1
00:00:35,869 --> 00:00:39,163
HAMNET: A VIDA ANTES DE HAMLET
2
00:00:41,959 --> 00:00:46,128
HAMNET E HAMLET SÃO,
NA VERDADE, O MESMO NOME,
3
00:00:46,129 --> 00:00:50,258
INTERCAMBIÁVEIS NOS REGISTROS
DE STRATFORD
4
00:00:50,259 --> 00:00:55,180
NO FINAL DO SÉCULO 16
E COMEÇO DO SÉCULO 17.
5
00:02:32,986 --> 00:02:33,987
Ah, finalmente.
6
00:02:36,782 --> 00:02:39,409
Pronto. Você estava com fome.
7
00:02:59,429 --> 00:03:00,514
Muito bem.
8
00:03:51,607 --> 00:03:52,607
Repitam.
9
00:04:21,553 --> 00:04:22,554
Bom dia, senhor.
10
00:04:23,514 --> 00:04:24,723
Bom dia.
11
00:04:25,599 --> 00:04:26,892
O que o traz a Hewlands?
12
00:04:28,060 --> 00:04:29,602
Sou tutor dos meninos daqui.
13
00:04:29,603 --> 00:04:32,815
O tutor de latim.
Ouvi falar do senhor.
14
00:04:40,239 --> 00:04:41,865
O que o trouxe ao jardim?
15
00:04:47,454 --> 00:04:49,622
É só uma pergunta, mestre tutor.
16
00:04:49,623 --> 00:04:50,624
Sim, eu...
17
00:04:52,960 --> 00:04:55,003
Senti um ar fresco vindo daqui...
18
00:04:56,880 --> 00:04:58,173
e a vi com seu pássaro.
19
00:04:59,550 --> 00:05:00,551
É um falcão.
20
00:05:04,137 --> 00:05:05,138
Posso vê-lo?
21
00:05:19,611 --> 00:05:21,071
Não chegue muito perto.
22
00:05:22,573 --> 00:05:23,574
Ele não o conhece.
23
00:05:34,209 --> 00:05:35,210
Olá, garoto.
24
00:05:45,179 --> 00:05:46,180
Ele gosta do senhor.
25
00:05:50,392 --> 00:05:51,393
Qual é o seu nome?
26
00:05:53,979 --> 00:05:54,980
Não devo lhe dizer.
27
00:05:58,192 --> 00:05:59,193
Deve, sim.
28
00:06:03,864 --> 00:06:04,865
Não devo.
29
00:06:05,574 --> 00:06:07,034
- Deve.
- Não direi.
30
00:06:10,829 --> 00:06:12,247
Dirá quando nos beijarmos.
31
00:06:32,184 --> 00:06:33,227
O que está fazendo?
32
00:06:52,162 --> 00:06:53,163
Agnes.
33
00:06:56,542 --> 00:06:57,793
Meu nome é Agnes.
34
00:06:59,670 --> 00:07:00,671
De onde você é?
35
00:07:05,717 --> 00:07:06,802
Eu disse algo?
36
00:07:08,053 --> 00:07:09,054
Não.
37
00:07:10,639 --> 00:07:12,849
- Não sabe quem eu sou.
- Espere, quero vê-la...
38
00:07:12,850 --> 00:07:13,934
Não pode me ver de novo.
39
00:07:23,110 --> 00:07:24,111
Onde você estava?
40
00:07:25,362 --> 00:07:28,573
No campo ajudando Bartholomew
com uma ovelhinha que não está bem.
41
00:07:28,574 --> 00:07:31,785
Eu fui até o campo.
Não a vi lá.
42
00:07:32,661 --> 00:07:33,995
Eu estava lá.
43
00:07:33,996 --> 00:07:35,080
Diga a ela, Bartholomew.
44
00:07:36,456 --> 00:07:37,457
Ela estava lá.
45
00:07:38,167 --> 00:07:39,626
Viu o novo tutor de latim?
46
00:07:40,502 --> 00:07:41,586
O filho do luveiro.
47
00:07:41,587 --> 00:07:44,755
Os garotos disseram que ele fugiu,
nunca mais voltou.
48
00:07:44,756 --> 00:07:47,551
Ele deveria dar aulas
para quitar as dívidas do pai.
49
00:07:48,218 --> 00:07:49,343
Eu não o vi.
50
00:07:49,344 --> 00:07:52,431
Era de se esperar.
Tal pai, tal filho.
51
00:07:57,895 --> 00:08:00,521
Eu acho que vocês são
as garotas mais bonitas da paróquia.
52
00:08:00,522 --> 00:08:01,606
Nós somos.
53
00:08:01,607 --> 00:08:04,108
Um dia, vou ter que lidar
54
00:08:04,109 --> 00:08:05,902
com os pretendentes
que virão atrás de vocês.
55
00:08:05,903 --> 00:08:08,237
Agnes é a mais velha.
Vai se casar primeiro.
56
00:08:08,238 --> 00:08:11,658
Não vai, se continuar fugindo
para a floresta como uma cigana.
57
00:08:43,106 --> 00:08:45,234
Onde você estava?
Devia ter chegado há horas.
58
00:08:45,943 --> 00:08:47,528
- Hein?
- Eu estava trabalhando.
59
00:08:48,070 --> 00:08:49,905
Sente-se. Sente-se.
60
00:08:52,449 --> 00:08:53,450
Seu jantar está quase frio.
61
00:08:55,702 --> 00:08:56,786
- Meninos, meninos.
- Ei.
62
00:08:56,787 --> 00:08:58,038
- Tem o suficiente para todos.
- Parem.
63
00:08:59,456 --> 00:09:01,123
Como foram as aulas em Hewlands?
64
00:09:01,124 --> 00:09:02,834
Os garotos não são estudiosos.
65
00:09:02,835 --> 00:09:04,545
Não sei por que tanto estudo.
66
00:09:05,087 --> 00:09:07,880
Latim para garotos
que serão criadores de ovelhas.
67
00:09:07,881 --> 00:09:09,257
É para impressionar.
68
00:09:09,258 --> 00:09:10,341
Não. Não, não, não.
69
00:09:10,342 --> 00:09:11,677
- Basta!
- Está bem.
70
00:09:13,887 --> 00:09:16,098
Ouviram sua mãe.
Tem o suficiente para todos.
71
00:09:18,809 --> 00:09:22,479
Você fala mal dos garotos de Hewlands.
"Não são estudiosos."
72
00:09:24,273 --> 00:09:25,439
Mas lhe digo uma coisa,
73
00:09:25,440 --> 00:09:27,275
um dia, eles terão mais hombridade
do que você.
74
00:09:27,276 --> 00:09:30,069
Vão trabalhar honestamente,
diferente de você.
75
00:09:30,070 --> 00:09:33,615
Inútil, sem ofício, arrogante.
76
00:09:34,741 --> 00:09:37,703
Tanta instrução,
nem um pingo de juízo.
77
00:09:39,496 --> 00:09:43,041
Dou aula aos garotos para saldar
sua dívida com aquela família, não é?
78
00:09:44,084 --> 00:09:46,544
A imensa dívida que tem
com aquela família.
79
00:09:46,545 --> 00:09:47,504
- Eu não...
- Pare!
80
00:09:53,093 --> 00:09:54,719
E o restante da família
de Hewlands?
81
00:09:54,720 --> 00:09:55,721
Você conheceu?
82
00:09:57,055 --> 00:09:58,222
Apenas a mãe.
83
00:09:58,223 --> 00:09:59,348
Não conheceu a filha mais velha?
84
00:09:59,349 --> 00:10:00,766
Não.
85
00:10:00,767 --> 00:10:05,272
Dizem que ela é filha
de uma bruxa da floresta.
86
00:10:05,772 --> 00:10:08,399
Eu a vi, vagando
pelas estradas vicinais sozinha,
87
00:10:08,400 --> 00:10:09,526
com um falcão no braço.
88
00:10:10,694 --> 00:10:11,904
Um falcão em Hewlands?
89
00:10:12,654 --> 00:10:17,241
Sim. Dizem que ela o leva
para a floresta desacompanhada.
90
00:10:17,242 --> 00:10:18,869
Tem certeza disso, Eliza?
91
00:10:19,661 --> 00:10:22,289
A filha mais velha tem um falcão,
não uma criada?
92
00:10:22,956 --> 00:10:24,082
Sim. É.
93
00:10:51,819 --> 00:10:52,778
Agnes.
94
00:10:57,407 --> 00:10:58,408
Olá.
95
00:11:00,077 --> 00:11:01,119
O que faz aqui?
96
00:11:01,703 --> 00:11:02,704
Trouxe isto para você.
97
00:11:04,998 --> 00:11:06,374
O que é?
98
00:11:06,375 --> 00:11:09,711
É uma luva nova
para o seu pássaro.
99
00:11:11,755 --> 00:11:12,756
Já tenho uma luva.
100
00:11:20,264 --> 00:11:21,598
Agnes.
101
00:11:22,766 --> 00:11:23,767
Agnes, espere.
102
00:11:29,648 --> 00:11:30,649
Eu sei quem você é.
103
00:11:31,275 --> 00:11:32,276
Quem eu sou?
104
00:11:32,776 --> 00:11:35,653
Bem, eu não conheço você,
mas ouvi dizer que...
105
00:11:35,654 --> 00:11:37,613
Eu sou filha
de uma bruxa da floresta?
106
00:11:37,614 --> 00:11:38,781
Sim. Dizem isso...
107
00:11:38,782 --> 00:11:40,868
- mas não me importo.
- Eu sou filha da minha mãe.
108
00:11:41,702 --> 00:11:42,911
Aprendi muitas coisas com ela.
109
00:11:46,915 --> 00:11:48,207
O que está olhando?
110
00:11:48,208 --> 00:11:49,251
- Você.
- Por quê?
111
00:11:55,966 --> 00:11:57,550
- Eu...
- Pensei que fosse bom com as palavras,
112
00:11:57,551 --> 00:11:58,843
mestre tutor.
113
00:11:58,844 --> 00:11:59,845
Sim.
114
00:12:01,013 --> 00:12:02,014
Não é?
115
00:12:03,182 --> 00:12:05,642
Falar com pessoas, às vezes,
é difícil para mim.
116
00:12:07,811 --> 00:12:09,146
Então, conte-me uma história.
117
00:12:10,939 --> 00:12:12,107
- Uma história?
- Sim.
118
00:12:15,402 --> 00:12:16,570
Qual história quer ouvir?
119
00:12:25,078 --> 00:12:26,163
Algo que ache emocionante.
120
00:12:31,084 --> 00:12:32,085
Está bem.
121
00:12:34,588 --> 00:12:36,632
Conhece a história de Orfeu e Eurídice?
122
00:12:40,636 --> 00:12:43,680
Orfeu é um homem da música.
123
00:12:45,265 --> 00:12:47,100
Ele tem uma voz extraordinária.
124
00:12:48,644 --> 00:12:50,229
Ele toca cítara, que é uma...
125
00:12:51,814 --> 00:12:54,691
é uma lira, parecida com uma harpa,
tão divina
126
00:12:56,860 --> 00:13:02,406
que pássaros, feras,
até mesmo as pedras e árvores,
127
00:13:02,407 --> 00:13:06,578
todos se deixavam levar
pelo ritmo da música dele.
128
00:13:07,746 --> 00:13:11,917
Orfeu se apaixona
por uma bela ninfa, a Eurídice.
129
00:13:12,543 --> 00:13:17,255
Logo após seu casamento,
Eurídice é picada por uma cobra
130
00:13:17,256 --> 00:13:21,093
e o veneno percorre seu corpo,
e ela morre.
131
00:13:24,012 --> 00:13:25,597
E Orfeu, angustiado,
132
00:13:26,723 --> 00:13:28,851
viaja para o submundo
para resgatá-la.
133
00:13:30,853 --> 00:13:34,356
Ele enfeitiça Cérbero,
o cão de três cabeças.
134
00:13:35,566 --> 00:13:38,485
Ele encanta Hades até que,
finalmente,
135
00:13:40,320 --> 00:13:42,196
permitem que ele leve a amada
de volta com ele
136
00:13:42,197 --> 00:13:44,116
para o mundo dos vivos, mas...
137
00:13:46,618 --> 00:13:47,952
com uma condição.
138
00:13:47,953 --> 00:13:48,954
Qual?
139
00:13:50,914 --> 00:13:52,456
Ela deve seguir atrás dele,
140
00:13:52,457 --> 00:13:54,710
e ele não pode se virar
para vê-la.
141
00:13:58,714 --> 00:14:01,842
Mas, quando começam a subir,
142
00:14:02,593 --> 00:14:05,554
Orfeu não ouve os passos dela,
então ele escuta,
143
00:14:08,140 --> 00:14:11,101
escuta, escuta e escuta.
144
00:14:14,313 --> 00:14:17,399
Mas ele só ouve o som
do próprio coração batendo.
145
00:14:24,823 --> 00:14:26,450
E o resto é silêncio.
146
00:14:31,163 --> 00:14:34,124
E conforme se aproxima dos portões
do submundo,
147
00:14:39,004 --> 00:14:41,047
ele não consegue mais se conter.
148
00:14:41,048 --> 00:14:43,383
Ele se vira para olhá-la
e ela fica...
149
00:14:45,886 --> 00:14:47,721
presa no submundo para sempre.
150
00:15:04,738 --> 00:15:05,989
Foi uma boa história.
151
00:15:06,240 --> 00:15:07,241
Gostou?
152
00:15:12,788 --> 00:15:15,748
Lembre-se, artemísia,
do que você realizou,
153
00:15:15,749 --> 00:15:17,251
do que você preparou
na grande proclamação.
154
00:15:18,669 --> 00:15:22,171
Você foi chamada de Una,
a mais antiga das ervas.
155
00:15:22,172 --> 00:15:24,966
Você tem poder contra 3
e contra 30,
156
00:15:24,967 --> 00:15:27,260
você tem poder contra o veneno
e contra a infecção,
157
00:15:27,261 --> 00:15:29,929
contra o horror que assola a terra.
158
00:15:29,930 --> 00:15:32,932
E você, Tanchagem, mãe das ervas,
159
00:15:32,933 --> 00:15:35,435
aberta para o leste,
mas poderosa por dentro.
160
00:15:35,894 --> 00:15:38,480
Sobre você, carroças passavam,
mulheres cavalgavam.
161
00:15:39,565 --> 00:15:42,025
Você resistiu a tudo
e revidou.
162
00:15:43,277 --> 00:15:47,406
É verdade que você sabe tudo
sobre alguém só de tocar aqui?
163
00:15:48,866 --> 00:15:49,949
Nem tudo.
164
00:15:49,950 --> 00:15:52,243
Quando me tocou,
o que você viu?
165
00:15:52,244 --> 00:15:53,412
Eu vi uma paisagem.
166
00:15:53,954 --> 00:15:55,330
Viu uma paisagem?
167
00:15:58,000 --> 00:16:02,754
Espaços, cavernas,
o topo de penhascos
168
00:16:03,130 --> 00:16:05,007
túneis e oceanos,
169
00:16:06,508 --> 00:16:12,598
um vazio escuro e profundo,
países desconhecidos.
170
00:16:38,040 --> 00:16:39,791
Ela fala...
171
00:16:42,294 --> 00:16:44,129
Ela fala, ela fala.
172
00:16:45,464 --> 00:16:49,259
Mas, veja, que luz irrompe
daquela janela?
173
00:16:52,012 --> 00:16:56,934
É o leste, e Julieta é o sol.
174
00:16:58,101 --> 00:17:00,603
...e mata...
175
00:17:04,650 --> 00:17:07,945
...a invejosa lua.
176
00:17:24,837 --> 00:17:25,838
Olá.
177
00:17:27,130 --> 00:17:28,131
Olá.
178
00:17:43,063 --> 00:17:46,150
Eu quero ser seu prometido.
Não, eu...
179
00:17:47,359 --> 00:17:49,902
Preciso que seja minha prometida.
Ninguém mais serve.
180
00:17:49,903 --> 00:17:52,071
Falarei com sua madrasta
e seu irmão, e é claro...
181
00:17:52,072 --> 00:17:54,324
que não concordarão,
mas não me importo
182
00:17:56,285 --> 00:17:59,246
porque não tenho talento
para esperar.
183
00:18:02,040 --> 00:18:03,750
Não suporto ter que esperar.
184
00:18:05,669 --> 00:18:08,297
E os seus pais?
Seus pais nunca concordarão.
185
00:18:10,424 --> 00:18:11,592
Venha comigo.
186
00:18:56,887 --> 00:18:59,306
Espere. Espere. Espere.
187
00:19:10,984 --> 00:19:12,861
- Não!
- Não!
188
00:19:23,288 --> 00:19:27,709
Minha luva.
É a luva da minha mãe.
189
00:19:30,170 --> 00:19:31,797
Ela veio da floresta...
190
00:19:34,633 --> 00:19:37,511
como a mãe dela
e a mãe dela.
191
00:19:43,976 --> 00:19:46,645
As mulheres da minha família
veem coisas
192
00:19:48,313 --> 00:19:49,898
que outras pessoas não veem.
193
00:19:52,734 --> 00:19:53,735
Agnes.
194
00:19:59,199 --> 00:20:00,366
Lembre-se, artemísia,
195
00:20:00,367 --> 00:20:03,953
do que você realizou, do que preparou
na grande proclamação.
196
00:20:03,954 --> 00:20:06,831
Você foi chamada de Una,
a mais antiga das ervas.
197
00:20:06,832 --> 00:20:11,502
Você tem poder contra 3 e contra 30,
contra o veneno e a infecção,
198
00:20:11,503 --> 00:20:13,922
contra o horror que assola a terra.
199
00:20:14,423 --> 00:20:16,466
Bartholomew, isso vai curar.
200
00:20:17,426 --> 00:20:18,968
Vai ficar cicatriz?
201
00:20:18,969 --> 00:20:21,388
Talvez. Mas isso não é ruim.
202
00:20:22,139 --> 00:20:23,098
Escute.
203
00:20:25,058 --> 00:20:26,226
Está ouvindo?
204
00:20:29,771 --> 00:20:32,733
Deve prestar atenção
nos seus sonhos, Agnes.
205
00:20:34,776 --> 00:20:36,403
Eles sempre vão guiá-la.
206
00:20:59,718 --> 00:21:01,303
- Bom dia.
- Bom dia.
207
00:21:02,596 --> 00:21:03,597
Sim.
208
00:21:19,321 --> 00:21:20,739
Agnes. O que...
209
00:21:21,782 --> 00:21:22,783
O que aconteceu?
210
00:21:23,867 --> 00:21:27,245
A mãe dela a expulsou de casa.
211
00:21:27,246 --> 00:21:28,704
Ela não é minha mãe.
212
00:21:28,705 --> 00:21:30,916
A casa pertence
ao meu irmão, Bartholomew.
213
00:21:31,917 --> 00:21:33,001
Fui embora porque eu quis.
214
00:21:34,795 --> 00:21:36,213
Está esperando criança.
215
00:21:37,756 --> 00:21:39,341
Diz que é sua.
216
00:21:41,343 --> 00:21:43,262
É verdade? É sua?
217
00:21:44,680 --> 00:21:46,890
A criança na barriga dela,
foi você que fez?
218
00:21:49,017 --> 00:21:50,144
Sim.
219
00:21:51,895 --> 00:21:54,605
- Estamos prometidos. Não há pecado.
- Nunca permitiremos.
220
00:21:54,606 --> 00:21:56,691
Vai precisar do nosso consentimento,
e nós...
221
00:21:56,692 --> 00:21:59,528
- Não há pecado!
- Nunca consentiremos, nunca!
222
00:22:01,989 --> 00:22:02,990
O que foi?
223
00:22:04,324 --> 00:22:06,076
- Você foi enfeitiçado.
- Não.
224
00:22:11,290 --> 00:22:15,376
Prefiro vê-lo no mar
do que casado com esta rapariga.
225
00:22:15,377 --> 00:22:16,336
Mary.
226
00:22:17,713 --> 00:22:19,506
Não há necessidade disso.
227
00:22:20,215 --> 00:22:23,301
Não tenho dúvida
de que podemos chegar a um acordo.
228
00:22:23,302 --> 00:22:24,887
- John.
- Quieta, mulher.
229
00:22:27,389 --> 00:22:31,685
Certamente está ansioso para ver
sua irmã diante do altar.
230
00:22:33,353 --> 00:22:37,440
Certamente prefere não ver seu filho
diante do tribunal da luxúria.
231
00:22:37,441 --> 00:22:38,692
Não há necessidade disso.
232
00:22:39,234 --> 00:22:41,236
Eles disseram estar comprometidos.
233
00:22:43,197 --> 00:22:44,364
Só se eu permitir.
234
00:22:45,616 --> 00:22:47,909
Por que se casar com um estudioso
de semblante pálido?
235
00:22:47,910 --> 00:22:49,077
Que serventia ele tem?
236
00:22:50,204 --> 00:22:54,833
Há mais coisas dentro dele
do que em qualquer homem que conheci.
237
00:22:57,336 --> 00:22:58,879
Tudo vai mudar.
238
00:23:00,380 --> 00:23:01,714
Você.
239
00:23:01,715 --> 00:23:02,965
Você vai mudar.
240
00:23:02,966 --> 00:23:04,258
Já estou mudando.
241
00:23:04,259 --> 00:23:05,969
É muito quieto lá.
242
00:23:06,720 --> 00:23:07,721
Onde?
243
00:23:08,722 --> 00:23:09,806
Naquela casa.
244
00:23:10,766 --> 00:23:13,936
O que nossa mãe nos diria
se tivéssemos medo ou dúvidas?
245
00:23:15,562 --> 00:23:17,397
Para viver de coração aberto.
246
00:23:19,775 --> 00:23:24,988
Para não o fechar na escuridão,
mas direcioná-lo para o sol.
247
00:23:26,198 --> 00:23:30,452
Ele me ama pelo que eu sou,
não pelo que eu deveria ser.
248
00:23:32,579 --> 00:23:34,331
Então, irá se casar com ele.
249
00:23:39,753 --> 00:23:40,754
Obrigada.
250
00:23:42,089 --> 00:23:43,924
Lembre-se, artemísia...
251
00:23:45,342 --> 00:23:47,218
Fale comigo. Fale comigo.
252
00:23:47,219 --> 00:23:51,764
Do que você realizou, do que preparou
na grande proclamação.
253
00:23:51,765 --> 00:23:55,978
Você foi chamada de Una,
a mais antiga das ervas.
254
00:23:58,230 --> 00:23:59,982
Você tem poder contra 3.
255
00:24:00,566 --> 00:24:02,317
Tem poder contra 30.
256
00:24:03,152 --> 00:24:05,236
Você tem poder contra o veneno.
257
00:24:05,237 --> 00:24:07,156
Tem poder contra a infecção.
258
00:24:07,781 --> 00:24:10,617
E contra o horror que assola a terra.
259
00:24:37,352 --> 00:24:38,437
Olhe para mim.
260
00:24:40,147 --> 00:24:41,231
Olhe para mim.
261
00:26:59,578 --> 00:27:00,579
Agnes.
262
00:28:51,148 --> 00:28:52,231
Ei.
263
00:28:52,232 --> 00:28:54,901
Olhe. Olhe. Olhe.
264
00:28:54,902 --> 00:28:56,737
Olhe ali.
Olhe para o fogo.
265
00:28:57,738 --> 00:28:59,405
O que é aquilo?
266
00:28:59,406 --> 00:29:01,407
O cãozinho trouxe alguma coisa.
267
00:29:01,408 --> 00:29:02,493
Tem alguma coisa.
268
00:29:05,704 --> 00:29:08,123
- Olá.
- Olha, é o papai.
269
00:29:08,832 --> 00:29:09,833
Olá.
270
00:29:33,106 --> 00:29:35,108
Os pontos precisam ser menores.
271
00:29:36,693 --> 00:29:37,778
Bem menores.
272
00:29:39,321 --> 00:29:40,322
Sim.
273
00:29:47,538 --> 00:29:48,622
Inútil.
274
00:29:53,502 --> 00:29:56,880
Ok, agora... menor.
275
00:29:59,132 --> 00:30:00,801
- Aonde você vai?
- Eu vou...
276
00:30:01,301 --> 00:30:02,636
Ao trabalho!
277
00:30:16,859 --> 00:30:18,651
Essa foi a última vez
que você bateu em mim.
278
00:30:18,652 --> 00:30:21,571
Você entendeu?
279
00:30:21,572 --> 00:30:22,573
Sim.
280
00:30:45,262 --> 00:30:47,097
Meu amor,
você deveria voltar para cama.
281
00:30:54,813 --> 00:30:56,063
O que está escrevendo?
282
00:30:56,064 --> 00:30:57,399
Nada importante.
283
00:30:57,983 --> 00:30:59,567
Nunca é nada.
284
00:30:59,568 --> 00:31:00,652
Não sei...
285
00:31:01,403 --> 00:31:04,406
Talvez quando estiver pronto,
seja...
286
00:31:06,408 --> 00:31:07,910
Talvez quando estiver pronto.
287
00:31:08,452 --> 00:31:10,536
Por que não lê para mim
o que escreveu?
288
00:31:10,537 --> 00:31:11,621
Agnes, não está...
289
00:31:11,622 --> 00:31:13,123
Não está pronto.
290
00:31:15,792 --> 00:31:17,377
Não está pronto.
291
00:31:27,930 --> 00:31:29,640
Pare. Vai acordá-la.
292
00:31:32,476 --> 00:31:34,353
Está tudo bem. Calma...
293
00:31:41,443 --> 00:31:42,528
Me desculpe.
294
00:31:47,449 --> 00:31:48,617
Eu exagerei...
295
00:31:49,493 --> 00:31:51,578
Agnes, eu exagerei na bebida.
296
00:31:52,204 --> 00:31:53,205
Está tudo bem.
297
00:31:55,165 --> 00:31:56,166
Eu exagerei...
298
00:31:59,503 --> 00:32:01,129
Eu exagerei na bebida.
299
00:32:11,306 --> 00:32:12,307
Ei.
300
00:32:14,017 --> 00:32:15,144
O que foi?
301
00:32:17,896 --> 00:32:18,981
Me dê a sua mão.
302
00:32:20,149 --> 00:32:23,484
Por favor, por favor, por favor.
303
00:32:23,485 --> 00:32:25,361
- Do que tem medo que eu veja?
- Por favor, pare.
304
00:32:25,362 --> 00:32:27,405
Que sou um homem violento
e perigoso.
305
00:32:27,406 --> 00:32:28,823
Não, você não é nada disso.
306
00:32:28,824 --> 00:32:30,826
- Você é um homem bom. É um...
- Como sabe disso?
307
00:32:32,327 --> 00:32:33,829
Você é um homem bom.
308
00:32:35,706 --> 00:32:36,874
É um homem bom.
309
00:32:41,962 --> 00:32:44,047
Preferiria que não tivéssemos
nos casado?
310
00:32:47,759 --> 00:32:52,347
Como pode dizer uma coisa dessas?
311
00:32:56,435 --> 00:32:58,979
Você e a Susanna são
a minha razão de viver.
312
00:32:59,771 --> 00:33:01,106
Minha razão de viver.
313
00:33:01,607 --> 00:33:02,608
Então, o que houve?
314
00:33:08,822 --> 00:33:11,324
- Aqui. Olhe para mim.
- Pare! Pare. Pare.
315
00:33:11,325 --> 00:33:14,161
- Por favor, por favor, por favor.
- Olhe para mim.
316
00:33:15,245 --> 00:33:17,414
Escute. Escute. Escute.
317
00:33:24,213 --> 00:33:25,380
Eu estou perdido.
318
00:33:29,801 --> 00:33:31,053
Eu perdi meu...
319
00:33:32,012 --> 00:33:33,430
Eu perdi meu rumo.
320
00:33:38,811 --> 00:33:39,894
Eu só preciso...
321
00:33:39,895 --> 00:33:41,897
Agnes, eu só preciso trabalhar.
322
00:33:43,690 --> 00:33:44,900
Ele não dorme.
323
00:33:45,400 --> 00:33:47,486
- Alguma vez se descontrolou com você?
- Não.
324
00:33:48,111 --> 00:33:50,863
- Se ousar levantar a mão...
- Não, nunca. Ele nunca...
325
00:33:50,864 --> 00:33:53,115
Ele está zangado com ele mesmo.
326
00:33:53,116 --> 00:33:55,035
Está cansado dele mesmo.
327
00:33:55,536 --> 00:33:58,120
Ele é um homem bom. É bom marido.
É bom pai.
328
00:33:58,121 --> 00:34:00,039
Mas ele precisa de mais.
329
00:34:00,040 --> 00:34:03,084
Do que mais ele precisa,
além da família e você? Ele tem você.
330
00:34:03,085 --> 00:34:04,127
Ele precisa ir a Londres.
331
00:34:04,795 --> 00:34:05,837
- Londres?
- É.
332
00:34:07,547 --> 00:34:08,631
Por que Londres?
333
00:34:08,632 --> 00:34:11,050
Porque é lá que o mundo se reúne.
334
00:34:11,051 --> 00:34:12,885
Talvez possa expandir
o negócio do pai para lá.
335
00:34:12,886 --> 00:34:14,554
- Sabe-se lá o que...
- Está se precipitando de novo.
336
00:34:14,555 --> 00:34:16,347
Não estou. Ele precisa de mais.
337
00:34:16,348 --> 00:34:18,391
- Ele não é desse mundo.
- Precisa de um trabalho adequado.
338
00:34:18,392 --> 00:34:20,017
- Este vilarejo. Essa vidinha.
- Não pode fugir assim.
339
00:34:20,018 --> 00:34:22,645
Essa coisa vai...
Vai sufocá-lo.
340
00:34:24,189 --> 00:34:26,106
Ele precisa ficar longe do pai.
341
00:34:26,107 --> 00:34:29,193
- E você iria com ele para Londres?
- Não, vou esperar ele se estabelecer.
342
00:34:29,194 --> 00:34:30,778
A família vai crescer.
343
00:34:30,779 --> 00:34:33,615
- Outro filho?
- Sim. Antes do fim do verão.
344
00:34:35,075 --> 00:34:37,369
- Não é o momento de ele partir.
- Vou perdê-lo.
345
00:34:38,787 --> 00:34:40,037
Já estou perdendo.
346
00:34:40,038 --> 00:34:42,206
- Vai perdê-lo se ele for.
- Não... Eu sei...
347
00:34:42,207 --> 00:34:44,501
Eu sei que nosso amor
vai nos manter firmes.
348
00:34:45,085 --> 00:34:47,753
Por favor. Fale com o pai dele.
349
00:34:47,754 --> 00:34:50,507
Ele vai ouvi-lo
se sugerir que ele vá a Londres.
350
00:34:51,717 --> 00:34:52,718
Por favor.
351
00:34:55,512 --> 00:34:57,638
Vou procurar acomodação.
352
00:34:57,639 --> 00:35:00,308
Perto do rio,
próxima dos curtumes.
353
00:35:00,309 --> 00:35:03,478
Mas dizem que o rio
tem correntezas perigosas
354
00:35:03,479 --> 00:35:06,731
e que é preciso escolher sempre
um barqueiro experiente para cruzar.
355
00:35:06,732 --> 00:35:09,359
Farei sempre isso, prometo.
356
00:35:11,320 --> 00:35:13,821
E pensarei em você e na Susanna
o tempo todo.
357
00:35:13,822 --> 00:35:17,326
Encontrarei uma moradia em Londres
e ficaremos todos juntos de novo.
358
00:35:23,707 --> 00:35:26,042
Ainda não sabe
se é menino ou menina?
359
00:35:26,043 --> 00:35:28,045
Não. Não sei por quê.
360
00:35:29,213 --> 00:35:31,506
Não disse que teria
sempre dois filhos?
361
00:35:31,507 --> 00:35:34,760
Sim. Dois ao meu leito de morte.
362
00:35:35,427 --> 00:35:38,722
Bem, então este é o segundo.
363
00:35:48,899 --> 00:35:50,400
- Não vamos nos despedir.
- Não.
364
00:35:57,115 --> 00:35:58,200
Vai... Anda.
365
00:36:34,278 --> 00:36:36,280
- Vai a algum lugar?
- Não, vou só...
366
00:36:36,947 --> 00:36:39,575
- Sim, vou...
- Você não vai para a floresta.
367
00:36:43,537 --> 00:36:45,204
- Eu preciso.
- Não, não precisa.
368
00:36:45,205 --> 00:36:46,289
Gilbert!
369
00:36:46,290 --> 00:36:48,250
Tem que me deixar ir
até lá.
370
00:36:49,209 --> 00:36:51,961
- Me deixe ir! Tem que me deixar!
- Não assim, Agnes.
371
00:36:51,962 --> 00:36:53,588
O rio transbordou.
372
00:36:53,589 --> 00:36:56,465
- Não há como chegar à floresta.
- Me deixe ir. Me deixe! Não!
373
00:36:56,466 --> 00:37:00,012
- Preparamos tudo para você.
- Meu bebê. Não, eu preciso ter meu bebê…
374
00:37:15,319 --> 00:37:16,487
Não posso.
375
00:37:20,324 --> 00:37:22,825
Não vou ter meu bebê nesta casa.
376
00:37:22,826 --> 00:37:24,202
Não nesta casa.
377
00:37:24,203 --> 00:37:25,412
Não.
378
00:37:28,999 --> 00:37:30,082
O rio.
379
00:37:30,083 --> 00:37:32,710
- Quieta, quieta.
- Não, não. Ele falou sobre o rio.
380
00:37:32,711 --> 00:37:35,506
O rio é perigoso.
Ele pode ser levado pelo rio!
381
00:37:37,257 --> 00:37:38,675
Agnes. Agnes.
382
00:37:39,676 --> 00:37:42,887
Agnes. Agnes, está tudo bem
com ele.
383
00:37:42,888 --> 00:37:44,597
Não se lembra da última carta dele?
384
00:37:44,598 --> 00:37:47,141
E pare de gritar.
Vai acordar a cidade toda.
385
00:37:47,142 --> 00:37:49,894
Ele parecia...
Parecia diferente.
386
00:37:49,895 --> 00:37:52,188
Não, ele nos deu
boas notícias.
387
00:37:52,189 --> 00:37:53,439
O teatro.
388
00:37:53,440 --> 00:37:57,276
Fez um contrato
para fazer luvas para o Teatro.
389
00:37:57,277 --> 00:37:58,237
Para as luvas.
390
00:37:59,488 --> 00:38:02,615
Agnes, fique quieta, agora.
Quieta, quieta.
391
00:38:02,616 --> 00:38:04,117
Faça força. Força.
392
00:38:10,624 --> 00:38:13,377
- Olha só! Nasceu.
- É um menino.
393
00:38:14,294 --> 00:38:17,339
Muito bem, menino.
Muito bem.
394
00:38:20,634 --> 00:38:22,302
É um menino. É um menino.
395
00:38:26,056 --> 00:38:27,140
É um menino.
396
00:38:29,518 --> 00:38:30,853
Meu filho.
397
00:38:49,204 --> 00:38:50,622
O que foi?
O que está acontecendo?
398
00:38:51,456 --> 00:38:52,624
Está começando de novo.
399
00:38:53,500 --> 00:38:55,001
Está tendo gêmeos, minha garota.
400
00:38:55,002 --> 00:38:57,171
Venha aqui, Eliza.
Pegue. Depressa.
401
00:38:58,005 --> 00:38:59,006
Leve-o.
402
00:38:59,214 --> 00:39:00,423
Segurou?
403
00:39:00,424 --> 00:39:02,050
Não, não, não, não, não.
404
00:39:03,260 --> 00:39:05,720
Ah... Não, não.
405
00:39:05,721 --> 00:39:07,931
Dois junto ao meu leito
de morte.
406
00:39:09,808 --> 00:39:11,767
Sempre pensei que seriam...
407
00:39:11,768 --> 00:39:13,770
Que seriam os meus filhos.
408
00:39:14,646 --> 00:39:18,399
E agora... agora eu vejo
que serão vocês.
409
00:39:18,400 --> 00:39:19,775
Precisamos levá-la para o banco.
410
00:39:19,776 --> 00:39:21,277
- Está vindo. Está quase.
- Não.
411
00:39:21,278 --> 00:39:23,030
Vamos, levante-se.
Vamos, vamos.
412
00:39:25,199 --> 00:39:26,408
Não posso...
413
00:39:27,075 --> 00:39:29,203
Eu nunca deveria... O que eu...
414
00:39:32,039 --> 00:39:34,040
Não vou sobreviver.
415
00:39:34,041 --> 00:39:36,000
Eu entendi errado.
Entendi errado.
416
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Eu entendi...
417
00:39:38,212 --> 00:39:42,798
Ele... Ele não está aqui.
418
00:39:42,799 --> 00:39:45,093
Agnes, você pode...
419
00:39:46,178 --> 00:39:47,429
e deve.
420
00:39:48,013 --> 00:39:49,014
Não posso.
421
00:39:51,892 --> 00:39:52,976
Agnes.
422
00:39:54,353 --> 00:39:55,437
Você pode.
423
00:39:56,104 --> 00:39:57,189
E vai conseguir.
424
00:39:58,857 --> 00:40:03,487
Seu marido nasceu aqui
neste quarto.
425
00:40:04,488 --> 00:40:07,991
Ele respirou pela primeira vez
ali naquela janela.
426
00:40:10,202 --> 00:40:11,203
Por favor.
427
00:40:13,038 --> 00:40:15,039
Por favor, faça essa criança viver.
428
00:40:15,040 --> 00:40:17,625
Faça essa criança viver,
por favor.
429
00:40:17,626 --> 00:40:18,961
Faça com que ele...
430
00:40:19,586 --> 00:40:22,548
Faça ele voltar
e ficar com o filho dele.
431
00:40:23,382 --> 00:40:27,343
Por favor. Faça com que ele sempre
pense em mim com carinho.
432
00:40:27,344 --> 00:40:28,762
Lembre-se de mim...
433
00:40:29,888 --> 00:40:30,973
Mamãe.
434
00:40:32,224 --> 00:40:34,476
Mamãe. Mãe?
435
00:40:42,317 --> 00:40:44,068
Fraca demais.
436
00:40:44,069 --> 00:40:46,154
Estava sofrendo muito.
437
00:40:46,155 --> 00:40:49,740
Coitada, ela foi ficando
cada vez mais fraca.
438
00:40:49,741 --> 00:40:51,534
Às vezes, isso acontece mesmo.
439
00:40:51,535 --> 00:40:53,202
Ela devia saber
que o fim estava próximo.
440
00:40:53,203 --> 00:40:55,539
É melhor não falar dela
para as crianças.
441
00:40:56,123 --> 00:40:58,208
É mais seguro com uma mãe diferente.
442
00:40:59,751 --> 00:41:03,130
Tão novos...
Podem nem se lembrem dela.
443
00:41:04,673 --> 00:41:07,383
- Mãe! Mamãe, não!
- Agnes. Não, querida, não.
444
00:41:07,384 --> 00:41:09,719
Agnes. Querida.
Calma, querida.
445
00:41:09,720 --> 00:41:11,929
- Mamãe, não!
- Querida, querida.
446
00:41:11,930 --> 00:41:13,472
- Não!
- Não...
447
00:41:13,473 --> 00:41:15,266
- Não, eu quero vê-la!
- Não, não.
448
00:41:15,267 --> 00:41:17,226
- Eu quero vê-la.
- Não. Não!
449
00:41:17,227 --> 00:41:19,353
Não, mamãe.
450
00:41:19,354 --> 00:41:20,481
Não!
451
00:41:21,940 --> 00:41:24,526
Mamãe. Eu quero a minha mãe.
452
00:41:25,736 --> 00:41:28,238
Eu quero a minha mãe.
453
00:41:54,097 --> 00:41:55,431
Nasceu. É uma menina!
454
00:41:55,432 --> 00:41:56,767
É uma menina. Ela está...
455
00:41:57,851 --> 00:41:59,895
É... Espere...
456
00:42:04,483 --> 00:42:05,775
Vamos. Vamos.
457
00:42:05,776 --> 00:42:07,110
Por que ela não está chorando?
458
00:42:09,780 --> 00:42:11,073
Por que não está chorando?
459
00:42:11,657 --> 00:42:12,866
Não está viva.
460
00:42:13,408 --> 00:42:14,784
Me dê a menina.
461
00:42:14,785 --> 00:42:16,452
Não deve vê-la. Dá azar.
462
00:42:16,453 --> 00:42:19,080
- Me dê ela aqui.
- Vou providenciar um enterro digno.
463
00:42:19,081 --> 00:42:20,290
Me dê a minha filha!
464
00:42:23,627 --> 00:42:24,837
Cuidado com a cabeça.
465
00:42:28,632 --> 00:42:31,635
Agnes, você teve um bebê lindo.
466
00:42:33,929 --> 00:42:36,390
Vou levá-lo
para que possa amamentá-lo.
467
00:42:38,851 --> 00:42:40,561
A menina foi para o céu.
468
00:42:43,856 --> 00:42:45,524
Ela não foi para o céu.
469
00:42:47,818 --> 00:42:50,320
Eu fiz um juramento
na noite que minha mãe morreu.
470
00:42:52,156 --> 00:42:55,367
Eu irei à sua igreja,
mas não direi uma palavra lá.
471
00:43:31,445 --> 00:43:32,446
Deixem-me ver.
472
00:43:35,282 --> 00:43:36,950
Sim! Sim!
473
00:43:46,543 --> 00:43:48,170
Você vai viver.
474
00:43:50,464 --> 00:43:52,090
Você vai viver.
475
00:43:53,425 --> 00:43:57,679
Eu vou me certificar
de que nada a leve embora.
476
00:44:19,409 --> 00:44:21,495
Não consegui encontrar.
477
00:44:35,050 --> 00:44:36,051
Aqui.
478
00:44:37,427 --> 00:44:38,637
Perfeito.
479
00:44:39,680 --> 00:44:41,098
Achei meu chapéu.
480
00:44:48,188 --> 00:44:50,190
Ok. Sim.
481
00:44:55,362 --> 00:44:57,613
Ok. Pegue esse lado.
482
00:44:57,614 --> 00:44:59,031
Tá.
483
00:44:59,032 --> 00:45:02,161
Vamos dar a volta.
484
00:45:03,495 --> 00:45:04,580
Perfeito.
485
00:45:08,417 --> 00:45:10,127
- Desculpe.
- Eu ajudo você.
486
00:45:16,341 --> 00:45:17,968
No rosto, não.
487
00:45:25,851 --> 00:45:28,770
Sou Hamnet.
488
00:45:29,938 --> 00:45:31,148
Sou Judith.
489
00:45:31,899 --> 00:45:33,484
Sou Judith.
490
00:45:34,651 --> 00:45:37,153
Não quero correria
nesta casa.
491
00:45:37,154 --> 00:45:39,823
Comportem-se, por favor,
492
00:45:40,991 --> 00:45:42,993
como damas e cavalheiros.
493
00:45:46,288 --> 00:45:47,538
Aonde vocês vão?
494
00:45:47,539 --> 00:45:49,666
Sim. Ele está chegando.
Está chegando.
495
00:45:53,253 --> 00:45:55,422
Olá.
496
00:45:56,465 --> 00:46:00,134
Sabemos que eles trocaram de roupa.
Até quando vamos fingir?
497
00:46:00,135 --> 00:46:02,054
Finja enquanto eles pensarem
que são iguais.
498
00:46:04,389 --> 00:46:05,390
Oi.
499
00:46:10,938 --> 00:46:14,649
Pai, pode me ajudar com o texto em grego
da aula de ontem?
500
00:46:14,650 --> 00:46:17,193
Hamnet, achei que já tivesse aprendido.
501
00:46:17,194 --> 00:46:19,780
Não aprendi porque deixei
a cartilha na escola.
502
00:46:20,656 --> 00:46:22,657
Você precisa levar os estudos a sério.
503
00:46:22,658 --> 00:46:24,535
Como espera melhorar se não...
504
00:46:34,211 --> 00:46:35,837
Que danadinhos!
505
00:46:35,838 --> 00:46:36,879
Enganamos você?
506
00:46:36,880 --> 00:46:38,381
Claro que sim.
507
00:46:38,382 --> 00:46:41,635
Trocaram de lugar para me enganar
de novo, não foi?
508
00:46:44,555 --> 00:46:45,556
Susanna, venha aqui.
509
00:46:46,098 --> 00:46:47,182
Venha aqui.
510
00:46:50,686 --> 00:46:53,896
Lembram o que íamos fazer
para a mãe de vocês?
511
00:46:53,897 --> 00:46:55,565
- Lembra? Preparada?
- Sim.
512
00:46:55,566 --> 00:46:57,275
Ok. Vão lá fora depressa.
513
00:46:57,276 --> 00:46:59,695
Vão, vão, vão.
514
00:47:01,697 --> 00:47:03,531
Só mais um passo
Espere.
515
00:47:03,532 --> 00:47:07,243
Vá para a direita.
Passinho. Passinho.
516
00:47:07,244 --> 00:47:09,538
Mais um. Mais um.
517
00:47:17,171 --> 00:47:20,132
Quando nós três estaremos à mão?
518
00:47:20,841 --> 00:47:23,759
Com chuva, raio e trovão?
519
00:47:23,760 --> 00:47:27,805
Depois de calma a baralha
e vencida esta batalha.
520
00:47:27,806 --> 00:47:32,435
Será antes do sol se pôr, sem falha.
521
00:47:32,436 --> 00:47:33,978
Onde será?
522
00:47:33,979 --> 00:47:35,229
Da charneca ao pé.
523
00:47:35,230 --> 00:47:37,440
Para encontrarmos com Agnes.
524
00:47:37,441 --> 00:47:38,900
Graymalkin, não faltarei.
525
00:47:38,901 --> 00:47:40,735
Paddock chama.
526
00:47:40,736 --> 00:47:42,195
Depressa!
527
00:47:42,196 --> 00:47:45,531
São iguais o belo e o feio,
o belo é feio e o feio é belo.
528
00:47:45,532 --> 00:47:49,744
O belo é feio e o feio é belo.
O belo é feio e o feio é belo.
529
00:47:49,745 --> 00:47:51,872
Andemos pela névoa e o ar imundo.
530
00:47:53,207 --> 00:47:54,415
Muito bem!
531
00:47:54,416 --> 00:47:56,626
Foi incrível!
532
00:47:56,627 --> 00:47:59,086
Cavem fundo, tirem tudo
e ponham ao lado,
533
00:47:59,087 --> 00:48:01,923
e depois plantem aqui. Certo?
534
00:48:01,924 --> 00:48:03,925
Ponham a terra ao redor
535
00:48:03,926 --> 00:48:05,552
e pressionem com as mãos.
536
00:48:07,095 --> 00:48:09,765
Depois, peguem pequenas porções.
537
00:48:14,311 --> 00:48:16,230
E esfreguem nas mãos.
538
00:48:17,523 --> 00:48:18,524
Para trás!
539
00:48:19,274 --> 00:48:20,733
Faça isso.
540
00:48:20,734 --> 00:48:22,361
E depois gire assim.
541
00:48:23,195 --> 00:48:25,614
Isso, muito bem.
Pronto?
542
00:48:26,740 --> 00:48:28,616
Avançar. E recuar.
543
00:48:28,617 --> 00:48:30,452
Agora, bloqueie, bloqueie.
544
00:48:31,787 --> 00:48:33,580
Bom. De novo.
545
00:48:35,290 --> 00:48:39,043
Agora, depois dessa, eu vou fazer isto
e você se esquiva.
546
00:48:39,044 --> 00:48:41,212
Pronto? Dê a volta.
Gire sua espada.
547
00:48:41,213 --> 00:48:43,841
Não, dê a volta,
gire a espada.
548
00:48:45,008 --> 00:48:46,510
Agora, aproxime-se...
549
00:48:47,553 --> 00:48:48,970
e recue.
550
00:48:48,971 --> 00:48:50,097
Um, dois, três.
551
00:48:50,889 --> 00:48:52,139
Esquive-se!
552
00:48:52,140 --> 00:48:53,391
Muito bem! De novo.
553
00:48:53,392 --> 00:48:55,017
Judith, qual é o nome desta?
554
00:48:55,018 --> 00:48:56,185
- Tomilho.
- Alecrim.
555
00:48:56,186 --> 00:48:58,188
- Tomilho.
- Tomilho. Tomilho! Tomilho.
556
00:49:00,149 --> 00:49:01,483
Tudo bem.
557
00:49:02,109 --> 00:49:03,569
Esta...
558
00:49:04,611 --> 00:49:06,863
- Essa é alecrim.
- É.
559
00:49:06,864 --> 00:49:08,656
E para que serve alecrim?
560
00:49:08,657 --> 00:49:10,741
- Para colocar nas maçãs.
- Maçãs.
561
00:49:10,742 --> 00:49:12,368
Não. Alecrim é para...
562
00:49:12,369 --> 00:49:14,746
Memória.
563
00:49:54,912 --> 00:49:57,831
Agora, esfreguem tudo isso
nas mãos.
564
00:50:00,709 --> 00:50:02,711
Sussurrem um pedido...
565
00:50:05,172 --> 00:50:06,924
para desejar que ele siga
seu caminho.
566
00:50:07,633 --> 00:50:10,010
Ok? É o segredo de vocês com ele.
567
00:50:17,810 --> 00:50:19,269
Vocês o viram?
568
00:50:20,354 --> 00:50:22,189
Não o viram no céu?
569
00:50:22,981 --> 00:50:24,358
Muito bem. Façam de novo.
570
00:50:25,067 --> 00:50:26,568
Façam outro pedido.
571
00:50:29,571 --> 00:50:30,989
Vejam! Lá no alto.
572
00:50:32,157 --> 00:50:34,034
Olhem, aqui.
Vocês viram?
573
00:50:35,702 --> 00:50:40,081
Ele está com os pedidos de vocês
no coraçãozinho dele.
574
00:50:40,082 --> 00:50:42,625
Então, sempre que quiserem
se lembrar dele,
575
00:50:42,626 --> 00:50:43,919
basta vocês...
576
00:50:46,088 --> 00:50:47,464
Aonde vocês vão?
577
00:50:48,757 --> 00:50:51,009
Vou pegar vocês!
578
00:50:51,802 --> 00:50:53,554
Vou pegar vocês.
579
00:50:58,267 --> 00:50:59,393
Pai.
580
00:51:04,356 --> 00:51:05,649
Está tudo bem?
581
00:51:06,233 --> 00:51:07,234
Sim.
582
00:51:11,613 --> 00:51:14,615
Escute. Quero que fique
longe do seu avô.
583
00:51:14,616 --> 00:51:17,410
Ele não vai bater nas suas irmãs,
mas me preocupo com você,
584
00:51:17,411 --> 00:51:19,996
e preciso saber que estará seguro
quando eu não estiver aqui.
585
00:51:19,997 --> 00:51:22,248
Vai para Londres de novo?
586
00:51:22,249 --> 00:51:23,583
Sim. Amanhã.
587
00:51:23,584 --> 00:51:25,168
Amanhã?
588
00:51:25,169 --> 00:51:26,378
Está tudo bem.
589
00:51:28,088 --> 00:51:29,922
Nós iremos com você desta vez?
590
00:51:29,923 --> 00:51:31,258
Não, ainda não.
591
00:51:34,636 --> 00:51:35,596
Ei.
592
00:51:39,141 --> 00:51:40,642
Vou sentir sua falta.
593
00:51:41,852 --> 00:51:44,271
Mas eu tenho que ir,
você entende? Eu...
594
00:51:45,272 --> 00:51:46,315
Eu sei.
595
00:51:47,524 --> 00:51:48,609
Eu entendo.
596
00:51:50,402 --> 00:51:51,361
Que bom,
597
00:51:53,280 --> 00:51:55,948
porque preciso que cuide
de sua mãe e suas irmãs.
598
00:51:55,949 --> 00:51:57,200
Pode fazer isso?
599
00:51:57,201 --> 00:51:58,576
Sim.
600
00:51:58,577 --> 00:52:00,119
- Vai ser corajoso?
- Sim.
601
00:52:00,120 --> 00:52:01,163
Sim.
602
00:52:01,997 --> 00:52:04,040
- Vai ser corajoso?
- Sim.
603
00:52:04,041 --> 00:52:05,958
Vai ser corajoso?
604
00:52:05,959 --> 00:52:09,087
Sim! Sim, eu serei corajoso!
Eu serei corajoso.
605
00:52:10,005 --> 00:52:11,173
Eu serei corajoso.
606
00:52:13,842 --> 00:52:16,136
Procurei casas para nós
em Londres.
607
00:52:18,931 --> 00:52:20,390
O outono está chegando.
608
00:52:22,351 --> 00:52:24,561
E as crianças vão adoecer.
609
00:52:26,814 --> 00:52:29,816
Judith ainda não está
forte o suficiente.
610
00:52:29,817 --> 00:52:32,569
Ela está sempre
com o peito congestionado.
611
00:52:33,445 --> 00:52:35,405
E o ar em Londres é...
612
00:52:35,948 --> 00:52:37,199
Não podemos...
613
00:52:37,866 --> 00:52:39,910
Mas um dia, em breve,
nós iremos.
614
00:52:41,578 --> 00:52:43,747
Iremos a Londres com você.
615
00:52:45,207 --> 00:52:46,500
Não, não irão.
616
00:52:47,876 --> 00:52:49,378
Vocês nunca irão.
617
00:52:50,921 --> 00:52:53,257
Você esperou
o calor do verão passar,
618
00:52:55,092 --> 00:52:57,094
a secura do outono,
619
00:52:58,470 --> 00:53:00,764
a neve e o frio.
620
00:53:01,765 --> 00:53:05,018
Você não acha que Judith
sobreviveria em Londres.
621
00:53:06,687 --> 00:53:10,148
Fará tudo o que puder
para manter essa criança viva.
622
00:53:10,149 --> 00:53:12,191
Não é isso
o que uma mãe deve fazer?
623
00:53:12,192 --> 00:53:13,610
Claro que é.
624
00:53:14,319 --> 00:53:15,320
Então...
625
00:53:19,116 --> 00:53:24,496
eu decidi procurar terras
perto de Stratford.
626
00:53:26,081 --> 00:53:28,333
É onde você deveria morar
com as crianças.
627
00:53:30,669 --> 00:53:31,753
Obrigada.
628
00:53:37,843 --> 00:53:39,094
Onde ela está?
629
00:53:44,433 --> 00:53:46,185
Hamnet.
Olha ele aí!
630
00:53:50,397 --> 00:53:51,482
Venha aqui.
631
00:53:57,279 --> 00:53:59,031
Eu te amo. Eu te amo.
Eu te amo.
632
00:54:01,116 --> 00:54:02,283
Muito bem.
633
00:54:02,284 --> 00:54:03,410
Eu te amo.
634
00:54:05,537 --> 00:54:06,580
- Vamos.
- Eu te amo.
635
00:54:08,665 --> 00:54:09,791
Eu te amo.
636
00:54:14,713 --> 00:54:16,298
Muito bem. Olhe aqui.
637
00:54:17,925 --> 00:54:19,467
Lembre-se do que eu disse, ok?
638
00:54:19,468 --> 00:54:20,469
Ok.
639
00:54:22,262 --> 00:54:23,430
Bom garoto.
640
00:54:25,933 --> 00:54:27,684
- Tchau.
- Tchau.
641
00:54:32,189 --> 00:54:33,774
- Tchau.
- Tchau.
642
00:54:36,068 --> 00:54:37,694
- Tchau.
- Tchau.
643
00:54:57,464 --> 00:54:58,549
Hamnet?
644
00:55:08,141 --> 00:55:09,434
Venha.
645
00:55:09,560 --> 00:55:10,602
Venha aqui.
646
00:55:15,482 --> 00:55:16,900
Mostre-me sua mão.
647
00:55:18,569 --> 00:55:20,571
O que você vê?
648
00:55:22,114 --> 00:55:23,740
Eu vejo você...
649
00:55:24,867 --> 00:55:26,034
crescido.
650
00:55:28,203 --> 00:55:29,830
E muito forte.
651
00:55:31,081 --> 00:55:33,917
E vejo você em Londres
trabalhando com seu pai.
652
00:55:36,587 --> 00:55:37,880
No teatro?
653
00:55:38,338 --> 00:55:39,715
Na arena de espetáculos.
654
00:55:42,676 --> 00:55:44,136
O que eu farei?
655
00:55:44,761 --> 00:55:46,596
O que deseja fazer, Hamnet?
656
00:55:46,597 --> 00:55:50,349
Eu quero ser um dos atores
com uma espada.
657
00:55:50,350 --> 00:55:52,268
Uma espada?
658
00:55:52,269 --> 00:55:53,561
Sim.
659
00:55:53,562 --> 00:55:57,148
E vou bater minha espada
na espada de outro ator.
660
00:55:57,149 --> 00:55:58,358
Mostre-me.
661
00:55:59,943 --> 00:56:01,652
Haverá uma terrível luta
662
00:56:01,653 --> 00:56:05,908
e todos que assistirem
ficarão muito assustados.
663
00:56:06,617 --> 00:56:08,284
E quem vai vencer?
664
00:56:08,285 --> 00:56:09,952
Eu, é claro.
665
00:56:09,953 --> 00:56:11,330
Claro que será você.
666
00:56:23,550 --> 00:56:25,302
Algo as aborreceu.
667
00:56:26,887 --> 00:56:28,180
O que poderia ser?
668
00:56:30,224 --> 00:56:31,766
O clima.
669
00:56:31,767 --> 00:56:33,435
Algo no ar, talvez.
670
00:56:35,729 --> 00:56:38,524
É melhor pedir a Joan
que deixe as crianças em casa hoje.
671
00:59:28,610 --> 00:59:29,820
Judith.
672
00:59:34,992 --> 00:59:36,034
Judith.
673
00:59:36,910 --> 00:59:38,162
Onde você está?
674
00:59:41,665 --> 00:59:42,999
Acorde!
675
00:59:43,000 --> 00:59:45,751
O padeiro contou
que a gata teve filhotes.
676
00:59:45,752 --> 00:59:47,212
Vamos ver.
677
00:59:54,303 --> 00:59:56,805
Tem oito, Judith. Oito!
678
00:59:57,389 --> 00:59:59,433
Vamos depressa.
Vai chover.
679
01:00:03,437 --> 01:00:04,521
Judith?
680
01:00:06,482 --> 01:00:07,524
Jude?
681
01:00:11,153 --> 01:00:12,321
O que você tem?
682
01:00:15,616 --> 01:00:17,241
O que foi, Judith?
683
01:00:17,242 --> 01:00:18,660
Judith, responda.
684
01:00:20,496 --> 01:00:22,246
Judith, acorde.
685
01:00:22,247 --> 01:00:24,249
Judith, por favor. Judith.
686
01:00:38,722 --> 01:00:39,889
O que foi?
687
01:00:39,890 --> 01:00:40,891
É a Judith.
688
01:00:47,940 --> 01:00:49,315
Há quanto tempo ela está assim?
689
01:00:49,316 --> 01:00:50,526
Desde que voltei da escola.
690
01:00:54,404 --> 01:00:55,239
Ai, meu Deus.
691
01:00:55,823 --> 01:00:58,617
Ela pegou, não é?
692
01:00:59,201 --> 01:01:03,621
Ela está com a peste,
não é, mamãe?
693
01:01:03,622 --> 01:01:04,872
Vá chamar sua avó.
694
01:01:04,873 --> 01:01:06,415
Peça que ela venha.
695
01:01:06,416 --> 01:01:07,459
Rápido!
696
01:01:15,175 --> 01:01:16,342
Ela está ardendo.
697
01:01:16,343 --> 01:01:18,803
Precisamos de mais água.
698
01:01:18,804 --> 01:01:20,638
Acenda o fogo
e esquente mais água.
699
01:01:20,639 --> 01:01:21,889
Precisamos de água morna.
700
01:01:21,890 --> 01:01:23,683
Eliza, pegue mais água.
Traga os panos da cozinha.
701
01:01:23,684 --> 01:01:26,394
Traga canela.
Canela é bom para extrair o calor.
702
01:01:26,395 --> 01:01:28,437
Arruda ou uma raiz.
Tomilho, sim.
703
01:01:28,438 --> 01:01:31,357
Estão na cozinha.
Na outra mesa. Do outro lado.
704
01:01:31,358 --> 01:01:32,775
A mamãe está aqui, meu amor.
705
01:01:32,776 --> 01:01:35,319
Isso, beba. É alecrim e geleia.
706
01:01:35,320 --> 01:01:38,615
Vai ficar tudo bem.
Vai ficar tudo bem.
707
01:01:39,324 --> 01:01:41,367
Judith, não vá.
708
01:01:41,368 --> 01:01:43,537
A mamãe está aqui.
Tudo bem. A mamãe está aqui.
709
01:01:44,204 --> 01:01:47,081
Ruibarbo. Para purgar o estômago,
para expurgar a peste.
710
01:01:47,082 --> 01:01:48,375
Pode ir buscar?
711
01:01:49,334 --> 01:01:51,794
A mamãe está aqui. Tudo bem.
Judith, estamos aqui.
712
01:01:51,795 --> 01:01:55,798
- Hamnet, Mary, Susanna e...
- Susanna, traga água morna.
713
01:01:55,799 --> 01:01:58,093
- Por que ele não está aqui?
- O mais rápido possível.
714
01:01:59,469 --> 01:02:02,097
Eliza, escreva para seu irmão
e diga para ele vir.
715
01:02:05,642 --> 01:02:06,727
Judith.
716
01:02:09,271 --> 01:02:11,023
Abra a boca, Judith.
717
01:02:11,565 --> 01:02:13,817
Abra a boca. A mamãe está aqui.
Muito bem.
718
01:02:14,651 --> 01:02:16,319
Isso.
719
01:02:16,320 --> 01:02:18,237
Sim, você vai ficar bem.
720
01:02:18,238 --> 01:02:20,282
Abra a boca. Beba.
721
01:02:20,908 --> 01:02:23,535
Engula. A mamãe está aqui.
Tudo bem, Judith.
722
01:02:25,287 --> 01:02:26,872
A mamãe está aqui.
Está tudo bem.
723
01:02:27,414 --> 01:02:28,290
Ok?
724
01:02:56,443 --> 01:02:57,528
Agnes.
725
01:02:58,862 --> 01:02:59,905
Agnes.
726
01:03:00,823 --> 01:03:03,158
Você fez tudo o que pôde.
727
01:03:06,161 --> 01:03:08,372
Não vou deixá-la fazer a travessia.
728
01:03:21,593 --> 01:03:23,302
Vovó,
729
01:03:23,303 --> 01:03:25,848
você teve três filhas
que foram levadas.
730
01:03:29,893 --> 01:03:31,061
Elas estavam...
731
01:03:33,605 --> 01:03:34,898
Elas estavam como a Judith?
732
01:03:38,277 --> 01:03:39,695
A Anne tinha 7 anos.
733
01:03:42,281 --> 01:03:44,074
As outras duas eram bebês.
734
01:03:44,908 --> 01:03:47,578
Elas tinham inchaços...
735
01:03:49,371 --> 01:03:50,956
e febre como a Judith.
736
01:03:51,832 --> 01:03:56,044
Sua mãe está tentando
manter sua irmã conosco.
737
01:03:57,379 --> 01:03:58,505
Não vai funcionar.
738
01:04:02,426 --> 01:04:05,345
O que é dado pode ser tirado
a qualquer momento.
739
01:04:08,724 --> 01:04:11,018
Nunca devemos baixar a guarda.
740
01:04:12,603 --> 01:04:15,397
Nunca devemos considerar natural
741
01:04:17,691 --> 01:04:20,193
que o coração dos nossos filhos bata,
742
01:04:20,194 --> 01:04:21,820
que respirem,
743
01:04:22,821 --> 01:04:26,325
que andem, falem...
744
01:04:29,203 --> 01:04:31,330
sorriam, briguem e brinquem.
745
01:04:35,167 --> 01:04:38,795
Nunca podemos nos esquecer
que eles podem partir.
746
01:04:46,261 --> 01:04:47,262
Jude.
747
01:05:30,556 --> 01:05:31,557
Jude.
748
01:05:43,443 --> 01:05:45,487
Não fique triste, Hamnet.
749
01:05:47,739 --> 01:05:48,991
Você ficará bem.
750
01:05:50,742 --> 01:05:52,327
Não ficarei.
751
01:05:53,495 --> 01:05:54,913
Não sem você.
752
01:06:07,134 --> 01:06:09,177
Está aqui.
753
01:06:09,178 --> 01:06:10,721
Você vê, Jude?
754
01:06:17,311 --> 01:06:18,729
Está nos observando.
755
01:06:20,647 --> 01:06:22,608
Direi para levar nós dois.
756
01:06:23,192 --> 01:06:24,401
Nós iremos juntos.
757
01:06:32,576 --> 01:06:33,911
Vire-se.
758
01:06:35,120 --> 01:06:36,288
Vire-se.
759
01:06:44,171 --> 01:06:45,589
Ela vai se confundir.
760
01:06:47,257 --> 01:06:48,926
Ela não sabe nos diferenciar.
761
01:06:51,970 --> 01:06:53,972
Respire comigo, Judith.
762
01:07:26,088 --> 01:07:27,798
Eu lhe dou a minha vida.
763
01:07:29,091 --> 01:07:30,676
Você ficará bem.
764
01:07:31,593 --> 01:07:33,846
Eu lhe dou a minha vida, Judith.
765
01:07:40,727 --> 01:07:42,146
Eu serei corajoso.
766
01:07:44,273 --> 01:07:45,774
Eu serei corajoso, pai.
767
01:07:46,859 --> 01:07:48,193
Eu serei corajoso.
768
01:07:51,780 --> 01:07:53,115
Eu serei corajoso.
769
01:07:54,700 --> 01:07:57,535
Eu serei corajoso, pai.
Eu serei corajoso.
770
01:08:00,289 --> 01:08:01,789
Eu serei corajoso.
771
01:08:32,613 --> 01:08:33,780
O mais rápido que puder.
772
01:09:20,202 --> 01:09:23,119
Hamnet.
Hamnet, você não deveria estar aqui.
773
01:09:23,120 --> 01:09:24,789
Vou levá-lo para a cama.
774
01:09:31,004 --> 01:09:32,005
Hamnet.
775
01:09:33,924 --> 01:09:35,050
Hamnet.
776
01:09:56,864 --> 01:09:58,031
Mamãe.
777
01:10:01,702 --> 01:10:02,870
Mamãe.
778
01:10:06,290 --> 01:10:07,457
Mamãe.
779
01:10:57,633 --> 01:10:59,009
Precisa abrir a boca.
780
01:11:00,677 --> 01:11:01,929
Tudo ficará bem.
781
01:11:02,137 --> 01:11:04,056
Tudo bem. A mamãe está aqui.
782
01:11:10,479 --> 01:11:11,730
Ele não quer tomar...
783
01:11:12,648 --> 01:11:15,317
Ele está ardendo.
Está ardendo em febre.
784
01:11:15,943 --> 01:11:18,111
Não gruda... Não fica!
785
01:11:20,030 --> 01:11:23,282
Uma pedra. Tem uma pedra
lá em cima com um furo no meio.
786
01:11:23,283 --> 01:11:25,284
Atrás da mesa de cabeceira dele.
Traga para mim, preciso dela.
787
01:11:25,285 --> 01:11:27,161
E... sal.
788
01:11:27,162 --> 01:11:29,580
Traga sal. Pegue.
Pode ir buscar sal?
789
01:11:29,581 --> 01:11:31,749
O máximo que conseguir.
790
01:11:31,750 --> 01:11:33,751
Água. Precisamos de água.
791
01:11:33,752 --> 01:11:35,754
Ele está muito quente.
Está ardendo.
792
01:11:36,755 --> 01:11:38,756
Meu amor. A mamãe está aqui.
793
01:11:38,757 --> 01:11:40,800
Tudo vai ficar bem.
Tudo vai ficar bem.
794
01:11:40,801 --> 01:11:42,052
Tudo vai ficar bem.
795
01:11:45,889 --> 01:11:47,224
Tudo vai ficar bem.
796
01:11:51,478 --> 01:11:53,856
Hamnet, não tenha medo.
797
01:11:54,439 --> 01:11:56,149
Não precisa ter medo.
798
01:11:56,150 --> 01:11:58,025
Tudo vai ficar bem.
A mamãe está aqui.
799
01:11:58,026 --> 01:11:59,443
A mamãe está aqui.
800
01:11:59,444 --> 01:12:00,862
Tudo bem.
801
01:12:00,863 --> 01:12:02,155
A mamãe está aqui.
802
01:12:02,156 --> 01:12:03,948
Olhe para mim.
A mamãe está aqui.
803
01:12:03,949 --> 01:12:07,243
Eu nunca vou deixar
você partir.
804
01:12:07,244 --> 01:12:11,164
Entendeu? Nunca deixarei
você partir.
805
01:12:11,165 --> 01:12:12,499
Eu te amo.
806
01:12:14,376 --> 01:12:15,586
Eu te amo.
807
01:12:25,345 --> 01:12:28,598
Eliza, leve a Judith
para a cozinha e deixe-a lá.
808
01:12:28,599 --> 01:12:29,558
Por favor!
809
01:12:32,311 --> 01:12:34,187
- Ele precisa de mim!
- Fique aqui.
810
01:12:34,188 --> 01:12:35,647
Ele precisa de mim!
811
01:12:36,607 --> 01:12:37,816
Por favor!
812
01:12:43,197 --> 01:12:45,532
Extrato de valeri...
813
01:12:46,116 --> 01:12:48,534
Não, Hamnet. Hamnet.
814
01:12:48,535 --> 01:12:50,828
Hamnet. Hamnet, você precisa ficar.
815
01:12:50,829 --> 01:12:54,207
Hamnet, por favor.
Precisa ficar conosco.
816
01:12:54,208 --> 01:12:55,750
A mamãe precisa de você.
Nós precisamos de você.
817
01:12:55,751 --> 01:12:58,920
- Fique conosco. Fique. Por favor.
- Pare! Basta!
818
01:12:58,921 --> 01:13:00,588
- Hamnet, Hamnet, Hamnet.
- Deixe-o em paz!
819
01:13:00,589 --> 01:13:03,717
Não vê que é tarde demais
para ele!
820
01:13:04,801 --> 01:13:07,930
Por favor, fique!
Hamnet?
821
01:13:08,764 --> 01:13:10,933
Hamnet. Hamnet, por favor.
Não.
822
01:13:46,343 --> 01:13:47,511
Mas...
823
01:13:56,228 --> 01:13:58,063
Meu filho se foi. Meu...
824
01:13:59,773 --> 01:14:02,109
Não posso acreditar...
Meu... Meu filho.
825
01:14:02,693 --> 01:14:04,528
Eu perdi meu...
826
01:15:11,678 --> 01:15:13,931
Eu vi a luz, eu...
Eu não consegui dormir.
827
01:15:22,439 --> 01:15:23,440
Aqui.
828
01:15:44,086 --> 01:15:45,503
Filha, não.
829
01:15:45,504 --> 01:15:46,838
Não, não, não.
Vá para a cama.
830
01:15:46,839 --> 01:15:48,507
Não. Não, deixe-a ficar.
831
01:15:51,802 --> 01:15:54,304
A culpa é minha, mamãe.
A culpa é minha.
832
01:15:54,930 --> 01:15:55,931
Não.
833
01:15:57,224 --> 01:16:00,269
A culpa não é sua, Judith.
834
01:16:01,103 --> 01:16:03,187
Mas ele trocou de lugar comigo.
835
01:16:03,188 --> 01:16:04,438
Ele a enganou.
836
01:16:04,439 --> 01:16:06,065
Ele enganou o quê?
837
01:16:06,066 --> 01:16:07,025
A morte.
838
01:16:07,818 --> 01:16:08,901
Judith.
839
01:16:08,902 --> 01:16:10,904
Ela o levou quando veio me buscar.
840
01:16:12,364 --> 01:16:14,867
Nunca repita isso para ninguém.
841
01:16:16,660 --> 01:16:18,912
A febre acometeu seu irmão
e o levou.
842
01:16:20,789 --> 01:16:22,374
Você quer vê-lo?
843
01:16:24,251 --> 01:16:25,252
Sim.
844
01:16:34,136 --> 01:16:35,804
Vá, você pode vê-lo.
845
01:16:48,108 --> 01:16:49,526
É ele mesmo?
846
01:16:51,528 --> 01:16:52,696
Sim.
847
01:16:56,366 --> 01:16:58,285
Não se parece com ele.
848
01:17:01,622 --> 01:17:02,623
Não.
849
01:17:09,922 --> 01:17:11,256
Não é ele.
850
01:17:12,174 --> 01:17:13,175
Não é.
851
01:17:14,676 --> 01:17:16,011
Não é ele.
852
01:17:18,764 --> 01:17:20,389
Eles estão aqui?
Ainda não amanheceu.
853
01:17:20,390 --> 01:17:22,226
Não o preparamos adequadamente.
854
01:17:24,019 --> 01:17:25,187
Cheguei tarde?
855
01:17:32,361 --> 01:17:33,946
- É você. É você.
- Pai.
856
01:17:41,703 --> 01:17:42,704
Sou eu.
857
01:18:00,848 --> 01:18:01,849
Onde ele está?
858
01:18:05,352 --> 01:18:06,353
Onde está...
859
01:18:11,358 --> 01:18:12,359
Onde...
860
01:18:57,738 --> 01:18:58,989
É o meu garoto.
861
01:19:04,369 --> 01:19:06,121
É o meu garoto.
862
01:19:27,976 --> 01:19:29,686
Eu não percebi.
863
01:19:37,027 --> 01:19:39,362
Eu deveria ter prestado
mais atenção nele.
864
01:19:39,363 --> 01:19:43,367
Sempre pensei que era ela
quem seria levada, mas era ele.
865
01:19:44,952 --> 01:19:46,035
Sou uma tola.
866
01:19:46,036 --> 01:19:48,872
Ninguém poderia ter feito nada
para salvá-lo.
867
01:19:49,706 --> 01:19:51,457
Você fez tudo o que pôde.
868
01:19:51,458 --> 01:19:52,876
Claro que fiz.
869
01:19:55,045 --> 01:19:56,546
Você não estava aqui.
870
01:19:56,547 --> 01:19:58,548
Eu teria arrancado meu coração
e dado para ele.
871
01:19:58,549 --> 01:20:00,716
Eu teria dado
a minha vida por ele.
872
01:20:00,717 --> 01:20:02,260
- E ninguém levaria.
- Eu sei.
873
01:20:02,261 --> 01:20:03,679
Não, não sabe.
874
01:20:05,013 --> 01:20:06,849
Você não sabe.
Você não estava aqui.
875
01:20:09,393 --> 01:20:11,185
Ele morreu em agonia.
876
01:20:11,186 --> 01:20:12,187
Eu...
877
01:20:15,524 --> 01:20:17,191
- Estava agonizando.
- Agnes.
878
01:20:17,192 --> 01:20:20,069
- Ele chorava sem parar...
- Agnes, pare, pare.
879
01:20:20,070 --> 01:20:22,071
...e o corpo dele estava
consumido pela dor.
880
01:20:22,072 --> 01:20:24,907
Não, não me mande ficar calada.
Ele estava com muito medo.
881
01:20:24,908 --> 01:20:26,660
- E você não estava aqui.
- Eu sei.
882
01:20:30,873 --> 01:20:33,792
- Tentei tudo o que pude.
- Eu sei disso.
883
01:20:34,376 --> 01:20:37,211
- Eu tentei, mas nada adiantou.
- Você fez tudo o que pôde.
884
01:20:37,212 --> 01:20:39,214
Você fez tudo o que pôde.
885
01:20:39,840 --> 01:20:41,008
Tudo.
886
01:20:42,926 --> 01:20:43,927
Tudo.
887
01:20:47,514 --> 01:20:49,850
Agnes. Agnes.
888
01:20:52,936 --> 01:20:54,605
Você não estava aqui.
889
01:21:13,373 --> 01:21:14,875
Eu mando notícias, Agnes.
890
01:21:15,501 --> 01:21:16,919
Vai mandar notícias?
891
01:21:18,003 --> 01:21:19,588
- Para quem?
- Para você.
892
01:21:27,804 --> 01:21:28,805
Eu estou aqui.
893
01:21:30,766 --> 01:21:33,476
Eu quis dizer que mandarei notícias
quando chegar a Londres.
894
01:21:33,477 --> 01:21:34,478
Londres?
895
01:21:36,688 --> 01:21:37,856
Eu devo partir.
896
01:21:41,777 --> 01:21:42,986
Partir? Como pode partir?
897
01:21:43,654 --> 01:21:46,156
O mundo não para, Agnes.
898
01:21:49,701 --> 01:21:51,578
Há pessoas esperando por mim
em Londres.
899
01:21:52,329 --> 01:21:53,830
A temporada está prestes
a começar
900
01:21:53,831 --> 01:21:56,333
e a minha companhia retornará
de Kent qualquer dia desses.
901
01:22:02,506 --> 01:22:03,799
Preciso ir agora.
902
01:22:04,925 --> 01:22:05,926
Agora?
903
01:22:07,302 --> 01:22:10,388
Há um grupo partindo hoje,
e tem um cavalo sobrando.
904
01:22:10,389 --> 01:22:11,390
Então, sim.
905
01:22:13,350 --> 01:22:15,476
Cuide das meninas
e eu voltarei...
906
01:22:15,477 --> 01:22:16,478
Pare.
907
01:22:17,604 --> 01:22:18,605
Não.
908
01:22:25,028 --> 01:22:26,029
Não.
909
01:22:47,551 --> 01:22:49,219
Vá. Vá.
910
01:23:01,732 --> 01:23:04,526
"Quando conto as horas no relógio
911
01:23:05,444 --> 01:23:08,405
E na noite horrenda, vejo o dia escoar
912
01:23:09,323 --> 01:23:11,909
Quando vejo a violeta esmaecida
913
01:23:12,743 --> 01:23:15,704
E cabelos rareando
na têmpora embranquecida
914
01:23:16,788 --> 01:23:19,708
Quando na árvore nua
vejo o tronco antigo
915
01:23:20,918 --> 01:23:23,837
Que com sua sombra o rebanho protegia
916
01:23:24,755 --> 01:23:27,674
E em feixe atado agora o verde trigo
917
01:23:28,800 --> 01:23:31,762
Carregado no esquife
com barba branca e eriçada
918
01:23:33,680 --> 01:23:36,433
Então sobre tua beleza eu questiono
919
01:23:37,226 --> 01:23:39,561
Que deve se esvair com o tempo
920
01:23:40,229 --> 01:23:44,023
Pois a doçura e a graça em abandono
921
01:23:44,024 --> 01:23:47,235
Morrem ao ver nascendo novas graças
922
01:23:47,236 --> 01:23:50,446
E contra a foice do tempo
nada pode se defender
923
01:23:50,447 --> 01:23:54,326
Salvo a prole para perpetuá-lo
quando chegar sua hora de fenecer."
924
01:23:55,869 --> 01:23:57,287
Pode ler de novo?
925
01:23:57,871 --> 01:23:58,956
Não.
926
01:23:59,790 --> 01:24:01,375
Já li três vezes.
927
01:24:03,001 --> 01:24:04,169
Não basta?
928
01:24:07,965 --> 01:24:10,174
- Vamos aos presentes?
- Presentes de Londres.
929
01:24:10,175 --> 01:24:12,719
Um pente para você, Jude.
930
01:24:14,721 --> 01:24:16,765
Cuidado, Jude,
tem que ter cuidado.
931
01:24:22,688 --> 01:24:24,356
Este é para você, Agnes.
932
01:24:34,283 --> 01:24:35,492
É rubi, não é?
933
01:24:36,451 --> 01:24:38,453
A mais refinada que já vi.
934
01:24:40,205 --> 01:24:42,623
Todos estão comentando
sobre a casa nova.
935
01:24:42,624 --> 01:24:44,542
É a maior de Stratford.
936
01:24:44,543 --> 01:24:47,628
Há tantos quartos
que dá até para se perder.
937
01:24:47,629 --> 01:24:49,298
Você ficará com a chave, Susanna.
938
01:24:49,882 --> 01:24:51,508
Vai cuidar bem da casa.
939
01:24:53,677 --> 01:24:54,928
Coloque, mamãe.
940
01:25:15,324 --> 01:25:17,326
O Bartholomew lhe mostrou
a casa nova?
941
01:25:22,206 --> 01:25:23,624
Você gostou?
942
01:25:25,334 --> 01:25:27,169
Por que você mesmo não me mostrou?
943
01:25:29,421 --> 01:25:31,173
Teve medo de eu não ir?
944
01:25:33,425 --> 01:25:35,844
Porque Hamnet morreu aqui,
nesta casa.
945
01:25:45,062 --> 01:25:47,606
Eu não paro de pensar onde ele está.
946
01:25:49,274 --> 01:25:50,901
Ou para onde ele foi.
947
01:25:53,946 --> 01:25:56,657
O que quer que eu esteja fazendo,
eu penso: "onde ele está?"
948
01:25:58,617 --> 01:26:00,410
Ele não pode ter simplesmente sumido.
949
01:26:03,789 --> 01:26:07,668
Ele só precisa que eu o ache.
Ele deve estar em algum lugar.
950
01:26:09,336 --> 01:26:12,714
Temo enlouquecer com isso.
Mesmo agora, um ano depois.
951
01:26:13,215 --> 01:26:14,550
Um ano não é nada.
952
01:26:19,388 --> 01:26:22,391
Um ano não é nada.
É cada segundo...
953
01:26:23,183 --> 01:26:24,726
cada minuto, cada dia.
954
01:26:27,896 --> 01:26:29,815
Acho que nunca vamos parar
de procurá-lo.
955
01:26:32,776 --> 01:26:34,486
Sinto muito, Agnes.
956
01:26:37,739 --> 01:26:39,240
Você me ouviu?
Eu disse que sinto muito.
957
01:26:39,241 --> 01:26:40,449
- Pelo quê?
- Por tudo.
958
01:26:40,450 --> 01:26:42,368
- Você está preso nesse lugar.
- Que lugar?
959
01:26:42,369 --> 01:26:43,744
Esse lugar na sua cabeça.
960
01:26:43,745 --> 01:26:45,663
É mais real para você
do que qualquer outro lugar.
961
01:26:45,664 --> 01:26:49,418
Nem mesmo a morte do nosso filho
consegue afastá-lo de lá.
962
01:26:50,878 --> 01:26:52,296
Hamnet morreu.
963
01:26:53,088 --> 01:26:54,506
Uma morte horrível.
964
01:26:56,258 --> 01:26:58,260
E você deveria estar lá.
965
01:26:59,553 --> 01:27:01,388
Poderia ter se despedido dele.
966
01:27:31,585 --> 01:27:33,253
O que você vê?
967
01:27:40,802 --> 01:27:41,887
Nada.
968
01:27:47,059 --> 01:27:48,143
Nada?
969
01:27:50,813 --> 01:27:52,064
Nada mesmo.
970
01:27:52,898 --> 01:27:53,982
Bem.
971
01:27:59,321 --> 01:28:01,073
Você deveria voltar para Londres.
972
01:28:03,700 --> 01:28:06,036
Não precisa se preocupar conosco.
973
01:28:08,247 --> 01:28:10,249
Nós nos viramos muito bem
sem você.
974
01:28:14,169 --> 01:28:18,715
Isso já foi paradoxo,
mas agora o tempo comprova.
975
01:28:19,633 --> 01:28:21,300
Eu cheguei a amar-te.
976
01:28:21,301 --> 01:28:25,221
Em verdade, tu me fizeste
acreditar nisso.
977
01:28:25,222 --> 01:28:26,974
Não deverias ter acreditado em mim,
978
01:28:28,517 --> 01:28:32,980
pois a virtude não pode
enxertar-se em nosso velho tronco...
979
01:28:35,107 --> 01:28:36,983
Não deverias ter acreditado em mim,
980
01:28:36,984 --> 01:28:39,819
pois a virtude não pode
enxertar-se em nosso velho tronco
981
01:28:39,820 --> 01:28:41,572
a ponto de não deixar vestígios.
982
01:28:43,615 --> 01:28:44,867
Eu nunca te amei.
983
01:28:46,577 --> 01:28:48,412
Maior é a minha decepção.
984
01:28:50,289 --> 01:28:52,874
Entra para um convento.
985
01:28:52,875 --> 01:28:55,377
Por que hás de gerar pecadores?
986
01:28:56,128 --> 01:28:58,754
Eu, de mim, considero-me
mais ou menos honesto,
987
01:28:58,755 --> 01:29:01,925
mas poderia acusar-me de tais coisas,
que teria sido melhor...
988
01:29:02,551 --> 01:29:03,552
De novo.
989
01:29:05,220 --> 01:29:06,805
Entra para um convento.
990
01:29:08,307 --> 01:29:11,184
Por que hás de gerar pecadores?
991
01:29:11,185 --> 01:29:13,978
- Eu, de mim, considero-me mais ou...
- De novo.
992
01:29:13,979 --> 01:29:15,730
Eu, de mim, considero-me
mais ou menos honesto. De novo.
993
01:29:15,731 --> 01:29:17,732
Eu, de mim, considero-me
mais ou menos honesto,
994
01:29:17,733 --> 01:29:19,484
mas poderia acusar-me de tais coisas,
995
01:29:19,485 --> 01:29:21,194
que teria sido melhor que minha mãe
não me houvesse dado à luz.
996
01:29:21,195 --> 01:29:22,196
De novo.
997
01:29:23,906 --> 01:29:26,325
Eu, de mim...
998
01:29:27,659 --> 01:29:28,743
De novo.
999
01:29:28,744 --> 01:29:31,787
- Eu, de mim, considero-me...
- Eu, de mim.
1000
01:29:31,788 --> 01:29:34,790
Eu, de mim, considero-me
mais ou menos honesto,
1001
01:29:34,791 --> 01:29:37,960
mas poderia acusar-me de tais coisas,
que teria sido...
1002
01:29:37,961 --> 01:29:39,295
De novo.
1003
01:29:39,296 --> 01:29:41,130
Mas poderia acusar-me de tais coisas,
que teria sido...
1004
01:29:41,131 --> 01:29:42,256
De novo!
1005
01:29:42,257 --> 01:29:45,092
Eu, de mim, considero-me mais ou menos
honesto, mas poderia acusar-me de tais...
1006
01:29:45,093 --> 01:29:47,262
Você está simplesmente
mexendo os lábios!
1007
01:29:50,349 --> 01:29:52,768
Eu, de mim, considero-me
mais ou menos honesto,
1008
01:29:53,602 --> 01:29:55,937
mas poderia acusar-me de tais coisas,
1009
01:29:55,938 --> 01:29:58,607
que teria sido melhor que minha mãe
não me houvesse dado à luz.
1010
01:30:00,567 --> 01:30:03,653
Sou muito orgulhoso, vingativo,
ambicioso,
1011
01:30:03,654 --> 01:30:07,658
com mais delitos
do que pensamentos para os vestir,
1012
01:30:09,159 --> 01:30:12,996
imaginação para dar-lhes forma,
ou tempo para realizá-los.
1013
01:30:14,164 --> 01:30:17,750
Por que tipos como eu
rastejam entre o céu e a terra?
1014
01:30:17,751 --> 01:30:21,004
Todos nós somos velhacos consumados.
Não deves confiar em nenhum de nós.
1015
01:30:21,755 --> 01:30:23,089
Toma o caminho do convento.
1016
01:30:23,090 --> 01:30:24,049
De novo.
1017
01:31:08,260 --> 01:31:09,428
Ser...
1018
01:31:15,142 --> 01:31:16,602
ou não ser?
1019
01:31:24,776 --> 01:31:26,361
Eis a questão.
1020
01:31:34,495 --> 01:31:36,663
O que é mais nobre para a alma?
1021
01:31:38,373 --> 01:31:40,792
Suportar as pedradas e flechas
1022
01:31:44,630 --> 01:31:46,715
da sorte sempre adversa...
1023
01:31:50,135 --> 01:31:51,136
ou...
1024
01:31:53,764 --> 01:31:55,599
armar-se contra...
1025
01:31:58,477 --> 01:32:02,731
um mar de desventuras e,
tentando resistir-lhes,
1026
01:32:05,150 --> 01:32:06,401
dar-lhes fim?
1027
01:33:32,196 --> 01:33:33,197
Agnes?
1028
01:33:35,574 --> 01:33:37,658
Eu estava na cidade e...
1029
01:33:37,659 --> 01:33:39,578
pensei em lhe fazer uma visita.
1030
01:33:41,371 --> 01:33:44,208
Sinto muito pelo falecimento de John.
1031
01:33:45,459 --> 01:33:47,043
Como está seu marido?
É uma...
1032
01:33:47,044 --> 01:33:49,170
É uma coisa horrível perder
o pai de alguém.
1033
01:33:49,171 --> 01:33:50,172
Ele está bem.
1034
01:33:50,839 --> 01:33:53,091
Está muito ocupado.
Está preparando uma comédia.
1035
01:33:54,092 --> 01:33:55,928
A nova peça dele
não é uma comédia.
1036
01:33:57,221 --> 01:33:58,514
É uma tragédia.
1037
01:33:59,431 --> 01:34:01,266
Mas você sabia disso.
1038
01:34:01,892 --> 01:34:03,977
Todos na cidade só falam nisso.
1039
01:34:14,822 --> 01:34:17,073
Eu a alertei sobre se casar
com ele.
1040
01:34:17,074 --> 01:34:19,076
Não finja que se importa comigo.
1041
01:34:21,161 --> 01:34:24,498
Você não é minha mãe
e nunca foi.
1042
01:34:34,591 --> 01:34:36,051
Bom dia, Agnes.
1043
01:34:42,099 --> 01:34:44,600
Ele não fala conosco há meses.
Como poderia...
1044
01:34:44,601 --> 01:34:46,310
Como pôde não nos contar?
1045
01:34:46,311 --> 01:34:48,689
Não quer saber sobre o que é?
1046
01:34:50,482 --> 01:34:51,483
O quê?
1047
01:34:52,317 --> 01:34:53,484
{\an8}A peça.
1048
01:34:53,485 --> 01:34:55,612
{\an8}TRAGÉDIE DE HAMLET
1049
01:36:08,977 --> 01:36:10,395
Quem estão procurando?
1050
01:36:11,480 --> 01:36:12,731
William Shakespeare.
1051
01:36:13,774 --> 01:36:15,691
Somos a família dele de Stratford.
1052
01:36:15,692 --> 01:36:17,986
Suba as escadas.
Ele mora no sótão.
1053
01:36:35,003 --> 01:36:38,590
Por que o homem com a maior casa
de Stratford moraria aqui?
1054
01:36:50,811 --> 01:36:52,479
Eu não entendo.
1055
01:36:54,106 --> 01:36:55,274
Pensei...
1056
01:36:57,234 --> 01:36:58,402
Pensei que ele...
1057
01:37:05,617 --> 01:37:07,119
O que devo fazer?
1058
01:37:10,706 --> 01:37:12,207
Mantenha seu coração aberto.
1059
01:38:43,048 --> 01:38:45,843
APRESENTAÇÃO
TRAGÉDIE DE HAMLET
1060
01:39:09,032 --> 01:39:11,659
- Quem está aí?
- Não, responda-me.
1061
01:39:11,660 --> 01:39:14,078
- Pare e diga-me!
- Vida longa ao rei!
1062
01:39:14,079 --> 01:39:15,288
Bernardo?
1063
01:39:15,289 --> 01:39:17,373
Se encontrares Horácio e Marcelo,
1064
01:39:17,374 --> 01:39:20,169
pelo caminho
dize-lhes que se apressem.
1065
01:39:20,752 --> 01:39:22,754
Julgo ouvi-los. Olá!
1066
01:39:23,755 --> 01:39:24,840
Quem está aí?
1067
01:39:27,551 --> 01:39:29,677
A tal coisa apareceu de novo
esta noite?
1068
01:39:29,678 --> 01:39:31,387
- Não vi nada.
- Horácio diz...
1069
01:39:31,388 --> 01:39:33,139
Sobre o que estão falando?
1070
01:39:33,140 --> 01:39:35,725
não quer acreditar no que...
1071
01:39:35,726 --> 01:39:38,436
O que isso tem a ver
com meu filho?
1072
01:39:38,437 --> 01:39:40,271
- Esses homens estão assustados.
- Sentemo-nos.
1073
01:39:40,272 --> 01:39:42,815
- Com o quê?
- Renovemos o assalto aos teus ouvidos...
1074
01:39:42,816 --> 01:39:45,318
- Eles buscam um fantasma.
- ...que resistem à nossa história.
1075
01:39:45,319 --> 01:39:47,612
Ao vir iluminar aquela estrela,
que está a oeste do polo...
1076
01:39:47,613 --> 01:39:48,696
Fantasma?
1077
01:39:48,697 --> 01:39:50,031
...ao soar o sino, então, uma hora...
1078
01:39:50,032 --> 01:39:51,115
Quietos!
1079
01:39:51,116 --> 01:39:52,242
Façam silêncio!
1080
01:39:53,243 --> 01:39:54,869
Vejam onde surgiu de novo.
1081
01:39:54,870 --> 01:39:57,915
Exatamente a mesma figura,
à semelhança do rei morto.
1082
01:40:03,629 --> 01:40:05,213
Viram? Ele vai embora.
1083
01:40:05,214 --> 01:40:06,422
Era ele.
1084
01:40:06,423 --> 01:40:07,965
Rei para nosso estado...
1085
01:40:07,966 --> 01:40:10,218
- Por que essa mesma rigidez...
- Era o Will.
1086
01:40:10,219 --> 01:40:12,011
- ...desgasta o sujeito...
- Ele não é o ator.
1087
01:40:12,012 --> 01:40:13,804
Não, não. Era o Will
como fantasma.
1088
01:40:13,805 --> 01:40:19,060
Nosso último monarca, cuja imagem
agora vimos, foi desafiado.
1089
01:40:19,061 --> 01:40:21,229
Nosso valente Hamlet,
que de fato...
1090
01:40:21,230 --> 01:40:24,023
- Hamlet.
- ...destruiu seu inimigo...
1091
01:40:24,024 --> 01:40:26,108
- Ouviu isso?
- Sim.
1092
01:40:26,109 --> 01:40:28,194
- Disseram o nome dele.
- ...todas as terras...
1093
01:40:28,195 --> 01:40:30,154
- Agnes.
- ...das quais tinha posse...
1094
01:40:30,155 --> 01:40:32,449
- Agnes, espere.
- Saia do caminho.
1095
01:40:32,574 --> 01:40:34,951
- ...passa armado por nossa...
- Por que disseram o nome dele?
1096
01:40:34,952 --> 01:40:36,577
...tão semelhante ao rei.
1097
01:40:36,578 --> 01:40:38,454
Não se aborreça.
1098
01:40:38,455 --> 01:40:40,331
Por que ele...
Por que ele usou o nome dele?
1099
01:40:40,332 --> 01:40:41,999
- Eu não o conheço.
- Silêncio!
1100
01:40:42,000 --> 01:40:44,377
E meu conselho é transmitir
o que vimos esta noite
1101
01:40:44,378 --> 01:40:45,628
ao jovem príncipe.
1102
01:40:45,629 --> 01:40:48,673
- Pois, por minha vida...
- Não ouse dizer o nome do meu filho!
1103
01:40:48,674 --> 01:40:50,633
- ...esse espírito, mudo para nós...
- Silêncio!
1104
01:40:50,634 --> 01:40:52,803
...há de falar-lhe.
1105
01:40:59,434 --> 01:41:01,562
Embora a memória do traspasso
do nosso querido irmão
1106
01:41:01,770 --> 01:41:03,230
ainda esteja fresca,
1107
01:41:03,355 --> 01:41:05,189
a razão lutou tanto
1108
01:41:05,190 --> 01:41:07,192
com a natureza
1109
01:41:07,776 --> 01:41:10,654
que nós, com o mais sábio pesar,
pensamos nele,
1110
01:41:10,946 --> 01:41:13,281
juntamente com a lembrança
de nós mesmos.
1111
01:41:13,282 --> 01:41:15,074
Não participarei nem mais
um minuto dessa piada.
1112
01:41:15,075 --> 01:41:17,201
- Espere. Um momento.
- Meu primo Hamlet.
1113
01:41:17,202 --> 01:41:18,287
Não. Quero ir para casa.
1114
01:41:18,829 --> 01:41:20,622
...e meu filho.
1115
01:41:24,585 --> 01:41:26,711
Por que esse teu rosto
segue com essas nuvens?
1116
01:41:26,712 --> 01:41:30,465
Bom Hamlet, despe-te desse luto.
1117
01:41:31,049 --> 01:41:37,013
Não prossigas assim, de olhos caídos,
a procurar teu nobre pai na poeira.
1118
01:41:37,014 --> 01:41:42,603
Tudo o que vive deve morrer,
passando da natureza para a eternidade.
1119
01:41:43,187 --> 01:41:45,647
Realmente, minha senhora,
é lei comum.
1120
01:41:46,732 --> 01:41:49,734
Mas existe algo dentro de mim
que transparece.
1121
01:41:49,735 --> 01:41:52,820
Isso tudo não passa de roupa
e enfeite do infortúnio.
1122
01:41:52,821 --> 01:41:57,910
Perseverar em luto obstinado
é dar indícios de teimosia e impiedade.
1123
01:41:58,952 --> 01:42:00,454
É o sofrimento dos fracos.
1124
01:42:01,663 --> 01:42:04,208
Revela uma vontade
que é ofensiva ao próprio céu.
1125
01:42:29,525 --> 01:42:34,654
Se esta carne sólida,
tão sólida, derretesse,
1126
01:42:34,655 --> 01:42:37,324
fundindo-se em orvalho...
1127
01:42:38,784 --> 01:42:42,538
Ou, ao menos, se o Eterno
não houvesse condenado o suicídio!
1128
01:42:44,748 --> 01:42:47,708
É um jardim negligenciado
cheio de ervas daninhas,
1129
01:42:47,709 --> 01:42:50,879
onde coisas de natureza impura
dominam de tal forma...
1130
01:42:53,590 --> 01:42:55,300
que tenha chegado a isso...
1131
01:42:58,053 --> 01:42:59,805
Morto há dois meses.
1132
01:43:00,264 --> 01:43:02,640
Não, nem tanto. Nem dois.
1133
01:43:02,641 --> 01:43:08,522
Um rei tão excelente que, diante deste,
era Hipérion comparado a um sátiro.
1134
01:43:17,239 --> 01:43:19,073
Para onde me conduzes?
1135
01:43:19,074 --> 01:43:21,451
Fala! Não darei mais um passo.
1136
01:43:22,911 --> 01:43:25,371
Sou o espírito de teu pai.
1137
01:43:25,372 --> 01:43:28,082
Condenado por um certo tempo
a vagar pela noite
1138
01:43:28,083 --> 01:43:31,836
e, durante o dia,
jejuar nas chamas.
1139
01:43:31,837 --> 01:43:35,339
Minha hora está próxima,
quando às chamas sulfurosas do tormento
1140
01:43:35,340 --> 01:43:36,799
deverei me entregar.
1141
01:43:36,800 --> 01:43:39,178
- Pobre fantasma.
- Não me lastimes.
1142
01:43:41,305 --> 01:43:44,348
Mas ouve com atenção
o segredo que revelarei.
1143
01:43:44,349 --> 01:43:45,434
Ouve...
1144
01:43:47,186 --> 01:43:50,813
Ouve com atenção.
Se algum dia amaste teu pai...
1145
01:43:50,814 --> 01:43:51,981
Ó, Deus.
1146
01:43:51,982 --> 01:43:54,567
Ainda que de leve,
sinto o cheiro do ar da manhã.
1147
01:43:54,568 --> 01:43:55,860
Serei breve, então.
1148
01:43:55,861 --> 01:43:57,696
Adormecido em meu jardim,
1149
01:43:58,739 --> 01:44:02,116
no meu momento de sesta,
teu tio se aproximou
1150
01:44:02,117 --> 01:44:04,243
trazendo o suco da maldita hebona
em um frasco.
1151
01:44:04,244 --> 01:44:08,999
Nas cavidades das minhas orelhas,
ele verteu o destilado leproso,
1152
01:44:11,335 --> 01:44:15,171
que apresenta tamanha inimizade
com o sangue humano,
1153
01:44:15,172 --> 01:44:17,757
que, veloz como o mercúrio,
1154
01:44:17,758 --> 01:44:22,554
ele percorre portas e vielas
do corpo.
1155
01:44:24,932 --> 01:44:28,185
E com um repentino vigor,
ele coagula e talha, como...
1156
01:44:30,145 --> 01:44:33,940
gotas impetuosas no leite,
o fino sangue saudável.
1157
01:44:33,941 --> 01:44:35,359
E assim foi com o meu.
1158
01:44:38,320 --> 01:44:41,281
No mesmo instante,
eis que surge uma chaga
1159
01:44:43,033 --> 01:44:44,867
assim como as de Lázaro,
1160
01:44:44,868 --> 01:44:49,206
com crosta repugnante,
espalhou-se por meu corpo macio.
1161
01:44:54,253 --> 01:44:57,089
É terrível.
1162
01:45:00,050 --> 01:45:02,802
Terrível. Terrível de fato.
1163
01:45:02,803 --> 01:45:04,971
Se tiveres algum sentimento,
não toleres tal fato.
1164
01:45:04,972 --> 01:45:08,267
- Adeus, de uma vez por todas.
- Ele trocou de lugar com nosso filho.
1165
01:45:10,519 --> 01:45:11,937
Olhe para mim.
1166
01:45:19,153 --> 01:45:20,654
Olhe para mim.
1167
01:46:00,068 --> 01:46:03,654
O pirilampo indica
que a manhã está próxima,
1168
01:46:03,655 --> 01:46:06,992
e sua luz empalidece,
perdendo a eficácia.
1169
01:46:27,888 --> 01:46:29,389
Meu garoto.
1170
01:46:36,230 --> 01:46:37,314
Adieu.
1171
01:46:42,903 --> 01:46:44,196
Adieu.
1172
01:46:49,284 --> 01:46:50,410
Adieu.
1173
01:47:00,504 --> 01:47:02,130
Lembra-te de mim.
1174
01:48:13,410 --> 01:48:15,579
Ser ou não ser?
1175
01:48:16,497 --> 01:48:18,372
Eis a questão.
1176
01:48:18,373 --> 01:48:20,041
O que é mais nobre para a alma?
1177
01:48:20,042 --> 01:48:23,461
Suportar as pedradas e flechas
da sorte sempre adversa
1178
01:48:23,462 --> 01:48:25,796
ou armar-se contra um mar de desventuras
1179
01:48:25,797 --> 01:48:27,633
e, tentando resistir-lhes,
dar-lhes fim?
1180
01:48:29,510 --> 01:48:33,221
Morrer, dormir, mais nada.
1181
01:48:33,222 --> 01:48:36,432
E pensar que ao dormir
colocamos um fim na angústia
1182
01:48:36,433 --> 01:48:39,477
e nos milhares de golpes que compõem
a herança natural da carne,
1183
01:48:39,478 --> 01:48:42,523
trata-se de uma resolução
a ser almejada com devoção!
1184
01:48:45,234 --> 01:48:46,734
Morrer.
1185
01:48:46,735 --> 01:48:49,613
Dormir, talvez sonhar.
Sim, aí reside o entrave.
1186
01:48:50,489 --> 01:48:53,115
O fato de não sabermos
que sonhos trará o sono da morte,
1187
01:48:53,116 --> 01:48:56,829
após afastarmos o vórtice mortal,
deve nos fazer refletir.
1188
01:48:57,913 --> 01:49:02,167
É essa reflexão que atribui calamidade
a uma vida tão longa.
1189
01:49:03,210 --> 01:49:06,254
Quem suportaria o escárnio
e os golpes do tempo,
1190
01:49:06,255 --> 01:49:09,341
a afronta de opressor,
o desdém do soberbo,
1191
01:49:09,967 --> 01:49:14,345
a aflição do amor desprezado,
a lentidão da lei,
1192
01:49:14,346 --> 01:49:16,515
a insolência da autoridade
1193
01:49:16,640 --> 01:49:18,599
e os abusos aos quais o indigno
submete o virtuoso,
1194
01:49:18,600 --> 01:49:21,894
quando ele próprio poderia
fazer seu fim com um mero punhal.
1195
01:49:21,895 --> 01:49:26,149
Quem, nessa vida dura, carregaria fardos
gemendo e suando,
1196
01:49:26,150 --> 01:49:28,943
se não por temer algo após a morte,
1197
01:49:28,944 --> 01:49:32,572
a terra desconhecida,
de onde nenhum viajante retorna,
1198
01:49:32,573 --> 01:49:36,285
que nos inibe a vontade,
nos fazendo tolerar tais males?
1199
01:49:52,134 --> 01:49:53,177
En garde.
1200
01:50:18,327 --> 01:50:19,995
- Um!
- Não!
1201
01:50:22,789 --> 01:50:25,249
Tocou, um toque visível.
1202
01:50:25,250 --> 01:50:26,835
Nosso filho vencerá!
1203
01:50:27,503 --> 01:50:29,755
- Bem, de novo.
- Gertrudes, não beba.
1204
01:50:49,566 --> 01:50:51,443
Outro toque. O que me diz?
1205
01:51:00,285 --> 01:51:01,620
Tome essa, agora.
1206
01:51:30,774 --> 01:51:31,859
Como está a rainha?
1207
01:51:33,068 --> 01:51:34,569
Desmaiou ao ver ambos sangrarem.
1208
01:51:34,570 --> 01:51:36,530
Não, não, a bebida,
1209
01:51:37,114 --> 01:51:38,322
a bebida!
1210
01:51:38,323 --> 01:51:40,408
Ó, meu caro Hamlet!
1211
01:51:40,409 --> 01:51:41,910
Eu fui envenenada.
1212
01:51:44,204 --> 01:51:46,622
Ó, vilania!
1213
01:51:46,623 --> 01:51:49,375
Tranquem as portas!
1214
01:51:49,376 --> 01:51:51,627
Traição! Quero o culpado!
1215
01:51:51,628 --> 01:51:52,796
Está aqui, Hamlet.
1216
01:51:55,299 --> 01:51:57,091
Hamlet, estás perdido.
1217
01:51:57,092 --> 01:51:59,719
Não há neste mundo
nada que te salve.
1218
01:51:59,720 --> 01:52:02,180
Não tens nem mais
meia hora de vida.
1219
01:52:02,181 --> 01:52:03,640
O rei é o culpado!
1220
01:52:06,935 --> 01:52:08,769
A ponta envenenada também!
1221
01:52:08,770 --> 01:52:10,397
Então, veneno, conclui teu trabalho.
1222
01:52:21,783 --> 01:52:27,206
Toma, dinamarquês desgraçado,
assassino, incestuoso.
1223
01:52:29,124 --> 01:52:32,961
Bebe esta poção.
1224
01:52:35,088 --> 01:52:36,798
Tua aliança está aqui?
1225
01:52:37,716 --> 01:52:40,010
Acompanha minha mãe.
1226
01:53:06,829 --> 01:53:08,330
Eu estou morto.
1227
01:53:11,708 --> 01:53:12,876
Estás vivo.
1228
01:53:14,503 --> 01:53:18,589
Justifica-me e à minha causa
corretamente aos descontentes.
1229
01:53:18,590 --> 01:53:23,052
Se um dia em teu coração me abrigaste,
priva-te um pouco da felicidade,
1230
01:53:23,053 --> 01:53:28,559
e respira neste mundo árido
para contares minha história.
1231
01:53:48,370 --> 01:53:49,913
Estou morrendo!
1232
01:53:59,006 --> 01:54:03,051
O potente veneno já domina
quase todo o meu espírito.
1233
01:55:20,754 --> 01:55:22,923
O resto é silêncio.
1234
01:58:44,791 --> 01:58:48,170
BASEADO NO LIVRO "HAMNET"
ESCRITO POR MAGGIE O'FARRELL
1235
02:05:15,724 --> 02:05:17,726
Tradução e Adaptação:
Companhia das Palavras