1
00:00:07,708 --> 00:00:10,916
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:15,625 --> 00:00:19,250
Şunu bil, insanların son umuduyuz
3
00:00:19,333 --> 00:00:22,416
Uzayda bir yolculuğa koyuluruz
4
00:00:23,041 --> 00:00:26,125
Gazla, her zaman yolunu buluruz
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,041
TEKNOLOJİ SUBAYI
6
00:00:27,958 --> 00:00:28,791
GÖZETLEME SUBAYI
7
00:00:29,750 --> 00:00:32,000
Operasyon Hav Hav!
8
00:00:37,083 --> 00:00:39,750
Operasyon Hav Hav!
9
00:00:48,833 --> 00:00:51,833
KİM ANTLAŞMA İSTER?
10
00:00:52,416 --> 00:00:53,708
Hoş geldin Çöp.
11
00:00:56,708 --> 00:01:00,791
-Yaşa Kaptan Çöp! Bastır Kaptan… Çöp.
-Yaşasın! Çöp!
12
00:01:00,875 --> 00:01:03,708
Teşekkürler. Alkışa gerek yok.
13
00:01:05,208 --> 00:01:09,083
"Alkışa gerek yok",
"Devam edin" demek değil miydi?
14
00:01:09,166 --> 00:01:10,666
Tekrar alkışlayın.
15
00:01:10,750 --> 00:01:12,916
Geçti dostum. Hoş geldin.
16
00:01:15,500 --> 00:01:20,166
-Çöp'ü tanıyorsun.
-General Basura'yı daha iyi tanırım ama…
17
00:01:20,250 --> 00:01:26,708
Pepper, General Basura bendim,
kılık değiştirmiştim. Seni zeki sanırdım.
18
00:01:28,333 --> 00:01:34,166
Geri dönmek harika.
Bak, bu aydınlatma düğmesini özlemişim.
19
00:01:34,250 --> 00:01:39,541
İşe bak, biri kazayla ışıkları kısmış.
Merak etmeyin. Ben hallederim.
20
00:01:45,625 --> 00:01:51,875
Bıraktığım ayarı yeğlerim. Ayrıca biri
nedense termostatı kutuplara ayarlamış.
21
00:01:51,958 --> 00:01:54,041
Operasyon penguenler mi bu?
22
00:02:02,041 --> 00:02:04,375
Çöp, dönmene sevindim ama…
23
00:02:09,791 --> 00:02:13,500
Hay aksi. Pardon, alışkanlık işte.
24
00:02:13,583 --> 00:02:15,750
Sorun değil. Gitmeliyiz.
25
00:02:15,833 --> 00:02:18,708
Kesinlikle. Nomi, götür bizi.
26
00:02:18,791 --> 00:02:24,875
Hayhay kaptan… Yani Çöp? Çöp.
27
00:02:24,958 --> 00:02:31,291
Stella… Kaptan, çok üzgünüm.
Düşünmüyorum. Kas hafızası.
28
00:02:31,375 --> 00:02:33,333
Emir vermek mi?
29
00:02:33,416 --> 00:02:36,416
-Aslında dil kas.
-Sırası değil Chonies.
30
00:02:37,208 --> 00:02:40,416
Biraz oturacağım. Pardon!
31
00:02:40,500 --> 00:02:45,125
Millet, Stella'nın dediğini yapın
ama ben dedim diye değil.
32
00:02:45,208 --> 00:02:48,541
Ben aradan çekileyim. Tamam mı? Hoşça kal.
33
00:02:57,500 --> 00:03:01,208
-Kira'nın eski yerinde kalabilecek misin?
-Tabii.
34
00:03:01,291 --> 00:03:05,916
Son birkaç haftadır
her şey "Kira Fiasco"yu anımsatıyor.
35
00:03:06,000 --> 00:03:08,625
Bir şey daha anımsatsın, ne çıkar?
36
00:03:10,708 --> 00:03:14,250
Sana odamda yatak yapabilirim.
Hatta yaptım.
37
00:03:14,333 --> 00:03:16,791
Chones, merak etme. Ben iyiyim.
38
00:03:16,875 --> 00:03:21,625
Geri dönmelisin. İnan,
bir kaptan teknoloji subaysız yapamaz.
39
00:03:22,291 --> 00:03:27,375
Dönmene çok sevindim kaptan…
Çöp. Hepimiz seni özledik.
40
00:03:35,250 --> 00:03:36,833
Ben de beni özledim.
41
00:03:46,500 --> 00:03:51,166
-Nasıl buldun kaptan?
-Birçok açıdan müthiş. Gökyüzüne bak!
42
00:03:51,250 --> 00:03:55,583
Şu ağaçlara. Hava çok temiz görünüyor.
43
00:03:56,500 --> 00:03:59,833
Burası dünyadaki herkesi kurtarabilir.
44
00:04:02,000 --> 00:04:03,083
Bravo.
45
00:04:13,625 --> 00:04:20,166
Vay be! Bu gezegen birçok açıdan süpreşem.
Şu ısırganlara ve ballı salamlara bakın.
46
00:04:20,250 --> 00:04:23,750
Havası da çok baraz.
47
00:04:23,833 --> 00:04:27,875
Millet, bu gezegen
Frockwiser'larımızı kurtarabilir.
48
00:04:27,958 --> 00:04:29,000
Muhteşem.
49
00:04:38,958 --> 00:04:41,916
Tamam. Bu hassas bir durum.
50
00:04:42,000 --> 00:04:45,250
Diplomatik, ince ve stratejik olmalıyız.
51
00:04:45,333 --> 00:04:47,750
Hey! Kaybolun. İlk biz geldik.
52
00:04:48,708 --> 00:04:52,125
Bir şeyleri netleştirelim
gezegen hırsızları.
53
00:04:52,208 --> 00:04:55,708
Bence sen bir şeyleri alıp
gezegenimizden git,
54
00:04:55,791 --> 00:04:57,916
yani kendini ve ekibini!
55
00:05:00,375 --> 00:05:02,708
Hayır, hayır.
56
00:05:03,833 --> 00:05:05,875
Komutan sen misin? Adım…
57
00:05:05,958 --> 00:05:12,208
Ben Kaptan Sturgill ve kaptanınızla
konuşmaya hazırım hanımefendi. Sessizlik!
58
00:05:12,291 --> 00:05:16,541
Ne? Hayır. Olamaz. Tamam.
Anladığım kadarıyla…
59
00:05:17,916 --> 00:05:23,541
Kaptanımız Stella.
Ben eskisiyim, öncekiyim.
60
00:05:24,791 --> 00:05:27,583
İnan, damarına basmak istemedim.
61
00:05:27,666 --> 00:05:30,250
Çöp, damarımı ezip geçtin.
62
00:05:30,333 --> 00:05:32,416
Kaptan gibi davranmayı kes.
63
00:05:32,500 --> 00:05:35,916
Senin için kendimi ateşe attım.
Pişman etme.
64
00:05:36,000 --> 00:05:40,625
Seni küçük düşürmek istemedim.
Arkandayım, inan bana.
65
00:05:41,625 --> 00:05:45,166
Bu Kaptan Stella, Pluto'nun komutanı,
66
00:05:45,250 --> 00:05:48,833
binlerce savaşın kahramanı,
67
00:05:48,916 --> 00:05:54,500
ezilenlerin ve ezenlerin şampiyonu,
arada kalanların şampiyonu.
68
00:05:54,583 --> 00:05:56,041
Teşekkürler Çöp.
69
00:05:56,125 --> 00:06:00,500
Ben de ekibe başarılarımı saydırırdım
ama çok uzun sürer.
70
00:06:00,583 --> 00:06:04,583
İki taraf da gezegene
sahip çıkmak istiyor, değil mi?
71
00:06:04,666 --> 00:06:06,833
Doğru, o zaman konuşarak…
72
00:06:06,916 --> 00:06:09,000
Bence konuşarak halledelim.
73
00:06:09,791 --> 00:06:12,208
Tamam. Ben de… Evet.
74
00:06:13,916 --> 00:06:15,875
Bu adam biraz…
75
00:06:18,708 --> 00:06:23,708
Çekici. Ama burası dünyanın iki katı.
Pazarlık edelim. Paylaşsak?
76
00:06:23,791 --> 00:06:25,958
Harika fikir kaptan.
77
00:06:26,041 --> 00:06:27,166
Sağ ol Çöp.
78
00:06:27,250 --> 00:06:30,958
Buldum. Siz pazarlık ederken
ben gemilerine sızıp
79
00:06:31,041 --> 00:06:33,541
kirli çamaşırlarını bulabilirim.
80
00:06:33,625 --> 00:06:37,958
Gemiyi kirli çamaşırla dolduralım.
Patron kim, görsünler.
81
00:06:39,375 --> 00:06:41,708
Yardım etmeye çalışın. Lütfen.
82
00:06:41,791 --> 00:06:44,666
Kaptan, bu iyi bir fikir olabilir.
83
00:06:44,750 --> 00:06:45,875
Evet!
84
00:06:45,958 --> 00:06:48,958
Şantaj mı, iç çamaşırı doldurmak mı?
85
00:06:49,041 --> 00:06:50,208
-Oley!
-Hiçbiri.
86
00:06:50,958 --> 00:06:56,666
Ama ekibin teşvik kaynağına dair
bir şey bulabiliriz. Avantaj sağlar.
87
00:06:56,750 --> 00:07:02,000
Bize yapılsın istemezdik.
Onları anlayarak kalplerini kazanacağız.
88
00:07:02,083 --> 00:07:03,666
Çok doğru, kaptan.
89
00:07:03,750 --> 00:07:08,458
Çöp, eksik olma ama beni
yağ çekmeden de destekleyebilirsin.
90
00:07:08,541 --> 00:07:11,541
Nasıl istersen kaptan. Yağ çekmem.
91
00:07:11,625 --> 00:07:13,416
Harika tavsiye. Sağ ol.
92
00:07:25,166 --> 00:07:30,708
İşe yarayalım. Toprak asiditesine bakayım.
Nomi, sen gölün ekosistemine…
93
00:07:33,375 --> 00:07:35,916
Ed! Ne yapıyorsun?
94
00:07:36,000 --> 00:07:38,958
Stella gemilerine sızmamamızı söyledi.
95
00:07:39,041 --> 00:07:41,291
Evet ama gemilerine sızıp
96
00:07:41,375 --> 00:07:44,375
ganimet aramakla ilgili bir şey demedi.
97
00:07:44,458 --> 00:07:46,416
Bence onu kastetti.
98
00:07:46,500 --> 00:07:50,916
"Bence", "kastetti",
bunlar biraz belirsiz bölgede kalıyor
99
00:07:51,000 --> 00:07:52,875
ve en sevdiğim bölgedir.
100
00:07:59,250 --> 00:08:02,083
Ed, yakalanmadan buradan gitmeliyiz.
101
00:08:02,166 --> 00:08:05,833
-Tabii. Ama kim bilir ne zaman.
-Yardıma geldim!
102
00:08:05,916 --> 00:08:08,916
Gemide durarak nasıl gemiden çıkacağız?
103
00:08:09,791 --> 00:08:12,916
Ed çabuk çalarsa çabuk gider.
104
00:08:13,000 --> 00:08:14,500
Aynı fikirdeyim.
105
00:08:16,625 --> 00:08:17,833
Ed, hızlı çal.
106
00:08:19,375 --> 00:08:24,916
Taktik subayınız Marta söyledi,
gezegeninizi terk etmek zorundaymışsınız.
107
00:08:25,000 --> 00:08:27,125
İşgal edilmiş, siz de…
108
00:08:27,916 --> 00:08:31,083
Belli ki pazarlık işinde acemisin kaptan.
109
00:08:31,166 --> 00:08:34,833
Başlamadan önce birkaç ipucu vereyim.
110
00:08:35,708 --> 00:08:36,750
Tabii.
111
00:08:36,833 --> 00:08:40,000
İşte! İlk hata. Razı oldun.
112
00:08:40,083 --> 00:08:43,708
Pazarlığın ilk kuralı:
Hiçbir şeye razı olma!
113
00:08:46,500 --> 00:08:50,083
Peki pazarlığın iki numaralı kuralı nedir?
114
00:08:50,875 --> 00:08:56,625
Söylemeyeceğim. Bu gezegeni
bize bırakırsan o ayrı tabii. Güm!
115
00:08:56,708 --> 00:09:01,041
Pazarlığın ikinci kuralı:
Sürekli talepkâr ol.
116
00:09:01,125 --> 00:09:05,500
Kaptan Sturgill, bir orta yol mu bulsak?
117
00:09:06,166 --> 00:09:08,500
Dur, buldum. Mükemmel fikir.
118
00:09:08,583 --> 00:09:12,791
Bir yol bulmaya çalışsak ya? Orta yol.
119
00:09:16,791 --> 00:09:19,875
Tanrım, bu çok havalı.
120
00:09:19,958 --> 00:09:23,833
İğrenç. Bu adam kendini nasıl sevebiliyor?
121
00:09:24,958 --> 00:09:29,916
Yani evet. İğrenç.
Ben asla böyle bir şey istemezdim.
122
00:09:31,708 --> 00:09:35,625
Anladım. Türünü kurtarıp
kahraman olmak istiyorsun.
123
00:09:35,708 --> 00:09:37,583
Öyleyim zaten.
124
00:09:38,750 --> 00:09:41,458
Gezegeni paylaşmayı kabul edersen
125
00:09:41,541 --> 00:09:46,250
hem kendi türünü
hem de bizim türümüzü kurtarmış olursun.
126
00:09:46,333 --> 00:09:49,083
Dur. Yani çifte kahraman mı olurum?
127
00:09:49,166 --> 00:09:51,666
Kesinlikle. Değil mi millet?
128
00:09:51,750 --> 00:09:53,583
Şarkılara konu olursun.
129
00:09:53,666 --> 00:09:55,125
Evet. Şarkılar.
130
00:09:56,208 --> 00:09:58,250
Çifte kahraman.
131
00:10:02,500 --> 00:10:03,750
Kaptan Sturgill.
132
00:10:04,666 --> 00:10:08,083
Sorun yok. Kahraman olma hayali kuruyor.
133
00:10:08,166 --> 00:10:12,000
Evet. O bakışı bilirim.
Şimdi gözyaşı pıt edecek.
134
00:10:12,083 --> 00:10:15,000
Evet, üç, iki…
135
00:10:16,083 --> 00:10:17,666
İşte geliyor.
136
00:10:19,625 --> 00:10:21,125
Sonra kahve içelim.
137
00:10:22,458 --> 00:10:27,458
Şuna bak. Bu adam
farklı türden bir kadına kafayı takmış.
138
00:10:28,666 --> 00:10:31,583
Vay be. Kendini onun yerine koysana.
139
00:10:37,041 --> 00:10:38,291
Gizli kapı.
140
00:10:56,458 --> 00:11:00,500
Düşmanlardan
waffle yapmak için mi bu? İğrenç!
141
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
İmdat, sıkıştım! Beni yiyor!
142
00:11:07,125 --> 00:11:09,125
Çok yapışkan, çok pis.
143
00:11:12,041 --> 00:11:15,791
Çocuklar, bunlar silah değil,
işkence aleti.
144
00:11:15,875 --> 00:11:17,958
Bir pislik olduğu belliydi.
145
00:11:26,333 --> 00:11:27,208
Belli oldu.
146
00:11:27,291 --> 00:11:32,500
Sevimli yaratıkları yakalamak
kötü adam işi. Stella'yı uyarmalıyız.
147
00:11:39,875 --> 00:11:43,291
Anlaştık o zaman. Kuzey, dünyalıların.
148
00:11:43,375 --> 00:11:45,250
Güney, Frockwiser'ların.
149
00:11:45,791 --> 00:11:48,333
Anlaşabildiğimize çok sevindim.
150
00:11:48,416 --> 00:11:49,500
Sevindik.
151
00:11:49,583 --> 00:11:52,458
Sizi kurtardım. Bir şey değil.
152
00:11:52,541 --> 00:11:57,083
Çizginin üstünü imzala,
antlaşma tamam. Bu tarihî bir olay.
153
00:11:58,541 --> 00:12:03,666
Kaptan Stella,
savaş ilanı olmadığı sürece imza atma!
154
00:12:03,750 --> 00:12:05,125
Ne diyorsun sen?
155
00:12:05,208 --> 00:12:07,458
Bak gemilerinde ne bulduk.
156
00:12:08,125 --> 00:12:10,166
Gemilerine mi girdiniz?
157
00:12:10,250 --> 00:12:12,041
Evet, istediğin gibi.
158
00:12:12,125 --> 00:12:14,791
Gemilerine girmemenizi istemiştim!
159
00:12:14,875 --> 00:12:18,625
Hayır, Ed'i çıkarmak…
Ne fark eder? Şunlara bak.
160
00:12:20,250 --> 00:12:25,500
Çöp! Frockwiser'ların gezegeni
savaş çığırtkanlarınca işgal edilmiş.
161
00:12:25,583 --> 00:12:29,250
Onlar da kaçmak için
savaş gemilerine el koymuş.
162
00:12:30,916 --> 00:12:32,625
Neden?
163
00:12:32,708 --> 00:12:36,416
Bu korkunç aletler
türümüz üzerinde kullanıldı.
164
00:12:36,500 --> 00:12:39,000
Biz kullanmayı bile bilmiyoruz.
165
00:12:39,083 --> 00:12:41,250
Ama gizli bir odadaydılar.
166
00:12:41,333 --> 00:12:46,041
-Çünkü hoş görünmüyorlar.
-Kaptan Sturgill, açıklayabilirim.
167
00:12:46,125 --> 00:12:51,541
Bu büyük bir ihanet!
Köpekler için sadakat buymuş demek.
168
00:12:51,625 --> 00:12:53,750
Kaptan, yalan söylüyorlar.
169
00:12:53,833 --> 00:12:57,916
Evet, kafeste
şirin bir uzaylı bebek vardı!
170
00:12:58,916 --> 00:13:01,541
Bekle! "Vardı" derken?
171
00:13:10,125 --> 00:13:11,916
Bunlar şey mi yani…
172
00:13:18,666 --> 00:13:23,708
Gezegen yiyen yenilmez canlı silahlar!
Yeni evimizi korumalıyız.
173
00:13:23,791 --> 00:13:25,958
Dur. Strateji belirleyelim!
174
00:13:26,041 --> 00:13:29,416
Kahraman ben olacağım. Günü kurtaracağım.
175
00:13:29,500 --> 00:13:33,541
Sana güven olmaz köpek.
Frockwiser'lar, saldırın!
176
00:13:53,041 --> 00:13:55,541
Benim planım da buydu. Millet?
177
00:13:57,333 --> 00:13:59,916
Kaptan, bir fikrim var. Ya…
178
00:14:02,125 --> 00:14:07,166
Kaptan, bu gezegen artık vakit kaybı.
Çöp'ün planını dinleyelim.
179
00:14:07,250 --> 00:14:09,083
Ona neden güvenelim ki?
180
00:14:09,583 --> 00:14:13,208
Çöp'ün planının
aşırı kusurlu olacağı kesin.
181
00:14:13,291 --> 00:14:15,458
Ama şu an hiç yoktan iyidir.
182
00:14:22,166 --> 00:14:25,416
Kaptan, işleri berbat ettim,
biliyorum ama…
183
00:14:25,500 --> 00:14:29,208
Çöp! Gezegen. Yem olmak. Planın ne?
184
00:14:30,333 --> 00:14:31,541
Güven bana.
185
00:14:42,750 --> 00:14:45,375
Selam. Kaptanla konuşabilir miyim?
186
00:14:49,083 --> 00:14:51,041
-Belki öldürmüşlerdir.
-Nomi!
187
00:14:51,125 --> 00:14:54,208
Pardon. Öldürmemişlerdir, değil mi?
188
00:15:04,791 --> 00:15:06,416
O da ne?
189
00:15:16,750 --> 00:15:18,666
Bir şey değil gezegen.
190
00:15:18,750 --> 00:15:22,541
Canını nasıl bağışladı?
Pazarlıklarının sonunda…
191
00:15:22,625 --> 00:15:23,708
Kaçar mıyız?
192
00:15:23,791 --> 00:15:24,875
Doğru efendim.
193
00:15:24,958 --> 00:15:27,583
-Biraz özledim.
-Ben pek özlemedim.
194
00:15:27,666 --> 00:15:32,958
Ama bu sefer
onu anlayarak kalbini kazandım.
195
00:15:33,041 --> 00:15:38,625
Tanrım. Tek istediğim
benimle gurur duyması.
196
00:15:38,708 --> 00:15:40,875
Anlıyorum dostum. Anlıyorum.
197
00:15:41,375 --> 00:15:45,125
Öyle kaptanlar
kahramanlıklarını kanıtlamak ister
198
00:15:45,208 --> 00:15:49,125
ama bundan vazgeçmezlerse
asla kahraman olamazlar.
199
00:15:49,208 --> 00:15:54,416
Vay be, anlaşılan
Sturgill bir şeyleri anlamış.
200
00:15:55,375 --> 00:15:57,416
O kadar emin olmazdım.
201
00:15:57,958 --> 00:16:01,833
Sayende o bebek
bu gezegenin büyük kısmını yedi.
202
00:16:01,916 --> 00:16:03,625
Bizi kurtardılar.
203
00:16:03,708 --> 00:16:05,291
Ben kurtardım.
204
00:16:05,375 --> 00:16:09,166
İlerleme kaydettik sanıyordum.
Birlikte ağladık.
205
00:16:09,250 --> 00:16:13,208
Hayır, ağlamadık!
Ben asla ağlamam! Bebekken bile.
206
00:16:25,583 --> 00:16:27,333
Marta, hadi. Acele et!
207
00:16:29,083 --> 00:16:33,666
Korkaklar. Kaçın.
Bu kasıntı canavar benimle aşık atamaz.
208
00:16:33,750 --> 00:16:35,625
Sturgill, gitmeliyiz.
209
00:16:35,708 --> 00:16:39,333
Hayır, kimse zaferi elimden alamayacak.
210
00:16:40,541 --> 00:16:42,375
Frockwiser'lar için!
211
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Adam çok fenaydı.
212
00:16:50,083 --> 00:16:53,458
Yine de
onu ikna etmeye çalışmana sevindim.
213
00:16:53,541 --> 00:16:57,166
Sturgill'la gezegen bölüşmek
vakit kaybı olurdu.
214
00:16:58,750 --> 00:17:02,708
Vakit kaybı demişken
artık çay salonuna dönmeliyim.
215
00:17:03,208 --> 00:17:09,041
Hayır. Çay dükkânından uzak durmalısın.
Burada daha az tehlikelisin.
216
00:17:09,958 --> 00:17:11,625
Teşekkürler kaptan.
217
00:17:45,375 --> 00:17:48,083
Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu