1
00:00:07,708 --> 00:00:10,916
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,458 --> 00:00:19,083
Đào đi, ta là hy vọng cuối của loài người
3
00:00:19,166 --> 00:00:22,416
Bắt đầu hành trình ra ngoài không gian
4
00:00:22,500 --> 00:00:26,125
Khởi hành, hết đường lui
Ta đang đến
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,041
CHONIES
KỸ THUẬT VIÊN / Y SĨ
6
00:00:27,791 --> 00:00:28,791
LOAF
GIÁM SÁT VIÊN
7
00:00:29,583 --> 00:00:32,000
Cún ngoài không gian!
8
00:00:37,083 --> 00:00:38,875
Cún ngoài không gian!
9
00:00:48,833 --> 00:00:51,833
AI MUỐN HIỆP ƯỚC NÀO?
10
00:00:52,291 --> 00:00:54,000
Mừng trở lại, Garbage.
11
00:00:56,625 --> 00:01:00,791
- Tuyệt, Cơ trưởng Garbage! Tiến lên…
- Tuyệt! Garbage!
12
00:01:00,875 --> 00:01:03,708
Cảm ơn. Cảm ơn. Dừng vỗ tay đi.
13
00:01:05,208 --> 00:01:09,000
Ồ, tôi tưởng
"dừng vỗ tay" là cứ tiếp tục à?
14
00:01:09,083 --> 00:01:10,625
Bắt đầu vỗ tay lại.
15
00:01:10,708 --> 00:01:12,875
Kết thúc rồi. Mừng trở lại.
16
00:01:15,500 --> 00:01:17,875
Pepper, cô biết Garbage chứ?
17
00:01:17,958 --> 00:01:20,166
Tôi biết Tướng quân Basura, nhưng…
18
00:01:20,250 --> 00:01:26,541
Pepper, Tướng quân Basura
là tôi cải trang. Tôi tưởng cô thông minh.
19
00:01:28,333 --> 00:01:34,125
Thật tuyệt khi được trở lại.
Tôi nhớ cái công tắc đèn này.
20
00:01:34,208 --> 00:01:39,541
Ồ, ai đó đã vô tình tắt đèn.
Đừng lo. Tôi hiểu rồi.
21
00:01:45,625 --> 00:01:48,416
Tôi thích cách tôi để nó hơn.
22
00:01:48,500 --> 00:01:51,833
Ai đó đặt máy điều nhiệt ở Bắc Cực
vì lý do nào đó.
23
00:01:51,916 --> 00:01:54,125
Gì đây, cánh cụt không gian?
24
00:02:01,958 --> 00:02:04,500
Garbage, mừng anh trở lại, nhưng…
25
00:02:09,625 --> 00:02:13,416
Ôi. Xin lỗi, theo thói quen.
26
00:02:13,500 --> 00:02:15,750
Không sao. Ta nên đi thôi.
27
00:02:15,833 --> 00:02:18,708
Chắc rồi. Nomi, đưa chúng ta ra.
28
00:02:18,791 --> 00:02:24,875
Rõ, Cơ… Không phải cơ… Garbage? Garbage.
29
00:02:24,958 --> 00:02:31,250
Ôi, Stell… Cơ trưởng, tôi rất xin lỗi.
Không suy nghĩ. Trí nhớ cơ bắp.
30
00:02:31,333 --> 00:02:33,333
Ra lệnh là trí nhớ cơ bắp?
31
00:02:33,416 --> 00:02:36,416
- Lưỡi là cơ bắp.
- Không phải giờ, Chonies.
32
00:02:37,000 --> 00:02:40,333
Tôi sẽ ngồi xuống. Xin lỗi!
33
00:02:40,416 --> 00:02:45,125
Này, mọi người, nghe lệnh Stella,
nhưng không phải vì tôi bảo.
34
00:02:45,208 --> 00:02:48,833
Tôi sẽ tránh đường.
Ổn chứ, Cơ trưởng? Tạm biệt.
35
00:02:57,500 --> 00:03:00,375
Anh chắc ở phòng cũ của Kira ổn chứ?
36
00:03:00,458 --> 00:03:03,125
Chắc rồi. Tôi đã dành vài tuần qua
37
00:03:03,208 --> 00:03:06,625
để liên tục nhắc đến câu nói,
"Kira Fiasco".
38
00:03:07,208 --> 00:03:08,625
Còn gì nữa?
39
00:03:10,708 --> 00:03:14,250
Tôi có thể dựng giường cho anh
ở phòng tôi. Tôi làm rồi.
40
00:03:14,333 --> 00:03:16,625
Chones, đừng lo. Tôi sẽ ổn.
41
00:03:16,708 --> 00:03:19,041
Anh nên quay lại đó. Đừng lo,
42
00:03:19,125 --> 00:03:21,625
cơ trưởng không thể thiếu kỹ thuật viên.
43
00:03:22,208 --> 00:03:27,291
Rất vui vì anh đã trở lại, Cơ… Garbage.
Chúng tôi đều nhớ anh.
44
00:03:35,250 --> 00:03:36,833
Tôi cũng nhớ tôi.
45
00:03:46,500 --> 00:03:51,166
- Thế nào, Cơ trưởng?
- Rất ổn. Nhìn bầu trời kìa!
46
00:03:51,250 --> 00:03:55,583
Rặng cây. Không khí rất trong lành.
47
00:03:56,375 --> 00:03:59,875
Đây có thể là nơi
cứu mọi người trên Trái Đất.
48
00:04:01,833 --> 00:04:03,083
Làm tốt lắm.
49
00:04:13,625 --> 00:04:17,208
Tuyệt!
Hành tinh này đáp ứng được nhiều thứ.
50
00:04:17,291 --> 00:04:20,166
Nhìn mấy cây tầm ma và mứt thịt.
51
00:04:20,250 --> 00:04:25,416
Và không khí có vẻ ngột ngạt.
Cả đội, đây có thể là hành tinh
52
00:04:25,500 --> 00:04:27,750
cứu các Frockwiser yêu quý.
53
00:04:27,833 --> 00:04:29,000
Tuyệt vời.
54
00:04:38,958 --> 00:04:41,750
Được. Đây là một tình huống tế nhị.
55
00:04:41,833 --> 00:04:45,041
Phải tiếp cận bằng ngoại giao,
khôn khéo và chiến lược.
56
00:04:45,125 --> 00:04:47,750
Này! Biến đi. Chúng tôi đến trước.
57
00:04:48,708 --> 00:04:51,916
Có vẻ ta cần nói rõ, tên trộm hành tinh.
58
00:04:52,000 --> 00:04:55,666
Anh mới cần dọn dẹp và biến khỏi đây,
59
00:04:55,750 --> 00:04:57,916
ý tôi là anh và đội của anh!
60
00:05:00,333 --> 00:05:02,708
Không.
61
00:05:03,458 --> 00:05:05,875
Anh là chỉ huy tàu này? Tôi là…
62
00:05:05,958 --> 00:05:12,208
Tôi là Cơ trưởng Sturgill và tôi đã
nói chuyện với Cơ trưởng của cô.
63
00:05:12,291 --> 00:05:16,375
Gì cơ? Không. Ôi trời. Được rồi.
Tôi nghĩ tôi hiểu…
64
00:05:17,958 --> 00:05:23,375
Stella là Cơ trưởng.
Tôi chỉ là người cũ thôi.
65
00:05:24,791 --> 00:05:27,416
Tôi thề không cố chen vào, Cơ trưởng.
66
00:05:27,500 --> 00:05:30,208
Garbage, anh cướp quyền của tôi.
67
00:05:30,291 --> 00:05:32,333
Dừng hành động như cơ trưởng đi.
68
00:05:32,416 --> 00:05:35,916
Tôi liều mình vì anh. Đừng để tôi hối hận.
69
00:05:36,000 --> 00:05:40,625
Tôi không có ý phá hoại cô.
Tôi hỗ trợ cô, tôi hứa.
70
00:05:41,500 --> 00:05:45,083
Đây là Cơ trưởng Stella,
chỉ huy của Pluto,
71
00:05:45,166 --> 00:05:48,875
người hùng của ngàn trận,
nhà vô địch của kẻ yếu,
72
00:05:48,958 --> 00:05:54,375
nhà vô địch của chó trên cao,
nhà vô địch của con chó ở giữa.
73
00:05:54,458 --> 00:05:56,041
Cảm ơn, Garbage.
74
00:05:56,125 --> 00:06:00,375
Tôi có danh sách thành tích của đoàn,
nhưng nó quá dài.
75
00:06:00,458 --> 00:06:04,583
Cả hai ta đều muốn
tuyên bố chủ quyền với nơi này?
76
00:06:04,666 --> 00:06:06,708
Phải, ta nói chuyện…
77
00:06:06,791 --> 00:06:08,708
Chúng ta thuyết phục.
78
00:06:09,666 --> 00:06:12,083
Rồi. Tớ chỉ… Đúng.
79
00:06:13,875 --> 00:06:15,458
Anh chàng này có vẻ…
80
00:06:18,708 --> 00:06:21,458
Quyến rũ.
Nhưng nói này to gấp đôi Trái Đất.
81
00:06:21,541 --> 00:06:23,708
Ta nên thương lượng. Hoặc chia sẻ?
82
00:06:23,791 --> 00:06:25,833
Ý hay đấy, Cơ trưởng.
83
00:06:25,916 --> 00:06:27,166
Cảm ơn, Garbage.
84
00:06:27,250 --> 00:06:30,833
Tôi biết rồi. Khi cô đàm phán,
tôi có thể lẻn vào tàu của họ
85
00:06:30,916 --> 00:06:33,541
và tìm bí mật của họ.
86
00:06:33,625 --> 00:06:37,708
Ừ! Hãy đổ đầy đất vào tàu của họ
để họ biết ai là sếp.
87
00:06:39,291 --> 00:06:41,708
Mọi người, trở nên hữu ích.
88
00:06:41,791 --> 00:06:44,666
Cơ trưởng, nếu có thể, đó là ý hay.
89
00:06:44,750 --> 00:06:45,875
Tuyệt!
90
00:06:45,958 --> 00:06:48,958
Uy hiếp họ hay đổ đất đầy tàu của họ?
91
00:06:49,041 --> 00:06:50,416
- Tuyệt!
- Không gì cả.
92
00:06:50,958 --> 00:06:54,041
Nhưng nếu lục soát tàu của họ,
ta có thể tìm thấy
93
00:06:54,125 --> 00:06:56,666
bí mật. Nó có thể cho ta lợi thế.
94
00:06:56,750 --> 00:06:59,416
Không, ta không muốn họ lén lút.
95
00:06:59,500 --> 00:07:01,958
Ta thu phục họ bằng cách hiểu quan điểm.
96
00:07:02,041 --> 00:07:03,666
Ý hay đấy, Cơ trưởng.
97
00:07:03,750 --> 00:07:06,041
Garbage, tôi đánh giá cao nỗ lực,
98
00:07:06,125 --> 00:07:08,458
nhưng ủng hộ không phải nịnh nọt.
99
00:07:08,541 --> 00:07:11,583
Dù nói gì, 100% tôi sẽ không nịnh nọt.
100
00:07:11,666 --> 00:07:13,458
Lời khuyên tốt. Cảm ơn.
101
00:07:25,041 --> 00:07:28,458
Sống có ích đi.
Tôi kiểm tra độ chua của đất.
102
00:07:28,541 --> 00:07:31,291
Nomi, kiểm tra hệ sinh thái hồ và…
103
00:07:33,375 --> 00:07:35,791
Ed! Anh đang làm gì vậy?
104
00:07:35,875 --> 00:07:38,833
Stella nói không đột nhập tàu của họ
và tìm đất.
105
00:07:38,916 --> 00:07:41,166
Ừ, nhưng cô ấy không nói gì
106
00:07:41,250 --> 00:07:44,250
về lẻn vào tàu của họ và cướp đồ.
107
00:07:44,333 --> 00:07:46,416
Tôi thấy nó như ám chỉ.
108
00:07:46,500 --> 00:07:50,833
"Cảm thấy", "ám chỉ".
Nó có vẻ là một vùng màu xám
109
00:07:50,916 --> 00:07:52,875
và tôi thích vùng màu đó.
110
00:07:59,083 --> 00:08:02,041
Ed, phải ra khỏi đây trước khi bị bắt.
111
00:08:02,125 --> 00:08:04,208
Ừ. Nhưng ai biết khi nào.
112
00:08:04,291 --> 00:08:05,833
Chào! Tôi đến giúp.
113
00:08:05,916 --> 00:08:08,625
Sao ở trên tàu giúp ta ra khỏi tàu?
114
00:08:09,791 --> 00:08:12,750
Ed càng sớm trộm đồ có giá trị,
anh ấy sẽ đi sớm?
115
00:08:12,833 --> 00:08:14,500
Không thể cãi được.
116
00:08:16,333 --> 00:08:17,833
Ed, trộm nhanh hơn.
117
00:08:19,250 --> 00:08:21,708
Cơ trưởng Sturgill, chiến thuật gia Marta
118
00:08:21,791 --> 00:08:26,500
nói anh phải từ bỏ hành tinh của mình.
Kẻ xâm lược thù địch xâm lược, anh trốn…
119
00:08:27,916 --> 00:08:31,041
Cô hẳn mới học đàm phán, Cơ trưởng.
120
00:08:31,125 --> 00:08:34,916
Trước khi bắt đầu,
cho phép tôi cho cô vài gợi ý.
121
00:08:35,666 --> 00:08:36,750
Được.
122
00:08:36,833 --> 00:08:39,916
Thất bại đầu tiên. Cô vừa nhượng bộ tôi.
123
00:08:40,000 --> 00:08:43,708
Quy tắc đàm phán đầu tiên:
Không được nhường!
124
00:08:46,458 --> 00:08:50,083
Và quy tắc số hai trong đàm phán là gì?
125
00:08:50,833 --> 00:08:56,625
Tôi sẽ không nói đâu. Trừ khi
cô để chúng tôi giữ hành tinh này. Bùm!
126
00:08:56,708 --> 00:09:00,833
Quy tắc thứ hai trong đàm phán:
đòi hỏi mọi thứ.
127
00:09:00,916 --> 00:09:05,250
Cơ trưởng Sturgill,
có lẽ ta nên tìm trung gian?
128
00:09:05,833 --> 00:09:08,458
Khoan, hiểu rồi. Ý tưởng hoàn hảo.
129
00:09:08,541 --> 00:09:12,666
Ta thử tìm vị trí nào đó. Ở giữa.
130
00:09:16,791 --> 00:09:19,750
Ôi trời, hay quá.
131
00:09:19,833 --> 00:09:23,833
Anh chàng này yêu bản thân đến mức nào?
132
00:09:24,916 --> 00:09:29,750
Ý tôi là, ừ. Tôi sẽ không bao giờ
muốn một thứ như thế.
133
00:09:31,708 --> 00:09:33,666
Tôi hiểu. Anh muốn cứu đồng loại.
134
00:09:33,750 --> 00:09:37,583
- Anh muốn làm anh hùng.
- Tôi là anh hùng rồi.
135
00:09:37,666 --> 00:09:41,375
Ừ. Nếu anh để chúng tôi
chia sẻ hành tinh này,
136
00:09:41,458 --> 00:09:46,208
anh đã cứu không chỉ loài của anh,
mà còn cứu của chúng tôi.
137
00:09:46,291 --> 00:09:49,041
Khoan. Tôi sẽ là người hùng kép?
138
00:09:49,125 --> 00:09:51,625
Chắc rồi. Phải không, mọi người?
139
00:09:51,708 --> 00:09:53,583
Họ sẽ có bài hát về anh.
140
00:09:53,666 --> 00:09:55,166
Đúng. Bài hát.
141
00:09:56,083 --> 00:09:58,125
Một người hùng kép.
142
00:10:02,416 --> 00:10:03,958
Cơ trưởng Sturgill.
143
00:10:04,666 --> 00:10:07,958
Ổn mà. Cô khiến anh ấy
mơ mộng về việc làm anh hùng.
144
00:10:08,041 --> 00:10:11,958
Ừ. Tôi nhận ra ánh mắt. Rơm rớm rồi.
145
00:10:12,041 --> 00:10:15,000
Phải, trong ba, hai…
146
00:10:16,041 --> 00:10:17,250
Và nó đây.
147
00:10:19,583 --> 00:10:21,291
Ta nên đi cà phê sau vụ này.
148
00:10:22,500 --> 00:10:27,458
Xem này. Gã này
bị ám ảnh bởi một cô gái khác loài.
149
00:10:28,625 --> 00:10:31,583
Chà. Tưởng tượng là người đó.
150
00:10:37,041 --> 00:10:37,916
Cửa bí mật.
151
00:10:56,458 --> 00:11:00,500
Đây là để làm bánh quế từ kẻ thù à? Eo!
152
00:11:01,791 --> 00:11:02,666
Sao?
153
00:11:04,333 --> 00:11:06,625
Cứu, tôi kẹt rồi! Nó ăn tôi!
154
00:11:07,125 --> 00:11:09,125
Thật dính, thật bạc hà.
155
00:11:12,041 --> 00:11:15,791
Đây không phải vũ khí,
đây là dụng cụ tra tấn.
156
00:11:15,875 --> 00:11:17,875
Tôi biết mấy gã này mờ ám.
157
00:11:26,250 --> 00:11:27,208
Vậy đấy.
158
00:11:27,291 --> 00:11:32,500
Bẫy những sinh vật dễ thương là việc xấu.
Ta phải cảnh báo Stella.
159
00:11:39,708 --> 00:11:43,208
Chúng tôi đồng ý.
Trái Đất lấy Bắc Hamisphere.
160
00:11:43,291 --> 00:11:45,208
Frockwiser lấy phía Nam.
161
00:11:45,791 --> 00:11:48,333
Tôi biết ơn ta có thể hiểu nhau.
162
00:11:48,416 --> 00:11:49,500
Đây cũng vậy
163
00:11:49,583 --> 00:11:52,458
Tôi đã cứu mấy người. Không có gì.
164
00:11:52,541 --> 00:11:57,000
Ký vào đường kẻ chấm và ta có hiệp ước.
Đây là kịch sử.
165
00:11:58,541 --> 00:12:03,666
Cơ trưởng Stella, đừng ký
trừ khi nó là tuyên bố chiến tranh!
166
00:12:03,750 --> 00:12:05,125
Anh nói gì vậy?
167
00:12:05,208 --> 00:12:07,041
Xem ta tìm thấy gì đây.
168
00:12:08,041 --> 00:12:10,166
Anh lên tàu của họ à?
169
00:12:10,250 --> 00:12:12,041
Phải, như cô yêu cầu.
170
00:12:12,125 --> 00:12:14,791
Đó là không được lên tàu của họ!
171
00:12:14,875 --> 00:12:18,625
Không, để đưa Ed…
Sao nó quan trọng? Nhìn này.
172
00:12:20,250 --> 00:12:25,458
Garbage Hành tinh của Frockwiser
bị người ngoài hành tinh xâm chiếm.
173
00:12:25,541 --> 00:12:29,250
Loài của Sturgill
chỉ huy vài tàu trốn thoát.
174
00:12:30,916 --> 00:12:32,625
Tại sao?
175
00:12:32,708 --> 00:12:36,166
Đống đồ khủng khiếp này
được dùng trên loài của chúng tôi.
176
00:12:36,250 --> 00:12:39,000
Chúng tôi không dùng,
còn không biết sử dụng.
177
00:12:39,083 --> 00:12:41,250
Nhưng nó ở trong mật thất.
178
00:12:41,333 --> 00:12:44,291
Vì nhìn nó không đẹp.
179
00:12:44,375 --> 00:12:46,041
Để tôi giải thích.
180
00:12:46,125 --> 00:12:51,541
Đồ phản bội! Thật vui khi biết
loài chó trung thành thế nào.
181
00:12:51,625 --> 00:12:53,625
Cơ trưởng, họ nói dối.
182
00:12:53,708 --> 00:12:57,916
Ừ, họ nhốt người ngoài hành tinh
dễ thương trong lồng.
183
00:12:58,750 --> 00:13:01,375
Chờ đã! Ý anh là sao?
184
00:13:10,125 --> 00:13:11,916
Và anh nói thứ này là…
185
00:13:18,666 --> 00:13:23,541
Vũ khi sống ăn hành tinh vô địch!
Ta phải bảo vệ ngôi nhà mới.
186
00:13:23,625 --> 00:13:25,958
Khoan. Lên kế hoạch cùng nhau!
187
00:13:26,041 --> 00:13:29,416
Không, tôi sẽ là anh hùng.
188
00:13:29,500 --> 00:13:33,375
Không thể tin mấy người, chó.
Frockwiser, tấn công!
189
00:13:53,041 --> 00:13:55,541
Đó là kế hoạch của tôi. Ai nào?
190
00:13:57,333 --> 00:13:59,333
Tôi có ý này. Nếu…
191
00:14:02,041 --> 00:14:05,291
Cơ trưởng,
hành tinh này là một sự mất mát.
192
00:14:05,375 --> 00:14:07,166
Có lẽ ta nên nghe thử.
193
00:14:07,250 --> 00:14:09,500
Và sao ta phải tin anh ấy?
194
00:14:09,583 --> 00:14:13,208
Kế hoạch của Garbage
chắc chắn sẽ rất thiếu sót.
195
00:14:13,291 --> 00:14:15,875
Nhưng giờ, có còn hơn không.
196
00:14:22,166 --> 00:14:25,333
Tôi biết tôi làm mọi thứ tệ hơn, nhưng…
197
00:14:25,416 --> 00:14:29,208
Garbage! Hành tinh. Bị ăn thịt.
Kế hoạch là gì?
198
00:14:30,125 --> 00:14:30,958
Tin tôi.
199
00:14:42,708 --> 00:14:45,416
Chào. Tôi nói chuyện
với cơ trưởng được không?
200
00:14:48,875 --> 00:14:50,875
- Có lẽ họ giết nó.
- Nomi!
201
00:14:50,958 --> 00:14:53,791
Xin lỗi. Chắc là không. Phải không?
202
00:15:04,791 --> 00:15:06,416
Gì vậy?
203
00:15:16,666 --> 00:15:18,666
Không có gì, hành tinh.
204
00:15:18,750 --> 00:15:22,541
Sao anh ấy không giết anh?
Anh thường kết thúc đàm phán bằng…
205
00:15:22,625 --> 00:15:24,750
- Chạy thục mạng?
- Chuẩn.
206
00:15:24,833 --> 00:15:26,125
Tôi hơi nhớ đấy.
207
00:15:26,208 --> 00:15:27,583
Tôi không nhớ.
208
00:15:27,666 --> 00:15:32,958
Nhưng lần này tôi đã chiến thắng
bằng cách hiểu quan điểm của anh ấy.
209
00:15:33,041 --> 00:15:38,500
Ôi, Chúa ơi.
Tôi chỉ muốn cô ấy tự hào về tôi.
210
00:15:38,583 --> 00:15:40,791
Tôi hiểu rồi. Tôi hiểu.
211
00:15:41,375 --> 00:15:45,125
Một cơ trưởng như Sturgill
luôn cần chứng tỏ mình là anh hùng,
212
00:15:45,208 --> 00:15:49,125
nhưng nếu không buông tay
thì không thể đạt được.
213
00:15:49,208 --> 00:15:54,166
Có vẻ như Sturgill đã tìm ra gì đó.
214
00:15:55,375 --> 00:15:57,291
Tôi không chắc đâu.
215
00:15:57,958 --> 00:16:01,708
Đứa bé đó đã ăn
phần lớn hành tinh này nhờ anh.
216
00:16:01,791 --> 00:16:03,625
Sturgill, họ cứu ta.
217
00:16:03,708 --> 00:16:05,208
Tôi cứu chúng ta.
218
00:16:05,291 --> 00:16:09,166
Tôi nghĩ ta đã có bước đột phá, Sturgill.
Ta đã khóc cùng nhau.
219
00:16:09,250 --> 00:16:13,208
Không! Tôi không bao giờ khóc!
Ngay cả khi còn bé.
220
00:16:25,375 --> 00:16:27,333
Marta, thôi nào. Nhanh!
221
00:16:28,958 --> 00:16:30,708
Đồ hèn. Chạy đi.
222
00:16:30,791 --> 00:16:33,666
Con quái vật quá tự tin này
không xứng với tôi.
223
00:16:33,750 --> 00:16:35,625
Sturgill, ta phải đi.
224
00:16:35,708 --> 00:16:39,000
Không, không ai cướp vinh quang của tôi.
225
00:16:40,541 --> 00:16:42,375
Vì Frockwiser!
226
00:16:47,958 --> 00:16:49,958
Gã đó là kẻ tệ nhất.
227
00:16:50,041 --> 00:16:53,416
Tôi mừng anh đã cố
nói chuyện với anh ta, dù vô dụng.
228
00:16:53,500 --> 00:16:57,166
Chia sẻ hành tinh với Sturgill
hẳn sẽ thất bại.
229
00:16:58,750 --> 00:17:02,583
Nói về thất bại,
với tôi là trở lại quán trà.
230
00:17:03,208 --> 00:17:06,875
Không. Anh nên tránh xa quán trà.
231
00:17:06,958 --> 00:17:09,041
Ở đây ít nguy hiểm hơn.
232
00:17:09,916 --> 00:17:11,625
Cảm ơn cơ trưởng.
233
00:17:44,583 --> 00:17:46,583
Biên dịch: Viet Nguyen