1 00:00:07,708 --> 00:00:10,916 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,708 --> 00:00:18,541 Зрозумій, ми остання надія людства 3 00:00:19,250 --> 00:00:23,000 Вирушай у подорож космосом 4 00:00:23,083 --> 00:00:26,125 Рушай, назад шляху нема Ми вже в дорозі 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,041 ЧОНІ ТЕХНІК 6 00:00:27,875 --> 00:00:28,791 БАТОН НАГЛЯД 7 00:00:29,791 --> 00:00:31,708 Чотирилапі астронавти! 8 00:00:37,083 --> 00:00:39,666 Чотирилапі астронавти! 9 00:00:50,000 --> 00:00:53,500 -Вибачте за запізнення. -Святий гібіск! 10 00:00:53,583 --> 00:00:56,041 Запізнився на два дні. 11 00:00:56,125 --> 00:00:58,666 Мав прийти ще чотири чаї тому. 12 00:01:00,791 --> 00:01:04,416 Вибач, не втримався від жарту про чай, та я все ж закипаю. 13 00:01:04,500 --> 00:01:08,041 Знаю, це божевілля. Був на «Плутоні» в пошуках 14 00:01:09,041 --> 00:01:12,958 пов'язок для тренувань, щоб подавати міцніший час. 15 00:01:13,041 --> 00:01:16,541 Ти сумуєш за «Плутоном», навчанням прибульців дивам собак, 16 00:01:16,625 --> 00:01:18,500 ставленням прапорів на місяцях. 17 00:01:18,583 --> 00:01:21,250 Це не зовсім те, що ми робимо. 18 00:01:21,333 --> 00:01:26,625 Та тебе ніхто не наймав, лише я. Хочеш повернутися до безробіття? 19 00:01:26,708 --> 00:01:33,458 Безробіття. 20 00:01:41,958 --> 00:01:44,875 Ні, це був поганий тиждень. 21 00:01:44,958 --> 00:01:50,166 Тоді приходь вчасно. Чому ти в костюмі прибиральника? 22 00:01:50,250 --> 00:01:53,291 Я планував прибрати в закладі. 23 00:01:53,791 --> 00:01:57,500 Боже. Ти — чашка кореня шипшини з цукром? 24 00:01:57,583 --> 00:02:01,958 Бо це так приємно. Не забудь протерти апарати. 25 00:02:02,041 --> 00:02:05,375 Не хвилюйтеся. Я тут на всю ніч, якщо треба. 26 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 Номі! Маневруй. 27 00:02:14,791 --> 00:02:19,583 Чай — то найбільше щастя в житті З молоком і скибкою радості 28 00:02:20,416 --> 00:02:25,208 Безладе! Овва, прийшов першим. Твоя відданість мене радує. 29 00:02:25,291 --> 00:02:31,041 Готовий до довгого захопливого дня чаювання та випічки? Чай-дово! 30 00:02:31,125 --> 00:02:32,291 Чай-дово. 31 00:02:37,208 --> 00:02:41,541 Кажуть, час летить, коли весело. Тож спробуй розважатися. 32 00:02:42,041 --> 00:02:46,666 Пийте час щоранку Пийте весь день 33 00:02:46,750 --> 00:02:51,333 От і тіло вже розм'якло От і негаразди розчинились 34 00:02:51,416 --> 00:02:55,750 Чай на будь-який смак Гарячий він у мене і смачний 35 00:02:56,250 --> 00:03:01,041 Залишу трішки я на потім В улюбленому місці 36 00:03:03,625 --> 00:03:06,875 Налий чашку і посидь Коли чайник засвистить 37 00:03:07,375 --> 00:03:09,208 Чай тобі й чай мені 38 00:03:13,541 --> 00:03:17,583 Не знала, що працюєш тут. Можна знижку для друзів? 39 00:03:17,666 --> 00:03:20,291 На жаль, у боса строгі правила. 40 00:03:20,375 --> 00:03:22,375 У мопса? Хто тут мопс? 41 00:03:22,958 --> 00:03:25,000 Що? Ніхто. Чому кричиш? 42 00:03:25,083 --> 00:03:29,666 Вибач. Не чую. Летимо на планету, де чуття не працюють. 43 00:03:29,750 --> 00:03:35,583 Я готуюся, удаючи, що їх немає. В інших випробування з зав'язаними очима. 44 00:03:42,208 --> 00:03:45,125 Я потрапив у павутиння! Допоможіть! 45 00:03:52,833 --> 00:03:54,708 Думаю, добре виходить! 46 00:03:54,791 --> 00:03:58,125 Готуєтеся до місії? Може, і мені слід було. 47 00:03:58,208 --> 00:04:03,916 Ніс відбити? Чудова ідея! Відбити ніс, щоб не могли нюхати! 48 00:04:04,666 --> 00:04:09,166 Я сумую за твоїми ідеями! Один зелений чай, будь ласка. 49 00:04:12,666 --> 00:04:14,916 По-моєму, тут непогано. 50 00:04:15,000 --> 00:04:16,958 Тут жахливо! 51 00:04:17,041 --> 00:04:21,791 Барклай сильно любить чай, і я маю вдавати, що теж люблю! 52 00:04:21,875 --> 00:04:23,875 Я сумую за «Плутоном». 53 00:04:25,291 --> 00:04:29,541 Учорашнє завдання, на якому я точно не був, було крутим! 54 00:04:30,208 --> 00:04:32,666 Ні, дякую. Чек не потрібен. 55 00:04:34,791 --> 00:04:36,041 ЗАЧИНЕНО 56 00:04:38,500 --> 00:04:44,666 Працюючи тут, ти принаймні не потрапиш у небезпечні ситуації. 57 00:04:48,083 --> 00:04:50,625 Так, це перевага. 58 00:04:51,500 --> 00:04:54,333 Жодних небезпечних ситуацій? 59 00:04:54,416 --> 00:04:57,416 Та ну. Запевняю, робота тут може бути 60 00:04:57,500 --> 00:05:00,791 такою ж небезпечною, як на зорельоті. 61 00:05:00,875 --> 00:05:02,041 Що, правда? 62 00:05:02,125 --> 00:05:07,916 Так. Наприклад, твоя сандвічна піраміда може щомиті завалитися. 63 00:05:08,458 --> 00:05:12,458 Не кажучи вже про небезпеку надлишку молока в чашці! 64 00:05:12,541 --> 00:05:14,500 Це зіпсує напій. 65 00:05:14,583 --> 00:05:18,541 Заварювання чаю понад дві хвилини 66 00:05:18,625 --> 00:05:24,166 може призвести до катастрофічних наслідків, особливо для рідкісних чаїв. 67 00:05:24,875 --> 00:05:29,458 -Що це за шикарний стіл? -Що? Це стіл для Фісташка. 68 00:05:29,541 --> 00:05:33,125 Приходить щодня о 16:00, щоб підбадьоритися. 69 00:05:33,208 --> 00:05:34,916 Щодня? Голова ради? 70 00:05:35,000 --> 00:05:37,416 Саме так. Тож постарайся. 71 00:05:37,500 --> 00:05:40,625 Має бути вражений новим співробітником. 72 00:05:40,708 --> 00:05:43,500 Точно. Маю його вразити. 73 00:06:03,791 --> 00:06:04,833 МОЛОКО 74 00:06:11,083 --> 00:06:12,500 Час чаювати! 75 00:06:13,083 --> 00:06:16,791 Ей, друже. А це все навіщо? 76 00:06:16,875 --> 00:06:20,375 Завдяки навичкам капітана я зроблю це чаювання 77 00:06:20,458 --> 00:06:22,250 найкращим для Фісташка. 78 00:06:22,958 --> 00:06:26,750 Щоб побачив, який я чудовий капітан, і повернув на посаду. 79 00:06:31,458 --> 00:06:35,250 По місцях. Слідуйте за стрілками. Це наказ! 80 00:06:35,333 --> 00:06:39,750 Безладе! Може, тихіше? Зберігаймо спокій… 81 00:06:39,833 --> 00:06:43,375 Перше правило капітана: довірся інстинктам. 82 00:06:47,166 --> 00:06:50,500 Пане Фісташко, проведу до столу. З дороги! 83 00:06:50,583 --> 00:06:52,625 Дорогу! Група охорони! 84 00:06:55,500 --> 00:06:57,500 Дякую, Безладе. Не знав… 85 00:06:57,583 --> 00:07:00,208 Дегустація для особливих клієнтів? 86 00:07:00,791 --> 00:07:03,166 Офіційно я цього не схвалював. 87 00:07:03,250 --> 00:07:06,250 Хочете вразити Фісташко? То довіртеся. 88 00:07:06,750 --> 00:07:11,708 Запаси ромашки критично низькі! Дозаправлення! Обережно! 89 00:07:15,500 --> 00:07:17,083 Будь ласка. Годі. 90 00:07:17,166 --> 00:07:19,125 Це ж член ради. 91 00:07:19,208 --> 00:07:20,458 Саме так! 92 00:07:22,916 --> 00:07:25,750 Оптимальне заварювання за три, дві… 93 00:07:30,833 --> 00:07:31,666 Пане. 94 00:07:34,875 --> 00:07:40,458 Вишуканий. І такий гарний. Цей заклад неймовірний! 95 00:07:42,625 --> 00:07:46,750 Судячи з цього, очевидно, що ти природжений… 96 00:07:47,791 --> 00:07:49,500 Головний чаєвар. 97 00:07:49,583 --> 00:07:51,750 Що? Ні! Я не цього… 98 00:07:51,833 --> 00:07:54,541 Барклаю, підвищ-но його. Негайно. 99 00:07:55,541 --> 00:07:58,958 Ти мав рацію. Треба було тобі довіритися. 100 00:07:59,041 --> 00:08:00,583 Ти геній. 101 00:08:23,083 --> 00:08:24,250 Це ти, Безладе? 102 00:08:25,416 --> 00:08:28,958 Авжеж. Ти пахнеш чаєм і бутербродами. 103 00:08:29,041 --> 00:08:31,541 О ні! Не можна нюхати. 104 00:08:36,625 --> 00:08:39,000 Дай угадаю, місія Стелли? 105 00:08:39,083 --> 00:08:43,958 Так. Я думав про те, що ти вже ніколи не потрапиш на «Плутон». 106 00:08:44,041 --> 00:08:47,125 Тож я зробив тобі це. 107 00:08:48,208 --> 00:08:52,125 Передавач, який записує повідомлення для Челсі. 108 00:08:52,208 --> 00:08:55,750 -Випробуй. -Ти неймовірно уважний. 109 00:08:56,250 --> 00:08:57,958 Ти хороший друг, Чоні. 110 00:08:58,041 --> 00:08:58,875 Я знаю. 111 00:09:00,583 --> 00:09:02,000 Що ж, залишу тебе. 112 00:09:04,875 --> 00:09:08,125 -Ти зачинився всередині. -Ой! Не бачу! 113 00:09:11,083 --> 00:09:12,083 Добре, бувай! 114 00:09:19,208 --> 00:09:21,750 Привіт, Челсі! Це я, Безлад. 115 00:09:23,666 --> 00:09:28,000 Ти зрадієш, почувши, що на роботі я неперевершений. 116 00:09:29,333 --> 00:09:34,875 І через мене чайний… Так тепер звуть кабіну. 117 00:09:34,958 --> 00:09:36,958 Скорочення для чартерно… 118 00:09:58,916 --> 00:10:01,916 За спиною ще одна захоплива пригода. 119 00:10:02,000 --> 00:10:06,708 Якщо зграя космічних черв'яків-убивць захоплює, то так. 120 00:10:06,791 --> 00:10:09,916 Привілей пілота. Я думав, це веселка. 121 00:10:10,000 --> 00:10:13,541 Я хотів полетіти крізь веселку 122 00:10:13,625 --> 00:10:16,000 Командо, не сваріться. 123 00:10:16,083 --> 00:10:21,750 Згадайте, Безлад героїчно поборов тих космічних пацюків у бою на смерть. 124 00:10:24,083 --> 00:10:27,958 Хто хоче сувенірчик? Дивіться, що я знайшов. 125 00:10:28,041 --> 00:10:30,791 Капітане Зорепиле, це каміння. 126 00:10:30,875 --> 00:10:33,083 Не просте каміння, Чочо. 127 00:10:33,166 --> 00:10:38,541 Метеорити, подарунки зірок, наповнені таємничими властивостями. 128 00:10:39,625 --> 00:10:41,791 О. Круто? 129 00:10:43,250 --> 00:10:46,833 Стелло, цей для боротьби зі стресом. 130 00:10:46,916 --> 00:10:49,416 Авжеж? Дякую. 131 00:10:51,375 --> 00:10:54,958 Еде, цей для удачі. 132 00:10:56,750 --> 00:10:58,166 Він чогось вартий? 133 00:10:58,250 --> 00:11:00,291 Для інших? Ні. 134 00:11:02,125 --> 00:11:03,541 Яка удача. 135 00:11:09,708 --> 00:11:13,625 Не кажи іншим, я приберіг цей саме для тебе. 136 00:11:14,416 --> 00:11:17,958 З чистого акройду, дуже рідкісний. 137 00:11:18,041 --> 00:11:22,875 Нехай цей якір колись приведе тебе до капітанства. 138 00:11:24,708 --> 00:11:29,166 -Я в захваті. Дякую. -Обіцяй, що не погодишся на менше. 139 00:11:29,250 --> 00:11:30,708 Я обіцяю вам. 140 00:11:37,291 --> 00:11:38,166 Офіціанте. 141 00:11:38,250 --> 00:11:43,291 Безладе! Що ти тут робиш? Ти під прикриттям? 142 00:11:43,375 --> 00:11:46,916 Ай! Не так голосно. Щойно повернули слух. 143 00:11:47,000 --> 00:11:50,750 Чекай, чому ти тут? Що б ти не планував, я за. 144 00:11:50,833 --> 00:11:55,875 Те, що я планував, провалилося, тож я намагаюся заварювати чай. 145 00:11:55,958 --> 00:11:56,791 Вічно. 146 00:11:57,333 --> 00:12:03,708 Гаразд, тоді в тебе є чай від болю в плечах, шиї, ногах і мозку? Бо… 147 00:12:03,791 --> 00:12:05,416 Мені теж такий. 148 00:12:05,500 --> 00:12:09,625 Через брак чуттів замість прибульців ми били одне одного. 149 00:12:09,708 --> 00:12:12,333 У Пеппер сильнючий удар. 150 00:12:13,500 --> 00:12:16,166 Ох, звучить весело. 151 00:12:16,250 --> 00:12:17,291 І не уявляєш. 152 00:12:20,583 --> 00:12:24,833 Зараз гляну. У нас є різні чаї для вгамування болю: 153 00:12:24,916 --> 00:12:28,875 ботанічний космічний ройбос, органічний улун, 154 00:12:28,958 --> 00:12:31,833 який «учаює» біль надовго. 155 00:12:34,083 --> 00:12:38,541 Чайні каламбури. Яй. Може, тобі судилося бути тут. 156 00:12:40,375 --> 00:12:41,208 Наступний? 157 00:12:44,750 --> 00:12:46,500 Яка гидота! 158 00:12:46,583 --> 00:12:48,500 Я хочу повернути гроші! 159 00:12:52,208 --> 00:12:53,833 Барклаю, бачите? 160 00:12:53,916 --> 00:12:58,166 Моя шерсть у його чаї. Мабуть, треба понизити мене, так? 161 00:12:58,250 --> 00:13:02,583 Яскравий доказ, що не можу бути головним чаєваром. Так? 162 00:13:02,666 --> 00:13:08,041 Безладе. Саме через таку чесність пишаюся тим, що ти мій головний чаєвар. 163 00:13:08,125 --> 00:13:12,000 Потрібна катастрофа, щоб я тебе понизив, старий. 164 00:13:12,083 --> 00:13:13,916 Катастрофа. 165 00:13:14,000 --> 00:13:20,041 Заварювання чаю понад дві хвилини може призвести до катастрофічних наслідків. 166 00:13:20,125 --> 00:13:25,833 Бакі? Я приготую тобі свіжий чай. Це займе трохи більше двох хвилин. 167 00:13:25,916 --> 00:13:31,041 О, чай, чай, один мені З булочками, джемом і вершками 168 00:13:37,333 --> 00:13:40,708 Цікаво, яка ж буде катастрофа. 169 00:13:48,791 --> 00:13:50,875 Зітхання! О ні! 170 00:13:58,166 --> 00:14:00,666 Провіант надійшов. 171 00:14:07,291 --> 00:14:09,583 Найгірший чайний заклад. 172 00:14:12,208 --> 00:14:13,083 ЗАЧИНЕНО 173 00:14:14,166 --> 00:14:17,000 Барклаю? Ще ж рано зачинятися. 174 00:14:23,291 --> 00:14:24,791 Що ви з ними робите? 175 00:14:24,875 --> 00:14:28,416 Барклай попередив не помішувати чай задовго. 176 00:14:28,500 --> 00:14:31,708 Безлад просить вибачення. 177 00:14:31,791 --> 00:14:34,666 За дві хвилини я створю більше братів і сестер, 178 00:14:34,750 --> 00:14:37,916 щоб забрати ваші тіла. А потім галактику. 179 00:14:38,833 --> 00:14:42,958 Так. Тоді у мене дві хвилини, щоб зупинити тебе. 180 00:14:51,250 --> 00:14:56,791 -Круто, що ти дав Барклаю суперсилу. -Не давав. Барклай дуже підтягнутий. 181 00:15:06,166 --> 00:15:10,625 Не кажучи вже про небезпеку надлишку молока в чашці! 182 00:15:10,708 --> 00:15:12,166 Це зіпсує напій. 183 00:15:12,250 --> 00:15:13,416 Точно! 184 00:15:21,333 --> 00:15:22,166 Вітаю? 185 00:15:22,250 --> 00:15:25,166 Знаю, що зачинено, Безладе, та маю… 186 00:15:33,958 --> 00:15:37,291 Стелло! Візьми молочний пістолет і стріляй у чашки. 187 00:15:37,375 --> 00:15:38,666 Молочний пістолет? 188 00:15:38,750 --> 00:15:39,750 Довірся мені. 189 00:15:50,250 --> 00:15:54,166 Брати й сестри! Ні! 190 00:15:57,791 --> 00:15:58,791 Лови! 191 00:16:13,000 --> 00:16:16,958 Я помилялася. Ти зробив і чайний заклад небезпечним. 192 00:16:17,041 --> 00:16:21,708 Так, це лише щоб довести, що можу бути капітаном. 193 00:16:21,791 --> 00:16:23,416 Щось пішло не так. 194 00:16:24,000 --> 00:16:27,791 Хотіла поговорити про твоє повернення в команду, та… 195 00:16:27,875 --> 00:16:31,583 Справді? Як? Чекай. Що? Але що? 196 00:16:31,666 --> 00:16:35,166 Безладе, якщо ти навіть тут сієш хаос… 197 00:16:35,250 --> 00:16:39,625 Це був чай прибульців. Я думав, що лише смак зіпсую. 198 00:16:39,708 --> 00:16:41,416 А не породжу гремліна. 199 00:16:44,125 --> 00:16:49,791 Після того, що ти зробив на Бомбасі, я усвідомила, що з нас хороша команда. 200 00:16:49,875 --> 00:16:55,416 І приборкання на диво сильного одержимого власника закладу теж це довело. 201 00:16:58,000 --> 00:17:00,583 Безладе! Це ти зчинив гармидер? 202 00:17:02,208 --> 00:17:04,041 Це лише я! Не стріляй! 203 00:17:05,333 --> 00:17:06,791 То який план? 204 00:17:09,916 --> 00:17:10,833 Га? 205 00:17:11,583 --> 00:17:15,666 То що це доводить? Окрім того, що Безлад погано малює? 206 00:17:15,750 --> 00:17:18,083 Що він перший побачив у мені капітана. 207 00:17:18,166 --> 00:17:21,666 Він зробив це, коли перетворився на цуценя, бо вірив у мене. 208 00:17:21,750 --> 00:17:23,541 Що? На цуценя? 209 00:17:23,625 --> 00:17:26,875 Не лише в мене. Безлад вірить у нас усіх. 210 00:17:26,958 --> 00:17:30,291 Він ризикує. Так, не думаючи. 211 00:17:30,375 --> 00:17:31,666 Але з чуттям. 212 00:17:31,750 --> 00:17:35,875 -Завжди був душею «Плутона». -І я хочу його в команді. 213 00:17:35,958 --> 00:17:38,166 Вам і без нього незле. 214 00:17:38,250 --> 00:17:40,458 -Але з ним нам краще. -Так. 215 00:17:40,541 --> 00:17:41,500 -Авжеж. -Ага. 216 00:17:41,583 --> 00:17:43,750 Ми справді це обговорюємо? 217 00:17:43,833 --> 00:17:49,541 Шкода, якщо Безлад більше не робитиме чай, але він мене там уразив. 218 00:17:49,625 --> 00:17:52,208 Якщо навчиться грати в команді, 219 00:17:52,291 --> 00:17:56,750 я за. Усі за те, щоб Безлад знову приєднався до «Плутона»? 220 00:18:00,041 --> 00:18:03,916 Чотири проти одного. Може повернутися, капітане Стелло. 221 00:18:04,000 --> 00:18:07,125 О так. Ага. О так. 222 00:18:09,791 --> 00:18:11,833 Так! 223 00:18:36,166 --> 00:18:39,458 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський