1 00:00:35,900 --> 00:00:39,300 Х А М Н Е Т 2 00:00:41,900 --> 00:00:44,150 Според архивите на Стратфорд, 3 00:00:44,300 --> 00:00:46,550 Хамнет и Хамлет са едно и също име, 4 00:00:46,700 --> 00:00:49,650 взаимозаменяемо в края на XVI и началото на XVII век. 5 00:00:49,800 --> 00:00:53,050 "Смъртта на Хамнет и създаването на Хамлет" 6 00:02:32,700 --> 00:02:34,750 Ето те. 7 00:02:38,400 --> 00:02:40,450 Гладен си. 8 00:02:59,250 --> 00:03:01,300 Няма повече. 9 00:03:51,500 --> 00:03:53,550 Повторете. 10 00:04:21,700 --> 00:04:24,550 Добър ден, господине. - Добър ден и на вас. 11 00:04:25,600 --> 00:04:29,450 Какво ви води в Хюландс? - Преподавам на момчетата. 12 00:04:29,600 --> 00:04:31,850 Преподавателят по латински. 13 00:04:32,000 --> 00:04:34,050 Чух за вас. 14 00:04:40,300 --> 00:04:42,500 Какво ви доведе в градината? 15 00:04:47,400 --> 00:04:49,550 Просто питам, учителю. 16 00:04:49,700 --> 00:04:51,750 Да, аз… 17 00:04:52,900 --> 00:04:55,150 Заради свежия въздух и… 18 00:04:56,100 --> 00:04:58,300 … видях птицата ви. 19 00:04:59,400 --> 00:05:01,450 Това е ястреб. 20 00:05:04,200 --> 00:05:06,250 Мога ли? 21 00:05:19,600 --> 00:05:21,800 Не се приближавайте твърде много. 22 00:05:22,600 --> 00:05:24,650 Не ви познава. 23 00:05:34,100 --> 00:05:36,150 Здравей, момче. 24 00:05:45,200 --> 00:05:47,250 Харесва ви. 25 00:05:50,500 --> 00:05:52,550 Как се казвате? 26 00:05:54,100 --> 00:05:56,150 Няма да кажа. 27 00:05:58,200 --> 00:06:00,250 Ще кажете. 28 00:06:03,900 --> 00:06:06,350 Няма да кажа. - Ще кажеш. 29 00:06:06,500 --> 00:06:08,550 Няма. 30 00:06:10,800 --> 00:06:13,000 Ще кажете, когато се целунем. 31 00:06:32,200 --> 00:06:34,250 Какво правите? 32 00:06:52,200 --> 00:06:54,250 Агнес. 33 00:06:56,500 --> 00:06:58,550 Казвам се Агнес. 34 00:06:59,600 --> 00:07:01,650 Откъде си? 35 00:07:05,700 --> 00:07:07,750 Нещо лошо ли казах? 36 00:07:08,000 --> 00:07:10,050 Не. 37 00:07:10,200 --> 00:07:12,650 Не знаеш коя съм. - Искам да те видя… 38 00:07:12,800 --> 00:07:15,050 Не можеш да ме видиш отново. 39 00:07:23,000 --> 00:07:25,050 Къде беше? 40 00:07:25,500 --> 00:07:29,250 Бях на полето, помагах на Вартоломей. Новородено агънце не е добре. 41 00:07:29,900 --> 00:07:32,150 Ходих на полето и не те видях. 42 00:07:32,700 --> 00:07:35,100 Там бях. Кажи й, Вартоломей. 43 00:07:36,100 --> 00:07:38,150 Беше. 44 00:07:38,300 --> 00:07:41,650 Виждала ли си новия учител по латински? Синът на ръкавичаря. 45 00:07:41,800 --> 00:07:44,750 Момчетата казаха, че е излязъл, и не се върнал. 46 00:07:44,900 --> 00:07:48,350 Трябваше да им дава уроци, за да изплати дълговете на баща си. 47 00:07:48,500 --> 00:07:50,950 Не съм го виждала. - Трябваше да се сетя. 48 00:07:51,100 --> 00:07:53,350 Какъвто бащата, такъв и синът. 49 00:07:57,200 --> 00:08:00,450 Наистина мисля, че сте най-красивите момичета в енорията. 50 00:08:00,600 --> 00:08:03,350 Така е. - Един ден ще съм нащрек 51 00:08:03,500 --> 00:08:05,950 за всички ухажори, които ще дойдат за вас. 52 00:08:06,100 --> 00:08:08,450 Агнес е най-голямата. Тя ще се омъжи първа. 53 00:08:08,600 --> 00:08:12,500 Няма, ако продължава да се скита из гората като циганка. 54 00:08:42,900 --> 00:08:45,350 Къде беше? Чакахме те преди часове. 55 00:08:45,500 --> 00:08:47,750 Е? - Работих. 56 00:08:47,900 --> 00:08:49,950 Сядай, сядай. 57 00:08:52,000 --> 00:08:54,200 Вечерята ти е почти изстинала. 58 00:08:55,800 --> 00:08:58,500 Момчета, момчета! Има достатъчно за всички. 59 00:08:59,300 --> 00:09:02,650 Как вървят уроците в Хюландс? - Тези момчета не са начетени. 60 00:09:02,800 --> 00:09:05,150 Чудя се на идеята за цялото това учене. 61 00:09:05,300 --> 00:09:08,250 Латински за момчета, които просто ще са едни овцевъди. 62 00:09:08,400 --> 00:09:11,600 Това е превземане. - Добре, Гилбърт. 63 00:09:13,800 --> 00:09:16,100 Чу майка си. Има достатъчно за всички. 64 00:09:18,700 --> 00:09:22,500 Говориш лошо за момчетата в Хюландс. "Не са начетени." 65 00:09:24,300 --> 00:09:27,050 Обаче да знаеш, те ще се държат по мъжки от теб. 66 00:09:27,200 --> 00:09:29,800 Трудят се повече от теб. 67 00:09:30,000 --> 00:09:33,500 Безполезни, безсмислени, са претенциозните ти изяви. 68 00:09:34,500 --> 00:09:37,700 Цялото това образование, без грам разум. 69 00:09:39,400 --> 00:09:43,400 Обучавам момчета, за да изплатя дълговете ти към това семейство, нали? 70 00:09:43,800 --> 00:09:46,650 Неизмеримият ти дълг към това семейство. 71 00:09:46,800 --> 00:09:48,850 Не съм… - Спри! 72 00:09:53,200 --> 00:09:56,400 А останалата част от семейството в Хюландс? Срещна ли ги? 73 00:09:56,800 --> 00:09:59,250 Само с майката. - А с най-голямата дъщеря? 74 00:09:59,400 --> 00:10:02,250 Не. - Казват, че момичето е 75 00:10:02,600 --> 00:10:05,450 дете на горска вещица. 76 00:10:05,800 --> 00:10:09,500 Виждала съм я да се скита с ястреб на ръката си. 77 00:10:10,700 --> 00:10:13,200 Ястреб в Хюландс? - Да. 78 00:10:13,600 --> 00:10:16,950 Казват, че го води в гората сама. 79 00:10:17,100 --> 00:10:19,200 Сигурна ли си, Елиза? 80 00:10:19,500 --> 00:10:22,850 Най-голямата дъщеря държи ястреб, а не слугиня? 81 00:10:23,000 --> 00:10:25,050 Да, да. 82 00:10:51,900 --> 00:10:53,950 Агнес. 83 00:10:57,600 --> 00:10:59,650 Здравей. 84 00:11:00,100 --> 00:11:02,600 Какво правиш тук? - Донесох ти това. 85 00:11:04,900 --> 00:11:06,950 Какво е? - Това е… 86 00:11:08,500 --> 00:11:10,700 Нова ръкавица за птицата ти. 87 00:11:11,800 --> 00:11:13,850 Имам ръкавица. 88 00:11:20,350 --> 00:11:22,400 Агнес. 89 00:11:22,800 --> 00:11:24,850 Агнес, почакай. 90 00:11:29,700 --> 00:11:32,100 Знам коя си. - Коя съм? 91 00:11:32,700 --> 00:11:35,450 Ами… Не те познавам, но съм чувал някои неща… 92 00:11:35,600 --> 00:11:38,050 Че съм дъщеря на горска вещица? - Да. 93 00:11:38,200 --> 00:11:41,650 Не ме интересува какво говорят… - Аз съм дъщеря на майка си. 94 00:11:41,800 --> 00:11:44,000 Научила съм много от нея. 95 00:11:46,600 --> 00:11:48,650 Какво гледаш? - Теб. 96 00:11:48,800 --> 00:11:50,850 Защо? 97 00:11:56,250 --> 00:11:58,800 Мислех, че държиш на думите, учителю. 98 00:11:59,000 --> 00:12:01,050 Да. 99 00:12:01,200 --> 00:12:03,250 Не ли? 100 00:12:03,400 --> 00:12:06,100 Понякога ми е трудно да говоря с хора. 101 00:12:07,800 --> 00:12:09,900 Разкажи ми история тогава. 102 00:12:11,000 --> 00:12:13,050 История? - Да. 103 00:12:15,500 --> 00:12:17,700 Каква история искаш? 104 00:12:25,100 --> 00:12:27,200 Нещо, което те трогва. 105 00:12:31,000 --> 00:12:33,050 Добре. 106 00:12:34,700 --> 00:12:37,200 Знаеш ли историята за Орфей и Евридика? 107 00:12:40,700 --> 00:12:43,800 Орфей е отдаден на музиката. 108 00:12:45,300 --> 00:12:47,550 С прекрасен глас. 109 00:12:48,800 --> 00:12:51,150 Свиренето му на китара, която е… 110 00:12:51,900 --> 00:12:54,900 … е лира, подобна на арфа, е толкова божествено, 111 00:12:56,900 --> 00:12:58,950 че птиците, 112 00:13:00,000 --> 00:13:03,300 животните, дори камъните и дърветата 113 00:13:04,700 --> 00:13:07,200 се движат в ритъма на неговата музика. 114 00:13:07,700 --> 00:13:12,150 Орфей се влюбва в красивата нимфа - Евридика. 115 00:13:12,400 --> 00:13:14,500 В деня на сватбата им, 116 00:13:15,400 --> 00:13:18,400 Евридика е ухапана от змия 117 00:13:19,100 --> 00:13:22,000 и отровата се разпространява из тялото й, и тя умира. 118 00:13:24,000 --> 00:13:26,300 Орфей, обзет от тъга… 119 00:13:26,700 --> 00:13:29,300 … поел към подземното царство, за да я върне. 120 00:13:30,800 --> 00:13:34,300 Укротява триглавото куче - Цербер. 121 00:13:35,500 --> 00:13:38,500 Омагьосва Хадес, докато накрая… 122 00:13:40,200 --> 00:13:44,100 … му е позволено да вземе любовта си обратно в света на живите, но… 123 00:13:46,500 --> 00:13:48,900 … при едно условие. - Какво е то? 124 00:13:50,800 --> 00:13:53,750 Тя да върви зад него, а той да не се обръща, 125 00:13:53,900 --> 00:13:55,950 за да я погледне. 126 00:13:58,400 --> 00:14:01,600 Когато започват изкачването си, 127 00:14:02,600 --> 00:14:05,900 Орфей не чува стъпките й, затова се вслушва… 128 00:14:08,200 --> 00:14:10,600 … вслушва и вслушва, 129 00:14:15,200 --> 00:14:17,800 но всичко, което чува, е ритъмът на сърцето си. 130 00:14:24,800 --> 00:14:26,900 А останалото е тишина. 131 00:14:31,100 --> 00:14:34,350 И докато наближава портите на подземния свят… 132 00:14:39,000 --> 00:14:43,600 … не се сдържа. Обръща се, за да я погледне, а тя е… 133 00:14:45,800 --> 00:14:48,300 … завинаги затворена в подземния свят. 134 00:15:04,500 --> 00:15:06,900 Хубава история. - Хареса ли ти? 135 00:15:12,600 --> 00:15:17,100 Запомни, ти си пелин от Регенмелд. 136 00:15:18,600 --> 00:15:21,400 Казваш се Уна, най-древното растение. 137 00:15:21,800 --> 00:15:24,400 Победиш ли трима, ще победиш и 30, 138 00:15:24,900 --> 00:15:27,150 ще победиш отровата, ще победиш болестта, 139 00:15:27,300 --> 00:15:29,600 ще победиш ужаса, който дебне над земята. 140 00:15:29,800 --> 00:15:32,650 И ти, бял равнец, майко на билките, 141 00:15:32,800 --> 00:15:35,450 гледаш на изток, могъщ отвътре; 142 00:15:35,600 --> 00:15:38,750 над теб каруци скърцаха, над теб царици яздеха. 143 00:15:39,500 --> 00:15:42,100 Ти издържа на всичко, и се отдръпна. 144 00:15:42,900 --> 00:15:44,950 Вярно ли е, 145 00:15:45,100 --> 00:15:48,100 че можеш да узнаваш всичко за човек, докосвайки го тук? 146 00:15:48,800 --> 00:15:52,000 Не всичко. - Какво видя, когато ме докосна? 147 00:15:52,150 --> 00:15:55,000 Видях пейзаж. - Пейзаж? 148 00:15:58,100 --> 00:16:02,500 Пространства, пещери, върхове, 149 00:16:02,900 --> 00:16:05,000 тунели и океани, 150 00:16:06,400 --> 00:16:09,400 тази дълбока, тъмна, черна празнота, 151 00:16:10,400 --> 00:16:12,500 неизследвани страни. 152 00:16:38,300 --> 00:16:40,350 Тя говори… 153 00:16:42,300 --> 00:16:44,400 Тя говори, тя говори. 154 00:16:45,400 --> 00:16:49,100 Но стой, каква е тази светлина, която от прозореца изгрява? 155 00:16:51,800 --> 00:16:56,500 Той изток е, а Жулиета - слънце! 156 00:16:58,300 --> 00:17:00,600 … и убива… 157 00:17:05,600 --> 00:17:08,200 … завистливата луна. 158 00:17:24,800 --> 00:17:26,850 Здравей. 159 00:17:27,150 --> 00:17:29,200 Здравей. 160 00:17:43,100 --> 00:17:45,350 Искам да се венчая с теб. 161 00:17:45,500 --> 00:17:49,600 Не, аз… Трябва да се венчая за теб, за никоя друга. 162 00:17:50,000 --> 00:17:52,800 Ще говоря с мащехата ти и брат ти, и разбира се, 163 00:17:53,200 --> 00:17:55,400 те няма да се съгласят, но… 164 00:17:56,400 --> 00:17:59,600 … не ме интересува, защото нямам талант да чакам. 165 00:18:02,000 --> 00:18:04,100 Мразя да чакам. 166 00:18:05,500 --> 00:18:08,100 Ами родителите ти? Никога няма да се съгласят. 167 00:18:10,400 --> 00:18:12,450 Ела с мен. 168 00:18:56,900 --> 00:18:58,950 Чакай, чакай. 169 00:19:23,300 --> 00:19:25,350 Ръкавицата ми. 170 00:19:26,400 --> 00:19:28,450 Беше на майка ми. 171 00:19:30,300 --> 00:19:32,400 Тя излезе от гората… 172 00:19:34,600 --> 00:19:37,500 … като майка си… и баба си. 173 00:19:44,100 --> 00:19:47,100 Жените в моя род виждат неща… 174 00:19:48,300 --> 00:19:50,400 … които другите не могат. 175 00:19:52,700 --> 00:19:54,750 Агнес. 176 00:19:59,000 --> 00:20:03,350 Запомни, ти си пелин от Регенмелд. 177 00:20:03,500 --> 00:20:06,350 Казваш се Уна, най-древното растение. 178 00:20:06,500 --> 00:20:09,450 Победиш ли трима, ще победиш и 30, 179 00:20:09,600 --> 00:20:11,950 ще победиш отровата, ще победиш болестта, 180 00:20:12,150 --> 00:20:14,450 ще победиш ужаса, който дебне над земята. 181 00:20:14,600 --> 00:20:16,700 Вартоломей, ще зарасне. 182 00:20:17,400 --> 00:20:21,400 Ще остане ли белег? - Може, но няма лошо. 183 00:20:22,200 --> 00:20:24,250 Чуй. 184 00:20:25,100 --> 00:20:27,150 Чуваш ли? 185 00:20:30,100 --> 00:20:33,000 Обърни внимание на сънищата си, Агнес. 186 00:20:34,700 --> 00:20:36,800 Те винаги ще те напътстват. 187 00:20:59,800 --> 00:21:01,850 Добър ден. - Добър ден. 188 00:21:02,600 --> 00:21:04,650 Да. 189 00:21:19,300 --> 00:21:21,350 Агнес, какво… 190 00:21:21,700 --> 00:21:23,750 Какво става? 191 00:21:24,000 --> 00:21:27,050 Майка й я е изгонила от къщата им. 192 00:21:27,200 --> 00:21:30,600 Тя не ми е майка. Къщата е на брат ми - Вартоломей. 193 00:21:31,800 --> 00:21:33,900 Реших да си тръгна. 194 00:21:34,800 --> 00:21:36,850 Чака дете. 195 00:21:37,800 --> 00:21:39,850 Казва, че е твое. 196 00:21:41,400 --> 00:21:43,500 Твое ли е? 197 00:21:44,700 --> 00:21:47,050 Детето в утробата й, твое е ли? 198 00:21:49,000 --> 00:21:51,050 Да. 199 00:21:51,600 --> 00:21:53,950 Взехме се, майко. - Няма да го допуснем! 200 00:21:54,100 --> 00:21:56,450 Не е грях. - Нямаш съгласието ни… 201 00:21:56,600 --> 00:21:59,500 Не е грях! - Никога няма да позволим! 202 00:22:02,000 --> 00:22:04,050 Какво? 203 00:22:04,200 --> 00:22:06,300 Омагьосан си. - Не. 204 00:22:11,200 --> 00:22:15,100 Предпочитам да те вземе морето, отколкото да вземеш тази жена. 205 00:22:15,300 --> 00:22:17,350 Мери. 206 00:22:17,600 --> 00:22:19,700 Няма нужда от това. 207 00:22:20,200 --> 00:22:23,250 Мисля, че можем да се споразумеем. 208 00:22:23,400 --> 00:22:25,450 Джон. - Мълчи, жено. 209 00:22:27,400 --> 00:22:31,700 Сигурен съм, че нямаш търпение да видиш сестра си пред олтара. 210 00:22:33,300 --> 00:22:37,050 Сигурен съм, че не искаш да видиш момчето си пред съда. 211 00:22:37,200 --> 00:22:39,250 Няма нужда от това. 212 00:22:39,400 --> 00:22:41,600 Казаха, че са се взели. 213 00:22:43,200 --> 00:22:45,300 Само ако аз я дам. 214 00:22:45,550 --> 00:22:48,850 Защо ще се омъжиш за бледолик учен? 215 00:22:50,400 --> 00:22:54,800 В него има повече, отколкото у всеки друг човек, когото съм срещала. 216 00:22:57,200 --> 00:22:59,300 Всичко ще се промени. 217 00:23:00,250 --> 00:23:04,200 Ти, ти ще се промениш. - Вече се променям. 218 00:23:04,400 --> 00:23:06,550 Там е твърде тихо. 219 00:23:06,700 --> 00:23:09,650 Къде? - В тази къща. 220 00:23:10,400 --> 00:23:14,400 Какво би ни казала майка ни, ако се страхуваме или се колебаем? 221 00:23:15,400 --> 00:23:17,800 Да държим сърцето си отворено. 222 00:23:19,700 --> 00:23:22,300 Да не го затваряме в тъмното, 223 00:23:22,900 --> 00:23:25,100 а да го обърнем към слънцето. 224 00:23:26,500 --> 00:23:29,000 Той ме обича такава, каквато съм, 225 00:23:29,200 --> 00:23:31,250 а не каквато трябва да бъда. 226 00:23:32,900 --> 00:23:35,000 Тогава се омъжи за него. 227 00:23:40,200 --> 00:23:42,250 Благодаря ти. 228 00:23:42,450 --> 00:23:44,550 Запомни, ти си пелин… 229 00:23:45,400 --> 00:23:47,450 Кажи го с мен. Кажи го с мен. 230 00:23:47,600 --> 00:23:51,350 Запомни, ти си пелин от Регенмелд. 231 00:23:51,700 --> 00:23:55,850 Казваш се Уна, най-древното растение. 232 00:23:58,100 --> 00:24:02,400 Победиш ли трима, ще победиш и 30, 233 00:24:03,100 --> 00:24:07,200 ще победиш отровата, ще победиш болестта, 234 00:24:07,900 --> 00:24:10,750 ще победиш ужаса, който дебне над земята. 235 00:24:37,400 --> 00:24:39,450 Погледни ме. 236 00:24:40,200 --> 00:24:42,250 Погледни ме. 237 00:26:59,600 --> 00:27:01,650 Агнес. 238 00:28:51,100 --> 00:28:53,150 Здравей. 239 00:28:53,300 --> 00:28:56,700 Виж, виж огъня. 240 00:28:56,900 --> 00:28:58,950 Какво е това? 241 00:28:59,200 --> 00:29:01,250 Кучето довлече нещо. 242 00:29:01,500 --> 00:29:03,550 Има нещо. 243 00:29:06,800 --> 00:29:08,850 Татко идва. 244 00:29:09,000 --> 00:29:11,050 Здравей. 245 00:29:33,100 --> 00:29:35,400 Шевовете трябва да са по-малки. 246 00:29:36,200 --> 00:29:38,250 Много по-малки. 247 00:29:39,300 --> 00:29:41,350 Да. 248 00:29:47,500 --> 00:29:49,550 Безполезно. 249 00:29:53,300 --> 00:29:55,350 Добре, сега… 250 00:29:56,100 --> 00:29:58,150 … по-малки. 251 00:29:59,200 --> 00:30:01,300 Къде отиваш? - Тръгвам си. 252 00:30:01,700 --> 00:30:03,750 Връщай се на работа. 253 00:30:17,000 --> 00:30:19,650 За последно ме удряш! Разбира ли? 254 00:30:19,900 --> 00:30:22,000 Разбира ли?! - Да. 255 00:30:45,300 --> 00:30:47,600 Скъпи, върни се в леглото. 256 00:30:54,900 --> 00:30:57,500 Какво пишеш? - Нищо особено. 257 00:30:58,000 --> 00:31:00,300 Никога не е нищо. - Не знам. 258 00:31:01,300 --> 00:31:04,450 Може би, когато завърша, ще… 259 00:31:06,000 --> 00:31:08,150 Може би, когато завърша. 260 00:31:08,700 --> 00:31:11,850 Защо не ми прочетеш какво си написал? - Агнес, не… 261 00:31:12,000 --> 00:31:14,050 Не съм го завършил. 262 00:31:15,800 --> 00:31:17,850 Не съм го завършил. 263 00:31:27,600 --> 00:31:29,700 Спри. Ще събудиш бебето. 264 00:31:32,400 --> 00:31:34,450 Всичко е наред. 265 00:31:41,400 --> 00:31:43,450 Съжалявам. 266 00:31:47,300 --> 00:31:49,350 Пих твърде много… 267 00:31:49,500 --> 00:31:51,600 Агнес, пих прекалено много. 268 00:31:55,100 --> 00:31:57,150 Пих… 269 00:31:59,300 --> 00:32:01,400 Пих прекалено много. 270 00:32:14,100 --> 00:32:16,150 Какво става? 271 00:32:17,800 --> 00:32:19,850 Дай ми ръката си. 272 00:32:20,400 --> 00:32:22,750 Моля те, моля те. 273 00:32:22,900 --> 00:32:25,550 Какво се страхуваш, че ще видя? - Моля те, спри. 274 00:32:25,700 --> 00:32:29,050 Че съм жесток и опасен човек. - Не си нито едно от тези неща. 275 00:32:29,200 --> 00:32:31,550 Откъде знаеш? - Ти си добър човек. Ти си… 276 00:32:32,200 --> 00:32:34,300 Ти си добър човек. 277 00:32:35,600 --> 00:32:37,700 Ти си добър човек. 278 00:32:41,900 --> 00:32:44,100 Не искаш ли да се оженим? 279 00:32:47,700 --> 00:32:49,950 Как можа да го кажеш? 280 00:32:50,100 --> 00:32:52,300 Как можа да го кажеш? 281 00:32:56,400 --> 00:32:58,700 Ти и Сузана сте всичко, за което живея. 282 00:32:59,700 --> 00:33:02,400 Всичко, за което живея. - Тогава какво има? 283 00:33:08,500 --> 00:33:10,550 Погледни ме. - Просто спри! 284 00:33:10,700 --> 00:33:12,750 Спри, спри. Моля те, моля те. 285 00:33:12,900 --> 00:33:14,950 Моля те, моля те. - Погледни ме. 286 00:33:15,100 --> 00:33:17,450 Чуй ме. Чуй ме. 287 00:33:24,200 --> 00:33:26,250 Изгубих се. 288 00:33:29,800 --> 00:33:31,850 Изгубих… 289 00:33:32,000 --> 00:33:34,050 Изгубих пътя си. 290 00:33:38,800 --> 00:33:41,800 Просто трябва да… Агнес, просто трябва да работя. 291 00:33:43,600 --> 00:33:45,650 Не спи. 292 00:33:45,800 --> 00:33:47,950 Посягал ли ти е? - Не. 293 00:33:48,150 --> 00:33:50,950 Ако вдигне ръка… - Не, никога. 294 00:33:51,850 --> 00:33:55,050 Ядосан е на себе си. Разочарован е от себе си. 295 00:33:55,550 --> 00:33:57,700 Той е добър човек. Добър съпруг, 296 00:33:57,850 --> 00:34:00,150 добър баща, но има нужда от нещо повече. 297 00:34:00,350 --> 00:34:03,000 От какво ще се нужда, има семейството си и теб? 298 00:34:03,150 --> 00:34:05,200 Трябва да отиде в Лондон. - Лондон? 299 00:34:05,350 --> 00:34:07,400 Да. 300 00:34:07,800 --> 00:34:10,750 Защо Лондон? - Защото Лондон събира целият свят. 301 00:34:11,050 --> 00:34:13,200 Може да разшири работата на баща си. 302 00:34:13,350 --> 00:34:16,250 Пак прибързваш. - Не прибързвам. Има нужда от повече. 303 00:34:16,450 --> 00:34:19,500 Той не е от този свят. - Нуждае се от подходяща работа. 304 00:34:19,650 --> 00:34:22,950 Какво има в този малък град? Този малък живот… ще го смаже. 305 00:34:24,050 --> 00:34:27,100 Трябва да се отдели от баща си. - Ще отидеш ли с него? 306 00:34:27,250 --> 00:34:30,450 Не, ще изчакам докато се устрои. Скоро ще сме повече. 307 00:34:30,750 --> 00:34:33,850 Още едно дете? - Да, до края на лятото. 308 00:34:34,900 --> 00:34:37,900 Тогава сега не е време да го пращаме. - Ще го загубя. 309 00:34:38,700 --> 00:34:41,350 Вече го губя. - Ще го изгубиш, ако го изпратиш. 310 00:34:41,550 --> 00:34:44,150 Не, уверена съм в любовта ни. 311 00:34:45,000 --> 00:34:47,750 Моля те. Ще говориш ли с баща му? 312 00:34:47,900 --> 00:34:50,900 Той ще те послуша, ако му предложиш да отиде в Лондон. 313 00:34:51,750 --> 00:34:53,800 Моля те. 314 00:34:55,400 --> 00:34:57,850 Трябва да си намеря жилище. 315 00:34:58,050 --> 00:35:00,700 Да е близо до реката, до кожарските работилници. 316 00:35:00,850 --> 00:35:03,850 Казаха ми, че течението на реката е опасно, 317 00:35:04,050 --> 00:35:06,500 ще ми трябва опитен лодкар всеки път, 318 00:35:06,650 --> 00:35:09,400 и със сигурност ще наемам, обещавам. 319 00:35:11,300 --> 00:35:13,550 Постоянно ще мисля за теб и Сузана. 320 00:35:13,700 --> 00:35:16,900 Ще намеря жилище в Лондон и всички пак ще сме заедно. 321 00:35:23,750 --> 00:35:26,650 Още не знаеш дали е момче или момиче? - Не. 322 00:35:27,000 --> 00:35:29,050 Не знам защо. 323 00:35:29,450 --> 00:35:32,450 Винаги казваш, че ще имаш две деца. - Да. 324 00:35:32,900 --> 00:35:35,250 Две деца стоят на смъртния ми одър. 325 00:35:35,800 --> 00:35:38,700 Ето го второто. 326 00:35:48,800 --> 00:35:51,000 Няма да се сбогуваме. - Няма. 327 00:35:57,550 --> 00:35:59,600 Хайде… Тръгвай. 328 00:36:34,300 --> 00:36:36,500 Отиваш ли някъде? - Не, просто… 329 00:36:37,000 --> 00:36:39,550 Да, отивам на езерото… - Не отиваш в гората. 330 00:36:44,100 --> 00:36:46,250 Трябва. - Не, не трябва. Гилбърт! 331 00:36:46,400 --> 00:36:49,050 Трябва да ме оставиш да ида. 332 00:36:49,200 --> 00:36:51,350 Остави ме да отида! - Мисис Агнес. 333 00:36:51,500 --> 00:36:53,850 Трябва да ме пуснеш! - Реката е преляла! 334 00:36:54,000 --> 00:36:56,550 Не може да стигнеш до гората. - Остави ме! Не! 335 00:36:56,700 --> 00:37:00,100 Всичко е готово за теб. - Бебето ми! Не… Бебето ми! 336 00:37:15,300 --> 00:37:17,350 Не мога. 337 00:37:18,100 --> 00:37:22,400 Няма да родя бебето си в тази къща. 338 00:37:22,800 --> 00:37:25,100 Не и в тази къща. Не. 339 00:37:28,800 --> 00:37:30,850 Реката. - Тихо, тихо. 340 00:37:31,000 --> 00:37:33,650 Не, не. Той спомена за реката. Реката е опасна. 341 00:37:33,800 --> 00:37:35,900 Може да го отнесе течението! 342 00:37:37,300 --> 00:37:39,350 Агнес, Агнес. 343 00:37:39,700 --> 00:37:42,550 Агнес, всичко е наред с него. 344 00:37:42,700 --> 00:37:45,750 Не помниш ли последното му писмо? - Спри да крещиш. 345 00:37:45,900 --> 00:37:49,750 Ще събудиш целия град. - Звучеше… Звучеше различно. 346 00:37:49,900 --> 00:37:53,050 Не, имаше добри новини. Театърът. 347 00:37:53,200 --> 00:37:55,850 Театърът. - Има договор с актьорите 348 00:37:56,000 --> 00:37:58,600 да изработва ръкавици. - Ръкавици. 349 00:37:59,400 --> 00:38:02,050 Агнес, мълчи вече. Тихо. 350 00:38:02,250 --> 00:38:04,300 Тихо, тихо. - Напъни. Напъни. 351 00:38:10,000 --> 00:38:12,250 Ето го. - Момче е. 352 00:38:12,400 --> 00:38:15,650 Ето го. - Добро момче. 353 00:38:15,900 --> 00:38:17,950 Добро момче. 354 00:38:20,900 --> 00:38:22,950 Момче е. 355 00:38:26,100 --> 00:38:28,150 Момче е. 356 00:38:29,600 --> 00:38:31,650 Моето момче. 357 00:38:34,200 --> 00:38:36,250 Благодаря ви. 358 00:38:49,200 --> 00:38:52,700 Какво става? Какво става? - Пак започва. 359 00:38:53,500 --> 00:38:56,050 Ще имаш близнаци, момичето ми. - Ела, Елиза. 360 00:38:56,200 --> 00:38:58,250 Бързо. 361 00:38:59,300 --> 00:39:01,350 Вземи го. 362 00:39:06,000 --> 00:39:08,500 Двама ще стоят на смъртния ми одър. 363 00:39:09,500 --> 00:39:11,650 Винаги съм вярвала, че ще са… 364 00:39:11,800 --> 00:39:13,900 … че ще са децата ми. 365 00:39:14,500 --> 00:39:17,950 И сега… сега разбирам, че ще си ти. 366 00:39:18,100 --> 00:39:21,050 Трябва да я качим на стола. Идва. Тук е. 367 00:39:21,400 --> 00:39:24,100 Хайде, ставай. Ставай. - Не мога… 368 00:39:25,600 --> 00:39:28,000 Не мога. Не трябваше да… 369 00:39:28,400 --> 00:39:30,450 Не мога… 370 00:39:31,900 --> 00:39:35,700 Не мога да го направя. Сбърках. Сбърках. 371 00:39:35,900 --> 00:39:37,950 Сбърках… 372 00:39:38,100 --> 00:39:40,150 Той… Той не е тук. 373 00:39:40,300 --> 00:39:42,550 Той… Той не е тук. 374 00:39:42,700 --> 00:39:45,100 Агнес, можеш… 375 00:39:46,200 --> 00:39:48,900 … и трябва да го направиш. - Не мога. 376 00:39:51,900 --> 00:39:53,950 Агнес. 377 00:39:54,350 --> 00:39:56,950 Можеш… и ще го направиш. 378 00:39:58,900 --> 00:40:03,500 Съпругът ти е роден тук, в тази стая. 379 00:40:04,400 --> 00:40:08,100 Пое първия си дъх там, до прозореца. 380 00:40:10,300 --> 00:40:12,350 Моля те. 381 00:40:12,700 --> 00:40:15,050 Моля те, нека това дете да живее. 382 00:40:15,200 --> 00:40:17,700 Нека това дете да живее. Моля те. 383 00:40:17,950 --> 00:40:22,100 Нека… да се върне и да бъде с детето си. 384 00:40:23,400 --> 00:40:26,600 Моля те. Да ме помни винаги с добро. 385 00:40:27,300 --> 00:40:29,350 И да не ме забравя. 386 00:40:29,800 --> 00:40:31,850 Мама. 387 00:40:32,350 --> 00:40:34,400 Мама. Мама? 388 00:40:42,200 --> 00:40:45,450 Твърде слаба е. Изпитваше голяма болка. 389 00:40:45,600 --> 00:40:49,550 Бедната жена, ставаше все по-слаба и по-слаба. 390 00:40:49,700 --> 00:40:53,150 Така се случва понякога. - Сигурно е знаела, че краят е близо. 391 00:40:53,300 --> 00:40:55,750 Най-добре е да не говорим за нея пред децата. 392 00:40:55,900 --> 00:40:58,400 По-безопасно е да са с друга майка. 393 00:40:59,500 --> 00:41:02,800 Толкова са малки. Може да я забравят. 394 00:41:04,700 --> 00:41:07,550 Мамо! Мамо, не! - Агнес. Не, Агнес. 395 00:41:08,200 --> 00:41:10,650 Дете, дете. - Мамо, не! 396 00:41:12,200 --> 00:41:15,050 Не! Не, искам да я видя! - Не, не! 397 00:41:15,200 --> 00:41:17,250 Искам да я видя! - Не! 398 00:41:17,400 --> 00:41:19,450 Не, мамо! - Агнес. 399 00:41:21,900 --> 00:41:24,400 Мама. Искам мама. 400 00:41:25,000 --> 00:41:27,050 Искам моята… 401 00:41:53,600 --> 00:41:56,300 Ето! Момиче е! 402 00:41:57,700 --> 00:42:00,000 Тя… Чакай. 403 00:42:04,400 --> 00:42:07,000 Хайде, хайде. - Защо не плаче? 404 00:42:09,800 --> 00:42:12,700 Защо не плаче? - Тя не е жива. 405 00:42:13,500 --> 00:42:16,250 Дай ми я. - Не бива да я гледаш, на лошо е. 406 00:42:16,400 --> 00:42:18,550 Дай ми я. - Ще бъде погребана достойно. 407 00:42:18,700 --> 00:42:20,750 Дай ми детето! 408 00:42:23,700 --> 00:42:25,750 Детето ми. 409 00:42:28,500 --> 00:42:31,800 Агнес, имаш момченце. 410 00:42:34,200 --> 00:42:36,800 Ще ти го донеса, за да го накърмиш. 411 00:42:38,800 --> 00:42:40,900 Момичето е отишло в рая. 412 00:42:43,900 --> 00:42:46,000 Не е отишла в рая. 413 00:42:47,700 --> 00:42:50,300 В нощта, в която почина майка ми, дадох обет. 414 00:42:52,100 --> 00:42:55,250 Ще ида в църквата, но няма да кажа и дума. 415 00:43:35,200 --> 00:43:37,250 Да. Да. 416 00:43:46,500 --> 00:43:48,550 Ще живееш. 417 00:43:50,400 --> 00:43:52,450 Ще живееш. 418 00:43:53,400 --> 00:43:57,700 Ще се погрижа нищо да не те отдели от мен. 419 00:44:19,500 --> 00:44:21,600 Не мога да я намеря. 420 00:44:34,900 --> 00:44:36,950 Ето. 421 00:44:37,200 --> 00:44:39,250 Идеално. 422 00:44:39,700 --> 00:44:41,800 Намерих си шапката. 423 00:44:48,100 --> 00:44:50,150 Добре. Да. 424 00:44:56,500 --> 00:44:58,700 Вземи тази страна. - Да. 425 00:44:59,400 --> 00:45:01,450 Ще я вържа. 426 00:45:03,500 --> 00:45:05,550 Идеално. 427 00:45:08,600 --> 00:45:10,800 Съжалявам. - Дай да ти помогна. 428 00:45:16,100 --> 00:45:18,150 По лицето ми е. 429 00:45:26,000 --> 00:45:28,650 Аз съм Хамнет. - Аз съм Хамнет. 430 00:45:30,100 --> 00:45:33,000 Аз съм Джудит. - Аз съм Джудит. 431 00:45:34,700 --> 00:45:36,800 Не търчете из къщата. 432 00:45:37,400 --> 00:45:39,900 Дръжте се прилично, моля, като… 433 00:45:41,100 --> 00:45:43,200 … госпожица и джентълмен. 434 00:45:46,300 --> 00:45:49,500 Къде хукнахте? - Да. Той идва, идва. 435 00:45:53,300 --> 00:45:55,450 Здравейте. - Здравей. 436 00:45:56,500 --> 00:46:00,250 Видно е, че са си разменили дрехите. Докога ще да се преструваме? 437 00:46:00,400 --> 00:46:02,700 Ще се преструваме, докато не се издадат. 438 00:46:04,600 --> 00:46:06,650 Здравей. 439 00:46:11,100 --> 00:46:14,450 Татко, ще ми помогнеш ли с гръцкия пасаж от вчерашния урок? 440 00:46:14,600 --> 00:46:17,050 Хамнет, мислех, че вече си го научил. 441 00:46:17,200 --> 00:46:19,650 Не съм, защото оставих учебника си в училище. 442 00:46:19,800 --> 00:46:22,650 Хамнет, трябва да се отнасяш сериозно към ученето. 443 00:46:22,800 --> 00:46:25,050 Как очакваш да напреднеш, ако не… 444 00:46:34,200 --> 00:46:36,650 Палавници такива. - Заблудихме ли те? 445 00:46:36,800 --> 00:46:41,100 Да. Разменихте се, за да ме заблудите пак. 446 00:46:44,700 --> 00:46:47,000 Сузана, ела тук. Ела тук. 447 00:46:50,700 --> 00:46:53,350 Помните ли изненадата за майка ви? 448 00:46:53,500 --> 00:46:55,550 Да. - Помните ли? Готови ли сте? 449 00:46:55,700 --> 00:46:58,050 Да. - Добре. Търчете навън. Хайде, хайде. 450 00:46:58,200 --> 00:47:00,250 Хайде, хайде. 451 00:47:01,700 --> 00:47:03,750 Стъпка… - Чакай. 452 00:47:03,900 --> 00:47:06,050 Една стъпка… вдясно. 453 00:47:06,200 --> 00:47:08,900 Стъпка. Още една. Още една. 454 00:47:17,200 --> 00:47:20,100 Кога ще се срещнем пак тримата 455 00:47:20,700 --> 00:47:23,350 сред дъжд и вихър, гръм и мрак? 456 00:47:23,500 --> 00:47:27,200 Боят щом роди победа и разгром! 457 00:47:27,800 --> 00:47:32,000 Ще е преди нощта. 458 00:47:32,400 --> 00:47:34,900 А къде? - Сред пустошта. 459 00:47:35,200 --> 00:47:37,350 Там, за да се срещна с Агнес. 460 00:47:37,500 --> 00:47:39,750 Пристигам, Квак! - Ха, и моят дава знак! 461 00:47:40,700 --> 00:47:42,750 Веднага! 462 00:47:42,900 --> 00:47:45,350 Зло - добро, добро и зло, 463 00:47:45,500 --> 00:47:47,650 зло - добро, добро и зло, 464 00:47:47,800 --> 00:47:51,500 зло - добро, добро и зло, от едно са потекло. 465 00:47:53,100 --> 00:47:56,400 Браво! - Беше невероятно! 466 00:47:56,600 --> 00:48:00,300 Вкопай го дълбоко и го зарови отстрани. 467 00:48:01,100 --> 00:48:05,000 Виждаш ли? Слагаш почва отстрани и потупваш. 468 00:48:07,100 --> 00:48:09,300 После… 469 00:48:14,300 --> 00:48:16,500 … разтриваш ръцете си. 470 00:48:17,400 --> 00:48:19,950 Сега назад! Направи това. 471 00:48:20,600 --> 00:48:22,900 Очертай кръг. 472 00:48:23,100 --> 00:48:25,500 Да, точно така. Готов ли си? 473 00:48:26,500 --> 00:48:28,550 Напред и назад. 474 00:48:28,750 --> 00:48:30,800 Сега, парирай, парирай. 475 00:48:31,700 --> 00:48:33,750 Добре. Отново. 476 00:48:35,300 --> 00:48:38,650 Сега, ще направя следното, а ти се отдръпваш. 477 00:48:38,900 --> 00:48:41,800 Готов ли си? Завърти се. Завърти меча си. 478 00:48:42,400 --> 00:48:44,600 Завърти се. Завърти меча си. 479 00:48:45,000 --> 00:48:47,050 Сега настъпи. 480 00:48:47,700 --> 00:48:49,900 Назад. Раз, два, три. 481 00:48:50,800 --> 00:48:53,300 Отдръпни се! Много добре. Отново. 482 00:48:53,500 --> 00:48:55,700 Джудит, какво е това? - Розмарин. 483 00:48:56,000 --> 00:48:58,350 Мащерка. - Мащерка. Обърках ги. 484 00:48:59,900 --> 00:49:01,950 Няма проблем. 485 00:49:02,100 --> 00:49:04,150 Тази… 486 00:49:04,500 --> 00:49:06,650 Това е розмарин. - Да. 487 00:49:06,800 --> 00:49:09,350 За какво се използва? - За ябълки. 488 00:49:09,500 --> 00:49:11,850 За ябълки. - Не. За какво е розмаринът? 489 00:49:12,000 --> 00:49:14,650 За добра памет. - За добра памет. 490 00:49:55,000 --> 00:49:57,600 Сега разтрийте ръцете си. 491 00:50:00,800 --> 00:50:03,200 Изсвирите едно малко пожелание. 492 00:50:05,300 --> 00:50:07,650 За да му пожелаем да продължи пътя си. 493 00:50:07,800 --> 00:50:10,300 Нали? Това ще ви свързва с него. 494 00:50:17,900 --> 00:50:19,950 Видяхте ли го? 495 00:50:20,400 --> 00:50:22,600 Не го ли видяхте в небето? 496 00:50:23,000 --> 00:50:25,150 Добре, да го направим пак. 497 00:50:25,300 --> 00:50:27,450 Пожелайте нещо друго. 498 00:50:29,700 --> 00:50:31,750 Вижте. Точно там. 499 00:50:32,200 --> 00:50:34,300 Точно там. Видяхте ли го? 500 00:50:35,800 --> 00:50:39,650 Пази всичките ви желания в малкото си сърце. 501 00:50:40,200 --> 00:50:43,750 Всеки път, когато ви липсва, просто направете… 502 00:50:46,300 --> 00:50:48,350 Къде тръгна? 503 00:50:48,800 --> 00:50:50,850 А? Ще те хвана! 504 00:50:52,000 --> 00:50:54,050 Ще те хвана! 505 00:50:58,400 --> 00:51:00,450 Татко? 506 00:51:04,600 --> 00:51:06,800 Всичко ли е наред? - Да. 507 00:51:11,800 --> 00:51:14,500 Чуй, искам да стоиш далеч от дядо си. 508 00:51:14,900 --> 00:51:17,650 Няма да посегне сестрите ти, но се тревожа за теб. 509 00:51:17,800 --> 00:51:20,150 Искам да си в безопасност, когато ме няма. 510 00:51:20,300 --> 00:51:23,050 В Лондон ли се връщаш? - Да, утре. 511 00:51:23,700 --> 00:51:26,100 Утре? - Всичко е наред. 512 00:51:28,200 --> 00:51:31,000 Идваме ли с теб този път? - Не, още не. 513 00:51:39,300 --> 00:51:41,400 Ще ми липсваш, 514 00:51:41,900 --> 00:51:44,300 но трябва да отида, разбираш ли? Аз… 515 00:51:45,200 --> 00:51:47,250 Знам. 516 00:51:47,400 --> 00:51:49,450 Разбирам. 517 00:51:50,600 --> 00:51:52,650 Радвам се. 518 00:51:52,900 --> 00:51:55,750 Защото искам да се грижиш за майка си и сестрите си. 519 00:51:55,900 --> 00:51:58,000 Ще се справиш ли? - Да. 520 00:51:58,600 --> 00:52:00,700 Ще бъдеш ли смел? - Да. 521 00:52:02,100 --> 00:52:04,250 Ще бъдеш ли смел? - Да. 522 00:52:04,400 --> 00:52:07,750 Ще бъдеш ли смел?! А?! - Да! Да, ще съм смел! 523 00:52:08,000 --> 00:52:10,050 Ще съм смел. 524 00:52:10,200 --> 00:52:12,250 Ще съм смел. 525 00:52:13,700 --> 00:52:16,100 Търся къде да живеем в Лондон. 526 00:52:19,000 --> 00:52:21,050 Есента идва. 527 00:52:22,500 --> 00:52:24,600 Децата ще се разболеят. 528 00:52:26,900 --> 00:52:29,100 Джудит, не е достатъчно силна. 529 00:52:29,800 --> 00:52:32,100 Диша трудно. 530 00:52:33,400 --> 00:52:35,500 Въздухът в Лондон е… 531 00:52:36,000 --> 00:52:39,600 Не можем, но някой ден ще дойдем. 532 00:52:41,600 --> 00:52:43,800 Ще дойдем с теб в Лондон. 533 00:52:45,200 --> 00:52:47,300 Не, няма да дойдете. 534 00:52:47,900 --> 00:52:50,000 Никога няма да дойдете. 535 00:52:50,800 --> 00:52:53,800 Чакахте летните жеги да минат… 536 00:52:55,100 --> 00:52:57,250 … сушата на есента, 537 00:52:58,500 --> 00:53:00,550 снега и студа. 538 00:53:01,900 --> 00:53:04,750 Не вярваш, че Джудит ще оцелее в Лондон. 539 00:53:06,700 --> 00:53:09,600 Всичко ще дадеш за живота на това дете. 540 00:53:10,300 --> 00:53:12,900 Не постъпва ли така една майка? - Естествено. 541 00:53:14,200 --> 00:53:16,250 Така че… 542 00:53:19,100 --> 00:53:24,500 … реших да потърся земя извън Стратфорд. 543 00:53:26,000 --> 00:53:28,200 Там ще сте добре с децата. 544 00:53:30,800 --> 00:53:32,850 Благодаря ти. 545 00:53:38,000 --> 00:53:40,100 Къде е тя? А! 546 00:53:44,500 --> 00:53:46,900 Хамнет. Ето го. 547 00:53:50,500 --> 00:53:52,550 Ела тук. 548 00:53:57,400 --> 00:53:59,500 Обичам те. Обичам те. Обичам те. 549 00:54:01,200 --> 00:54:03,250 Добре. Обичам те. 550 00:54:05,400 --> 00:54:07,450 Хайде. - Обичам те. 551 00:54:08,400 --> 00:54:10,450 Обичам те. 552 00:54:14,900 --> 00:54:16,950 Добре. Ела тук. 553 00:54:18,000 --> 00:54:20,100 Помни какво ти казах. - Добре. 554 00:54:22,500 --> 00:54:24,550 Добро момче. 555 00:54:26,000 --> 00:54:28,050 Чао. - Чао. 556 00:54:32,200 --> 00:54:34,250 Чао. - Чао. 557 00:54:36,100 --> 00:54:38,150 Чао. - Чао. 558 00:54:57,700 --> 00:54:59,750 Хамнет? 559 00:55:08,000 --> 00:55:10,100 Хайде. Ела тук. 560 00:55:15,600 --> 00:55:17,700 Покажи ми ръката си. 561 00:55:18,600 --> 00:55:20,650 Какво? Какво виждаш? 562 00:55:22,200 --> 00:55:24,250 Виждам те… 563 00:55:24,900 --> 00:55:26,950 Пораснал. 564 00:55:28,200 --> 00:55:30,250 И много силен. 565 00:55:30,800 --> 00:55:33,850 И те виждам в Лондон, работиш с баща си. 566 00:55:36,200 --> 00:55:38,250 В театъра? - Да. 567 00:55:38,400 --> 00:55:40,450 В театъра. 568 00:55:42,900 --> 00:55:46,200 Какво ще правя? - Какво искаш да правиш, Хамнет? 569 00:55:46,600 --> 00:55:50,100 Да бъда актьор с меч. 570 00:55:50,600 --> 00:55:53,250 С меч? - Да. 571 00:55:53,600 --> 00:55:57,050 И да кръстосваме мечове с другия актьор. 572 00:55:57,200 --> 00:55:59,250 Покажи ми. 573 00:55:59,900 --> 00:56:03,150 Ще е страшна битка и всички, които гледат, 574 00:56:03,300 --> 00:56:05,500 ще се изплашат до смърт. 575 00:56:06,600 --> 00:56:09,700 И кой ще победи? - Аз, разбира се. 576 00:56:09,900 --> 00:56:12,000 Разбира се, че ще победиш. 577 00:56:23,700 --> 00:56:25,800 Нещо ги е разстроило. 578 00:56:26,900 --> 00:56:28,950 Какво може да е? 579 00:56:30,300 --> 00:56:33,100 Времето? Може нещо във въздуха? 580 00:56:35,700 --> 00:56:38,700 Най-добре кажи на Джоан да държи децата вкъщи днес. 581 00:59:28,700 --> 00:59:30,750 Джудит? 582 00:59:34,900 --> 00:59:36,950 Джудит? 583 00:59:37,100 --> 00:59:39,150 Къде си? 584 00:59:41,400 --> 00:59:44,900 Събуди се! Пекарката ми каза, че котката й има котенца. 585 00:59:45,700 --> 00:59:47,800 Трябва да ги видим. 586 00:59:54,200 --> 00:59:56,300 Осем, Джудит. Осем! 587 00:59:57,400 --> 00:59:59,700 Трябва да побързаме, ще вали. 588 01:00:03,500 --> 01:00:05,550 Джудит? 589 01:00:06,500 --> 01:00:08,550 Джуд? 590 01:00:11,200 --> 01:00:13,250 Какво има? 591 01:00:15,700 --> 01:00:18,500 Какво става, Джудит? Джудит, кажи ми. 592 01:00:20,500 --> 01:00:23,900 Джудит, събуди се. Джудит, моля те. Джудит. 593 01:00:39,000 --> 01:00:41,100 Какво има? - Джудит. 594 01:00:48,000 --> 01:00:50,600 Откога е така? - Откакто се върнах от училище. 595 01:00:54,400 --> 01:00:56,500 Боже мой. - Заразена е. 596 01:00:57,300 --> 01:00:59,350 Нали? 597 01:00:59,500 --> 01:01:01,550 Има чума. 598 01:01:01,700 --> 01:01:05,800 Нали, мамо? - Намери баба си. Помоли я да дойде. 599 01:01:06,400 --> 01:01:08,450 Веднага! 600 01:01:15,300 --> 01:01:18,550 Тя гори. Трябва ни още вода. 601 01:01:18,700 --> 01:01:21,950 Подсилете огъня и стоплете още вода. Трябва ни топла вода. 602 01:01:22,100 --> 01:01:24,750 Елиза, донеси още вода и маргаритки от кухнята. 603 01:01:24,900 --> 01:01:28,550 Канела, ще погне за температурата. Борова трева или ружа. Мащерка. 604 01:01:28,700 --> 01:01:30,900 Ще ги намериш в стаята. - Мама. 605 01:01:31,100 --> 01:01:35,300 Да, мама е тук, скъпа. Изпий това. Розмарин и желе. 606 01:01:35,500 --> 01:01:39,050 Всичко ще е наред, нали? Всичко ще бъде наред. 607 01:01:39,200 --> 01:01:41,350 Джудит, остани с мен. 608 01:01:41,500 --> 01:01:43,700 Мама е тук. Всичко е наред. Мама е тук. 609 01:01:43,900 --> 01:01:46,250 Трябва ни ревен, за да прочистим стомаха 610 01:01:46,400 --> 01:01:48,850 и да прогоним заразата. Ще донесеш ли малко? 611 01:01:49,000 --> 01:01:51,850 Мама е тук. Всичко е наред. Джудит, всички сме тук. 612 01:01:52,000 --> 01:01:54,950 Сузана, донеси и малко вода. - Хамнет, Мери и Сузана. 613 01:01:55,150 --> 01:01:58,150 Донеси първо водата. - Защо той не е тук? 614 01:01:59,700 --> 01:02:02,100 Елиза, пиши на брат си да дойде. 615 01:02:05,800 --> 01:02:07,850 Джудит. 616 01:02:09,200 --> 01:02:11,300 Отвори си устата, Джудит. 617 01:02:11,500 --> 01:02:14,400 Отвори си устата. Мама е тук. Само това. 618 01:02:14,600 --> 01:02:17,700 Ще ти помогне. Да, ще си в безопасност. 619 01:02:18,200 --> 01:02:20,350 Отвори устата си и го изпий. 620 01:02:20,800 --> 01:02:23,600 Преглътни го. Мама е тук. Всичко е наред, Джудит. 621 01:02:25,300 --> 01:02:27,400 Мама е тук. Всичко е наред. 622 01:02:27,600 --> 01:02:29,650 Всичко е наред. 623 01:02:56,500 --> 01:02:58,550 Агнес. 624 01:02:58,700 --> 01:03:00,750 Агнес. 625 01:03:00,900 --> 01:03:03,200 Направи всичко, което можеш. 626 01:03:06,200 --> 01:03:08,500 Няма да я оставя да премине. 627 01:03:21,700 --> 01:03:25,550 Бабо, имала три дъщери, които са били взети. 628 01:03:29,800 --> 01:03:31,850 Бяха ли… 629 01:03:33,500 --> 01:03:35,600 Бяха ли като Джудит? 630 01:03:38,300 --> 01:03:40,500 Ан беше на седем годинки. 631 01:03:42,300 --> 01:03:44,400 Другите две бяха бебета. 632 01:03:44,900 --> 01:03:47,250 Всички имаха отоци и… 633 01:03:49,400 --> 01:03:51,500 … треска като Джудит. 634 01:03:51,900 --> 01:03:54,000 Майка ти се опитва да… 635 01:03:54,450 --> 01:03:56,500 … да й помогне. 636 01:03:57,400 --> 01:03:59,450 Не е лесно. 637 01:04:02,500 --> 01:04:05,100 Даденото може да бъде отнето по всяко време. 638 01:04:08,800 --> 01:04:11,050 Никога не трябва да се отчайваме. 639 01:04:12,600 --> 01:04:15,100 Никога не приемай за даденост… 640 01:04:17,700 --> 01:04:19,950 … че сърцата на децата ни бият, 641 01:04:20,200 --> 01:04:22,250 че дишат, 642 01:04:22,700 --> 01:04:26,050 че ходят и говорят и… 643 01:04:29,200 --> 01:04:31,600 … и се усмихват, спорят, играят. 644 01:04:35,200 --> 01:04:38,650 Никога не забравяй, че може да си отидат. 645 01:04:46,300 --> 01:04:48,350 Джуд. 646 01:05:30,500 --> 01:05:32,550 Джуд. 647 01:05:43,500 --> 01:05:45,550 Не се натъжавай. 648 01:05:47,600 --> 01:05:49,750 Ще си добре. 649 01:05:50,700 --> 01:05:52,750 Няма да съм добре. 650 01:05:53,400 --> 01:05:55,450 Не и без теб. 651 01:06:07,500 --> 01:06:10,600 Тук е. Виждаш ли я, Джуд? 652 01:06:17,300 --> 01:06:19,350 Гледа ни. 653 01:06:20,700 --> 01:06:22,950 Ще й кажа да ни вземе и двамата. 654 01:06:23,150 --> 01:06:25,250 Ще отидем заедно. 655 01:06:32,600 --> 01:06:34,650 Обърни се. 656 01:06:35,100 --> 01:06:37,150 Обърни се. 657 01:06:44,200 --> 01:06:46,250 Тя ще обърка. 658 01:06:47,300 --> 01:06:49,450 Не може да ни различи. 659 01:06:52,000 --> 01:06:54,100 Дишай с мен, Джудит. 660 01:07:26,000 --> 01:07:28,100 Давам ти живота си. 661 01:07:29,100 --> 01:07:31,150 Ще оздравееш. 662 01:07:31,600 --> 01:07:34,200 Давам ти живота си, Джудит. 663 01:07:40,800 --> 01:07:42,850 Ще съм смел. 664 01:07:44,250 --> 01:07:46,350 Ще съм смел, тате. 665 01:07:46,800 --> 01:07:48,850 Ще съм смел. 666 01:07:51,800 --> 01:07:53,850 Ще съм смел. 667 01:07:54,500 --> 01:07:56,550 Ще съм смел, тате. 668 01:07:56,700 --> 01:07:58,750 Ще съм смел. 669 01:08:00,500 --> 01:08:02,550 Ще съм смел. 670 01:08:32,700 --> 01:08:34,750 Възможно най-бързо. 671 01:09:20,100 --> 01:09:23,150 Хамнет. Хамнет, не бива да си тук. 672 01:09:23,300 --> 01:09:25,400 Хайде в леглото. 673 01:09:31,000 --> 01:09:33,050 Хамнет. 674 01:09:34,200 --> 01:09:36,250 Хамнет? 675 01:09:56,700 --> 01:09:58,750 Мамо. 676 01:10:01,700 --> 01:10:03,750 Мамо. 677 01:10:06,300 --> 01:10:08,350 Мамо. 678 01:10:55,800 --> 01:10:57,850 Хамнет. 679 01:10:58,000 --> 01:11:00,050 Отвори си устата. 680 01:11:00,700 --> 01:11:02,800 Всичко ще е наред. 681 01:11:12,900 --> 01:11:15,300 Гори. Изгаря. 682 01:11:15,800 --> 01:11:18,000 Няма да… Няма да залепне! 683 01:11:20,300 --> 01:11:23,050 Камък. Горе има камък с дупка в средата. 684 01:11:23,200 --> 01:11:26,150 До леглото му. Донеси ми го. Трябва ми. 685 01:11:26,300 --> 01:11:28,750 И сол. Донеси сол. Ще можеш ли? 686 01:11:28,900 --> 01:11:31,350 Всичката сол, която намериш. 687 01:11:31,500 --> 01:11:33,600 Вода. Трябва ми вода. 688 01:11:33,850 --> 01:11:36,350 Той е… твърде горещ. Изгаря. 689 01:11:36,500 --> 01:11:39,450 Скъпи, мама е тук. Всичко ще е наред. 690 01:11:39,600 --> 01:11:42,000 Всичко ще е наред. Всичко ще е наред. 691 01:11:45,600 --> 01:11:47,650 Всичко ще е наред. 692 01:11:51,100 --> 01:11:53,200 Хамнет, не се страхувай. 693 01:11:54,100 --> 01:11:58,150 Няма защо да се страхуваш. Всичко ще е наред. Мама е тук. 694 01:11:58,300 --> 01:12:01,050 Мама е тук. Всичко е наред. Мама е тук. 695 01:12:02,100 --> 01:12:06,900 Погледни ме. Мама е тук. Никога, никога няма да те пусна да си отидеш. 696 01:12:07,200 --> 01:12:10,350 Разбираш ли? Никога, никога няма да те пусна. 697 01:12:10,600 --> 01:12:12,650 Обичам те. 698 01:12:14,400 --> 01:12:16,450 Обичам те. 699 01:12:25,400 --> 01:12:28,550 Елиза, заведи Джудит в кухнята и стойте там. 700 01:12:28,700 --> 01:12:30,750 Моля те! 701 01:12:32,200 --> 01:12:34,250 Той има нужда от мен! - В кухнята. 702 01:12:34,400 --> 01:12:36,500 Има нужда от мен! 703 01:12:37,800 --> 01:12:39,850 Моля те! 704 01:12:43,300 --> 01:12:45,350 Валериан… 705 01:12:46,500 --> 01:12:49,100 Хамнет, Хамнет, Хамнет. 706 01:12:49,300 --> 01:12:52,050 Хамнет, трябва да останеш. Хамнет, моля те. 707 01:12:52,200 --> 01:12:54,850 Трябва да останеш с нас. Мама има нужда от теб. 708 01:12:55,000 --> 01:12:58,850 Ние имаме нужда от теб. Моля те, Хамнет. 709 01:12:59,000 --> 01:13:01,450 Хамнет, Хамнет, Хамнет. - Остави го на мира! 710 01:13:01,600 --> 01:13:03,900 Не виждаш ли, че е твърде късно! 711 01:13:05,000 --> 01:13:07,050 Моля те, моля те. 712 01:13:07,300 --> 01:13:09,550 Хамнет? Хамнет. 713 01:13:10,400 --> 01:13:12,450 Хамнет. 714 01:13:56,300 --> 01:13:58,400 Синът ми си отиде. 715 01:13:59,800 --> 01:14:01,900 Синът ми. Загубих моя… 716 01:14:02,600 --> 01:14:04,650 Загубих моя… 717 01:15:11,800 --> 01:15:14,300 Видях светлината, не можах да заспя. 718 01:15:22,300 --> 01:15:24,350 Тук. 719 01:15:44,000 --> 01:15:46,650 Дете, не. Легни си. 720 01:15:46,800 --> 01:15:48,900 Не, нека да остане. 721 01:15:52,000 --> 01:15:55,400 Вината е моя, мамо. Вината е моя. - Не. Не. 722 01:15:57,300 --> 01:16:00,000 Нямаш вина, Джудит. 723 01:16:00,900 --> 01:16:03,000 Размени се с мен. 724 01:16:03,300 --> 01:16:05,450 Заблуди я. - Кого заблуди? 725 01:16:05,800 --> 01:16:07,850 Смъртта. 726 01:16:08,000 --> 01:16:10,800 Джудит. - Тя го взе, когато дойде за мен. 727 01:16:12,400 --> 01:16:14,700 Не споменавай за това никого. 728 01:16:16,800 --> 01:16:19,100 Треската дойде за брат ти и го взе. 729 01:16:20,800 --> 01:16:22,900 Искаш ли да го видиш? 730 01:16:24,300 --> 01:16:26,350 Да. 731 01:16:34,400 --> 01:16:36,450 Върви, виж го. 732 01:16:48,200 --> 01:16:50,400 Наистина ли е той? 733 01:16:51,400 --> 01:16:53,450 Да. 734 01:16:55,750 --> 01:16:58,050 Не прилича на него. 735 01:17:01,700 --> 01:17:03,750 Не. 736 01:17:09,900 --> 01:17:11,950 Не е той. 737 01:17:12,200 --> 01:17:14,250 Не е той. 738 01:17:14,800 --> 01:17:16,850 Не е той. 739 01:17:18,400 --> 01:17:20,450 Още не е съмнало. 740 01:17:20,600 --> 01:17:22,700 Не сме го подготвили. 741 01:17:24,000 --> 01:17:26,050 Закъснях ли? 742 01:17:32,000 --> 01:17:34,050 Това си ти. - Татко. 743 01:17:40,900 --> 01:17:42,950 Аз съм. 744 01:18:00,900 --> 01:18:02,950 Къде е той? 745 01:18:05,400 --> 01:18:07,450 Къде е… 746 01:18:11,500 --> 01:18:13,550 Къде… 747 01:18:57,800 --> 01:18:59,900 Това е момчето ми. 748 01:19:04,400 --> 01:19:06,450 Момчето ми. 749 01:19:28,200 --> 01:19:30,250 Не го видях. 750 01:19:37,100 --> 01:19:39,450 Трябваше да му обръщам повече внимание. 751 01:19:39,600 --> 01:19:41,850 Винаги съм мислила, че тя ще е взетата, 752 01:19:42,000 --> 01:19:44,200 а през цялото време е бил той. 753 01:19:45,100 --> 01:19:49,000 Аз съм глупачка. - Не, никой не е можел да го спаси. 754 01:19:49,900 --> 01:19:52,900 Направила си всичко, което си могла. - Съмняваш ли се? 755 01:19:55,100 --> 01:19:58,800 Нямаше те. Щях да изтръгна сърцето си и да му го дам. 756 01:19:58,950 --> 01:20:01,450 Щях да дам живота си за него. 757 01:20:01,600 --> 01:20:03,650 Знам. - Не, не знаеш. 758 01:20:05,100 --> 01:20:07,200 Не знаеш. Не беше тук. 759 01:20:09,500 --> 01:20:11,600 Той умря в агония. 760 01:20:15,650 --> 01:20:17,700 Беше в агония. - Агнес. 761 01:20:17,850 --> 01:20:20,250 Плачеше и плачеше. - Агнес, спри. 762 01:20:20,400 --> 01:20:22,550 И малкото му тяло се гърчеше от болка. 763 01:20:22,700 --> 01:20:24,950 Не, не ми шъткай. Беше толкова уплашен. 764 01:20:25,100 --> 01:20:27,200 А теб те нямаше. - Знам. 765 01:20:31,000 --> 01:20:34,250 Опитах всичко, което можах. - Знам, че си го направила. 766 01:20:34,500 --> 01:20:37,150 Опитах… - Направила си всичко, което си могла. 767 01:20:37,300 --> 01:20:39,500 Направила си всичко, което си могла. 768 01:20:39,900 --> 01:20:41,950 Всичко. 769 01:20:43,200 --> 01:20:45,250 Всичко. 770 01:20:47,600 --> 01:20:49,800 Агнес. Агнес. 771 01:21:13,400 --> 01:21:16,700 Ще изпратя вест, Агнес. - Ще изпратиш вест? 772 01:21:18,000 --> 01:21:20,050 На кого? - На теб. 773 01:21:27,900 --> 01:21:29,950 Аз съм тук. 774 01:21:30,900 --> 01:21:33,350 Ще пратя вест, когато стигна в Лондон. 775 01:21:33,500 --> 01:21:35,550 Лондон? 776 01:21:36,700 --> 01:21:38,800 Трябва да замина. 777 01:21:41,800 --> 01:21:46,050 Да заминеш? Как можеш? - Светът не стои на едно място, Агнес. 778 01:21:49,900 --> 01:21:52,250 Има хора, които ме чакат в Лондон. 779 01:21:52,400 --> 01:21:56,200 Сезонът започва и хората ми ще се върне всеки момент от Кент. 780 01:22:02,500 --> 01:22:04,600 Трябва да тръгвам сега. 781 01:22:05,100 --> 01:22:07,150 Сега? 782 01:22:07,400 --> 01:22:11,100 Пътешественици заминават днес и имат свободен кон, така че да. 783 01:22:13,600 --> 01:22:16,100 Грижи се за момичетата, ще се върна… Спри. 784 01:22:17,700 --> 01:22:19,750 Недей. 785 01:22:47,500 --> 01:22:49,550 Заминавай, заминавай. 786 01:22:59,300 --> 01:23:01,350 Хамнет 787 01:23:01,700 --> 01:23:04,500 "Когато гледам как летят стрелките 788 01:23:05,400 --> 01:23:08,300 и в мрак отнасят тоя златен ден, 789 01:23:09,300 --> 01:23:12,000 когато вехне всеки цвят в лехите 790 01:23:12,800 --> 01:23:15,800 и кичурът коси е посребрен, 791 01:23:16,900 --> 01:23:19,800 когато рони сетен лист дървото - 792 01:23:21,000 --> 01:23:24,000 подслон преди за руините стада - 793 01:23:24,800 --> 01:23:27,600 и в ритлите един мъртвец - сеното, 794 01:23:28,900 --> 01:23:31,800 ни кима с остра, щръкнала брада - 795 01:23:33,800 --> 01:23:36,500 тъгувам, че на твоя чар и лято 796 01:23:37,300 --> 01:23:40,100 им предстои да прецъфтят и те 797 01:23:40,300 --> 01:23:43,600 като на всеки нежен цвят, 798 01:23:44,100 --> 01:23:47,100 когато друг цвят в пръстта се готви да расте. 799 01:23:47,300 --> 01:23:51,350 Щом дните преобръщат всичко в прах, 800 01:23:51,600 --> 01:23:54,400 потомство остави да спори с тях." 801 01:23:55,900 --> 01:23:58,050 Ще го прочетеш ли пак? 802 01:23:58,200 --> 01:24:01,100 Не. Прочетох го три пъти. 803 01:24:02,900 --> 01:24:04,950 Достатъчно. 804 01:24:07,900 --> 01:24:10,350 Искате ли подаръците? - Подаръци от Лондон. 805 01:24:10,500 --> 01:24:12,700 Гребен за теб, Джуд. 806 01:24:14,800 --> 01:24:16,900 Трябва да внимаваш. 807 01:24:23,100 --> 01:24:25,200 Това е за теб, Агнес. 808 01:24:34,300 --> 01:24:36,350 От рубин е, нали? 809 01:24:36,800 --> 01:24:39,100 По-красива не съм виждала. 810 01:24:40,200 --> 01:24:42,400 Всички говорят за новата къща. 811 01:24:42,700 --> 01:24:45,800 Най-голямата в Стратфорд. Има толкова стаи. 812 01:24:46,100 --> 01:24:49,350 Човек може да се загуби. - Ти ще пазиш ключовете, Сузана. 813 01:24:49,900 --> 01:24:52,300 Трябва да се грижиш добре за къщата. 814 01:24:53,800 --> 01:24:55,850 Сложи я, мамо. 815 01:25:15,300 --> 01:25:17,700 Вартоломей показа ли ти новата къща? 816 01:25:22,200 --> 01:25:24,250 Харесва ли ти? 817 01:25:25,400 --> 01:25:27,500 Защо ти не ми я показа? 818 01:25:29,300 --> 01:25:31,500 Страхуваш се, че няма да тръгна? 819 01:25:33,700 --> 01:25:35,900 Защото Хамнет умря тук. 820 01:25:45,000 --> 01:25:47,200 Постоянно се чудя къде е. 821 01:25:49,300 --> 01:25:51,350 Къде е отишъл. 822 01:25:54,000 --> 01:25:56,700 Каквото и да правя, се чудя: "Къде е?" 823 01:25:58,700 --> 01:26:00,900 Не може просто да е изчезнал. 824 01:26:03,800 --> 01:26:07,700 Трябва само да го намеря. Трябва да е някъде. 825 01:26:09,300 --> 01:26:13,050 Страхувам се, че може да полудея, дори и сега, година по-късно. 826 01:26:13,200 --> 01:26:15,300 Една година е нищо. 827 01:26:19,400 --> 01:26:21,700 Една година е нищо. Всяка секунда… 828 01:26:23,350 --> 01:26:25,400 … всяка минута, всеки ден. 829 01:26:28,000 --> 01:26:30,500 Няма да спрем да го търсим. 830 01:26:32,700 --> 01:26:34,750 Съжалявам, Агнес. 831 01:26:37,500 --> 01:26:39,650 Чу ли? Съжалявам, Агнес. - За какво? 832 01:26:39,800 --> 01:26:42,050 Пленен от това място. - Кое място? 833 01:26:42,200 --> 01:26:45,550 В съзнанието ти това място е вече по-истинско от всяко друго. 834 01:26:45,750 --> 01:26:49,550 Дори смъртта на детето ни не може да те спре. 835 01:26:50,850 --> 01:26:52,900 Хамнет умря. 836 01:26:53,200 --> 01:26:55,250 Ужасна смърт. 837 01:26:56,400 --> 01:26:58,500 И ти трябваше да си него. 838 01:26:59,700 --> 01:27:02,100 Можеше да се сбогуваш с него. 839 01:27:31,600 --> 01:27:33,650 Какво виждаш? 840 01:27:40,900 --> 01:27:42,950 Нищо. 841 01:27:47,200 --> 01:27:49,250 Нищо? 842 01:27:50,800 --> 01:27:53,600 Нищо. - Добре. 843 01:27:59,400 --> 01:28:01,600 Трябва да се върнеш в Лондон. 844 01:28:03,700 --> 01:28:06,100 Не се притеснявай за нас. 845 01:28:08,400 --> 01:28:10,600 Справяме се отлично и без теб. 846 01:28:14,000 --> 01:28:16,150 В миналото е беше немислимо, 847 01:28:16,300 --> 01:28:18,400 но сега не е така. 848 01:28:19,700 --> 01:28:22,900 Аз ви обичах някога. - Наистина, господарю, 849 01:28:23,350 --> 01:28:26,750 вие ме накарахте да го повярвам. - А не е трябвало! 850 01:28:28,600 --> 01:28:32,900 Защото на нас, колкото и да ни… 851 01:28:35,000 --> 01:28:37,050 … присаждат добродетели, 852 01:28:37,200 --> 01:28:41,100 дивото ни стъбло си пуска вкуса. 853 01:28:43,700 --> 01:28:45,800 Аз не ви обичах. 854 01:28:46,600 --> 01:28:48,700 Толкоз по-зле за мен! 855 01:28:50,300 --> 01:28:52,400 Върви в манастир! 856 01:28:52,900 --> 01:28:55,500 Защо ти е да плодиш грешници? 857 01:28:56,200 --> 01:28:58,550 Аз сам съм донейде честен 858 01:28:58,700 --> 01:29:01,800 и все пак мога да се упрекна… 859 01:29:02,600 --> 01:29:04,650 Отново. 860 01:29:05,300 --> 01:29:07,400 Върви в манастир! 861 01:29:08,400 --> 01:29:10,750 Защо ти е да плодиш грешници? 862 01:29:11,100 --> 01:29:13,850 Аз сам съм донейде честен и все пак… - Отново. 863 01:29:14,000 --> 01:29:17,550 "Аз сам съм донейде честен." Отново. - Аз сам съм донейде честен 864 01:29:17,700 --> 01:29:20,250 и все пак мога да се упрекна… в такива неща, 865 01:29:20,400 --> 01:29:22,700 че майка да не беше ме раждала. - Отново. 866 01:29:23,900 --> 01:29:26,300 Аз сам съм… 867 01:29:27,700 --> 01:29:29,950 Отново. - Аз сам съм донейде… 868 01:29:30,100 --> 01:29:33,250 "Аз сам съм." - Аз сам съм 869 01:29:33,500 --> 01:29:37,800 донейде честен и все пак мога да се упрекна в такива неща, че… 870 01:29:38,000 --> 01:29:40,750 Отново. - Мога да се упрекна в такива неща… 871 01:29:40,900 --> 01:29:44,850 Отново! - Аз сам съм донейде честен… 872 01:29:45,000 --> 01:29:47,100 Не усещаш думите! 873 01:29:50,400 --> 01:29:52,700 Аз сам съм донейде честен 874 01:29:53,500 --> 01:29:55,850 и все пак мога да се упрекна в такива неща, 875 01:29:56,000 --> 01:29:58,600 че по-добре майка ми да не бе ме раждала. 876 01:30:00,500 --> 01:30:03,650 Аз съм много надменен, отмъстителен, славолюбив, 877 01:30:03,800 --> 01:30:07,300 че не ми стига ум да го обмисля. 878 01:30:09,200 --> 01:30:13,000 Въображение да си ги представя и време да ги извърша. 879 01:30:14,200 --> 01:30:17,650 И за какъв дявол се мотае между рая и ада? 880 01:30:17,800 --> 01:30:21,300 Всички сме негодници. Недей да вярваш на никого от нас! 881 01:30:21,900 --> 01:30:24,200 Казвам ти, поемай към манастира! Отново. 882 01:31:08,100 --> 01:31:10,150 Да бъдеш… 883 01:31:15,100 --> 01:31:17,150 … или не? 884 01:31:24,800 --> 01:31:26,850 Туй е въпросът. 885 01:31:34,500 --> 01:31:37,000 Дали е по-достойно да понасяш… 886 01:31:38,400 --> 01:31:40,700 стрелите на… 887 01:31:44,600 --> 01:31:46,650 … свирепата съдба, 888 01:31:50,000 --> 01:31:52,050 или… 889 01:31:53,900 --> 01:31:56,150 … обнажил меч, да се опълчиш… 890 01:31:58,500 --> 01:32:02,600 … срещу море от мъки и в таз битка 891 01:32:05,200 --> 01:32:07,300 да ги зачеркнеш всички? 892 01:33:08,900 --> 01:33:11,950 Моля се тези дървета 893 01:33:12,100 --> 01:33:15,850 да върнат момчето ми, защото… 894 01:33:17,500 --> 01:33:20,250 … сладкият, красив Робин 895 01:33:20,400 --> 01:33:23,900 е цялата ми радост. 896 01:33:32,200 --> 01:33:34,250 Агнес? 897 01:33:35,600 --> 01:33:39,400 Бях в града и… реших да се отбия. 898 01:33:41,300 --> 01:33:44,100 Много съжалявам за кончината на Джон. 899 01:33:45,400 --> 01:33:49,050 Как е съпругът ти? Ужасно нещо е да загубиш баща си. 900 01:33:49,200 --> 01:33:53,100 Добре е. Много зает. Подготвя комедия. 901 01:33:54,000 --> 01:33:56,300 Новата му пиеса не е комедия. 902 01:33:57,300 --> 01:33:59,350 Трагедия е, 903 01:33:59,500 --> 01:34:01,550 но ти го знаеше. 904 01:34:02,000 --> 01:34:04,100 Всички в града говорят за нея. 905 01:34:14,700 --> 01:34:17,050 Предупредих те да не се омъжваш за него. 906 01:34:17,200 --> 01:34:19,400 Не се прави, че те е грижа за мен. 907 01:34:21,200 --> 01:34:24,350 Не си ми майка и никога не си била. 908 01:34:34,900 --> 01:34:37,000 Приятен ден, Агнес. 909 01:34:42,000 --> 01:34:46,000 Не е говорил с нас от месеци. Как може да не ни каже? 910 01:34:46,600 --> 01:34:49,000 Не ти ли е любопитно? 911 01:34:50,500 --> 01:34:52,550 За какво? 912 01:34:52,700 --> 01:34:54,750 За пиесата. 913 01:34:53,500 --> 01:34:55,550 {\an8} Трагедията на ХАМЛЕТ 914 01:36:09,000 --> 01:36:11,050 Кого търсите? 915 01:36:11,400 --> 01:36:15,450 Уилям Шекспир. Ние сме семейството му от Стратфорд. 916 01:36:15,700 --> 01:36:18,000 Качете се по стълбите. Живее на тавана. 917 01:36:35,000 --> 01:36:38,600 Защо човекът с най-голямата къща в Стратфорд живее тук? 918 01:36:50,800 --> 01:36:52,850 Не разбирам. 919 01:36:54,300 --> 01:36:56,350 Мислех, че… 920 01:36:57,300 --> 01:36:59,350 Мислех, че той… 921 01:37:05,600 --> 01:37:07,650 Какво да правя? 922 01:37:10,700 --> 01:37:12,900 Дръж сърцето си отворено. 923 01:39:08,900 --> 01:39:12,450 Кой е там? - Ти първо кой си? Стой и се разкрий! 924 01:39:12,600 --> 01:39:15,000 Да живее кралят! - Бернардо? 925 01:39:15,200 --> 01:39:17,250 Ако съзреш Марцел или Хорацио - 926 01:39:17,400 --> 01:39:20,100 от мойта смяна, - кажи им да побързат! 927 01:39:20,600 --> 01:39:22,900 Май чувам ги… Не мърдай! 928 01:39:23,700 --> 01:39:25,750 Кой е там? 929 01:39:27,400 --> 01:39:30,550 Не се ли е явило онова? - Не съм видял нищо. 930 01:39:30,750 --> 01:39:33,050 Хорацио твърди… - За какво говорят? 931 01:39:35,900 --> 01:39:38,400 Какво общо има със сина ми? 932 01:39:38,600 --> 01:39:41,200 Тези мъже са уплашени. - От какво? 933 01:39:42,600 --> 01:39:44,650 Търсят призрак. 934 01:39:47,200 --> 01:39:49,550 Призрак? - … часовникът отби един часа… 935 01:39:49,700 --> 01:39:51,800 Мълчи! 936 01:39:53,150 --> 01:39:57,650 То иде! Ето го отново! - Прилича на покойния ни крал! 937 01:40:03,700 --> 01:40:06,250 И се оттегля! - Това беше той. 938 01:40:08,400 --> 01:40:10,450 Беше Уил. 939 01:40:10,900 --> 01:40:13,750 Няма го в пиесата. - Не, не. Беше Уил като призрак. 940 01:40:13,900 --> 01:40:17,250 Покойният ни крал, чийто образ пред трима ни яви се току-що, 941 01:40:17,400 --> 01:40:20,900 бе - помните - извикан на двубой. Храбрият ни Хамлет… 942 01:40:21,100 --> 01:40:23,150 Хамлет. 943 01:40:23,400 --> 01:40:25,450 Чу ли… чу ли това? 944 01:40:25,600 --> 01:40:27,950 Да. - Казаха… казаха името му. 945 01:40:28,300 --> 01:40:31,350 Агнес. Агнес, почакай. - Отмести се! 946 01:40:31,500 --> 01:40:33,750 Моля те, млъкни. 947 01:40:33,900 --> 01:40:38,300 Чакай, казаха ли името му? А? - Не се разстройвай. 948 01:40:38,500 --> 01:40:41,600 Защо… Защо използваха името му? - Тихо. 949 01:40:41,900 --> 01:40:45,850 Да вдигнем стражата и да разправим за случилото се на принца… 950 01:40:46,000 --> 01:40:48,450 Не смей да произнасяш името на сина ми! 951 01:40:48,600 --> 01:40:50,750 Тихо! - … макар и ням към нас, 952 01:40:50,900 --> 01:40:53,550 на него призракът ще заговори! 953 01:40:59,200 --> 01:41:03,050 Макар смъртта на скъпия ни брат във паметта ни още да е прясна - 954 01:41:03,200 --> 01:41:06,900 надмогнал чувствата, ни позволява, 955 01:41:07,600 --> 01:41:10,800 за брат си спомняйки с по-мъдра горест, 956 01:41:11,000 --> 01:41:14,950 да помним и за себе си. - Няма да остана и минута повече. 957 01:41:15,100 --> 01:41:17,250 Чакай. Постой. - Не. 958 01:41:17,400 --> 01:41:21,050 Искам да се прибера у дома. - … братовчед ми Хамлет и синът ми. 959 01:41:24,400 --> 01:41:26,550 Все тъй далеч от нас и скрит от облак? 960 01:41:26,700 --> 01:41:30,050 Хвърли таз мрачна краска, сине мой, 961 01:41:31,000 --> 01:41:36,400 Не бива вечно, свел очи, да дириш в земята своя доблестен родител! 962 01:41:37,100 --> 01:41:39,200 Всичко живо мре 963 01:41:40,000 --> 01:41:42,300 след бренното намира вечността. 964 01:41:43,200 --> 01:41:45,400 Да, общо е. 965 01:41:46,800 --> 01:41:49,550 Аз скръбен съм дълбоко в свойта глъб, 966 01:41:49,800 --> 01:41:52,200 а те са само видимост на скръб! 967 01:41:52,900 --> 01:41:55,750 За децата е дълг жалейни дрехи да обличат, 968 01:41:55,900 --> 01:41:58,400 но да прекаляват със траура не е благочестиво. 969 01:41:59,000 --> 01:42:01,100 Не е туй мъжка скръб 970 01:42:01,800 --> 01:42:04,300 и то издава бунтуваща се срещу бога воля. 971 01:42:29,500 --> 01:42:35,150 Да би могла таз омърсена плът като зацапан сняг да се стопи 972 01:42:35,300 --> 01:42:38,250 и върне във пречистена роса 973 01:42:38,800 --> 01:42:42,600 или всевишният да бе допускал самоубийството! 974 01:42:44,800 --> 01:42:50,700 Пфу, сякаш е запусната градина, останала до семе! 975 01:42:53,600 --> 01:42:55,700 Дотам да стигне! 976 01:42:58,000 --> 01:43:02,400 Два месеца едва, откак почина, къде ти два - дори и толкоз няма! 977 01:43:02,900 --> 01:43:05,750 Един тъй рядък, тъй достоен крал, 978 01:43:05,900 --> 01:43:08,800 пред който тоя тук е грозен сатир пред Аполона! 979 01:43:17,200 --> 01:43:21,200 Къде ме водиш? По-натам не мръдвам! 980 01:43:22,900 --> 01:43:25,200 Духът съм аз на твоя клет баща, 981 01:43:25,500 --> 01:43:28,250 осъден за известно време нощем да броди по земята, 982 01:43:28,400 --> 01:43:31,400 а пък денем, от глад измъчван, да горя във огън. 983 01:43:31,900 --> 01:43:34,550 Наближава часът, във който трябва да се върна 984 01:43:34,700 --> 01:43:36,850 сред мъките на серните огньове. 985 01:43:37,000 --> 01:43:39,700 О, беден дух! - Недей да ме окайваш, 986 01:43:41,300 --> 01:43:45,000 а слушай ме какво ще ти разкрия! 987 01:43:47,000 --> 01:43:49,450 Но тези откровения не са за слух на смъртни. 988 01:43:49,600 --> 01:43:51,950 Ако обичал си баща си нявга… - Боже. 989 01:43:52,100 --> 01:43:54,550 Но стига! Чувствам утринния полъх 990 01:43:55,000 --> 01:43:58,650 и трябва да съм кратък. Както спях подир обяд във своята градина, 991 01:43:58,800 --> 01:44:02,150 твоят чичо прокрадна се в спокойния ми час 992 01:44:02,300 --> 01:44:08,300 със стъкълце, напълнено със сок от биле, причиняващо проказа, 993 01:44:11,400 --> 01:44:16,000 тоз адски извлек, който тъй се мрази с кръвта ни, че подобно на живак 994 01:44:16,700 --> 01:44:22,400 светкавично пробягва всички цеви на тялото ни и със страшна сила 995 01:44:25,000 --> 01:44:28,100 навред съсирва я и я пресича, тъй както прави… 996 01:44:30,100 --> 01:44:35,100 … капката оцет със млякото. Тъй стана с мойта кръв, 997 01:44:38,400 --> 01:44:41,100 и струпей отвратителен покри… 998 01:44:43,000 --> 01:44:49,000 … с кора от люспи, като на прокажен, снагата ми. 999 01:44:54,300 --> 01:44:57,100 О, ужас! 1000 01:45:00,100 --> 01:45:02,750 О, ужас! О, нечуван ужас! 1001 01:45:02,900 --> 01:45:05,350 Ако кръвта си помниш, не оставяй постелята… 1002 01:45:05,500 --> 01:45:08,000 Разменил се е със сина ни. 1003 01:45:10,600 --> 01:45:12,650 Погледни ме. 1004 01:45:19,200 --> 01:45:21,250 Погледни ме. 1005 01:46:00,200 --> 01:46:02,300 Светящият червей… 1006 01:46:02,700 --> 01:46:06,700 … ненужното си пламъче гаси. 1007 01:46:28,000 --> 01:46:30,050 Момчето ми. 1008 01:46:36,300 --> 01:46:38,350 Сбогом! 1009 01:46:43,000 --> 01:46:45,050 Сбогом! 1010 01:46:49,400 --> 01:46:51,450 Сбогом! 1011 01:47:00,700 --> 01:47:02,800 И не ме забравяй! 1012 01:48:13,400 --> 01:48:15,500 Да бъдеш или не? 1013 01:48:16,400 --> 01:48:18,450 Туй е въпросът. 1014 01:48:18,600 --> 01:48:22,750 Дали е по-достойно да понасяш стрелите на свирепата съдба, 1015 01:48:22,900 --> 01:48:26,350 или обнажил меч, да се опълчиш срещу море от мъки и в таз битка 1016 01:48:26,500 --> 01:48:28,600 да ги зачеркнеш всички? 1017 01:48:29,400 --> 01:48:32,900 Смърт… Заспиваш… И толкова… 1018 01:48:33,500 --> 01:48:39,250 И в тоя сън изчезват душевният ти гнет и всички болки, 1019 01:48:39,500 --> 01:48:42,800 измъчващи плътта ни. Такъв завършек - от бога да го просиш! 1020 01:48:45,100 --> 01:48:49,700 Смърт… Заспиваш… Заспиваш… И сънуваш може би? Ха, тук е спънката! 1021 01:48:49,900 --> 01:48:53,350 Защото туй - какви ли сънища ще ни споходят в тоз смъртен сън, 1022 01:48:53,500 --> 01:48:56,750 когато се измъкнем от бренната обвивка - то ни спира, 1023 01:48:57,800 --> 01:49:02,150 таз мисъл прави земните ни мъки тъй дълголетни. 1024 01:49:03,200 --> 01:49:06,150 Кой търпял би инак безчетните камшици на века ни: 1025 01:49:06,300 --> 01:49:09,450 неправдите на наглия потисник, високомерието на рода, 1026 01:49:10,000 --> 01:49:14,250 сълзите на отритнатата обич, бавежа на закона, 1027 01:49:14,400 --> 01:49:16,950 произвола на тлъстия чиновник, злия присмех, 1028 01:49:17,100 --> 01:49:19,650 със който недостойният заплаща на тихата заслуга - всичко туй, 1029 01:49:19,800 --> 01:49:22,050 когато едно бодване тук вляво очиства сметките ни? 1030 01:49:22,200 --> 01:49:24,550 Кой би пъшкал под бремето на отмилял живот, 1031 01:49:24,700 --> 01:49:28,850 ако не беше този страх пред него зад гроба, 1032 01:49:29,000 --> 01:49:32,700 в неоткритата страна, отдето никой пътник се не връща? 1033 01:49:52,300 --> 01:49:54,350 Готов! 1034 01:50:18,600 --> 01:50:20,650 Докоснат? - Не! 1035 01:50:22,900 --> 01:50:25,250 Докоснат. Няма спор. 1036 01:50:25,400 --> 01:50:27,500 Синът ни ще надвие. 1037 01:50:27,700 --> 01:50:29,950 Добре, отново! - Не! Не пий! Гертруда! 1038 01:50:49,200 --> 01:50:51,250 Докоснат! Или не? 1039 01:51:00,300 --> 01:51:02,350 На ти сега! 1040 01:51:30,800 --> 01:51:32,900 Какво й е на майка ми? 1041 01:51:33,300 --> 01:51:35,550 Припадна, като видя и двама ви във кръв. 1042 01:51:35,700 --> 01:51:39,800 Напитката! Напитката! О, Хамлет! 1043 01:51:40,500 --> 01:51:42,550 Чашата! Отрова! 1044 01:51:44,300 --> 01:51:48,700 Злодейство! Ха! Вратите затворете! 1045 01:51:49,600 --> 01:51:53,000 Коварство! Ей сега ще го разкрием! - То в мен е, Хамлет! 1046 01:51:55,400 --> 01:51:59,550 Хамлет, ти си мъртъв! За тебе няма лек на тоя свят - 1047 01:51:59,700 --> 01:52:02,250 след четвърт час ще бъдеш вече труп! 1048 01:52:02,600 --> 01:52:04,850 Кралят е виновен! 1049 01:52:07,000 --> 01:52:10,400 Отровена и шпагата? Тогава на работа, отрово! 1050 01:52:21,800 --> 01:52:27,300 На, блуднико! Убиецо, лочи! 1051 01:52:29,000 --> 01:52:33,100 Смесителю на кръв и на отрови, изгълтай своя лек! 1052 01:52:35,200 --> 01:52:37,650 Пий своя бисер! 1053 01:52:37,800 --> 01:52:40,000 Пътувай подир майка ми? 1054 01:53:06,900 --> 01:53:08,950 Аз съм мъртъв. 1055 01:53:11,800 --> 01:53:13,850 Ти си жив. 1056 01:53:14,600 --> 01:53:18,300 Правдиво разкажи за моята съдба на тез, които поискат да я знаят! 1057 01:53:18,500 --> 01:53:21,350 Ако съм бил макар за кратко време във твоето сърце, 1058 01:53:21,500 --> 01:53:25,100 поотложи мига на щастието, помъчи се и дишай още мъничко 1059 01:53:25,250 --> 01:53:28,700 сред този жесток и горък свят, за да разправиш историята ми… 1060 01:53:48,700 --> 01:53:50,750 Умирам! 1061 01:53:59,000 --> 01:54:02,800 Могъщата отрова тръби победата си над духа ми! 1062 01:55:20,800 --> 01:55:22,900 Останалото е мълчание. 1063 01:58:36,900 --> 01:58:39,050 Режисьор: Клои Жао 1064 01:58:44,800 --> 01:58:48,150 Базиран по книгата "Хамнет" на Маги О'Фарел 1065 01:58:48,600 --> 01:58:52,750 Използвани са стих от "Заклинанието за деветте билки" - 1066 01:58:52,900 --> 01:58:55,300 староанглийско лечебно заклинание 1067 01:58:55,500 --> 01:58:57,650 и откази от "Макбет", "Хамлет", 1068 01:58:57,800 --> 01:59:00,050 "Ромео и Жулиета" - превод Валери Петров, 1069 01:59:00,200 --> 01:59:03,200 и "Сонети" на Уилям Шекспир - превод Владимир Свинтила 1070 01:59:03,400 --> 01:59:05,500 Стилистиката е запазена 1071 01:59:05,700 --> 01:59:08,750 Превод и субтитри: Слав Славов