1
00:00:07,666 --> 00:00:10,916
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,458 --> 00:00:19,125
Зрозумій, ми остання надія людства
3
00:00:19,208 --> 00:00:22,416
Вирушай у подорож космосом
4
00:00:22,500 --> 00:00:26,125
Рушай, назад шляху нема
Ми вже в дорозі
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,041
ЧОНІ
ТЕХНІК
6
00:00:27,958 --> 00:00:28,791
БАТОН
НАГЛЯД
7
00:00:29,583 --> 00:00:31,666
Чотирилапі астронавти!
8
00:00:37,000 --> 00:00:39,541
Чотирилапі астронавти!
9
00:00:48,291 --> 00:00:49,875
Усі на корабель.
10
00:00:55,625 --> 00:00:59,041
ГАЛАКТИЧНА ТАКТИКА
11
00:01:06,125 --> 00:01:09,041
Погано. Вони проходять крізь метал!
12
00:01:09,125 --> 00:01:10,833
Мала краще дослідити.
13
00:01:10,916 --> 00:01:13,750
Нічого, капітанко. Усі помиляються.
14
00:01:13,833 --> 00:01:16,583
А як Безлад не замкнув «Плутон»?
15
00:01:17,291 --> 00:01:18,125
Коли саме?
16
00:01:18,208 --> 00:01:20,208
Ні. Це не така помилка.
17
00:01:21,541 --> 00:01:22,541
Я не можу.
18
00:01:23,583 --> 00:01:26,291
Чоні, можеш звідси
зламати контроль «Плутона»?
19
00:01:26,375 --> 00:01:27,416
Так точно.
20
00:01:27,500 --> 00:01:29,375
Добре. Еде, відволічи.
21
00:01:29,458 --> 00:01:32,000
Номі, за сигналом біжи на зореліт.
22
00:01:32,083 --> 00:01:37,250
А яка задача в тактичного офіцера? Адже…
23
00:01:46,583 --> 00:01:48,875
За «Плутон»!
24
00:01:57,625 --> 00:02:01,625
Гаразд. Новий план.
Врятувати Батона, знову!
25
00:02:42,083 --> 00:02:43,250
09 «ПЛУТОН»
26
00:02:50,541 --> 00:02:54,208
Я наламала дров.
Справді. Вибачте, командо.
27
00:02:54,291 --> 00:02:55,875
Не картай себе.
28
00:02:55,958 --> 00:03:00,916
Ми вперше за 12 завдань ледь не померли.
29
00:03:01,000 --> 00:03:05,708
Так, це новий рекорд на «Плутоні».
Рекорд Безлада — нуль.
30
00:03:06,458 --> 00:03:07,708
Він послідовний.
31
00:03:08,458 --> 00:03:13,791
Стелло. Я не хочу бути тактичним офіцером.
Благаю, зніми з посади.
32
00:03:15,250 --> 00:03:19,666
Що? Ні. Тобі ж так добре це дається.
33
00:03:19,750 --> 00:03:23,708
Не хочеться,
щоб ти повертався до зв'язку.
34
00:03:23,791 --> 00:03:28,083
-Я хороший тактик?
-Ні, та новий зв'язківець чудовий.
35
00:03:28,166 --> 00:03:31,083
Привіт, Ровере. Ми вдома. Сумували!
36
00:03:31,166 --> 00:03:32,958
Еде, ти повернувся.
37
00:03:33,041 --> 00:03:35,791
І якщо не проти, ти сяєш як ніколи.
38
00:03:35,875 --> 00:03:37,208
ЕРЛ ГРЕЙХАУНД
39
00:03:37,291 --> 00:03:40,166
Я зовсім не проти, кажи.
40
00:03:41,375 --> 00:03:47,583
Ти старався, Батоне, і все добре.
Я от-от оберу нового тактичного офіцера.
41
00:03:47,666 --> 00:03:51,125
Я звузила коло до 67 кандидатів.
42
00:03:52,625 --> 00:03:56,916
Такими темпами, коли вибереш,
уже нічого буде рятувати.
43
00:03:57,000 --> 00:04:00,708
Це перше важливе капітанське рішення.
Має бути іде…
44
00:04:02,000 --> 00:04:04,250
Ей! Ось тобі п'ятірка кращих.
45
00:04:05,041 --> 00:04:07,375
Ми могли б провести інтерв'ю.
46
00:04:08,041 --> 00:04:09,250
КАФЕ «СОБАЧЕ ЩАСТЯ»
47
00:04:13,041 --> 00:04:17,500
Які навички роблять вас
хорошим тактичним офіцером?
48
00:04:17,583 --> 00:04:23,166
Цей підсилювальний тонік. Зі мною
команда буде зам'язистою для поразки.
49
00:04:28,958 --> 00:04:31,333
Клас. Я чудово почуваюся.
50
00:04:33,250 --> 00:04:34,666
Народ? Допоможете?
51
00:04:38,791 --> 00:04:40,583
Я не довіряю нікому.
52
00:04:42,833 --> 00:04:46,500
Якщо зробите тактиком,
я і вам не довірятиму.
53
00:04:48,416 --> 00:04:52,375
Так. Не думаю,
що ви підходите для нашої команди.
54
00:04:53,041 --> 00:04:55,125
Чудово. Коли приступати?
55
00:04:59,333 --> 00:05:03,291
Здивувалися,
що він не став нормальним після всього…
56
00:05:03,375 --> 00:05:04,708
Я за Джеррі!
57
00:05:05,500 --> 00:05:07,166
Вітаю! Я…
58
00:05:07,250 --> 00:05:08,958
Безладе, будь ласка, іди.
59
00:05:09,041 --> 00:05:14,833
Що? Безлад? Ні, я генерал Басура,
кошмар усіх лиходіїв, і…
60
00:05:15,916 --> 00:05:17,458
Я сумую за вами.
61
00:05:19,250 --> 00:05:22,625
Безладе, рада не дозволить приєднатися.
62
00:05:23,583 --> 00:05:26,750
Генерал Басура ще помститься за це!
63
00:05:28,416 --> 00:05:33,583
До зустрічі, Гарбасуро! Я теж сумую!
Хоч і не бачилися раніше.
64
00:05:34,750 --> 00:05:38,666
Що ж, чотири позаду, ще шістдесят три?
65
00:05:40,416 --> 00:05:43,625
Капітанко, з підвищенням. Давно судилося.
66
00:05:43,708 --> 00:05:49,291
Перець? Привіт! Командо, це Перець.
Вона тактичний офіцер «Нептуна».
67
00:05:49,375 --> 00:05:50,791
Тренувалися разом.
68
00:05:50,875 --> 00:05:52,458
«Нептуна»?
69
00:05:53,125 --> 00:05:58,166
Фу. Я чула, що у вашої команди
ідеальна історія завдань. Нудьга.
70
00:05:58,250 --> 00:06:00,708
Я просила перевестися з «Нептуну».
71
00:06:00,791 --> 00:06:03,458
Ти «просила перевестися»?
72
00:06:03,541 --> 00:06:09,583
Скоріше, дізналися,
що видавала себе за амбасадора «Плутона»,
73
00:06:09,666 --> 00:06:12,333
і тебе звільнили. Що?
74
00:06:12,416 --> 00:06:16,500
Ти покинула команду?
Це не те, що ми шукаємо.
75
00:06:16,583 --> 00:06:18,541
Повернемося до Басури?
76
00:06:18,625 --> 00:06:23,250
Перець, навіщо покидати «Нептун»
заради нас?
77
00:06:23,333 --> 00:06:24,333
Через тебе.
78
00:06:25,250 --> 00:06:28,375
Ще на тренуванні бачила в тобі капітана.
79
00:06:28,458 --> 00:06:31,625
Справді? Ну не знаю…
80
00:06:31,708 --> 00:06:34,625
І я читала
похвальні звіти про решту команди.
81
00:06:35,500 --> 00:06:38,500
Це завдяки моїй підробці звітів Стелли.
82
00:06:38,583 --> 00:06:41,000
Одна з переваг «Плутона».
83
00:06:41,083 --> 00:06:42,375
-Що?
-Що?
84
00:06:42,458 --> 00:06:48,000
З тобою на чолі, думаю,
ваші недоліки можна компенсувати.
85
00:06:48,083 --> 00:06:49,125
-Ей!
-Ніколи.
86
00:06:50,875 --> 00:06:52,541
Недоліки?
87
00:06:52,625 --> 00:06:56,916
Вам шкодив комплекс рятівника
попереднього капітана.
88
00:06:57,000 --> 00:07:01,041
Крадіжка насіння,
відсторонення, обов'язковий День капітана…
89
00:07:02,583 --> 00:07:06,916
День капітана
був найкращим днем Собачого року.
90
00:07:10,166 --> 00:07:14,625
Так, але колишнім капітаном
керували імпульсивні емоції.
91
00:07:14,708 --> 00:07:19,250
Негарно вона говорить
про вашого колишнього капітана!
92
00:07:19,333 --> 00:07:20,750
Безладе! Годі.
93
00:07:22,208 --> 00:07:23,041
Бувай.
94
00:07:23,125 --> 00:07:24,750
-Усе в силі?
-Бувай!
95
00:07:26,458 --> 00:07:27,333
Хай там як.
96
00:07:31,208 --> 00:07:35,708
Мені ближчі дані.
Аналізую середовище, передбачаю ризики
97
00:07:35,791 --> 00:07:38,750
й даю команді точні тактичні поради.
98
00:07:38,833 --> 00:07:41,250
Можеш навести приклад?
99
00:07:41,333 --> 00:07:44,500
Так, за п'ять секунд
усі пірнаємо під стіл.
100
00:07:44,583 --> 00:07:45,541
Що? Чому?
101
00:07:45,625 --> 00:07:46,500
-Зараз.
102
00:07:52,541 --> 00:07:54,791
Боюся нижньої частини столів.
103
00:07:55,625 --> 00:07:56,625
Немає нічого…
104
00:07:58,458 --> 00:08:02,750
Як… Ти це підлаштувала?
Якщо так, то я вражений.
105
00:08:02,833 --> 00:08:06,125
Ні. Як я вже казала, аналіз ризиків.
106
00:08:07,708 --> 00:08:12,125
Офіціант ніс начос.
Прийняв замовлення 90 секунд тому.
107
00:08:12,625 --> 00:08:16,750
-Сир в начос тане за 90 секунд.
-Це всі знають.
108
00:08:17,791 --> 00:08:20,875
Вуса Безлада впали між стійкою і столом.
109
00:08:23,500 --> 00:08:24,416
ПУСК ЗА 5 С
110
00:08:25,041 --> 00:08:28,125
Судячи з траєкторії, на 81% була певна,
111
00:08:28,208 --> 00:08:30,375
що начос влучать в одного з нас.
112
00:08:34,000 --> 00:08:37,083
Словом, зі мною можна уникнути помилок.
113
00:08:37,583 --> 00:08:40,125
Капітанство без помилок?
114
00:08:40,208 --> 00:08:42,208
Це не зовсім помилка.
115
00:08:45,000 --> 00:08:46,041
Спробуймо?
116
00:08:50,166 --> 00:08:54,291
Кого я дурю?
Тупе маскування не поверне на «Плутон».
117
00:08:57,750 --> 00:09:01,291
Мене поверне розумне маскування!
118
00:09:04,375 --> 00:09:05,958
Сумувало за мною, дівча?
119
00:09:11,416 --> 00:09:12,708
Що з моїм сидінням?
120
00:09:13,208 --> 00:09:15,750
Ой! Мій відбиток сідниць зник.
121
00:09:18,416 --> 00:09:19,291
Ось так.
122
00:09:22,666 --> 00:09:24,333
Що ти наробила, Стелло?
123
00:09:24,416 --> 00:09:27,000
Увесь феншуй зруйнувала.
124
00:09:28,625 --> 00:09:30,208
Челсі! Це я.
125
00:09:33,541 --> 00:09:34,791
Капітан Безлад!
126
00:09:34,875 --> 00:09:37,333
Тут, у досі моїй кімнаті.
127
00:09:37,416 --> 00:09:41,166
Вибач. Був дуже зайнятий капітанством.
128
00:09:41,250 --> 00:09:47,666
Усі досі дякують за порятунок «Ембарка»,
а я такий: «Годі вам. Я знаю, що я герой».
129
00:09:50,916 --> 00:09:56,208
Вони тут? Уже? Тобто, авжеж.
Ми тут. Добре. Бувай. Люблю.
130
00:10:06,916 --> 00:10:10,500
Цих інопланетян звуть Бомбасами,
і вони ворожі.
131
00:10:10,583 --> 00:10:12,916
Один хибний крок, і нам гайки.
132
00:10:13,000 --> 00:10:16,750
Та крапля їхнього меду
може півроку живити весь «Ембарк».
133
00:10:16,833 --> 00:10:18,458
Тож ризик виправданий.
134
00:10:24,666 --> 00:10:26,666
Спалімо ж цих медоїдів…
135
00:10:26,750 --> 00:10:30,250
Номі, не стріляй. Ти розбудиш інших.
136
00:10:30,333 --> 00:10:32,500
Але я стрілятиму тихенько.
137
00:10:37,666 --> 00:10:38,833
Прокрадемося.
138
00:10:38,916 --> 00:10:43,916
-Але якщо прокинуться і підуть за нами…
-Згодна, капітане. Є ідея.
139
00:10:52,083 --> 00:10:53,791
Перець — гарний вибір.
140
00:10:55,541 --> 00:10:59,083
Генерал Басура дозволив би
тупо ризикувати.
141
00:11:01,166 --> 00:11:06,375
-О так, це я люблю.
-Безладе, ти на «Плутоні»?
142
00:11:09,625 --> 00:11:13,375
Ні, це генерал Басура.
Не той номер. Бувайте!
143
00:11:13,458 --> 00:11:14,750
Генерале Басура?
144
00:11:17,833 --> 00:11:19,583
Добре, командо. Сюди.
145
00:11:19,666 --> 00:11:23,458
Бомбаси патрулюватимуть.
Якщо оточать між скелями,
146
00:11:23,541 --> 00:11:27,000
є 92%, що нас уб'ють. Пропоную іти сюди.
147
00:11:29,458 --> 00:11:31,875
Це не схоже на безпечний шлях.
148
00:11:31,958 --> 00:11:35,625
У лісі повно
хижих велетенських 20-ногих павуків
149
00:11:35,708 --> 00:11:38,208
з отруйним диханням, але за дослідженнями,
150
00:11:38,291 --> 00:11:41,708
вони вибагливі.
Їдять лише місцевих оленів.
151
00:11:44,541 --> 00:11:47,625
Перець? Олені дуже схожі на Чоні.
152
00:11:48,500 --> 00:11:51,916
Так. 98%, що обличчя Чоні з'їдять.
153
00:11:52,000 --> 00:11:55,500
-Принаймні є два відсотки…
-На смерть.
154
00:11:57,166 --> 00:12:01,541
Уб'єш нас по черзі?
Через це тебе звільнили з «Нептуна»?
155
00:12:01,625 --> 00:12:05,708
Якщо ми ризикуємо,
то поділяємо ризик. Каньйон.
156
00:12:06,458 --> 00:12:07,833
Так, капітанко.
157
00:12:10,208 --> 00:12:12,000
Тільки б не помилитися.
158
00:12:15,208 --> 00:12:19,875
Маю переконатися, що все добре.
І зацінити цих оленів Чоні.
159
00:12:34,333 --> 00:12:37,125
Нам вдалося. Ми пройшли. Так. Я…
160
00:13:00,125 --> 00:13:01,666
Ти врятувала мене!
161
00:13:01,750 --> 00:13:04,333
Дати тобі померти вже невигідно.
162
00:13:04,416 --> 00:13:05,500
Ура?
163
00:13:07,916 --> 00:13:11,500
Ей, Перець, я помилялася.
Гриби — це порятунок.
164
00:13:17,250 --> 00:13:19,041
Це все моя провина, я…
165
00:13:21,500 --> 00:13:23,375
Га? Куди вони?
166
00:13:30,416 --> 00:13:31,750
Я сумував за цим!
167
00:13:35,333 --> 00:13:36,416
А це боляче.
168
00:14:10,583 --> 00:14:16,833
Я подумала, що,
можливо, ми, могли б, напевне…
169
00:14:24,708 --> 00:14:25,666
Маю ідею.
170
00:14:40,750 --> 00:14:42,916
От би розбачити це.
171
00:15:05,375 --> 00:15:06,416
Пірнаймо!
172
00:15:12,083 --> 00:15:13,333
Звучить погано.
173
00:15:17,291 --> 00:15:21,208
Принаймні, у нас є пальне,
а їхні жала не…. Ой-ой.
174
00:15:27,083 --> 00:15:28,291
Якщо здамося,
175
00:15:28,375 --> 00:15:30,791
є 4%, що вони нас не вб'ють.
176
00:15:30,875 --> 00:15:31,833
Має бути…
177
00:15:31,916 --> 00:15:35,958
Стривай, це ж ледь не пальне.
А вони його п'ють.
178
00:15:36,041 --> 00:15:39,166
Так, але стрільба викличе ланцюг вибухів.
179
00:15:39,250 --> 00:15:41,750
Наші шанси вижити також 4%.
180
00:15:44,250 --> 00:15:46,583
Не знаю, що робити. Що робити?
181
00:15:47,083 --> 00:15:48,666
Довірся собі, Стелло!
182
00:15:49,166 --> 00:15:51,708
Безладе? Ти тут?
183
00:15:52,291 --> 00:15:57,416
Ні! Я твій голос у мозку?
Привид розуму? Підсвідомість!
184
00:15:57,500 --> 00:16:00,000
Чудово. Завжди мріяла про це.
185
00:16:00,083 --> 00:16:05,083
Ти образила себе ж, бо я — твій мозок.
186
00:16:05,166 --> 00:16:08,666
Маєш довіряти інтуїції.
Тому ти й капітанка.
187
00:16:08,750 --> 00:16:12,458
Безлад довірився своїй,
тепер він… Ти не капітан!
188
00:16:12,541 --> 00:16:18,250
Я не кажу вірити моїй.
Довіряй своїй. Я вірю в тебе.
189
00:16:18,333 --> 00:16:21,125
І команда теж. Ми завжди вірили.
190
00:16:26,791 --> 00:16:28,166
Що нам робити?
191
00:16:35,000 --> 00:16:36,166
Еде!
192
00:17:04,333 --> 00:17:05,458
Га?
193
00:17:22,791 --> 00:17:25,375
Командо! Назад на корабель!
194
00:17:28,125 --> 00:17:29,875
09 «ПЛУТОН»
195
00:17:30,750 --> 00:17:34,291
Привіт, Пере!
Пробач, що не довіряли тобі раніше.
196
00:17:34,375 --> 00:17:39,708
Я і далі ніколи нікому не довірятиму,
але тобі не довірятиму менше.
197
00:17:39,791 --> 00:17:44,541
І ти таки запропонувала
дати павукам з'їсти моє обличчя.
198
00:17:44,625 --> 00:17:48,625
-Але потім урятувала мене, тож…
-Правильне рішення, капітанко.
199
00:17:48,708 --> 00:17:50,125
-Ага!
-Справді.
200
00:17:53,000 --> 00:17:54,833
Вітаю в команді.
201
00:18:07,625 --> 00:18:13,750
-Привіт, «голос у мозку».
-Стелло! Привіт! Я лише шукав туалет.
202
00:18:13,833 --> 00:18:17,791
Класно ж було колись,
коли могли дзюрити будь-де?
203
00:18:17,875 --> 00:18:18,708
Не дуже.
204
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
Дякую за віру в мене.
205
00:18:23,625 --> 00:18:27,416
Повечеряєш з нами? Сьогодні вечір тако.
206
00:18:28,625 --> 00:18:32,708
Я запізнююся на роботу на два дні.
Мушу бігти.
207
00:18:33,666 --> 00:18:34,958
У тебе є робота?
208
00:18:58,666 --> 00:19:01,875
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський