1 00:00:07,708 --> 00:00:10,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,458 --> 00:00:19,083 ‫"نحن أمل الإنسان في البقاء"‬ 3 00:00:19,166 --> 00:00:22,416 ‫"صاعدون إلى رحلة في الفضاء"‬ 4 00:00:22,500 --> 00:00:26,125 ‫"انطلقنا، ولن نعود إلى الوراء"‬ 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,041 ‫"(تشونيز)- الضابط الطبي/ الفني"‬ 6 00:00:27,958 --> 00:00:28,791 ‫"(لوف)- ضابط المراقبة"‬ 7 00:00:29,583 --> 00:00:32,000 ‫"كلاب في الفضاء!"‬ 8 00:00:37,083 --> 00:00:38,875 ‫"كلاب في الفضاء!"‬ 9 00:00:52,291 --> 00:00:53,708 ‫أهلًا بعودتك يا "جاربدج".‬ 10 00:00:56,625 --> 00:00:57,708 ‫مرحى كابتن!‬ 11 00:00:57,791 --> 00:01:00,791 ‫- "جاربدج"… كابـ… "جاربدج"!‬ ‫- مرحى! "جاربدج"!‬ 12 00:01:00,875 --> 00:01:03,708 ‫شكرًا لكم، ارفعوا التصفيق.‬ 13 00:01:05,208 --> 00:01:09,000 ‫ظننت أن عبارة "ارفعوا التصفيق"‬ ‫تعني مواصلة التصفيق.‬ 14 00:01:09,083 --> 00:01:10,625 ‫أعيدوا التصفيق من جديد.‬ 15 00:01:10,708 --> 00:01:12,875 ‫انتهت اللحظة يا صديقي، أهلًا بعودتك.‬ 16 00:01:15,500 --> 00:01:17,875 ‫"بيبر"، تعرفين "جاربدج"، صحيح؟‬ 17 00:01:17,958 --> 00:01:20,166 ‫أنا أعرف اللواء "باسورا" أكثر، ولكن…‬ 18 00:01:20,250 --> 00:01:26,541 ‫"بيبر"، اللواء "باسورا" هو أنا متنكرًا،‬ ‫ظننتك ذكية.‬ 19 00:01:28,333 --> 00:01:34,125 ‫من الرائع أن أعود،‬ ‫انظروا، اشتقت لمفتاح الإضاءة هذا.‬ 20 00:01:34,208 --> 00:01:39,541 ‫خفّض أحدهم الإضاءة عن طريق الخطأ،‬ ‫لا تقلقوا، سأتولى الأمر.‬ 21 00:01:45,625 --> 00:01:48,416 ‫حسنًا، أفضّلها كما تركتها.‬ 22 00:01:48,500 --> 00:01:51,833 ‫وضبط أحدهم منظم الحرارة على قطبي لسبب ما.‬ 23 00:01:51,916 --> 00:01:53,833 ‫هل نحن بطاريق في الفضاء؟‬ 24 00:02:01,958 --> 00:02:04,500 ‫"جاربدج"، تسرني عودتك، ولكن…‬ 25 00:02:11,250 --> 00:02:13,416 ‫آسف، إنها قوة العادة.‬ 26 00:02:13,500 --> 00:02:15,750 ‫لا بأس، علينا الانطلاق.‬ 27 00:02:15,833 --> 00:02:18,708 ‫بكلّ تأكيد، "نومي"، انطلقي بنا.‬ 28 00:02:18,791 --> 00:02:24,875 ‫حاضر يا كابـ… لست الكابتن…‬ ‫"جاربدج"؟ صحيح، "جاربدج".‬ 29 00:02:24,958 --> 00:02:31,250 ‫"ستيلا"… حضرة الكابتن، أنا بغاية الأسف،‬ ‫لست أفكر جيدًا، إنها الذاكرة العضلية.‬ 30 00:02:31,333 --> 00:02:33,333 ‫هل إصدار الأوامر هو ذاكرة عضلية؟‬ 31 00:02:33,416 --> 00:02:35,125 ‫اللسان هو عضلة.‬ 32 00:02:35,208 --> 00:02:36,416 ‫ليس الآن يا "تشونيز".‬ 33 00:02:37,000 --> 00:02:40,416 ‫سأجلس فحسب… آسف.‬ 34 00:02:40,500 --> 00:02:45,125 ‫أصغوا جميعًا، استمعوا لكلام "ستيلا"،‬ ‫وليس لأني طلبت منكم ذلك.‬ 35 00:02:45,208 --> 00:02:48,583 ‫سأبتعد عن طريقك،‬ ‫هل كلّ شيء بخير يا كابتن؟ حسنًا، وداعًا.‬ 36 00:02:57,500 --> 00:03:00,375 ‫أمتأكد أنك لا تمانع‬ ‫الإقامة في غرفة "كيرا" القديمة؟‬ 37 00:03:00,458 --> 00:03:03,125 ‫بالتأكيد، أمضيت الأسابيع القليلة الماضية‬ 38 00:03:03,208 --> 00:03:06,500 ‫بتذكيري باستمرار باقتباس‬ ‫"فشلي مع (كيرا)."‬ 39 00:03:07,208 --> 00:03:08,625 ‫فيم يهم أمر آخر؟‬ 40 00:03:10,708 --> 00:03:14,250 ‫يمكنني أن أصنع لك سريرًا في غرفتي،‬ ‫في الواقع، فعلت ذلك بالفعل.‬ 41 00:03:14,333 --> 00:03:16,708 ‫"تشونيز"، لا تقلق، سأكون بخير.‬ 42 00:03:16,791 --> 00:03:19,041 ‫عليك الرجوع إلى هناك، صدّق كلامي،‬ 43 00:03:19,125 --> 00:03:22,125 ‫لا يمكن للقبطان الاستغناء‬ ‫عن ضابطه الطبي التقني.‬ 44 00:03:22,208 --> 00:03:27,291 ‫تسرني عودتك يا كابـ…‬ ‫"جاربدج"، جميعنا افتقدناك.‬ 45 00:03:35,250 --> 00:03:36,833 ‫أفتقدك أيضًا.‬ 46 00:03:46,500 --> 00:03:47,958 ‫ما رأيك يا كابتن؟‬ 47 00:03:48,041 --> 00:03:51,166 ‫إنه يطابق الكثير من المواصفات،‬ ‫انظروا إلى هذه السماء.‬ 48 00:03:51,250 --> 00:03:55,583 ‫وهذه الأشجار، ويبدو الهواء نظيفًا.‬ 49 00:03:56,375 --> 00:03:59,666 ‫قد يكون هذا هو المكان‬ ‫الذي سينقذ الجميع على الأرض.‬ 50 00:04:01,833 --> 00:04:02,666 ‫عمل رائع.‬ 51 00:04:13,625 --> 00:04:17,208 ‫"زاوندس"! يطابق هذا الكوكب‬ ‫الكثير من المتطلبات.‬ 52 00:04:17,291 --> 00:04:20,166 ‫انظروا إلى نباتات القراص هذه‬ ‫وهذه الـ"جام هام".‬ 53 00:04:20,250 --> 00:04:25,416 ‫ويبدو الهواء حيويًا،‬ ‫أيها الطاقم، قد يكون هذا هو الكوكب‬ 54 00:04:25,500 --> 00:04:27,750 ‫الذي سينقذ شعب "فروكوايزر" المحبوب.‬ 55 00:04:27,833 --> 00:04:29,000 ‫رائع.‬ 56 00:04:38,958 --> 00:04:41,791 ‫حسنًا، هذا وضع حساس.‬ 57 00:04:41,875 --> 00:04:45,125 ‫يجب أن نتعامل مع هذا‬ ‫بدبلوماسية ولباقة واستراتيجية.‬ 58 00:04:45,208 --> 00:04:47,750 ‫اغربوا من هنا، وصلنا أولًا.‬ 59 00:04:48,708 --> 00:04:51,916 ‫يبدو أن علينا توضيح بعض الأمور‬ ‫يا لصوص الكواكب.‬ 60 00:04:52,000 --> 00:04:55,666 ‫بل بالأحرى، عليك التخلص‬ ‫من بعض الأشياء على كوكبنا،‬ 61 00:04:55,750 --> 00:04:57,791 ‫وأقصد بهذا أنت وطاقمك.‬ 62 00:05:00,333 --> 00:05:02,708 ‫لا.‬ 63 00:05:03,541 --> 00:05:05,875 ‫هل أنت القائد الأول لهذه السفينة؟ اسمي…‬ 64 00:05:05,958 --> 00:05:12,208 ‫أنا الكابتن "ستيرجيل"،‬ ‫وأتكلم بالفعل مع كابتنك يا سيدتي، فاصمتي.‬ 65 00:05:12,291 --> 00:05:16,375 ‫ماذا؟ لا، يا للهول!‬ ‫حسنًا، أعتقد أني أفهم ما…‬ 66 00:05:17,958 --> 00:05:23,375 ‫"ستيلا" هي الكابتن، أنا مجرد كابتن سابق.‬ 67 00:05:24,791 --> 00:05:27,416 ‫أقسم أني لم أقصد مضايقتك يا كابتن.‬ 68 00:05:27,500 --> 00:05:30,208 ‫"جاربدج"، لقد ضايقتني بشدة.‬ 69 00:05:30,291 --> 00:05:32,333 ‫يجب أن تتوقف عن التصرف كأنك كابتن.‬ 70 00:05:32,416 --> 00:05:35,916 ‫لقد جازفت من أجلك،‬ ‫فلا تجعلني أندم على ذلك أرجوك.‬ 71 00:05:36,000 --> 00:05:40,625 ‫لم أقصد التقليل من شأنك، أنا أساندك، أعدك.‬ 72 00:05:41,500 --> 00:05:45,125 ‫هذه هي الكابتن "ستيلا"،‬ ‫القائدة الأولى لمركبة "بلوتو"،‬ 73 00:05:45,208 --> 00:05:48,750 ‫وبطلة الألف معركة، وبطلة الكلاب المستضعفة،‬ 74 00:05:48,833 --> 00:05:54,375 ‫وبطلة الكلاب القوية،‬ ‫وبطلة الكلاب المتوسطة.‬ 75 00:05:54,458 --> 00:05:56,041 ‫شكرًا لك يا "جاربدج".‬ 76 00:05:56,125 --> 00:05:58,708 ‫كنت سأطلب من طاقمي أن يسرد إنجازاتي،‬ 77 00:05:58,791 --> 00:06:00,541 ‫ولكن ذلك سيستغرق وقتًا طويلًا.‬ 78 00:06:00,625 --> 00:06:04,583 ‫للتوضيح فقط، كلانا يرغب‬ ‫في المطالبة بهذا الكوكب، صحيح؟‬ 79 00:06:04,666 --> 00:06:06,708 ‫هذا صحيح، فلماذا لا نناقش الأمور…‬ 80 00:06:06,791 --> 00:06:08,708 ‫من رأيي أن نناقش الأمور.‬ 81 00:06:09,666 --> 00:06:12,708 ‫حسنًا، سوف… نعم.‬ 82 00:06:13,875 --> 00:06:15,458 ‫يبدو هذا الرجل…‬ 83 00:06:18,708 --> 00:06:21,458 ‫جذابًا، ولكن حجم هذا الكوكب ضعفي حجم الأرض.‬ 84 00:06:21,541 --> 00:06:23,708 ‫علينا التفاوض، ربما يمكننا المشاركة به.‬ 85 00:06:23,791 --> 00:06:25,833 ‫فكرة رائعة يا كابتن.‬ 86 00:06:25,916 --> 00:06:27,166 ‫شكرًا لك يا "جاربدج".‬ 87 00:06:27,250 --> 00:06:30,833 ‫لديّ فكرة، بينما نتفاوض،‬ ‫يمكنني التسلل إلى سفينتهم،‬ 88 00:06:30,916 --> 00:06:33,541 ‫والبحث عن قذارة حول أولئك الحمقى.‬ 89 00:06:33,625 --> 00:06:37,583 ‫نعم، لنملأ سفينتهم بالقذارة،‬ ‫سيثبت لهم ذلك أننا الأقوى.‬ 90 00:06:39,208 --> 00:06:41,708 ‫يا رفاق، حاولوا أن تكونوا مفيدين من فضلكم.‬ 91 00:06:41,791 --> 00:06:44,666 ‫كابتن، إن سمحت لي، قد تكون هذه فكرة جيدة.‬ 92 00:06:44,750 --> 00:06:45,875 ‫نعم!‬ 93 00:06:45,958 --> 00:06:48,958 ‫ابتزازهم أم ملء مركبتهم بالقذارة؟‬ 94 00:06:49,041 --> 00:06:50,875 ‫- مرحى!‬ ‫- لا هذا ولا ذاك.‬ 95 00:06:50,958 --> 00:06:54,208 ‫ولكن إن فتشنا سفينتهم، فقد نجد شيئًا يدلنا‬ 96 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 ‫على ما يدفع طاقمهم، وقد يمنحنا ذلك ميزة.‬ 97 00:06:56,750 --> 00:06:59,416 ‫لا، لن يسرنا أن يتسللوا وراء ظهورنا.‬ 98 00:06:59,500 --> 00:07:01,958 ‫سنكسب ودهم بفهم وجهة نظرهم.‬ 99 00:07:02,041 --> 00:07:03,666 ‫وجهة نظر رائعة يا كابتن.‬ 100 00:07:03,750 --> 00:07:06,083 ‫"جاربدج"، أقدّر ما تحاول فعله،‬ 101 00:07:06,166 --> 00:07:08,458 ‫ولكن دعمك لي لا يعني أن تتملقني.‬ 102 00:07:08,541 --> 00:07:11,583 ‫كما تقولين يا كابتن،‬ ‫أصبت تمامًا، سأتوقف عن التملق.‬ 103 00:07:11,666 --> 00:07:13,083 ‫نصيحة رائعة، شكرًا لك.‬ 104 00:07:25,166 --> 00:07:28,458 ‫حسنًا أيها الفريق، لنكن مفيدين،‬ ‫سأفحص حموضة التربة.‬ 105 00:07:28,541 --> 00:07:30,708 ‫"نومي"، تفقدي نظام البحيرة البيئي، و…‬ 106 00:07:33,375 --> 00:07:35,791 ‫"إد"! ماذا تفعل؟‬ 107 00:07:35,875 --> 00:07:38,833 ‫طلبت "ستيلا"‬ ‫ألّا نقتحم سفينتهم بحثًا عن القذارة.‬ 108 00:07:38,916 --> 00:07:41,166 ‫نعم، أعرف، ولكنها لم تقل أي شيء‬ 109 00:07:41,250 --> 00:07:44,250 ‫عن التسلل إلى سفينتهم بحثًا عن الغنائم.‬ 110 00:07:44,333 --> 00:07:46,416 ‫أشعر بأن هذا مشمول ضمنيًا.‬ 111 00:07:46,500 --> 00:07:50,833 ‫"أشعر" و"ضمني"، تبدو منطقة رمادية،‬ 112 00:07:50,916 --> 00:07:52,666 ‫وهي منطقة اللون المفضلة لديّ.‬ 113 00:07:59,208 --> 00:08:02,041 ‫"إد"، علينا الخروج من هنا‬ ‫قبل أن يمسكوا بنا.‬ 114 00:08:02,125 --> 00:08:04,208 ‫بكلّ تأكيد، ولكن من يدري متى سيكون هذا؟‬ 115 00:08:04,291 --> 00:08:05,833 ‫مرحبًا، جئت للمساعدة.‬ 116 00:08:05,916 --> 00:08:09,125 ‫كيف يساعدنا وجودك على السفينة‬ ‫على ألا نكون على السفينة؟‬ 117 00:08:09,791 --> 00:08:12,750 ‫كلما أسرع "إد" بسرقة بعض الأشياء الثمينة،‬ ‫أسرع في الرحيل.‬ 118 00:08:12,833 --> 00:08:14,500 ‫لا يمكنني المجادلة في ذلك.‬ 119 00:08:16,583 --> 00:08:17,833 ‫"إد"، اسرق بشكل أسرع.‬ 120 00:08:19,250 --> 00:08:21,708 ‫كابتن "ستيرجيل"، ضابطك التكتيكي "مارتا"‬ 121 00:08:21,791 --> 00:08:27,833 ‫قالت إنكم اضطررتم لهجر كوكبكم،‬ ‫غزاكم غزاة عدائيين، فهربتم، و…‬ 122 00:08:27,916 --> 00:08:31,041 ‫من الواضح أنك جديدة على التفاوض يا كابتن.‬ 123 00:08:31,125 --> 00:08:34,833 ‫لذا قبل أن نبدأ،‬ ‫اسمحي لي بإسداء بعض النصائح لك.‬ 124 00:08:35,666 --> 00:08:36,750 ‫بالتأكيد.‬ 125 00:08:36,833 --> 00:08:39,958 ‫هذا أول إخفاق، لقد تنازلت لي للتو.‬ 126 00:08:40,041 --> 00:08:43,708 ‫القاعدة الأولى في التفاوض‬ ‫هي عدم التنازل عن أي شيء.‬ 127 00:08:46,458 --> 00:08:50,083 ‫وما هي القاعدة الثانية في التفاوض؟‬ 128 00:08:50,833 --> 00:08:56,625 ‫لن أخبرك إلّا إذا سمحت لنا‬ ‫بالاحتفاظ بالكوكب، مفاجأة!‬ 129 00:08:56,708 --> 00:09:00,833 ‫القاعدة الثانية في التفاوض‬ ‫هي جعل كلّ شيء طلبًا.‬ 130 00:09:00,916 --> 00:09:05,250 ‫كابتن "ستيرجيل"، ربما علينا إيجاد حل وسط.‬ 131 00:09:06,000 --> 00:09:08,458 ‫مهلًا، لديّ فكرة مثالية.‬ 132 00:09:08,541 --> 00:09:12,666 ‫ما رأيك بأن نحاول أن نجد حلًا وسطًا؟‬ 133 00:09:16,791 --> 00:09:19,750 ‫كم هذا رائع!‬ 134 00:09:19,833 --> 00:09:23,833 ‫مقرف! إلى أي درجة يحب هذا الرجل نفسه؟‬ 135 00:09:24,916 --> 00:09:29,750 ‫أعني، نعم، مقرف،‬ ‫يستحيل أن أرغب في شيء كهذا.‬ 136 00:09:31,708 --> 00:09:33,666 ‫أصغ، أفهم هذا، تريد إنقاذ عرقك.‬ 137 00:09:33,750 --> 00:09:37,583 ‫- تريد أن تصبح بطلهم.‬ ‫- أنا بطلهم فعلًا.‬ 138 00:09:37,666 --> 00:09:41,375 ‫حسنًا، إن سمحت لنا بمشاركة هذا الكوكب،‬ 139 00:09:41,458 --> 00:09:46,208 ‫فلن تنقذ عرقك فحسب، بل عرقنا أيضًا.‬ 140 00:09:46,291 --> 00:09:49,041 ‫مهلًا، هل سأصبح بطلًا مزدوجًا؟‬ 141 00:09:49,125 --> 00:09:51,666 ‫بالتأكيد، صحيح أيها الجميع؟‬ 142 00:09:51,750 --> 00:09:53,583 ‫سيغنون أغان عنك.‬ 143 00:09:53,666 --> 00:09:55,166 ‫نعم، أغان.‬ 144 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 ‫بطل مزدوج.‬ 145 00:10:02,541 --> 00:10:03,500 ‫كابتن "ستيرجيل".‬ 146 00:10:04,666 --> 00:10:07,958 ‫لا بأس، جعلته للتو يتخيل كونه بطلًا.‬ 147 00:10:08,041 --> 00:10:11,958 ‫نعم، أعرف هذه النظرة، سيبكي دمعة واحدة.‬ 148 00:10:12,041 --> 00:10:15,000 ‫نعم، بعد ثلاثة، اثنان…‬ 149 00:10:16,041 --> 00:10:17,250 ‫وها هي.‬ 150 00:10:19,583 --> 00:10:21,291 ‫يجب أن نحتسي القهوة بعد هذا.‬ 151 00:10:22,500 --> 00:10:27,458 ‫انظرا إلى هذا، هذا الرجل مهووس‬ ‫بسيدة ما من عرق مختلف.‬ 152 00:10:28,625 --> 00:10:31,583 ‫يا للعجب! تصورا أحدًا مكانه.‬ 153 00:10:37,041 --> 00:10:37,875 ‫باب سري.‬ 154 00:10:56,458 --> 00:11:00,500 ‫هل هذا لصنع الوافل من أعدائهم؟ مقرف!‬ 155 00:11:01,791 --> 00:11:02,666 ‫ماذا؟‬ 156 00:11:04,333 --> 00:11:06,416 ‫النجدة، أنا عالق! إنها تلتهمني!‬ 157 00:11:07,125 --> 00:11:09,125 ‫إنها لزجة وطازجة.‬ 158 00:11:12,041 --> 00:11:15,791 ‫هذه ليست أسلحة، بل أدوات تعذيب.‬ 159 00:11:15,875 --> 00:11:17,791 ‫كنت أعرف أنهم مثيرون للريبة.‬ 160 00:11:26,250 --> 00:11:27,208 ‫طفح الكيل!‬ 161 00:11:27,291 --> 00:11:32,500 ‫أسر مخلوقات ظريفة هو من فعل الأشرار،‬ ‫علينا تحذير "ستيلا".‬ 162 00:11:39,750 --> 00:11:43,125 ‫اتفقنا إذًا،‬ ‫سيأخذ شعب الأرض نصف الكوكب الشمالي.‬ 163 00:11:43,208 --> 00:11:44,958 ‫وسيأخذ شعب الـ"فروكوايزر" الجنوب.‬ 164 00:11:45,791 --> 00:11:48,333 ‫يسرني أننا تمكنا من التوصل إلى تفاهم.‬ 165 00:11:48,416 --> 00:11:49,500 ‫نعم، يسرنا…‬ 166 00:11:49,583 --> 00:11:52,458 ‫لقد أنقذتكم، العفو.‬ 167 00:11:52,541 --> 00:11:57,000 ‫وقّعي على الخط المنقط‬ ‫وسنتوصل إلى معاهدة، هذه لحظة تاريخية.‬ 168 00:11:58,541 --> 00:12:03,666 ‫كابتن "ستيلا"، لا توقّعي على هذا‬ ‫إلّا إذا كان إعلان حرب!‬ 169 00:12:03,750 --> 00:12:05,125 ‫عمّ تتكلم؟‬ 170 00:12:05,208 --> 00:12:07,458 ‫انظري ماذا وجدنا على متن سفينتهم.‬ 171 00:12:08,041 --> 00:12:10,166 ‫هل تسللتم إلى سفينتهم؟‬ 172 00:12:10,250 --> 00:12:12,041 ‫نعم، لفعل ما طلبته منا.‬ 173 00:12:12,125 --> 00:12:14,791 ‫وما طلبته كان ألّا تتسللوا إلى سفينتهم.‬ 174 00:12:14,875 --> 00:12:18,625 ‫لا، إبعاد "إد" عن…‬ ‫فيم يهم هذا؟ انظري إلى هذا.‬ 175 00:12:20,250 --> 00:12:25,458 ‫"جاربدج"! كوكب شعب الـ"فروكوايزر"‬ ‫تعرض للغزو من فضائيين عدائيين.‬ 176 00:12:25,541 --> 00:12:29,250 ‫صادر جنس "ستيرجيل"‬ ‫بعض سفنهم الحربية للهروب.‬ 177 00:12:30,916 --> 00:12:32,625 ‫لماذا؟‬ 178 00:12:32,708 --> 00:12:36,166 ‫تم استخدام هذه الأجهزة المروعة ضد عرقنا.‬ 179 00:12:36,250 --> 00:12:39,000 ‫لا نستخدمها بأنفسنا،‬ ‫لا نعرف حتى كيفية استخدامها.‬ 180 00:12:39,083 --> 00:12:41,250 ‫ولكنها كانت في غرفة مخفية.‬ 181 00:12:41,333 --> 00:12:44,291 ‫لأن منظرها يثير الرعب.‬ 182 00:12:44,375 --> 00:12:46,041 ‫كابتن "ستيرجيل"، يمكنني الشرح.‬ 183 00:12:46,125 --> 00:12:51,541 ‫هذه خيانة هائلة!‬ ‫يسرني أن أعرف تعريف الكلاب للوفاء.‬ 184 00:12:51,625 --> 00:12:53,625 ‫كابتن، إنهم يكذبون.‬ 185 00:12:53,708 --> 00:12:57,916 ‫نعم، كانوا يحتجزون‬ ‫طفلة فضائية ظريفة في قفص!‬ 186 00:12:58,750 --> 00:13:01,375 ‫مهلًا! لماذا تتكلم بصيغة الماضي؟‬ 187 00:13:10,125 --> 00:13:11,916 ‫وهل تقول إن هذه الأشياء هي…‬ 188 00:13:18,666 --> 00:13:23,583 ‫أسلحة حية لا تُقهر تلتهم الكواكب،‬ ‫نعم! علينا حماية موطننا الجديد.‬ 189 00:13:23,666 --> 00:13:25,958 ‫مهلًا، لنضع استراتيجية معًا.‬ 190 00:13:26,041 --> 00:13:29,416 ‫لا، سأصبح البطل وسأنقذ الموقف.‬ 191 00:13:29,500 --> 00:13:33,375 ‫لا يمكن الوثوق بك أيتها الكلبة،‬ ‫هجوم يا شعب "فروكوايزر"!‬ 192 00:13:53,041 --> 00:13:55,125 ‫كانت تلك خطتي، هل لدى أحد خطة؟‬ 193 00:13:57,333 --> 00:13:59,333 ‫كابتن، لديّ فكرة، ماذا لو…‬ 194 00:14:02,083 --> 00:14:05,291 ‫كابتن، من ناحية تكتيكية،‬ ‫أصبح هذا الكوكب قضية خاسرة بوضوح.‬ 195 00:14:05,375 --> 00:14:07,166 ‫أعتقد أن علينا سماع خطة "جاربدج".‬ 196 00:14:07,250 --> 00:14:09,083 ‫ولماذا علينا أن نثق به الآن؟‬ 197 00:14:09,583 --> 00:14:13,208 ‫لا شك أن خطة "جاربدج"‬ ‫ستكون مليئة بالعيوب الكبرى.‬ 198 00:14:13,291 --> 00:14:15,875 ‫ولكن حاليًا، هذا أفضل من العدم برأيي.‬ 199 00:14:22,166 --> 00:14:25,333 ‫كابتن، أعرف أني زدت الأمور سوءًا، ولكن…‬ 200 00:14:25,416 --> 00:14:29,208 ‫"جاربدج"! الكوكب يتعرض للالتهام،‬ ‫ما هي خطتك؟‬ 201 00:14:30,125 --> 00:14:30,958 ‫ثقي بي.‬ 202 00:14:42,708 --> 00:14:45,125 ‫مرحبًا، هلّا أتكلم مع الكابتن من فضلك؟‬ 203 00:14:49,125 --> 00:14:50,875 ‫- ربما قتلوه.‬ ‫- "نومي"!‬ 204 00:14:50,958 --> 00:14:53,791 ‫آسفة، الأرجح أنهم لم يقتلوه، صحيح؟‬ 205 00:15:04,791 --> 00:15:06,416 ‫ما هذا؟‬ 206 00:15:16,666 --> 00:15:18,666 ‫العفو أيها الكوكب.‬ 207 00:15:18,750 --> 00:15:22,541 ‫كيف أقنعته بألّا يقتلك؟‬ ‫تنتهي مفاوضاتك عادةً بـ…‬ 208 00:15:22,625 --> 00:15:23,708 ‫الهروب للنجاة؟‬ 209 00:15:23,791 --> 00:15:24,750 ‫أنت محق يا سيدي.‬ 210 00:15:24,833 --> 00:15:26,125 ‫أفتقد ذلك نوعًا ما.‬ 211 00:15:26,208 --> 00:15:27,583 ‫لا أفتقد ذلك حقًا.‬ 212 00:15:27,666 --> 00:15:32,958 ‫ولكني كسبت وده هذه المرة بفهم وجهة نظره.‬ 213 00:15:33,041 --> 00:15:38,500 ‫يا إلهي! أريدها أن تفخر بي فحسب.‬ 214 00:15:38,583 --> 00:15:40,791 ‫أفهم هذا يا صاح.‬ 215 00:15:41,375 --> 00:15:45,125 ‫على كابتن مثل "ستيرجيل"‬ ‫إثبات أنه البطل دومًا،‬ 216 00:15:45,208 --> 00:15:49,125 ‫ولكن إن لم يتخل عن هذا،‬ ‫فلن يصبح بطلًا أبدًا.‬ 217 00:15:49,208 --> 00:15:54,166 ‫يبدو أن "ستيرجيل" قد وجد حلًا ما.‬ 218 00:15:55,375 --> 00:15:57,291 ‫لا تكوني متأكدة هكذا.‬ 219 00:15:57,958 --> 00:16:01,708 ‫التهمت تلك الصغيرة‬ ‫جزءًا كبيرًا من هذا الكوكب بسببكم.‬ 220 00:16:01,791 --> 00:16:03,625 ‫"ستيرجيل"، لقد أنقذونا.‬ 221 00:16:03,708 --> 00:16:05,208 ‫أنا أنقذتنا.‬ 222 00:16:05,291 --> 00:16:09,166 ‫ظننت أننا حققنا انفراجًا يا "ستيرجيل"،‬ ‫لقد بكينا معًا.‬ 223 00:16:09,250 --> 00:16:13,208 ‫لا، لم نفعل، أنا لا أبكي أبدًا،‬ ‫لم أبك حتى وأنا طفل.‬ 224 00:16:25,375 --> 00:16:27,333 ‫هيا يا "مارتا"، أسرعي!‬ 225 00:16:28,958 --> 00:16:30,708 ‫اهربوا أيها الجبناء!‬ 226 00:16:30,791 --> 00:16:33,666 ‫هذا الوحش المفرط الثقة ليس ندًا لي.‬ 227 00:16:33,750 --> 00:16:35,625 ‫"ستيرجيل"، علينا الذهاب.‬ 228 00:16:35,708 --> 00:16:39,000 ‫لا، لن أسمح لأحد بأن يسلبني المجد.‬ 229 00:16:40,541 --> 00:16:42,375 ‫من أجل شعب "فروكوايزر"!‬ 230 00:16:47,958 --> 00:16:49,958 ‫كان ذلك الرجل الأسوأ.‬ 231 00:16:50,041 --> 00:16:53,416 ‫يسرني أنك حاولت التكلم معه بمنطق،‬ ‫رغم أن هذا لم ينجح.‬ 232 00:16:53,500 --> 00:16:57,166 ‫مشاركة كوكب مع "ستيرجيل"‬ ‫كانت ستصبح قضية خاسرة بالتأكيد.‬ 233 00:16:58,750 --> 00:17:02,583 ‫بالحديث عن القضايا الخاسرة،‬ ‫أظنني سأعود إلى متجر الشاي.‬ 234 00:17:03,208 --> 00:17:06,875 ‫لا، عليك الابتعاد بالتأكيد عن متجر الشاي.‬ 235 00:17:06,958 --> 00:17:09,041 ‫أنت أقل خطورة بكثير هنا.‬ 236 00:17:09,916 --> 00:17:11,625 ‫شكرًا يا كابتن.‬ 237 00:17:44,583 --> 00:17:46,583 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬