1 00:00:07,708 --> 00:00:10,916 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,708 --> 00:00:18,541 ‫"תקלטו,‬ ‫אנחנו תקוותו האחרונה של המין האנושי‬ 3 00:00:19,250 --> 00:00:22,916 ‫"יוצאים למסע בחלל החיצון‬ 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,125 ‫"ממריאים, אין דרך חזרה‬ ‫אנחנו בדרך‬ 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,041 ‫- צ'וניס -‬ 6 00:00:27,875 --> 00:00:28,791 ‫- לוף -‬ 7 00:00:29,791 --> 00:00:31,708 ‫"כלבי החלל!‬ 8 00:00:37,083 --> 00:00:39,666 ‫"כלבי החלל!"‬ 9 00:00:50,083 --> 00:00:53,500 ‫מצטער על האיחור, ברקליי.‬ ‫-תיונים אדירים, זבל!‬ 10 00:00:53,583 --> 00:00:56,041 ‫היית אמור להתחיל לפני יומיים.‬ 11 00:00:56,125 --> 00:00:58,833 ‫נעדרת "יו-תה" מדי זמן.‬ 12 00:01:00,791 --> 00:01:04,416 ‫סליחה, לא התאפקתי עם בדיחת התה,‬ ‫אבל אני עדיין די רותח.‬ 13 00:01:04,500 --> 00:01:08,166 ‫אני יודע, זה מטורף.‬ ‫הייתי על ה"פלוטו" וחיפשתי את…‬ 14 00:01:09,041 --> 00:01:12,958 ‫קלטות הכושר שלי,‬ ‫כדי שאוכל להגיש תה חזק יותר.‬ 15 00:01:13,041 --> 00:01:14,750 ‫אני יודע שאתה מתגעגע לפלוטו,‬ 16 00:01:14,833 --> 00:01:18,500 ‫ללימוד חייזרים על נפלאות הכלבים,‬ ‫לנעיצת דגלים בירחים.‬ 17 00:01:18,583 --> 00:01:21,250 ‫זה לא באמת מה שאנחנו עושים.‬ 18 00:01:21,333 --> 00:01:26,625 ‫אבל אני היחיד שהסכים לשכור אותך לעבודה.‬ ‫אתה מעדיף לחזור להיות מובטל?‬ 19 00:01:26,708 --> 00:01:33,458 ‫מובטל?‬ 20 00:01:41,958 --> 00:01:44,875 ‫לא. זה היה שבוע נוראי.‬ 21 00:01:44,958 --> 00:01:50,166 ‫אז בבקשה, תגיע בזמן.‬ ‫למה אתה לובש בגדי שרתים?‬ 22 00:01:50,250 --> 00:01:53,708 ‫תכננתי לנקות את החנות.‬ 23 00:01:53,791 --> 00:01:57,500 ‫חי נפשי.‬ ‫אתה חליטת שורש ליקוריץ עם הרבה סוכר?‬ 24 00:01:57,583 --> 00:02:01,958 ‫כי אתה מתוק מאוד.‬ ‫אל תשכח לנקות אבק מהמכונות.‬ 25 00:02:02,041 --> 00:02:05,583 ‫אל תדאג. אהיה כאן כל הלילה, אם צריך.‬ 26 00:02:11,416 --> 00:02:13,375 ‫נומי! תמרוני התחמקות.‬ 27 00:02:14,791 --> 00:02:19,583 ‫"הו, את חיי איש התה אני כה אוהב‬ ‫עם חלב מיוחד ורינה בלב"‬ 28 00:02:20,416 --> 00:02:25,208 ‫זבל! ואו, הגעת ראשון!‬ ‫המסירות שלך מסבה לי עונג.‬ 29 00:02:25,291 --> 00:02:31,041 ‫אתה מוכן לעוד יום ארוך ומרגש‬ ‫של הגשת תה ומאפים? יאללה חליטה!‬ 30 00:02:31,125 --> 00:02:32,541 ‫יאללה חליטה.‬ 31 00:02:37,250 --> 00:02:41,291 ‫אומרים שהזמן עף כשנהנים,‬ ‫אז ננסה ליהנות.‬ 32 00:02:42,000 --> 00:02:46,666 ‫"כוס תה בכל בוקר‬ ‫כוס תה כל היום‬ 33 00:02:46,750 --> 00:02:51,333 ‫"הגוף שלי מתחיל להתחמם‬ ‫צרותיי נמסות עם החום‬ 34 00:02:51,416 --> 00:02:55,750 ‫"תה בכל הטעמים‬ ‫אשתה אותו באוויר הפתוח‬ 35 00:02:56,250 --> 00:03:01,041 ‫"אשמור קצת לאחר כך‬ ‫אחביא אותו במקום בטוח‬ 36 00:03:03,625 --> 00:03:06,791 ‫"מזגו כוס ושבו בנוח‬ ‫כשהקומקום שורק‬ 37 00:03:07,375 --> 00:03:09,208 ‫"תה לך ותה גם לי…"‬ 38 00:03:13,541 --> 00:03:17,583 ‫לא ידעתי שאתה עובד פה!‬ ‫יש הנחות לחברים?‬ 39 00:03:17,666 --> 00:03:20,291 ‫הייתי עושה לך הנחה,‬ ‫אבל הבוס שלי ממש קפדן.‬ 40 00:03:20,375 --> 00:03:22,375 ‫חמדן? מי חמדן?‬ 41 00:03:22,958 --> 00:03:26,666 ‫מה? אף אחד. למה את צועקת?‬ ‫-מצטערת, אני לא שומעת!‬ 42 00:03:26,750 --> 00:03:29,666 ‫אנחנו טסים לכוכב שהחושים שלנו לא יפעלו בו.‬ 43 00:03:29,750 --> 00:03:32,666 ‫אז בהכנה,‬ ‫אנחנו מעמידים פנים שהם לא קיימים.‬ 44 00:03:32,750 --> 00:03:35,583 ‫היתר עושים תרגילים עם כיסוי עיניים.‬ 45 00:03:42,208 --> 00:03:45,125 ‫נלכדתי בקורי עכביש! הצילו!‬ 46 00:03:52,833 --> 00:03:54,708 ‫נראה לי שזה הולך טוב!‬ 47 00:03:54,791 --> 00:03:58,125 ‫להתכונן למשימה מראש?‬ ‫הייתי צריך לחשוב על זה ראשון.‬ 48 00:03:58,208 --> 00:04:03,916 ‫כובע על הלשון? רעיון מצוין!‬ ‫נשים כובעים על הלשון כדי שלא נוכל לדבר!‬ 49 00:04:04,666 --> 00:04:09,291 ‫אני מתגעגעת לרעיונות החדשניים שלך!‬ ‫תה ירוק, בבקשה.‬ 50 00:04:12,666 --> 00:04:14,916 ‫לא נראה כל כך גרוע פה.‬ 51 00:04:15,000 --> 00:04:16,958 ‫זה נוראי!‬ 52 00:04:17,041 --> 00:04:21,791 ‫ברקליי ממש משוגע על תה,‬ ‫ואני צריך להעמיד פנים שגם אני כזה.‬ 53 00:04:21,875 --> 00:04:23,875 ‫אני מתגעגע לפלוטו.‬ 54 00:04:25,250 --> 00:04:29,625 ‫המשימה אתמול, זו שלגמרי לא השתתפתי בה,‬ ‫הייתה ממש מעולה!‬ 55 00:04:30,208 --> 00:04:32,833 ‫לא, תודה. אתה יכול לזרוק את הקבלה.‬ 56 00:04:34,791 --> 00:04:36,041 ‫- סגור -‬ 57 00:04:38,500 --> 00:04:44,791 ‫היי, לפחות לא תיתקל‬ ‫במצבים מסכני חיים בעבודה הזאת.‬ 58 00:04:48,083 --> 00:04:50,625 ‫כן, זה דבר חיובי.‬ 59 00:04:51,500 --> 00:04:54,333 ‫אין מצבים מסכני חיים?‬ 60 00:04:54,416 --> 00:04:57,666 ‫נו, באמת.‬ ‫אני מבטיח לך שהעבודה בבית תה‬ 61 00:04:57,750 --> 00:05:00,875 ‫יכולה להיות מרגשת ומסוכנת‬ ‫ממש כמו עבודתו של קפטן.‬ 62 00:05:00,958 --> 00:05:02,125 ‫באמת?‬ 63 00:05:02,208 --> 00:05:07,916 ‫כן. לדוגמה, פירמידת הכריכים שלך‬ ‫עלולה להתרסק בכל רגע!‬ 64 00:05:08,458 --> 00:05:12,458 ‫ועוד לא שמעת על הסכנות‬ ‫של הוספת יותר מדי חלב לתה.‬ 65 00:05:12,541 --> 00:05:14,500 ‫זה יהרוס אותו!‬ 66 00:05:14,583 --> 00:05:18,708 ‫ואם משאירים את העלים במים יותר משתי דקות,‬ 67 00:05:18,791 --> 00:05:24,166 ‫התוצאות עלולות להיות הרות אסון,‬ ‫במיוחד בסוגי תה נדירים.‬ 68 00:05:24,750 --> 00:05:29,458 ‫בשביל מה השולחן המפואר הזה?‬ ‫-מה? זה השולחן של מרק פיסטוק.‬ 69 00:05:29,541 --> 00:05:33,125 ‫הוא בא לכאן כל יום בשעה 16:00‬ ‫לשיפור מצב הרוח.‬ 70 00:05:33,208 --> 00:05:34,916 ‫כל יום? ראש המועצה?‬ 71 00:05:35,000 --> 00:05:37,416 ‫בדיוק. אז תתנהג למופת.‬ 72 00:05:37,500 --> 00:05:40,625 ‫אני רוצה שהוא יתרשם מהעובד החדש שלנו.‬ 73 00:05:40,708 --> 00:05:43,500 ‫זהו זה. שיתרשם ממני.‬ 74 00:06:03,791 --> 00:06:04,875 ‫- חלב -‬ 75 00:06:11,083 --> 00:06:12,500 ‫הגיעה שעת התה!‬ 76 00:06:13,083 --> 00:06:18,583 ‫היי, חבר. בשביל מה כל זה?‬ ‫-אנצל את כישורי הקפטן שלי‬ 77 00:06:18,666 --> 00:06:22,875 ‫כדי שזו תהיה חוויית התה הכי טובה‬ ‫שהייתה לפיסטוק בחיים!‬ 78 00:06:22,958 --> 00:06:26,750 ‫כך הוא יראה שאני קפטן מוצלח‬ ‫ויחזיר אותי לתפקיד.‬ 79 00:06:31,458 --> 00:06:35,250 ‫תסתדרו במקומות. עקבו אחרי החיצים.‬ ‫זו פקודה!‬ 80 00:06:35,333 --> 00:06:39,750 ‫זבל! תוכל להוריד קצת את הווליום?‬ ‫אנחנו מנסים לשמור על אווירה רגועה ושלווה…‬ 81 00:06:39,833 --> 00:06:43,833 ‫הכלל הראשון של קפטן מוצלח:‬ ‫סמוך על האינסטינקטים שלך.‬ 82 00:06:47,166 --> 00:06:52,625 ‫מר מרק, הרשה לי ללוות אותך לשולחן.‬ ‫פנו דרך! אנחנו עוברים! משימת הגנה!‬ 83 00:06:55,500 --> 00:06:57,500 ‫תודה, זבל. לא ידעתי שאתה עובד…‬ 84 00:06:57,583 --> 00:07:00,166 ‫דוגמיות עונתיות ללקוחות מועדפים?‬ 85 00:07:00,791 --> 00:07:06,208 ‫אני לא מעודד את זה, וזה רשמי.‬ ‫-אם אתה רוצה להרשים את פיסטוק, סמוך עליי.‬ 86 00:07:06,291 --> 00:07:11,708 ‫אוי, לא! מלאי הקמומיל שלנו כמעט אזל!‬ ‫תדלוק מחדש! פגיעה נכנסת!‬ 87 00:07:15,500 --> 00:07:17,125 ‫בבקשה, מספיק עם זה.‬ 88 00:07:17,208 --> 00:07:19,125 ‫מדובר כאן בחבר מועצה.‬ 89 00:07:19,208 --> 00:07:20,625 ‫בדיוק!‬ 90 00:07:22,916 --> 00:07:26,083 ‫חליטת תה אופטימלית תושלם‬ ‫בעוד שלוש, שתיים…‬ 91 00:07:30,791 --> 00:07:31,666 ‫אדוני.‬ 92 00:07:34,875 --> 00:07:40,583 ‫זה משובח. ואסתטי כל כך.‬ ‫בית התה הזה פשוט מדהים!‬ 93 00:07:42,541 --> 00:07:46,833 ‫אתה יודע, על סמך המשקה הזה,‬ ‫אני חושב שברור שנועדת להיות…‬ 94 00:07:48,291 --> 00:07:49,500 ‫איש תה מוביל.‬ 95 00:07:49,583 --> 00:07:51,750 ‫מה? לא! זה לא מה ש…‬ 96 00:07:51,833 --> 00:07:54,541 ‫ברקליי, קדם את הבחור הזה. מייד.‬ 97 00:07:55,541 --> 00:08:00,750 ‫צדקת, זבל.‬ ‫הייתי צריך לבטוח בך. אתה גאון.‬ 98 00:08:23,083 --> 00:08:24,333 ‫זה אתה, זבל?‬ 99 00:08:25,416 --> 00:08:29,041 ‫ברור שכן. יש לך ריח של תה וכריכים.‬ 100 00:08:29,125 --> 00:08:31,541 ‫אוי, לא! אני לא אמור להריח.‬ 101 00:08:36,625 --> 00:08:39,000 ‫תן לי לנחש. המשימה של סטלה?‬ 102 00:08:39,083 --> 00:08:43,958 ‫כן. בכל מקרה, חשבתי על כך‬ ‫שאסור לך להיכנס יותר לפלוטו,‬ 103 00:08:44,041 --> 00:08:47,416 ‫לעולמי עולמים.‬ ‫אז הכנתי לך את זה.‬ 104 00:08:48,208 --> 00:08:52,125 ‫זה משדר נייד‬ ‫שמאפשר לך להקליט הודעות לצ'לסי מכאן.‬ 105 00:08:52,208 --> 00:08:55,750 ‫נסה אותו.‬ ‫-זה ממש מתחשב מצידך.‬ 106 00:08:56,250 --> 00:08:57,958 ‫אתה חבר טוב, צ'וניס.‬ 107 00:08:58,041 --> 00:08:59,291 ‫אני יודע.‬ 108 00:09:00,583 --> 00:09:02,041 ‫טוב, תיהנה.‬ 109 00:09:04,875 --> 00:09:08,375 ‫סגרת את עצמך בפנים.‬ ‫-אופס! לא רואה!‬ 110 00:09:11,041 --> 00:09:12,000 ‫טוב, ביי!‬ 111 00:09:19,166 --> 00:09:21,750 ‫היי, צ'לסי! זה אני, זבל.‬ 112 00:09:21,833 --> 00:09:28,000 ‫תשמחי לדעת שאני ממש עושה חיל בעבודה.‬ 113 00:09:29,333 --> 00:09:34,875 ‫ובזכותי, בית התה…‬ ‫כך מכנים עכשיו את תא הטייס.‬ 114 00:09:34,958 --> 00:09:36,958 ‫ת"ה זה ראשי תיבות של תמרון…‬ 115 00:09:58,916 --> 00:10:01,916 ‫עוד הרפתקה מרעננת הגיעה לסיומה.‬ 116 00:10:02,000 --> 00:10:06,708 ‫אם זה מרענן בעיניך לטוס‬ ‫לתוך נחיל של תולעי חלל רצחניות, כן.‬ 117 00:10:06,791 --> 00:10:09,958 ‫זה שיקול דעתו של הטייס, סטלה.‬ ‫חשבתי שזו קשת בענן.‬ 118 00:10:10,041 --> 00:10:13,541 ‫רציתי לטוס אל תוך קשת בענן.‬ 119 00:10:13,625 --> 00:10:16,000 ‫מספיק עם הוויכוחים, חברים.‬ 120 00:10:16,083 --> 00:10:21,750 ‫אסור לשכוח שזבל נלחם בגבורה‬ ‫בחפרפרות החייזריות האלה, ויצא בשן ועין.‬ 121 00:10:24,083 --> 00:10:27,958 ‫בכל מקרה, מי רוצה מזכרת קטנה?‬ ‫תראו מה מצאתי.‬ 122 00:10:28,041 --> 00:10:30,791 ‫קפטן סטארדסט, אלה אבנים.‬ 123 00:10:30,875 --> 00:10:33,083 ‫לא סתם אבנים, צ'וצ'ו.‬ 124 00:10:33,166 --> 00:10:38,541 ‫מטאוריטים, מתנות מהכוכבים‬ ‫הטומנות בחובן תכונות מיסטיות.‬ 125 00:10:39,625 --> 00:10:42,041 ‫אה… מגניב?‬ 126 00:10:43,250 --> 00:10:46,833 ‫סטלה, זה עוזר לניהול מתחים.‬ 127 00:10:46,916 --> 00:10:49,833 ‫מה שתגיד. תודה.‬ 128 00:10:51,375 --> 00:10:54,958 ‫אד, זה למזל טוב.‬ 129 00:10:56,708 --> 00:10:58,166 ‫הוא שווה משהו?‬ 130 00:10:58,250 --> 00:11:00,375 ‫למישהו אחר? לא.‬ 131 00:11:02,125 --> 00:11:03,708 ‫איזה מזל.‬ 132 00:11:09,708 --> 00:11:13,625 ‫אל תספר לאחרים,‬ ‫אבל את זה שמרתי במיוחד בשבילך.‬ 133 00:11:14,416 --> 00:11:17,958 ‫הוא עשוי מאקרויד טהור, נדיר מאוד.‬ 134 00:11:18,041 --> 00:11:22,875 ‫הוא ישמש עוגן לחלומותייך‬ ‫להפוך לקפטן ביום מן הימים.‬ 135 00:11:24,708 --> 00:11:26,875 ‫איזה יופי, קפטן. תודה!‬ 136 00:11:26,958 --> 00:11:29,166 ‫תבטיח לי שלא תסתפק בפחות.‬ 137 00:11:29,250 --> 00:11:30,708 ‫אני מבטיח.‬ 138 00:11:37,291 --> 00:11:38,166 ‫מלצר.‬ 139 00:11:38,250 --> 00:11:43,291 ‫זבל! מה אתה עושה פה? אתה סמוי?‬ 140 00:11:43,375 --> 00:11:46,916 ‫איי! לא צריך לצעוק כל כך.‬ ‫הרגע חזרה לנו השמיעה.‬ 141 00:11:47,000 --> 00:11:50,750 ‫רגע, למה אתה כאן, באמת?‬ ‫אני רוצה להיות שותף למזימה.‬ 142 00:11:50,833 --> 00:11:55,875 ‫טוב, המזימה שלי כשלה,‬ ‫אז עכשיו אני רק מנסה להצליח בהכנת תה.‬ 143 00:11:55,958 --> 00:11:57,250 ‫לנצח.‬ 144 00:11:57,333 --> 00:12:03,666 ‫טוב. אם כך, יש לך תה‬ ‫לכאבי כתפיים, צוואר, רגליים ומוח? כי…‬ 145 00:12:03,750 --> 00:12:06,875 ‫גם בשבילי.‬ ‫-חשבנו שאנחנו נלחמים בחייזרים,‬ 146 00:12:06,958 --> 00:12:09,625 ‫אבל בגלל המחסור בחושים,‬ ‫סתם נלחמנו זה בזה.‬ 147 00:12:09,708 --> 00:12:12,708 ‫פפר מרביצה ממש חזק.‬ 148 00:12:13,500 --> 00:12:16,166 ‫זה נשמע… ממש כיפי.‬ 149 00:12:16,250 --> 00:12:17,541 ‫אין לך מושג.‬ 150 00:12:20,583 --> 00:12:24,833 ‫בואו נראה.‬ ‫יש לנו מגוון סוגי תה להקלה על כאבים.‬ 151 00:12:24,916 --> 00:12:28,875 ‫רויבוש חייזרי בוטני,‬ ‫אולונג אורגני‬ 152 00:12:28,958 --> 00:12:31,833 ‫שיגרום לכם לרצות "יו-תה".‬ 153 00:12:34,083 --> 00:12:38,791 ‫משחקי מילים של תה, זבל?‬ ‫אוף. אולי באמת מתאים לך להיות פה.‬ 154 00:12:40,375 --> 00:12:41,375 ‫הבא בתור!‬ 155 00:12:44,750 --> 00:12:46,500 ‫איכס, דוחה.‬ 156 00:12:46,583 --> 00:12:48,500 ‫אני רוצה החזר כספי!‬ 157 00:12:52,166 --> 00:12:53,833 ‫ברקליי, רואה?‬ 158 00:12:53,916 --> 00:12:58,166 ‫השרתי לו פרווה בתה.‬ ‫צריך להדיח אותי מהתפקיד, נכון?‬ 159 00:12:58,250 --> 00:13:02,583 ‫ברור שלא נועדתי‬ ‫להיות מה-שמו ראשי של תה. נכון?‬ 160 00:13:02,666 --> 00:13:08,041 ‫אוי, זבל. עם כנות כזאת,‬ ‫אני גאה שאתה חולט התה הראשי שלי.‬ 161 00:13:08,125 --> 00:13:12,000 ‫יידרש אסון של ממש‬ ‫כדי שאוריד אותך בדרגה, ידידי.‬ 162 00:13:12,083 --> 00:13:13,916 ‫אסון.‬ 163 00:13:14,000 --> 00:13:20,041 ‫אם משאירים את העלים במים יותר משתי דקות,‬ ‫התוצאות עלולות להיות הרות אסון.‬ 164 00:13:20,125 --> 00:13:25,833 ‫באקי, אני אכין לך כוס תה אחרת.‬ ‫תצטרך להמתין רק… קצת יותר משתי דקות.‬ 165 00:13:25,916 --> 00:13:30,250 ‫"הו, תה, משקה אדיר‬ ‫עם עוגיות ריבה וחלב למכביר"‬ 166 00:13:30,333 --> 00:13:31,625 ‫- תה נדיר -‬ 167 00:13:37,333 --> 00:13:40,708 ‫מעניין איזה אסון זה יהיה.‬ 168 00:13:48,708 --> 00:13:50,875 ‫אוי, לא!‬ 169 00:13:58,166 --> 00:14:00,666 ‫האספקה הגיעה.‬ 170 00:14:00,791 --> 00:14:01,666 ‫- חלב -‬ 171 00:14:07,291 --> 00:14:09,708 ‫בית התה הכי גרוע בעולם.‬ 172 00:14:12,208 --> 00:14:13,083 ‫- סגור -‬ 173 00:14:14,166 --> 00:14:17,083 ‫ברקליי? קצת מוקדם לסגירה.‬ 174 00:14:23,291 --> 00:14:24,791 ‫מה אתה עושה עם אלה?‬ 175 00:14:24,875 --> 00:14:28,416 ‫בקרליי הזהיר אותך‬ ‫לא לחלוט את התה יותר מדי זמן.‬ 176 00:14:28,500 --> 00:14:31,708 ‫זבל מצטער.‬ 177 00:14:31,791 --> 00:14:35,958 ‫ובעוד שתי דקות אסיים ליצור לי‬ ‫אחים נוספים שישתלטו על גופכם,‬ 178 00:14:36,041 --> 00:14:38,125 ‫ובהמשך, על הגלקסיה כולה.‬ 179 00:14:38,833 --> 00:14:42,958 ‫טוב. אז נראה שיש לי שתי דקות לעצור אותך.‬ 180 00:14:51,291 --> 00:14:54,208 ‫זה די מגניב שנתת לברקליי כוח-על.‬ 181 00:14:54,291 --> 00:14:56,791 ‫לא נתתי לו כוח-על.‬ ‫הוא פשוט בכושר מצוין.‬ 182 00:15:06,166 --> 00:15:12,166 ‫ועוד לא שמעת על הסכנות‬ ‫של הוספת יותר מדי חלב לתה! זה יהרוס אותו!‬ 183 00:15:12,250 --> 00:15:13,416 ‫זהו זה!‬ 184 00:15:21,333 --> 00:15:22,166 ‫שלום?‬ 185 00:15:22,250 --> 00:15:25,166 ‫סליחה, זבל, אני יודעת שסגור,‬ ‫אבל יש לי…‬ 186 00:15:33,958 --> 00:15:37,291 ‫סטלה! קחי את אקדח החלב מהדלפק‬ ‫ותירי לכל הספלים.‬ 187 00:15:37,375 --> 00:15:38,666 ‫אקדח חלב?‬ 188 00:15:38,750 --> 00:15:39,833 ‫תסמכי עליי!‬ 189 00:15:50,291 --> 00:15:54,250 ‫אחיי ואחיותיי! לא!‬ 190 00:15:57,791 --> 00:15:58,791 ‫תפוס!‬ 191 00:16:12,958 --> 00:16:16,958 ‫טוב, טעיתי. הצלחת להפוך את בית התה למסוכן.‬ 192 00:16:17,041 --> 00:16:21,708 ‫כן, עשיתי את כל זה כדי להוכיח‬ ‫שאני מתאים להיות קפטן.‬ 193 00:16:21,791 --> 00:16:23,416 ‫לא הסתדר כפי שתכננתי.‬ 194 00:16:24,000 --> 00:16:27,791 ‫האמת היא שבאתי לדבר איתך‬ ‫על חזרה לצוות, אבל…‬ 195 00:16:27,875 --> 00:16:31,583 ‫באמת? איך? רגע. מה? אבל מה?‬ 196 00:16:31,666 --> 00:16:35,166 ‫זבל, אם אפילו בעבודה הזאת אתה גורם לכאוס…‬ 197 00:16:35,250 --> 00:16:37,166 ‫זה היה תה חייזרי. ‬ 198 00:16:37,250 --> 00:16:41,916 ‫חשבתי שאם לא אוציא אותו בזמן‬ ‫הוא יהיה דוחה, לא שיצא ממנו גרמלין!‬ 199 00:16:44,125 --> 00:16:49,666 ‫אחרי מה שעשית בכוכב הבומבסים,‬ ‫הבנתי שאני ואתה צוות לעניין.‬ 200 00:16:49,750 --> 00:16:55,416 ‫ואני מניחה שההשתלטות‬ ‫על איש תה מנופח באופן חריג הוכיחה זאת גם.‬ 201 00:16:58,000 --> 00:17:00,583 ‫זבל! אתה עשית את הבלגן הזה?‬ 202 00:17:01,458 --> 00:17:04,041 ‫איי! זה אני! אל תירה!‬ 203 00:17:05,333 --> 00:17:07,000 ‫טוב, מה התוכנית שלך?‬ 204 00:17:09,791 --> 00:17:10,833 ‫מה?‬ 205 00:17:11,583 --> 00:17:15,666 ‫מה זה מוכיח?‬ ‫פרט לעובדה שזבל לא יודע לצייר?‬ 206 00:17:15,750 --> 00:17:18,250 ‫זה מוכיח‬ ‫שהוא ראה אותי כקפטנית לפני כולם.‬ 207 00:17:18,333 --> 00:17:21,666 ‫הוא צייר את זה כשהפכו אותו לכלבלב‬ ‫בגלל שהוא האמין בי.‬ 208 00:17:21,750 --> 00:17:23,541 ‫מה? הפכו אותו לכלבלב?‬ 209 00:17:23,625 --> 00:17:26,875 ‫אבל לא רק בי. זבל מאמין בכולנו.‬ 210 00:17:26,958 --> 00:17:30,291 ‫הוא צולל אל תוך הסכנה. אמנם בלי לחשוב…‬ 211 00:17:30,375 --> 00:17:31,666 ‫אבל עם רגש.‬ 212 00:17:31,750 --> 00:17:35,875 ‫הוא תמיד היה הלב של ה"פלוטו".‬ ‫-ואני רוצה אותו בצוות שלי.‬ 213 00:17:35,958 --> 00:17:38,166 ‫הסתדרתם יפה בלעדיו.‬ 214 00:17:38,250 --> 00:17:41,500 ‫תודה, אבל אנחנו טובים יותר איתו.‬ ‫-כן.‬ 215 00:17:41,583 --> 00:17:43,708 ‫אנחנו באמת משתעשעים בזה?‬ 216 00:17:43,791 --> 00:17:49,541 ‫טוב, יהיה חבל לאבד את זבל בבית התה,‬ ‫אבל הוא באמת עשה שם עבודה מרשימה.‬ 217 00:17:49,625 --> 00:17:52,208 ‫ואם הוא לומד לעבוד יותר כצוות,‬ 218 00:17:52,291 --> 00:17:56,750 ‫אני חושב ששווה לנסות.‬ ‫מי בעד להחזיר את זבל ל"פלוטו"?‬ 219 00:18:00,000 --> 00:18:03,916 ‫ארבעה נגד אחד.‬ ‫זבל רשאי להצטרף לעת עתה, קפטן סטלה.‬ 220 00:18:04,000 --> 00:18:07,125 ‫כן! א-הא! כן!‬ 221 00:18:09,791 --> 00:18:12,041 ‫יש!‬ 222 00:18:14,041 --> 00:18:18,958 ‫"כוס תה בכל בוקר‬ ‫כוס תה כל היום‬ 223 00:18:19,041 --> 00:18:23,750 ‫"הגוף שלי מתחיל להתחמם‬ ‫צרותיי נמסות עם החום‬ 224 00:18:23,833 --> 00:18:28,333 ‫"תה בכל הטעמים‬ ‫אשתה אותו באוויר הפתוח‬ 225 00:18:28,416 --> 00:18:33,291 ‫"אשמור קצת לאחר כך‬ ‫אחביא אותו במקום בטוח‬ 226 00:18:35,500 --> 00:18:39,458 ‫"מזגו כוס ושבו בנוח‬ ‫כשהקומקום שורק‬ 227 00:18:39,541 --> 00:18:42,958 ‫"תה לך ותה גם לי‬ ‫הישר מן הקנקן"‬ 228 00:18:43,041 --> 00:18:44,958 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬