1 00:00:07,666 --> 00:00:10,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,458 --> 00:00:19,083 ‫"نحن أمل الإنسان في البقاء‬ 3 00:00:19,166 --> 00:00:22,416 ‫صاعدون إلى رحلة في الفضاء‬ 4 00:00:22,500 --> 00:00:26,125 ‫انطلقنا، ولن نعود إلى الوراء‬ 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,041 ‫"(تشونيز)- الضابط الطبي/ الفني"‬ 6 00:00:27,958 --> 00:00:28,791 ‫"(لوف)- ضابط المراقبة"‬ 7 00:00:29,583 --> 00:00:31,666 ‫كلاب في الفضاء!‬ 8 00:00:37,000 --> 00:00:39,541 ‫كلاب في الفضاء!"‬ 9 00:00:48,291 --> 00:00:49,875 ‫ليتجه الجميع إلى السفينة.‬ 10 00:01:06,125 --> 00:01:09,041 ‫هذا سيئ، كيف لم أدرك‬ ‫أن بوسعها المرور عبر المعدن؟‬ 11 00:01:09,125 --> 00:01:10,833 ‫كان عليّ إجراء المزيد من الأبحاث.‬ 12 00:01:10,916 --> 00:01:13,750 ‫لا بأس يا كابتن، الجميع يرتكبون الأخطاء.‬ 13 00:01:13,833 --> 00:01:16,583 ‫أتذكرين عندما ترك "جاربدج"‬ ‫مركبة "بلوتو" مفتوحة؟‬ 14 00:01:17,291 --> 00:01:18,125 ‫أي مرة فيها؟‬ 15 00:01:18,208 --> 00:01:20,458 ‫لا، هذه ليست غلطة من هذا النوع.‬ 16 00:01:21,541 --> 00:01:22,625 ‫يمكنني إصلاح هذا.‬ 17 00:01:23,583 --> 00:01:26,291 ‫"تشونيز"، هل يمكنك اختراق‬ ‫أنظمة التحكم بـ"بلوتو" من هنا؟‬ 18 00:01:26,375 --> 00:01:27,416 ‫نعم يا كابتن.‬ 19 00:01:27,500 --> 00:01:29,375 ‫هذا جيد، "إد"، تسبّب بإلهاء.‬ 20 00:01:29,458 --> 00:01:32,000 ‫"نومي"، عندما أعطيك الإشارة،‬ ‫اذهبي إلى السفينة.‬ 21 00:01:32,083 --> 00:01:37,250 ‫وماذا تريدين من ضابطنا التكتيكي‬ ‫أن يفعل؟ لأنه…‬ 22 00:01:46,583 --> 00:01:48,875 ‫من أجل "بلوتو"!‬ 23 00:01:57,625 --> 00:02:01,625 ‫حسنًا، خطة جديدة، أنقذوا "لوف"… مجددًا.‬ 24 00:02:42,083 --> 00:02:43,250 ‫"(09 بلوتو)"‬ 25 00:02:50,541 --> 00:02:54,208 ‫لقد أخفقت حقًا، صحيح؟‬ ‫أنا بغاية الأسف أيها الفريق.‬ 26 00:02:54,291 --> 00:02:55,875 ‫لا تلومي نفسك.‬ 27 00:02:55,958 --> 00:03:00,916 ‫هذه أول مرة منذ 12 مهمة‬ ‫نواجه بها تجربة شبه مميتة.‬ 28 00:03:01,000 --> 00:03:05,708 ‫نعم، هذا رقم قياسي جديد لمركبة "بلوتو"،‬ ‫كان سجل "جاربدج" هو صفر.‬ 29 00:03:06,458 --> 00:03:07,708 ‫كم كان مثابرًا!‬ 30 00:03:08,458 --> 00:03:11,208 ‫"ستيلا". لم أعد أريد‬ ‫أن أكون الضابط التكتيكي.‬ 31 00:03:11,291 --> 00:03:13,791 ‫أتوسل إليك، أعفيني من وظيفتي.‬ 32 00:03:15,250 --> 00:03:19,666 ‫ماذا؟ لا، أنت بارع فيها.‬ 33 00:03:19,750 --> 00:03:23,708 ‫عليّ القول إنه من المؤسف‬ ‫رؤيتك ترجع إلى الاتصالات.‬ 34 00:03:23,791 --> 00:03:25,208 ‫هل ظننت أني بارع؟‬ 35 00:03:25,291 --> 00:03:28,083 ‫لا، ولكن بديلتك بالاتصالات مذهلة.‬ 36 00:03:28,166 --> 00:03:31,083 ‫مرحبًا يا "روفر"،‬ ‫نرجع إلى الديار، اشتقت إليك.‬ 37 00:03:31,166 --> 00:03:32,958 ‫"إد"، لقد رجعت.‬ 38 00:03:33,041 --> 00:03:36,750 ‫وإن لم تمانع قولي هذا،‬ ‫فإنك أروع مما كنت يومًا.‬ 39 00:03:37,291 --> 00:03:40,166 ‫لا أمانع قولك هذا مطلقًا.‬ 40 00:03:41,375 --> 00:03:43,583 ‫بذلت جهدك يا "لوف"، ولا بأس بذلك.‬ 41 00:03:43,666 --> 00:03:47,583 ‫أوشك على اختيار ضابطنا التكتيكي الجديد.‬ 42 00:03:47,666 --> 00:03:51,125 ‫ضيّقت الخيارات إلى 67 مرشحًا.‬ 43 00:03:52,625 --> 00:03:54,750 ‫بهذا المعدل، عندما تتخذين قرارك،‬ 44 00:03:54,833 --> 00:03:56,916 ‫قد لا تكون الأرض موجودة لإنقاذها.‬ 45 00:03:57,000 --> 00:04:00,791 ‫هذا أول قرار مهم لي بصفتي كابتن،‬ ‫يجب أن يكون مثاليًا…‬ 46 00:04:02,000 --> 00:04:04,208 ‫ها هي أفضل خمسة خيارات.‬ 47 00:04:04,958 --> 00:04:07,375 ‫يمكننا إجراء مقابلات كما أظن.‬ 48 00:04:08,041 --> 00:04:09,250 ‫"مطعم العظمة الشهية"‬ 49 00:04:13,041 --> 00:04:15,916 ‫أخبرني، ما المهارات التي تمتلكها وستجعلك‬ 50 00:04:16,000 --> 00:04:17,500 ‫ضابطًا تكتيكيًا جيدًا؟‬ 51 00:04:17,583 --> 00:04:19,833 ‫لقد أعددت مقوّي العضلات هذا.‬ 52 00:04:19,916 --> 00:04:23,166 ‫معي، سيكون فريقك ضخم العضلات‬ ‫ولا يمكن هزيمته.‬ 53 00:04:28,958 --> 00:04:31,333 ‫هذا جميل، يراودني شعور رائع.‬ 54 00:04:33,250 --> 00:04:34,625 ‫يا رفاق؟ هلّا تساعدونني؟‬ 55 00:04:38,791 --> 00:04:40,583 ‫لا أثق بأحد.‬ 56 00:04:42,833 --> 00:04:46,500 ‫وإن جعلتني ضابطك التكتيكي، فلن أثق بك حتى.‬ 57 00:04:48,416 --> 00:04:52,375 ‫نعم، لا أعتقد أنك مناسب لفريقنا.‬ 58 00:04:53,041 --> 00:04:55,125 ‫رائع، متى يمكنني البدء؟‬ 59 00:04:59,291 --> 00:05:02,375 ‫هل شعر أحد بالغرابة‬ ‫لأنه لم يرغب في العودة إلى طبيعته‬ 60 00:05:02,458 --> 00:05:04,708 ‫- بعد…‬ ‫- أصوّت لـ"جيري".‬ 61 00:05:05,500 --> 00:05:08,958 ‫- مرحبًا، أنا…‬ ‫- "جاربدج"، ارحل من فضلك.‬ 62 00:05:09,041 --> 00:05:14,375 ‫ماذا؟ "جاربدج"؟ لا، أنا اللواء "باسورا"،‬ ‫مصيبة على الأشرار في كلّ مكان،‬ 63 00:05:14,458 --> 00:05:17,458 ‫وأنا… أفتقدكم يا رفاق.‬ 64 00:05:19,083 --> 00:05:22,625 ‫"جاربدج"، تعرف أن المجلس‬ ‫يرفض السماح لك بالانضمام إلى طاقم.‬ 65 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 ‫سينتقم اللواء "باسورا" بسبب هذا!‬ 66 00:05:28,416 --> 00:05:33,583 ‫إلى اللقاء يا "جارباسورا"،‬ ‫نفتقدك أيضًا، رغم أننا لم نلتق من قبل.‬ 67 00:05:34,750 --> 00:05:38,666 ‫حسنًا، انتهينا من أربعة، وبقي 63 مرشحًا.‬ 68 00:05:40,375 --> 00:05:43,625 ‫كابتن "ستيلا"، تهانينا على الترقية،‬ ‫كانت مستحقة منذ زمن.‬ 69 00:05:43,708 --> 00:05:49,333 ‫"بيبر"؟ مرحبًا، أيها الفريق، هذه "بيبر"،‬ ‫إنها الضابط التكتيكي في "نبتون".‬ 70 00:05:49,416 --> 00:05:50,791 ‫لقد تدربنا معًا.‬ 71 00:05:50,875 --> 00:05:52,458 ‫مركبة "نبتون"؟‬ 72 00:05:53,125 --> 00:05:58,166 ‫مقرف، سمعت بأن طاقمكم‬ ‫لديه سجل مهمات مثالي، كم هذا ممل!‬ 73 00:05:58,250 --> 00:06:00,708 ‫طلبت نقلي من مركبة "نبتون".‬ 74 00:06:00,791 --> 00:06:03,458 ‫"طلبت نقلك"، صحيح؟‬ 75 00:06:03,541 --> 00:06:06,166 ‫يبدو أنهم اكتشفوا أنك زورت هويتك،‬ 76 00:06:06,250 --> 00:06:09,583 ‫وتم الإمساك بك وأنت تتظاهرين‬ ‫بأنك سفيرة "بلوتو" الحقيقية،‬ 77 00:06:09,666 --> 00:06:12,333 ‫وتعرضت للطرد… ماذا؟‬ 78 00:06:12,416 --> 00:06:16,500 ‫هل تخليت عن فريقك؟ ليس هذا ما نبحث عنه.‬ 79 00:06:16,583 --> 00:06:18,541 ‫أيمكننا الرجوع إلى اللواء "باسورا"؟‬ 80 00:06:18,625 --> 00:06:23,250 ‫"بيبر"، لماذا ستتخلين عن مركبة "نبتون"‬ ‫من أجل… من أجلنا؟‬ 81 00:06:23,333 --> 00:06:24,333 ‫بسببك.‬ 82 00:06:25,250 --> 00:06:28,375 ‫حتى عندما كنا نتدرب، كان واضحًا‬ ‫أنك يجب أن تكوني الكابتن.‬ 83 00:06:28,458 --> 00:06:31,625 ‫حقًا؟ لا أعرف بشأن…‬ 84 00:06:31,708 --> 00:06:34,625 ‫وقرأت تقارير مهمات جديرة بالثناء‬ ‫حول بقية طاقمك.‬ 85 00:06:35,500 --> 00:06:38,500 ‫هذا بفضل تزويري لتقارير "ستيلا".‬ 86 00:06:38,583 --> 00:06:41,000 ‫إحدى المزايا العديدة للعمل على "بلوتو".‬ 87 00:06:41,083 --> 00:06:42,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 88 00:06:42,458 --> 00:06:47,000 ‫بغض النظر، وأنت على دفة القيادة،‬ ‫أعتقد أن انعدام كفاءاتكم في الماضي‬ 89 00:06:47,083 --> 00:06:48,000 ‫يمكن تعويضه.‬ 90 00:06:48,083 --> 00:06:49,125 ‫- مهلًا!‬ ‫- لا أصدق!‬ 91 00:06:49,208 --> 00:06:52,541 ‫مهلًا! انعدام كفاءة؟‬ 92 00:06:52,625 --> 00:06:55,416 ‫سمح كابتنكم السابق لعقدة المنقذ لديه‬ 93 00:06:55,500 --> 00:06:56,916 ‫بتعريض نجاحاتكم للخطر.‬ 94 00:06:57,000 --> 00:07:01,041 ‫سرقة البذور وتحدي أوامر التوقيف عن العمل،‬ ‫ويوم تقدير الكابتن الإلزامي.‬ 95 00:07:02,583 --> 00:07:06,916 ‫كان يوم تقدير الكابتن‬ ‫أفضل يوم في السنة الكلبية.‬ 96 00:07:10,083 --> 00:07:14,625 ‫بالتأكيد، ولكن الكابتن السابق "جاربدج"‬ ‫يترك الانفعالات المندفعة تتحكم بسلوكه.‬ 97 00:07:14,708 --> 00:07:19,250 ‫أنا، اللواء "باسورا"،‬ ‫لا تعجبني طريقة كلامها عن كابتنكم السابق.‬ 98 00:07:19,333 --> 00:07:20,750 ‫"جاربدج"! أرجوك!‬ 99 00:07:22,291 --> 00:07:23,125 ‫إلى اللقاء.‬ 100 00:07:23,208 --> 00:07:25,541 ‫- أما زلنا على موعدنا؟‬ ‫- وداعًا "جاربدج".‬ 101 00:07:26,458 --> 00:07:27,291 ‫على أي حال…‬ 102 00:07:31,208 --> 00:07:35,708 ‫أتبع منهجًا يعتمد على البيانات،‬ ‫تحليل البيئة وتوقع المخاطر،‬ 103 00:07:35,791 --> 00:07:38,750 ‫وتزويد طاقمي بنصيحة تكتيكية دقيقة.‬ 104 00:07:38,833 --> 00:07:41,250 ‫هل يمكنك إعطاء مثال؟‬ 105 00:07:41,333 --> 00:07:44,500 ‫نعم، على الجميع أن ينحنوا تحت الطاولة‬ ‫خلال خمس ثوان.‬ 106 00:07:44,583 --> 00:07:46,500 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- الآن.‬ 107 00:07:52,625 --> 00:07:56,500 ‫أخاف من الجوانب السفلية للطاولات،‬ ‫لا يوجد شيء…‬ 108 00:07:58,458 --> 00:08:02,750 ‫كيف… هل دبرت هذا؟‬ ‫وإن صح ذلك، فقد أثرت إعجابي.‬ 109 00:08:02,833 --> 00:08:06,125 ‫لا، كما قلت، إنه تحليل المخاطر.‬ 110 00:08:07,708 --> 00:08:09,625 ‫كان النادل يحمل كومة "ناتشو".‬ 111 00:08:09,708 --> 00:08:12,541 ‫قبل 90 ثانية، تلقى طلبًا من تلك الطاولة.‬ 112 00:08:12,625 --> 00:08:15,375 ‫90 ثانية هي المدة المثالية‬ ‫لذوبات جبن "ناتشو".‬ 113 00:08:15,458 --> 00:08:16,750 ‫يعرف الجميع ذلك.‬ 114 00:08:17,791 --> 00:08:20,791 ‫سقط شارب "جاربدج" بين النضد والطاولات.‬ 115 00:08:23,500 --> 00:08:24,416 ‫"خمس ثوان على البدء"‬ 116 00:08:25,041 --> 00:08:28,125 ‫بحسب مسار سقوطه،‬ ‫كنت متأكدة بنسبة 81 بالمئة‬ 117 00:08:28,208 --> 00:08:30,375 ‫أن الـ"ناتشو" سيصيب أحدنا في وجهه.‬ 118 00:08:34,000 --> 00:08:37,500 ‫باختصار، معي،‬ ‫يمكنكم تجنب الأخطاء قبل أن ترتكبوها.‬ 119 00:08:37,583 --> 00:08:40,125 ‫القيادة بصفتي كابتن بلا أخطاء؟‬ 120 00:08:40,208 --> 00:08:42,208 ‫ما كنت لأقول إن هذا كان خطأ.‬ 121 00:08:45,000 --> 00:08:46,625 ‫ما رأيك بمهمة تجريبية؟‬ 122 00:08:50,166 --> 00:08:54,291 ‫من أخادع؟‬ ‫لن أرجع إلى"بلوتو" بواسطة تنكر سخيف.‬ 123 00:08:57,750 --> 00:09:01,291 ‫سأرجع إلى "بلوتو" بواسطة تنكر ذكي.‬ 124 00:09:04,375 --> 00:09:05,958 ‫هل اشتقت إليّ يا صديقتي؟‬ 125 00:09:11,583 --> 00:09:13,125 ‫ما خطب مقعدي؟‬ 126 00:09:13,208 --> 00:09:15,750 ‫لقد اختفت بصمة مؤخرتي.‬ 127 00:09:18,416 --> 00:09:19,291 ‫ها هي.‬ 128 00:09:22,666 --> 00:09:24,333 ‫ماذا فعلت يا "ستيلا"؟‬ 129 00:09:24,416 --> 00:09:27,000 ‫أسلوب تناسق "فينغ شوي" فسد تمامًا.‬ 130 00:09:28,625 --> 00:09:30,208 ‫"تشيلسي"! هذا أنا.‬ 131 00:09:33,541 --> 00:09:34,791 ‫الكابتن "جاربدج".‬ 132 00:09:34,875 --> 00:09:37,333 ‫أنا هنا في الغرفة التي ما زالت غرفتي.‬ 133 00:09:37,416 --> 00:09:41,166 ‫أعتذر لغيابي لبضعة أسابيع،‬ ‫كنت منشغلًا بالعمل بصفتي كابتن.‬ 134 00:09:41,250 --> 00:09:43,708 ‫كما أن الجميع ما زالوا يشكرونني‬ ‫على إنقاذ السفينة الأمّ.‬ 135 00:09:43,791 --> 00:09:47,666 ‫وأنا أقول، "هذا يكفي، أعرف أني بطل."‬ 136 00:09:50,916 --> 00:09:54,375 ‫هل هم هنا الآن؟ بالطبع.‬ 137 00:09:54,458 --> 00:09:56,208 ‫نحن هنا، حسنًا، وداعًا، أحبك.‬ 138 00:10:06,916 --> 00:10:10,541 ‫الفضائيون هنا معروفون باسم "بومباس"،‬ ‫وهم عدائيون.‬ 139 00:10:10,625 --> 00:10:12,916 ‫إن أخطأنا بموضع مخلب، فسينتهي أمرنا.‬ 140 00:10:13,000 --> 00:10:16,791 ‫ولكن يمكن لكرة واحدة من عسلهم‬ ‫تزويد السفينة الأمّ بالوقود لـ6 أشهر.‬ 141 00:10:16,875 --> 00:10:18,458 ‫لذا، الأمر يستحق المجازفة.‬ 142 00:10:24,666 --> 00:10:26,666 ‫لنشوي هذه الطنانة.‬ 143 00:10:26,750 --> 00:10:30,250 ‫"نومي"، لا تطلقي النار،‬ ‫إن أصبت أحدها، فستوقظين الأخرى.‬ 144 00:10:30,333 --> 00:10:32,500 ‫ولكني سأطلق النار بهدوء.‬ 145 00:10:37,666 --> 00:10:38,958 ‫علينا التسلل بينها.‬ 146 00:10:39,041 --> 00:10:43,500 ‫- ولكن إذا استيقظت ولحقت بنا…‬ ‫- وجهة نظر صائبة يا كابتن، لديّ فكرة.‬ 147 00:10:51,958 --> 00:10:53,708 ‫"بيبر" خيار جيد، صحيح؟‬ 148 00:10:55,541 --> 00:10:59,083 ‫كان اللواء "باسورا" سيسمح لنا‬ ‫بالمجازفة بحياتنا بلا داعي.‬ 149 00:11:01,166 --> 00:11:06,375 ‫- أصبت، هذا ما كنت سأفعله بالتأكيد.‬ ‫- "جاربدج"، هل أنت على متن "بلوتو"؟‬ 150 00:11:09,625 --> 00:11:13,375 ‫لا، أنا اللواء "باسورا"،‬ ‫الرقم خاطئ، وداعًا.‬ 151 00:11:13,458 --> 00:11:14,750 ‫اللواء "باسورا"؟‬ 152 00:11:17,833 --> 00:11:19,583 ‫حسنًا أيها الفريق، من هنا.‬ 153 00:11:19,666 --> 00:11:23,166 ‫تجوب دوريات "بومباس" في الوادي،‬ ‫إن حاصرتنا بين المنحدرات،‬ 154 00:11:23,250 --> 00:11:27,000 ‫فثمة احتمال 92 بالمئة بأن نقع في كمين‬ ‫ونتعرض للقتل، هلّا أقترح هذا الاتجاه؟‬ 155 00:11:29,458 --> 00:11:31,875 ‫لا يبدو ذلك الطريق آمنًا.‬ 156 00:11:31,958 --> 00:11:35,625 ‫الغابة مليئة بعناكب عملاقة‬ ‫آكلة للحوم ذات 20 ساقًا‬ 157 00:11:35,708 --> 00:11:38,416 ‫وذات أنفاس سامة، ولكن بحسب أبحاثي،‬ 158 00:11:38,500 --> 00:11:41,708 ‫فإنها تنتقي ما تأكله،‬ ‫ولا تأكل سوى الغزلان المحلية.‬ 159 00:11:44,500 --> 00:11:47,625 ‫"بيبر"؟ هذا الغزال يشبه "تشونيز".‬ 160 00:11:48,500 --> 00:11:52,041 ‫أعرف، ثمة احتمال 98 بالمئة‬ ‫بأن يتم أكل وجه "تشونيز" من هذا الاتجاه.‬ 161 00:11:52,125 --> 00:11:55,500 ‫- ثمة احتمال 2 بالمئة على الأقل…‬ ‫- الـ2 بالمئة الأخرى هي الموت.‬ 162 00:11:57,166 --> 00:12:01,541 ‫هل ستنالين منا واحدًا تلو الآخر؟‬ ‫هل القتل هو سبب طرد "نبتون" لك؟‬ 163 00:12:01,625 --> 00:12:05,708 ‫إن كنا سنخاطر، فسنتشارك بالمخاطرة،‬ ‫سنذهب من طريق الوادي.‬ 164 00:12:06,458 --> 00:12:07,833 ‫حاضر يا كابتن.‬ 165 00:12:10,291 --> 00:12:12,291 ‫فليكن هذا القرار الصائب أرجوك.‬ 166 00:12:15,041 --> 00:12:16,500 ‫يجب أن أحرص على سلامتهم.‬ 167 00:12:17,000 --> 00:12:19,875 ‫وكذلك، عليّ رؤية غزلان "تشونيز" تلك.‬ 168 00:12:34,333 --> 00:12:37,125 ‫لقد نجحنا، لقد عبرنا، نعم، أنا…‬ 169 00:13:00,125 --> 00:13:01,666 ‫لقد أنقذت حياتي!‬ 170 00:13:01,750 --> 00:13:04,333 ‫لم يعد السماح لك بالموت‬ ‫خيارًا تكتيكيًا جيدًا.‬ 171 00:13:04,416 --> 00:13:05,500 ‫هل أقول مرحى؟‬ 172 00:13:07,916 --> 00:13:11,500 ‫"بيبر"، أتراجع عن كلامي،‬ ‫كان الفطر منقذًا للأرواح.‬ 173 00:13:17,250 --> 00:13:19,041 ‫كلّ هذا غلطتي، أنا…‬ 174 00:13:21,500 --> 00:13:23,375 ‫ماذا؟ أين اختفت؟‬ 175 00:13:30,416 --> 00:13:31,750 ‫اشتقت لهذا.‬ 176 00:13:35,333 --> 00:13:36,416 ‫هذا يؤلم بشدة.‬ 177 00:14:10,583 --> 00:14:16,833 ‫كنت أفكر بأنه ربما، من المحتمل،‬ ‫أو يمكننا على الأرجح…‬ 178 00:14:24,708 --> 00:14:25,666 ‫لديّ فكرة.‬ 179 00:14:40,750 --> 00:14:42,916 ‫ليتني لم أر هذا.‬ 180 00:15:05,375 --> 00:15:06,416 ‫اغطسوا!‬ 181 00:15:12,083 --> 00:15:13,333 ‫يبدو هذا سيئًا.‬ 182 00:15:17,291 --> 00:15:20,458 ‫حصلنا على الوقود على الأقل،‬ ‫وليس بوسع إبرها…‬ 183 00:15:27,083 --> 00:15:28,291 ‫كابتن، إن استسلمنا،‬ 184 00:15:28,375 --> 00:15:30,791 ‫فثمة احتمال 4 بالمئة بألّا تقتلنا.‬ 185 00:15:30,875 --> 00:15:31,833 ‫لا بد من وجود…‬ 186 00:15:31,916 --> 00:15:35,958 ‫مهلًا، هذه المادة هي وقود صواريخ، صحيح؟‬ ‫وهي تشربها.‬ 187 00:15:36,041 --> 00:15:39,166 ‫نعم، ولكن إن أطلقنا النار عليها،‬ ‫فسيسبّب ذلك انفجارات متسلسلة.‬ 188 00:15:39,250 --> 00:15:41,750 ‫احتمال نجاتنا هو 4 بالمئة أيضًا.‬ 189 00:15:44,250 --> 00:15:46,583 ‫لا أعرف ما العمل، ما العمل؟‬ 190 00:15:47,125 --> 00:15:48,541 ‫ثقي بنفسك يا "ستيلا".‬ 191 00:15:49,541 --> 00:15:51,708 ‫"جاربدج"؟ هل أنت هنا؟‬ 192 00:15:52,291 --> 00:15:57,416 ‫لا! أنا صوت عقلك؟ شبح العقل؟ اللاوعي!‬ 193 00:15:57,500 --> 00:16:00,000 ‫رائع، إنه الصوت الذي أريده للاوعي لديّ.‬ 194 00:16:00,083 --> 00:16:05,083 ‫لقد أهنت نفسك للتو، لأني عقلك.‬ 195 00:16:05,166 --> 00:16:08,666 ‫على أي حال، عليك الوثوق بحدسك،‬ ‫لهذا السبب أنت الكابتن.‬ 196 00:16:08,750 --> 00:16:12,458 ‫حسنًا، وثق "جاربدج" بحدسه،‬ ‫والآن هو… أنت لست الكابتن!‬ 197 00:16:12,541 --> 00:16:18,250 ‫لا أطلب منك الوثوق بحدسي،‬ ‫بل الوثوق بحدسك، أؤمن بقدراتك.‬ 198 00:16:18,333 --> 00:16:21,125 ‫وكذلك الطاقم، ولطالما كنا نؤمن بقدراتك.‬ 199 00:16:26,791 --> 00:16:28,166 ‫كابتن، ما العمل؟‬ 200 00:16:35,000 --> 00:16:36,166 ‫"إد"!‬ 201 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 ‫ماذا؟‬ 202 00:17:22,791 --> 00:17:25,375 ‫حسنًا أيها الفريق، لنرجع إلى السفينة.‬ 203 00:17:28,125 --> 00:17:29,291 ‫"(09 بلوتو)"‬ 204 00:17:30,666 --> 00:17:34,291 ‫"بيب"، نريد أن نعتذر‬ ‫لأننا لم نثق بك من قبل.‬ 205 00:17:34,375 --> 00:17:39,708 ‫نعم، رغم أني لا أثق بأحد،‬ ‫ولكني لن أثق بك أقل من الآخرين.‬ 206 00:17:39,791 --> 00:17:44,541 ‫وللإنصاف، اقترحت أن تأكل العناكب وجهي،‬ 207 00:17:44,625 --> 00:17:48,625 ‫- ولكنك أنقذت حياتي بعدها، لذا…‬ ‫- اتخذت القرار الصائب يا كابتن.‬ 208 00:17:48,708 --> 00:17:50,125 ‫بالتأكيد.‬ 209 00:17:53,000 --> 00:17:54,833 ‫أهلًا بك في الفريق يا "بيبر".‬ 210 00:18:07,583 --> 00:18:09,375 ‫مرحبًا يا "صوت العقل".‬ 211 00:18:09,458 --> 00:18:13,750 ‫"ستيلا"! مرحبًا، كنت أبحث عن الحمام.‬ 212 00:18:13,833 --> 00:18:17,791 ‫ألا تفتقدين الأيام الخوالي حيث كان يمكننا‬ ‫التغوط في أي مكان ما دام في الخارج؟‬ 213 00:18:17,875 --> 00:18:18,916 ‫ليس فعلًا.‬ 214 00:18:20,250 --> 00:18:22,875 ‫شكرًا لك على الإيمان بقدراتي.‬ 215 00:18:23,375 --> 00:18:27,416 ‫هل تريد الانضمام إلينا في المطعم؟‬ ‫إنها ليلة التاكو.‬ 216 00:18:28,625 --> 00:18:32,708 ‫أود ذلك، ولكني تأخرت يومين عن العمل،‬ ‫عليّ الإسراع.‬ 217 00:18:33,666 --> 00:18:34,958 ‫هل لديك وظيفة؟‬ 218 00:18:59,875 --> 00:19:01,875 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬