1 00:00:41,875 --> 00:00:44,293 HAMNET Y HAMLET SON EL MISMO NOMBRE, 2 00:00:44,294 --> 00:00:48,047 INTERCAMBIABLES EN LOS REGISTROS DE STRATFORD 3 00:00:48,048 --> 00:00:51,759 A FINALES DEL SIGLO XVI Y COMIENZOS DEL XVII. 4 00:00:51,760 --> 00:00:55,055 LA MUERTE DE HAMNET Y LA CREACIÓN DE HAMLET. 5 00:02:32,444 --> 00:02:34,154 Eso es. 6 00:02:36,448 --> 00:02:39,409 Toma. Tenías hambre. 7 00:02:59,179 --> 00:03:00,222 Eso es. 8 00:03:51,148 --> 00:03:52,773 Repitan. 9 00:04:21,512 --> 00:04:22,638 Buen día, señor. 10 00:04:23,472 --> 00:04:24,723 Buen día para usted. 11 00:04:25,599 --> 00:04:27,184 ¿Qué lo trae a Hewlands? 12 00:04:28,018 --> 00:04:29,602 Doy clases a los muchachos. 13 00:04:29,603 --> 00:04:31,063 El tutor de latín. 14 00:04:31,897 --> 00:04:33,190 Escuché de usted. 15 00:04:40,197 --> 00:04:41,865 ¿Qué lo trajo al jardín? 16 00:04:44,493 --> 00:04:45,577 Eh... 17 00:04:47,371 --> 00:04:49,580 Es una simple pregunta, señor tutor. 18 00:04:49,581 --> 00:04:50,791 Sí, yo, eh... 19 00:04:52,876 --> 00:04:54,920 Supongo que el aire estaba fresco aquí, y... 20 00:04:56,046 --> 00:04:58,298 eh, la vi con su ave. 21 00:04:59,508 --> 00:05:01,510 - Es un halcón. - Ah. 22 00:05:04,096 --> 00:05:05,180 ¿Puedo acercarme? 23 00:05:19,570 --> 00:05:21,238 No se acerque mucho. 24 00:05:22,656 --> 00:05:23,949 No lo conoce. 25 00:05:30,747 --> 00:05:31,957 Oh. 26 00:05:34,251 --> 00:05:35,419 Hola, muchacho. 27 00:05:40,799 --> 00:05:41,925 Ah. 28 00:05:45,137 --> 00:05:46,180 Le agrada. 29 00:05:50,350 --> 00:05:51,685 ¿Cómo se llama usted? 30 00:05:53,937 --> 00:05:55,272 No le diré. 31 00:05:58,150 --> 00:05:59,359 Lo hará. 32 00:06:03,822 --> 00:06:04,948 No lo haré. 33 00:06:05,532 --> 00:06:07,534 - Lo hará. - No. 34 00:06:10,787 --> 00:06:12,372 Lo hará cuando nos besemos. 35 00:06:32,142 --> 00:06:33,894 ¿Qué hace? 36 00:06:52,120 --> 00:06:53,205 Agnes. 37 00:06:56,500 --> 00:06:58,210 Me llamo Agnes. 38 00:06:59,628 --> 00:07:01,463 ¿De dónde es? 39 00:07:05,676 --> 00:07:07,010 ¿Dije algo? 40 00:07:08,011 --> 00:07:09,388 - ¿Eh? - No. 41 00:07:10,681 --> 00:07:12,849 - No sabe quién soy. - Espere, quiero ver... 42 00:07:12,850 --> 00:07:14,017 No puede volver a verme. 43 00:07:15,227 --> 00:07:16,395 Oh. 44 00:07:23,068 --> 00:07:24,361 ¿Dónde estabas? 45 00:07:25,404 --> 00:07:28,531 En el campo ayudando a Bartholomew. Una oveja recién nacida no está bien. 46 00:07:28,532 --> 00:07:30,741 Bueno... fui al campo. 47 00:07:30,742 --> 00:07:32,660 No te vi ahí. 48 00:07:32,661 --> 00:07:36,497 Bueno, estuve ahí. Dile, Bartholomew. 49 00:07:36,498 --> 00:07:38,166 Estuvo ahí. 50 00:07:38,167 --> 00:07:40,168 ¿Viste al nuevo tutor de latín? 51 00:07:40,169 --> 00:07:41,377 El hijo del guantero. 52 00:07:41,378 --> 00:07:44,589 Los muchachos dijeron que se fue y nunca regresó. 53 00:07:44,590 --> 00:07:46,090 Debía darles lecciones 54 00:07:46,091 --> 00:07:48,092 para pagar las deudas de su padre. 55 00:07:48,093 --> 00:07:49,302 No lo vi. 56 00:07:49,303 --> 00:07:51,095 Debimos saberlo. 57 00:07:51,096 --> 00:07:52,514 De tal palo, tal astilla. 58 00:07:57,519 --> 00:08:00,438 Creo que son las niñas más bonitas del distrito. 59 00:08:00,439 --> 00:08:01,522 Lo somos. 60 00:08:01,523 --> 00:08:05,860 Un día, deberé estar muy alerta con todos los pretendientes que tendrán. 61 00:08:05,861 --> 00:08:08,403 Agnes es la más grande. Se casará primero. 62 00:08:08,404 --> 00:08:11,825 No, si sigue corriendo al bosque como una gitana. 63 00:08:42,856 --> 00:08:43,940 ¿Dónde estabas? 64 00:08:43,941 --> 00:08:45,775 Te esperábamos hace horas. 65 00:08:45,776 --> 00:08:46,984 - Estaba... - ¿Y bien? 66 00:08:46,985 --> 00:08:48,069 Estaba trabajando. 67 00:08:48,070 --> 00:08:50,280 Siéntate. 68 00:08:52,407 --> 00:08:54,159 Tu cena está casi fría. 69 00:08:55,828 --> 00:08:57,328 - ¡Muchachos, muchachos! - Basta. 70 00:08:57,329 --> 00:08:58,497 Hay para todos. 71 00:08:59,414 --> 00:09:01,123 ¿Cómo te fue en Hewlands? 72 00:09:01,124 --> 00:09:02,667 Esos muchachos no son doctos. 73 00:09:02,668 --> 00:09:05,086 Me pregunto para qué enseñarles eso. 74 00:09:05,087 --> 00:09:07,880 Latín para niños que sólo serán ovejeros. 75 00:09:07,881 --> 00:09:10,299 - Les dan aires. - ¡No, no, no! 76 00:09:10,300 --> 00:09:11,802 - ¡Suficiente! - Basta, Gilbert. 77 00:09:13,220 --> 00:09:16,598 Escucharon a su madre. Hay suficiente para todos. 78 00:09:18,767 --> 00:09:21,435 Hablas mal de los muchachos de Hewlands. 79 00:09:21,436 --> 00:09:23,063 "No son doctos". 80 00:09:24,273 --> 00:09:25,481 Pero te diré algo, 81 00:09:25,482 --> 00:09:27,275 ellos serán más hombres que tú. 82 00:09:27,276 --> 00:09:30,153 Trabajan honestamente, a diferencia de ti. 83 00:09:30,154 --> 00:09:33,615 Inútil, sin un oficio, con aires de grandeza. 84 00:09:34,741 --> 00:09:36,325 Toda esa educación, 85 00:09:36,326 --> 00:09:38,370 y ni una pizca de criterio. 86 00:09:39,496 --> 00:09:41,080 Les estoy dando clases para pagar 87 00:09:41,081 --> 00:09:43,041 tus deudas con esa familia, ¿cierto? 88 00:09:44,084 --> 00:09:46,544 La deuda enorme que tienes con esa familia. 89 00:09:46,545 --> 00:09:48,547 - No... - ¡Basta! 90 00:09:53,135 --> 00:09:55,721 ¿Y el resto de la familia? ¿Los conociste? 91 00:09:56,805 --> 00:09:58,139 Sólo a la madre. 92 00:09:58,140 --> 00:10:00,308 - ¿A la hija mayor no? - No. 93 00:10:00,309 --> 00:10:05,771 Se dice que la chica es hija de una bruja del bosque. 94 00:10:05,772 --> 00:10:08,399 La he visto deambulando sola por los caminos internos 95 00:10:08,400 --> 00:10:10,359 con un halcón en el brazo. 96 00:10:10,360 --> 00:10:12,361 ¿Un halcón en Hewlands? 97 00:10:12,362 --> 00:10:13,863 Sí. 98 00:10:13,864 --> 00:10:17,200 Dicen que lo lleva al bosque sin compañía. 99 00:10:17,201 --> 00:10:19,619 Sí, ¿pero estás segura, Eliza? 100 00:10:19,620 --> 00:10:22,914 ¿La hija mayor tiene un halcón, no una criada? 101 00:10:22,915 --> 00:10:24,750 Sí. Sí. 102 00:10:51,777 --> 00:10:52,778 Agnes. 103 00:10:57,491 --> 00:10:58,826 Hola. 104 00:10:59,952 --> 00:11:01,702 ¿Qué hace aquí? 105 00:11:01,703 --> 00:11:03,288 Le traje esto. 106 00:11:04,957 --> 00:11:06,332 ¿Qué es? 107 00:11:06,333 --> 00:11:08,209 Es... 108 00:11:08,210 --> 00:11:10,128 un guante nuevo para su ave. 109 00:11:11,713 --> 00:11:13,215 Ya tengo uno. 110 00:11:20,013 --> 00:11:21,056 Agnes. 111 00:11:22,724 --> 00:11:24,101 Agnes, espere. 112 00:11:29,606 --> 00:11:31,232 Sé quién es. 113 00:11:31,233 --> 00:11:32,692 ¿Quién soy? 114 00:11:32,693 --> 00:11:35,444 Bueno... no la conozco, pero escuché cosas... 115 00:11:35,445 --> 00:11:37,321 ¿Que soy la hija de una bruja del bosque? 116 00:11:37,322 --> 00:11:38,948 Sí. Dicen eso, pero no me importa... 117 00:11:38,949 --> 00:11:40,367 Soy hija de mi madre. 118 00:11:41,660 --> 00:11:43,203 Aprendí muchas cosas de ella. 119 00:11:46,874 --> 00:11:48,124 ¿Qué mira? 120 00:11:48,125 --> 00:11:49,251 - A usted. - ¿Por qué? 121 00:11:56,008 --> 00:11:58,801 - Yo... - Lo creí hombre de palabras, señor tutor. 122 00:11:58,802 --> 00:12:00,012 Sí. 123 00:12:00,971 --> 00:12:02,181 ¿No lo es? 124 00:12:03,015 --> 00:12:06,018 Hablar con la gente me resulta difícil a veces. 125 00:12:07,686 --> 00:12:09,480 Entonces cuénteme una historia. 126 00:12:10,898 --> 00:12:12,191 - ¿Una historia? - Sí. 127 00:12:15,360 --> 00:12:16,737 ¿Qué historia le gustaría? 128 00:12:25,037 --> 00:12:26,413 Algo que lo conmueva. 129 00:12:31,043 --> 00:12:32,419 Está bien. 130 00:12:34,546 --> 00:12:36,965 ¿Conoce la historia de Orfeo y Eurídice? 131 00:12:40,594 --> 00:12:43,931 Orfeo es un hombre de música. 132 00:12:45,224 --> 00:12:47,434 Tiene una voz exquisita. 133 00:12:48,602 --> 00:12:50,521 Toca la cítara, que es... 134 00:12:51,772 --> 00:12:53,481 una especie de lira y arpa, 135 00:12:53,482 --> 00:12:55,025 toca tan divinamente, 136 00:12:56,860 --> 00:12:58,362 que los pájaros, las... 137 00:12:59,988 --> 00:13:02,532 las bestias, incluso las piedras y los árboles, 138 00:13:02,533 --> 00:13:07,245 se mueven al ritmo de su música. 139 00:13:07,246 --> 00:13:12,458 Orfeo se enamora de una hermosa ninfa, Eurídice. 140 00:13:12,459 --> 00:13:13,794 Enseguida después de su boda, 141 00:13:15,462 --> 00:13:17,338 una víbora muerde a Eurídice. 142 00:13:17,339 --> 00:13:20,216 El veneno recorre su cuerpo, 143 00:13:20,217 --> 00:13:21,760 y muere. 144 00:13:23,971 --> 00:13:26,722 Y Orfeo, lleno de pena, 145 00:13:26,723 --> 00:13:29,518 viaja al inframundo para recuperarla. 146 00:13:30,978 --> 00:13:34,106 Encanta a un perro de tres cabezas, Cerbero. 147 00:13:35,691 --> 00:13:38,777 Engaña a Hades hasta que finalmente... 148 00:13:40,237 --> 00:13:42,238 le permiten regresar con su amor 149 00:13:42,239 --> 00:13:44,283 al mundo de los vivos pero... 150 00:13:46,493 --> 00:13:47,910 con una condición. 151 00:13:47,911 --> 00:13:49,496 ¿Cuál? 152 00:13:50,873 --> 00:13:52,540 Ella debe ir detrás de él, 153 00:13:52,541 --> 00:13:55,169 y él no debe voltear a verla. 154 00:13:58,672 --> 00:14:01,800 Al comenzar su ascenso, 155 00:14:02,676 --> 00:14:05,846 Orfeo no puede oír sus pasos, entonces escucha... 156 00:14:08,098 --> 00:14:10,893 y escucha y escucha y escucha. 157 00:14:13,854 --> 00:14:17,691 Pero sólo oye su propio latido. 158 00:14:24,781 --> 00:14:26,492 Y el resto es silencio. 159 00:14:31,121 --> 00:14:34,208 Al acercarse a las puertas del inframundo... 160 00:14:39,004 --> 00:14:41,005 no se puede contener más. 161 00:14:41,006 --> 00:14:43,300 Gira para verla y ella... 162 00:14:45,844 --> 00:14:47,846 queda atrapada en el inframundo para siempre. 163 00:15:04,238 --> 00:15:06,197 Fue una buena historia. 164 00:15:06,198 --> 00:15:07,449 ¿Le gustó? 165 00:15:12,746 --> 00:15:15,706 Recuerda, Artemisa, lo que hiciste que sucediera, 166 00:15:15,707 --> 00:15:18,209 lo que preparaste en Regenmeld. 167 00:15:18,210 --> 00:15:22,171 Te llamas Una, la planta más antigua. 168 00:15:22,172 --> 00:15:24,966 Tienes poder contra tres y contra 30, 169 00:15:24,967 --> 00:15:27,301 tienes poder contra el veneno y contra la enfermedad, 170 00:15:27,302 --> 00:15:29,887 tienes poder contra el horror que acecha la tierra. 171 00:15:29,888 --> 00:15:32,974 Y tú, Llantén, planta madre, 172 00:15:32,975 --> 00:15:35,810 estás abierta al este pero eres poderosa internamente. 173 00:15:35,811 --> 00:15:38,772 Las carretas te giran por encima, las mujeres te pasan por encima. 174 00:15:40,065 --> 00:15:42,317 Resististe todo y diste pelea. 175 00:15:43,235 --> 00:15:46,404 ¿Es cierto que sabe todo sobre una persona 176 00:15:46,405 --> 00:15:47,698 con sólo tocarlos aquí? 177 00:15:48,615 --> 00:15:49,949 No todo. 178 00:15:49,950 --> 00:15:52,201 ¿Qué vio cuando me tocó? 179 00:15:52,202 --> 00:15:53,911 Vi un paisaje. 180 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 - ¿Un paisaje? - Ajá. 181 00:15:57,958 --> 00:16:03,045 Espacios, cuevas, cimas, 182 00:16:03,046 --> 00:16:05,048 túneles y océanos... 183 00:16:06,633 --> 00:16:09,969 un vacío oscuro y profundo, 184 00:16:09,970 --> 00:16:12,723 países sin descubrir. 185 00:16:38,040 --> 00:16:40,083 Ella habla... 186 00:16:42,336 --> 00:16:44,463 Ella habla, ella habla. 187 00:16:45,464 --> 00:16:46,547 Pero, suave, 188 00:16:46,548 --> 00:16:49,467 ¿qué luz alumbra esa ventana? 189 00:16:51,969 --> 00:16:56,934 Es el oriente, y Julieta, el sol. 190 00:16:58,017 --> 00:17:01,313 ...y mata... 191 00:17:05,734 --> 00:17:08,320 ...a la luna envidiosa. 192 00:17:24,795 --> 00:17:26,004 Hola. 193 00:17:27,089 --> 00:17:28,131 Hola. 194 00:17:43,021 --> 00:17:45,439 Anhelo ser desposado por usted. 195 00:17:45,440 --> 00:17:48,317 No, yo... debo desposarla. 196 00:17:48,318 --> 00:17:49,902 Nadie más lo hará. 197 00:17:49,903 --> 00:17:52,113 Hablaré con su madrastra y su hermano, 198 00:17:52,114 --> 00:17:54,241 y claro que no estarán de acuerdo, pero... 199 00:17:56,493 --> 00:17:59,496 No me importa porque no tengo talento para esperar. 200 00:18:01,915 --> 00:18:04,293 No tolero esperar. 201 00:18:05,419 --> 00:18:06,794 ¿Y sus padres? 202 00:18:06,795 --> 00:18:08,547 Jamás estarán de acuerdo. 203 00:18:10,382 --> 00:18:11,800 Sígame. 204 00:18:56,845 --> 00:18:59,431 Espere. Espere. Espere. 205 00:19:10,984 --> 00:19:12,694 - ¡No! - ¡No! 206 00:19:23,205 --> 00:19:24,498 Mi guante. 207 00:19:26,375 --> 00:19:28,043 Es el guante de mi madre. 208 00:19:30,170 --> 00:19:32,130 Ella salió del bosque... 209 00:19:34,591 --> 00:19:36,092 como su madre 210 00:19:36,093 --> 00:19:38,095 y su madre antes de ella. 211 00:19:43,976 --> 00:19:47,020 Las mujeres de mi familia ven cosas... 212 00:19:48,355 --> 00:19:49,982 que otros no. 213 00:19:52,693 --> 00:19:53,902 Agnes. 214 00:19:58,866 --> 00:20:00,575 Recuerda, Artemisa, 215 00:20:00,576 --> 00:20:03,911 lo que hiciste que sucediera, lo que preparaste en Regenmeld. 216 00:20:03,912 --> 00:20:06,831 Te llamas Una, la planta más antigua. 217 00:20:06,832 --> 00:20:08,791 Tienes poder contra tres y contra 30, 218 00:20:08,792 --> 00:20:10,793 tienes poder contra el veneno y contra la enfermedad, 219 00:20:10,794 --> 00:20:13,422 tienes poder contra el horror que acecha la tierra. 220 00:20:14,506 --> 00:20:16,466 Bartholomew, sanará. 221 00:20:17,551 --> 00:20:19,010 ¿Se hará una cicatriz? 222 00:20:19,011 --> 00:20:22,138 Quizás. Pero eso no es malo. 223 00:20:22,139 --> 00:20:23,557 Escucha. 224 00:20:25,142 --> 00:20:26,810 ¿Escuchas eso? 225 00:20:29,771 --> 00:20:33,150 Debes prestarles atención a tus sueños, Agnes. 226 00:20:34,693 --> 00:20:36,612 Siempre te guiarán. 227 00:20:59,551 --> 00:21:01,386 - Buen día. - Buen día. 228 00:21:02,554 --> 00:21:03,972 Sí. 229 00:21:19,279 --> 00:21:22,825 Agnes, ¿qué pasó? 230 00:21:23,826 --> 00:21:27,245 Su madre la echó de su casa. 231 00:21:27,246 --> 00:21:28,704 No es mi madre. 232 00:21:28,705 --> 00:21:30,541 La casa pertenece a mi hermano, Bartholomew. 233 00:21:31,792 --> 00:21:33,836 Yo decidí irme. 234 00:21:34,920 --> 00:21:36,296 Está encinta. 235 00:21:37,714 --> 00:21:39,341 Dice que es tuyo. 236 00:21:41,301 --> 00:21:43,512 - ¿Es de tuyo? - Ah... 237 00:21:44,721 --> 00:21:46,849 El niño en su vientre, ¿lo pusiste ahí? 238 00:21:48,976 --> 00:21:50,310 Sí. 239 00:21:51,520 --> 00:21:53,771 - Nos vamos a casar. - ¡No lo permitiremos! 240 00:21:53,772 --> 00:21:54,856 No es pecado. 241 00:21:54,857 --> 00:21:57,733 - Necesitas nuestro permiso... - ¡No es pecado! 242 00:21:57,734 --> 00:21:59,945 - Y jamás lo daremos, ¡jamás! - ¡Muy bien! 243 00:22:01,989 --> 00:22:03,282 ¿Qué? 244 00:22:04,283 --> 00:22:06,285 - Has sido embrujado. - No. 245 00:22:11,248 --> 00:22:15,334 Preferiría que te hicieras marinero antes de casarte con esta ramera. 246 00:22:15,335 --> 00:22:16,503 Mary. 247 00:22:17,588 --> 00:22:19,506 No es necesario. 248 00:22:20,215 --> 00:22:23,259 Sin dudas podemos llegar a un arreglo. 249 00:22:23,260 --> 00:22:25,262 - John. - Calla, mujer. 250 00:22:27,347 --> 00:22:31,810 Seguramente quiere ver a su hermana frente al altar. 251 00:22:33,312 --> 00:22:36,856 Seguramente preferiría no ver a su hijo arrastrado a la corte. 252 00:22:36,857 --> 00:22:38,567 No es necesario. 253 00:22:39,234 --> 00:22:41,570 Dijeron que están desposados. 254 00:22:43,197 --> 00:22:45,031 Sólo si yo lo digo. 255 00:22:45,032 --> 00:22:48,994 ¿Por qué casarse con un erudito de cara pálida? ¿De qué sirve? 256 00:22:50,329 --> 00:22:54,917 Es más profundo que cualquier hombre que haya conocido. 257 00:22:57,294 --> 00:22:59,254 Todo va a cambiar. 258 00:23:00,422 --> 00:23:02,757 Tú. Tú vas a cambiar. 259 00:23:02,758 --> 00:23:04,175 Ya estoy cambiando. 260 00:23:04,176 --> 00:23:06,677 Hay demasiado silencio. 261 00:23:06,678 --> 00:23:08,679 ¿Dónde? 262 00:23:08,680 --> 00:23:10,765 En esa casa. 263 00:23:10,766 --> 00:23:13,811 ¿Qué nos decía nuestra madre cuando teníamos miedo o dudas? 264 00:23:15,521 --> 00:23:17,606 Que vivamos con el corazón abierto. 265 00:23:19,733 --> 00:23:22,985 Que no lo encerráramos en la oscuridad 266 00:23:22,986 --> 00:23:24,863 sino que lo volviéramos hacia el sol. 267 00:23:26,198 --> 00:23:30,744 Me ama por lo que soy, no por lo que debería ser. 268 00:23:32,579 --> 00:23:34,623 Entonces cásate con él. 269 00:23:39,670 --> 00:23:40,754 Gracias. 270 00:23:42,047 --> 00:23:43,590 Recuerda, Artemisa... 271 00:23:45,300 --> 00:23:47,134 Dilo conmigo. Dilo conmigo. 272 00:23:47,135 --> 00:23:49,220 Lo que hiciste que sucediera, 273 00:23:49,221 --> 00:23:51,764 lo que preparaste en Regenmeld. 274 00:23:51,765 --> 00:23:56,019 Te llamas Una, la planta más antigua. 275 00:23:58,188 --> 00:24:03,067 Tienes poder contra tres y contra 30, 276 00:24:03,068 --> 00:24:07,780 tienes poder contra el veneno y contra la enfermedad, 277 00:24:07,781 --> 00:24:10,701 tienes poder contra el horror que acecha la tierra. 278 00:24:37,311 --> 00:24:38,937 Mírame. 279 00:24:40,063 --> 00:24:41,482 Mírame. 280 00:26:54,448 --> 00:26:56,241 Aquí vamos. 281 00:26:59,578 --> 00:27:01,079 Agnes. 282 00:28:51,231 --> 00:28:52,690 Oye. 283 00:28:52,691 --> 00:28:54,901 Mira. Mira. 284 00:28:54,902 --> 00:28:57,069 Mira eso. Mira el fuego. 285 00:28:57,070 --> 00:28:58,906 ¿Qué es eso? 286 00:28:59,448 --> 00:29:01,449 Mira quién vino. 287 00:29:01,450 --> 00:29:03,243 ¿Quién es? 288 00:29:07,039 --> 00:29:08,664 Viene papá. 289 00:29:08,665 --> 00:29:10,042 Hola. 290 00:29:33,148 --> 00:29:35,067 Los puntos deben ser más pequeños. 291 00:29:36,235 --> 00:29:37,736 Mucho más pequeños. 292 00:29:39,363 --> 00:29:40,489 Sí. 293 00:29:47,579 --> 00:29:48,997 Inútil. 294 00:29:53,460 --> 00:29:55,045 Bien, y ahora... 295 00:29:56,088 --> 00:29:57,464 más pequeños. 296 00:29:59,132 --> 00:30:00,634 - ¿Adónde vas? - Me voy. 297 00:30:01,343 --> 00:30:03,011 Vuelve a trabajar. 298 00:30:16,859 --> 00:30:18,484 No me volverás a pegar. 299 00:30:18,485 --> 00:30:20,111 ¿Entiendes? 300 00:30:20,112 --> 00:30:22,114 - ¡Entiendes! - Sí. 301 00:30:45,304 --> 00:30:47,306 Amor mío, deberías volver a la cama. 302 00:30:54,855 --> 00:30:56,063 ¿Qué escribes? 303 00:30:56,064 --> 00:30:57,982 Nada importante. 304 00:30:57,983 --> 00:30:59,567 Nunca es nada. 305 00:30:59,568 --> 00:31:01,319 No lo sé. 306 00:31:01,320 --> 00:31:04,364 Tal vez cuando esté terminado, sea... 307 00:31:06,492 --> 00:31:08,576 Tal vez cuando esté terminado. 308 00:31:08,577 --> 00:31:13,123 - ¿Por qué no me lees lo que tienes? - Agnes, no... No está terminado. 309 00:31:15,792 --> 00:31:17,794 No está terminado. 310 00:31:27,930 --> 00:31:29,765 Detente. Despertarás al bebé. 311 00:31:32,351 --> 00:31:33,726 Está bien. 312 00:31:33,727 --> 00:31:35,062 No. 313 00:31:41,443 --> 00:31:42,778 Lo siento. 314 00:31:47,491 --> 00:31:49,534 Creo que... 315 00:31:49,535 --> 00:31:51,745 Agnes, he bebido demasiado. 316 00:31:55,123 --> 00:31:56,542 He... 317 00:31:59,461 --> 00:32:01,421 He bebido demasiado. 318 00:32:10,806 --> 00:32:12,349 Oye. 319 00:32:14,101 --> 00:32:15,519 ¿Qué pasa? 320 00:32:17,938 --> 00:32:19,689 Dame la mano. 321 00:32:19,690 --> 00:32:23,484 Por favor, por favor, por favor. 322 00:32:23,485 --> 00:32:25,278 - ¿Qué temes que vea? - Por favor. 323 00:32:25,279 --> 00:32:27,321 Que soy un hombre violento y peligroso. 324 00:32:27,322 --> 00:32:28,698 No, no eres nada de eso. 325 00:32:28,699 --> 00:32:30,492 - ¿Cómo lo sabes? - Eres un buen hombre. 326 00:32:32,286 --> 00:32:34,288 Eres un buen hombre. 327 00:32:35,706 --> 00:32:37,708 Eres un buen hombre. 328 00:32:41,962 --> 00:32:44,173 ¿Desearías que no nos hubiéramos casado? 329 00:32:47,801 --> 00:32:52,014 ¿Cómo puedes decir algo así? ¿Cómo puedes decir algo así? 330 00:32:56,477 --> 00:32:59,812 Susanna y tú son la razón de mi vida. 331 00:32:59,813 --> 00:33:01,606 Lo único por lo que vivo. 332 00:33:01,607 --> 00:33:03,233 ¿Entonces qué es? 333 00:33:08,864 --> 00:33:10,907 - Mírame. - ¡Basta! 334 00:33:10,908 --> 00:33:13,534 Basta, basta. Por favor, por favor, por favor. 335 00:33:13,535 --> 00:33:15,161 Mírame. 336 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 Escucha. Escucha. Escucha. 337 00:33:24,296 --> 00:33:26,298 Estoy perdido. 338 00:33:29,718 --> 00:33:31,969 Perdí... 339 00:33:31,970 --> 00:33:33,805 Perdí el camino. 340 00:33:38,894 --> 00:33:42,022 Sólo necesito... Agnes, sólo necesito trabajar. 341 00:33:43,315 --> 00:33:45,316 No duerme. 342 00:33:45,317 --> 00:33:47,985 - ¿Alguna vez perdió los estribos contigo? - No. 343 00:33:47,986 --> 00:33:50,238 - Si te toca un pelo... - No, jamás. 344 00:33:50,239 --> 00:33:53,074 Jamás. Está enojado con él mismo. 345 00:33:53,075 --> 00:33:55,409 Está harto de él mismo. 346 00:33:55,410 --> 00:33:56,619 Es un buen hombre. 347 00:33:56,620 --> 00:33:59,747 Es buen esposo, buen padre, pero necesita más. 348 00:33:59,748 --> 00:34:03,084 ¿Qué podría necesitar además de su familia y a ti? Te tiene a ti. 349 00:34:03,085 --> 00:34:04,209 Necesita ir a Londres. 350 00:34:04,210 --> 00:34:06,212 - ¿Londres? - Sí. 351 00:34:07,839 --> 00:34:10,633 - ¿Por qué? - El mundo se reúne en Londres. 352 00:34:10,634 --> 00:34:12,927 Podría extender el negocio de su padre. 353 00:34:12,928 --> 00:34:14,220 Te estás precipitando. 354 00:34:14,221 --> 00:34:17,265 ¿Quién sabe qué...? No. Necesita más. No pertenece aquí. 355 00:34:17,266 --> 00:34:19,267 Necesita trabajar. No puede huir. 356 00:34:19,268 --> 00:34:22,770 ¿Qué hay en este pueblito? ¿Esta vida banal? Lo va a destrozar. 357 00:34:24,147 --> 00:34:26,065 Necesita alejarse de su padre. 358 00:34:26,066 --> 00:34:27,525 ¿Tú irías a Londres con él? 359 00:34:27,526 --> 00:34:29,235 No, esperaré hasta que se establezca. 360 00:34:29,236 --> 00:34:30,736 Pronto seremos más. 361 00:34:30,737 --> 00:34:33,907 - ¿Otro hijo? - Sí. Para fin del verano. 362 00:34:34,992 --> 00:34:36,492 No es momento para enviarlo lejos. 363 00:34:36,493 --> 00:34:38,911 Lo voy a perder. 364 00:34:38,912 --> 00:34:39,996 Ya lo estoy perdiendo. 365 00:34:39,997 --> 00:34:41,372 Lo perderás si se va. 366 00:34:41,373 --> 00:34:44,209 No, sé que nuestro amor nos mantendrá firmes. 367 00:34:45,127 --> 00:34:47,795 Por favor. ¿Hablarías con su padre? 368 00:34:47,796 --> 00:34:50,465 Te hará caso si le sugieres que lo envíe a Londres. 369 00:34:51,758 --> 00:34:53,093 Por favor. 370 00:34:55,470 --> 00:34:58,014 Debo buscar alojamiento. 371 00:34:58,015 --> 00:35:00,349 Cerca del río, cerca de las curtiembres. 372 00:35:00,350 --> 00:35:03,478 Pero me dijeron que las corrientes del río son peligrosas 373 00:35:03,479 --> 00:35:05,938 y que debes contratar un barquero experimentado 374 00:35:05,939 --> 00:35:09,109 cada vez que cruzas, y eso haré, lo prometo. 375 00:35:11,445 --> 00:35:13,863 Y pensaré en ti y Susanna en todo momento. 376 00:35:13,864 --> 00:35:17,326 Nos encontraré un lugar en Londres, y volveremos a estar juntos. 377 00:35:23,040 --> 00:35:25,833 ¿Todavía no sabes si es niño o niña? 378 00:35:25,834 --> 00:35:28,045 No. No sé por qué. 379 00:35:29,213 --> 00:35:31,547 ¿No dijiste siempre que tendrías dos hijos? 380 00:35:31,548 --> 00:35:33,007 Sí. 381 00:35:33,008 --> 00:35:35,384 Dos hijos en mi lecho de muerte. 382 00:35:35,385 --> 00:35:38,722 Bueno, aquí tienes el segundo. 383 00:35:48,899 --> 00:35:50,901 - No nos despediremos. - No. 384 00:35:57,115 --> 00:35:58,534 Anda, ve. 385 00:36:34,361 --> 00:36:36,654 - ¿Vas a alguna parte? - No, sólo... 386 00:36:36,655 --> 00:36:37,989 Sí, iré al lago... 387 00:36:37,990 --> 00:36:39,783 No irás al bosque. 388 00:36:43,537 --> 00:36:45,788 - Debo ir. - No, no debes. ¡Gilbert! 389 00:36:45,789 --> 00:36:48,833 Tienes... tienes que dejarme ir. 390 00:36:48,834 --> 00:36:51,002 - ¡Déjame ir! - Sra. Agnes. 391 00:36:51,003 --> 00:36:53,379 - ¡Debes dejarme ir! - ¡El río está desbordado! 392 00:36:53,380 --> 00:36:54,672 ¡Déjame! 393 00:36:54,673 --> 00:36:56,465 - No llegará al bosque. - ¡Déjame! 394 00:36:56,466 --> 00:36:58,384 - Tenemos todo listo. - ¡Mi bebé! 395 00:36:58,385 --> 00:37:00,012 No, mi bebé. 396 00:37:15,444 --> 00:37:16,737 No puedo. 397 00:37:20,282 --> 00:37:22,783 No tendré a mi bebé en esta casa. 398 00:37:22,784 --> 00:37:24,202 No en esta casa. 399 00:37:24,203 --> 00:37:25,621 No. 400 00:37:28,874 --> 00:37:30,082 El río. 401 00:37:30,083 --> 00:37:32,710 - Calla, calla. - No, no, no. Él habló del río. 402 00:37:32,711 --> 00:37:35,672 El río es peligroso. ¡La corriente puede arrastrarlo! 403 00:37:37,341 --> 00:37:40,343 Agnes. Agnes. Agnes. 404 00:37:40,344 --> 00:37:42,887 Agnes, él está bien. 405 00:37:42,888 --> 00:37:44,639 ¿No recuerdas su última carta? 406 00:37:44,640 --> 00:37:47,016 Deja de gritar. Despertarás a todo el pueblo. 407 00:37:47,017 --> 00:37:48,267 Sonaba... 408 00:37:48,268 --> 00:37:50,019 Sonaba diferente. 409 00:37:50,020 --> 00:37:52,188 No, tenía buenas noticias. 410 00:37:52,189 --> 00:37:53,689 - El teatro. - El teatro. 411 00:37:53,690 --> 00:37:57,235 Tiene un contrato con los actores para hacer guantes para el teatro. 412 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Guantes. Los guantes. 413 00:37:59,571 --> 00:38:01,364 Agnes, ahora calla. 414 00:38:01,365 --> 00:38:02,615 Calla. Calla. 415 00:38:02,616 --> 00:38:03,992 Puja. Puja. 416 00:38:10,582 --> 00:38:12,124 - Eso es. - Es un niño. 417 00:38:12,125 --> 00:38:14,335 Eso es. 418 00:38:14,336 --> 00:38:17,214 Buen niño. Buen niño. 419 00:38:20,634 --> 00:38:22,219 Es un niño. 420 00:38:26,014 --> 00:38:27,808 Es un niño. 421 00:38:29,434 --> 00:38:30,853 Mi niño. 422 00:38:33,522 --> 00:38:34,731 Gracias. 423 00:38:49,329 --> 00:38:51,455 ¿Qué? ¿Qué pasa? 424 00:38:51,456 --> 00:38:53,624 Está comenzando otra vez. 425 00:38:53,625 --> 00:38:55,501 Tendrás gemelos, mi niña. 426 00:38:55,502 --> 00:38:57,962 Ven, Eliza. Aquí. Rápido. 427 00:38:57,963 --> 00:38:59,089 Llévatelo. 428 00:39:04,428 --> 00:39:05,720 No, no. 429 00:39:05,721 --> 00:39:07,598 Dos parados en mi lecho de muerte. 430 00:39:09,766 --> 00:39:11,684 Siempre creí que serían... 431 00:39:11,685 --> 00:39:13,896 que serían mis hijos. 432 00:39:15,147 --> 00:39:16,647 Y ahora... 433 00:39:16,648 --> 00:39:18,399 ahora veo que serán ustedes. 434 00:39:18,400 --> 00:39:21,277 Tenemos que llevarte a la silla. Ya viene. Está aquí. 435 00:39:21,278 --> 00:39:23,237 - No. - Vamos. Levántate. 436 00:39:23,238 --> 00:39:25,239 No puedo... 437 00:39:25,240 --> 00:39:26,491 No puedo. 438 00:39:26,492 --> 00:39:28,534 - Ve. - Nunca debí... 439 00:39:28,535 --> 00:39:29,953 No puedo... 440 00:39:32,539 --> 00:39:34,332 No puedo lograrlo. 441 00:39:34,333 --> 00:39:36,000 Entendí mal. Entendí mal. 442 00:39:36,001 --> 00:39:38,085 Entendí... 443 00:39:38,086 --> 00:39:40,546 Él... él no está aquí. 444 00:39:40,547 --> 00:39:42,798 No está aquí. 445 00:39:42,799 --> 00:39:46,177 Agnes, puedes... 446 00:39:46,178 --> 00:39:48,095 y debes. 447 00:39:48,096 --> 00:39:49,515 No puedo. 448 00:39:51,892 --> 00:39:52,976 Agnes. 449 00:39:54,269 --> 00:39:56,103 Puedes... 450 00:39:56,104 --> 00:39:57,773 y lo harás. 451 00:39:58,941 --> 00:40:03,445 Tu esposo nació aquí en este cuarto. 452 00:40:04,363 --> 00:40:07,991 Tomó su primer aliento cerca de la ventana. 453 00:40:09,910 --> 00:40:10,953 Por favor. 454 00:40:13,080 --> 00:40:15,039 Por favor, que este niño viva. 455 00:40:15,040 --> 00:40:17,875 Que este niño viva. Por favor. 456 00:40:17,876 --> 00:40:19,585 Que regrese... 457 00:40:19,586 --> 00:40:22,630 Que regrese y pueda estar con su hijo. 458 00:40:22,631 --> 00:40:24,423 Por favor. 459 00:40:24,424 --> 00:40:27,343 Que siempre me recuerde con cariño. 460 00:40:27,344 --> 00:40:28,470 Recuérdame. 461 00:40:29,972 --> 00:40:31,306 Mamá. 462 00:40:32,307 --> 00:40:33,516 Mamá. 463 00:40:33,517 --> 00:40:35,477 ¿Mamá? 464 00:40:42,317 --> 00:40:43,943 Demasiado débil. 465 00:40:43,944 --> 00:40:46,112 Estaba sufriendo mucho. 466 00:40:46,113 --> 00:40:47,446 Pobre mujer. 467 00:40:47,447 --> 00:40:49,824 Estaba cada vez más débil. 468 00:40:49,825 --> 00:40:51,576 Así es como ocurre a veces. 469 00:40:51,577 --> 00:40:53,578 Debió saber que el fin estaba cerca. 470 00:40:53,579 --> 00:40:56,038 Mejor no le hablen a los niños de ella. 471 00:40:56,039 --> 00:40:59,125 Estarán más seguros con otra madre. 472 00:40:59,126 --> 00:41:01,460 Tan joven. 473 00:41:01,461 --> 00:41:02,588 Tal vez no la recuerden. 474 00:41:04,214 --> 00:41:06,215 - ¡Mamá! - Agnes. Agnes. 475 00:41:06,216 --> 00:41:08,384 - ¡Mamá, no! - No, no. Agnes. 476 00:41:08,385 --> 00:41:09,677 Niña. Niña. 477 00:41:09,678 --> 00:41:11,929 - ¡Mamá, no! - No, no, no. 478 00:41:11,930 --> 00:41:13,347 - ¡No! - No. 479 00:41:13,348 --> 00:41:15,349 - ¡No, déjenme verla! - ¡No, no! 480 00:41:15,350 --> 00:41:17,185 - ¡Déjenme verla! - ¡No! 481 00:41:17,186 --> 00:41:19,020 ¡No, mamá! 482 00:41:19,021 --> 00:41:20,481 - Agnes. - ¡No! 483 00:41:21,607 --> 00:41:24,485 Mamá. Quiero a mi mamá. 484 00:41:25,694 --> 00:41:26,862 Quiero a mi... 485 00:41:53,514 --> 00:41:55,473 ¡Aquí viene! ¡Es una niña! 486 00:41:55,474 --> 00:41:57,767 Es una niña. Es... 487 00:41:57,768 --> 00:42:00,062 Es... Esperen. 488 00:42:04,483 --> 00:42:05,775 Vamos. Vamos. 489 00:42:05,776 --> 00:42:07,569 ¿Por qué no llora? 490 00:42:09,822 --> 00:42:11,155 ¿Por qué no llora? 491 00:42:11,156 --> 00:42:13,407 No vive. 492 00:42:13,408 --> 00:42:14,700 Déjame tenerla. 493 00:42:14,701 --> 00:42:16,452 No debes mirarla. Da mala suerte. 494 00:42:16,453 --> 00:42:17,829 Dámela. 495 00:42:17,830 --> 00:42:20,249 - Veré que tenga un entierro decente. - ¡Dame a mi hija! 496 00:42:23,919 --> 00:42:25,504 Mi niña. 497 00:42:28,549 --> 00:42:31,969 Agnes, tienes un bebé varón. 498 00:42:33,929 --> 00:42:36,890 Te lo traeré así puedes alimentarlo. 499 00:42:38,767 --> 00:42:40,602 La niña ha ido al cielo. 500 00:42:43,772 --> 00:42:45,524 No ha ido al cielo. 501 00:42:47,818 --> 00:42:50,445 Hice una promesa la noche que mi madre murió. 502 00:42:52,197 --> 00:42:55,159 Iré a tu iglesia, pero no diré una palabra allí. 503 00:43:35,282 --> 00:43:37,284 Sí. Sí. 504 00:43:46,543 --> 00:43:48,462 Tú vivirás. 505 00:43:50,464 --> 00:43:52,299 Vivirás. 506 00:43:53,425 --> 00:43:58,055 Me aseguraré de que nada te aleje de mí. 507 00:44:19,701 --> 00:44:21,703 De hecho, no pude encontrarlo. 508 00:44:35,092 --> 00:44:36,301 Aquí está. 509 00:44:37,469 --> 00:44:38,679 Perfecto. 510 00:44:39,721 --> 00:44:41,348 Aquí está mi sombrero. 511 00:44:48,272 --> 00:44:50,274 Eso es. 512 00:44:55,320 --> 00:44:57,572 Toma ese lado, ese lado. 513 00:44:57,573 --> 00:44:59,073 Sí. 514 00:44:59,074 --> 00:45:01,451 Y ponlo alrededor. 515 00:45:02,953 --> 00:45:04,413 Perfecto. 516 00:45:08,083 --> 00:45:10,085 - Lo siento. - Déjame ayudarte. 517 00:45:16,175 --> 00:45:18,010 Está en mi cara. 518 00:45:21,638 --> 00:45:23,223 Excelente. 519 00:45:25,893 --> 00:45:28,645 - Soy Hamnet. - Soy Hamnet. 520 00:45:29,980 --> 00:45:33,484 - Soy Judith. - Soy Judith. 521 00:45:34,818 --> 00:45:37,153 Nadie corre en esta casa. 522 00:45:37,154 --> 00:45:40,907 Compórtense, por favor, 523 00:45:40,908 --> 00:45:42,993 como damas y caballeros. 524 00:45:45,537 --> 00:45:47,580 ¿Adónde van? 525 00:45:47,581 --> 00:45:49,791 Sí, ahí viene, ahí viene. 526 00:45:53,295 --> 00:45:56,005 - Hola. - Hola. 527 00:45:56,006 --> 00:45:58,341 Todos sabemos que se cambiaron la ropa. 528 00:45:58,342 --> 00:46:00,426 ¿Hasta cuándo simularemos no saber? 529 00:46:00,427 --> 00:46:02,054 Hasta que crean que son iguales. 530 00:46:04,431 --> 00:46:05,807 Hola. 531 00:46:10,938 --> 00:46:14,649 Padre, ¿me ayudas con el texto en griego de la clase de ayer? 532 00:46:14,650 --> 00:46:17,235 Hamnet, pensé que ya lo sabías. 533 00:46:17,236 --> 00:46:19,862 No, porque olvidé mi libro en la escuela. 534 00:46:19,863 --> 00:46:22,657 Pues, Hamnet, debes tomar el estudio seriamente. 535 00:46:22,658 --> 00:46:24,368 ¿Cómo esperas mejorar si no...? 536 00:46:34,294 --> 00:46:35,920 Picaros. 537 00:46:35,921 --> 00:46:38,339 - ¿Te engañamos? - Claro que sí. 538 00:46:38,340 --> 00:46:40,676 Intercambiaron sus lugares para engañarme. 539 00:46:44,388 --> 00:46:45,638 Susanna, ven aquí. 540 00:46:45,639 --> 00:46:47,432 Ven. 541 00:46:50,853 --> 00:46:53,479 ¿Recuerdan lo que íbamos a hacer para su madre? 542 00:46:53,480 --> 00:46:55,523 - Sí. - ¿Sí? ¿Están listos? 543 00:46:55,524 --> 00:46:57,275 - Sí. - Bien, salgan, rápido. 544 00:46:57,276 --> 00:47:00,320 Vayan, vayan, vayan. 545 00:47:01,697 --> 00:47:03,614 - Sigue... - Espera. 546 00:47:03,615 --> 00:47:05,867 Un paso... ahora a la derecha. 547 00:47:05,868 --> 00:47:08,286 Un paso más. 548 00:47:08,287 --> 00:47:09,538 Uno más. 549 00:47:17,254 --> 00:47:20,214 ¿Cuándo volvemos las tres a encontrarnos? 550 00:47:20,215 --> 00:47:23,759 ¿Con el trueno, la lluvia o el relámpago? 551 00:47:23,760 --> 00:47:27,889 Cuando se acabe el estruendo de la guerra, y la batalla se gane y se pierda. 552 00:47:27,890 --> 00:47:32,477 Justo antes de que el sol desaparezca. 553 00:47:32,478 --> 00:47:35,521 - ¿Y en qué sitio? - En el páramo ha de ser. 554 00:47:35,522 --> 00:47:37,607 Ahí vamos a hallarnos con Agnes. 555 00:47:37,608 --> 00:47:38,858 Ya voy, Graymalkin. 556 00:47:38,859 --> 00:47:40,693 Paddock llama. 557 00:47:40,694 --> 00:47:42,278 ¡Voy! 558 00:47:42,279 --> 00:47:43,988 Lo malo es lo bueno, 559 00:47:43,989 --> 00:47:45,531 lo limpio es lo sucio, 560 00:47:45,532 --> 00:47:46,908 lo malo es lo bueno, 561 00:47:46,909 --> 00:47:49,702 lo limpio es sucio... 562 00:47:49,703 --> 00:47:50,787 Surquemos la... 563 00:47:53,165 --> 00:47:54,332 ¡Bien hecho! 564 00:47:54,333 --> 00:47:56,626 ¡Fue increíble! 565 00:47:56,627 --> 00:47:59,128 Cavas profundo, luego mueves todo a un lado, 566 00:47:59,129 --> 00:48:01,172 y ahí pones la planta. 567 00:48:01,173 --> 00:48:04,008 ¿Sí? Luego pones tierra todo alrededor, 568 00:48:04,009 --> 00:48:05,844 y le das más golpecitos. 569 00:48:07,221 --> 00:48:09,640 Luego tomas algunos trozos... así. 570 00:48:14,353 --> 00:48:16,771 Y te frotas las manos con ellos. 571 00:48:16,772 --> 00:48:19,190 Luego hacia atrás. 572 00:48:19,191 --> 00:48:20,691 Hazlo. 573 00:48:20,692 --> 00:48:23,236 Y mientras tanto, te mueves en círculo. 574 00:48:23,237 --> 00:48:25,112 Sí, eso es. 575 00:48:25,113 --> 00:48:26,656 ¿Listo? 576 00:48:26,657 --> 00:48:28,574 Adelante. Y atrás. 577 00:48:28,575 --> 00:48:30,327 Ahora, desvío, desvío, desvío. 578 00:48:31,745 --> 00:48:34,248 Bien, otra vez. 579 00:48:35,374 --> 00:48:37,625 Ahora, después de eso, yo haré esto, 580 00:48:37,626 --> 00:48:39,085 y tú te harás a un lado. 581 00:48:39,086 --> 00:48:41,212 ¿Listo? En círculo. Prepara la espada. 582 00:48:41,213 --> 00:48:42,547 No. 583 00:48:42,548 --> 00:48:45,007 En círculo, prepara la espada. 584 00:48:45,008 --> 00:48:47,051 Ahora, adelante. 585 00:48:47,052 --> 00:48:48,845 Y atrás. 586 00:48:48,846 --> 00:48:50,972 Uno, dos, tres. 587 00:48:50,973 --> 00:48:52,181 ¡A un lado! 588 00:48:52,182 --> 00:48:53,391 Muy bien. Otra vez. 589 00:48:53,392 --> 00:48:55,017 Judith, ¿cómo se llama esto? 590 00:48:55,018 --> 00:48:56,394 - Tomillo. - Romero. 591 00:48:56,395 --> 00:48:58,188 - Tomillo, tomillo. - Tomillo. 592 00:49:00,065 --> 00:49:02,108 - Me confundí. - Está bien. 593 00:49:02,109 --> 00:49:04,652 Esta... 594 00:49:04,653 --> 00:49:06,904 - Eso sí es romero. - Sí. 595 00:49:06,905 --> 00:49:08,698 ¿Para qué es el romero? 596 00:49:08,699 --> 00:49:10,783 - Para las manzanas. - Manzanas. 597 00:49:10,784 --> 00:49:12,410 No. El romero es para... 598 00:49:12,411 --> 00:49:14,955 - Recordar. - Recordar. 599 00:49:54,995 --> 00:49:57,873 Ahora lo frotan en las manos. 600 00:50:00,792 --> 00:50:02,711 Soplan un deseo. 601 00:50:05,088 --> 00:50:07,423 Un deseo para su viaje. 602 00:50:07,424 --> 00:50:10,052 ¿Sí? Así tendrán un secreto con él. 603 00:50:17,893 --> 00:50:20,228 ¿Lo vieron? 604 00:50:20,229 --> 00:50:22,897 ¿No lo vieron en el cielo? 605 00:50:22,898 --> 00:50:25,066 Bien, háganlo de nuevo. 606 00:50:25,067 --> 00:50:26,902 Pidan otro deseo. 607 00:50:29,655 --> 00:50:30,989 Miren, allí arriba. 608 00:50:32,115 --> 00:50:34,117 Miren allí. ¿Lo vieron? 609 00:50:35,744 --> 00:50:40,081 Tiene todos sus deseos atados en su corazoncito. 610 00:50:40,082 --> 00:50:42,583 Cada vez que quieran recordarlo, 611 00:50:42,584 --> 00:50:44,670 sólo deben... 612 00:50:46,088 --> 00:50:47,506 ¿Adónde van? 613 00:50:49,341 --> 00:50:50,884 ¡Los atraparé! 614 00:50:51,802 --> 00:50:53,554 ¡Los atraparé! 615 00:50:58,308 --> 00:50:59,601 ¿Padre? 616 00:51:04,439 --> 00:51:06,315 ¿Estás bien? 617 00:51:06,316 --> 00:51:07,526 Sí. 618 00:51:11,697 --> 00:51:14,615 Escucha, quiero que te alejes de tu abuelo. 619 00:51:14,616 --> 00:51:17,410 No golpeará a tus hermanas, pero me preocupas tú, 620 00:51:17,411 --> 00:51:19,620 y quiero que estés seguro cuando me vaya. 621 00:51:19,621 --> 00:51:22,248 ¿Volverás a Londres? 622 00:51:22,249 --> 00:51:23,541 Sí, mañana. 623 00:51:23,542 --> 00:51:25,293 ¿Mañana? 624 00:51:25,294 --> 00:51:26,670 Todo estará bien. 625 00:51:28,172 --> 00:51:29,964 ¿Iremos contigo esta vez? 626 00:51:29,965 --> 00:51:31,383 No, aún no. 627 00:51:34,636 --> 00:51:35,846 Oye. 628 00:51:39,224 --> 00:51:40,642 Te extrañaré. 629 00:51:41,768 --> 00:51:44,313 Pero debo ir, ¿entiendes? Yo... 630 00:51:45,314 --> 00:51:46,565 Lo sé. 631 00:51:47,524 --> 00:51:48,984 Entiendo. 632 00:51:50,360 --> 00:51:51,361 Bien. 633 00:51:53,363 --> 00:51:55,990 Necesito que cuides a tu madre y a tus hermanas. 634 00:51:55,991 --> 00:51:57,200 ¿Lo harás? 635 00:51:57,201 --> 00:51:58,618 Sí. 636 00:51:58,619 --> 00:52:00,119 - ¿Serás valiente? - Sí. 637 00:52:00,120 --> 00:52:01,996 ¿Sí? 638 00:52:01,997 --> 00:52:04,081 - ¿Serás valiente? - Sí. 639 00:52:04,082 --> 00:52:05,833 ¿Serás valiente? 640 00:52:05,834 --> 00:52:08,044 ¡Sí, seré valiente! 641 00:52:08,045 --> 00:52:11,006 Seré valiente, seré valiente. 642 00:52:13,759 --> 00:52:16,136 He visto casas para nosotros en Londres. 643 00:52:18,931 --> 00:52:20,516 Se acerca el otoño. 644 00:52:22,392 --> 00:52:24,311 Y los niños se enfermarán. 645 00:52:26,939 --> 00:52:29,857 Judith aún no es muy fuerte. 646 00:52:29,858 --> 00:52:32,402 Suele tener congestión en el pecho. 647 00:52:33,487 --> 00:52:35,030 Y el aire de Londres es... 648 00:52:35,989 --> 00:52:37,199 No podemos. 649 00:52:37,950 --> 00:52:39,952 Pero muy pronto... sí podremos. 650 00:52:41,578 --> 00:52:43,747 Iremos a Londres contigo. 651 00:52:45,290 --> 00:52:46,542 No. 652 00:52:47,793 --> 00:52:49,127 No vendrán nunca. 653 00:52:50,712 --> 00:52:53,257 Esperaste que pasara el calor del verano... 654 00:52:55,175 --> 00:52:56,760 la aridez del otoño... 655 00:52:58,387 --> 00:53:00,597 la nieve, el frío. 656 00:53:01,765 --> 00:53:04,935 Crees que Judith no sobrevivirá en Londres. 657 00:53:06,645 --> 00:53:10,189 Harás todo lo que puedas para que esa niña esté bien. 658 00:53:10,190 --> 00:53:12,108 ¿No es eso lo que hacen las madres? 659 00:53:12,109 --> 00:53:13,402 Por supuesto. 660 00:53:14,319 --> 00:53:15,571 Por eso... 661 00:53:19,199 --> 00:53:24,496 he decidido buscar tierras fuera de Stratford. 662 00:53:26,165 --> 00:53:28,041 Ahí debes vivir con los niños. 663 00:53:30,627 --> 00:53:31,753 Gracias. 664 00:53:37,926 --> 00:53:39,428 ¿Dónde está ella? 665 00:53:44,183 --> 00:53:45,266 Hamnet. 666 00:53:45,267 --> 00:53:46,935 Aquí está. 667 00:53:50,481 --> 00:53:51,899 Ven aquí. 668 00:53:57,279 --> 00:53:59,364 Te amo, te amo, te amo. 669 00:54:01,158 --> 00:54:03,785 Bueno. Los amo. 670 00:54:05,370 --> 00:54:07,039 - Ven. - Te amo. 671 00:54:08,624 --> 00:54:10,876 Te amo. 672 00:54:14,630 --> 00:54:16,632 Muy bien, ven aquí. 673 00:54:18,008 --> 00:54:20,427 - Recuerda lo que te dije, ¿sí? - Sí. 674 00:54:22,179 --> 00:54:23,680 Buen niño. 675 00:54:25,974 --> 00:54:27,601 - Adiós. - Adiós. 676 00:54:32,272 --> 00:54:33,774 - Adiós. - Adiós. 677 00:54:36,109 --> 00:54:37,903 - Adiós. - Adiós. 678 00:54:57,464 --> 00:54:59,007 ¿Hamnet? 679 00:55:08,141 --> 00:55:10,602 Ven aquí. 680 00:55:15,524 --> 00:55:17,067 Déjame ver la mano. 681 00:55:18,569 --> 00:55:20,320 ¿Qué, qué ves? 682 00:55:22,114 --> 00:55:23,490 A ti. 683 00:55:24,867 --> 00:55:27,411 Adulto. 684 00:55:28,245 --> 00:55:29,705 Y muy fuerte. 685 00:55:31,081 --> 00:55:34,042 Te veo en Londres, trabajando con tu padre. 686 00:55:36,587 --> 00:55:38,337 - ¿En el teatro? - Sí. 687 00:55:38,338 --> 00:55:39,798 En el teatro. 688 00:55:42,634 --> 00:55:44,218 ¿Y qué haré ahí? 689 00:55:44,219 --> 00:55:46,596 ¿Qué deseas hacer, Hamnet? 690 00:55:46,597 --> 00:55:50,433 Quisiera ser uno de los actores que usan espada. 691 00:55:50,434 --> 00:55:52,185 ¿Espada? 692 00:55:52,186 --> 00:55:53,644 Sí. 693 00:55:53,645 --> 00:55:57,148 Y la golpearé contra la espada de otro actor. 694 00:55:57,149 --> 00:55:58,358 Muéstrame. 695 00:55:59,359 --> 00:56:01,569 Habrá una pelea terrible, 696 00:56:01,570 --> 00:56:05,990 y todos los que nos vean morirán del miedo. 697 00:56:05,991 --> 00:56:08,367 ¿Quién ganará? 698 00:56:08,368 --> 00:56:09,994 Yo, por supuesto. 699 00:56:09,995 --> 00:56:11,413 Por supuesto que sí. 700 00:56:23,342 --> 00:56:25,344 Algo les molesta. 701 00:56:26,970 --> 00:56:28,138 ¿Qué podrá ser? 702 00:56:30,265 --> 00:56:31,724 ¿El clima? 703 00:56:31,725 --> 00:56:33,435 ¿Algo en el aire tal vez? 704 00:56:35,813 --> 00:56:38,357 Será mejor que hoy Joan no deje salir a los niños. 705 00:59:28,861 --> 00:59:30,279 ¿Judith? 706 00:59:35,117 --> 00:59:36,201 ¿Judith? 707 00:59:37,077 --> 00:59:38,370 ¿Dónde estás? 708 00:59:41,707 --> 00:59:43,124 ¡Despierta! 709 00:59:43,125 --> 00:59:45,877 La panadera me dijo que su gata tuvo cría. 710 00:59:45,878 --> 00:59:47,462 Debemos verlos. 711 00:59:54,428 --> 00:59:57,388 Son ocho, Judith, ¡ocho! 712 00:59:57,389 --> 00:59:59,516 Debemos apurarnos, lloverá. 713 01:00:03,395 --> 01:00:04,730 ¿Judith? 714 01:00:06,565 --> 01:00:07,983 ¿Jude? 715 01:00:11,195 --> 01:00:12,654 ¿Qué pasa? 716 01:00:15,616 --> 01:00:17,283 ¿Qué pasa, Judith? 717 01:00:17,284 --> 01:00:18,911 Judith, contéstame. 718 01:00:20,496 --> 01:00:22,205 Judith, despierta. 719 01:00:22,206 --> 01:00:24,208 Judith, por favor. Judith. 720 01:00:38,805 --> 01:00:40,891 - ¿Qué pasa? - Es Judith. 721 01:00:47,856 --> 01:00:49,315 ¿Cuánto hace que está así? 722 01:00:49,316 --> 01:00:50,526 Desde que volví de la escuela. 723 01:00:54,154 --> 01:00:55,321 Dios mío. 724 01:00:55,322 --> 01:00:57,365 La tiene... 725 01:00:57,366 --> 01:00:59,242 ¿Verdad? 726 01:00:59,243 --> 01:01:01,702 Tiene la peste. 727 01:01:01,703 --> 01:01:03,704 ¿No es así, mamá? 728 01:01:03,705 --> 01:01:06,457 Ve a buscar a tu abuela. Dile que venga. 729 01:01:06,458 --> 01:01:07,668 ¡Deprisa! 730 01:01:14,925 --> 01:01:16,342 Está ardiendo. 731 01:01:16,343 --> 01:01:20,596 Necesitamos más agua. Hagan más fuego y calienten más agua. 732 01:01:20,597 --> 01:01:23,808 - Necesitamos agua caliente. - Eliza, trae agua y la bellis. 733 01:01:23,809 --> 01:01:26,477 Una rama de canela, la canela quita el calor. 734 01:01:26,478 --> 01:01:28,479 Hierba de pino o ruda. Tomillo, sí. 735 01:01:28,480 --> 01:01:29,689 Búscalas en la sala. 736 01:01:29,690 --> 01:01:31,607 - Mamá... - En la mesa del otro lado. 737 01:01:31,608 --> 01:01:32,984 Mamá está aquí, mi amor. 738 01:01:32,985 --> 01:01:35,361 Bebe esto. Romero y jalea. 739 01:01:35,362 --> 01:01:39,365 Todo estará bien. Todo estará bien. 740 01:01:39,366 --> 01:01:41,492 Judith, quédate. 741 01:01:41,493 --> 01:01:44,287 Mamá está aquí, tranquila. Mamá está aquí. 742 01:01:44,288 --> 01:01:47,540 Necesitamos ruibarbo para purgar el estómago y quitar la peste. 743 01:01:47,541 --> 01:01:49,375 ¿Puedes ir a buscar un poco? 744 01:01:49,376 --> 01:01:51,627 Mamá está aquí, todos estamos aquí, Judith. 745 01:01:51,628 --> 01:01:52,920 Susanna, trae agua. 746 01:01:52,921 --> 01:01:54,839 Hamnet y... y Mary y Susanna. 747 01:01:54,840 --> 01:01:56,632 Trae agua lo antes posible. 748 01:01:56,633 --> 01:01:58,343 ¿Por qué no está aquí? 749 01:01:59,595 --> 01:02:02,139 Eliza, escríbele a tu hermano, dile que venga. 750 01:02:05,350 --> 01:02:06,643 Judith. 751 01:02:08,854 --> 01:02:11,439 Abre la boca, Judith. 752 01:02:11,440 --> 01:02:14,525 Abre la boca. Mamá está aquí. Eso es. 753 01:02:14,526 --> 01:02:16,319 Muy bien. 754 01:02:16,320 --> 01:02:18,237 Sí, estarás bien. 755 01:02:18,238 --> 01:02:20,364 Abre la boca y bebe. 756 01:02:20,365 --> 01:02:23,535 Traga. Mamá está aquí. Tranquila, Judith. 757 01:02:25,162 --> 01:02:27,246 Mamá está aquí, tranquila. 758 01:02:27,247 --> 01:02:28,290 Tranquila. 759 01:02:56,276 --> 01:02:57,402 Agnes. 760 01:02:58,362 --> 01:02:59,613 Agnes. 761 01:03:00,948 --> 01:03:03,367 Has hecho todo lo que puedes hacer. 762 01:03:06,370 --> 01:03:08,372 No dejaré que se vaya. 763 01:03:21,718 --> 01:03:25,556 Abuela, tú tuviste tres hijas que fallecieron. 764 01:03:29,893 --> 01:03:31,353 ¿Estaban...? 765 01:03:33,063 --> 01:03:34,982 ¿Estaban igual que Judith? 766 01:03:38,360 --> 01:03:39,987 Anne tenía siete. 767 01:03:42,447 --> 01:03:44,074 Las otras dos eran bebés. 768 01:03:44,992 --> 01:03:47,411 Todas tuvieron inflamación y... 769 01:03:49,413 --> 01:03:50,789 fiebre como Judith. 770 01:03:51,874 --> 01:03:53,250 Tu madre está intentando... 771 01:03:54,459 --> 01:03:56,461 retener a su hija. 772 01:03:57,504 --> 01:03:58,630 No funcionará. 773 01:04:02,551 --> 01:04:05,304 Lo que nos es dado nos lo pueden quitar en cualquier momento. 774 01:04:08,765 --> 01:04:11,059 Jamás debemos bajar la guardia. 775 01:04:12,686 --> 01:04:15,314 Jamás dar por sentado... 776 01:04:17,733 --> 01:04:20,234 que el corazón de nuestros hijos late, 777 01:04:20,235 --> 01:04:22,862 que respiran, 778 01:04:22,863 --> 01:04:26,241 que caminan y hablan y... 779 01:04:29,077 --> 01:04:31,413 sonríen, discuten, juegan. 780 01:04:35,334 --> 01:04:38,921 Jamás debemos olvidar que pueden irse. 781 01:04:46,178 --> 01:04:47,804 Jude. 782 01:05:30,472 --> 01:05:31,557 Jude. 783 01:05:43,402 --> 01:05:45,070 No estés triste. 784 01:05:47,197 --> 01:05:49,283 Estarás bien. 785 01:05:50,742 --> 01:05:52,327 No lo estaré. 786 01:05:53,453 --> 01:05:55,497 No sin ti. 787 01:06:07,134 --> 01:06:09,177 Está aquí. 788 01:06:09,178 --> 01:06:10,846 ¿La ves, Jude? 789 01:06:17,394 --> 01:06:19,021 Nos está mirando. 790 01:06:20,647 --> 01:06:22,690 Le diré que nos lleve a ambos. 791 01:06:22,691 --> 01:06:24,151 Iremos juntos. 792 01:06:32,534 --> 01:06:33,869 Mira a otro lado. 793 01:06:34,495 --> 01:06:36,205 Mira a otro lado. 794 01:06:44,171 --> 01:06:45,589 Se equivocará. 795 01:06:47,257 --> 01:06:48,967 No puede diferenciarnos. 796 01:06:51,803 --> 01:06:53,847 Respira conmigo, Judith. 797 01:07:26,129 --> 01:07:27,923 Te doy mi vida. 798 01:07:29,091 --> 01:07:30,467 Estarás bien. 799 01:07:31,510 --> 01:07:33,929 Te doy mi vida, Judith. 800 01:07:40,561 --> 01:07:42,396 Seré valiente. 801 01:07:44,231 --> 01:07:46,774 Seré valiente, padre. 802 01:07:46,775 --> 01:07:48,402 Seré valiente. 803 01:07:51,821 --> 01:07:53,240 Seré valiente. 804 01:07:54,700 --> 01:07:56,199 Seré valiente, padre. 805 01:07:56,200 --> 01:07:57,870 Seré valiente. 806 01:08:00,289 --> 01:08:02,166 Seré valiente. 807 01:08:32,361 --> 01:08:33,780 Tan rápido como puedas. 808 01:09:20,118 --> 01:09:21,577 Hamnet. 809 01:09:21,578 --> 01:09:23,119 Hamnet, no deberías estar aquí. 810 01:09:23,120 --> 01:09:24,789 Debo llevarte a la cama. 811 01:09:31,004 --> 01:09:32,297 Hamnet. 812 01:09:33,924 --> 01:09:35,342 ¿Hamnet? 813 01:09:56,780 --> 01:09:58,198 Mamá. 814 01:10:01,577 --> 01:10:02,995 Mamá. 815 01:10:06,373 --> 01:10:07,791 Mamá. 816 01:10:56,048 --> 01:10:57,423 Hamnet. 817 01:10:57,424 --> 01:10:59,176 Debes abrir la boca. 818 01:11:00,677 --> 01:11:02,054 Todo estará bien. 819 01:11:12,606 --> 01:11:14,357 Está ardiente. 820 01:11:14,358 --> 01:11:15,942 Tiene mucha fiebre. 821 01:11:15,943 --> 01:11:17,820 No se pega. ¡No se pega! 822 01:11:19,696 --> 01:11:21,155 Una piedra. Hay una piedra. 823 01:11:21,156 --> 01:11:22,907 Arriba, con un agujero en el medio. 824 01:11:22,908 --> 01:11:25,243 Al lado de su cama. Tráela. La necesito. 825 01:11:25,244 --> 01:11:27,161 Y... sal. Trae sal. 826 01:11:27,162 --> 01:11:28,538 Tráela. ¿Puedes? 827 01:11:28,539 --> 01:11:31,707 Tráeme sal, toda la que puedas. 828 01:11:31,708 --> 01:11:33,125 Agua. Necesitamos agua. 829 01:11:33,126 --> 01:11:35,002 Está... muy caliente. 830 01:11:35,003 --> 01:11:36,671 Tiene mucha fiebre. 831 01:11:36,672 --> 01:11:38,798 Cariño. Mamá está aquí. 832 01:11:38,799 --> 01:11:40,716 Todo estará bien. Todo estará bien. 833 01:11:40,717 --> 01:11:42,094 Todo estará bien. 834 01:11:45,848 --> 01:11:47,349 Todo estará bien. 835 01:11:50,978 --> 01:11:54,313 Hamnet, no tengas miedo. 836 01:11:54,314 --> 01:11:56,065 No necesitas tener miedo. 837 01:11:56,066 --> 01:11:57,942 Todo estará bien. Mami está aquí. 838 01:11:57,943 --> 01:12:00,736 Mami está aquí. Está bien. 839 01:12:00,737 --> 01:12:02,113 Mami está aquí. 840 01:12:02,114 --> 01:12:03,948 Mírame. Mami está aquí. 841 01:12:03,949 --> 01:12:06,909 Nunca, nunca te dejaré ir. 842 01:12:06,910 --> 01:12:08,119 ¿Entiendes? 843 01:12:08,120 --> 01:12:11,164 Nunca, nunca te dejaré ir. 844 01:12:11,165 --> 01:12:12,583 Te amo. 845 01:12:14,418 --> 01:12:15,836 Te amo. 846 01:12:25,304 --> 01:12:28,598 Eliza, lleva a Judith a la cocina y no la dejes venir. 847 01:12:28,599 --> 01:12:29,808 ¡Por favor! 848 01:12:32,019 --> 01:12:34,228 - ¡Me necesita! - Quédate ahí. 849 01:12:34,229 --> 01:12:36,689 ¡Me necesita! 850 01:12:36,690 --> 01:12:37,816 ¡Por favor! 851 01:12:43,197 --> 01:12:44,740 Valeriana... 852 01:12:46,533 --> 01:12:49,327 Hamnet. Hamnet. Hamnet. 853 01:12:49,328 --> 01:12:52,163 Hamnet, debes quedarte. Hamnet, por favor. 854 01:12:52,164 --> 01:12:54,081 Debes quedarte con nosotros, por favor. 855 01:12:54,082 --> 01:12:55,750 Mamá te necesita. Te necesitamos. 856 01:12:55,751 --> 01:12:57,960 - ¡Basta! ¡Suficiente! - Quédate aquí. Quédate. 857 01:12:57,961 --> 01:12:59,462 Por favor, Hamnet. Hamnet, Hamnet. 858 01:12:59,463 --> 01:13:00,588 - ¡Déjenlo! - ¡Hamnet, por favor! 859 01:13:00,589 --> 01:13:03,800 ¡No ves que es tarde para él! 860 01:13:04,801 --> 01:13:07,303 Por favor, por favor. 861 01:13:07,304 --> 01:13:08,763 ¿Hamnet? 862 01:13:08,764 --> 01:13:10,933 Hamnet. Hamnet. 863 01:13:56,270 --> 01:13:57,813 Mi hijo se fue. 864 01:14:00,774 --> 01:14:02,483 Mi… Mi hijo. 865 01:14:02,484 --> 01:14:03,819 Perdí a mi... 866 01:15:11,678 --> 01:15:14,556 Vi la luz y no pude dormir. 867 01:15:22,397 --> 01:15:23,816 Toma. 868 01:15:43,961 --> 01:15:45,628 Ay, niña, no. 869 01:15:45,629 --> 01:15:47,965 - No, no, no. Ve a la cama. - No, no, deja que se quede. 870 01:15:51,510 --> 01:15:53,219 Es mi culpa, mamá. 871 01:15:53,220 --> 01:15:55,347 - Es mi culpa. - No. No. 872 01:15:57,099 --> 01:16:00,310 No es tu culpa, Judith. 873 01:16:01,186 --> 01:16:03,271 Pero tomó mi lugar. 874 01:16:03,272 --> 01:16:04,438 La engañó. 875 01:16:04,439 --> 01:16:06,023 ¿Engañó a qué? 876 01:16:06,024 --> 01:16:07,025 A la muerte. 877 01:16:07,734 --> 01:16:08,818 Judith. 878 01:16:08,819 --> 01:16:11,071 Se lo llevó cuando venía por mí. 879 01:16:12,364 --> 01:16:14,741 Jamás repitas eso ante nadie. 880 01:16:16,743 --> 01:16:18,954 La fiebre vino por tu hermano, y se lo llevó. 881 01:16:20,831 --> 01:16:22,416 ¿Quieres verlo? 882 01:16:24,251 --> 01:16:25,544 Sí. 883 01:16:34,219 --> 01:16:35,971 Adelante. Puedes verlo. 884 01:16:48,108 --> 01:16:49,860 ¿Es él en serio? 885 01:16:51,528 --> 01:16:52,779 Sí. 886 01:16:55,657 --> 01:16:58,285 No parece él. 887 01:17:01,663 --> 01:17:02,831 No. 888 01:17:09,838 --> 01:17:11,340 No es él. 889 01:17:12,090 --> 01:17:13,509 No es. 890 01:17:14,801 --> 01:17:15,928 No es él. 891 01:17:18,764 --> 01:17:20,389 Todavía no es de mañana. 892 01:17:20,390 --> 01:17:22,309 No lo preparamos bien. 893 01:17:24,019 --> 01:17:25,312 ¿Llegué muy tarde? 894 01:17:32,361 --> 01:17:33,486 - Eres tú. - Padre. 895 01:17:33,487 --> 01:17:34,696 Eres tú. 896 01:17:41,703 --> 01:17:42,871 Soy yo. 897 01:18:00,931 --> 01:18:02,057 ¿Dónde está él? 898 01:18:05,435 --> 01:18:06,562 ¿Dónde está...? 899 01:18:11,483 --> 01:18:12,693 ¿Dónde...? 900 01:18:57,696 --> 01:18:58,989 Es mi niño. 901 01:19:04,369 --> 01:19:06,121 Es mi niño. 902 01:19:28,060 --> 01:19:29,812 No lo vi. 903 01:19:37,027 --> 01:19:39,445 Debí prestarle más atención. 904 01:19:39,446 --> 01:19:43,033 Siempre pensé que ella se iría cuando todo el tiempo fue él. 905 01:19:44,451 --> 01:19:45,993 Soy una tonta. 906 01:19:45,994 --> 01:19:48,664 No, nadie podría haberlo salvado. 907 01:19:49,873 --> 01:19:51,958 Hiciste todo lo que pudiste. 908 01:19:51,959 --> 01:19:53,043 Claro que sí. 909 01:19:55,087 --> 01:19:56,754 No estabas aquí. 910 01:19:56,755 --> 01:19:58,589 Le habría dado mi corazón. 911 01:19:58,590 --> 01:20:00,258 Habría dado mi vida. 912 01:20:00,259 --> 01:20:02,260 - Lo sé. Lo sé. - Y nadie se la llevó. 913 01:20:02,261 --> 01:20:03,762 - Pero tú... - No, no sabes. 914 01:20:05,013 --> 01:20:06,807 No sabes. No estuviste. 915 01:20:09,434 --> 01:20:11,144 Murió en agonía. 916 01:20:11,145 --> 01:20:12,354 Yo... 917 01:20:15,399 --> 01:20:17,108 - Estuvo en agonía. - Agnes. 918 01:20:17,109 --> 01:20:20,069 - Lloró y lloró y lloró y lloró. - Agnes, basta, basta. 919 01:20:20,070 --> 01:20:22,071 Y su cuerpito se retorció de dolor. 920 01:20:22,072 --> 01:20:23,489 No, no me calles. 921 01:20:23,490 --> 01:20:24,991 Estaba muy asustado. 922 01:20:24,992 --> 01:20:26,660 - Y no estabas. - Lo sé. 923 01:20:30,873 --> 01:20:32,707 Intenté todo lo que pude. 924 01:20:32,708 --> 01:20:34,375 Sé que lo hiciste. 925 01:20:34,376 --> 01:20:37,086 - Intenté... - Hiciste todo lo que pudiste. 926 01:20:37,087 --> 01:20:39,881 Hiciste todo lo que pudiste. 927 01:20:39,882 --> 01:20:41,300 Todo. 928 01:20:42,968 --> 01:20:44,136 Todo. 929 01:20:47,472 --> 01:20:49,850 Agnes. Agnes. 930 01:21:13,415 --> 01:21:15,458 Daré aviso, Agnes. 931 01:21:15,459 --> 01:21:17,710 ¿Aviso? 932 01:21:17,711 --> 01:21:19,838 - ¿A quién? - A ti. 933 01:21:27,888 --> 01:21:29,723 - Estoy aquí. - Mm. 934 01:21:30,891 --> 01:21:33,476 Quise decir que te avisaré cuando llegue a Londres. 935 01:21:33,477 --> 01:21:34,895 ¿Londres? 936 01:21:36,688 --> 01:21:38,273 Debo irme. 937 01:21:41,610 --> 01:21:43,069 ¿Irte? ¿Cómo puedes irte? 938 01:21:43,070 --> 01:21:46,281 El mundo simplemente no se detiene, Agnes. 939 01:21:49,868 --> 01:21:51,578 Hay gente esperándome en Londres. 940 01:21:52,246 --> 01:21:53,538 La temporada empezará pronto, 941 01:21:53,539 --> 01:21:56,375 y mi compañía regresará de Kent en cualquier momento. 942 01:22:02,339 --> 01:22:03,882 Debo irme ahora. 943 01:22:05,008 --> 01:22:06,593 ¿Ahora? 944 01:22:07,261 --> 01:22:11,390 Un grupo sale hoy, y tienen un caballo de sobra, así que sí. 945 01:22:13,350 --> 01:22:15,393 Cuida a las niñas, regresaré... 946 01:22:15,394 --> 01:22:16,603 Detente. 947 01:22:17,521 --> 01:22:18,605 No. 948 01:22:47,593 --> 01:22:49,595 Vete. Vete. 949 01:23:01,482 --> 01:23:05,401 {\an8}"Cuando cuento el reloj que dicta el tiempo 950 01:23:05,402 --> 01:23:09,322 {\an8}Y veo al bravo día en noche odiosa ahogado, 951 01:23:09,323 --> 01:23:12,700 Cuando miro la violeta que pasó su mejor momento 952 01:23:12,701 --> 01:23:16,829 Y oscuros rizos, todos de blanco plateados, 953 01:23:16,830 --> 01:23:20,875 Cuando encumbrados árboles veo sin sus hojas 954 01:23:20,876 --> 01:23:23,920 Que frente al calor sirvieron de palio a rebaños, 955 01:23:23,921 --> 01:23:28,716 Y con barbas rudas y canas el verde del verano 956 01:23:28,717 --> 01:23:33,721 En gavillas sobre carros transportado, 957 01:23:33,722 --> 01:23:37,225 Entonces sobre tu belleza me pregunto, 958 01:23:37,226 --> 01:23:39,644 Pues entre ruinas de tiempo debe ir 959 01:23:39,645 --> 01:23:44,023 Adonde dulzuras y bellezas se abandonan, 960 01:23:44,024 --> 01:23:47,235 Y mueren tan rápido como ven crecer a otras. 961 01:23:47,236 --> 01:23:50,613 Pues nada contra el Tiempo y su hoz defiende, 962 01:23:50,614 --> 01:23:54,368 Salvo el linaje, para retarlo cuando por ti llegue". 963 01:23:55,744 --> 01:23:57,870 ¿Lo leerías otra vez? 964 01:23:57,871 --> 01:23:58,956 No. 965 01:23:59,748 --> 01:24:01,458 Ya lo leí tres veces. 966 01:24:02,417 --> 01:24:04,294 Es suficiente. 967 01:24:08,006 --> 01:24:09,298 ¿Entregamos los regalos? 968 01:24:09,299 --> 01:24:10,424 Regalos de Londres. 969 01:24:10,425 --> 01:24:12,636 Un peine para ti, Jude. 970 01:24:14,763 --> 01:24:16,765 Tendrás que tener cuidado. 971 01:24:23,021 --> 01:24:24,565 Esto es para ti, Agnes. 972 01:24:34,241 --> 01:24:35,659 - ¿Es un rubí? - Ajá. 973 01:24:36,952 --> 01:24:38,620 El más hermoso que haya visto. 974 01:24:40,122 --> 01:24:42,832 Todos hablan de la nueva casa. 975 01:24:42,833 --> 01:24:44,625 Es la más grande en Stratford. 976 01:24:44,626 --> 01:24:47,503 Tiene tantos cuartos. Puedes perderte ahí. 977 01:24:47,504 --> 01:24:49,839 Quédate con las llaves, Susanna. 978 01:24:49,840 --> 01:24:51,800 Manejarás la casa bien. 979 01:24:53,594 --> 01:24:54,720 Póntelo, mamá. 980 01:25:15,407 --> 01:25:17,284 ¿Bartholomew te mostró la casa nueva? 981 01:25:18,494 --> 01:25:19,703 Ajá. 982 01:25:22,247 --> 01:25:23,624 ¿Te gusta? 983 01:25:25,459 --> 01:25:27,252 ¿Por qué no me la mostraste tú? 984 01:25:28,921 --> 01:25:31,173 ¿Tenías miedo de que no me fuera? 985 01:25:33,634 --> 01:25:35,844 Porque Hamnet murió aquí en esta casa. 986 01:25:45,020 --> 01:25:47,022 Todo el tiempo me pregunto dónde está. 987 01:25:49,441 --> 01:25:50,901 O adónde se ha ido. 988 01:25:53,904 --> 01:25:56,698 Haga lo que haga, me pregunto: "¿Dónde está?". 989 01:25:58,700 --> 01:26:00,369 No puede haberse esfumado. 990 01:26:03,705 --> 01:26:07,668 Sólo necesita que yo lo encuentre. Debe de estar en alguna parte. 991 01:26:09,336 --> 01:26:13,172 Temo que vaya a enloquecer, incluso ahora, un año después. 992 01:26:13,173 --> 01:26:14,466 Un año no es nada. 993 01:26:19,346 --> 01:26:21,431 Un año no es nada. Es cada segundo. 994 01:26:23,225 --> 01:26:25,227 Cada minuto, cada día. 995 01:26:28,063 --> 01:26:29,815 Nunca dejaremos de buscarlo. 996 01:26:32,734 --> 01:26:34,486 Lo siento, Agnes. 997 01:26:36,947 --> 01:26:38,948 ¿Me oíste? Dije que lo siento, Agnes. 998 01:26:38,949 --> 01:26:40,199 - ¿Por qué? - Por todo. 999 01:26:40,200 --> 01:26:41,784 Ese lugar te atrapó. 1000 01:26:41,785 --> 01:26:43,744 - ¿Qué lugar? - Ese lugar en tu mente. 1001 01:26:43,745 --> 01:26:45,538 Es lo único real para ti. 1002 01:26:45,539 --> 01:26:49,751 Ni la muerte de nuestro hijo te saca de allí. 1003 01:26:50,961 --> 01:26:52,212 Hamnet murió. 1004 01:26:53,255 --> 01:26:54,423 Una muerte horrible. 1005 01:26:56,341 --> 01:26:57,718 Y tendrías que haber estado ahí. 1006 01:26:59,553 --> 01:27:01,305 Podrías haberte despedido de él. 1007 01:27:31,668 --> 01:27:33,170 ¿Qué ves? 1008 01:27:40,886 --> 01:27:41,887 Nada. 1009 01:27:47,100 --> 01:27:48,268 ¿Nada? 1010 01:27:50,896 --> 01:27:52,939 Absolutamente nada. 1011 01:27:52,940 --> 01:27:53,941 Bueno. 1012 01:27:59,363 --> 01:28:01,156 Deberías volver a Londres. 1013 01:28:03,659 --> 01:28:06,078 No debes preocuparte por nosotros. 1014 01:28:08,288 --> 01:28:10,332 Estamos bien sin ti. 1015 01:28:14,211 --> 01:28:16,170 Esto fue alguna vez una paradoja, 1016 01:28:16,171 --> 01:28:18,715 pero ahora el tiempo da prueba. 1017 01:28:19,508 --> 01:28:21,384 Alguna vez te amé. 1018 01:28:21,385 --> 01:28:25,263 Así es, señor, eso me hiciste creer. 1019 01:28:25,264 --> 01:28:28,683 No deberías haberme creído, 1020 01:28:28,684 --> 01:28:33,147 porque la virtud no puede penetrar tanto en nuestro viejo... 1021 01:28:35,149 --> 01:28:36,983 No deberías haberme creído, 1022 01:28:36,984 --> 01:28:40,278 porque la virtud no puede penetrar tanto en nuestro viejo tronco 1023 01:28:40,279 --> 01:28:41,613 sin que quede algo de él. 1024 01:28:43,615 --> 01:28:45,242 No te amé. 1025 01:28:46,618 --> 01:28:48,620 Tanto más engañada fui. 1026 01:28:50,330 --> 01:28:52,915 Métete en un convento. 1027 01:28:52,916 --> 01:28:56,127 ¿Por qué querrías engendrar pecadores? 1028 01:28:56,128 --> 01:28:58,754 Yo mismo soy medianamente honrado, 1029 01:28:58,755 --> 01:29:01,925 y aun así me podría acusar de tales cosas que más valdría... 1030 01:29:02,593 --> 01:29:03,802 Otra vez. 1031 01:29:05,262 --> 01:29:06,722 Métete en un convento. 1032 01:29:08,307 --> 01:29:11,184 ¿Por qué querrías engendrar pecadores? 1033 01:29:11,185 --> 01:29:13,561 Yo mismo soy medianamente honrado... 1034 01:29:13,562 --> 01:29:15,938 Otra vez. "Yo mismo soy medianamente honrado". 1035 01:29:15,939 --> 01:29:17,732 Yo mismo soy medianamente honrado, 1036 01:29:17,733 --> 01:29:20,359 y aun así me podría acusar de cosas que más valdría 1037 01:29:20,360 --> 01:29:22,362 - que mi madre no me hubiera parido. - Otra vez. 1038 01:29:23,822 --> 01:29:26,366 Yo mismo... 1039 01:29:27,367 --> 01:29:28,451 Otra vez. 1040 01:29:28,452 --> 01:29:30,161 Yo soy medianamente... 1041 01:29:30,162 --> 01:29:31,829 "Yo mismo soy". 1042 01:29:31,830 --> 01:29:34,874 Yo mismo soy medianamente honrado, 1043 01:29:34,875 --> 01:29:38,002 y aun así me podría acusar de tales cosas... 1044 01:29:38,003 --> 01:29:39,420 Otra vez. 1045 01:29:39,421 --> 01:29:41,088 Y aun así me podría acusar... 1046 01:29:41,089 --> 01:29:42,423 ¡Otra vez! 1047 01:29:42,424 --> 01:29:45,301 Yo mismo soy medianamente honrado, y me podría acusar... 1048 01:29:45,302 --> 01:29:47,095 ¡Sólo pronuncias las palabras! 1049 01:29:50,390 --> 01:29:53,684 Yo mismo soy medianamente honrado, 1050 01:29:53,685 --> 01:29:55,937 y aun así me podría acusar de tales cosas 1051 01:29:55,938 --> 01:29:58,774 que más valdría que mi madre no me hubiera parido. 1052 01:30:00,609 --> 01:30:03,611 Soy muy orgulloso, vengativo, ambicioso, 1053 01:30:03,612 --> 01:30:07,366 con más culpas a mi cargo que pensamientos en que ponerlas... 1054 01:30:09,159 --> 01:30:13,121 o imaginación con que darles forma o tiempo en que hacerlas. 1055 01:30:14,289 --> 01:30:17,750 ¿Qué hacen los tipos como yo, reptando entre el cielo y la tierra? 1056 01:30:17,751 --> 01:30:20,963 Todos somos insignes bribones. No nos creas a ninguno de nosotros. 1057 01:30:21,755 --> 01:30:23,757 Métete en un convento. Otra vez. 1058 01:31:08,343 --> 01:31:09,469 Ser... 1059 01:31:15,100 --> 01:31:16,852 o no ser. 1060 01:31:24,818 --> 01:31:26,612 Esa es la cuestión. 1061 01:31:34,495 --> 01:31:39,040 Si es más noble sufrir en el ánimo 1062 01:31:39,041 --> 01:31:41,376 los hondazos y flechazos de... 1063 01:31:44,671 --> 01:31:46,673 la insultante fortuna... 1064 01:31:50,010 --> 01:31:51,470 o... 1065 01:31:53,805 --> 01:31:55,807 alzarse en armas contra... 1066 01:31:58,477 --> 01:32:00,812 un mar de agitaciones, 1067 01:32:00,813 --> 01:32:02,981 y, enfrentándose, a ellas... 1068 01:32:05,234 --> 01:32:06,443 acabarlas. 1069 01:33:08,964 --> 01:33:12,216 Rezo para que esos árboles 1070 01:33:12,217 --> 01:33:14,886 Me devuelvan a mi niño 1071 01:33:14,887 --> 01:33:17,513 Ese... 1072 01:33:17,514 --> 01:33:20,391 dulce y bonito petirrojo 1073 01:33:20,392 --> 01:33:24,480 Es toda mi alegría. 1074 01:33:32,237 --> 01:33:33,405 ¿Agnes? 1075 01:33:35,657 --> 01:33:37,742 Estaba en el pueblo, y... 1076 01:33:37,743 --> 01:33:39,745 quise visitarte. 1077 01:33:41,371 --> 01:33:44,041 Lamenté mucho saber de la muerte de John. 1078 01:33:45,375 --> 01:33:47,084 ¿Cómo está tu esposo? 1079 01:33:47,085 --> 01:33:49,212 Perder a tu padre es algo terrible. 1080 01:33:49,213 --> 01:33:50,838 Está bien. 1081 01:33:50,839 --> 01:33:53,050 Está muy ocupado. Está preparando una comedia. 1082 01:33:54,218 --> 01:33:55,886 Su nueva obra no es una comedia. 1083 01:33:57,179 --> 01:33:58,388 Es una tragedia. 1084 01:33:59,348 --> 01:34:01,891 Pero ya lo sabías. 1085 01:34:01,892 --> 01:34:04,102 Todos en el pueblo hablan de eso. 1086 01:34:14,780 --> 01:34:17,073 Te advertí que no te casaras con él. 1087 01:34:17,074 --> 01:34:19,076 No finjas que te preocupas por mí. 1088 01:34:21,245 --> 01:34:24,456 No eres mi madre, y nunca lo fuiste. 1089 01:34:34,591 --> 01:34:36,301 Buen día, Agnes. 1090 01:34:41,890 --> 01:34:44,017 Hace meses que no nos habla. ¿Por qué...? 1091 01:34:44,726 --> 01:34:46,310 ¿Por qué no nos dijo? 1092 01:34:46,311 --> 01:34:48,772 ¿No quieres saber cómo es? 1093 01:34:50,524 --> 01:34:51,525 ¿Qué? 1094 01:34:52,317 --> 01:34:53,734 {\an8}La obra. 1095 01:34:53,735 --> 01:34:55,612 {\an8}LA TRAGEDIA DE HAMLET 1096 01:36:08,894 --> 01:36:10,978 ¿A quién busca? 1097 01:36:10,979 --> 01:36:13,815 William Shakespeare. 1098 01:36:13,816 --> 01:36:15,691 Somos su familia de Stratford. 1099 01:36:15,692 --> 01:36:17,986 Suban por la escalera. Vive en el ático. 1100 01:36:35,045 --> 01:36:38,549 ¿Por qué el hombre con la casa más grande en Stratford viviría aquí? 1101 01:36:50,811 --> 01:36:52,563 No entiendo. 1102 01:36:54,148 --> 01:36:55,607 Creí... 1103 01:36:57,192 --> 01:36:58,527 Creí que él... 1104 01:37:05,576 --> 01:37:07,369 ¿Qué debería hacer? 1105 01:37:10,706 --> 01:37:12,207 Mantén el corazón abierto. 1106 01:38:43,048 --> 01:38:45,843 LA TRAGEDIA DE HAMLET 1107 01:39:09,032 --> 01:39:11,200 - ¿Quién va? - No, contéstame a mí. 1108 01:39:11,201 --> 01:39:12,493 Párate y date a conocer. 1109 01:39:12,494 --> 01:39:14,245 ¡Viva el rey! 1110 01:39:14,246 --> 01:39:15,371 ¿Bernardo? 1111 01:39:15,372 --> 01:39:17,498 Si te encuentras a Horacio y Marcelo, 1112 01:39:17,499 --> 01:39:20,793 mis compañeros de guardia, diles que se den prisa. 1113 01:39:20,794 --> 01:39:23,254 Creo que les oigo. Eh, alto. 1114 01:39:23,255 --> 01:39:24,715 ¿Quién va? 1115 01:39:27,509 --> 01:39:29,760 ¿Qué, se ha vuelto a aparecer eso esta noche? 1116 01:39:29,761 --> 01:39:31,762 - No he visto nada. - Horacio dice... 1117 01:39:31,763 --> 01:39:33,389 ¿De qué hablan? 1118 01:39:33,390 --> 01:39:36,017 ...no quiere dejarse dominar por la credulidad... 1119 01:39:36,018 --> 01:39:38,769 ¿Qué tiene que ver esto con mi hijo? 1120 01:39:38,770 --> 01:39:40,271 Estos hombres tienen miedo. 1121 01:39:40,272 --> 01:39:41,607 ¿A qué? 1122 01:39:42,858 --> 01:39:44,568 Esperan a un fantasma. 1123 01:39:47,529 --> 01:39:48,696 ¿Un fantasma? 1124 01:39:48,697 --> 01:39:50,031 ...la campana daba la una... 1125 01:39:50,032 --> 01:39:52,367 ¡Silencio, calla! 1126 01:39:53,285 --> 01:39:54,952 Miren por dónde viene otra vez. 1127 01:39:54,953 --> 01:39:57,915 Con la misma figura que el difunto rey. 1128 01:40:03,712 --> 01:40:05,213 Se marcha altivo. 1129 01:40:05,214 --> 01:40:06,756 Era él. 1130 01:40:06,757 --> 01:40:08,466 Dime por qué... 1131 01:40:08,467 --> 01:40:09,801 Era Will. 1132 01:40:11,053 --> 01:40:14,347 - No está en la obra. - No. Era Will, como un fantasma. 1133 01:40:14,348 --> 01:40:17,183 Nuestro último rey, cuya imagen acaba de aparecérsenos, 1134 01:40:17,184 --> 01:40:19,227 fue desafiado a combate. 1135 01:40:19,228 --> 01:40:20,561 Nuestro valiente Hamlet... 1136 01:40:20,562 --> 01:40:22,606 - Hamlet. - ...pues tal era su fama... 1137 01:40:23,440 --> 01:40:25,274 ¿Escuchaste eso? 1138 01:40:25,275 --> 01:40:26,359 Sí. 1139 01:40:26,360 --> 01:40:28,194 Dijo... dijo su nombre. 1140 01:40:28,195 --> 01:40:29,654 Agnes. 1141 01:40:29,655 --> 01:40:31,948 - Agnes, espera. - ¡Fuera de mi camino! 1142 01:40:31,949 --> 01:40:33,825 Haga silencio. 1143 01:40:33,826 --> 01:40:36,410 Espera, ¿dijo su nombre? 1144 01:40:36,411 --> 01:40:38,412 No te alteres. 1145 01:40:38,413 --> 01:40:40,373 ¿Por qué... por qué usó su nombre? 1146 01:40:40,374 --> 01:40:41,999 - No lo conozco. - Silencio. 1147 01:40:42,000 --> 01:40:43,125 ...según mi opinión, 1148 01:40:43,126 --> 01:40:45,628 digamos al joven príncipe lo que vimos hoy. 1149 01:40:45,629 --> 01:40:48,256 ¡No te atrevas a pronunciar el nombre de mi hijo! 1150 01:40:48,257 --> 01:40:49,799 ¡Silencio! 1151 01:40:49,800 --> 01:40:52,427 ...mudo con nosotros, a él le hablará. 1152 01:40:59,351 --> 01:41:03,437 Aunque todavía está fresca la memoria de nuestro querido hermano, 1153 01:41:03,438 --> 01:41:07,650 tanto ha luchado el discernimiento con la naturaleza, 1154 01:41:07,651 --> 01:41:12,780 que pensamos en él con dolor más prudente, acordándonos a la vez de nosotros mismos. 1155 01:41:12,781 --> 01:41:15,575 No me quedaré ni un minuto a ser parte de esta burla. 1156 01:41:15,576 --> 01:41:16,868 - Espera. - No. 1157 01:41:16,869 --> 01:41:20,622 - ...mi primo Hamlet, y mi hijo... - Quiero ir a casa. 1158 01:41:24,585 --> 01:41:27,253 ¿Cómo es que todavía las nubes se ciernen sobre ti? 1159 01:41:27,254 --> 01:41:30,548 Buen Hamlet, deja tu color nocturno. 1160 01:41:30,549 --> 01:41:33,759 No busques siempre, con los párpados bajos, 1161 01:41:33,760 --> 01:41:37,013 a tu noble padre en el polvo. 1162 01:41:37,014 --> 01:41:39,099 Todo lo que vive ha de morir, 1163 01:41:39,975 --> 01:41:43,144 pasando a la eternidad a través de la naturaleza. 1164 01:41:43,145 --> 01:41:45,564 Sí, señora, es lo común. 1165 01:41:46,940 --> 01:41:49,817 Pero tengo dentro algo que va más allá de la apariencia, 1166 01:41:49,818 --> 01:41:52,778 y esas cosas son solo los adornos y trajes del dolor. 1167 01:41:52,779 --> 01:41:55,740 Perseverar en terco dolor 1168 01:41:55,741 --> 01:41:57,993 es una conducta de impía obstinación. 1169 01:41:59,036 --> 01:42:00,496 Es un dolor impropio de hombres. 1170 01:42:01,788 --> 01:42:04,291 Muestra una voluntad rebelde al cielo. 1171 01:42:29,483 --> 01:42:34,779 Si esta carne demasiado sólida se fundiese, 1172 01:42:34,780 --> 01:42:37,616 se derritiese y se disolviese en un rocío. 1173 01:42:38,909 --> 01:42:42,704 O si el Eterno no hubiera fijado su ley contra el suicidio. 1174 01:42:44,915 --> 01:42:47,792 Es un jardín sin escardar que crece para dar semilla. 1175 01:42:47,793 --> 01:42:51,171 Sólo lo poseen cosas podridas y de naturaleza torpe. 1176 01:42:53,423 --> 01:42:55,259 Que se hubiera de llegar a esto. 1177 01:42:58,095 --> 01:43:00,346 Muerto hace dos meses... 1178 01:43:00,347 --> 01:43:02,640 No, ni siquiera, ni dos... 1179 01:43:02,641 --> 01:43:09,439 Un rey tan excelente que era, un Hiperión al lado de este sátiro. 1180 01:43:17,197 --> 01:43:19,031 ¿Adónde me quieres llevar? 1181 01:43:19,032 --> 01:43:21,451 Habla. Yo no paso de aquí. 1182 01:43:22,995 --> 01:43:25,371 Yo soy el espíritu de tu padre, 1183 01:43:25,372 --> 01:43:28,166 condenado por cierto tiempo a vagar de noche, 1184 01:43:28,167 --> 01:43:31,336 y a ayunar en el fuego durante el día. 1185 01:43:32,045 --> 01:43:34,755 Ya casi se acerca la hora en que debo entregarme 1186 01:43:34,756 --> 01:43:36,924 a las sulfúreas y atormentadoras llamas. 1187 01:43:36,925 --> 01:43:39,511 - ¡Oh! ¡Espíritu infeliz! - No me compadezcas. 1188 01:43:41,388 --> 01:43:44,640 Presta sólo atentos oídos a lo que voy a revelarte. 1189 01:43:44,641 --> 01:43:45,809 Atiende. 1190 01:43:47,311 --> 01:43:50,813 Atiende, ay, atiende. Si tuviste amor a tu tierno padre... 1191 01:43:50,814 --> 01:43:52,064 ¡Oh, Dios! 1192 01:43:52,065 --> 01:43:54,485 Creo que siento el ambiente de la mañana. 1193 01:43:55,194 --> 01:43:57,488 Debo ser breve. Dormía yo una tarde en mi jardín. 1194 01:43:58,822 --> 01:44:02,283 Tu tío me sorprende en aquella hora de quietud, 1195 01:44:02,284 --> 01:44:05,244 y trayendo consigo una ampolla de licor venenoso, 1196 01:44:05,245 --> 01:44:08,999 derrama en mi oído su ponzoñosa destilación... 1197 01:44:11,418 --> 01:44:15,213 la cual, de tal manera es contraria a la sangre del hombre, 1198 01:44:15,214 --> 01:44:19,008 que semejante en la sutileza al mercurio, 1199 01:44:19,009 --> 01:44:22,471 se dilata por todas las entradas y conductos del cuerpo. 1200 01:44:25,015 --> 01:44:26,933 Y con súbita fuerza le ocupa, 1201 01:44:26,934 --> 01:44:31,687 cuajando... la más pura y robusta sangre, 1202 01:44:31,688 --> 01:44:34,023 como la leche con las gotas ácidas. 1203 01:44:34,024 --> 01:44:35,192 Este efecto produjo en mí. 1204 01:44:38,445 --> 01:44:41,281 El cutis hinchado comenzó a despegarse a trechos... 1205 01:44:43,075 --> 01:44:47,161 con una especie de lepra, en ásperas y asquerosas costras 1206 01:44:47,162 --> 01:44:49,498 por todo mi manso cuerpo. 1207 01:44:54,336 --> 01:44:57,339 Oh, horrible. 1208 01:45:00,217 --> 01:45:02,885 ¡Oh, maldad horrible, horrible! 1209 01:45:02,886 --> 01:45:05,471 Si oyes la voz de la naturaleza, no sufras... 1210 01:45:05,472 --> 01:45:07,641 Tomó el lugar de nuestro hijo. 1211 01:45:10,727 --> 01:45:12,396 Mírame. 1212 01:45:19,111 --> 01:45:20,737 Mírame. 1213 01:46:00,068 --> 01:46:04,280 Ya la luciérnaga... amortiguando su aparente fuego, 1214 01:46:04,281 --> 01:46:06,700 nos anuncia la proximidad del día. 1215 01:46:28,013 --> 01:46:29,640 Mi hijo. 1216 01:46:36,313 --> 01:46:37,731 Adiós. 1217 01:46:43,028 --> 01:46:44,446 Adiós. 1218 01:46:49,284 --> 01:46:50,410 Adiós. 1219 01:47:00,587 --> 01:47:02,214 Acuérdate de mí. 1220 01:48:13,494 --> 01:48:16,621 Ser o no ser. 1221 01:48:16,622 --> 01:48:18,456 Esa es la cuestión. 1222 01:48:18,457 --> 01:48:20,208 Si es más noble sufrir en el ánimo 1223 01:48:20,209 --> 01:48:23,544 los hondazos y flechazos de la insultante fortuna 1224 01:48:23,545 --> 01:48:26,047 o alzarse en armas contra un mar de agitaciones, 1225 01:48:26,048 --> 01:48:28,300 y, enfrentándose a ellas, acabarlas. 1226 01:48:29,092 --> 01:48:31,886 Morir, dormir. 1227 01:48:31,887 --> 01:48:33,221 No más. 1228 01:48:33,222 --> 01:48:34,972 ¿Y por un sueño, diremos, 1229 01:48:34,973 --> 01:48:37,892 las aflicciones se acabaron y los dolores sinnúmero, 1230 01:48:37,893 --> 01:48:39,644 patrimonio de nuestra naturaleza? 1231 01:48:39,645 --> 01:48:42,481 Es un término que deberíamos solicitar con ansia. 1232 01:48:44,942 --> 01:48:46,108 Morir, 1233 01:48:46,109 --> 01:48:48,236 dormir... y tal vez, soñar. 1234 01:48:48,237 --> 01:48:50,363 Sí, y he aquí el obstáculo, 1235 01:48:50,364 --> 01:48:53,157 pues qué podríamos soñar en nuestro sueño eterno 1236 01:48:53,158 --> 01:48:57,912 ya libres del agobio terrenal, es razón poderosa para detenernos. 1237 01:48:57,913 --> 01:49:02,292 Esta es la consideración que hace nuestra infelicidad tan larga. 1238 01:49:03,210 --> 01:49:06,420 ¿Quién aguantaría la lentitud de los tribunales, 1239 01:49:06,421 --> 01:49:10,132 las tropelías al mérito de los hombres indignos, 1240 01:49:10,133 --> 01:49:13,344 las angustias de un mal pagado amor, 1241 01:49:13,345 --> 01:49:18,766 las injurias y quebrantos de la edad, la violencia de los tiranos? 1242 01:49:18,767 --> 01:49:21,894 Cuando el que sufre procura su quietud con un puñal. 1243 01:49:21,895 --> 01:49:23,896 ¿Quién podría tolerar tanta opresión, 1244 01:49:23,897 --> 01:49:26,274 sudando, gimiendo bajo el peso de una vida molesta, 1245 01:49:26,275 --> 01:49:29,360 sino porque el temor de algo más allá de la Muerte, 1246 01:49:29,361 --> 01:49:32,780 aquel país desconocido del que ningún caminante torna, 1247 01:49:32,781 --> 01:49:35,701 nos embaraza en dudas y nos hace sufrir...? 1248 01:49:52,134 --> 01:49:53,552 ¡En guardia! 1249 01:50:17,701 --> 01:50:18,868 ¡Uno! 1250 01:50:18,869 --> 01:50:21,121 ¡No! ¡No! 1251 01:50:22,873 --> 01:50:24,874 Una estocada, no hay duda. 1252 01:50:24,875 --> 01:50:27,418 ¡Oh! ¡Nuestro hijo vencerá! 1253 01:50:27,419 --> 01:50:30,047 - ¡De nuevo! - Gertrudis, no bebas. 1254 01:50:49,566 --> 01:50:51,610 ¡Otra estocada! ¿Qué dices? 1255 01:51:00,327 --> 01:51:01,703 ¡Toma esta! 1256 01:51:30,190 --> 01:51:33,192 ¿Qué tiene la reina? 1257 01:51:33,193 --> 01:51:38,281 - Se ha desmayado al verlos heridos. - No, no... ¡la bebida! 1258 01:51:38,282 --> 01:51:40,491 ¡Querido Hamlet! 1259 01:51:40,492 --> 01:51:42,161 ¡Me han envenenado! 1260 01:51:44,163 --> 01:51:46,622 ¡Oh, qué alevosía! 1261 01:51:46,623 --> 01:51:49,375 ¡Eh! Cierren las puertas... 1262 01:51:49,376 --> 01:51:52,796 - ¡Traición! ¡Busquen! - El traidor está aquí, Hamlet. 1263 01:51:55,382 --> 01:51:57,175 Hamlet, estás muerto. 1264 01:51:57,176 --> 01:51:59,719 No hay medicina que pueda salvarte, 1265 01:51:59,720 --> 01:52:02,180 apenas vivirás media hora. 1266 01:52:02,181 --> 01:52:03,640 El rey es el culpable. 1267 01:52:07,019 --> 01:52:10,731 ¡Está envenenada esta punta! Pues, veneno, produce tus efectos. 1268 01:52:21,783 --> 01:52:27,206 ¡Toma, maldito danés, incestuoso y asesino! 1269 01:52:29,041 --> 01:52:30,750 Bebe... 1270 01:52:30,751 --> 01:52:33,253 ¡Bebe esta ponzoña! 1271 01:52:35,172 --> 01:52:36,798 ¿Está tu perla allí? 1272 01:52:37,716 --> 01:52:39,885 Acompaña a mi madre. 1273 01:53:06,912 --> 01:53:08,580 Muero. 1274 01:53:11,708 --> 01:53:12,918 Tú, que vivirás... 1275 01:53:14,461 --> 01:53:17,255 refiere la verdad y los motivos de mi conducta 1276 01:53:17,256 --> 01:53:18,881 a quien los ignora. 1277 01:53:18,882 --> 01:53:20,800 Si me diste lugar en tu corazón, 1278 01:53:20,801 --> 01:53:23,177 retarda esa felicidad que apeteces, 1279 01:53:23,178 --> 01:53:27,431 alarga por un tiempo la fatigosa vida en este mundo llena de miserias, 1280 01:53:27,432 --> 01:53:28,725 y divulga por él mi historia. 1281 01:53:48,495 --> 01:53:50,080 ¡Muero! 1282 01:53:59,131 --> 01:54:03,051 La activa ponzoña sofoca ya mi aliento. 1283 01:55:20,796 --> 01:55:22,923 El resto es silencio. 1284 01:58:44,958 --> 01:58:48,128 BASADA EN LA NOVELA "HAMNET" ESCRITA POR MAGGIE O'FARRELL 1285 02:00:59,301 --> 02:01:05,307 Mi petirrojo al bosque verde irá 1286 02:01:06,058 --> 02:01:09,435 Donde el roble y el fresno 1287 02:01:09,436 --> 02:01:12,855 Y el césped crecerán 1288 02:01:12,856 --> 02:01:16,234 Cómo va mi amor 1289 02:01:16,235 --> 02:01:20,029 Mientras crece la oscuridad 1290 02:01:20,030 --> 02:01:22,782 Allí dentro 1291 02:01:22,783 --> 02:01:26,077 De ese enredo de calamidad 1292 02:01:26,078 --> 02:01:29,497 Cómo va mi amor 1293 02:01:29,498 --> 02:01:33,334 Mientras crece la oscuridad 1294 02:01:33,335 --> 02:01:36,170 Allí dentro 1295 02:01:36,171 --> 02:01:39,842 De ese enredo de calamidad 1296 02:01:46,181 --> 02:01:49,392 El bosque verde está cerca 1297 02:01:49,393 --> 02:01:52,895 Y está lejos a la vez 1298 02:01:52,896 --> 02:01:56,732 Y muchos peligros 1299 02:01:56,733 --> 02:01:59,443 Para los hombres puede haber 1300 02:01:59,444 --> 02:02:02,947 Rezo para que esos árboles 1301 02:02:02,948 --> 02:02:06,117 Me devuelvan a mi niño 1302 02:02:06,118 --> 02:02:09,579 Ese dulce y bonito petirrojo 1303 02:02:09,580 --> 02:02:12,957 Es toda mi alegría 1304 02:02:12,958 --> 02:02:16,169 Rezo para que esos árboles 1305 02:02:16,170 --> 02:02:19,630 Me devuelvan a mi niño 1306 02:02:19,631 --> 02:02:22,800 Ese dulce y bonito petirrojo 1307 02:02:22,801 --> 02:02:26,471 Es toda mi alegría.