1 00:00:07,708 --> 00:00:10,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,708 --> 00:00:18,541 ‫"نحن أمل الإنسان في البقاء‬ 3 00:00:19,250 --> 00:00:22,916 ‫صاعدون إلى رحلة في الفضاء‬ 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,125 ‫انطلقنا، ولن نعود إلى الوراء‬ 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,041 ‫"(تشونيز)- الضابط الطبي/ الفني"‬ 6 00:00:27,875 --> 00:00:28,791 ‫"(لوف)- ضابط المراقبة"‬ 7 00:00:29,791 --> 00:00:31,708 ‫كلاب في الفضاء!‬ 8 00:00:37,083 --> 00:00:39,666 ‫كلاب في الفضاء!"‬ 9 00:00:50,083 --> 00:00:53,500 ‫- أعتذر لتأخري قليلًا يا "باركلاي".‬ ‫- يا لهول الخبيزة "جاربدج"!‬ 10 00:00:53,583 --> 00:00:56,041 ‫كان يُفترض أن تأتي قبل يومين.‬ 11 00:00:56,125 --> 00:00:58,666 ‫لقد غبت وقتًا طويلًا مثل غلي الشاي.‬ 12 00:01:00,791 --> 00:01:04,416 ‫آسف، لا يمكنني مقاومة دعابة عن الشاي،‬ ‫ولكني ما زلت أغلي انزعاجًا.‬ 13 00:01:04,500 --> 00:01:08,041 ‫أعرف، هذا جنوني،‬ ‫كنت على متن مركبة "بلوتو" أبحث عن…‬ 14 00:01:09,041 --> 00:01:12,958 ‫أشرطة التمارين، لكي أقدّم شايًا أقوى.‬ 15 00:01:13,041 --> 00:01:16,833 ‫أعرف أنك تفتقد الوجود على "بلوتو"،‬ ‫وتعليم الفضائيين عجائب الكلاب،‬ 16 00:01:16,916 --> 00:01:18,500 ‫ووضع الرايات على الأقمار.‬ 17 00:01:18,583 --> 00:01:21,250 ‫ليس هذا ما نفعله حقًا.‬ 18 00:01:21,333 --> 00:01:26,625 ‫ولكني وظفتك عندما لم يوظفك أحد،‬ ‫هل تفضّل الرجوع إلى البطالة؟‬ 19 00:01:26,708 --> 00:01:33,458 ‫البطالة.‬ 20 00:01:41,958 --> 00:01:44,875 ‫لا، كان ذلك أسبوعًا سيئًا.‬ 21 00:01:44,958 --> 00:01:50,166 ‫احضر في الموعد من فضلك إذًا،‬ ‫لماذا ترتدي بدلة حاجب؟‬ 22 00:01:50,250 --> 00:01:53,291 ‫كنت أخطط لتنظيف المتجر.‬ 23 00:01:53,791 --> 00:01:57,500 ‫يا للهول! يا لك من كوب جذور عرق سوس‬ ‫مع سكر إضافي!‬ 24 00:01:57,583 --> 00:02:01,958 ‫لأنك لطيف للغاية، لا تنس مسح الآلات.‬ 25 00:02:02,041 --> 00:02:05,333 ‫لا تقلق،‬ ‫سأبقى هنا طوال الليل إن لزم الأمر.‬ 26 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 ‫"نومي"! مناورات المراوغة!‬ 27 00:02:14,791 --> 00:02:19,583 ‫"حياة رجل الشاي هي حياتي‬ ‫مع حليب مميز ولمسة طرب"‬ 28 00:02:20,416 --> 00:02:25,208 ‫"جاربدج"! كنت أول الواصلين، تفانيك يبهجني.‬ 29 00:02:25,291 --> 00:02:31,041 ‫هل أنت مستعد ليوم مشوق وطويل ومهم آخر‬ ‫من تقديم الشاي والمعجنات؟ نعم للتخمير!‬ 30 00:02:31,125 --> 00:02:32,291 ‫نعم للتخمير!‬ 31 00:02:37,250 --> 00:02:39,166 ‫يقولون إن الوقت يمر بسرعة عند المرح.‬ 32 00:02:39,250 --> 00:02:41,208 ‫لذا سأحاول أن أمرح.‬ 33 00:02:42,000 --> 00:02:46,666 ‫"أشرب كوب شاي كلّ صباح‬ ‫أشرب كوب شاي طوال اليوم‬ 34 00:02:46,750 --> 00:02:51,333 ‫أشعر بجسدي وهو يتدفأ وأرى متاعبي تزول‬ 35 00:02:51,416 --> 00:02:55,750 ‫شاي بكلّ نكهة تقريبًا، أريده جميلًا وساخنًا‬ 36 00:02:56,250 --> 00:03:01,041 ‫أوفر المزيد لوقت لاحق‬ ‫وأبقيه في مكاني المفضل‬ 37 00:03:03,625 --> 00:03:06,791 ‫أصب كوب شاي وأجلس عندما أسمع الوعاء يفور"‬ 38 00:03:07,375 --> 00:03:09,208 ‫"كوب شاي لك وكوب شاي لي…"‬ 39 00:03:13,541 --> 00:03:17,583 ‫لم أكن أعلم أنك تعمل هنا‬ ‫أيمكنني الحصول على خصم الأصدقاء؟‬ 40 00:03:17,666 --> 00:03:20,291 ‫كنت سأعطيك خصمًا،‬ ‫ولكن مديري شديد الالتزام بالقوانين.‬ 41 00:03:20,375 --> 00:03:22,375 ‫قوارير؟ قوارير ماذا؟‬ 42 00:03:22,958 --> 00:03:25,000 ‫ماذا؟ لا شيء، لماذا تصرخين؟‬ 43 00:03:25,083 --> 00:03:26,625 ‫آسفة، لا يمكنني سماعك.‬ 44 00:03:26,708 --> 00:03:29,666 ‫سنذهب إلى كوكب حيث لن تعمل حواسنا.‬ 45 00:03:29,750 --> 00:03:32,666 ‫ففكرت في التحضير للمهمة‬ ‫بالتظاهر بأننا لا نمتلكها.‬ 46 00:03:32,750 --> 00:03:35,583 ‫يُجري الآخرون اختبارات معصوبي العينين.‬ 47 00:03:42,208 --> 00:03:45,125 ‫أنا عالق في شبكة العنكبوت! النجدة!‬ 48 00:03:52,833 --> 00:03:54,708 ‫أعتقد أن الأمر يسير بشكل جيد.‬ 49 00:03:54,791 --> 00:03:58,125 ‫التحضير للمهمة مسبقًا؟‬ ‫ربما كان يجدر بي فعل ذلك.‬ 50 00:03:58,208 --> 00:04:03,916 ‫قبعة لسان؟ هذه فكرة رائعة،‬ ‫سنضع قبعة على ألسنتنا لئلا نتكلم.‬ 51 00:04:04,666 --> 00:04:09,166 ‫أفتقد أفكارك الخارجة عن المألوف،‬ ‫كوب شاي أخضر من فضلك.‬ 52 00:04:12,666 --> 00:04:14,916 ‫لا يبدو الوضع سيئًا هنا.‬ 53 00:04:15,000 --> 00:04:16,958 ‫إنه فظيع.‬ 54 00:04:17,041 --> 00:04:21,791 ‫"باركلاي" يحب الشاي كثيرًا،‬ ‫وعليّ التظاهر بأني أحبه أيضًا.‬ 55 00:04:21,875 --> 00:04:23,875 ‫أفتقد العمل على "بلوتو".‬ 56 00:04:25,250 --> 00:04:29,458 ‫تلك المهمة أمس،‬ ‫التي لم أكن فيها مطلقًا، كانت رائعة.‬ 57 00:04:30,166 --> 00:04:32,666 ‫لا، شكرًا، يمكنك رمي الإيصال.‬ 58 00:04:34,791 --> 00:04:36,041 ‫"مغلق"‬ 59 00:04:38,500 --> 00:04:40,250 ‫بالعمل هنا على الأقل،‬ 60 00:04:40,333 --> 00:04:44,666 ‫فإنك لن تتورط بمواقف خطيرة ومهددة للحياة.‬ 61 00:04:48,083 --> 00:04:50,625 ‫نعم، هذا أمر جيد.‬ 62 00:04:51,500 --> 00:04:54,333 ‫لا مواقف خطيرة ومهددة للحياة؟‬ 63 00:04:54,416 --> 00:04:57,375 ‫بحقك! أؤكد لك، العمل في متجر الشاي‬ 64 00:04:57,458 --> 00:05:00,791 ‫يمكن أن يكون مشوقًا وخطيرًا مثل قيادة سفينة.‬ 65 00:05:00,875 --> 00:05:02,041 ‫هل هذا ممكن حقًا؟‬ 66 00:05:02,125 --> 00:05:05,916 ‫نعم، مثلًا، هرم الشطائر الصغيرة‬ 67 00:05:06,000 --> 00:05:07,916 ‫قد ينقلب في أية لحظة.‬ 68 00:05:08,458 --> 00:05:12,458 ‫ولا تجعلني أبدأ بالكلام عن مخاطر‬ ‫إضافة حليب زائد إلى كوب.‬ 69 00:05:12,541 --> 00:05:14,500 ‫سيفسد هذا المشروب.‬ 70 00:05:14,583 --> 00:05:18,541 ‫وترك كوب من الشاي‬ ‫ينقع لمدة أطول من دقيقتين‬ 71 00:05:18,625 --> 00:05:24,166 ‫قد يؤدي إلى نتائج كارثية،‬ ‫وخاصةً الأنواع النادرة.‬ 72 00:05:24,750 --> 00:05:29,458 ‫- لمن هذه الطاولة الفخمة؟‬ ‫- ماذا؟ إنها طاولة "بيستاشيو سوب".‬ 73 00:05:29,541 --> 00:05:33,125 ‫يأتي يوميًا بالساعة الرابعة عصرًا‬ ‫لاحتساء الشاي المسائي.‬ 74 00:05:33,208 --> 00:05:34,916 ‫هل يأتي رئيس المجلس يوميًا؟‬ 75 00:05:35,000 --> 00:05:37,416 ‫هذا صحيح، فابذل قصارى جهدك.‬ 76 00:05:37,500 --> 00:05:40,625 ‫أريد أن يثير عضو طاقمي الجديد إعجابه.‬ 77 00:05:40,708 --> 00:05:43,500 ‫وجدتها، إثارتي لإعجابه.‬ 78 00:06:03,791 --> 00:06:04,875 ‫"الحليب"‬ 79 00:06:11,083 --> 00:06:12,500 ‫حان وقت الشاي!‬ 80 00:06:13,083 --> 00:06:16,791 ‫يا صديقي، ما سبب كلّ هذا؟‬ 81 00:06:16,875 --> 00:06:20,416 ‫سأستخدم مهاراتي بصفتي كابتن‬ ‫لجعل هذه أفضل تجربة احتساء شاي‬ 82 00:06:20,500 --> 00:06:22,250 ‫لـ"بيستاشيو" على الإطلاق.‬ 83 00:06:22,958 --> 00:06:24,875 ‫حتى يرى كم أني كابتن رائع،‬ 84 00:06:24,958 --> 00:06:26,750 ‫ويعيد لي منصبي بصفتي كابتن.‬ 85 00:06:31,458 --> 00:06:35,250 ‫اجتمعوا بالتشكيل، اتبعوا الأسهم، هذا أمر!‬ 86 00:06:35,333 --> 00:06:39,750 ‫"جاربدج"! ربما عليك تخفيف لهجتك قليلًا،‬ ‫نحاول الحفاظ على أجواء هادئة…‬ 87 00:06:39,833 --> 00:06:43,375 ‫أول قاعدة للكابتن الناجح هي، ثق بغرائزك.‬ 88 00:06:47,166 --> 00:06:50,500 ‫سيد "سوب"، اسمح لي بمرافقتك إلى طاولتك،‬ ‫ليتراجع الجميع!‬ 89 00:06:50,583 --> 00:06:52,625 ‫نحن نمر، مفرزة الحراسة.‬ 90 00:06:55,500 --> 00:06:57,500 ‫شكرًا يا "جاربدج"، لم أكن أعرف أنك تعمل…‬ 91 00:06:57,583 --> 00:07:00,208 ‫أتود تذوق العينات الموسمية‬ ‫لزبائننا المفضلين؟‬ 92 00:07:00,791 --> 00:07:03,166 ‫لن أتغاضى عن هذا رسميًا.‬ 93 00:07:03,250 --> 00:07:04,750 ‫أتريد إثارة إعجاب "بيستاشيو"؟‬ 94 00:07:04,833 --> 00:07:06,666 ‫ثق بي إذًا.‬ 95 00:07:06,750 --> 00:07:11,708 ‫مخزوننا من البابونج منخفض بشكل خطير!‬ ‫إعادة التزود! أنا قادم!‬ 96 00:07:15,500 --> 00:07:17,083 ‫أرجوك، كفّ عن هذا.‬ 97 00:07:17,166 --> 00:07:19,125 ‫إننا نتعامل مع أحد أعضاء المجلس.‬ 98 00:07:19,208 --> 00:07:20,458 ‫بالضبط.‬ 99 00:07:22,916 --> 00:07:25,750 ‫نقع الشاي المثالي بعد ثلاثة، اثنان…‬ 100 00:07:30,875 --> 00:07:32,541 ‫يا سيدي، تفضل.‬ 101 00:07:34,875 --> 00:07:40,458 ‫إنه استثنائي وجميل للغاية،‬ ‫متجر الشاي هذا مذهل.‬ 102 00:07:42,541 --> 00:07:46,750 ‫بناءً على هذا،‬ ‫أعتقد أنه من الواضح أن قدرك أن تكون…‬ 103 00:07:48,291 --> 00:07:49,500 ‫مقدّم شاي رئيسي.‬ 104 00:07:49,583 --> 00:07:51,750 ‫ماذا؟ لا! ليس هذا ما…‬ 105 00:07:51,833 --> 00:07:54,541 ‫"باركلاي"، قم بترقية هذا الفتى فورًا.‬ 106 00:07:55,541 --> 00:07:58,958 ‫كنت محقًا يا "جاربدج"، كان عليّ الوثوق بك.‬ 107 00:07:59,041 --> 00:08:00,583 ‫أنت عبقري.‬ 108 00:08:23,083 --> 00:08:24,458 ‫هل هذا أنت يا "جاربدج"؟‬ 109 00:08:25,416 --> 00:08:28,958 ‫بالطبع، تفوح منك رائحة الشاي والشطائر.‬ 110 00:08:29,041 --> 00:08:31,541 ‫لا! لا يُفترض بي أن أشمّ.‬ 111 00:08:36,625 --> 00:08:39,000 ‫لا تخبرني، أيتعلق هذا بمهمة "ستيلا"؟‬ 112 00:08:39,083 --> 00:08:43,958 ‫نعم، على أي حال، كنت أفكر‬ ‫كيف أنه ممنوع عليك الدخول إلى "بلوتو"‬ 113 00:08:44,041 --> 00:08:46,875 ‫مجددًا مطلقًا، فصنعت لك هذا.‬ 114 00:08:48,208 --> 00:08:52,125 ‫إنه جهاز إرسال متنقل يسمح لك‬ ‫بتسجيل الرسائل إلى "تشيلسي" من هنا.‬ 115 00:08:52,208 --> 00:08:55,750 ‫- جرّبه.‬ ‫- هذا لطف شديد منك.‬ 116 00:08:56,250 --> 00:08:57,958 ‫أنت صديق وفي يا "تشونيز".‬ 117 00:08:58,041 --> 00:08:58,875 ‫أعرف.‬ 118 00:09:00,583 --> 00:09:02,041 ‫حسنًا، سأتركك للعمل عليه.‬ 119 00:09:04,875 --> 00:09:08,125 ‫- أغلقت على نفسك في الداخل.‬ ‫- لا أستطيع الرؤية!‬ 120 00:09:11,083 --> 00:09:11,916 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 121 00:09:19,166 --> 00:09:21,750 ‫مرحبًا يا "تشيلسي"، أنا صديقك "جاربدج".‬ 122 00:09:21,833 --> 00:09:28,000 ‫ستسرك معرفة أني أحقق النجاح في العمل.‬ 123 00:09:29,333 --> 00:09:34,875 ‫وبسببي، متجر الشاي…‬ ‫هذا ما نطلقه على حجرة الطيار الآن.‬ 124 00:09:34,958 --> 00:09:36,958 ‫إنه اختصار للتكتيك…‬ 125 00:09:58,916 --> 00:10:01,916 ‫رجعنا من مهمة منعشة أخرى.‬ 126 00:10:02,000 --> 00:10:04,833 ‫إن كنت تعتبر التحليق بنا‬ ‫عبر سرب من ديدان الفضاء القاتلة‬ 127 00:10:04,916 --> 00:10:06,708 ‫أمرًا منعشًا، فبالتأكيد.‬ 128 00:10:06,791 --> 00:10:09,916 ‫هذا من حق الطيار يا "ستيلا"،‬ ‫ظننت أنه قوس قزح.‬ 129 00:10:10,000 --> 00:10:13,541 ‫أردت الطيران عبر قوس قزح.‬ 130 00:10:13,625 --> 00:10:18,000 ‫لا تتخاصموا أيها الفريق،‬ ‫دعونا لا ننسى أن "جاربدج" قاتل ببطولة‬ 131 00:10:18,083 --> 00:10:21,750 ‫وأبعد جرذان الخلد الفضائية تلك‬ ‫بأسنانه وأظافره.‬ 132 00:10:24,083 --> 00:10:27,958 ‫على أي حال، من يريد تذكارًا؟‬ ‫انظروا إلى ما وجدته.‬ 133 00:10:28,041 --> 00:10:30,791 ‫كابتن "ستاردست"، هذه حجارة.‬ 134 00:10:30,875 --> 00:10:33,083 ‫ليست حجارة عادية يا "تشوتشو".‬ 135 00:10:33,166 --> 00:10:38,541 ‫إنها حجارة نيزك،‬ ‫هدية من النجوم مشبعة بخصائص غامضة.‬ 136 00:10:39,625 --> 00:10:41,708 ‫حسنًا… أهذا رائع؟‬ 137 00:10:43,250 --> 00:10:46,833 ‫"ستيلا"، هذا الحجر مثالي للتحكم بالإجهاد.‬ 138 00:10:46,916 --> 00:10:49,416 ‫بالتأكيد، شكرًا.‬ 139 00:10:51,375 --> 00:10:54,958 ‫"إد"، هذا الحجر للحظ الحسن.‬ 140 00:10:56,708 --> 00:10:58,166 ‫هل يساوي شيئًا؟‬ 141 00:10:58,250 --> 00:11:00,291 ‫ليس لأي أحد آخر، لا.‬ 142 00:11:02,125 --> 00:11:03,541 ‫يا له من حظ حسن!‬ 143 00:11:09,708 --> 00:11:13,625 ‫لا تخبر الآخرين،‬ ‫ولكني احتفظت بهذا خصيصًا لك.‬ 144 00:11:14,416 --> 00:11:17,958 ‫إنه مصنوع من الـ"أكرويد" النقي،‬ ‫وهو نادر للغاية.‬ 145 00:11:18,041 --> 00:11:22,875 ‫دعه يربطك بحلمك بأن تصبح كابتن في يوم ما.‬ 146 00:11:24,708 --> 00:11:26,875 ‫أحببته يا كابتن، شكرًا لك.‬ 147 00:11:26,958 --> 00:11:29,166 ‫عدني بألّا ترضى بما هو أقل من ذلك.‬ 148 00:11:29,250 --> 00:11:30,708 ‫أعدك.‬ 149 00:11:37,291 --> 00:11:38,166 ‫أيها النادل.‬ 150 00:11:38,250 --> 00:11:43,291 ‫"جاربدج"! ماذا تفعل هنا؟ هل تعمل متخفيًا؟‬ 151 00:11:43,375 --> 00:11:46,916 ‫ليس بصوت مرتفع هكذا، استعدنا سمعنا للتو.‬ 152 00:11:47,000 --> 00:11:50,750 ‫مهلًا، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫أيًا كان ما تخطط له، أريد المشاركة.‬ 153 00:11:50,833 --> 00:11:55,875 ‫ما كنت أخطط له قد فشل،‬ ‫والآن، أحاول الصمود بإعداد الشاي.‬ 154 00:11:55,958 --> 00:11:56,791 ‫إلى الأبد.‬ 155 00:11:57,333 --> 00:12:00,916 ‫حسنًا، في هذه الحالة،‬ ‫هل لديك شاي مناسب لآلام‬ 156 00:12:01,000 --> 00:12:05,416 ‫- الكتف والعنق والساقين والدماغ؟‬ ‫- اجعلهما كوبين.‬ 157 00:12:05,500 --> 00:12:08,458 ‫ظننا أننا نقاتل الفضائيين،‬ ‫ولكن بسبب انعدام حواسنا،‬ 158 00:12:08,541 --> 00:12:12,291 ‫- كنا نقاتل بعضنا البعض.‬ ‫- "بيبر" تضرب بشدة.‬ 159 00:12:13,500 --> 00:12:16,166 ‫يبدو هذا… ممتعًا.‬ 160 00:12:16,250 --> 00:12:17,291 ‫ليس لديك فكرة.‬ 161 00:12:20,583 --> 00:12:24,833 ‫دعوني أرى، لدينا مجموعة‬ ‫من أنواع الشاي لتخفيف الألم.‬ 162 00:12:24,916 --> 00:12:28,875 ‫ومريمية فضائية نباتية، وشاي "أولانغ" عضوي‬ 163 00:12:28,958 --> 00:12:31,833 ‫سيجعلكم تتوقون للمزيد.‬ 164 00:12:34,083 --> 00:12:38,541 ‫دعابات الشاي يا "جاربدج"،‬ ‫ربما قدرك أن تعمل هنا.‬ 165 00:12:40,375 --> 00:12:41,208 ‫التالي.‬ 166 00:12:44,750 --> 00:12:46,500 ‫هذا مقرف.‬ 167 00:12:46,583 --> 00:12:48,500 ‫أريد استعادة مالي.‬ 168 00:12:52,166 --> 00:12:53,833 ‫"باركلاي"، هل ترى هذا؟‬ 169 00:12:53,916 --> 00:12:58,166 ‫نسيت فرائي في شاي هذا الرجل،‬ ‫عليك تخفيض رتبتي على الأرجح، صحيح؟‬ 170 00:12:58,250 --> 00:13:02,583 ‫هذا دليل واضح على أنه لا يُفترض‬ ‫أن أكون مقدّم شاي رئيسي، صحيح؟‬ 171 00:13:02,666 --> 00:13:06,625 ‫"جاربدج"، مثل هذا الصدق‬ ‫هو ما يجعلني فخورًا بعملك‬ 172 00:13:06,708 --> 00:13:08,041 ‫بصفتك مخمّر شاي رئيسي.‬ 173 00:13:08,125 --> 00:13:12,000 ‫سيتطلب الأمر كارثة لأخفض رتبتك يا صديقي.‬ 174 00:13:12,083 --> 00:13:13,916 ‫كارثة.‬ 175 00:13:14,000 --> 00:13:20,041 ‫وترك الشاي ينقع لمدة أطول من دقيقتين‬ ‫قد يؤدي إلى نتائج كارثية.‬ 176 00:13:20,125 --> 00:13:25,833 ‫"باكي"؟ دعني أعدّ لك كوبًا جديدًا،‬ ‫سيستغرق الأمر أكثر من دقيقتين.‬ 177 00:13:25,916 --> 00:13:31,041 ‫"الشاي المناسب لي‬ ‫مع الكعك والمربى والكثير من القشدة"‬ 178 00:13:37,333 --> 00:13:40,291 ‫ماذا ستكون هذه الكارثة يا ترى؟‬ 179 00:13:48,708 --> 00:13:50,875 ‫يا للهول! لا!‬ 180 00:13:58,166 --> 00:14:00,666 ‫وصلت المؤن.‬ 181 00:14:07,291 --> 00:14:09,583 ‫إنه أسوأ متجر شاي على الإطلاق.‬ 182 00:14:12,208 --> 00:14:13,083 ‫"مغلق"‬ 183 00:14:14,166 --> 00:14:17,083 ‫"باركلاي"؟ الوقت مبكر على الإغلاق.‬ 184 00:14:23,291 --> 00:14:24,791 ‫ماذا تفعل بهذه؟‬ 185 00:14:24,875 --> 00:14:28,416 ‫"باركلاي" حذرك من تقليب الشاي لفترة طويلة.‬ 186 00:14:28,500 --> 00:14:31,708 ‫"جاربدج" يعتذر.‬ 187 00:14:31,791 --> 00:14:34,250 ‫وبعد دقيقتين، سأصنع إخوان أكثر‬ 188 00:14:34,333 --> 00:14:37,916 ‫للسيطرة على أجسادكم، ثم المجرة.‬ 189 00:14:38,833 --> 00:14:42,958 ‫حسنًا، لديّ دقيقتان لمنعك إذًا.‬ 190 00:14:51,291 --> 00:14:54,208 ‫من الرائع أنك منحت "باركلاي" قوة خارقة.‬ 191 00:14:54,291 --> 00:14:56,791 ‫لم أفعل، لياقة "باركلاي" عالية.‬ 192 00:15:06,166 --> 00:15:10,625 ‫لا تجعلني أبدأ بالكلام عن مخاطر‬ ‫إضافة حليب زائد إلى كوب.‬ 193 00:15:10,708 --> 00:15:12,166 ‫سيفسد هذا المشروب.‬ 194 00:15:12,250 --> 00:15:13,416 ‫وجدتها!‬ 195 00:15:21,333 --> 00:15:22,166 ‫مرحبًا؟‬ 196 00:15:22,250 --> 00:15:25,166 ‫آسفة، أعرف أن المتجر مغلق،‬ ‫ولكن يا "جاربدج"، لديّ…‬ 197 00:15:33,916 --> 00:15:37,291 ‫"ستيلا"! احملي مسدس الحليب عن الطاولة‬ ‫وأطلقيه على الأكواب.‬ 198 00:15:37,375 --> 00:15:38,666 ‫مسدس الحليب؟‬ 199 00:15:38,750 --> 00:15:39,750 ‫ثقي بي.‬ 200 00:15:50,250 --> 00:15:54,166 ‫إخواني وأخواتي! لا!‬ 201 00:15:57,791 --> 00:15:58,791 ‫أمسك.‬ 202 00:16:13,000 --> 00:16:16,958 ‫كنت مخطئة،‬ ‫استطعت تحويل متجر الشاي إلى مكان خطير.‬ 203 00:16:17,041 --> 00:16:21,708 ‫نعم، كان كلّ ذلك بهدف إثبات نفسي‬ ‫أني مناسب لأكون كابتن.‬ 204 00:16:21,791 --> 00:16:23,416 ‫لم يسر الأمر كما خططت.‬ 205 00:16:24,000 --> 00:16:27,791 ‫جئت إلى هنا للتكلم‬ ‫حول إعادتك إلى الطاقم، ولكن…‬ 206 00:16:27,875 --> 00:16:31,583 ‫حقًا؟ كيف؟ مهلًا، ماذا؟ ولكن ماذا؟‬ 207 00:16:31,666 --> 00:16:35,166 ‫"جاربدج"، إن لم تستطع تولي هذه الوظيفة‬ ‫من دون التسبّب بالفوضى…‬ 208 00:16:35,250 --> 00:16:39,625 ‫كان شايًا فضائيًا،‬ ‫ظننت أن تركه لفترة طويلة سيجعل مذاقه سيئًا.‬ 209 00:16:39,708 --> 00:16:41,166 ‫وليس ولادة "غريملين".‬ 210 00:16:44,125 --> 00:16:49,666 ‫بعد ما فعلته على كوكب "بومباس"،‬ ‫أدركت أني وأنت نشكل فريقًا جيدًا.‬ 211 00:16:49,750 --> 00:16:53,875 ‫وأظن أن التغلب على مالك متجر شاي‬ ‫متكتل العضلات وخاضع تحت التأثير‬ 212 00:16:53,958 --> 00:16:55,416 ‫يثبت هذا أيضًا.‬ 213 00:16:58,000 --> 00:17:00,583 ‫"جاربدج"! هل تسبّبت أنت بهذه الفوضى؟‬ 214 00:17:01,458 --> 00:17:04,041 ‫هذا أنا! لا تطلق عليّ!‬ 215 00:17:05,333 --> 00:17:06,791 ‫إذًا، ما هي خطتك؟‬ 216 00:17:09,791 --> 00:17:10,833 ‫ماذا؟‬ 217 00:17:11,583 --> 00:17:15,541 ‫ماذا يثبت هذا؟‬ ‫عدا أن "جاربدج" لا يجيد الرسم؟‬ 218 00:17:15,625 --> 00:17:18,208 ‫هذا يثبت أنه رآني بمنصب الكابتن‬ ‫قبل أي أحد آخر.‬ 219 00:17:18,291 --> 00:17:21,666 ‫رسم هذا عندما تحول إلى جرو‬ ‫لأنه كان يؤمن بي.‬ 220 00:17:21,750 --> 00:17:23,541 ‫ماذا؟ تحول إلى جرو؟‬ 221 00:17:23,625 --> 00:17:26,875 ‫ولكن ليس بي وحدي، يؤمن "جاربدج" بنا جميعًا.‬ 222 00:17:26,958 --> 00:17:30,291 ‫إنه يعرّض نفسه للخطر، نعم، من دون تفكير،‬ 223 00:17:30,375 --> 00:17:31,666 ‫ولكن بإحساس.‬ 224 00:17:31,750 --> 00:17:34,041 ‫لطالما كان قلب مركبة "بلوتو".‬ 225 00:17:34,125 --> 00:17:35,875 ‫وأريده أن يكون ضمن طاقمي.‬ 226 00:17:35,958 --> 00:17:38,166 ‫كنتم تبلون بلاءً حسنًا من دونه.‬ 227 00:17:38,250 --> 00:17:40,541 ‫- شكرًا، ولكننا سنكون أفضل بوجوده.‬ ‫- نعم.‬ 228 00:17:40,625 --> 00:17:41,500 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 229 00:17:41,583 --> 00:17:43,708 ‫هل سننظر في هذا الطلب حقًا؟‬ 230 00:17:43,791 --> 00:17:46,416 ‫سيكون من المؤسف‬ ‫خسارة "جاربدج" في متجر الشاي،‬ 231 00:17:46,500 --> 00:17:49,541 ‫ولكنه كان مثيرًا للإعجاب هناك.‬ 232 00:17:49,625 --> 00:17:52,208 ‫وإن كان يتعلم التعاون الجماعي،‬ 233 00:17:52,291 --> 00:17:56,750 ‫فمن رأيي أن نجرب ذلك،‬ ‫من يؤيد انضمام "جاربدج" إلى "بلوتو" مجددًا؟‬ 234 00:18:00,000 --> 00:18:01,250 ‫أربعة أصوات مقابل واحد.‬ 235 00:18:01,333 --> 00:18:03,916 ‫بوسع "جاربدج" الانضمام إليكم‬ ‫مؤقتًا يا كابتن "ستيلا".‬ 236 00:18:04,000 --> 00:18:07,125 ‫نعم! مرحى!‬ 237 00:18:09,791 --> 00:18:12,041 ‫نعم!‬ 238 00:18:37,458 --> 00:18:39,458 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬