1 00:00:07,708 --> 00:00:10,916 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:15,625 --> 00:00:19,250 Şunu bil, insanların son umuduyuz 3 00:00:19,333 --> 00:00:22,416 Uzayda bir yolculuğa koyuluruz 4 00:00:23,041 --> 00:00:26,125 Gazla, her zaman yolunu buluruz 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,041 TEKNOLOJİ SUBAYI 6 00:00:27,958 --> 00:00:28,791 GÖZETLEME SUBAYI 7 00:00:29,750 --> 00:00:32,000 Operasyon Hav Hav! 8 00:00:37,083 --> 00:00:39,750 Operasyon Hav Hav! 9 00:00:48,833 --> 00:00:51,833 KİM ANTLAŞMA İSTER? 10 00:00:52,416 --> 00:00:53,708 Hoş geldin Çöp. 11 00:00:56,708 --> 00:01:00,791 -Yaşa Kaptan Çöp! Bastır Kaptan… Çöp. -Yaşasın! Çöp! 12 00:01:00,875 --> 00:01:03,708 Teşekkürler. Alkışa gerek yok. 13 00:01:05,208 --> 00:01:09,083 "Alkışa gerek yok", "Devam edin" demek değil miydi? 14 00:01:09,166 --> 00:01:10,666 Tekrar alkışlayın. 15 00:01:10,750 --> 00:01:12,916 Geçti dostum. Hoş geldin. 16 00:01:15,500 --> 00:01:20,166 -Çöp'ü tanıyorsun. -General Basura'yı daha iyi tanırım ama… 17 00:01:20,250 --> 00:01:26,708 Pepper, General Basura bendim, kılık değiştirmiştim. Seni zeki sanırdım. 18 00:01:28,333 --> 00:01:34,166 Geri dönmek harika. Bak, bu aydınlatma düğmesini özlemişim. 19 00:01:34,250 --> 00:01:39,541 İşe bak, biri kazayla ışıkları kısmış. Merak etmeyin. Ben hallederim. 20 00:01:45,625 --> 00:01:51,875 Bıraktığım ayarı yeğlerim. Ayrıca biri nedense termostatı kutuplara ayarlamış. 21 00:01:51,958 --> 00:01:54,041 Operasyon penguenler mi bu? 22 00:02:02,041 --> 00:02:04,375 Çöp, dönmene sevindim ama… 23 00:02:09,791 --> 00:02:13,500 Hay aksi. Pardon, alışkanlık işte. 24 00:02:13,583 --> 00:02:15,750 Sorun değil. Gitmeliyiz. 25 00:02:15,833 --> 00:02:18,708 Kesinlikle. Nomi, götür bizi. 26 00:02:18,791 --> 00:02:24,875 Hayhay kaptan… Yani Çöp? Çöp. 27 00:02:24,958 --> 00:02:31,291 Stella… Kaptan, çok üzgünüm. Düşünmüyorum. Kas hafızası. 28 00:02:31,375 --> 00:02:33,333 Emir vermek mi? 29 00:02:33,416 --> 00:02:36,416 -Aslında dil kas. -Sırası değil Chonies. 30 00:02:37,208 --> 00:02:40,416 Biraz oturacağım. Pardon! 31 00:02:40,500 --> 00:02:45,125 Millet, Stella'nın dediğini yapın ama ben dedim diye değil. 32 00:02:45,208 --> 00:02:48,541 Ben aradan çekileyim. Tamam mı? Hoşça kal. 33 00:02:57,500 --> 00:03:01,208 -Kira'nın eski yerinde kalabilecek misin? -Tabii. 34 00:03:01,291 --> 00:03:05,916 Son birkaç haftadır her şey "Kira Fiasco"yu anımsatıyor. 35 00:03:06,000 --> 00:03:08,625 Bir şey daha anımsatsın, ne çıkar? 36 00:03:10,708 --> 00:03:14,250 Sana odamda yatak yapabilirim. Hatta yaptım. 37 00:03:14,333 --> 00:03:16,791 Chones, merak etme. Ben iyiyim. 38 00:03:16,875 --> 00:03:21,625 Geri dönmelisin. İnan, bir kaptan teknoloji subaysız yapamaz. 39 00:03:22,291 --> 00:03:27,375 Dönmene çok sevindim kaptan… Çöp. Hepimiz seni özledik. 40 00:03:35,250 --> 00:03:36,833 Ben de beni özledim. 41 00:03:46,500 --> 00:03:51,166 -Nasıl buldun kaptan? -Birçok açıdan müthiş. Gökyüzüne bak! 42 00:03:51,250 --> 00:03:55,583 Şu ağaçlara. Hava çok temiz görünüyor. 43 00:03:56,500 --> 00:03:59,833 Burası dünyadaki herkesi kurtarabilir. 44 00:04:02,000 --> 00:04:03,083 Bravo. 45 00:04:13,625 --> 00:04:20,166 Vay be! Bu gezegen birçok açıdan süpreşem. Şu ısırganlara ve ballı salamlara bakın. 46 00:04:20,250 --> 00:04:23,750 Havası da çok baraz. 47 00:04:23,833 --> 00:04:27,875 Millet, bu gezegen Frockwiser'larımızı kurtarabilir. 48 00:04:27,958 --> 00:04:29,000 Muhteşem. 49 00:04:38,958 --> 00:04:41,916 Tamam. Bu hassas bir durum. 50 00:04:42,000 --> 00:04:45,250 Diplomatik, ince ve stratejik olmalıyız. 51 00:04:45,333 --> 00:04:47,750 Hey! Kaybolun. İlk biz geldik. 52 00:04:48,708 --> 00:04:52,125 Bir şeyleri netleştirelim gezegen hırsızları. 53 00:04:52,208 --> 00:04:55,708 Bence sen bir şeyleri alıp gezegenimizden git, 54 00:04:55,791 --> 00:04:57,916 yani kendini ve ekibini! 55 00:05:00,375 --> 00:05:02,708 Hayır, hayır. 56 00:05:03,833 --> 00:05:05,875 Komutan sen misin? Adım… 57 00:05:05,958 --> 00:05:12,208 Ben Kaptan Sturgill ve kaptanınızla konuşmaya hazırım hanımefendi. Sessizlik! 58 00:05:12,291 --> 00:05:16,541 Ne? Hayır. Olamaz. Tamam. Anladığım kadarıyla… 59 00:05:17,916 --> 00:05:23,541 Kaptanımız Stella. Ben eskisiyim, öncekiyim. 60 00:05:24,791 --> 00:05:27,583 İnan, damarına basmak istemedim. 61 00:05:27,666 --> 00:05:30,250 Çöp, damarımı ezip geçtin. 62 00:05:30,333 --> 00:05:32,416 Kaptan gibi davranmayı kes. 63 00:05:32,500 --> 00:05:35,916 Senin için kendimi ateşe attım. Pişman etme. 64 00:05:36,000 --> 00:05:40,625 Seni küçük düşürmek istemedim. Arkandayım, inan bana. 65 00:05:41,625 --> 00:05:45,166 Bu Kaptan Stella, Pluto'nun komutanı, 66 00:05:45,250 --> 00:05:48,833 binlerce savaşın kahramanı, 67 00:05:48,916 --> 00:05:54,500 ezilenlerin ve ezenlerin şampiyonu, arada kalanların şampiyonu. 68 00:05:54,583 --> 00:05:56,041 Teşekkürler Çöp. 69 00:05:56,125 --> 00:06:00,500 Ben de ekibe başarılarımı saydırırdım ama çok uzun sürer. 70 00:06:00,583 --> 00:06:04,583 İki taraf da gezegene sahip çıkmak istiyor, değil mi? 71 00:06:04,666 --> 00:06:06,833 Doğru, o zaman konuşarak… 72 00:06:06,916 --> 00:06:09,000 Bence konuşarak halledelim. 73 00:06:09,791 --> 00:06:12,208 Tamam. Ben de… Evet. 74 00:06:13,916 --> 00:06:15,875 Bu adam biraz… 75 00:06:18,708 --> 00:06:23,708 Çekici. Ama burası dünyanın iki katı. Pazarlık edelim. Paylaşsak? 76 00:06:23,791 --> 00:06:25,958 Harika fikir kaptan. 77 00:06:26,041 --> 00:06:27,166 Sağ ol Çöp. 78 00:06:27,250 --> 00:06:30,958 Buldum. Siz pazarlık ederken ben gemilerine sızıp 79 00:06:31,041 --> 00:06:33,541 kirli çamaşırlarını bulabilirim. 80 00:06:33,625 --> 00:06:37,958 Gemiyi kirli çamaşırla dolduralım. Patron kim, görsünler. 81 00:06:39,375 --> 00:06:41,708 Yardım etmeye çalışın. Lütfen. 82 00:06:41,791 --> 00:06:44,666 Kaptan, bu iyi bir fikir olabilir. 83 00:06:44,750 --> 00:06:45,875 Evet! 84 00:06:45,958 --> 00:06:48,958 Şantaj mı, iç çamaşırı doldurmak mı? 85 00:06:49,041 --> 00:06:50,208 -Oley! -Hiçbiri. 86 00:06:50,958 --> 00:06:56,666 Ama ekibin teşvik kaynağına dair bir şey bulabiliriz. Avantaj sağlar. 87 00:06:56,750 --> 00:07:02,000 Bize yapılsın istemezdik. Onları anlayarak kalplerini kazanacağız. 88 00:07:02,083 --> 00:07:03,666 Çok doğru, kaptan. 89 00:07:03,750 --> 00:07:08,458 Çöp, eksik olma ama beni yağ çekmeden de destekleyebilirsin. 90 00:07:08,541 --> 00:07:11,541 Nasıl istersen kaptan. Yağ çekmem. 91 00:07:11,625 --> 00:07:13,416 Harika tavsiye. Sağ ol. 92 00:07:25,166 --> 00:07:30,708 İşe yarayalım. Toprak asiditesine bakayım. Nomi, sen gölün ekosistemine… 93 00:07:33,375 --> 00:07:35,916 Ed! Ne yapıyorsun? 94 00:07:36,000 --> 00:07:38,958 Stella gemilerine sızmamamızı söyledi. 95 00:07:39,041 --> 00:07:41,291 Evet ama gemilerine sızıp 96 00:07:41,375 --> 00:07:44,375 ganimet aramakla ilgili bir şey demedi. 97 00:07:44,458 --> 00:07:46,416 Bence onu kastetti. 98 00:07:46,500 --> 00:07:50,916 "Bence", "kastetti", bunlar biraz belirsiz bölgede kalıyor 99 00:07:51,000 --> 00:07:52,875 ve en sevdiğim bölgedir. 100 00:07:59,250 --> 00:08:02,083 Ed, yakalanmadan buradan gitmeliyiz. 101 00:08:02,166 --> 00:08:05,833 -Tabii. Ama kim bilir ne zaman. -Yardıma geldim! 102 00:08:05,916 --> 00:08:08,916 Gemide durarak nasıl gemiden çıkacağız? 103 00:08:09,791 --> 00:08:12,916 Ed çabuk çalarsa çabuk gider. 104 00:08:13,000 --> 00:08:14,500 Aynı fikirdeyim. 105 00:08:16,625 --> 00:08:17,833 Ed, hızlı çal. 106 00:08:19,375 --> 00:08:24,916 Taktik subayınız Marta söyledi, gezegeninizi terk etmek zorundaymışsınız. 107 00:08:25,000 --> 00:08:27,125 İşgal edilmiş, siz de… 108 00:08:27,916 --> 00:08:31,083 Belli ki pazarlık işinde acemisin kaptan. 109 00:08:31,166 --> 00:08:34,833 Başlamadan önce birkaç ipucu vereyim. 110 00:08:35,708 --> 00:08:36,750 Tabii. 111 00:08:36,833 --> 00:08:40,000 İşte! İlk hata. Razı oldun. 112 00:08:40,083 --> 00:08:43,708 Pazarlığın ilk kuralı: Hiçbir şeye razı olma! 113 00:08:46,500 --> 00:08:50,083 Peki pazarlığın iki numaralı kuralı nedir? 114 00:08:50,875 --> 00:08:56,625 Söylemeyeceğim. Bu gezegeni bize bırakırsan o ayrı tabii. Güm! 115 00:08:56,708 --> 00:09:01,041 Pazarlığın ikinci kuralı: Sürekli talepkâr ol. 116 00:09:01,125 --> 00:09:05,500 Kaptan Sturgill, bir orta yol mu bulsak? 117 00:09:06,166 --> 00:09:08,500 Dur, buldum. Mükemmel fikir. 118 00:09:08,583 --> 00:09:12,791 Bir yol bulmaya çalışsak ya? Orta yol. 119 00:09:16,791 --> 00:09:19,875 Tanrım, bu çok havalı. 120 00:09:19,958 --> 00:09:23,833 İğrenç. Bu adam kendini nasıl sevebiliyor? 121 00:09:24,958 --> 00:09:29,916 Yani evet. İğrenç. Ben asla böyle bir şey istemezdim. 122 00:09:31,708 --> 00:09:35,625 Anladım. Türünü kurtarıp kahraman olmak istiyorsun. 123 00:09:35,708 --> 00:09:37,583 Öyleyim zaten. 124 00:09:38,750 --> 00:09:41,458 Gezegeni paylaşmayı kabul edersen 125 00:09:41,541 --> 00:09:46,250 hem kendi türünü hem de bizim türümüzü kurtarmış olursun. 126 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 Dur. Yani çifte kahraman mı olurum? 127 00:09:49,166 --> 00:09:51,666 Kesinlikle. Değil mi millet? 128 00:09:51,750 --> 00:09:53,583 Şarkılara konu olursun. 129 00:09:53,666 --> 00:09:55,125 Evet. Şarkılar. 130 00:09:56,208 --> 00:09:58,250 Çifte kahraman. 131 00:10:02,500 --> 00:10:03,750 Kaptan Sturgill. 132 00:10:04,666 --> 00:10:08,083 Sorun yok. Kahraman olma hayali kuruyor. 133 00:10:08,166 --> 00:10:12,000 Evet. O bakışı bilirim. Şimdi gözyaşı pıt edecek. 134 00:10:12,083 --> 00:10:15,000 Evet, üç, iki… 135 00:10:16,083 --> 00:10:17,666 İşte geliyor. 136 00:10:19,625 --> 00:10:21,125 Sonra kahve içelim. 137 00:10:22,458 --> 00:10:27,458 Şuna bak. Bu adam farklı türden bir kadına kafayı takmış. 138 00:10:28,666 --> 00:10:31,583 Vay be. Kendini onun yerine koysana. 139 00:10:37,041 --> 00:10:38,291 Gizli kapı. 140 00:10:56,458 --> 00:11:00,500 Düşmanlardan waffle yapmak için mi bu? İğrenç! 141 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 İmdat, sıkıştım! Beni yiyor! 142 00:11:07,125 --> 00:11:09,125 Çok yapışkan, çok pis. 143 00:11:12,041 --> 00:11:15,791 Çocuklar, bunlar silah değil, işkence aleti. 144 00:11:15,875 --> 00:11:17,958 Bir pislik olduğu belliydi. 145 00:11:26,333 --> 00:11:27,208 Belli oldu. 146 00:11:27,291 --> 00:11:32,500 Sevimli yaratıkları yakalamak kötü adam işi. Stella'yı uyarmalıyız. 147 00:11:39,875 --> 00:11:43,291 Anlaştık o zaman. Kuzey, dünyalıların. 148 00:11:43,375 --> 00:11:45,250 Güney, Frockwiser'ların. 149 00:11:45,791 --> 00:11:48,333 Anlaşabildiğimize çok sevindim. 150 00:11:48,416 --> 00:11:49,500 Sevindik. 151 00:11:49,583 --> 00:11:52,458 Sizi kurtardım. Bir şey değil. 152 00:11:52,541 --> 00:11:57,083 Çizginin üstünü imzala, antlaşma tamam. Bu tarihî bir olay. 153 00:11:58,541 --> 00:12:03,666 Kaptan Stella, savaş ilanı olmadığı sürece imza atma! 154 00:12:03,750 --> 00:12:05,125 Ne diyorsun sen? 155 00:12:05,208 --> 00:12:07,458 Bak gemilerinde ne bulduk. 156 00:12:08,125 --> 00:12:10,166 Gemilerine mi girdiniz? 157 00:12:10,250 --> 00:12:12,041 Evet, istediğin gibi. 158 00:12:12,125 --> 00:12:14,791 Gemilerine girmemenizi istemiştim! 159 00:12:14,875 --> 00:12:18,625 Hayır, Ed'i çıkarmak… Ne fark eder? Şunlara bak. 160 00:12:20,250 --> 00:12:25,500 Çöp! Frockwiser'ların gezegeni savaş çığırtkanlarınca işgal edilmiş. 161 00:12:25,583 --> 00:12:29,250 Onlar da kaçmak için savaş gemilerine el koymuş. 162 00:12:30,916 --> 00:12:32,625 Neden? 163 00:12:32,708 --> 00:12:36,416 Bu korkunç aletler türümüz üzerinde kullanıldı. 164 00:12:36,500 --> 00:12:39,000 Biz kullanmayı bile bilmiyoruz. 165 00:12:39,083 --> 00:12:41,250 Ama gizli bir odadaydılar. 166 00:12:41,333 --> 00:12:46,041 -Çünkü hoş görünmüyorlar. -Kaptan Sturgill, açıklayabilirim. 167 00:12:46,125 --> 00:12:51,541 Bu büyük bir ihanet! Köpekler için sadakat buymuş demek. 168 00:12:51,625 --> 00:12:53,750 Kaptan, yalan söylüyorlar. 169 00:12:53,833 --> 00:12:57,916 Evet, kafeste şirin bir uzaylı bebek vardı! 170 00:12:58,916 --> 00:13:01,541 Bekle! "Vardı" derken? 171 00:13:10,125 --> 00:13:11,916 Bunlar şey mi yani… 172 00:13:18,666 --> 00:13:23,708 Gezegen yiyen yenilmez canlı silahlar! Yeni evimizi korumalıyız. 173 00:13:23,791 --> 00:13:25,958 Dur. Strateji belirleyelim! 174 00:13:26,041 --> 00:13:29,416 Kahraman ben olacağım. Günü kurtaracağım. 175 00:13:29,500 --> 00:13:33,541 Sana güven olmaz köpek. Frockwiser'lar, saldırın! 176 00:13:53,041 --> 00:13:55,541 Benim planım da buydu. Millet? 177 00:13:57,333 --> 00:13:59,916 Kaptan, bir fikrim var. Ya… 178 00:14:02,125 --> 00:14:07,166 Kaptan, bu gezegen artık vakit kaybı. Çöp'ün planını dinleyelim. 179 00:14:07,250 --> 00:14:09,083 Ona neden güvenelim ki? 180 00:14:09,583 --> 00:14:13,208 Çöp'ün planının aşırı kusurlu olacağı kesin. 181 00:14:13,291 --> 00:14:15,458 Ama şu an hiç yoktan iyidir. 182 00:14:22,166 --> 00:14:25,416 Kaptan, işleri berbat ettim, biliyorum ama… 183 00:14:25,500 --> 00:14:29,208 Çöp! Gezegen. Yem olmak. Planın ne? 184 00:14:30,333 --> 00:14:31,541 Güven bana. 185 00:14:42,750 --> 00:14:45,375 Selam. Kaptanla konuşabilir miyim? 186 00:14:49,083 --> 00:14:51,041 -Belki öldürmüşlerdir. -Nomi! 187 00:14:51,125 --> 00:14:54,208 Pardon. Öldürmemişlerdir, değil mi? 188 00:15:04,791 --> 00:15:06,416 O da ne? 189 00:15:16,750 --> 00:15:18,666 Bir şey değil gezegen. 190 00:15:18,750 --> 00:15:22,541 Canını nasıl bağışladı? Pazarlıklarının sonunda… 191 00:15:22,625 --> 00:15:23,708 Kaçar mıyız? 192 00:15:23,791 --> 00:15:24,875 Doğru efendim. 193 00:15:24,958 --> 00:15:27,583 -Biraz özledim. -Ben pek özlemedim. 194 00:15:27,666 --> 00:15:32,958 Ama bu sefer onu anlayarak kalbini kazandım. 195 00:15:33,041 --> 00:15:38,625 Tanrım. Tek istediğim benimle gurur duyması. 196 00:15:38,708 --> 00:15:40,875 Anlıyorum dostum. Anlıyorum. 197 00:15:41,375 --> 00:15:45,125 Öyle kaptanlar kahramanlıklarını kanıtlamak ister 198 00:15:45,208 --> 00:15:49,125 ama bundan vazgeçmezlerse asla kahraman olamazlar. 199 00:15:49,208 --> 00:15:54,416 Vay be, anlaşılan Sturgill bir şeyleri anlamış. 200 00:15:55,375 --> 00:15:57,416 O kadar emin olmazdım. 201 00:15:57,958 --> 00:16:01,833 Sayende o bebek bu gezegenin büyük kısmını yedi. 202 00:16:01,916 --> 00:16:03,625 Bizi kurtardılar. 203 00:16:03,708 --> 00:16:05,291 Ben kurtardım. 204 00:16:05,375 --> 00:16:09,166 İlerleme kaydettik sanıyordum. Birlikte ağladık. 205 00:16:09,250 --> 00:16:13,208 Hayır, ağlamadık! Ben asla ağlamam! Bebekken bile. 206 00:16:25,583 --> 00:16:27,333 Marta, hadi. Acele et! 207 00:16:29,083 --> 00:16:33,666 Korkaklar. Kaçın. Bu kasıntı canavar benimle aşık atamaz. 208 00:16:33,750 --> 00:16:35,625 Sturgill, gitmeliyiz. 209 00:16:35,708 --> 00:16:39,333 Hayır, kimse zaferi elimden alamayacak. 210 00:16:40,541 --> 00:16:42,375 Frockwiser'lar için! 211 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Adam çok fenaydı. 212 00:16:50,083 --> 00:16:53,458 Yine de onu ikna etmeye çalışmana sevindim. 213 00:16:53,541 --> 00:16:57,166 Sturgill'la gezegen bölüşmek vakit kaybı olurdu. 214 00:16:58,750 --> 00:17:02,708 Vakit kaybı demişken artık çay salonuna dönmeliyim. 215 00:17:03,208 --> 00:17:09,041 Hayır. Çay dükkânından uzak durmalısın. Burada daha az tehlikelisin. 216 00:17:09,958 --> 00:17:11,625 Teşekkürler kaptan. 217 00:17:45,375 --> 00:17:48,083 Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu