1 00:00:07,666 --> 00:00:10,916 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,458 --> 00:00:19,125 Зрозумій, ми остання надія людства 3 00:00:19,208 --> 00:00:22,416 Вирушай у подорож космосом 4 00:00:22,500 --> 00:00:26,125 Рушай, назад шляху нема Ми вже в дорозі 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,041 ЧОНІ ТЕХНІК 6 00:00:27,958 --> 00:00:28,791 БАТОН НАГЛЯД 7 00:00:29,583 --> 00:00:31,666 Чотирилапі астронавти! 8 00:00:37,000 --> 00:00:39,541 Чотирилапі астронавти! 9 00:00:48,291 --> 00:00:49,875 Усі на корабель. 10 00:00:55,625 --> 00:00:59,041 ГАЛАКТИЧНА ТАКТИКА 11 00:01:06,125 --> 00:01:09,041 Погано. Вони проходять крізь метал! 12 00:01:09,125 --> 00:01:10,833 Мала краще дослідити. 13 00:01:10,916 --> 00:01:13,750 Нічого, капітанко. Усі помиляються. 14 00:01:13,833 --> 00:01:16,583 А як Безлад не замкнув «Плутон»? 15 00:01:17,291 --> 00:01:18,125 Коли саме? 16 00:01:18,208 --> 00:01:20,208 Ні. Це не така помилка. 17 00:01:21,541 --> 00:01:22,541 Я не можу. 18 00:01:23,583 --> 00:01:26,291 Чоні, можеш звідси зламати контроль «Плутона»? 19 00:01:26,375 --> 00:01:27,416 Так точно. 20 00:01:27,500 --> 00:01:29,375 Добре. Еде, відволічи. 21 00:01:29,458 --> 00:01:32,000 Номі, за сигналом біжи на зореліт. 22 00:01:32,083 --> 00:01:37,250 А яка задача в тактичного офіцера? Адже… 23 00:01:46,583 --> 00:01:48,875 За «Плутон»! 24 00:01:57,625 --> 00:02:01,625 Гаразд. Новий план. Врятувати Батона, знову! 25 00:02:42,083 --> 00:02:43,250 09 «ПЛУТОН» 26 00:02:50,541 --> 00:02:54,208 Я наламала дров. Справді. Вибачте, командо. 27 00:02:54,291 --> 00:02:55,875 Не картай себе. 28 00:02:55,958 --> 00:03:00,916 Ми вперше за 12 завдань ледь не померли. 29 00:03:01,000 --> 00:03:05,708 Так, це новий рекорд на «Плутоні». Рекорд Безлада — нуль. 30 00:03:06,458 --> 00:03:07,708 Він послідовний. 31 00:03:08,458 --> 00:03:13,791 Стелло. Я не хочу бути тактичним офіцером. Благаю, зніми з посади. 32 00:03:15,250 --> 00:03:19,666 Що? Ні. Тобі ж так добре це дається. 33 00:03:19,750 --> 00:03:23,708 Не хочеться, щоб ти повертався до зв'язку. 34 00:03:23,791 --> 00:03:28,083 -Я хороший тактик? -Ні, та новий зв'язківець чудовий. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,083 Привіт, Ровере. Ми вдома. Сумували! 36 00:03:31,166 --> 00:03:32,958 Еде, ти повернувся. 37 00:03:33,041 --> 00:03:35,791 І якщо не проти, ти сяєш як ніколи. 38 00:03:35,875 --> 00:03:37,208 ЕРЛ ГРЕЙХАУНД 39 00:03:37,291 --> 00:03:40,166 Я зовсім не проти, кажи. 40 00:03:41,375 --> 00:03:47,583 Ти старався, Батоне, і все добре. Я от-от оберу нового тактичного офіцера. 41 00:03:47,666 --> 00:03:51,125 Я звузила коло до 67 кандидатів. 42 00:03:52,625 --> 00:03:56,916 Такими темпами, коли вибереш, уже нічого буде рятувати. 43 00:03:57,000 --> 00:04:00,708 Це перше важливе капітанське рішення. Має бути іде… 44 00:04:02,000 --> 00:04:04,250 Ей! Ось тобі п'ятірка кращих. 45 00:04:05,041 --> 00:04:07,375 Ми могли б провести інтерв'ю. 46 00:04:08,041 --> 00:04:09,250 КАФЕ «СОБАЧЕ ЩАСТЯ» 47 00:04:13,041 --> 00:04:17,500 Які навички роблять вас хорошим тактичним офіцером? 48 00:04:17,583 --> 00:04:23,166 Цей підсилювальний тонік. Зі мною команда буде зам'язистою для поразки. 49 00:04:28,958 --> 00:04:31,333 Клас. Я чудово почуваюся. 50 00:04:33,250 --> 00:04:34,666 Народ? Допоможете? 51 00:04:38,791 --> 00:04:40,583 Я не довіряю нікому. 52 00:04:42,833 --> 00:04:46,500 Якщо зробите тактиком, я і вам не довірятиму. 53 00:04:48,416 --> 00:04:52,375 Так. Не думаю, що ви підходите для нашої команди. 54 00:04:53,041 --> 00:04:55,125 Чудово. Коли приступати? 55 00:04:59,333 --> 00:05:03,291 Здивувалися, що він не став нормальним після всього… 56 00:05:03,375 --> 00:05:04,708 Я за Джеррі! 57 00:05:05,500 --> 00:05:07,166 Вітаю! Я… 58 00:05:07,250 --> 00:05:08,958 Безладе, будь ласка, іди. 59 00:05:09,041 --> 00:05:14,833 Що? Безлад? Ні, я генерал Басура, кошмар усіх лиходіїв, і… 60 00:05:15,916 --> 00:05:17,458 Я сумую за вами. 61 00:05:19,250 --> 00:05:22,625 Безладе, рада не дозволить приєднатися. 62 00:05:23,583 --> 00:05:26,750 Генерал Басура ще помститься за це! 63 00:05:28,416 --> 00:05:33,583 До зустрічі, Гарбасуро! Я теж сумую! Хоч і не бачилися раніше. 64 00:05:34,750 --> 00:05:38,666 Що ж, чотири позаду, ще шістдесят три? 65 00:05:40,416 --> 00:05:43,625 Капітанко, з підвищенням. Давно судилося. 66 00:05:43,708 --> 00:05:49,291 Перець? Привіт! Командо, це Перець. Вона тактичний офіцер «Нептуна». 67 00:05:49,375 --> 00:05:50,791 Тренувалися разом. 68 00:05:50,875 --> 00:05:52,458 «Нептуна»? 69 00:05:53,125 --> 00:05:58,166 Фу. Я чула, що у вашої команди ідеальна історія завдань. Нудьга. 70 00:05:58,250 --> 00:06:00,708 Я просила перевестися з «Нептуну». 71 00:06:00,791 --> 00:06:03,458 Ти «просила перевестися»? 72 00:06:03,541 --> 00:06:09,583 Скоріше, дізналися, що видавала себе за амбасадора «Плутона», 73 00:06:09,666 --> 00:06:12,333 і тебе звільнили. Що? 74 00:06:12,416 --> 00:06:16,500 Ти покинула команду? Це не те, що ми шукаємо. 75 00:06:16,583 --> 00:06:18,541 Повернемося до Басури? 76 00:06:18,625 --> 00:06:23,250 Перець, навіщо покидати «Нептун» заради нас? 77 00:06:23,333 --> 00:06:24,333 Через тебе. 78 00:06:25,250 --> 00:06:28,375 Ще на тренуванні бачила в тобі капітана. 79 00:06:28,458 --> 00:06:31,625 Справді? Ну не знаю… 80 00:06:31,708 --> 00:06:34,625 І я читала похвальні звіти про решту команди. 81 00:06:35,500 --> 00:06:38,500 Це завдяки моїй підробці звітів Стелли. 82 00:06:38,583 --> 00:06:41,000 Одна з переваг «Плутона». 83 00:06:41,083 --> 00:06:42,375 -Що? -Що? 84 00:06:42,458 --> 00:06:48,000 З тобою на чолі, думаю, ваші недоліки можна компенсувати. 85 00:06:48,083 --> 00:06:49,125 -Ей! -Ніколи. 86 00:06:50,875 --> 00:06:52,541 Недоліки? 87 00:06:52,625 --> 00:06:56,916 Вам шкодив комплекс рятівника попереднього капітана. 88 00:06:57,000 --> 00:07:01,041 Крадіжка насіння, відсторонення, обов'язковий День капітана… 89 00:07:02,583 --> 00:07:06,916 День капітана був найкращим днем Собачого року. 90 00:07:10,166 --> 00:07:14,625 Так, але колишнім капітаном керували імпульсивні емоції. 91 00:07:14,708 --> 00:07:19,250 Негарно вона говорить про вашого колишнього капітана! 92 00:07:19,333 --> 00:07:20,750 Безладе! Годі. 93 00:07:22,208 --> 00:07:23,041 Бувай. 94 00:07:23,125 --> 00:07:24,750 -Усе в силі? -Бувай! 95 00:07:26,458 --> 00:07:27,333 Хай там як. 96 00:07:31,208 --> 00:07:35,708 Мені ближчі дані. Аналізую середовище, передбачаю ризики 97 00:07:35,791 --> 00:07:38,750 й даю команді точні тактичні поради. 98 00:07:38,833 --> 00:07:41,250 Можеш навести приклад? 99 00:07:41,333 --> 00:07:44,500 Так, за п'ять секунд усі пірнаємо під стіл. 100 00:07:44,583 --> 00:07:45,541 Що? Чому? 101 00:07:45,625 --> 00:07:46,500 -Зараз. 102 00:07:52,541 --> 00:07:54,791 Боюся нижньої частини столів. 103 00:07:55,625 --> 00:07:56,625 Немає нічого… 104 00:07:58,458 --> 00:08:02,750 Як… Ти це підлаштувала? Якщо так, то я вражений. 105 00:08:02,833 --> 00:08:06,125 Ні. Як я вже казала, аналіз ризиків. 106 00:08:07,708 --> 00:08:12,125 Офіціант ніс начос. Прийняв замовлення 90 секунд тому. 107 00:08:12,625 --> 00:08:16,750 -Сир в начос тане за 90 секунд. -Це всі знають. 108 00:08:17,791 --> 00:08:20,875 Вуса Безлада впали між стійкою і столом. 109 00:08:23,500 --> 00:08:24,416 ПУСК ЗА 5 С 110 00:08:25,041 --> 00:08:28,125 Судячи з траєкторії, на 81% була певна, 111 00:08:28,208 --> 00:08:30,375 що начос влучать в одного з нас. 112 00:08:34,000 --> 00:08:37,083 Словом, зі мною можна уникнути помилок. 113 00:08:37,583 --> 00:08:40,125 Капітанство без помилок? 114 00:08:40,208 --> 00:08:42,208 Це не зовсім помилка. 115 00:08:45,000 --> 00:08:46,041 Спробуймо? 116 00:08:50,166 --> 00:08:54,291 Кого я дурю? Тупе маскування не поверне на «Плутон». 117 00:08:57,750 --> 00:09:01,291 Мене поверне розумне маскування! 118 00:09:04,375 --> 00:09:05,958 Сумувало за мною, дівча? 119 00:09:11,416 --> 00:09:12,708 Що з моїм сидінням? 120 00:09:13,208 --> 00:09:15,750 Ой! Мій відбиток сідниць зник. 121 00:09:18,416 --> 00:09:19,291 Ось так. 122 00:09:22,666 --> 00:09:24,333 Що ти наробила, Стелло? 123 00:09:24,416 --> 00:09:27,000 Увесь феншуй зруйнувала. 124 00:09:28,625 --> 00:09:30,208 Челсі! Це я. 125 00:09:33,541 --> 00:09:34,791 Капітан Безлад! 126 00:09:34,875 --> 00:09:37,333 Тут, у досі моїй кімнаті. 127 00:09:37,416 --> 00:09:41,166 Вибач. Був дуже зайнятий капітанством. 128 00:09:41,250 --> 00:09:47,666 Усі досі дякують за порятунок «Ембарка», а я такий: «Годі вам. Я знаю, що я герой». 129 00:09:50,916 --> 00:09:56,208 Вони тут? Уже? Тобто, авжеж. Ми тут. Добре. Бувай. Люблю. 130 00:10:06,916 --> 00:10:10,500 Цих інопланетян звуть Бомбасами, і вони ворожі. 131 00:10:10,583 --> 00:10:12,916 Один хибний крок, і нам гайки. 132 00:10:13,000 --> 00:10:16,750 Та крапля їхнього меду може півроку живити весь «Ембарк». 133 00:10:16,833 --> 00:10:18,458 Тож ризик виправданий. 134 00:10:24,666 --> 00:10:26,666 Спалімо ж цих медоїдів… 135 00:10:26,750 --> 00:10:30,250 Номі, не стріляй. Ти розбудиш інших. 136 00:10:30,333 --> 00:10:32,500 Але я стрілятиму тихенько. 137 00:10:37,666 --> 00:10:38,833 Прокрадемося. 138 00:10:38,916 --> 00:10:43,916 -Але якщо прокинуться і підуть за нами… -Згодна, капітане. Є ідея. 139 00:10:52,083 --> 00:10:53,791 Перець — гарний вибір. 140 00:10:55,541 --> 00:10:59,083 Генерал Басура дозволив би тупо ризикувати. 141 00:11:01,166 --> 00:11:06,375 -О так, це я люблю. -Безладе, ти на «Плутоні»? 142 00:11:09,625 --> 00:11:13,375 Ні, це генерал Басура. Не той номер. Бувайте! 143 00:11:13,458 --> 00:11:14,750 Генерале Басура? 144 00:11:17,833 --> 00:11:19,583 Добре, командо. Сюди. 145 00:11:19,666 --> 00:11:23,458 Бомбаси патрулюватимуть. Якщо оточать між скелями, 146 00:11:23,541 --> 00:11:27,000 є 92%, що нас уб'ють. Пропоную іти сюди. 147 00:11:29,458 --> 00:11:31,875 Це не схоже на безпечний шлях. 148 00:11:31,958 --> 00:11:35,625 У лісі повно хижих велетенських 20-ногих павуків 149 00:11:35,708 --> 00:11:38,208 з отруйним диханням, але за дослідженнями, 150 00:11:38,291 --> 00:11:41,708 вони вибагливі. Їдять лише місцевих оленів. 151 00:11:44,541 --> 00:11:47,625 Перець? Олені дуже схожі на Чоні. 152 00:11:48,500 --> 00:11:51,916 Так. 98%, що обличчя Чоні з'їдять. 153 00:11:52,000 --> 00:11:55,500 -Принаймні є два відсотки… -На смерть. 154 00:11:57,166 --> 00:12:01,541 Уб'єш нас по черзі? Через це тебе звільнили з «Нептуна»? 155 00:12:01,625 --> 00:12:05,708 Якщо ми ризикуємо, то поділяємо ризик. Каньйон. 156 00:12:06,458 --> 00:12:07,833 Так, капітанко. 157 00:12:10,208 --> 00:12:12,000 Тільки б не помилитися. 158 00:12:15,208 --> 00:12:19,875 Маю переконатися, що все добре. І зацінити цих оленів Чоні. 159 00:12:34,333 --> 00:12:37,125 Нам вдалося. Ми пройшли. Так. Я… 160 00:13:00,125 --> 00:13:01,666 Ти врятувала мене! 161 00:13:01,750 --> 00:13:04,333 Дати тобі померти вже невигідно. 162 00:13:04,416 --> 00:13:05,500 Ура? 163 00:13:07,916 --> 00:13:11,500 Ей, Перець, я помилялася. Гриби — це порятунок. 164 00:13:17,250 --> 00:13:19,041 Це все моя провина, я… 165 00:13:21,500 --> 00:13:23,375 Га? Куди вони? 166 00:13:30,416 --> 00:13:31,750 Я сумував за цим! 167 00:13:35,333 --> 00:13:36,416 А це боляче. 168 00:14:10,583 --> 00:14:16,833 Я подумала, що, можливо, ми, могли б, напевне… 169 00:14:24,708 --> 00:14:25,666 Маю ідею. 170 00:14:40,750 --> 00:14:42,916 От би розбачити це. 171 00:15:05,375 --> 00:15:06,416 Пірнаймо! 172 00:15:12,083 --> 00:15:13,333 Звучить погано. 173 00:15:17,291 --> 00:15:21,208 Принаймні, у нас є пальне, а їхні жала не…. Ой-ой. 174 00:15:27,083 --> 00:15:28,291 Якщо здамося, 175 00:15:28,375 --> 00:15:30,791 є 4%, що вони нас не вб'ють. 176 00:15:30,875 --> 00:15:31,833 Має бути… 177 00:15:31,916 --> 00:15:35,958 Стривай, це ж ледь не пальне. А вони його п'ють. 178 00:15:36,041 --> 00:15:39,166 Так, але стрільба викличе ланцюг вибухів. 179 00:15:39,250 --> 00:15:41,750 Наші шанси вижити також 4%. 180 00:15:44,250 --> 00:15:46,583 Не знаю, що робити. Що робити? 181 00:15:47,083 --> 00:15:48,666 Довірся собі, Стелло! 182 00:15:49,166 --> 00:15:51,708 Безладе? Ти тут? 183 00:15:52,291 --> 00:15:57,416 Ні! Я твій голос у мозку? Привид розуму? Підсвідомість! 184 00:15:57,500 --> 00:16:00,000 Чудово. Завжди мріяла про це. 185 00:16:00,083 --> 00:16:05,083 Ти образила себе ж, бо я — твій мозок. 186 00:16:05,166 --> 00:16:08,666 Маєш довіряти інтуїції. Тому ти й капітанка. 187 00:16:08,750 --> 00:16:12,458 Безлад довірився своїй, тепер він… Ти не капітан! 188 00:16:12,541 --> 00:16:18,250 Я не кажу вірити моїй. Довіряй своїй. Я вірю в тебе. 189 00:16:18,333 --> 00:16:21,125 І команда теж. Ми завжди вірили. 190 00:16:26,791 --> 00:16:28,166 Що нам робити? 191 00:16:35,000 --> 00:16:36,166 Еде! 192 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 Га? 193 00:17:22,791 --> 00:17:25,375 Командо! Назад на корабель! 194 00:17:28,125 --> 00:17:29,875 09 «ПЛУТОН» 195 00:17:30,750 --> 00:17:34,291 Привіт, Пере! Пробач, що не довіряли тобі раніше. 196 00:17:34,375 --> 00:17:39,708 Я і далі ніколи нікому не довірятиму, але тобі не довірятиму менше. 197 00:17:39,791 --> 00:17:44,541 І ти таки запропонувала дати павукам з'їсти моє обличчя. 198 00:17:44,625 --> 00:17:48,625 -Але потім урятувала мене, тож… -Правильне рішення, капітанко. 199 00:17:48,708 --> 00:17:50,125 -Ага! -Справді. 200 00:17:53,000 --> 00:17:54,833 Вітаю в команді. 201 00:18:07,625 --> 00:18:13,750 -Привіт, «голос у мозку». -Стелло! Привіт! Я лише шукав туалет. 202 00:18:13,833 --> 00:18:17,791 Класно ж було колись, коли могли дзюрити будь-де? 203 00:18:17,875 --> 00:18:18,708 Не дуже. 204 00:18:20,250 --> 00:18:22,875 Дякую за віру в мене. 205 00:18:23,625 --> 00:18:27,416 Повечеряєш з нами? Сьогодні вечір тако. 206 00:18:28,625 --> 00:18:32,708 Я запізнююся на роботу на два дні. Мушу бігти. 207 00:18:33,666 --> 00:18:34,958 У тебе є робота? 208 00:18:58,666 --> 00:19:01,875 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський