1
00:00:07,833 --> 00:00:10,916
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,708 --> 00:00:19,125
Зрозумій, ми остання надія людства
3
00:00:19,208 --> 00:00:23,000
Вирушай у подорож космосом
4
00:00:23,083 --> 00:00:26,583
Рушай, назад шляху нема
Ми вже в дорозі
5
00:00:27,958 --> 00:00:28,791
БАТОН
НАГЛЯД
6
00:00:29,750 --> 00:00:32,083
Чотирилапі астронавти!
7
00:00:37,083 --> 00:00:39,375
Чотирилапі астронавти!
8
00:00:48,833 --> 00:00:50,166
ПЛУТАНИНА З ЕДОМ
9
00:00:50,250 --> 00:00:52,583
Так, це було щось.
10
00:00:52,666 --> 00:00:55,666
Ні, ось де щось!
11
00:00:55,750 --> 00:00:57,291
І коштує чимало!
12
00:00:57,375 --> 00:00:59,750
Оце успішна місія, командо.
13
00:01:00,375 --> 00:01:05,541
Успішна місія — це чудово,
та у всіх на планеті алергія на собак.
14
00:01:05,625 --> 00:01:09,208
Напівповний стакан, Стелло.
Він напівповний.
15
00:01:12,125 --> 00:01:14,791
Кібергав? Друзі, це Кібергав.
16
00:01:14,875 --> 00:01:19,541
Мій старий бойовий робот.
Впустіть його. Опустіть щити.
17
00:01:22,791 --> 00:01:24,208
Засумував за мною!
18
00:01:24,291 --> 00:01:27,541
Я дав йому свободу волі,
не змушував сумувати.
19
00:01:27,625 --> 00:01:30,208
Я просто йому до вподоби.
20
00:01:32,416 --> 00:01:35,166
Привіт, друже! Давно не…
21
00:01:38,875 --> 00:01:41,416
Забери свої залізяки від нього!
22
00:01:41,500 --> 00:01:44,166
За нього всегалактична винагорода.
23
00:01:45,083 --> 00:01:47,166
Я прийшов забрати.
24
00:01:49,625 --> 00:01:52,166
Ти казав, що зробив його м'якшим.
25
00:01:52,250 --> 00:01:53,875
Тільки емоційно.
26
00:01:55,041 --> 00:01:56,041
Не пошкодьте!
27
00:02:01,208 --> 00:02:04,625
Мій хлопчику! Мій любий хлопчику.
28
00:02:04,708 --> 00:02:06,666
Ні!
29
00:02:06,750 --> 00:02:10,291
Чекайте, за Чоні
в останню чергу буде нагорода.
30
00:02:11,125 --> 00:02:11,958
А за мене?
31
00:02:12,041 --> 00:02:16,958
Третя, п'ята, четверта, другий, перший.
32
00:02:18,041 --> 00:02:21,250
Можливо, я знаю, чому це сталося.
33
00:02:22,000 --> 00:02:22,958
Еде!
34
00:02:24,333 --> 00:02:26,041
Ти полюєш за головами?
35
00:02:26,125 --> 00:02:27,875
Ти ж пацифіст!
36
00:02:27,958 --> 00:02:30,916
Це не дуже пацифістично!
37
00:02:39,041 --> 00:02:42,125
Ей! Допоможіть! Тут собаку крадуть!
38
00:02:57,625 --> 00:02:59,541
Я думав, ми друзі.
39
00:03:00,041 --> 00:03:03,541
Ніколи б не дав цих наклейок, якби знав…
40
00:03:04,375 --> 00:03:08,625
Твої наклейки!
Їх віддерли. Але це значить…
41
00:03:12,041 --> 00:03:13,458
Хто ти?
42
00:03:13,541 --> 00:03:19,333
Може, ти мене не знаєш.
Але я тебе знаю. Чоні!
43
00:03:21,458 --> 00:03:24,916
Коли ти злодій, треба замітати сліди, так?
44
00:03:25,000 --> 00:03:28,541
Еде, що ти накоїв?
45
00:03:29,291 --> 00:03:30,333
ВИКРАВ
ЧОНІ
46
00:03:30,416 --> 00:03:32,875
Викрав Чоні?
47
00:03:32,958 --> 00:03:34,708
Я сам їх розробив.
48
00:03:34,791 --> 00:03:37,625
То ти підставив Чоні, а не мене?
49
00:03:37,708 --> 00:03:39,791
Я хочу круту репутацію.
50
00:03:39,875 --> 00:03:41,458
Найглибше дно, Еде.
51
00:03:41,541 --> 00:03:46,208
Я зробив Чоні крутим поганцем,
яким сам ніколи не став би.
52
00:03:46,291 --> 00:03:47,166
Я не думав…
53
00:03:47,250 --> 00:03:49,208
Саме так. Ти не думав!
54
00:03:49,291 --> 00:03:51,625
Тобі б лише уникати наслідків.
55
00:03:51,708 --> 00:03:55,708
Аби уникнути наслідків
цього непорозуміння,
56
00:03:55,791 --> 00:03:58,666
я знаю, як його знайти.
57
00:03:59,250 --> 00:04:00,916
Мене звуть Мейвіс.
58
00:04:01,000 --> 00:04:05,291
І я найталановитіша крадійка галактики.
59
00:04:05,375 --> 00:04:07,541
Розкраду будь-яку гробницю.
60
00:04:07,625 --> 00:04:09,916
Поцуплю будь-яке яйце.
61
00:04:10,000 --> 00:04:12,166
Зламаю будь-яке сховище.
62
00:04:12,250 --> 00:04:18,875
Але кожного разу, коли я це роблю,
бачу, що ти вже там бував.
63
00:04:18,958 --> 00:04:24,333
«Викрав Чоні».
64
00:04:24,958 --> 00:04:28,833
Але сьогодні я заберу
винагороду за твою голову,
65
00:04:28,916 --> 00:04:33,083
щоб поквитатися за кожен скарб,
який ти поцупив.
66
00:04:34,875 --> 00:04:38,916
А коли тебе не стане,
я зможу красти звідусіль!
67
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
Нарешті я прославлюся
талантами на всю галактику!
68
00:04:43,083 --> 00:04:46,750
Іронія в тому, що все це завдяки тобі.
69
00:04:47,625 --> 00:04:49,208
Завдяки мені?
70
00:04:49,291 --> 00:04:53,416
Дивись, що я знайшла,
коли вкрала цю купу брухту.
71
00:04:53,500 --> 00:04:58,333
Ти дав йому почуття наклейками,
які я збиралася вкрасти.
72
00:04:58,416 --> 00:05:00,000
Ви не того взяли.
73
00:05:00,083 --> 00:05:01,666
Я нічого не крав.
74
00:05:01,750 --> 00:05:06,375
Навіть шкарпетки господаря на Землі,
а я дуже їх хотів.
75
00:05:06,458 --> 00:05:09,250
Твоя брехня на мене не подіє, Чоні.
76
00:05:09,333 --> 00:05:11,291
Твоя репутація відома усім.
77
00:05:11,375 --> 00:05:15,500
Собака з тисячами облич, висловуха пастка.
78
00:05:15,583 --> 00:05:17,541
У мене вуха не звисають!
79
00:05:17,625 --> 00:05:18,500
Там хрящі!
80
00:05:18,583 --> 00:05:21,875
-Скажеш на міжгалактичному суді.
-Послухай.
81
00:05:21,958 --> 00:05:24,291
Друзі мене знайдуть і пояснять!
82
00:05:24,375 --> 00:05:26,083
Зробимо, щоб не знайшли.
83
00:05:26,166 --> 00:05:29,458
Кібергаве, проскануй його на жучків.
84
00:05:29,958 --> 00:05:31,958
У мене немає жучків!
85
00:05:32,583 --> 00:05:33,875
Знайдено жучок.
86
00:05:49,375 --> 00:05:52,416
Безлад це погано сприймає.
87
00:05:52,833 --> 00:05:54,000
ЗАГУБЛЕНО
ПСА
88
00:05:54,083 --> 00:05:55,375
Бачили цього пса?
89
00:05:55,458 --> 00:05:57,333
Бачили цього милого пса?
90
00:05:59,041 --> 00:06:01,666
Ти знову активував наші мікрочипи?
91
00:06:01,750 --> 00:06:05,000
Що тут такого?
Нашим людям вони ні до чого.
92
00:06:05,083 --> 00:06:06,791
Та я маю знати, де ви!
93
00:06:06,875 --> 00:06:08,958
Задля обдурювання й планів.
94
00:06:09,041 --> 00:06:11,958
Це втручання в особисте життя.
95
00:06:12,041 --> 00:06:16,000
Як ви шукали б Чоні, якби я не втручався?
96
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Ми знаємо, що він десь тут.
97
00:06:23,125 --> 00:06:25,666
Завдяки мені. Тож ми квити, так?
98
00:06:25,750 --> 00:06:27,875
Ні!
99
00:06:34,458 --> 00:06:38,708
Ти вбив його! Ти монстр! За що?
100
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
Це лише мішок з пухом.
101
00:06:40,833 --> 00:06:46,791
Він таки був пухнастим.
Але означав набагато більше.
102
00:06:49,583 --> 00:06:52,000
Безладе, у Чоні немає рогів.
103
00:06:53,083 --> 00:06:55,250
Я вже починаю його забувати!
104
00:07:01,208 --> 00:07:04,291
Привіт. «Підозрілий шинок прибульців»!
105
00:07:04,958 --> 00:07:06,541
Тут є відповіді.
106
00:07:06,625 --> 00:07:09,125
На вигляд небезпечно.
107
00:07:09,208 --> 00:07:14,583
Хіба що для такої зелені,
як ви, капітане. Але тут мого сорту… люди?
108
00:07:19,000 --> 00:07:21,583
Ось вам і джентрифікація.
109
00:07:21,666 --> 00:07:22,791
Вітаю в…
110
00:07:25,083 --> 00:07:25,958
Вам столик?
111
00:07:30,333 --> 00:07:33,791
Перевірка, один, два. Перевірка.
112
00:07:34,458 --> 00:07:35,500
Не хвилюйся.
113
00:07:35,583 --> 00:07:37,333
Я витягну нас звідси.
114
00:07:37,416 --> 00:07:40,333
Тоді скажу пару теплих Еду.
115
00:07:45,666 --> 00:07:49,125
Алло, це міжгалактичний відділ шерифа?
116
00:07:49,208 --> 00:07:51,916
Я маю те, що може вас зацікавити.
117
00:07:52,000 --> 00:07:56,625
Ні, я не та сама,
яка погрожувала підірвати сонце.
118
00:07:56,708 --> 00:07:59,333
Просто теж маскую свій голос.
119
00:08:01,000 --> 00:08:02,791
Ну ж бо, ти зможеш.
120
00:08:02,875 --> 00:08:06,333
Замасковані голоси всі звучать однаково.
121
00:08:06,958 --> 00:08:10,791
Бо інші налаштування не такі грізні.
Зараз покажу.
122
00:08:11,416 --> 00:08:13,541
Це не сприймете серйозно.
123
00:08:13,625 --> 00:08:16,416
Бачите? Я чую ваш сміх.
124
00:08:17,708 --> 00:08:22,916
Слухайте, я лише кажу,
що я спіймала горезвісного злодія Чоні
125
00:08:23,000 --> 00:08:24,833
й хочу винагороду.
126
00:08:28,583 --> 00:08:30,208
Давай, струсни добре!
127
00:08:33,166 --> 00:08:36,541
Ні! Клітку! Не витанцьовуй!
128
00:08:40,791 --> 00:08:41,916
Це шукаєш?
129
00:08:44,875 --> 00:08:48,708
Думаєш, я не очікувала
твоїх спроб втекти, Чоні?
130
00:08:48,791 --> 00:08:54,416
Хоча технічний підхід —
нестандартно, враховуючи твою репутацію.
131
00:08:54,500 --> 00:08:57,000
Я очікувала блискучу аферу.
132
00:09:01,791 --> 00:09:04,666
Хочеш, щоб я був схожим на Еда?
133
00:09:04,750 --> 00:09:07,458
Тоді начувайся.
134
00:09:10,666 --> 00:09:11,875
Бачили песика?
135
00:09:11,958 --> 00:09:13,833
Бачили цього милого пса?
136
00:09:13,916 --> 00:09:15,333
Бачили песика?
137
00:09:16,083 --> 00:09:18,708
Закуски прибульців наче смачні.
138
00:09:24,041 --> 00:09:26,750
Вони надто гострі! І газовані?
139
00:09:26,833 --> 00:09:28,458
І на них бородавки?
140
00:09:28,541 --> 00:09:31,333
Здається, шепочуть мені погрози?
141
00:09:32,666 --> 00:09:33,500
Їжа є їжа.
142
00:09:37,750 --> 00:09:44,000
Бачили цього милого, дорогого,
красивого песика? Він зник.
143
00:09:44,083 --> 00:09:46,541
Можливо, чого він тобі вартий?
144
00:09:46,625 --> 00:09:48,833
Усього! Назви ціну!
145
00:09:49,791 --> 00:09:54,166
-Твоє хутро наче смачне.
-По руках. У когось є ножиці?
146
00:09:54,250 --> 00:10:00,458
Гаразд, дай мені вести переговори.
Кажи, що знаєш, і скажемо, чого коштує.
147
00:10:00,541 --> 00:10:03,958
Я бачив, як ця роботоштука несла…
148
00:10:04,041 --> 00:10:05,791
Стривай, ми знайомі?
149
00:10:05,875 --> 00:10:07,083
Ти і я? Ні.
150
00:10:07,166 --> 00:10:12,125
Так. Минулого року
ти обікрав мій сховок крадених рубінів.
151
00:10:12,208 --> 00:10:14,541
Ти… Як його звати? Безлад!
152
00:10:15,375 --> 00:10:19,083
Що? Було б нечесно
звинувачувати лише Чоні!
153
00:10:19,916 --> 00:10:24,375
Обслуговування тут повільне,
а я зголоднів!
154
00:10:30,625 --> 00:10:31,625
Відчепися!
155
00:10:33,625 --> 00:10:35,708
Пече! І воно газоване!
156
00:10:35,791 --> 00:10:38,041
Їжа для шлунку й бійки?
157
00:10:39,041 --> 00:10:40,416
П'ять зірок!
158
00:10:41,000 --> 00:10:42,208
Сюди.
159
00:10:45,541 --> 00:10:47,583
Який сюрприз, Еде.
160
00:10:47,666 --> 00:10:50,625
Наслідки кусають тебе за хвіст.
161
00:10:50,708 --> 00:10:55,541
Це збіг обставин.
Просто попався той єдиний, кого я обдурив.
162
00:11:02,708 --> 00:11:07,291
Чекай, я тебе знаю.
Продав підробні мисливські ножі, Перцю.
163
00:11:07,375 --> 00:11:09,500
Взагалі-то, я Перець.
164
00:11:12,583 --> 00:11:13,416
Гидота.
165
00:11:13,500 --> 00:11:15,000
Той єдиний?
166
00:11:15,083 --> 00:11:17,416
Я знаю, як це виправити.
167
00:11:17,500 --> 00:11:20,541
-Нести відповідальність?
-Поголити мене?
168
00:11:20,625 --> 00:11:22,000
Ні.
169
00:11:22,583 --> 00:11:23,833
Маскування.
170
00:11:25,458 --> 00:11:31,291
Цікаво, а наскільки висока
винагорода за голову Еда?
171
00:11:31,375 --> 00:11:32,416
Тобто мою?
172
00:11:32,500 --> 00:11:36,916
Чому говориш так,
ніби хтось труїв тебе, але не дотруїв?
173
00:11:37,000 --> 00:11:40,958
Що? Ні. Це мій справжній голос.
174
00:11:42,666 --> 00:11:46,791
-Винагорода — 800 діамантових злитків.
-Лише 800?
175
00:11:47,500 --> 00:11:51,750
Це ніщо в порівнянні з тим,
що я сховав за ці роки.
176
00:11:51,833 --> 00:11:54,250
Сховав? Ти сказав «сховав»?
177
00:11:54,333 --> 00:11:56,708
Продано. Тобто продано.
178
00:11:56,791 --> 00:11:58,541
Де награбоване, Чоні?
179
00:11:58,625 --> 00:12:03,041
Віддай мені все,
що вкрав раніше за мене, інакше приб'ю.
180
00:12:03,125 --> 00:12:06,541
Випусти мене звідси, і я покажу.
181
00:12:06,625 --> 00:12:10,291
Зможеш залишити всю цю купу собі.
182
00:12:10,375 --> 00:12:12,083
Ти нікуди не підеш.
183
00:12:12,166 --> 00:12:14,916
Тоді задовольняйся тим,
184
00:12:15,000 --> 00:12:20,708
що ніколи не була достатньо талановитою,
щоб красти ті самі скарби, що і я.
185
00:12:20,791 --> 00:12:22,583
Що ж.
186
00:12:22,666 --> 00:12:24,416
Спочатку назви місце.
187
00:12:24,500 --> 00:12:27,208
Якщо все буде там, я тебе відпущу.
188
00:12:27,291 --> 00:12:29,458
Обіцяєш?
189
00:12:29,541 --> 00:12:32,458
Авжеж. Слово злодійки.
190
00:12:36,583 --> 00:12:39,541
Це менш помітно? Справді, Еде?
191
00:12:39,625 --> 00:12:40,875
Капітане, прошу.
192
00:12:40,958 --> 00:12:46,291
Знаєте, скільки саме це маскування
виводило з непростих ситуацій?
193
00:12:46,375 --> 00:12:48,666
Вибачте, пані. Не бачили…
194
00:12:48,750 --> 00:12:50,458
Стривай, я тебе знаю.
195
00:12:50,541 --> 00:12:52,750
Ти обманом забрав мою зброю.
196
00:12:52,833 --> 00:12:54,083
Ти Номі!
197
00:12:54,166 --> 00:12:56,416
Здається, Еде, занадто часто.
198
00:12:57,208 --> 00:12:59,833
Ти підставив мене. Дякую, друже.
199
00:12:59,916 --> 00:13:04,083
Я тебе знаю.
Ти кинув мого сина біля вівтаря. Ти Батон!
200
00:13:10,833 --> 00:13:13,416
Ти вкрав закуску!
201
00:13:16,000 --> 00:13:17,666
Гаразд, тож…
202
00:13:17,750 --> 00:13:20,208
Тепер до нас прикута вся увага.
203
00:13:21,000 --> 00:13:22,916
То хтось бачив песика?
204
00:13:24,000 --> 00:13:27,083
Мапа була в тебе під носом, кралю.
205
00:13:27,833 --> 00:13:29,083
Але тут нічого.
206
00:13:29,166 --> 00:13:30,791
Невидимі чорнила.
207
00:13:30,875 --> 00:13:34,583
Але в Кібергава
є надсекретна функція сканування,
208
00:13:34,666 --> 00:13:36,250
яку лише я можу…
209
00:13:36,333 --> 00:13:38,750
Які тиснути кнопки, хрящевухий?
210
00:13:38,833 --> 00:13:41,791
Добре, бачиш синій важіль?
211
00:13:45,583 --> 00:13:49,833
Я не казав торкатися!
Натисни на фіолетову кнопку під…
212
00:13:49,916 --> 00:13:52,000
Є кольору фуксії та індиго!
213
00:13:52,083 --> 00:13:55,291
Ні, там рожева й фіолетова.
214
00:13:55,375 --> 00:13:56,791
Світла чи темна?
215
00:13:56,875 --> 00:13:58,208
Темно-фіолетова!
216
00:13:58,291 --> 00:13:59,583
Ну добре. Ні!
217
00:13:59,666 --> 00:14:04,250
Визнаю, цього б не сталося,
якби я їх не обдурив.
218
00:14:04,333 --> 00:14:05,166
Гадаєш?
219
00:14:05,250 --> 00:14:06,333
Ну авжеж!
220
00:14:06,416 --> 00:14:09,000
-Допетрав?
-Неймовірно очевидно.
221
00:14:10,500 --> 00:14:13,333
Гаразд, ти клацаєш сенсором пальця,
222
00:14:13,416 --> 00:14:18,250
лоскочеш клавішу тиску
й натискаєш кнопку, рахуючи 5/8?
223
00:14:18,333 --> 00:14:21,000
Надіюся, воно того варте, Чоні!
224
00:14:21,083 --> 00:14:25,083
Ой, ще і як. Натисни кнопку під сидінням.
225
00:14:27,625 --> 00:14:29,500
Самознищення активовано.
226
00:14:29,583 --> 00:14:32,041
Очистіть територію. 30 секунд.
227
00:14:32,125 --> 00:14:36,375
-Що? Самознищення? Ні!
-Боюся, ти замкнена.
228
00:14:37,041 --> 00:14:40,791
Така більшість інструкцій.
Деякі для розваги.
229
00:14:40,875 --> 00:14:44,041
Випусти мене, Чоні.
230
00:14:44,125 --> 00:14:47,958
Я б залюбки, але я тут у пастці.
231
00:14:49,958 --> 00:14:50,791
Гаразд!
232
00:15:01,916 --> 00:15:03,750
Самознищення скасоване.
233
00:15:05,916 --> 00:15:10,125
Мейвіс, хочеш побачити,
на що здатен мій друг?
234
00:15:24,208 --> 00:15:28,000
Еде, прошу,
заради кількох кісток, які ще цілі,
235
00:15:28,083 --> 00:15:29,250
не обдурюй.
236
00:15:29,333 --> 00:15:31,333
Усе гаразд.
237
00:15:31,416 --> 00:15:34,583
Це буде найкращий обман. Правда.
238
00:15:36,375 --> 00:15:38,708
Послухайте,
239
00:15:39,791 --> 00:15:42,875
я хочу перепросити за витівки з вами.
240
00:15:43,458 --> 00:15:45,541
Не думав, що крадіжки коштовностей,
241
00:15:45,625 --> 00:15:49,333
мрій про сімейне щастя або закусок
значили для вас.
242
00:15:49,416 --> 00:15:52,125
Думав лише про уникнення наслідків.
243
00:15:53,375 --> 00:15:55,416
Міг би все повернути.
244
00:15:55,500 --> 00:15:59,625
Якби міг, я б це зробив,
але я вже давно все продав.
245
00:15:59,708 --> 00:16:00,916
Убити його!
246
00:16:24,541 --> 00:16:28,208
Віддай мого милого хлопчика!
247
00:16:29,875 --> 00:16:31,125
Чоні!
248
00:16:31,208 --> 00:16:34,583
Ніколи більше так мене не лякай!
249
00:16:34,666 --> 00:16:36,375
Чуєш? Ніколи!
250
00:16:36,916 --> 00:16:39,208
Якщо ти так мене обійматимеш,
251
00:16:39,291 --> 00:16:42,625
я точно тебе лякатиму так іще!
252
00:16:49,958 --> 00:16:54,291
Наклейки чуйності моїм коштом.
Але не клей їх на кошти,
253
00:16:54,375 --> 00:16:56,625
якщо не хочеш, щоб ті ожили.
254
00:17:04,291 --> 00:17:08,875
Моя воля вибору повернулася.
Чоні, ти знову мене звільнив.
255
00:17:08,958 --> 00:17:14,375
Не турбуйся, Кібергав.
Це лише значить, що ти в мене в боргу.
256
00:17:16,041 --> 00:17:17,583
-Що?
-Це що, я?
257
00:17:17,666 --> 00:17:18,791
Жахлива гра.
258
00:17:18,875 --> 00:17:21,458
Вибач, витратив Еда на втечу.
259
00:17:21,541 --> 00:17:24,833
Я врятував тебе! Чарівною брехнею!
260
00:17:24,916 --> 00:17:27,625
Так, та через це мене й ув'язнили.
261
00:17:27,708 --> 00:17:32,000
Знаю, вибач. Відтепер я нестиму заслуги.
262
00:17:32,083 --> 00:17:36,958
-Може, «нести відповідальність»?
-Хай так. Удача не безмежна.
263
00:17:38,291 --> 00:17:40,541
Ось і Чоні.
264
00:17:40,625 --> 00:17:43,583
-Це не Чоні.
-Гарна спроба.
265
00:17:43,666 --> 00:17:48,083
Знаємо про репутацію
найвідомішого злодія десятьох систем.
266
00:17:48,166 --> 00:17:51,958
Уся галактика побачить обличчя
і знатиме ім'я.
267
00:17:52,458 --> 00:17:55,208
Уся галактика? Моє обличчя?
268
00:17:55,291 --> 00:17:58,333
Тобто так, це я!
269
00:17:58,416 --> 00:18:00,750
Найвідоміший злодій галактик!
270
00:18:00,833 --> 00:18:06,291
Нарешті. І щоб ви знали,
моє справжнє ім'я — Мейві…
271
00:18:10,083 --> 00:18:10,916
Алло.
272
00:18:12,666 --> 00:18:14,333
Справді? І того?
273
00:18:14,416 --> 00:18:16,125
Овва, неймовірно.
274
00:18:16,208 --> 00:18:18,083
Звісно, дякую за пораду.
275
00:18:18,708 --> 00:18:20,041
Пані, ви вільні.
276
00:18:20,125 --> 00:18:22,708
Що? Ні! Заарештуйте мене!
277
00:18:22,791 --> 00:18:24,208
Щойно дзвонив Ед.
278
00:18:24,291 --> 00:18:28,958
Виявився справжнім Чоні.
Озвучив деталі, які знав лише він.
279
00:18:29,041 --> 00:18:32,375
Узяв усі заслуги.
Вибачте за непорозуміння.
280
00:18:32,458 --> 00:18:35,375
Думали, ви суперкрадійка! Даруйте.
281
00:19:04,250 --> 00:19:07,500
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський