1
00:00:41,875 --> 00:00:44,293
HAMNET Y HAMLET SON EL MISMO NOMBRE,
2
00:00:44,294 --> 00:00:48,047
INTERCAMBIABLES
EN LOS REGISTROS DE STRATFORD
3
00:00:48,048 --> 00:00:51,759
A FINALES DEL SIGLO XVI
Y COMIENZOS DEL XVII.
4
00:00:51,760 --> 00:00:55,055
LA MUERTE DE HAMNET
Y LA CREACIÓN DE HAMLET.
5
00:02:32,444 --> 00:02:34,154
Eso es.
6
00:02:36,448 --> 00:02:39,409
Toma. Tenías hambre.
7
00:02:59,179 --> 00:03:00,222
Eso es.
8
00:03:51,148 --> 00:03:52,773
Repitan.
9
00:04:21,512 --> 00:04:22,638
Buen día, señor.
10
00:04:23,472 --> 00:04:24,723
Buen día para usted.
11
00:04:25,599 --> 00:04:27,184
¿Qué lo trae a Hewlands?
12
00:04:28,018 --> 00:04:29,602
Doy clases a los muchachos.
13
00:04:29,603 --> 00:04:31,063
El tutor de latín.
14
00:04:31,897 --> 00:04:33,190
Escuché de usted.
15
00:04:40,197 --> 00:04:41,865
¿Qué lo trajo al jardín?
16
00:04:44,493 --> 00:04:45,577
Eh...
17
00:04:47,371 --> 00:04:49,580
Es una simple pregunta, señor tutor.
18
00:04:49,581 --> 00:04:50,791
Sí, yo, eh...
19
00:04:52,876 --> 00:04:54,920
Supongo que el aire
estaba fresco aquí, y...
20
00:04:56,046 --> 00:04:58,298
eh, la vi con su ave.
21
00:04:59,508 --> 00:05:01,510
- Es un halcón.
- Ah.
22
00:05:04,096 --> 00:05:05,180
¿Puedo acercarme?
23
00:05:19,570 --> 00:05:21,238
No se acerque mucho.
24
00:05:22,656 --> 00:05:23,949
No lo conoce.
25
00:05:30,747 --> 00:05:31,957
Oh.
26
00:05:34,251 --> 00:05:35,419
Hola, muchacho.
27
00:05:40,799 --> 00:05:41,925
Ah.
28
00:05:45,137 --> 00:05:46,180
Le agrada.
29
00:05:50,350 --> 00:05:51,685
¿Cómo se llama usted?
30
00:05:53,937 --> 00:05:55,272
No le diré.
31
00:05:58,150 --> 00:05:59,359
Lo hará.
32
00:06:03,822 --> 00:06:04,948
No lo haré.
33
00:06:05,532 --> 00:06:07,534
- Lo hará.
- No.
34
00:06:10,787 --> 00:06:12,372
Lo hará cuando nos besemos.
35
00:06:32,142 --> 00:06:33,894
¿Qué hace?
36
00:06:52,120 --> 00:06:53,205
Agnes.
37
00:06:56,500 --> 00:06:58,210
Me llamo Agnes.
38
00:06:59,628 --> 00:07:01,463
¿De dónde es?
39
00:07:05,676 --> 00:07:07,010
¿Dije algo?
40
00:07:08,011 --> 00:07:09,388
- ¿Eh?
- No.
41
00:07:10,681 --> 00:07:12,849
- No sabe quién soy.
- Espere, quiero ver...
42
00:07:12,850 --> 00:07:14,017
No puede volver a verme.
43
00:07:15,227 --> 00:07:16,395
Oh.
44
00:07:23,068 --> 00:07:24,361
¿Dónde estabas?
45
00:07:25,404 --> 00:07:28,531
En el campo ayudando a Bartholomew.
Una oveja recién nacida no está bien.
46
00:07:28,532 --> 00:07:30,741
Bueno... fui al campo.
47
00:07:30,742 --> 00:07:32,660
No te vi ahí.
48
00:07:32,661 --> 00:07:36,497
Bueno, estuve ahí. Dile, Bartholomew.
49
00:07:36,498 --> 00:07:38,166
Estuvo ahí.
50
00:07:38,167 --> 00:07:40,168
¿Viste al nuevo tutor de latín?
51
00:07:40,169 --> 00:07:41,377
El hijo del guantero.
52
00:07:41,378 --> 00:07:44,589
Los muchachos dijeron
que se fue y nunca regresó.
53
00:07:44,590 --> 00:07:46,090
Debía darles lecciones
54
00:07:46,091 --> 00:07:48,092
para pagar las deudas de su padre.
55
00:07:48,093 --> 00:07:49,302
No lo vi.
56
00:07:49,303 --> 00:07:51,095
Debimos saberlo.
57
00:07:51,096 --> 00:07:52,514
De tal palo, tal astilla.
58
00:07:57,519 --> 00:08:00,438
Creo que son
las niñas más bonitas del distrito.
59
00:08:00,439 --> 00:08:01,522
Lo somos.
60
00:08:01,523 --> 00:08:05,860
Un día, deberé estar muy alerta
con todos los pretendientes que tendrán.
61
00:08:05,861 --> 00:08:08,403
Agnes es la más grande. Se casará primero.
62
00:08:08,404 --> 00:08:11,825
No, si sigue corriendo al bosque
como una gitana.
63
00:08:42,856 --> 00:08:43,940
¿Dónde estabas?
64
00:08:43,941 --> 00:08:45,775
Te esperábamos hace horas.
65
00:08:45,776 --> 00:08:46,984
- Estaba...
- ¿Y bien?
66
00:08:46,985 --> 00:08:48,069
Estaba trabajando.
67
00:08:48,070 --> 00:08:50,280
Siéntate.
68
00:08:52,407 --> 00:08:54,159
Tu cena está casi fría.
69
00:08:55,828 --> 00:08:57,328
- ¡Muchachos, muchachos!
- Basta.
70
00:08:57,329 --> 00:08:58,497
Hay para todos.
71
00:08:59,414 --> 00:09:01,123
¿Cómo te fue en Hewlands?
72
00:09:01,124 --> 00:09:02,667
Esos muchachos no son doctos.
73
00:09:02,668 --> 00:09:05,086
Me pregunto para qué enseñarles eso.
74
00:09:05,087 --> 00:09:07,880
Latín para niños que sólo serán ovejeros.
75
00:09:07,881 --> 00:09:10,299
- Les dan aires.
- ¡No, no, no!
76
00:09:10,300 --> 00:09:11,802
- ¡Suficiente!
- Basta, Gilbert.
77
00:09:13,220 --> 00:09:16,598
Escucharon a su madre.
Hay suficiente para todos.
78
00:09:18,767 --> 00:09:21,435
Hablas mal de los muchachos de Hewlands.
79
00:09:21,436 --> 00:09:23,063
"No son doctos".
80
00:09:24,273 --> 00:09:25,481
Pero te diré algo,
81
00:09:25,482 --> 00:09:27,275
ellos serán más hombres que tú.
82
00:09:27,276 --> 00:09:30,153
Trabajan honestamente,
a diferencia de ti.
83
00:09:30,154 --> 00:09:33,615
Inútil, sin un oficio,
con aires de grandeza.
84
00:09:34,741 --> 00:09:36,325
Toda esa educación,
85
00:09:36,326 --> 00:09:38,370
y ni una pizca de criterio.
86
00:09:39,496 --> 00:09:41,080
Les estoy dando clases para pagar
87
00:09:41,081 --> 00:09:43,041
tus deudas con esa familia, ¿cierto?
88
00:09:44,084 --> 00:09:46,544
La deuda enorme
que tienes con esa familia.
89
00:09:46,545 --> 00:09:48,547
- No...
- ¡Basta!
90
00:09:53,135 --> 00:09:55,721
¿Y el resto de la familia? ¿Los conociste?
91
00:09:56,805 --> 00:09:58,139
Sólo a la madre.
92
00:09:58,140 --> 00:10:00,308
- ¿A la hija mayor no?
- No.
93
00:10:00,309 --> 00:10:05,771
Se dice que la chica es hija
de una bruja del bosque.
94
00:10:05,772 --> 00:10:08,399
La he visto deambulando sola
por los caminos internos
95
00:10:08,400 --> 00:10:10,359
con un halcón en el brazo.
96
00:10:10,360 --> 00:10:12,361
¿Un halcón en Hewlands?
97
00:10:12,362 --> 00:10:13,863
Sí.
98
00:10:13,864 --> 00:10:17,200
Dicen que lo lleva al bosque sin compañía.
99
00:10:17,201 --> 00:10:19,619
Sí, ¿pero estás segura, Eliza?
100
00:10:19,620 --> 00:10:22,914
¿La hija mayor tiene un halcón,
no una criada?
101
00:10:22,915 --> 00:10:24,750
Sí. Sí.
102
00:10:51,777 --> 00:10:52,778
Agnes.
103
00:10:57,491 --> 00:10:58,826
Hola.
104
00:10:59,952 --> 00:11:01,702
¿Qué hace aquí?
105
00:11:01,703 --> 00:11:03,288
Le traje esto.
106
00:11:04,957 --> 00:11:06,332
¿Qué es?
107
00:11:06,333 --> 00:11:08,209
Es...
108
00:11:08,210 --> 00:11:10,128
un guante nuevo para su ave.
109
00:11:11,713 --> 00:11:13,215
Ya tengo uno.
110
00:11:20,013 --> 00:11:21,056
Agnes.
111
00:11:22,724 --> 00:11:24,101
Agnes, espere.
112
00:11:29,606 --> 00:11:31,232
Sé quién es.
113
00:11:31,233 --> 00:11:32,692
¿Quién soy?
114
00:11:32,693 --> 00:11:35,444
Bueno... no la conozco,
pero escuché cosas...
115
00:11:35,445 --> 00:11:37,321
¿Que soy la hija de una bruja del bosque?
116
00:11:37,322 --> 00:11:38,948
Sí. Dicen eso, pero no me importa...
117
00:11:38,949 --> 00:11:40,367
Soy hija de mi madre.
118
00:11:41,660 --> 00:11:43,203
Aprendí muchas cosas de ella.
119
00:11:46,874 --> 00:11:48,124
¿Qué mira?
120
00:11:48,125 --> 00:11:49,251
- A usted.
- ¿Por qué?
121
00:11:56,008 --> 00:11:58,801
- Yo...
- Lo creí hombre de palabras, señor tutor.
122
00:11:58,802 --> 00:12:00,012
Sí.
123
00:12:00,971 --> 00:12:02,181
¿No lo es?
124
00:12:03,015 --> 00:12:06,018
Hablar con la gente
me resulta difícil a veces.
125
00:12:07,686 --> 00:12:09,480
Entonces cuénteme una historia.
126
00:12:10,898 --> 00:12:12,191
- ¿Una historia?
- Sí.
127
00:12:15,360 --> 00:12:16,737
¿Qué historia le gustaría?
128
00:12:25,037 --> 00:12:26,413
Algo que lo conmueva.
129
00:12:31,043 --> 00:12:32,419
Está bien.
130
00:12:34,546 --> 00:12:36,965
¿Conoce la historia de Orfeo y Eurídice?
131
00:12:40,594 --> 00:12:43,931
Orfeo es un hombre de música.
132
00:12:45,224 --> 00:12:47,434
Tiene una voz exquisita.
133
00:12:48,602 --> 00:12:50,521
Toca la cítara, que es...
134
00:12:51,772 --> 00:12:53,481
una especie de lira y arpa,
135
00:12:53,482 --> 00:12:55,025
toca tan divinamente,
136
00:12:56,860 --> 00:12:58,362
que los pájaros, las...
137
00:12:59,988 --> 00:13:02,532
las bestias,
incluso las piedras y los árboles,
138
00:13:02,533 --> 00:13:07,245
se mueven al ritmo de su música.
139
00:13:07,246 --> 00:13:12,458
Orfeo se enamora
de una hermosa ninfa, Eurídice.
140
00:13:12,459 --> 00:13:13,794
Enseguida después de su boda,
141
00:13:15,462 --> 00:13:17,338
una víbora muerde a Eurídice.
142
00:13:17,339 --> 00:13:20,216
El veneno recorre su cuerpo,
143
00:13:20,217 --> 00:13:21,760
y muere.
144
00:13:23,971 --> 00:13:26,722
Y Orfeo, lleno de pena,
145
00:13:26,723 --> 00:13:29,518
viaja al inframundo para recuperarla.
146
00:13:30,978 --> 00:13:34,106
Encanta a un perro
de tres cabezas, Cerbero.
147
00:13:35,691 --> 00:13:38,777
Engaña a Hades hasta que finalmente...
148
00:13:40,237 --> 00:13:42,238
le permiten regresar con su amor
149
00:13:42,239 --> 00:13:44,283
al mundo de los vivos pero...
150
00:13:46,493 --> 00:13:47,910
con una condición.
151
00:13:47,911 --> 00:13:49,496
¿Cuál?
152
00:13:50,873 --> 00:13:52,540
Ella debe ir detrás de él,
153
00:13:52,541 --> 00:13:55,169
y él no debe voltear a verla.
154
00:13:58,672 --> 00:14:01,800
Al comenzar su ascenso,
155
00:14:02,676 --> 00:14:05,846
Orfeo no puede oír sus pasos,
entonces escucha...
156
00:14:08,098 --> 00:14:10,893
y escucha y escucha y escucha.
157
00:14:13,854 --> 00:14:17,691
Pero sólo oye su propio latido.
158
00:14:24,781 --> 00:14:26,492
Y el resto es silencio.
159
00:14:31,121 --> 00:14:34,208
Al acercarse
a las puertas del inframundo...
160
00:14:39,004 --> 00:14:41,005
no se puede contener más.
161
00:14:41,006 --> 00:14:43,300
Gira para verla y ella...
162
00:14:45,844 --> 00:14:47,846
queda atrapada
en el inframundo para siempre.
163
00:15:04,238 --> 00:15:06,197
Fue una buena historia.
164
00:15:06,198 --> 00:15:07,449
¿Le gustó?
165
00:15:12,746 --> 00:15:15,706
Recuerda, Artemisa,
lo que hiciste que sucediera,
166
00:15:15,707 --> 00:15:18,209
lo que preparaste en Regenmeld.
167
00:15:18,210 --> 00:15:22,171
Te llamas Una, la planta más antigua.
168
00:15:22,172 --> 00:15:24,966
Tienes poder contra tres y contra 30,
169
00:15:24,967 --> 00:15:27,301
tienes poder contra el veneno
y contra la enfermedad,
170
00:15:27,302 --> 00:15:29,887
tienes poder contra el horror
que acecha la tierra.
171
00:15:29,888 --> 00:15:32,974
Y tú, Llantén, planta madre,
172
00:15:32,975 --> 00:15:35,810
estás abierta al este
pero eres poderosa internamente.
173
00:15:35,811 --> 00:15:38,772
Las carretas te giran por encima,
las mujeres te pasan por encima.
174
00:15:40,065 --> 00:15:42,317
Resististe todo y diste pelea.
175
00:15:43,235 --> 00:15:46,404
¿Es cierto que sabe
todo sobre una persona
176
00:15:46,405 --> 00:15:47,698
con sólo tocarlos aquí?
177
00:15:48,615 --> 00:15:49,949
No todo.
178
00:15:49,950 --> 00:15:52,201
¿Qué vio cuando me tocó?
179
00:15:52,202 --> 00:15:53,911
Vi un paisaje.
180
00:15:53,912 --> 00:15:55,873
- ¿Un paisaje?
- Ajá.
181
00:15:57,958 --> 00:16:03,045
Espacios, cuevas, cimas,
182
00:16:03,046 --> 00:16:05,048
túneles y océanos...
183
00:16:06,633 --> 00:16:09,969
un vacío oscuro y profundo,
184
00:16:09,970 --> 00:16:12,723
países sin descubrir.
185
00:16:38,040 --> 00:16:40,083
Ella habla...
186
00:16:42,336 --> 00:16:44,463
Ella habla, ella habla.
187
00:16:45,464 --> 00:16:46,547
Pero, suave,
188
00:16:46,548 --> 00:16:49,467
¿qué luz alumbra esa ventana?
189
00:16:51,969 --> 00:16:56,934
Es el oriente, y Julieta, el sol.
190
00:16:58,017 --> 00:17:01,313
...y mata...
191
00:17:05,734 --> 00:17:08,320
...a la luna envidiosa.
192
00:17:24,795 --> 00:17:26,004
Hola.
193
00:17:27,089 --> 00:17:28,131
Hola.
194
00:17:43,021 --> 00:17:45,439
Anhelo ser desposado por usted.
195
00:17:45,440 --> 00:17:48,317
No, yo... debo desposarla.
196
00:17:48,318 --> 00:17:49,902
Nadie más lo hará.
197
00:17:49,903 --> 00:17:52,113
Hablaré con su madrastra y su hermano,
198
00:17:52,114 --> 00:17:54,241
y claro que no estarán de acuerdo, pero...
199
00:17:56,493 --> 00:17:59,496
No me importa
porque no tengo talento para esperar.
200
00:18:01,915 --> 00:18:04,293
No tolero esperar.
201
00:18:05,419 --> 00:18:06,794
¿Y sus padres?
202
00:18:06,795 --> 00:18:08,547
Jamás estarán de acuerdo.
203
00:18:10,382 --> 00:18:11,800
Sígame.
204
00:18:56,845 --> 00:18:59,431
Espere. Espere. Espere.
205
00:19:10,984 --> 00:19:12,694
- ¡No!
- ¡No!
206
00:19:23,205 --> 00:19:24,498
Mi guante.
207
00:19:26,375 --> 00:19:28,043
Es el guante de mi madre.
208
00:19:30,170 --> 00:19:32,130
Ella salió del bosque...
209
00:19:34,591 --> 00:19:36,092
como su madre
210
00:19:36,093 --> 00:19:38,095
y su madre antes de ella.
211
00:19:43,976 --> 00:19:47,020
Las mujeres de mi familia ven cosas...
212
00:19:48,355 --> 00:19:49,982
que otros no.
213
00:19:52,693 --> 00:19:53,902
Agnes.
214
00:19:58,866 --> 00:20:00,575
Recuerda, Artemisa,
215
00:20:00,576 --> 00:20:03,911
lo que hiciste que sucediera,
lo que preparaste en Regenmeld.
216
00:20:03,912 --> 00:20:06,831
Te llamas Una, la planta más antigua.
217
00:20:06,832 --> 00:20:08,791
Tienes poder contra tres y contra 30,
218
00:20:08,792 --> 00:20:10,793
tienes poder contra el veneno
y contra la enfermedad,
219
00:20:10,794 --> 00:20:13,422
tienes poder contra el horror
que acecha la tierra.
220
00:20:14,506 --> 00:20:16,466
Bartholomew, sanará.
221
00:20:17,551 --> 00:20:19,010
¿Se hará una cicatriz?
222
00:20:19,011 --> 00:20:22,138
Quizás. Pero eso no es malo.
223
00:20:22,139 --> 00:20:23,557
Escucha.
224
00:20:25,142 --> 00:20:26,810
¿Escuchas eso?
225
00:20:29,771 --> 00:20:33,150
Debes prestarles atención
a tus sueños, Agnes.
226
00:20:34,693 --> 00:20:36,612
Siempre te guiarán.
227
00:20:59,551 --> 00:21:01,386
- Buen día.
- Buen día.
228
00:21:02,554 --> 00:21:03,972
Sí.
229
00:21:19,279 --> 00:21:22,825
Agnes, ¿qué pasó?
230
00:21:23,826 --> 00:21:27,245
Su madre la echó de su casa.
231
00:21:27,246 --> 00:21:28,704
No es mi madre.
232
00:21:28,705 --> 00:21:30,541
La casa pertenece
a mi hermano, Bartholomew.
233
00:21:31,792 --> 00:21:33,836
Yo decidí irme.
234
00:21:34,920 --> 00:21:36,296
Está encinta.
235
00:21:37,714 --> 00:21:39,341
Dice que es tuyo.
236
00:21:41,301 --> 00:21:43,512
- ¿Es de tuyo?
- Ah...
237
00:21:44,721 --> 00:21:46,849
El niño en su vientre,
¿lo pusiste ahí?
238
00:21:48,976 --> 00:21:50,310
Sí.
239
00:21:51,520 --> 00:21:53,771
- Nos vamos a casar.
- ¡No lo permitiremos!
240
00:21:53,772 --> 00:21:54,856
No es pecado.
241
00:21:54,857 --> 00:21:57,733
- Necesitas nuestro permiso...
- ¡No es pecado!
242
00:21:57,734 --> 00:21:59,945
- Y jamás lo daremos, ¡jamás!
- ¡Muy bien!
243
00:22:01,989 --> 00:22:03,282
¿Qué?
244
00:22:04,283 --> 00:22:06,285
- Has sido embrujado.
- No.
245
00:22:11,248 --> 00:22:15,334
Preferiría que te hicieras marinero
antes de casarte con esta ramera.
246
00:22:15,335 --> 00:22:16,503
Mary.
247
00:22:17,588 --> 00:22:19,506
No es necesario.
248
00:22:20,215 --> 00:22:23,259
Sin dudas podemos llegar a un arreglo.
249
00:22:23,260 --> 00:22:25,262
- John.
- Calla, mujer.
250
00:22:27,347 --> 00:22:31,810
Seguramente quiere ver a su hermana
frente al altar.
251
00:22:33,312 --> 00:22:36,856
Seguramente preferiría no ver a su hijo
arrastrado a la corte.
252
00:22:36,857 --> 00:22:38,567
No es necesario.
253
00:22:39,234 --> 00:22:41,570
Dijeron que están desposados.
254
00:22:43,197 --> 00:22:45,031
Sólo si yo lo digo.
255
00:22:45,032 --> 00:22:48,994
¿Por qué casarse con un erudito
de cara pálida? ¿De qué sirve?
256
00:22:50,329 --> 00:22:54,917
Es más profundo que cualquier hombre
que haya conocido.
257
00:22:57,294 --> 00:22:59,254
Todo va a cambiar.
258
00:23:00,422 --> 00:23:02,757
Tú. Tú vas a cambiar.
259
00:23:02,758 --> 00:23:04,175
Ya estoy cambiando.
260
00:23:04,176 --> 00:23:06,677
Hay demasiado silencio.
261
00:23:06,678 --> 00:23:08,679
¿Dónde?
262
00:23:08,680 --> 00:23:10,765
En esa casa.
263
00:23:10,766 --> 00:23:13,811
¿Qué nos decía nuestra madre
cuando teníamos miedo o dudas?
264
00:23:15,521 --> 00:23:17,606
Que vivamos con el corazón abierto.
265
00:23:19,733 --> 00:23:22,985
Que no lo encerráramos en la oscuridad
266
00:23:22,986 --> 00:23:24,863
sino que lo volviéramos hacia el sol.
267
00:23:26,198 --> 00:23:30,744
Me ama por lo que soy,
no por lo que debería ser.
268
00:23:32,579 --> 00:23:34,623
Entonces cásate con él.
269
00:23:39,670 --> 00:23:40,754
Gracias.
270
00:23:42,047 --> 00:23:43,590
Recuerda, Artemisa...
271
00:23:45,300 --> 00:23:47,134
Dilo conmigo. Dilo conmigo.
272
00:23:47,135 --> 00:23:49,220
Lo que hiciste que sucediera,
273
00:23:49,221 --> 00:23:51,764
lo que preparaste en Regenmeld.
274
00:23:51,765 --> 00:23:56,019
Te llamas Una, la planta más antigua.
275
00:23:58,188 --> 00:24:03,067
Tienes poder contra tres y contra 30,
276
00:24:03,068 --> 00:24:07,780
tienes poder contra el veneno
y contra la enfermedad,
277
00:24:07,781 --> 00:24:10,701
tienes poder contra el horror
que acecha la tierra.
278
00:24:37,311 --> 00:24:38,937
Mírame.
279
00:24:40,063 --> 00:24:41,482
Mírame.
280
00:26:54,448 --> 00:26:56,241
Aquí vamos.
281
00:26:59,578 --> 00:27:01,079
Agnes.
282
00:28:51,231 --> 00:28:52,690
Oye.
283
00:28:52,691 --> 00:28:54,901
Mira. Mira.
284
00:28:54,902 --> 00:28:57,069
Mira eso. Mira el fuego.
285
00:28:57,070 --> 00:28:58,906
¿Qué es eso?
286
00:28:59,448 --> 00:29:01,449
Mira quién vino.
287
00:29:01,450 --> 00:29:03,243
¿Quién es?
288
00:29:07,039 --> 00:29:08,664
Viene papá.
289
00:29:08,665 --> 00:29:10,042
Hola.
290
00:29:33,148 --> 00:29:35,067
Los puntos deben ser más pequeños.
291
00:29:36,235 --> 00:29:37,736
Mucho más pequeños.
292
00:29:39,363 --> 00:29:40,489
Sí.
293
00:29:47,579 --> 00:29:48,997
Inútil.
294
00:29:53,460 --> 00:29:55,045
Bien, y ahora...
295
00:29:56,088 --> 00:29:57,464
más pequeños.
296
00:29:59,132 --> 00:30:00,634
- ¿Adónde vas?
- Me voy.
297
00:30:01,343 --> 00:30:03,011
Vuelve a trabajar.
298
00:30:16,859 --> 00:30:18,484
No me volverás a pegar.
299
00:30:18,485 --> 00:30:20,111
¿Entiendes?
300
00:30:20,112 --> 00:30:22,114
- ¡Entiendes!
- Sí.
301
00:30:45,304 --> 00:30:47,306
Amor mío, deberías volver a la cama.
302
00:30:54,855 --> 00:30:56,063
¿Qué escribes?
303
00:30:56,064 --> 00:30:57,982
Nada importante.
304
00:30:57,983 --> 00:30:59,567
Nunca es nada.
305
00:30:59,568 --> 00:31:01,319
No lo sé.
306
00:31:01,320 --> 00:31:04,364
Tal vez cuando esté terminado, sea...
307
00:31:06,492 --> 00:31:08,576
Tal vez cuando esté terminado.
308
00:31:08,577 --> 00:31:13,123
- ¿Por qué no me lees lo que tienes?
- Agnes, no... No está terminado.
309
00:31:15,792 --> 00:31:17,794
No está terminado.
310
00:31:27,930 --> 00:31:29,765
Detente. Despertarás al bebé.
311
00:31:32,351 --> 00:31:33,726
Está bien.
312
00:31:33,727 --> 00:31:35,062
No.
313
00:31:41,443 --> 00:31:42,778
Lo siento.
314
00:31:47,491 --> 00:31:49,534
Creo que...
315
00:31:49,535 --> 00:31:51,745
Agnes, he bebido demasiado.
316
00:31:55,123 --> 00:31:56,542
He...
317
00:31:59,461 --> 00:32:01,421
He bebido demasiado.
318
00:32:10,806 --> 00:32:12,349
Oye.
319
00:32:14,101 --> 00:32:15,519
¿Qué pasa?
320
00:32:17,938 --> 00:32:19,689
Dame la mano.
321
00:32:19,690 --> 00:32:23,484
Por favor, por favor, por favor.
322
00:32:23,485 --> 00:32:25,278
- ¿Qué temes que vea?
- Por favor.
323
00:32:25,279 --> 00:32:27,321
Que soy un hombre violento y peligroso.
324
00:32:27,322 --> 00:32:28,698
No, no eres nada de eso.
325
00:32:28,699 --> 00:32:30,492
- ¿Cómo lo sabes?
- Eres un buen hombre.
326
00:32:32,286 --> 00:32:34,288
Eres un buen hombre.
327
00:32:35,706 --> 00:32:37,708
Eres un buen hombre.
328
00:32:41,962 --> 00:32:44,173
¿Desearías que no nos hubiéramos casado?
329
00:32:47,801 --> 00:32:52,014
¿Cómo puedes decir algo así?
¿Cómo puedes decir algo así?
330
00:32:56,477 --> 00:32:59,812
Susanna y tú son la razón de mi vida.
331
00:32:59,813 --> 00:33:01,606
Lo único por lo que vivo.
332
00:33:01,607 --> 00:33:03,233
¿Entonces qué es?
333
00:33:08,864 --> 00:33:10,907
- Mírame.
- ¡Basta!
334
00:33:10,908 --> 00:33:13,534
Basta, basta.
Por favor, por favor, por favor.
335
00:33:13,535 --> 00:33:15,161
Mírame.
336
00:33:15,162 --> 00:33:17,539
Escucha. Escucha. Escucha.
337
00:33:24,296 --> 00:33:26,298
Estoy perdido.
338
00:33:29,718 --> 00:33:31,969
Perdí...
339
00:33:31,970 --> 00:33:33,805
Perdí el camino.
340
00:33:38,894 --> 00:33:42,022
Sólo necesito...
Agnes, sólo necesito trabajar.
341
00:33:43,315 --> 00:33:45,316
No duerme.
342
00:33:45,317 --> 00:33:47,985
- ¿Alguna vez perdió los estribos contigo?
- No.
343
00:33:47,986 --> 00:33:50,238
- Si te toca un pelo...
- No, jamás.
344
00:33:50,239 --> 00:33:53,074
Jamás. Está enojado con él mismo.
345
00:33:53,075 --> 00:33:55,409
Está harto de él mismo.
346
00:33:55,410 --> 00:33:56,619
Es un buen hombre.
347
00:33:56,620 --> 00:33:59,747
Es buen esposo, buen padre,
pero necesita más.
348
00:33:59,748 --> 00:34:03,084
¿Qué podría necesitar además
de su familia y a ti? Te tiene a ti.
349
00:34:03,085 --> 00:34:04,209
Necesita ir a Londres.
350
00:34:04,210 --> 00:34:06,212
- ¿Londres?
- Sí.
351
00:34:07,839 --> 00:34:10,633
- ¿Por qué?
- El mundo se reúne en Londres.
352
00:34:10,634 --> 00:34:12,927
Podría extender el negocio de su padre.
353
00:34:12,928 --> 00:34:14,220
Te estás precipitando.
354
00:34:14,221 --> 00:34:17,265
¿Quién sabe qué...? No. Necesita más.
No pertenece aquí.
355
00:34:17,266 --> 00:34:19,267
Necesita trabajar. No puede huir.
356
00:34:19,268 --> 00:34:22,770
¿Qué hay en este pueblito?
¿Esta vida banal? Lo va a destrozar.
357
00:34:24,147 --> 00:34:26,065
Necesita alejarse de su padre.
358
00:34:26,066 --> 00:34:27,525
¿Tú irías a Londres con él?
359
00:34:27,526 --> 00:34:29,235
No, esperaré hasta que se establezca.
360
00:34:29,236 --> 00:34:30,736
Pronto seremos más.
361
00:34:30,737 --> 00:34:33,907
- ¿Otro hijo?
- Sí. Para fin del verano.
362
00:34:34,992 --> 00:34:36,492
No es momento para enviarlo lejos.
363
00:34:36,493 --> 00:34:38,911
Lo voy a perder.
364
00:34:38,912 --> 00:34:39,996
Ya lo estoy perdiendo.
365
00:34:39,997 --> 00:34:41,372
Lo perderás si se va.
366
00:34:41,373 --> 00:34:44,209
No, sé que nuestro amor
nos mantendrá firmes.
367
00:34:45,127 --> 00:34:47,795
Por favor. ¿Hablarías con su padre?
368
00:34:47,796 --> 00:34:50,465
Te hará caso si le sugieres
que lo envíe a Londres.
369
00:34:51,758 --> 00:34:53,093
Por favor.
370
00:34:55,470 --> 00:34:58,014
Debo buscar alojamiento.
371
00:34:58,015 --> 00:35:00,349
Cerca del río, cerca de las curtiembres.
372
00:35:00,350 --> 00:35:03,478
Pero me dijeron que las corrientes
del río son peligrosas
373
00:35:03,479 --> 00:35:05,938
y que debes contratar
un barquero experimentado
374
00:35:05,939 --> 00:35:09,109
cada vez que cruzas,
y eso haré, lo prometo.
375
00:35:11,445 --> 00:35:13,863
Y pensaré en ti y Susanna en todo momento.
376
00:35:13,864 --> 00:35:17,326
Nos encontraré un lugar en Londres,
y volveremos a estar juntos.
377
00:35:23,040 --> 00:35:25,833
¿Todavía no sabes si es niño o niña?
378
00:35:25,834 --> 00:35:28,045
No. No sé por qué.
379
00:35:29,213 --> 00:35:31,547
¿No dijiste siempre
que tendrías dos hijos?
380
00:35:31,548 --> 00:35:33,007
Sí.
381
00:35:33,008 --> 00:35:35,384
Dos hijos en mi lecho de muerte.
382
00:35:35,385 --> 00:35:38,722
Bueno, aquí tienes el segundo.
383
00:35:48,899 --> 00:35:50,901
- No nos despediremos.
- No.
384
00:35:57,115 --> 00:35:58,534
Anda, ve.
385
00:36:34,361 --> 00:36:36,654
- ¿Vas a alguna parte?
- No, sólo...
386
00:36:36,655 --> 00:36:37,989
Sí, iré al lago...
387
00:36:37,990 --> 00:36:39,783
No irás al bosque.
388
00:36:43,537 --> 00:36:45,788
- Debo ir.
- No, no debes. ¡Gilbert!
389
00:36:45,789 --> 00:36:48,833
Tienes... tienes que dejarme ir.
390
00:36:48,834 --> 00:36:51,002
- ¡Déjame ir!
- Sra. Agnes.
391
00:36:51,003 --> 00:36:53,379
- ¡Debes dejarme ir!
- ¡El río está desbordado!
392
00:36:53,380 --> 00:36:54,672
¡Déjame!
393
00:36:54,673 --> 00:36:56,465
- No llegará al bosque.
- ¡Déjame!
394
00:36:56,466 --> 00:36:58,384
- Tenemos todo listo.
- ¡Mi bebé!
395
00:36:58,385 --> 00:37:00,012
No, mi bebé.
396
00:37:15,444 --> 00:37:16,737
No puedo.
397
00:37:20,282 --> 00:37:22,783
No tendré a mi bebé en esta casa.
398
00:37:22,784 --> 00:37:24,202
No en esta casa.
399
00:37:24,203 --> 00:37:25,621
No.
400
00:37:28,874 --> 00:37:30,082
El río.
401
00:37:30,083 --> 00:37:32,710
- Calla, calla.
- No, no, no. Él habló del río.
402
00:37:32,711 --> 00:37:35,672
El río es peligroso.
¡La corriente puede arrastrarlo!
403
00:37:37,341 --> 00:37:40,343
Agnes. Agnes. Agnes.
404
00:37:40,344 --> 00:37:42,887
Agnes, él está bien.
405
00:37:42,888 --> 00:37:44,639
¿No recuerdas su última carta?
406
00:37:44,640 --> 00:37:47,016
Deja de gritar.
Despertarás a todo el pueblo.
407
00:37:47,017 --> 00:37:48,267
Sonaba...
408
00:37:48,268 --> 00:37:50,019
Sonaba diferente.
409
00:37:50,020 --> 00:37:52,188
No, tenía buenas noticias.
410
00:37:52,189 --> 00:37:53,689
- El teatro.
- El teatro.
411
00:37:53,690 --> 00:37:57,235
Tiene un contrato con los actores
para hacer guantes para el teatro.
412
00:37:57,236 --> 00:37:58,237
Guantes. Los guantes.
413
00:37:59,571 --> 00:38:01,364
Agnes, ahora calla.
414
00:38:01,365 --> 00:38:02,615
Calla. Calla.
415
00:38:02,616 --> 00:38:03,992
Puja. Puja.
416
00:38:10,582 --> 00:38:12,124
- Eso es.
- Es un niño.
417
00:38:12,125 --> 00:38:14,335
Eso es.
418
00:38:14,336 --> 00:38:17,214
Buen niño. Buen niño.
419
00:38:20,634 --> 00:38:22,219
Es un niño.
420
00:38:26,014 --> 00:38:27,808
Es un niño.
421
00:38:29,434 --> 00:38:30,853
Mi niño.
422
00:38:33,522 --> 00:38:34,731
Gracias.
423
00:38:49,329 --> 00:38:51,455
¿Qué? ¿Qué pasa?
424
00:38:51,456 --> 00:38:53,624
Está comenzando otra vez.
425
00:38:53,625 --> 00:38:55,501
Tendrás gemelos, mi niña.
426
00:38:55,502 --> 00:38:57,962
Ven, Eliza. Aquí. Rápido.
427
00:38:57,963 --> 00:38:59,089
Llévatelo.
428
00:39:04,428 --> 00:39:05,720
No, no.
429
00:39:05,721 --> 00:39:07,598
Dos parados en mi lecho de muerte.
430
00:39:09,766 --> 00:39:11,684
Siempre creí que serían...
431
00:39:11,685 --> 00:39:13,896
que serían mis hijos.
432
00:39:15,147 --> 00:39:16,647
Y ahora...
433
00:39:16,648 --> 00:39:18,399
ahora veo que serán ustedes.
434
00:39:18,400 --> 00:39:21,277
Tenemos que llevarte a la silla.
Ya viene. Está aquí.
435
00:39:21,278 --> 00:39:23,237
- No.
- Vamos. Levántate.
436
00:39:23,238 --> 00:39:25,239
No puedo...
437
00:39:25,240 --> 00:39:26,491
No puedo.
438
00:39:26,492 --> 00:39:28,534
- Ve.
- Nunca debí...
439
00:39:28,535 --> 00:39:29,953
No puedo...
440
00:39:32,539 --> 00:39:34,332
No puedo lograrlo.
441
00:39:34,333 --> 00:39:36,000
Entendí mal. Entendí mal.
442
00:39:36,001 --> 00:39:38,085
Entendí...
443
00:39:38,086 --> 00:39:40,546
Él... él no está aquí.
444
00:39:40,547 --> 00:39:42,798
No está aquí.
445
00:39:42,799 --> 00:39:46,177
Agnes, puedes...
446
00:39:46,178 --> 00:39:48,095
y debes.
447
00:39:48,096 --> 00:39:49,515
No puedo.
448
00:39:51,892 --> 00:39:52,976
Agnes.
449
00:39:54,269 --> 00:39:56,103
Puedes...
450
00:39:56,104 --> 00:39:57,773
y lo harás.
451
00:39:58,941 --> 00:40:03,445
Tu esposo nació aquí en este cuarto.
452
00:40:04,363 --> 00:40:07,991
Tomó su primer aliento
cerca de la ventana.
453
00:40:09,910 --> 00:40:10,953
Por favor.
454
00:40:13,080 --> 00:40:15,039
Por favor, que este niño viva.
455
00:40:15,040 --> 00:40:17,875
Que este niño viva. Por favor.
456
00:40:17,876 --> 00:40:19,585
Que regrese...
457
00:40:19,586 --> 00:40:22,630
Que regrese y pueda estar con su hijo.
458
00:40:22,631 --> 00:40:24,423
Por favor.
459
00:40:24,424 --> 00:40:27,343
Que siempre me recuerde con cariño.
460
00:40:27,344 --> 00:40:28,470
Recuérdame.
461
00:40:29,972 --> 00:40:31,306
Mamá.
462
00:40:32,307 --> 00:40:33,516
Mamá.
463
00:40:33,517 --> 00:40:35,477
¿Mamá?
464
00:40:42,317 --> 00:40:43,943
Demasiado débil.
465
00:40:43,944 --> 00:40:46,112
Estaba sufriendo mucho.
466
00:40:46,113 --> 00:40:47,446
Pobre mujer.
467
00:40:47,447 --> 00:40:49,824
Estaba cada vez más débil.
468
00:40:49,825 --> 00:40:51,576
Así es como ocurre a veces.
469
00:40:51,577 --> 00:40:53,578
Debió saber que el fin estaba cerca.
470
00:40:53,579 --> 00:40:56,038
Mejor no le hablen a los niños de ella.
471
00:40:56,039 --> 00:40:59,125
Estarán más seguros con otra madre.
472
00:40:59,126 --> 00:41:01,460
Tan joven.
473
00:41:01,461 --> 00:41:02,588
Tal vez no la recuerden.
474
00:41:04,214 --> 00:41:06,215
- ¡Mamá!
- Agnes. Agnes.
475
00:41:06,216 --> 00:41:08,384
- ¡Mamá, no!
- No, no. Agnes.
476
00:41:08,385 --> 00:41:09,677
Niña. Niña.
477
00:41:09,678 --> 00:41:11,929
- ¡Mamá, no!
- No, no, no.
478
00:41:11,930 --> 00:41:13,347
- ¡No!
- No.
479
00:41:13,348 --> 00:41:15,349
- ¡No, déjenme verla!
- ¡No, no!
480
00:41:15,350 --> 00:41:17,185
- ¡Déjenme verla!
- ¡No!
481
00:41:17,186 --> 00:41:19,020
¡No, mamá!
482
00:41:19,021 --> 00:41:20,481
- Agnes.
- ¡No!
483
00:41:21,607 --> 00:41:24,485
Mamá. Quiero a mi mamá.
484
00:41:25,694 --> 00:41:26,862
Quiero a mi...
485
00:41:53,514 --> 00:41:55,473
¡Aquí viene! ¡Es una niña!
486
00:41:55,474 --> 00:41:57,767
Es una niña. Es...
487
00:41:57,768 --> 00:42:00,062
Es... Esperen.
488
00:42:04,483 --> 00:42:05,775
Vamos. Vamos.
489
00:42:05,776 --> 00:42:07,569
¿Por qué no llora?
490
00:42:09,822 --> 00:42:11,155
¿Por qué no llora?
491
00:42:11,156 --> 00:42:13,407
No vive.
492
00:42:13,408 --> 00:42:14,700
Déjame tenerla.
493
00:42:14,701 --> 00:42:16,452
No debes mirarla. Da mala suerte.
494
00:42:16,453 --> 00:42:17,829
Dámela.
495
00:42:17,830 --> 00:42:20,249
- Veré que tenga un entierro decente.
- ¡Dame a mi hija!
496
00:42:23,919 --> 00:42:25,504
Mi niña.
497
00:42:28,549 --> 00:42:31,969
Agnes, tienes un bebé varón.
498
00:42:33,929 --> 00:42:36,890
Te lo traeré así puedes alimentarlo.
499
00:42:38,767 --> 00:42:40,602
La niña ha ido al cielo.
500
00:42:43,772 --> 00:42:45,524
No ha ido al cielo.
501
00:42:47,818 --> 00:42:50,445
Hice una promesa la noche
que mi madre murió.
502
00:42:52,197 --> 00:42:55,159
Iré a tu iglesia,
pero no diré una palabra allí.
503
00:43:35,282 --> 00:43:37,284
Sí. Sí.
504
00:43:46,543 --> 00:43:48,462
Tú vivirás.
505
00:43:50,464 --> 00:43:52,299
Vivirás.
506
00:43:53,425 --> 00:43:58,055
Me aseguraré de que nada te aleje de mí.
507
00:44:19,701 --> 00:44:21,703
De hecho, no pude encontrarlo.
508
00:44:35,092 --> 00:44:36,301
Aquí está.
509
00:44:37,469 --> 00:44:38,679
Perfecto.
510
00:44:39,721 --> 00:44:41,348
Aquí está mi sombrero.
511
00:44:48,272 --> 00:44:50,274
Eso es.
512
00:44:55,320 --> 00:44:57,572
Toma ese lado, ese lado.
513
00:44:57,573 --> 00:44:59,073
Sí.
514
00:44:59,074 --> 00:45:01,451
Y ponlo alrededor.
515
00:45:02,953 --> 00:45:04,413
Perfecto.
516
00:45:08,083 --> 00:45:10,085
- Lo siento.
- Déjame ayudarte.
517
00:45:16,175 --> 00:45:18,010
Está en mi cara.
518
00:45:21,638 --> 00:45:23,223
Excelente.
519
00:45:25,893 --> 00:45:28,645
- Soy Hamnet.
- Soy Hamnet.
520
00:45:29,980 --> 00:45:33,484
- Soy Judith.
- Soy Judith.
521
00:45:34,818 --> 00:45:37,153
Nadie corre en esta casa.
522
00:45:37,154 --> 00:45:40,907
Compórtense, por favor,
523
00:45:40,908 --> 00:45:42,993
como damas y caballeros.
524
00:45:45,537 --> 00:45:47,580
¿Adónde van?
525
00:45:47,581 --> 00:45:49,791
Sí, ahí viene, ahí viene.
526
00:45:53,295 --> 00:45:56,005
- Hola.
- Hola.
527
00:45:56,006 --> 00:45:58,341
Todos sabemos que se cambiaron la ropa.
528
00:45:58,342 --> 00:46:00,426
¿Hasta cuándo simularemos no saber?
529
00:46:00,427 --> 00:46:02,054
Hasta que crean que son iguales.
530
00:46:04,431 --> 00:46:05,807
Hola.
531
00:46:10,938 --> 00:46:14,649
Padre, ¿me ayudas con el texto en griego
de la clase de ayer?
532
00:46:14,650 --> 00:46:17,235
Hamnet, pensé que ya lo sabías.
533
00:46:17,236 --> 00:46:19,862
No, porque olvidé mi libro en la escuela.
534
00:46:19,863 --> 00:46:22,657
Pues, Hamnet,
debes tomar el estudio seriamente.
535
00:46:22,658 --> 00:46:24,368
¿Cómo esperas mejorar si no...?
536
00:46:34,294 --> 00:46:35,920
Picaros.
537
00:46:35,921 --> 00:46:38,339
- ¿Te engañamos?
- Claro que sí.
538
00:46:38,340 --> 00:46:40,676
Intercambiaron sus lugares
para engañarme.
539
00:46:44,388 --> 00:46:45,638
Susanna, ven aquí.
540
00:46:45,639 --> 00:46:47,432
Ven.
541
00:46:50,853 --> 00:46:53,479
¿Recuerdan lo que íbamos a hacer
para su madre?
542
00:46:53,480 --> 00:46:55,523
- Sí.
- ¿Sí? ¿Están listos?
543
00:46:55,524 --> 00:46:57,275
- Sí.
- Bien, salgan, rápido.
544
00:46:57,276 --> 00:47:00,320
Vayan, vayan, vayan.
545
00:47:01,697 --> 00:47:03,614
- Sigue...
- Espera.
546
00:47:03,615 --> 00:47:05,867
Un paso... ahora a la derecha.
547
00:47:05,868 --> 00:47:08,286
Un paso más.
548
00:47:08,287 --> 00:47:09,538
Uno más.
549
00:47:17,254 --> 00:47:20,214
¿Cuándo volvemos las tres a encontrarnos?
550
00:47:20,215 --> 00:47:23,759
¿Con el trueno, la lluvia o el relámpago?
551
00:47:23,760 --> 00:47:27,889
Cuando se acabe el estruendo de la guerra,
y la batalla se gane y se pierda.
552
00:47:27,890 --> 00:47:32,477
Justo antes de que el sol desaparezca.
553
00:47:32,478 --> 00:47:35,521
- ¿Y en qué sitio?
- En el páramo ha de ser.
554
00:47:35,522 --> 00:47:37,607
Ahí vamos a hallarnos con Agnes.
555
00:47:37,608 --> 00:47:38,858
Ya voy, Graymalkin.
556
00:47:38,859 --> 00:47:40,693
Paddock llama.
557
00:47:40,694 --> 00:47:42,278
¡Voy!
558
00:47:42,279 --> 00:47:43,988
Lo malo es lo bueno,
559
00:47:43,989 --> 00:47:45,531
lo limpio es lo sucio,
560
00:47:45,532 --> 00:47:46,908
lo malo es lo bueno,
561
00:47:46,909 --> 00:47:49,702
lo limpio es sucio...
562
00:47:49,703 --> 00:47:50,787
Surquemos la...
563
00:47:53,165 --> 00:47:54,332
¡Bien hecho!
564
00:47:54,333 --> 00:47:56,626
¡Fue increíble!
565
00:47:56,627 --> 00:47:59,128
Cavas profundo,
luego mueves todo a un lado,
566
00:47:59,129 --> 00:48:01,172
y ahí pones la planta.
567
00:48:01,173 --> 00:48:04,008
¿Sí? Luego pones tierra todo alrededor,
568
00:48:04,009 --> 00:48:05,844
y le das más golpecitos.
569
00:48:07,221 --> 00:48:09,640
Luego tomas algunos trozos... así.
570
00:48:14,353 --> 00:48:16,771
Y te frotas las manos con ellos.
571
00:48:16,772 --> 00:48:19,190
Luego hacia atrás.
572
00:48:19,191 --> 00:48:20,691
Hazlo.
573
00:48:20,692 --> 00:48:23,236
Y mientras tanto, te mueves en círculo.
574
00:48:23,237 --> 00:48:25,112
Sí, eso es.
575
00:48:25,113 --> 00:48:26,656
¿Listo?
576
00:48:26,657 --> 00:48:28,574
Adelante. Y atrás.
577
00:48:28,575 --> 00:48:30,327
Ahora, desvío, desvío, desvío.
578
00:48:31,745 --> 00:48:34,248
Bien, otra vez.
579
00:48:35,374 --> 00:48:37,625
Ahora, después de eso, yo haré esto,
580
00:48:37,626 --> 00:48:39,085
y tú te harás a un lado.
581
00:48:39,086 --> 00:48:41,212
¿Listo? En círculo. Prepara la espada.
582
00:48:41,213 --> 00:48:42,547
No.
583
00:48:42,548 --> 00:48:45,007
En círculo, prepara la espada.
584
00:48:45,008 --> 00:48:47,051
Ahora, adelante.
585
00:48:47,052 --> 00:48:48,845
Y atrás.
586
00:48:48,846 --> 00:48:50,972
Uno, dos, tres.
587
00:48:50,973 --> 00:48:52,181
¡A un lado!
588
00:48:52,182 --> 00:48:53,391
Muy bien. Otra vez.
589
00:48:53,392 --> 00:48:55,017
Judith, ¿cómo se llama esto?
590
00:48:55,018 --> 00:48:56,394
- Tomillo.
- Romero.
591
00:48:56,395 --> 00:48:58,188
- Tomillo, tomillo.
- Tomillo.
592
00:49:00,065 --> 00:49:02,108
- Me confundí.
- Está bien.
593
00:49:02,109 --> 00:49:04,652
Esta...
594
00:49:04,653 --> 00:49:06,904
- Eso sí es romero.
- Sí.
595
00:49:06,905 --> 00:49:08,698
¿Para qué es el romero?
596
00:49:08,699 --> 00:49:10,783
- Para las manzanas.
- Manzanas.
597
00:49:10,784 --> 00:49:12,410
No. El romero es para...
598
00:49:12,411 --> 00:49:14,955
- Recordar.
- Recordar.
599
00:49:54,995 --> 00:49:57,873
Ahora lo frotan en las manos.
600
00:50:00,792 --> 00:50:02,711
Soplan un deseo.
601
00:50:05,088 --> 00:50:07,423
Un deseo para su viaje.
602
00:50:07,424 --> 00:50:10,052
¿Sí? Así tendrán un secreto con él.
603
00:50:17,893 --> 00:50:20,228
¿Lo vieron?
604
00:50:20,229 --> 00:50:22,897
¿No lo vieron en el cielo?
605
00:50:22,898 --> 00:50:25,066
Bien, háganlo de nuevo.
606
00:50:25,067 --> 00:50:26,902
Pidan otro deseo.
607
00:50:29,655 --> 00:50:30,989
Miren, allí arriba.
608
00:50:32,115 --> 00:50:34,117
Miren allí. ¿Lo vieron?
609
00:50:35,744 --> 00:50:40,081
Tiene todos sus deseos
atados en su corazoncito.
610
00:50:40,082 --> 00:50:42,583
Cada vez que quieran recordarlo,
611
00:50:42,584 --> 00:50:44,670
sólo deben...
612
00:50:46,088 --> 00:50:47,506
¿Adónde van?
613
00:50:49,341 --> 00:50:50,884
¡Los atraparé!
614
00:50:51,802 --> 00:50:53,554
¡Los atraparé!
615
00:50:58,308 --> 00:50:59,601
¿Padre?
616
00:51:04,439 --> 00:51:06,315
¿Estás bien?
617
00:51:06,316 --> 00:51:07,526
Sí.
618
00:51:11,697 --> 00:51:14,615
Escucha, quiero
que te alejes de tu abuelo.
619
00:51:14,616 --> 00:51:17,410
No golpeará a tus hermanas,
pero me preocupas tú,
620
00:51:17,411 --> 00:51:19,620
y quiero que estés seguro cuando me vaya.
621
00:51:19,621 --> 00:51:22,248
¿Volverás a Londres?
622
00:51:22,249 --> 00:51:23,541
Sí, mañana.
623
00:51:23,542 --> 00:51:25,293
¿Mañana?
624
00:51:25,294 --> 00:51:26,670
Todo estará bien.
625
00:51:28,172 --> 00:51:29,964
¿Iremos contigo esta vez?
626
00:51:29,965 --> 00:51:31,383
No, aún no.
627
00:51:34,636 --> 00:51:35,846
Oye.
628
00:51:39,224 --> 00:51:40,642
Te extrañaré.
629
00:51:41,768 --> 00:51:44,313
Pero debo ir, ¿entiendes? Yo...
630
00:51:45,314 --> 00:51:46,565
Lo sé.
631
00:51:47,524 --> 00:51:48,984
Entiendo.
632
00:51:50,360 --> 00:51:51,361
Bien.
633
00:51:53,363 --> 00:51:55,990
Necesito que cuides
a tu madre y a tus hermanas.
634
00:51:55,991 --> 00:51:57,200
¿Lo harás?
635
00:51:57,201 --> 00:51:58,618
Sí.
636
00:51:58,619 --> 00:52:00,119
- ¿Serás valiente?
- Sí.
637
00:52:00,120 --> 00:52:01,996
¿Sí?
638
00:52:01,997 --> 00:52:04,081
- ¿Serás valiente?
- Sí.
639
00:52:04,082 --> 00:52:05,833
¿Serás valiente?
640
00:52:05,834 --> 00:52:08,044
¡Sí, seré valiente!
641
00:52:08,045 --> 00:52:11,006
Seré valiente, seré valiente.
642
00:52:13,759 --> 00:52:16,136
He visto casas para nosotros en Londres.
643
00:52:18,931 --> 00:52:20,516
Se acerca el otoño.
644
00:52:22,392 --> 00:52:24,311
Y los niños se enfermarán.
645
00:52:26,939 --> 00:52:29,857
Judith aún no es muy fuerte.
646
00:52:29,858 --> 00:52:32,402
Suele tener congestión en el pecho.
647
00:52:33,487 --> 00:52:35,030
Y el aire de Londres es...
648
00:52:35,989 --> 00:52:37,199
No podemos.
649
00:52:37,950 --> 00:52:39,952
Pero muy pronto... sí podremos.
650
00:52:41,578 --> 00:52:43,747
Iremos a Londres contigo.
651
00:52:45,290 --> 00:52:46,542
No.
652
00:52:47,793 --> 00:52:49,127
No vendrán nunca.
653
00:52:50,712 --> 00:52:53,257
Esperaste que pasara
el calor del verano...
654
00:52:55,175 --> 00:52:56,760
la aridez del otoño...
655
00:52:58,387 --> 00:53:00,597
la nieve, el frío.
656
00:53:01,765 --> 00:53:04,935
Crees que Judith
no sobrevivirá en Londres.
657
00:53:06,645 --> 00:53:10,189
Harás todo lo que puedas
para que esa niña esté bien.
658
00:53:10,190 --> 00:53:12,108
¿No es eso lo que hacen las madres?
659
00:53:12,109 --> 00:53:13,402
Por supuesto.
660
00:53:14,319 --> 00:53:15,571
Por eso...
661
00:53:19,199 --> 00:53:24,496
he decidido buscar tierras
fuera de Stratford.
662
00:53:26,165 --> 00:53:28,041
Ahí debes vivir con los niños.
663
00:53:30,627 --> 00:53:31,753
Gracias.
664
00:53:37,926 --> 00:53:39,428
¿Dónde está ella?
665
00:53:44,183 --> 00:53:45,266
Hamnet.
666
00:53:45,267 --> 00:53:46,935
Aquí está.
667
00:53:50,481 --> 00:53:51,899
Ven aquí.
668
00:53:57,279 --> 00:53:59,364
Te amo, te amo, te amo.
669
00:54:01,158 --> 00:54:03,785
Bueno. Los amo.
670
00:54:05,370 --> 00:54:07,039
- Ven.
- Te amo.
671
00:54:08,624 --> 00:54:10,876
Te amo.
672
00:54:14,630 --> 00:54:16,632
Muy bien, ven aquí.
673
00:54:18,008 --> 00:54:20,427
- Recuerda lo que te dije, ¿sí?
- Sí.
674
00:54:22,179 --> 00:54:23,680
Buen niño.
675
00:54:25,974 --> 00:54:27,601
- Adiós.
- Adiós.
676
00:54:32,272 --> 00:54:33,774
- Adiós.
- Adiós.
677
00:54:36,109 --> 00:54:37,903
- Adiós.
- Adiós.
678
00:54:57,464 --> 00:54:59,007
¿Hamnet?
679
00:55:08,141 --> 00:55:10,602
Ven aquí.
680
00:55:15,524 --> 00:55:17,067
Déjame ver la mano.
681
00:55:18,569 --> 00:55:20,320
¿Qué, qué ves?
682
00:55:22,114 --> 00:55:23,490
A ti.
683
00:55:24,867 --> 00:55:27,411
Adulto.
684
00:55:28,245 --> 00:55:29,705
Y muy fuerte.
685
00:55:31,081 --> 00:55:34,042
Te veo en Londres,
trabajando con tu padre.
686
00:55:36,587 --> 00:55:38,337
- ¿En el teatro?
- Sí.
687
00:55:38,338 --> 00:55:39,798
En el teatro.
688
00:55:42,634 --> 00:55:44,218
¿Y qué haré ahí?
689
00:55:44,219 --> 00:55:46,596
¿Qué deseas hacer, Hamnet?
690
00:55:46,597 --> 00:55:50,433
Quisiera ser uno de los actores
que usan espada.
691
00:55:50,434 --> 00:55:52,185
¿Espada?
692
00:55:52,186 --> 00:55:53,644
Sí.
693
00:55:53,645 --> 00:55:57,148
Y la golpearé
contra la espada de otro actor.
694
00:55:57,149 --> 00:55:58,358
Muéstrame.
695
00:55:59,359 --> 00:56:01,569
Habrá una pelea terrible,
696
00:56:01,570 --> 00:56:05,990
y todos los que nos vean
morirán del miedo.
697
00:56:05,991 --> 00:56:08,367
¿Quién ganará?
698
00:56:08,368 --> 00:56:09,994
Yo, por supuesto.
699
00:56:09,995 --> 00:56:11,413
Por supuesto que sí.
700
00:56:23,342 --> 00:56:25,344
Algo les molesta.
701
00:56:26,970 --> 00:56:28,138
¿Qué podrá ser?
702
00:56:30,265 --> 00:56:31,724
¿El clima?
703
00:56:31,725 --> 00:56:33,435
¿Algo en el aire tal vez?
704
00:56:35,813 --> 00:56:38,357
Será mejor que hoy Joan
no deje salir a los niños.
705
00:59:28,861 --> 00:59:30,279
¿Judith?
706
00:59:35,117 --> 00:59:36,201
¿Judith?
707
00:59:37,077 --> 00:59:38,370
¿Dónde estás?
708
00:59:41,707 --> 00:59:43,124
¡Despierta!
709
00:59:43,125 --> 00:59:45,877
La panadera me dijo que su gata tuvo cría.
710
00:59:45,878 --> 00:59:47,462
Debemos verlos.
711
00:59:54,428 --> 00:59:57,388
Son ocho, Judith, ¡ocho!
712
00:59:57,389 --> 00:59:59,516
Debemos apurarnos, lloverá.
713
01:00:03,395 --> 01:00:04,730
¿Judith?
714
01:00:06,565 --> 01:00:07,983
¿Jude?
715
01:00:11,195 --> 01:00:12,654
¿Qué pasa?
716
01:00:15,616 --> 01:00:17,283
¿Qué pasa, Judith?
717
01:00:17,284 --> 01:00:18,911
Judith, contéstame.
718
01:00:20,496 --> 01:00:22,205
Judith, despierta.
719
01:00:22,206 --> 01:00:24,208
Judith, por favor. Judith.
720
01:00:38,805 --> 01:00:40,891
- ¿Qué pasa?
- Es Judith.
721
01:00:47,856 --> 01:00:49,315
¿Cuánto hace que está así?
722
01:00:49,316 --> 01:00:50,526
Desde que volví de la escuela.
723
01:00:54,154 --> 01:00:55,321
Dios mío.
724
01:00:55,322 --> 01:00:57,365
La tiene...
725
01:00:57,366 --> 01:00:59,242
¿Verdad?
726
01:00:59,243 --> 01:01:01,702
Tiene la peste.
727
01:01:01,703 --> 01:01:03,704
¿No es así, mamá?
728
01:01:03,705 --> 01:01:06,457
Ve a buscar a tu abuela. Dile que venga.
729
01:01:06,458 --> 01:01:07,668
¡Deprisa!
730
01:01:14,925 --> 01:01:16,342
Está ardiendo.
731
01:01:16,343 --> 01:01:20,596
Necesitamos más agua.
Hagan más fuego y calienten más agua.
732
01:01:20,597 --> 01:01:23,808
- Necesitamos agua caliente.
- Eliza, trae agua y la bellis.
733
01:01:23,809 --> 01:01:26,477
Una rama de canela,
la canela quita el calor.
734
01:01:26,478 --> 01:01:28,479
Hierba de pino o ruda. Tomillo, sí.
735
01:01:28,480 --> 01:01:29,689
Búscalas en la sala.
736
01:01:29,690 --> 01:01:31,607
- Mamá...
- En la mesa del otro lado.
737
01:01:31,608 --> 01:01:32,984
Mamá está aquí, mi amor.
738
01:01:32,985 --> 01:01:35,361
Bebe esto. Romero y jalea.
739
01:01:35,362 --> 01:01:39,365
Todo estará bien. Todo estará bien.
740
01:01:39,366 --> 01:01:41,492
Judith, quédate.
741
01:01:41,493 --> 01:01:44,287
Mamá está aquí, tranquila. Mamá está aquí.
742
01:01:44,288 --> 01:01:47,540
Necesitamos ruibarbo para purgar
el estómago y quitar la peste.
743
01:01:47,541 --> 01:01:49,375
¿Puedes ir a buscar un poco?
744
01:01:49,376 --> 01:01:51,627
Mamá está aquí,
todos estamos aquí, Judith.
745
01:01:51,628 --> 01:01:52,920
Susanna, trae agua.
746
01:01:52,921 --> 01:01:54,839
Hamnet y... y Mary y Susanna.
747
01:01:54,840 --> 01:01:56,632
Trae agua lo antes posible.
748
01:01:56,633 --> 01:01:58,343
¿Por qué no está aquí?
749
01:01:59,595 --> 01:02:02,139
Eliza, escríbele a tu hermano,
dile que venga.
750
01:02:05,350 --> 01:02:06,643
Judith.
751
01:02:08,854 --> 01:02:11,439
Abre la boca, Judith.
752
01:02:11,440 --> 01:02:14,525
Abre la boca. Mamá está aquí. Eso es.
753
01:02:14,526 --> 01:02:16,319
Muy bien.
754
01:02:16,320 --> 01:02:18,237
Sí, estarás bien.
755
01:02:18,238 --> 01:02:20,364
Abre la boca y bebe.
756
01:02:20,365 --> 01:02:23,535
Traga. Mamá está aquí. Tranquila, Judith.
757
01:02:25,162 --> 01:02:27,246
Mamá está aquí, tranquila.
758
01:02:27,247 --> 01:02:28,290
Tranquila.
759
01:02:56,276 --> 01:02:57,402
Agnes.
760
01:02:58,362 --> 01:02:59,613
Agnes.
761
01:03:00,948 --> 01:03:03,367
Has hecho todo lo que puedes hacer.
762
01:03:06,370 --> 01:03:08,372
No dejaré que se vaya.
763
01:03:21,718 --> 01:03:25,556
Abuela, tú tuviste tres hijas
que fallecieron.
764
01:03:29,893 --> 01:03:31,353
¿Estaban...?
765
01:03:33,063 --> 01:03:34,982
¿Estaban igual que Judith?
766
01:03:38,360 --> 01:03:39,987
Anne tenía siete.
767
01:03:42,447 --> 01:03:44,074
Las otras dos eran bebés.
768
01:03:44,992 --> 01:03:47,411
Todas tuvieron inflamación y...
769
01:03:49,413 --> 01:03:50,789
fiebre como Judith.
770
01:03:51,874 --> 01:03:53,250
Tu madre está intentando...
771
01:03:54,459 --> 01:03:56,461
retener a su hija.
772
01:03:57,504 --> 01:03:58,630
No funcionará.
773
01:04:02,551 --> 01:04:05,304
Lo que nos es dado
nos lo pueden quitar en cualquier momento.
774
01:04:08,765 --> 01:04:11,059
Jamás debemos bajar la guardia.
775
01:04:12,686 --> 01:04:15,314
Jamás dar por sentado...
776
01:04:17,733 --> 01:04:20,234
que el corazón de nuestros hijos late,
777
01:04:20,235 --> 01:04:22,862
que respiran,
778
01:04:22,863 --> 01:04:26,241
que caminan y hablan y...
779
01:04:29,077 --> 01:04:31,413
sonríen, discuten, juegan.
780
01:04:35,334 --> 01:04:38,921
Jamás debemos olvidar que pueden irse.
781
01:04:46,178 --> 01:04:47,804
Jude.
782
01:05:30,472 --> 01:05:31,557
Jude.
783
01:05:43,402 --> 01:05:45,070
No estés triste.
784
01:05:47,197 --> 01:05:49,283
Estarás bien.
785
01:05:50,742 --> 01:05:52,327
No lo estaré.
786
01:05:53,453 --> 01:05:55,497
No sin ti.
787
01:06:07,134 --> 01:06:09,177
Está aquí.
788
01:06:09,178 --> 01:06:10,846
¿La ves, Jude?
789
01:06:17,394 --> 01:06:19,021
Nos está mirando.
790
01:06:20,647 --> 01:06:22,690
Le diré que nos lleve a ambos.
791
01:06:22,691 --> 01:06:24,151
Iremos juntos.
792
01:06:32,534 --> 01:06:33,869
Mira a otro lado.
793
01:06:34,495 --> 01:06:36,205
Mira a otro lado.
794
01:06:44,171 --> 01:06:45,589
Se equivocará.
795
01:06:47,257 --> 01:06:48,967
No puede diferenciarnos.
796
01:06:51,803 --> 01:06:53,847
Respira conmigo, Judith.
797
01:07:26,129 --> 01:07:27,923
Te doy mi vida.
798
01:07:29,091 --> 01:07:30,467
Estarás bien.
799
01:07:31,510 --> 01:07:33,929
Te doy mi vida, Judith.
800
01:07:40,561 --> 01:07:42,396
Seré valiente.
801
01:07:44,231 --> 01:07:46,774
Seré valiente, padre.
802
01:07:46,775 --> 01:07:48,402
Seré valiente.
803
01:07:51,821 --> 01:07:53,240
Seré valiente.
804
01:07:54,700 --> 01:07:56,199
Seré valiente, padre.
805
01:07:56,200 --> 01:07:57,870
Seré valiente.
806
01:08:00,289 --> 01:08:02,166
Seré valiente.
807
01:08:32,361 --> 01:08:33,780
Tan rápido como puedas.
808
01:09:20,118 --> 01:09:21,577
Hamnet.
809
01:09:21,578 --> 01:09:23,119
Hamnet, no deberías estar aquí.
810
01:09:23,120 --> 01:09:24,789
Debo llevarte a la cama.
811
01:09:31,004 --> 01:09:32,297
Hamnet.
812
01:09:33,924 --> 01:09:35,342
¿Hamnet?
813
01:09:56,780 --> 01:09:58,198
Mamá.
814
01:10:01,577 --> 01:10:02,995
Mamá.
815
01:10:06,373 --> 01:10:07,791
Mamá.
816
01:10:56,048 --> 01:10:57,423
Hamnet.
817
01:10:57,424 --> 01:10:59,176
Debes abrir la boca.
818
01:11:00,677 --> 01:11:02,054
Todo estará bien.
819
01:11:12,606 --> 01:11:14,357
Está ardiente.
820
01:11:14,358 --> 01:11:15,942
Tiene mucha fiebre.
821
01:11:15,943 --> 01:11:17,820
No se pega. ¡No se pega!
822
01:11:19,696 --> 01:11:21,155
Una piedra. Hay una piedra.
823
01:11:21,156 --> 01:11:22,907
Arriba, con un agujero en el medio.
824
01:11:22,908 --> 01:11:25,243
Al lado de su cama. Tráela. La necesito.
825
01:11:25,244 --> 01:11:27,161
Y... sal. Trae sal.
826
01:11:27,162 --> 01:11:28,538
Tráela. ¿Puedes?
827
01:11:28,539 --> 01:11:31,707
Tráeme sal, toda la que puedas.
828
01:11:31,708 --> 01:11:33,125
Agua. Necesitamos agua.
829
01:11:33,126 --> 01:11:35,002
Está... muy caliente.
830
01:11:35,003 --> 01:11:36,671
Tiene mucha fiebre.
831
01:11:36,672 --> 01:11:38,798
Cariño. Mamá está aquí.
832
01:11:38,799 --> 01:11:40,716
Todo estará bien. Todo estará bien.
833
01:11:40,717 --> 01:11:42,094
Todo estará bien.
834
01:11:45,848 --> 01:11:47,349
Todo estará bien.
835
01:11:50,978 --> 01:11:54,313
Hamnet, no tengas miedo.
836
01:11:54,314 --> 01:11:56,065
No necesitas tener miedo.
837
01:11:56,066 --> 01:11:57,942
Todo estará bien. Mami está aquí.
838
01:11:57,943 --> 01:12:00,736
Mami está aquí. Está bien.
839
01:12:00,737 --> 01:12:02,113
Mami está aquí.
840
01:12:02,114 --> 01:12:03,948
Mírame. Mami está aquí.
841
01:12:03,949 --> 01:12:06,909
Nunca, nunca te dejaré ir.
842
01:12:06,910 --> 01:12:08,119
¿Entiendes?
843
01:12:08,120 --> 01:12:11,164
Nunca, nunca te dejaré ir.
844
01:12:11,165 --> 01:12:12,583
Te amo.
845
01:12:14,418 --> 01:12:15,836
Te amo.
846
01:12:25,304 --> 01:12:28,598
Eliza, lleva a Judith a la cocina
y no la dejes venir.
847
01:12:28,599 --> 01:12:29,808
¡Por favor!
848
01:12:32,019 --> 01:12:34,228
- ¡Me necesita!
- Quédate ahí.
849
01:12:34,229 --> 01:12:36,689
¡Me necesita!
850
01:12:36,690 --> 01:12:37,816
¡Por favor!
851
01:12:43,197 --> 01:12:44,740
Valeriana...
852
01:12:46,533 --> 01:12:49,327
Hamnet. Hamnet. Hamnet.
853
01:12:49,328 --> 01:12:52,163
Hamnet, debes quedarte. Hamnet, por favor.
854
01:12:52,164 --> 01:12:54,081
Debes quedarte con nosotros, por favor.
855
01:12:54,082 --> 01:12:55,750
Mamá te necesita. Te necesitamos.
856
01:12:55,751 --> 01:12:57,960
- ¡Basta! ¡Suficiente!
- Quédate aquí. Quédate.
857
01:12:57,961 --> 01:12:59,462
Por favor, Hamnet. Hamnet, Hamnet.
858
01:12:59,463 --> 01:13:00,588
- ¡Déjenlo!
- ¡Hamnet, por favor!
859
01:13:00,589 --> 01:13:03,800
¡No ves que es tarde para él!
860
01:13:04,801 --> 01:13:07,303
Por favor, por favor.
861
01:13:07,304 --> 01:13:08,763
¿Hamnet?
862
01:13:08,764 --> 01:13:10,933
Hamnet. Hamnet.
863
01:13:56,270 --> 01:13:57,813
Mi hijo se fue.
864
01:14:00,774 --> 01:14:02,483
Mi… Mi hijo.
865
01:14:02,484 --> 01:14:03,819
Perdí a mi...
866
01:15:11,678 --> 01:15:14,556
Vi la luz y no pude dormir.
867
01:15:22,397 --> 01:15:23,816
Toma.
868
01:15:43,961 --> 01:15:45,628
Ay, niña, no.
869
01:15:45,629 --> 01:15:47,965
- No, no, no. Ve a la cama.
- No, no, deja que se quede.
870
01:15:51,510 --> 01:15:53,219
Es mi culpa, mamá.
871
01:15:53,220 --> 01:15:55,347
- Es mi culpa.
- No. No.
872
01:15:57,099 --> 01:16:00,310
No es tu culpa, Judith.
873
01:16:01,186 --> 01:16:03,271
Pero tomó mi lugar.
874
01:16:03,272 --> 01:16:04,438
La engañó.
875
01:16:04,439 --> 01:16:06,023
¿Engañó a qué?
876
01:16:06,024 --> 01:16:07,025
A la muerte.
877
01:16:07,734 --> 01:16:08,818
Judith.
878
01:16:08,819 --> 01:16:11,071
Se lo llevó cuando venía por mí.
879
01:16:12,364 --> 01:16:14,741
Jamás repitas eso ante nadie.
880
01:16:16,743 --> 01:16:18,954
La fiebre vino por tu hermano,
y se lo llevó.
881
01:16:20,831 --> 01:16:22,416
¿Quieres verlo?
882
01:16:24,251 --> 01:16:25,544
Sí.
883
01:16:34,219 --> 01:16:35,971
Adelante. Puedes verlo.
884
01:16:48,108 --> 01:16:49,860
¿Es él en serio?
885
01:16:51,528 --> 01:16:52,779
Sí.
886
01:16:55,657 --> 01:16:58,285
No parece él.
887
01:17:01,663 --> 01:17:02,831
No.
888
01:17:09,838 --> 01:17:11,340
No es él.
889
01:17:12,090 --> 01:17:13,509
No es.
890
01:17:14,801 --> 01:17:15,928
No es él.
891
01:17:18,764 --> 01:17:20,389
Todavía no es de mañana.
892
01:17:20,390 --> 01:17:22,309
No lo preparamos bien.
893
01:17:24,019 --> 01:17:25,312
¿Llegué muy tarde?
894
01:17:32,361 --> 01:17:33,486
- Eres tú.
- Padre.
895
01:17:33,487 --> 01:17:34,696
Eres tú.
896
01:17:41,703 --> 01:17:42,871
Soy yo.
897
01:18:00,931 --> 01:18:02,057
¿Dónde está él?
898
01:18:05,435 --> 01:18:06,562
¿Dónde está...?
899
01:18:11,483 --> 01:18:12,693
¿Dónde...?
900
01:18:57,696 --> 01:18:58,989
Es mi niño.
901
01:19:04,369 --> 01:19:06,121
Es mi niño.
902
01:19:28,060 --> 01:19:29,812
No lo vi.
903
01:19:37,027 --> 01:19:39,445
Debí prestarle más atención.
904
01:19:39,446 --> 01:19:43,033
Siempre pensé que ella se iría
cuando todo el tiempo fue él.
905
01:19:44,451 --> 01:19:45,993
Soy una tonta.
906
01:19:45,994 --> 01:19:48,664
No, nadie podría haberlo salvado.
907
01:19:49,873 --> 01:19:51,958
Hiciste todo lo que pudiste.
908
01:19:51,959 --> 01:19:53,043
Claro que sí.
909
01:19:55,087 --> 01:19:56,754
No estabas aquí.
910
01:19:56,755 --> 01:19:58,589
Le habría dado mi corazón.
911
01:19:58,590 --> 01:20:00,258
Habría dado mi vida.
912
01:20:00,259 --> 01:20:02,260
- Lo sé. Lo sé.
- Y nadie se la llevó.
913
01:20:02,261 --> 01:20:03,762
- Pero tú...
- No, no sabes.
914
01:20:05,013 --> 01:20:06,807
No sabes. No estuviste.
915
01:20:09,434 --> 01:20:11,144
Murió en agonía.
916
01:20:11,145 --> 01:20:12,354
Yo...
917
01:20:15,399 --> 01:20:17,108
- Estuvo en agonía.
- Agnes.
918
01:20:17,109 --> 01:20:20,069
- Lloró y lloró y lloró y lloró.
- Agnes, basta, basta.
919
01:20:20,070 --> 01:20:22,071
Y su cuerpito se retorció de dolor.
920
01:20:22,072 --> 01:20:23,489
No, no me calles.
921
01:20:23,490 --> 01:20:24,991
Estaba muy asustado.
922
01:20:24,992 --> 01:20:26,660
- Y no estabas.
- Lo sé.
923
01:20:30,873 --> 01:20:32,707
Intenté todo lo que pude.
924
01:20:32,708 --> 01:20:34,375
Sé que lo hiciste.
925
01:20:34,376 --> 01:20:37,086
- Intenté...
- Hiciste todo lo que pudiste.
926
01:20:37,087 --> 01:20:39,881
Hiciste todo lo que pudiste.
927
01:20:39,882 --> 01:20:41,300
Todo.
928
01:20:42,968 --> 01:20:44,136
Todo.
929
01:20:47,472 --> 01:20:49,850
Agnes. Agnes.
930
01:21:13,415 --> 01:21:15,458
Daré aviso, Agnes.
931
01:21:15,459 --> 01:21:17,710
¿Aviso?
932
01:21:17,711 --> 01:21:19,838
- ¿A quién?
- A ti.
933
01:21:27,888 --> 01:21:29,723
- Estoy aquí.
- Mm.
934
01:21:30,891 --> 01:21:33,476
Quise decir que te avisaré
cuando llegue a Londres.
935
01:21:33,477 --> 01:21:34,895
¿Londres?
936
01:21:36,688 --> 01:21:38,273
Debo irme.
937
01:21:41,610 --> 01:21:43,069
¿Irte? ¿Cómo puedes irte?
938
01:21:43,070 --> 01:21:46,281
El mundo simplemente no se detiene, Agnes.
939
01:21:49,868 --> 01:21:51,578
Hay gente esperándome en Londres.
940
01:21:52,246 --> 01:21:53,538
La temporada empezará pronto,
941
01:21:53,539 --> 01:21:56,375
y mi compañía regresará de Kent
en cualquier momento.
942
01:22:02,339 --> 01:22:03,882
Debo irme ahora.
943
01:22:05,008 --> 01:22:06,593
¿Ahora?
944
01:22:07,261 --> 01:22:11,390
Un grupo sale hoy,
y tienen un caballo de sobra, así que sí.
945
01:22:13,350 --> 01:22:15,393
Cuida a las niñas, regresaré...
946
01:22:15,394 --> 01:22:16,603
Detente.
947
01:22:17,521 --> 01:22:18,605
No.
948
01:22:47,593 --> 01:22:49,595
Vete. Vete.
949
01:23:01,482 --> 01:23:05,401
{\an8}"Cuando cuento el reloj
que dicta el tiempo
950
01:23:05,402 --> 01:23:09,322
{\an8}Y veo al bravo día
en noche odiosa ahogado,
951
01:23:09,323 --> 01:23:12,700
Cuando miro la violeta
que pasó su mejor momento
952
01:23:12,701 --> 01:23:16,829
Y oscuros rizos,
todos de blanco plateados,
953
01:23:16,830 --> 01:23:20,875
Cuando encumbrados árboles
veo sin sus hojas
954
01:23:20,876 --> 01:23:23,920
Que frente al calor
sirvieron de palio a rebaños,
955
01:23:23,921 --> 01:23:28,716
Y con barbas rudas y canas
el verde del verano
956
01:23:28,717 --> 01:23:33,721
En gavillas sobre carros transportado,
957
01:23:33,722 --> 01:23:37,225
Entonces sobre tu belleza me pregunto,
958
01:23:37,226 --> 01:23:39,644
Pues entre ruinas de tiempo debe ir
959
01:23:39,645 --> 01:23:44,023
Adonde dulzuras y bellezas se abandonan,
960
01:23:44,024 --> 01:23:47,235
Y mueren tan rápido
como ven crecer a otras.
961
01:23:47,236 --> 01:23:50,613
Pues nada contra el Tiempo
y su hoz defiende,
962
01:23:50,614 --> 01:23:54,368
Salvo el linaje,
para retarlo cuando por ti llegue".
963
01:23:55,744 --> 01:23:57,870
¿Lo leerías otra vez?
964
01:23:57,871 --> 01:23:58,956
No.
965
01:23:59,748 --> 01:24:01,458
Ya lo leí tres veces.
966
01:24:02,417 --> 01:24:04,294
Es suficiente.
967
01:24:08,006 --> 01:24:09,298
¿Entregamos los regalos?
968
01:24:09,299 --> 01:24:10,424
Regalos de Londres.
969
01:24:10,425 --> 01:24:12,636
Un peine para ti, Jude.
970
01:24:14,763 --> 01:24:16,765
Tendrás que tener cuidado.
971
01:24:23,021 --> 01:24:24,565
Esto es para ti, Agnes.
972
01:24:34,241 --> 01:24:35,659
- ¿Es un rubí?
- Ajá.
973
01:24:36,952 --> 01:24:38,620
El más hermoso que haya visto.
974
01:24:40,122 --> 01:24:42,832
Todos hablan de la nueva casa.
975
01:24:42,833 --> 01:24:44,625
Es la más grande en Stratford.
976
01:24:44,626 --> 01:24:47,503
Tiene tantos cuartos. Puedes perderte ahí.
977
01:24:47,504 --> 01:24:49,839
Quédate con las llaves, Susanna.
978
01:24:49,840 --> 01:24:51,800
Manejarás la casa bien.
979
01:24:53,594 --> 01:24:54,720
Póntelo, mamá.
980
01:25:15,407 --> 01:25:17,284
¿Bartholomew te mostró la casa nueva?
981
01:25:18,494 --> 01:25:19,703
Ajá.
982
01:25:22,247 --> 01:25:23,624
¿Te gusta?
983
01:25:25,459 --> 01:25:27,252
¿Por qué no me la mostraste tú?
984
01:25:28,921 --> 01:25:31,173
¿Tenías miedo de que no me fuera?
985
01:25:33,634 --> 01:25:35,844
Porque Hamnet murió aquí en esta casa.
986
01:25:45,020 --> 01:25:47,022
Todo el tiempo me pregunto dónde está.
987
01:25:49,441 --> 01:25:50,901
O adónde se ha ido.
988
01:25:53,904 --> 01:25:56,698
Haga lo que haga, me pregunto:
"¿Dónde está?".
989
01:25:58,700 --> 01:26:00,369
No puede haberse esfumado.
990
01:26:03,705 --> 01:26:07,668
Sólo necesita que yo lo encuentre.
Debe de estar en alguna parte.
991
01:26:09,336 --> 01:26:13,172
Temo que vaya a enloquecer,
incluso ahora, un año después.
992
01:26:13,173 --> 01:26:14,466
Un año no es nada.
993
01:26:19,346 --> 01:26:21,431
Un año no es nada. Es cada segundo.
994
01:26:23,225 --> 01:26:25,227
Cada minuto, cada día.
995
01:26:28,063 --> 01:26:29,815
Nunca dejaremos de buscarlo.
996
01:26:32,734 --> 01:26:34,486
Lo siento, Agnes.
997
01:26:36,947 --> 01:26:38,948
¿Me oíste?
Dije que lo siento, Agnes.
998
01:26:38,949 --> 01:26:40,199
- ¿Por qué?
- Por todo.
999
01:26:40,200 --> 01:26:41,784
Ese lugar te atrapó.
1000
01:26:41,785 --> 01:26:43,744
- ¿Qué lugar?
- Ese lugar en tu mente.
1001
01:26:43,745 --> 01:26:45,538
Es lo único real para ti.
1002
01:26:45,539 --> 01:26:49,751
Ni la muerte de nuestro hijo
te saca de allí.
1003
01:26:50,961 --> 01:26:52,212
Hamnet murió.
1004
01:26:53,255 --> 01:26:54,423
Una muerte horrible.
1005
01:26:56,341 --> 01:26:57,718
Y tendrías que haber estado ahí.
1006
01:26:59,553 --> 01:27:01,305
Podrías haberte despedido de él.
1007
01:27:31,668 --> 01:27:33,170
¿Qué ves?
1008
01:27:40,886 --> 01:27:41,887
Nada.
1009
01:27:47,100 --> 01:27:48,268
¿Nada?
1010
01:27:50,896 --> 01:27:52,939
Absolutamente nada.
1011
01:27:52,940 --> 01:27:53,941
Bueno.
1012
01:27:59,363 --> 01:28:01,156
Deberías volver a Londres.
1013
01:28:03,659 --> 01:28:06,078
No debes preocuparte por nosotros.
1014
01:28:08,288 --> 01:28:10,332
Estamos bien sin ti.
1015
01:28:14,211 --> 01:28:16,170
Esto fue alguna vez una paradoja,
1016
01:28:16,171 --> 01:28:18,715
pero ahora el tiempo da prueba.
1017
01:28:19,508 --> 01:28:21,384
Alguna vez te amé.
1018
01:28:21,385 --> 01:28:25,263
Así es, señor, eso me hiciste creer.
1019
01:28:25,264 --> 01:28:28,683
No deberías haberme creído,
1020
01:28:28,684 --> 01:28:33,147
porque la virtud no puede penetrar
tanto en nuestro viejo...
1021
01:28:35,149 --> 01:28:36,983
No deberías haberme creído,
1022
01:28:36,984 --> 01:28:40,278
porque la virtud no puede penetrar
tanto en nuestro viejo tronco
1023
01:28:40,279 --> 01:28:41,613
sin que quede algo de él.
1024
01:28:43,615 --> 01:28:45,242
No te amé.
1025
01:28:46,618 --> 01:28:48,620
Tanto más engañada fui.
1026
01:28:50,330 --> 01:28:52,915
Métete en un convento.
1027
01:28:52,916 --> 01:28:56,127
¿Por qué querrías engendrar pecadores?
1028
01:28:56,128 --> 01:28:58,754
Yo mismo soy medianamente honrado,
1029
01:28:58,755 --> 01:29:01,925
y aun así me podría acusar
de tales cosas que más valdría...
1030
01:29:02,593 --> 01:29:03,802
Otra vez.
1031
01:29:05,262 --> 01:29:06,722
Métete en un convento.
1032
01:29:08,307 --> 01:29:11,184
¿Por qué querrías engendrar pecadores?
1033
01:29:11,185 --> 01:29:13,561
Yo mismo soy medianamente honrado...
1034
01:29:13,562 --> 01:29:15,938
Otra vez. "Yo mismo soy
medianamente honrado".
1035
01:29:15,939 --> 01:29:17,732
Yo mismo soy medianamente honrado,
1036
01:29:17,733 --> 01:29:20,359
y aun así me podría acusar
de cosas que más valdría
1037
01:29:20,360 --> 01:29:22,362
- que mi madre no me hubiera parido.
- Otra vez.
1038
01:29:23,822 --> 01:29:26,366
Yo mismo...
1039
01:29:27,367 --> 01:29:28,451
Otra vez.
1040
01:29:28,452 --> 01:29:30,161
Yo soy medianamente...
1041
01:29:30,162 --> 01:29:31,829
"Yo mismo soy".
1042
01:29:31,830 --> 01:29:34,874
Yo mismo soy medianamente honrado,
1043
01:29:34,875 --> 01:29:38,002
y aun así me podría acusar
de tales cosas...
1044
01:29:38,003 --> 01:29:39,420
Otra vez.
1045
01:29:39,421 --> 01:29:41,088
Y aun así me podría acusar...
1046
01:29:41,089 --> 01:29:42,423
¡Otra vez!
1047
01:29:42,424 --> 01:29:45,301
Yo mismo soy medianamente honrado,
y me podría acusar...
1048
01:29:45,302 --> 01:29:47,095
¡Sólo pronuncias las palabras!
1049
01:29:50,390 --> 01:29:53,684
Yo mismo soy medianamente honrado,
1050
01:29:53,685 --> 01:29:55,937
y aun así me podría acusar de tales cosas
1051
01:29:55,938 --> 01:29:58,774
que más valdría que mi madre
no me hubiera parido.
1052
01:30:00,609 --> 01:30:03,611
Soy muy orgulloso, vengativo, ambicioso,
1053
01:30:03,612 --> 01:30:07,366
con más culpas a mi cargo
que pensamientos en que ponerlas...
1054
01:30:09,159 --> 01:30:13,121
o imaginación con que darles forma
o tiempo en que hacerlas.
1055
01:30:14,289 --> 01:30:17,750
¿Qué hacen los tipos como yo,
reptando entre el cielo y la tierra?
1056
01:30:17,751 --> 01:30:20,963
Todos somos insignes bribones.
No nos creas a ninguno de nosotros.
1057
01:30:21,755 --> 01:30:23,757
Métete en un convento.
Otra vez.
1058
01:31:08,343 --> 01:31:09,469
Ser...
1059
01:31:15,100 --> 01:31:16,852
o no ser.
1060
01:31:24,818 --> 01:31:26,612
Esa es la cuestión.
1061
01:31:34,495 --> 01:31:39,040
Si es más noble sufrir en el ánimo
1062
01:31:39,041 --> 01:31:41,376
los hondazos y flechazos de...
1063
01:31:44,671 --> 01:31:46,673
la insultante fortuna...
1064
01:31:50,010 --> 01:31:51,470
o...
1065
01:31:53,805 --> 01:31:55,807
alzarse en armas contra...
1066
01:31:58,477 --> 01:32:00,812
un mar de agitaciones,
1067
01:32:00,813 --> 01:32:02,981
y, enfrentándose, a ellas...
1068
01:32:05,234 --> 01:32:06,443
acabarlas.
1069
01:33:08,964 --> 01:33:12,216
Rezo para que esos árboles
1070
01:33:12,217 --> 01:33:14,886
Me devuelvan a mi niño
1071
01:33:14,887 --> 01:33:17,513
Ese...
1072
01:33:17,514 --> 01:33:20,391
dulce y bonito petirrojo
1073
01:33:20,392 --> 01:33:24,480
Es toda mi alegría.
1074
01:33:32,237 --> 01:33:33,405
¿Agnes?
1075
01:33:35,657 --> 01:33:37,742
Estaba en el pueblo, y...
1076
01:33:37,743 --> 01:33:39,745
quise visitarte.
1077
01:33:41,371 --> 01:33:44,041
Lamenté mucho saber de la muerte de John.
1078
01:33:45,375 --> 01:33:47,084
¿Cómo está tu esposo?
1079
01:33:47,085 --> 01:33:49,212
Perder a tu padre es algo terrible.
1080
01:33:49,213 --> 01:33:50,838
Está bien.
1081
01:33:50,839 --> 01:33:53,050
Está muy ocupado.
Está preparando una comedia.
1082
01:33:54,218 --> 01:33:55,886
Su nueva obra no es una comedia.
1083
01:33:57,179 --> 01:33:58,388
Es una tragedia.
1084
01:33:59,348 --> 01:34:01,891
Pero ya lo sabías.
1085
01:34:01,892 --> 01:34:04,102
Todos en el pueblo hablan de eso.
1086
01:34:14,780 --> 01:34:17,073
Te advertí que no te casaras con él.
1087
01:34:17,074 --> 01:34:19,076
No finjas que te preocupas por mí.
1088
01:34:21,245 --> 01:34:24,456
No eres mi madre, y nunca lo fuiste.
1089
01:34:34,591 --> 01:34:36,301
Buen día, Agnes.
1090
01:34:41,890 --> 01:34:44,017
Hace meses que no nos habla. ¿Por qué...?
1091
01:34:44,726 --> 01:34:46,310
¿Por qué no nos dijo?
1092
01:34:46,311 --> 01:34:48,772
¿No quieres saber cómo es?
1093
01:34:50,524 --> 01:34:51,525
¿Qué?
1094
01:34:52,317 --> 01:34:53,734
{\an8}La obra.
1095
01:34:53,735 --> 01:34:55,612
{\an8}LA TRAGEDIA DE HAMLET
1096
01:36:08,894 --> 01:36:10,978
¿A quién busca?
1097
01:36:10,979 --> 01:36:13,815
William Shakespeare.
1098
01:36:13,816 --> 01:36:15,691
Somos su familia de Stratford.
1099
01:36:15,692 --> 01:36:17,986
Suban por la escalera. Vive en el ático.
1100
01:36:35,045 --> 01:36:38,549
¿Por qué el hombre con la casa
más grande en Stratford viviría aquí?
1101
01:36:50,811 --> 01:36:52,563
No entiendo.
1102
01:36:54,148 --> 01:36:55,607
Creí...
1103
01:36:57,192 --> 01:36:58,527
Creí que él...
1104
01:37:05,576 --> 01:37:07,369
¿Qué debería hacer?
1105
01:37:10,706 --> 01:37:12,207
Mantén el corazón abierto.
1106
01:38:43,048 --> 01:38:45,843
LA TRAGEDIA DE HAMLET
1107
01:39:09,032 --> 01:39:11,200
- ¿Quién va?
- No, contéstame a mí.
1108
01:39:11,201 --> 01:39:12,493
Párate y date a conocer.
1109
01:39:12,494 --> 01:39:14,245
¡Viva el rey!
1110
01:39:14,246 --> 01:39:15,371
¿Bernardo?
1111
01:39:15,372 --> 01:39:17,498
Si te encuentras a Horacio y Marcelo,
1112
01:39:17,499 --> 01:39:20,793
mis compañeros de guardia,
diles que se den prisa.
1113
01:39:20,794 --> 01:39:23,254
Creo que les oigo. Eh, alto.
1114
01:39:23,255 --> 01:39:24,715
¿Quién va?
1115
01:39:27,509 --> 01:39:29,760
¿Qué, se ha vuelto a aparecer eso
esta noche?
1116
01:39:29,761 --> 01:39:31,762
- No he visto nada.
- Horacio dice...
1117
01:39:31,763 --> 01:39:33,389
¿De qué hablan?
1118
01:39:33,390 --> 01:39:36,017
...no quiere dejarse dominar
por la credulidad...
1119
01:39:36,018 --> 01:39:38,769
¿Qué tiene que ver esto con mi hijo?
1120
01:39:38,770 --> 01:39:40,271
Estos hombres tienen miedo.
1121
01:39:40,272 --> 01:39:41,607
¿A qué?
1122
01:39:42,858 --> 01:39:44,568
Esperan a un fantasma.
1123
01:39:47,529 --> 01:39:48,696
¿Un fantasma?
1124
01:39:48,697 --> 01:39:50,031
...la campana daba la una...
1125
01:39:50,032 --> 01:39:52,367
¡Silencio, calla!
1126
01:39:53,285 --> 01:39:54,952
Miren por dónde viene otra vez.
1127
01:39:54,953 --> 01:39:57,915
Con la misma figura que el difunto rey.
1128
01:40:03,712 --> 01:40:05,213
Se marcha altivo.
1129
01:40:05,214 --> 01:40:06,756
Era él.
1130
01:40:06,757 --> 01:40:08,466
Dime por qué...
1131
01:40:08,467 --> 01:40:09,801
Era Will.
1132
01:40:11,053 --> 01:40:14,347
- No está en la obra.
- No. Era Will, como un fantasma.
1133
01:40:14,348 --> 01:40:17,183
Nuestro último rey,
cuya imagen acaba de aparecérsenos,
1134
01:40:17,184 --> 01:40:19,227
fue desafiado a combate.
1135
01:40:19,228 --> 01:40:20,561
Nuestro valiente Hamlet...
1136
01:40:20,562 --> 01:40:22,606
- Hamlet.
- ...pues tal era su fama...
1137
01:40:23,440 --> 01:40:25,274
¿Escuchaste eso?
1138
01:40:25,275 --> 01:40:26,359
Sí.
1139
01:40:26,360 --> 01:40:28,194
Dijo... dijo su nombre.
1140
01:40:28,195 --> 01:40:29,654
Agnes.
1141
01:40:29,655 --> 01:40:31,948
- Agnes, espera.
- ¡Fuera de mi camino!
1142
01:40:31,949 --> 01:40:33,825
Haga silencio.
1143
01:40:33,826 --> 01:40:36,410
Espera, ¿dijo su nombre?
1144
01:40:36,411 --> 01:40:38,412
No te alteres.
1145
01:40:38,413 --> 01:40:40,373
¿Por qué... por qué usó su nombre?
1146
01:40:40,374 --> 01:40:41,999
- No lo conozco.
- Silencio.
1147
01:40:42,000 --> 01:40:43,125
...según mi opinión,
1148
01:40:43,126 --> 01:40:45,628
digamos al joven príncipe
lo que vimos hoy.
1149
01:40:45,629 --> 01:40:48,256
¡No te atrevas a pronunciar
el nombre de mi hijo!
1150
01:40:48,257 --> 01:40:49,799
¡Silencio!
1151
01:40:49,800 --> 01:40:52,427
...mudo con nosotros, a él le hablará.
1152
01:40:59,351 --> 01:41:03,437
Aunque todavía está fresca la memoria
de nuestro querido hermano,
1153
01:41:03,438 --> 01:41:07,650
tanto ha luchado el discernimiento
con la naturaleza,
1154
01:41:07,651 --> 01:41:12,780
que pensamos en él con dolor más prudente,
acordándonos a la vez de nosotros mismos.
1155
01:41:12,781 --> 01:41:15,575
No me quedaré ni un minuto
a ser parte de esta burla.
1156
01:41:15,576 --> 01:41:16,868
- Espera.
- No.
1157
01:41:16,869 --> 01:41:20,622
- ...mi primo Hamlet, y mi hijo...
- Quiero ir a casa.
1158
01:41:24,585 --> 01:41:27,253
¿Cómo es que todavía las nubes
se ciernen sobre ti?
1159
01:41:27,254 --> 01:41:30,548
Buen Hamlet, deja tu color nocturno.
1160
01:41:30,549 --> 01:41:33,759
No busques siempre,
con los párpados bajos,
1161
01:41:33,760 --> 01:41:37,013
a tu noble padre en el polvo.
1162
01:41:37,014 --> 01:41:39,099
Todo lo que vive ha de morir,
1163
01:41:39,975 --> 01:41:43,144
pasando a la eternidad
a través de la naturaleza.
1164
01:41:43,145 --> 01:41:45,564
Sí, señora, es lo común.
1165
01:41:46,940 --> 01:41:49,817
Pero tengo dentro algo que va
más allá de la apariencia,
1166
01:41:49,818 --> 01:41:52,778
y esas cosas son solo los adornos
y trajes del dolor.
1167
01:41:52,779 --> 01:41:55,740
Perseverar en terco dolor
1168
01:41:55,741 --> 01:41:57,993
es una conducta de impía obstinación.
1169
01:41:59,036 --> 01:42:00,496
Es un dolor impropio de hombres.
1170
01:42:01,788 --> 01:42:04,291
Muestra una voluntad rebelde al cielo.
1171
01:42:29,483 --> 01:42:34,779
Si esta carne demasiado sólida
se fundiese,
1172
01:42:34,780 --> 01:42:37,616
se derritiese y se disolviese en un rocío.
1173
01:42:38,909 --> 01:42:42,704
O si el Eterno no hubiera fijado su ley
contra el suicidio.
1174
01:42:44,915 --> 01:42:47,792
Es un jardín sin escardar
que crece para dar semilla.
1175
01:42:47,793 --> 01:42:51,171
Sólo lo poseen cosas podridas
y de naturaleza torpe.
1176
01:42:53,423 --> 01:42:55,259
Que se hubiera de llegar a esto.
1177
01:42:58,095 --> 01:43:00,346
Muerto hace dos meses...
1178
01:43:00,347 --> 01:43:02,640
No, ni siquiera, ni dos...
1179
01:43:02,641 --> 01:43:09,439
Un rey tan excelente que era,
un Hiperión al lado de este sátiro.
1180
01:43:17,197 --> 01:43:19,031
¿Adónde me quieres llevar?
1181
01:43:19,032 --> 01:43:21,451
Habla. Yo no paso de aquí.
1182
01:43:22,995 --> 01:43:25,371
Yo soy el espíritu de tu padre,
1183
01:43:25,372 --> 01:43:28,166
condenado por cierto tiempo
a vagar de noche,
1184
01:43:28,167 --> 01:43:31,336
y a ayunar en el fuego durante el día.
1185
01:43:32,045 --> 01:43:34,755
Ya casi se acerca la hora
en que debo entregarme
1186
01:43:34,756 --> 01:43:36,924
a las sulfúreas y atormentadoras llamas.
1187
01:43:36,925 --> 01:43:39,511
- ¡Oh! ¡Espíritu infeliz!
- No me compadezcas.
1188
01:43:41,388 --> 01:43:44,640
Presta sólo atentos oídos
a lo que voy a revelarte.
1189
01:43:44,641 --> 01:43:45,809
Atiende.
1190
01:43:47,311 --> 01:43:50,813
Atiende, ay, atiende.
Si tuviste amor a tu tierno padre...
1191
01:43:50,814 --> 01:43:52,064
¡Oh, Dios!
1192
01:43:52,065 --> 01:43:54,485
Creo que siento el ambiente de la mañana.
1193
01:43:55,194 --> 01:43:57,488
Debo ser breve.
Dormía yo una tarde en mi jardín.
1194
01:43:58,822 --> 01:44:02,283
Tu tío me sorprende
en aquella hora de quietud,
1195
01:44:02,284 --> 01:44:05,244
y trayendo consigo
una ampolla de licor venenoso,
1196
01:44:05,245 --> 01:44:08,999
derrama en mi oído
su ponzoñosa destilación...
1197
01:44:11,418 --> 01:44:15,213
la cual, de tal manera es contraria
a la sangre del hombre,
1198
01:44:15,214 --> 01:44:19,008
que semejante en la sutileza al mercurio,
1199
01:44:19,009 --> 01:44:22,471
se dilata por todas las entradas
y conductos del cuerpo.
1200
01:44:25,015 --> 01:44:26,933
Y con súbita fuerza le ocupa,
1201
01:44:26,934 --> 01:44:31,687
cuajando... la más pura y robusta sangre,
1202
01:44:31,688 --> 01:44:34,023
como la leche con las gotas ácidas.
1203
01:44:34,024 --> 01:44:35,192
Este efecto produjo en mí.
1204
01:44:38,445 --> 01:44:41,281
El cutis hinchado comenzó
a despegarse a trechos...
1205
01:44:43,075 --> 01:44:47,161
con una especie de lepra,
en ásperas y asquerosas costras
1206
01:44:47,162 --> 01:44:49,498
por todo mi manso cuerpo.
1207
01:44:54,336 --> 01:44:57,339
Oh, horrible.
1208
01:45:00,217 --> 01:45:02,885
¡Oh, maldad horrible, horrible!
1209
01:45:02,886 --> 01:45:05,471
Si oyes la voz de la naturaleza,
no sufras...
1210
01:45:05,472 --> 01:45:07,641
Tomó el lugar de nuestro hijo.
1211
01:45:10,727 --> 01:45:12,396
Mírame.
1212
01:45:19,111 --> 01:45:20,737
Mírame.
1213
01:46:00,068 --> 01:46:04,280
Ya la luciérnaga...
amortiguando su aparente fuego,
1214
01:46:04,281 --> 01:46:06,700
nos anuncia la proximidad del día.
1215
01:46:28,013 --> 01:46:29,640
Mi hijo.
1216
01:46:36,313 --> 01:46:37,731
Adiós.
1217
01:46:43,028 --> 01:46:44,446
Adiós.
1218
01:46:49,284 --> 01:46:50,410
Adiós.
1219
01:47:00,587 --> 01:47:02,214
Acuérdate de mí.
1220
01:48:13,494 --> 01:48:16,621
Ser o no ser.
1221
01:48:16,622 --> 01:48:18,456
Esa es la cuestión.
1222
01:48:18,457 --> 01:48:20,208
Si es más noble sufrir en el ánimo
1223
01:48:20,209 --> 01:48:23,544
los hondazos y flechazos
de la insultante fortuna
1224
01:48:23,545 --> 01:48:26,047
o alzarse en armas
contra un mar de agitaciones,
1225
01:48:26,048 --> 01:48:28,300
y, enfrentándose a ellas, acabarlas.
1226
01:48:29,092 --> 01:48:31,886
Morir, dormir.
1227
01:48:31,887 --> 01:48:33,221
No más.
1228
01:48:33,222 --> 01:48:34,972
¿Y por un sueño, diremos,
1229
01:48:34,973 --> 01:48:37,892
las aflicciones se acabaron
y los dolores sinnúmero,
1230
01:48:37,893 --> 01:48:39,644
patrimonio de nuestra naturaleza?
1231
01:48:39,645 --> 01:48:42,481
Es un término
que deberíamos solicitar con ansia.
1232
01:48:44,942 --> 01:48:46,108
Morir,
1233
01:48:46,109 --> 01:48:48,236
dormir... y tal vez, soñar.
1234
01:48:48,237 --> 01:48:50,363
Sí, y he aquí el obstáculo,
1235
01:48:50,364 --> 01:48:53,157
pues qué podríamos soñar
en nuestro sueño eterno
1236
01:48:53,158 --> 01:48:57,912
ya libres del agobio terrenal,
es razón poderosa para detenernos.
1237
01:48:57,913 --> 01:49:02,292
Esta es la consideración
que hace nuestra infelicidad tan larga.
1238
01:49:03,210 --> 01:49:06,420
¿Quién aguantaría
la lentitud de los tribunales,
1239
01:49:06,421 --> 01:49:10,132
las tropelías al mérito
de los hombres indignos,
1240
01:49:10,133 --> 01:49:13,344
las angustias de un mal pagado amor,
1241
01:49:13,345 --> 01:49:18,766
las injurias y quebrantos de la edad,
la violencia de los tiranos?
1242
01:49:18,767 --> 01:49:21,894
Cuando el que sufre
procura su quietud con un puñal.
1243
01:49:21,895 --> 01:49:23,896
¿Quién podría tolerar tanta opresión,
1244
01:49:23,897 --> 01:49:26,274
sudando, gimiendo
bajo el peso de una vida molesta,
1245
01:49:26,275 --> 01:49:29,360
sino porque el temor de algo
más allá de la Muerte,
1246
01:49:29,361 --> 01:49:32,780
aquel país desconocido
del que ningún caminante torna,
1247
01:49:32,781 --> 01:49:35,701
nos embaraza en dudas
y nos hace sufrir...?
1248
01:49:52,134 --> 01:49:53,552
¡En guardia!
1249
01:50:17,701 --> 01:50:18,868
¡Uno!
1250
01:50:18,869 --> 01:50:21,121
¡No! ¡No!
1251
01:50:22,873 --> 01:50:24,874
Una estocada, no hay duda.
1252
01:50:24,875 --> 01:50:27,418
¡Oh! ¡Nuestro hijo vencerá!
1253
01:50:27,419 --> 01:50:30,047
- ¡De nuevo!
- Gertrudis, no bebas.
1254
01:50:49,566 --> 01:50:51,610
¡Otra estocada! ¿Qué dices?
1255
01:51:00,327 --> 01:51:01,703
¡Toma esta!
1256
01:51:30,190 --> 01:51:33,192
¿Qué tiene la reina?
1257
01:51:33,193 --> 01:51:38,281
- Se ha desmayado al verlos heridos.
- No, no... ¡la bebida!
1258
01:51:38,282 --> 01:51:40,491
¡Querido Hamlet!
1259
01:51:40,492 --> 01:51:42,161
¡Me han envenenado!
1260
01:51:44,163 --> 01:51:46,622
¡Oh, qué alevosía!
1261
01:51:46,623 --> 01:51:49,375
¡Eh! Cierren las puertas...
1262
01:51:49,376 --> 01:51:52,796
- ¡Traición! ¡Busquen!
- El traidor está aquí, Hamlet.
1263
01:51:55,382 --> 01:51:57,175
Hamlet, estás muerto.
1264
01:51:57,176 --> 01:51:59,719
No hay medicina que pueda salvarte,
1265
01:51:59,720 --> 01:52:02,180
apenas vivirás media hora.
1266
01:52:02,181 --> 01:52:03,640
El rey es el culpable.
1267
01:52:07,019 --> 01:52:10,731
¡Está envenenada esta punta!
Pues, veneno, produce tus efectos.
1268
01:52:21,783 --> 01:52:27,206
¡Toma, maldito danés,
incestuoso y asesino!
1269
01:52:29,041 --> 01:52:30,750
Bebe...
1270
01:52:30,751 --> 01:52:33,253
¡Bebe esta ponzoña!
1271
01:52:35,172 --> 01:52:36,798
¿Está tu perla allí?
1272
01:52:37,716 --> 01:52:39,885
Acompaña a mi madre.
1273
01:53:06,912 --> 01:53:08,580
Muero.
1274
01:53:11,708 --> 01:53:12,918
Tú, que vivirás...
1275
01:53:14,461 --> 01:53:17,255
refiere la verdad
y los motivos de mi conducta
1276
01:53:17,256 --> 01:53:18,881
a quien los ignora.
1277
01:53:18,882 --> 01:53:20,800
Si me diste lugar en tu corazón,
1278
01:53:20,801 --> 01:53:23,177
retarda esa felicidad que apeteces,
1279
01:53:23,178 --> 01:53:27,431
alarga por un tiempo la fatigosa vida
en este mundo llena de miserias,
1280
01:53:27,432 --> 01:53:28,725
y divulga por él mi historia.
1281
01:53:48,495 --> 01:53:50,080
¡Muero!
1282
01:53:59,131 --> 01:54:03,051
La activa ponzoña sofoca ya mi aliento.
1283
01:55:20,796 --> 01:55:22,923
El resto es silencio.
1284
01:58:44,958 --> 01:58:48,128
BASADA EN LA NOVELA "HAMNET"
ESCRITA POR MAGGIE O'FARRELL
1285
02:00:59,301 --> 02:01:05,307
Mi petirrojo al bosque verde irá
1286
02:01:06,058 --> 02:01:09,435
Donde el roble y el fresno
1287
02:01:09,436 --> 02:01:12,855
Y el césped crecerán
1288
02:01:12,856 --> 02:01:16,234
Cómo va mi amor
1289
02:01:16,235 --> 02:01:20,029
Mientras crece la oscuridad
1290
02:01:20,030 --> 02:01:22,782
Allí dentro
1291
02:01:22,783 --> 02:01:26,077
De ese enredo de calamidad
1292
02:01:26,078 --> 02:01:29,497
Cómo va mi amor
1293
02:01:29,498 --> 02:01:33,334
Mientras crece la oscuridad
1294
02:01:33,335 --> 02:01:36,170
Allí dentro
1295
02:01:36,171 --> 02:01:39,842
De ese enredo de calamidad
1296
02:01:46,181 --> 02:01:49,392
El bosque verde está cerca
1297
02:01:49,393 --> 02:01:52,895
Y está lejos a la vez
1298
02:01:52,896 --> 02:01:56,732
Y muchos peligros
1299
02:01:56,733 --> 02:01:59,443
Para los hombres puede haber
1300
02:01:59,444 --> 02:02:02,947
Rezo para que esos árboles
1301
02:02:02,948 --> 02:02:06,117
Me devuelvan a mi niño
1302
02:02:06,118 --> 02:02:09,579
Ese dulce y bonito petirrojo
1303
02:02:09,580 --> 02:02:12,957
Es toda mi alegría
1304
02:02:12,958 --> 02:02:16,169
Rezo para que esos árboles
1305
02:02:16,170 --> 02:02:19,630
Me devuelvan a mi niño
1306
02:02:19,631 --> 02:02:22,800
Ese dulce y bonito petirrojo
1307
02:02:22,801 --> 02:02:26,471
Es toda mi alegría.