1
00:00:07,708 --> 00:00:10,916
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,708 --> 00:00:18,541
Зрозумій, ми остання надія людства
3
00:00:19,250 --> 00:00:23,000
Вирушай у подорож космосом
4
00:00:23,083 --> 00:00:26,125
Рушай, назад шляху нема
Ми вже в дорозі
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,041
ЧОНІ
ТЕХНІК
6
00:00:27,875 --> 00:00:28,791
БАТОН
НАГЛЯД
7
00:00:29,791 --> 00:00:31,708
Чотирилапі астронавти!
8
00:00:37,083 --> 00:00:39,666
Чотирилапі астронавти!
9
00:00:50,000 --> 00:00:53,500
-Вибачте за запізнення.
-Святий гібіск!
10
00:00:53,583 --> 00:00:56,041
Запізнився на два дні.
11
00:00:56,125 --> 00:00:58,666
Мав прийти ще чотири чаї тому.
12
00:01:00,791 --> 00:01:04,416
Вибач, не втримався від жарту про чай,
та я все ж закипаю.
13
00:01:04,500 --> 00:01:08,041
Знаю, це божевілля.
Був на «Плутоні» в пошуках
14
00:01:09,041 --> 00:01:12,958
пов'язок для тренувань,
щоб подавати міцніший час.
15
00:01:13,041 --> 00:01:16,541
Ти сумуєш за «Плутоном»,
навчанням прибульців дивам собак,
16
00:01:16,625 --> 00:01:18,500
ставленням прапорів на місяцях.
17
00:01:18,583 --> 00:01:21,250
Це не зовсім те, що ми робимо.
18
00:01:21,333 --> 00:01:26,625
Та тебе ніхто не наймав, лише я.
Хочеш повернутися до безробіття?
19
00:01:26,708 --> 00:01:33,458
Безробіття.
20
00:01:41,958 --> 00:01:44,875
Ні, це був поганий тиждень.
21
00:01:44,958 --> 00:01:50,166
Тоді приходь вчасно.
Чому ти в костюмі прибиральника?
22
00:01:50,250 --> 00:01:53,291
Я планував прибрати в закладі.
23
00:01:53,791 --> 00:01:57,500
Боже. Ти — чашка кореня шипшини з цукром?
24
00:01:57,583 --> 00:02:01,958
Бо це так приємно.
Не забудь протерти апарати.
25
00:02:02,041 --> 00:02:05,375
Не хвилюйтеся.
Я тут на всю ніч, якщо треба.
26
00:02:11,416 --> 00:02:13,250
Номі! Маневруй.
27
00:02:14,791 --> 00:02:19,583
Чай — то найбільше щастя в житті
З молоком і скибкою радості
28
00:02:20,416 --> 00:02:25,208
Безладе! Овва, прийшов першим.
Твоя відданість мене радує.
29
00:02:25,291 --> 00:02:31,041
Готовий до довгого захопливого
дня чаювання та випічки? Чай-дово!
30
00:02:31,125 --> 00:02:32,291
Чай-дово.
31
00:02:37,208 --> 00:02:41,541
Кажуть, час летить, коли весело.
Тож спробуй розважатися.
32
00:02:42,041 --> 00:02:46,666
Пийте час щоранку
Пийте весь день
33
00:02:46,750 --> 00:02:51,333
От і тіло вже розм'якло
От і негаразди розчинились
34
00:02:51,416 --> 00:02:55,750
Чай на будь-який смак
Гарячий він у мене і смачний
35
00:02:56,250 --> 00:03:01,041
Залишу трішки я на потім
В улюбленому місці
36
00:03:03,625 --> 00:03:06,875
Налий чашку і посидь
Коли чайник засвистить
37
00:03:07,375 --> 00:03:09,208
Чай тобі й чай мені
38
00:03:13,541 --> 00:03:17,583
Не знала, що працюєш тут.
Можна знижку для друзів?
39
00:03:17,666 --> 00:03:20,291
На жаль, у боса строгі правила.
40
00:03:20,375 --> 00:03:22,375
У мопса? Хто тут мопс?
41
00:03:22,958 --> 00:03:25,000
Що? Ніхто. Чому кричиш?
42
00:03:25,083 --> 00:03:29,666
Вибач. Не чую.
Летимо на планету, де чуття не працюють.
43
00:03:29,750 --> 00:03:35,583
Я готуюся, удаючи, що їх немає.
В інших випробування з зав'язаними очима.
44
00:03:42,208 --> 00:03:45,125
Я потрапив у павутиння! Допоможіть!
45
00:03:52,833 --> 00:03:54,708
Думаю, добре виходить!
46
00:03:54,791 --> 00:03:58,125
Готуєтеся до місії?
Може, і мені слід було.
47
00:03:58,208 --> 00:04:03,916
Ніс відбити? Чудова ідея!
Відбити ніс, щоб не могли нюхати!
48
00:04:04,666 --> 00:04:09,166
Я сумую за твоїми ідеями!
Один зелений чай, будь ласка.
49
00:04:12,666 --> 00:04:14,916
По-моєму, тут непогано.
50
00:04:15,000 --> 00:04:16,958
Тут жахливо!
51
00:04:17,041 --> 00:04:21,791
Барклай сильно любить чай,
і я маю вдавати, що теж люблю!
52
00:04:21,875 --> 00:04:23,875
Я сумую за «Плутоном».
53
00:04:25,291 --> 00:04:29,541
Учорашнє завдання,
на якому я точно не був, було крутим!
54
00:04:30,208 --> 00:04:32,666
Ні, дякую. Чек не потрібен.
55
00:04:34,791 --> 00:04:36,041
ЗАЧИНЕНО
56
00:04:38,500 --> 00:04:44,666
Працюючи тут, ти принаймні не потрапиш
у небезпечні ситуації.
57
00:04:48,083 --> 00:04:50,625
Так, це перевага.
58
00:04:51,500 --> 00:04:54,333
Жодних небезпечних ситуацій?
59
00:04:54,416 --> 00:04:57,416
Та ну. Запевняю, робота тут може бути
60
00:04:57,500 --> 00:05:00,791
такою ж небезпечною, як на зорельоті.
61
00:05:00,875 --> 00:05:02,041
Що, правда?
62
00:05:02,125 --> 00:05:07,916
Так. Наприклад, твоя сандвічна піраміда
може щомиті завалитися.
63
00:05:08,458 --> 00:05:12,458
Не кажучи вже про небезпеку
надлишку молока в чашці!
64
00:05:12,541 --> 00:05:14,500
Це зіпсує напій.
65
00:05:14,583 --> 00:05:18,541
Заварювання чаю понад дві хвилини
66
00:05:18,625 --> 00:05:24,166
може призвести до катастрофічних
наслідків, особливо для рідкісних чаїв.
67
00:05:24,875 --> 00:05:29,458
-Що це за шикарний стіл?
-Що? Це стіл для Фісташка.
68
00:05:29,541 --> 00:05:33,125
Приходить щодня о 16:00,
щоб підбадьоритися.
69
00:05:33,208 --> 00:05:34,916
Щодня? Голова ради?
70
00:05:35,000 --> 00:05:37,416
Саме так. Тож постарайся.
71
00:05:37,500 --> 00:05:40,625
Має бути вражений новим співробітником.
72
00:05:40,708 --> 00:05:43,500
Точно. Маю його вразити.
73
00:06:03,791 --> 00:06:04,833
МОЛОКО
74
00:06:11,083 --> 00:06:12,500
Час чаювати!
75
00:06:13,083 --> 00:06:16,791
Ей, друже. А це все навіщо?
76
00:06:16,875 --> 00:06:20,375
Завдяки навичкам капітана
я зроблю це чаювання
77
00:06:20,458 --> 00:06:22,250
найкращим для Фісташка.
78
00:06:22,958 --> 00:06:26,750
Щоб побачив, який я чудовий капітан,
і повернув на посаду.
79
00:06:31,458 --> 00:06:35,250
По місцях.
Слідуйте за стрілками. Це наказ!
80
00:06:35,333 --> 00:06:39,750
Безладе! Може, тихіше? Зберігаймо спокій…
81
00:06:39,833 --> 00:06:43,375
Перше правило капітана:
довірся інстинктам.
82
00:06:47,166 --> 00:06:50,500
Пане Фісташко, проведу до столу. З дороги!
83
00:06:50,583 --> 00:06:52,625
Дорогу! Група охорони!
84
00:06:55,500 --> 00:06:57,500
Дякую, Безладе. Не знав…
85
00:06:57,583 --> 00:07:00,208
Дегустація для особливих клієнтів?
86
00:07:00,791 --> 00:07:03,166
Офіційно я цього не схвалював.
87
00:07:03,250 --> 00:07:06,250
Хочете вразити Фісташко? То довіртеся.
88
00:07:06,750 --> 00:07:11,708
Запаси ромашки критично низькі!
Дозаправлення! Обережно!
89
00:07:15,500 --> 00:07:17,083
Будь ласка. Годі.
90
00:07:17,166 --> 00:07:19,125
Це ж член ради.
91
00:07:19,208 --> 00:07:20,458
Саме так!
92
00:07:22,916 --> 00:07:25,750
Оптимальне заварювання за три, дві…
93
00:07:30,833 --> 00:07:31,666
Пане.
94
00:07:34,875 --> 00:07:40,458
Вишуканий. І такий гарний.
Цей заклад неймовірний!
95
00:07:42,625 --> 00:07:46,750
Судячи з цього, очевидно,
що ти природжений…
96
00:07:47,791 --> 00:07:49,500
Головний чаєвар.
97
00:07:49,583 --> 00:07:51,750
Що? Ні! Я не цього…
98
00:07:51,833 --> 00:07:54,541
Барклаю, підвищ-но його. Негайно.
99
00:07:55,541 --> 00:07:58,958
Ти мав рацію. Треба було тобі довіритися.
100
00:07:59,041 --> 00:08:00,583
Ти геній.
101
00:08:23,083 --> 00:08:24,250
Це ти, Безладе?
102
00:08:25,416 --> 00:08:28,958
Авжеж. Ти пахнеш чаєм і бутербродами.
103
00:08:29,041 --> 00:08:31,541
О ні! Не можна нюхати.
104
00:08:36,625 --> 00:08:39,000
Дай угадаю, місія Стелли?
105
00:08:39,083 --> 00:08:43,958
Так. Я думав про те,
що ти вже ніколи не потрапиш на «Плутон».
106
00:08:44,041 --> 00:08:47,125
Тож я зробив тобі це.
107
00:08:48,208 --> 00:08:52,125
Передавач, який записує
повідомлення для Челсі.
108
00:08:52,208 --> 00:08:55,750
-Випробуй.
-Ти неймовірно уважний.
109
00:08:56,250 --> 00:08:57,958
Ти хороший друг, Чоні.
110
00:08:58,041 --> 00:08:58,875
Я знаю.
111
00:09:00,583 --> 00:09:02,000
Що ж, залишу тебе.
112
00:09:04,875 --> 00:09:08,125
-Ти зачинився всередині.
-Ой! Не бачу!
113
00:09:11,083 --> 00:09:12,083
Добре, бувай!
114
00:09:19,208 --> 00:09:21,750
Привіт, Челсі! Це я, Безлад.
115
00:09:23,666 --> 00:09:28,000
Ти зрадієш, почувши,
що на роботі я неперевершений.
116
00:09:29,333 --> 00:09:34,875
І через мене чайний…
Так тепер звуть кабіну.
117
00:09:34,958 --> 00:09:36,958
Скорочення для чартерно…
118
00:09:58,916 --> 00:10:01,916
За спиною ще одна захоплива пригода.
119
00:10:02,000 --> 00:10:06,708
Якщо зграя космічних черв'яків-убивць
захоплює, то так.
120
00:10:06,791 --> 00:10:09,916
Привілей пілота. Я думав, це веселка.
121
00:10:10,000 --> 00:10:13,541
Я хотів полетіти крізь веселку
122
00:10:13,625 --> 00:10:16,000
Командо, не сваріться.
123
00:10:16,083 --> 00:10:21,750
Згадайте, Безлад героїчно поборов
тих космічних пацюків у бою на смерть.
124
00:10:24,083 --> 00:10:27,958
Хто хоче сувенірчик?
Дивіться, що я знайшов.
125
00:10:28,041 --> 00:10:30,791
Капітане Зорепиле, це каміння.
126
00:10:30,875 --> 00:10:33,083
Не просте каміння, Чочо.
127
00:10:33,166 --> 00:10:38,541
Метеорити, подарунки зірок,
наповнені таємничими властивостями.
128
00:10:39,625 --> 00:10:41,791
О. Круто?
129
00:10:43,250 --> 00:10:46,833
Стелло, цей для боротьби зі стресом.
130
00:10:46,916 --> 00:10:49,416
Авжеж? Дякую.
131
00:10:51,375 --> 00:10:54,958
Еде, цей для удачі.
132
00:10:56,750 --> 00:10:58,166
Він чогось вартий?
133
00:10:58,250 --> 00:11:00,291
Для інших? Ні.
134
00:11:02,125 --> 00:11:03,541
Яка удача.
135
00:11:09,708 --> 00:11:13,625
Не кажи іншим,
я приберіг цей саме для тебе.
136
00:11:14,416 --> 00:11:17,958
З чистого акройду, дуже рідкісний.
137
00:11:18,041 --> 00:11:22,875
Нехай цей якір
колись приведе тебе до капітанства.
138
00:11:24,708 --> 00:11:29,166
-Я в захваті. Дякую.
-Обіцяй, що не погодишся на менше.
139
00:11:29,250 --> 00:11:30,708
Я обіцяю вам.
140
00:11:37,291 --> 00:11:38,166
Офіціанте.
141
00:11:38,250 --> 00:11:43,291
Безладе! Що ти тут робиш?
Ти під прикриттям?
142
00:11:43,375 --> 00:11:46,916
Ай! Не так голосно. Щойно повернули слух.
143
00:11:47,000 --> 00:11:50,750
Чекай, чому ти тут?
Що б ти не планував, я за.
144
00:11:50,833 --> 00:11:55,875
Те, що я планував, провалилося,
тож я намагаюся заварювати чай.
145
00:11:55,958 --> 00:11:56,791
Вічно.
146
00:11:57,333 --> 00:12:03,708
Гаразд, тоді в тебе є чай від болю
в плечах, шиї, ногах і мозку? Бо…
147
00:12:03,791 --> 00:12:05,416
Мені теж такий.
148
00:12:05,500 --> 00:12:09,625
Через брак чуттів
замість прибульців ми били одне одного.
149
00:12:09,708 --> 00:12:12,333
У Пеппер сильнючий удар.
150
00:12:13,500 --> 00:12:16,166
Ох, звучить весело.
151
00:12:16,250 --> 00:12:17,291
І не уявляєш.
152
00:12:20,583 --> 00:12:24,833
Зараз гляну.
У нас є різні чаї для вгамування болю:
153
00:12:24,916 --> 00:12:28,875
ботанічний космічний ройбос,
органічний улун,
154
00:12:28,958 --> 00:12:31,833
який «учаює» біль надовго.
155
00:12:34,083 --> 00:12:38,541
Чайні каламбури. Яй.
Може, тобі судилося бути тут.
156
00:12:40,375 --> 00:12:41,208
Наступний?
157
00:12:44,750 --> 00:12:46,500
Яка гидота!
158
00:12:46,583 --> 00:12:48,500
Я хочу повернути гроші!
159
00:12:52,208 --> 00:12:53,833
Барклаю, бачите?
160
00:12:53,916 --> 00:12:58,166
Моя шерсть у його чаї.
Мабуть, треба понизити мене, так?
161
00:12:58,250 --> 00:13:02,583
Яскравий доказ, що не можу бути
головним чаєваром. Так?
162
00:13:02,666 --> 00:13:08,041
Безладе. Саме через таку чесність
пишаюся тим, що ти мій головний чаєвар.
163
00:13:08,125 --> 00:13:12,000
Потрібна катастрофа,
щоб я тебе понизив, старий.
164
00:13:12,083 --> 00:13:13,916
Катастрофа.
165
00:13:14,000 --> 00:13:20,041
Заварювання чаю понад дві хвилини може
призвести до катастрофічних наслідків.
166
00:13:20,125 --> 00:13:25,833
Бакі? Я приготую тобі свіжий чай.
Це займе трохи більше двох хвилин.
167
00:13:25,916 --> 00:13:31,041
О, чай, чай, один мені
З булочками, джемом і вершками
168
00:13:37,333 --> 00:13:40,708
Цікаво, яка ж буде катастрофа.
169
00:13:48,791 --> 00:13:50,875
Зітхання! О ні!
170
00:13:58,166 --> 00:14:00,666
Провіант надійшов.
171
00:14:07,291 --> 00:14:09,583
Найгірший чайний заклад.
172
00:14:12,208 --> 00:14:13,083
ЗАЧИНЕНО
173
00:14:14,166 --> 00:14:17,000
Барклаю? Ще ж рано зачинятися.
174
00:14:23,291 --> 00:14:24,791
Що ви з ними робите?
175
00:14:24,875 --> 00:14:28,416
Барклай попередив
не помішувати чай задовго.
176
00:14:28,500 --> 00:14:31,708
Безлад просить вибачення.
177
00:14:31,791 --> 00:14:34,666
За дві хвилини я створю
більше братів і сестер,
178
00:14:34,750 --> 00:14:37,916
щоб забрати ваші тіла. А потім галактику.
179
00:14:38,833 --> 00:14:42,958
Так. Тоді у мене дві хвилини,
щоб зупинити тебе.
180
00:14:51,250 --> 00:14:56,791
-Круто, що ти дав Барклаю суперсилу.
-Не давав. Барклай дуже підтягнутий.
181
00:15:06,166 --> 00:15:10,625
Не кажучи вже про небезпеку
надлишку молока в чашці!
182
00:15:10,708 --> 00:15:12,166
Це зіпсує напій.
183
00:15:12,250 --> 00:15:13,416
Точно!
184
00:15:21,333 --> 00:15:22,166
Вітаю?
185
00:15:22,250 --> 00:15:25,166
Знаю, що зачинено, Безладе, та маю…
186
00:15:33,958 --> 00:15:37,291
Стелло! Візьми молочний пістолет
і стріляй у чашки.
187
00:15:37,375 --> 00:15:38,666
Молочний пістолет?
188
00:15:38,750 --> 00:15:39,750
Довірся мені.
189
00:15:50,250 --> 00:15:54,166
Брати й сестри! Ні!
190
00:15:57,791 --> 00:15:58,791
Лови!
191
00:16:13,000 --> 00:16:16,958
Я помилялася.
Ти зробив і чайний заклад небезпечним.
192
00:16:17,041 --> 00:16:21,708
Так, це лише щоб довести,
що можу бути капітаном.
193
00:16:21,791 --> 00:16:23,416
Щось пішло не так.
194
00:16:24,000 --> 00:16:27,791
Хотіла поговорити
про твоє повернення в команду, та…
195
00:16:27,875 --> 00:16:31,583
Справді? Як? Чекай. Що? Але що?
196
00:16:31,666 --> 00:16:35,166
Безладе, якщо ти навіть тут сієш хаос…
197
00:16:35,250 --> 00:16:39,625
Це був чай прибульців.
Я думав, що лише смак зіпсую.
198
00:16:39,708 --> 00:16:41,416
А не породжу гремліна.
199
00:16:44,125 --> 00:16:49,791
Після того, що ти зробив на Бомбасі,
я усвідомила, що з нас хороша команда.
200
00:16:49,875 --> 00:16:55,416
І приборкання на диво сильного
одержимого власника закладу теж це довело.
201
00:16:58,000 --> 00:17:00,583
Безладе! Це ти зчинив гармидер?
202
00:17:02,208 --> 00:17:04,041
Це лише я! Не стріляй!
203
00:17:05,333 --> 00:17:06,791
То який план?
204
00:17:09,916 --> 00:17:10,833
Га?
205
00:17:11,583 --> 00:17:15,666
То що це доводить?
Окрім того, що Безлад погано малює?
206
00:17:15,750 --> 00:17:18,083
Що він перший побачив у мені капітана.
207
00:17:18,166 --> 00:17:21,666
Він зробив це, коли перетворився
на цуценя, бо вірив у мене.
208
00:17:21,750 --> 00:17:23,541
Що? На цуценя?
209
00:17:23,625 --> 00:17:26,875
Не лише в мене. Безлад вірить у нас усіх.
210
00:17:26,958 --> 00:17:30,291
Він ризикує. Так, не думаючи.
211
00:17:30,375 --> 00:17:31,666
Але з чуттям.
212
00:17:31,750 --> 00:17:35,875
-Завжди був душею «Плутона».
-І я хочу його в команді.
213
00:17:35,958 --> 00:17:38,166
Вам і без нього незле.
214
00:17:38,250 --> 00:17:40,458
-Але з ним нам краще.
-Так.
215
00:17:40,541 --> 00:17:41,500
-Авжеж.
-Ага.
216
00:17:41,583 --> 00:17:43,750
Ми справді це обговорюємо?
217
00:17:43,833 --> 00:17:49,541
Шкода, якщо Безлад більше не робитиме чай,
але він мене там уразив.
218
00:17:49,625 --> 00:17:52,208
Якщо навчиться грати в команді,
219
00:17:52,291 --> 00:17:56,750
я за. Усі за те,
щоб Безлад знову приєднався до «Плутона»?
220
00:18:00,041 --> 00:18:03,916
Чотири проти одного.
Може повернутися, капітане Стелло.
221
00:18:04,000 --> 00:18:07,125
О так. Ага. О так.
222
00:18:09,791 --> 00:18:11,833
Так!
223
00:18:36,166 --> 00:18:39,458
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський