1 00:00:07,833 --> 00:00:10,916 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,708 --> 00:00:19,125 Зрозумій, ми остання надія людства 3 00:00:19,208 --> 00:00:23,000 Вирушай у подорож космосом 4 00:00:23,083 --> 00:00:26,583 Рушай, назад шляху нема Ми вже в дорозі 5 00:00:27,958 --> 00:00:28,791 БАТОН НАГЛЯД 6 00:00:29,750 --> 00:00:32,083 Чотирилапі астронавти! 7 00:00:37,083 --> 00:00:39,375 Чотирилапі астронавти! 8 00:00:48,833 --> 00:00:50,166 ПЛУТАНИНА З ЕДОМ 9 00:00:50,250 --> 00:00:52,583 Так, це було щось. 10 00:00:52,666 --> 00:00:55,666 Ні, ось де щось! 11 00:00:55,750 --> 00:00:57,291 І коштує чимало! 12 00:00:57,375 --> 00:00:59,750 Оце успішна місія, командо. 13 00:01:00,375 --> 00:01:05,541 Успішна місія — це чудово, та у всіх на планеті алергія на собак. 14 00:01:05,625 --> 00:01:09,208 Напівповний стакан, Стелло. Він напівповний. 15 00:01:12,125 --> 00:01:14,791 Кібергав? Друзі, це Кібергав. 16 00:01:14,875 --> 00:01:19,541 Мій старий бойовий робот. Впустіть його. Опустіть щити. 17 00:01:22,791 --> 00:01:24,208 Засумував за мною! 18 00:01:24,291 --> 00:01:27,541 Я дав йому свободу волі, не змушував сумувати. 19 00:01:27,625 --> 00:01:30,208 Я просто йому до вподоби. 20 00:01:32,416 --> 00:01:35,166 Привіт, друже! Давно не… 21 00:01:38,875 --> 00:01:41,416 Забери свої залізяки від нього! 22 00:01:41,500 --> 00:01:44,166 За нього всегалактична винагорода. 23 00:01:45,083 --> 00:01:47,166 Я прийшов забрати. 24 00:01:49,625 --> 00:01:52,166 Ти казав, що зробив його м'якшим. 25 00:01:52,250 --> 00:01:53,875 Тільки емоційно. 26 00:01:55,041 --> 00:01:56,041 Не пошкодьте! 27 00:02:01,208 --> 00:02:04,625 Мій хлопчику! Мій любий хлопчику. 28 00:02:04,708 --> 00:02:06,666 Ні! 29 00:02:06,750 --> 00:02:10,291 Чекайте, за Чоні в останню чергу буде нагорода. 30 00:02:11,125 --> 00:02:11,958 А за мене? 31 00:02:12,041 --> 00:02:16,958 Третя, п'ята, четверта, другий, перший. 32 00:02:18,041 --> 00:02:21,250 Можливо, я знаю, чому це сталося. 33 00:02:22,000 --> 00:02:22,958 Еде! 34 00:02:24,333 --> 00:02:26,041 Ти полюєш за головами? 35 00:02:26,125 --> 00:02:27,875 Ти ж пацифіст! 36 00:02:27,958 --> 00:02:30,916 Це не дуже пацифістично! 37 00:02:39,041 --> 00:02:42,125 Ей! Допоможіть! Тут собаку крадуть! 38 00:02:57,625 --> 00:02:59,541 Я думав, ми друзі. 39 00:03:00,041 --> 00:03:03,541 Ніколи б не дав цих наклейок, якби знав… 40 00:03:04,375 --> 00:03:08,625 Твої наклейки! Їх віддерли. Але це значить… 41 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Хто ти? 42 00:03:13,541 --> 00:03:19,333 Може, ти мене не знаєш. Але я тебе знаю. Чоні! 43 00:03:21,458 --> 00:03:24,916 Коли ти злодій, треба замітати сліди, так? 44 00:03:25,000 --> 00:03:28,541 Еде, що ти накоїв? 45 00:03:29,291 --> 00:03:30,333 ВИКРАВ ЧОНІ 46 00:03:30,416 --> 00:03:32,875 Викрав Чоні? 47 00:03:32,958 --> 00:03:34,708 Я сам їх розробив. 48 00:03:34,791 --> 00:03:37,625 То ти підставив Чоні, а не мене? 49 00:03:37,708 --> 00:03:39,791 Я хочу круту репутацію. 50 00:03:39,875 --> 00:03:41,458 Найглибше дно, Еде. 51 00:03:41,541 --> 00:03:46,208 Я зробив Чоні крутим поганцем, яким сам ніколи не став би. 52 00:03:46,291 --> 00:03:47,166 Я не думав… 53 00:03:47,250 --> 00:03:49,208 Саме так. Ти не думав! 54 00:03:49,291 --> 00:03:51,625 Тобі б лише уникати наслідків. 55 00:03:51,708 --> 00:03:55,708 Аби уникнути наслідків цього непорозуміння, 56 00:03:55,791 --> 00:03:58,666 я знаю, як його знайти. 57 00:03:59,250 --> 00:04:00,916 Мене звуть Мейвіс. 58 00:04:01,000 --> 00:04:05,291 І я найталановитіша крадійка галактики. 59 00:04:05,375 --> 00:04:07,541 Розкраду будь-яку гробницю. 60 00:04:07,625 --> 00:04:09,916 Поцуплю будь-яке яйце. 61 00:04:10,000 --> 00:04:12,166 Зламаю будь-яке сховище. 62 00:04:12,250 --> 00:04:18,875 Але кожного разу, коли я це роблю, бачу, що ти вже там бував. 63 00:04:18,958 --> 00:04:24,333 «Викрав Чоні». 64 00:04:24,958 --> 00:04:28,833 Але сьогодні я заберу винагороду за твою голову, 65 00:04:28,916 --> 00:04:33,083 щоб поквитатися за кожен скарб, який ти поцупив. 66 00:04:34,875 --> 00:04:38,916 А коли тебе не стане, я зможу красти звідусіль! 67 00:04:39,000 --> 00:04:43,000 Нарешті я прославлюся талантами на всю галактику! 68 00:04:43,083 --> 00:04:46,750 Іронія в тому, що все це завдяки тобі. 69 00:04:47,625 --> 00:04:49,208 Завдяки мені? 70 00:04:49,291 --> 00:04:53,416 Дивись, що я знайшла, коли вкрала цю купу брухту. 71 00:04:53,500 --> 00:04:58,333 Ти дав йому почуття наклейками, які я збиралася вкрасти. 72 00:04:58,416 --> 00:05:00,000 Ви не того взяли. 73 00:05:00,083 --> 00:05:01,666 Я нічого не крав. 74 00:05:01,750 --> 00:05:06,375 Навіть шкарпетки господаря на Землі, а я дуже їх хотів. 75 00:05:06,458 --> 00:05:09,250 Твоя брехня на мене не подіє, Чоні. 76 00:05:09,333 --> 00:05:11,291 Твоя репутація відома усім. 77 00:05:11,375 --> 00:05:15,500 Собака з тисячами облич, висловуха пастка. 78 00:05:15,583 --> 00:05:17,541 У мене вуха не звисають! 79 00:05:17,625 --> 00:05:18,500 Там хрящі! 80 00:05:18,583 --> 00:05:21,875 -Скажеш на міжгалактичному суді. -Послухай. 81 00:05:21,958 --> 00:05:24,291 Друзі мене знайдуть і пояснять! 82 00:05:24,375 --> 00:05:26,083 Зробимо, щоб не знайшли. 83 00:05:26,166 --> 00:05:29,458 Кібергаве, проскануй його на жучків. 84 00:05:29,958 --> 00:05:31,958 У мене немає жучків! 85 00:05:32,583 --> 00:05:33,875 Знайдено жучок. 86 00:05:49,375 --> 00:05:52,416 Безлад це погано сприймає. 87 00:05:52,833 --> 00:05:54,000 ЗАГУБЛЕНО ПСА 88 00:05:54,083 --> 00:05:55,375 Бачили цього пса? 89 00:05:55,458 --> 00:05:57,333 Бачили цього милого пса? 90 00:05:59,041 --> 00:06:01,666 Ти знову активував наші мікрочипи? 91 00:06:01,750 --> 00:06:05,000 Що тут такого? Нашим людям вони ні до чого. 92 00:06:05,083 --> 00:06:06,791 Та я маю знати, де ви! 93 00:06:06,875 --> 00:06:08,958 Задля обдурювання й планів. 94 00:06:09,041 --> 00:06:11,958 Це втручання в особисте життя. 95 00:06:12,041 --> 00:06:16,000 Як ви шукали б Чоні, якби я не втручався? 96 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Ми знаємо, що він десь тут. 97 00:06:23,125 --> 00:06:25,666 Завдяки мені. Тож ми квити, так? 98 00:06:25,750 --> 00:06:27,875 Ні! 99 00:06:34,458 --> 00:06:38,708 Ти вбив його! Ти монстр! За що? 100 00:06:38,791 --> 00:06:40,750 Це лише мішок з пухом. 101 00:06:40,833 --> 00:06:46,791 Він таки був пухнастим. Але означав набагато більше. 102 00:06:49,583 --> 00:06:52,000 Безладе, у Чоні немає рогів. 103 00:06:53,083 --> 00:06:55,250 Я вже починаю його забувати! 104 00:07:01,208 --> 00:07:04,291 Привіт. «Підозрілий шинок прибульців»! 105 00:07:04,958 --> 00:07:06,541 Тут є відповіді. 106 00:07:06,625 --> 00:07:09,125 На вигляд небезпечно. 107 00:07:09,208 --> 00:07:14,583 Хіба що для такої зелені, як ви, капітане. Але тут мого сорту… люди? 108 00:07:19,000 --> 00:07:21,583 Ось вам і джентрифікація. 109 00:07:21,666 --> 00:07:22,791 Вітаю в… 110 00:07:25,083 --> 00:07:25,958 Вам столик? 111 00:07:30,333 --> 00:07:33,791 Перевірка, один, два. Перевірка. 112 00:07:34,458 --> 00:07:35,500 Не хвилюйся. 113 00:07:35,583 --> 00:07:37,333 Я витягну нас звідси. 114 00:07:37,416 --> 00:07:40,333 Тоді скажу пару теплих Еду. 115 00:07:45,666 --> 00:07:49,125 Алло, це міжгалактичний відділ шерифа? 116 00:07:49,208 --> 00:07:51,916 Я маю те, що може вас зацікавити. 117 00:07:52,000 --> 00:07:56,625 Ні, я не та сама, яка погрожувала підірвати сонце. 118 00:07:56,708 --> 00:07:59,333 Просто теж маскую свій голос. 119 00:08:01,000 --> 00:08:02,791 Ну ж бо, ти зможеш. 120 00:08:02,875 --> 00:08:06,333 Замасковані голоси всі звучать однаково. 121 00:08:06,958 --> 00:08:10,791 Бо інші налаштування не такі грізні. Зараз покажу. 122 00:08:11,416 --> 00:08:13,541 Це не сприймете серйозно. 123 00:08:13,625 --> 00:08:16,416 Бачите? Я чую ваш сміх. 124 00:08:17,708 --> 00:08:22,916 Слухайте, я лише кажу, що я спіймала горезвісного злодія Чоні 125 00:08:23,000 --> 00:08:24,833 й хочу винагороду. 126 00:08:28,583 --> 00:08:30,208 Давай, струсни добре! 127 00:08:33,166 --> 00:08:36,541 Ні! Клітку! Не витанцьовуй! 128 00:08:40,791 --> 00:08:41,916 Це шукаєш? 129 00:08:44,875 --> 00:08:48,708 Думаєш, я не очікувала твоїх спроб втекти, Чоні? 130 00:08:48,791 --> 00:08:54,416 Хоча технічний підхід — нестандартно, враховуючи твою репутацію. 131 00:08:54,500 --> 00:08:57,000 Я очікувала блискучу аферу. 132 00:09:01,791 --> 00:09:04,666 Хочеш, щоб я був схожим на Еда? 133 00:09:04,750 --> 00:09:07,458 Тоді начувайся. 134 00:09:10,666 --> 00:09:11,875 Бачили песика? 135 00:09:11,958 --> 00:09:13,833 Бачили цього милого пса? 136 00:09:13,916 --> 00:09:15,333 Бачили песика? 137 00:09:16,083 --> 00:09:18,708 Закуски прибульців наче смачні. 138 00:09:24,041 --> 00:09:26,750 Вони надто гострі! І газовані? 139 00:09:26,833 --> 00:09:28,458 І на них бородавки? 140 00:09:28,541 --> 00:09:31,333 Здається, шепочуть мені погрози? 141 00:09:32,666 --> 00:09:33,500 Їжа є їжа. 142 00:09:37,750 --> 00:09:44,000 Бачили цього милого, дорогого, красивого песика? Він зник. 143 00:09:44,083 --> 00:09:46,541 Можливо, чого він тобі вартий? 144 00:09:46,625 --> 00:09:48,833 Усього! Назви ціну! 145 00:09:49,791 --> 00:09:54,166 -Твоє хутро наче смачне. -По руках. У когось є ножиці? 146 00:09:54,250 --> 00:10:00,458 Гаразд, дай мені вести переговори. Кажи, що знаєш, і скажемо, чого коштує. 147 00:10:00,541 --> 00:10:03,958 Я бачив, як ця роботоштука несла… 148 00:10:04,041 --> 00:10:05,791 Стривай, ми знайомі? 149 00:10:05,875 --> 00:10:07,083 Ти і я? Ні. 150 00:10:07,166 --> 00:10:12,125 Так. Минулого року ти обікрав мій сховок крадених рубінів. 151 00:10:12,208 --> 00:10:14,541 Ти… Як його звати? Безлад! 152 00:10:15,375 --> 00:10:19,083 Що? Було б нечесно звинувачувати лише Чоні! 153 00:10:19,916 --> 00:10:24,375 Обслуговування тут повільне, а я зголоднів! 154 00:10:30,625 --> 00:10:31,625 Відчепися! 155 00:10:33,625 --> 00:10:35,708 Пече! І воно газоване! 156 00:10:35,791 --> 00:10:38,041 Їжа для шлунку й бійки? 157 00:10:39,041 --> 00:10:40,416 П'ять зірок! 158 00:10:41,000 --> 00:10:42,208 Сюди. 159 00:10:45,541 --> 00:10:47,583 Який сюрприз, Еде. 160 00:10:47,666 --> 00:10:50,625 Наслідки кусають тебе за хвіст. 161 00:10:50,708 --> 00:10:55,541 Це збіг обставин. Просто попався той єдиний, кого я обдурив. 162 00:11:02,708 --> 00:11:07,291 Чекай, я тебе знаю. Продав підробні мисливські ножі, Перцю. 163 00:11:07,375 --> 00:11:09,500 Взагалі-то, я Перець. 164 00:11:12,583 --> 00:11:13,416 Гидота. 165 00:11:13,500 --> 00:11:15,000 Той єдиний? 166 00:11:15,083 --> 00:11:17,416 Я знаю, як це виправити. 167 00:11:17,500 --> 00:11:20,541 -Нести відповідальність? -Поголити мене? 168 00:11:20,625 --> 00:11:22,000 Ні. 169 00:11:22,583 --> 00:11:23,833 Маскування. 170 00:11:25,458 --> 00:11:31,291 Цікаво, а наскільки висока винагорода за голову Еда? 171 00:11:31,375 --> 00:11:32,416 Тобто мою? 172 00:11:32,500 --> 00:11:36,916 Чому говориш так, ніби хтось труїв тебе, але не дотруїв? 173 00:11:37,000 --> 00:11:40,958 Що? Ні. Це мій справжній голос. 174 00:11:42,666 --> 00:11:46,791 -Винагорода — 800 діамантових злитків. -Лише 800? 175 00:11:47,500 --> 00:11:51,750 Це ніщо в порівнянні з тим, що я сховав за ці роки. 176 00:11:51,833 --> 00:11:54,250 Сховав? Ти сказав «сховав»? 177 00:11:54,333 --> 00:11:56,708 Продано. Тобто продано. 178 00:11:56,791 --> 00:11:58,541 Де награбоване, Чоні? 179 00:11:58,625 --> 00:12:03,041 Віддай мені все, що вкрав раніше за мене, інакше приб'ю. 180 00:12:03,125 --> 00:12:06,541 Випусти мене звідси, і я покажу. 181 00:12:06,625 --> 00:12:10,291 Зможеш залишити всю цю купу собі. 182 00:12:10,375 --> 00:12:12,083 Ти нікуди не підеш. 183 00:12:12,166 --> 00:12:14,916 Тоді задовольняйся тим, 184 00:12:15,000 --> 00:12:20,708 що ніколи не була достатньо талановитою, щоб красти ті самі скарби, що і я. 185 00:12:20,791 --> 00:12:22,583 Що ж. 186 00:12:22,666 --> 00:12:24,416 Спочатку назви місце. 187 00:12:24,500 --> 00:12:27,208 Якщо все буде там, я тебе відпущу. 188 00:12:27,291 --> 00:12:29,458 Обіцяєш? 189 00:12:29,541 --> 00:12:32,458 Авжеж. Слово злодійки. 190 00:12:36,583 --> 00:12:39,541 Це менш помітно? Справді, Еде? 191 00:12:39,625 --> 00:12:40,875 Капітане, прошу. 192 00:12:40,958 --> 00:12:46,291 Знаєте, скільки саме це маскування виводило з непростих ситуацій? 193 00:12:46,375 --> 00:12:48,666 Вибачте, пані. Не бачили… 194 00:12:48,750 --> 00:12:50,458 Стривай, я тебе знаю. 195 00:12:50,541 --> 00:12:52,750 Ти обманом забрав мою зброю. 196 00:12:52,833 --> 00:12:54,083 Ти Номі! 197 00:12:54,166 --> 00:12:56,416 Здається, Еде, занадто часто. 198 00:12:57,208 --> 00:12:59,833 Ти підставив мене. Дякую, друже. 199 00:12:59,916 --> 00:13:04,083 Я тебе знаю. Ти кинув мого сина біля вівтаря. Ти Батон! 200 00:13:10,833 --> 00:13:13,416 Ти вкрав закуску! 201 00:13:16,000 --> 00:13:17,666 Гаразд, тож… 202 00:13:17,750 --> 00:13:20,208 Тепер до нас прикута вся увага. 203 00:13:21,000 --> 00:13:22,916 То хтось бачив песика? 204 00:13:24,000 --> 00:13:27,083 Мапа була в тебе під носом, кралю. 205 00:13:27,833 --> 00:13:29,083 Але тут нічого. 206 00:13:29,166 --> 00:13:30,791 Невидимі чорнила. 207 00:13:30,875 --> 00:13:34,583 Але в Кібергава є надсекретна функція сканування, 208 00:13:34,666 --> 00:13:36,250 яку лише я можу… 209 00:13:36,333 --> 00:13:38,750 Які тиснути кнопки, хрящевухий? 210 00:13:38,833 --> 00:13:41,791 Добре, бачиш синій важіль? 211 00:13:45,583 --> 00:13:49,833 Я не казав торкатися! Натисни на фіолетову кнопку під… 212 00:13:49,916 --> 00:13:52,000 Є кольору фуксії та індиго! 213 00:13:52,083 --> 00:13:55,291 Ні, там рожева й фіолетова. 214 00:13:55,375 --> 00:13:56,791 Світла чи темна? 215 00:13:56,875 --> 00:13:58,208 Темно-фіолетова! 216 00:13:58,291 --> 00:13:59,583 Ну добре. Ні! 217 00:13:59,666 --> 00:14:04,250 Визнаю, цього б не сталося, якби я їх не обдурив. 218 00:14:04,333 --> 00:14:05,166 Гадаєш? 219 00:14:05,250 --> 00:14:06,333 Ну авжеж! 220 00:14:06,416 --> 00:14:09,000 -Допетрав? -Неймовірно очевидно. 221 00:14:10,500 --> 00:14:13,333 Гаразд, ти клацаєш сенсором пальця, 222 00:14:13,416 --> 00:14:18,250 лоскочеш клавішу тиску й натискаєш кнопку, рахуючи 5/8? 223 00:14:18,333 --> 00:14:21,000 Надіюся, воно того варте, Чоні! 224 00:14:21,083 --> 00:14:25,083 Ой, ще і як. Натисни кнопку під сидінням. 225 00:14:27,625 --> 00:14:29,500 Самознищення активовано. 226 00:14:29,583 --> 00:14:32,041 Очистіть територію. 30 секунд. 227 00:14:32,125 --> 00:14:36,375 -Що? Самознищення? Ні! -Боюся, ти замкнена. 228 00:14:37,041 --> 00:14:40,791 Така більшість інструкцій. Деякі для розваги. 229 00:14:40,875 --> 00:14:44,041 Випусти мене, Чоні. 230 00:14:44,125 --> 00:14:47,958 Я б залюбки, але я тут у пастці. 231 00:14:49,958 --> 00:14:50,791 Гаразд! 232 00:15:01,916 --> 00:15:03,750 Самознищення скасоване. 233 00:15:05,916 --> 00:15:10,125 Мейвіс, хочеш побачити, на що здатен мій друг? 234 00:15:24,208 --> 00:15:28,000 Еде, прошу, заради кількох кісток, які ще цілі, 235 00:15:28,083 --> 00:15:29,250 не обдурюй. 236 00:15:29,333 --> 00:15:31,333 Усе гаразд. 237 00:15:31,416 --> 00:15:34,583 Це буде найкращий обман. Правда. 238 00:15:36,375 --> 00:15:38,708 Послухайте, 239 00:15:39,791 --> 00:15:42,875 я хочу перепросити за витівки з вами. 240 00:15:43,458 --> 00:15:45,541 Не думав, що крадіжки коштовностей, 241 00:15:45,625 --> 00:15:49,333 мрій про сімейне щастя або закусок значили для вас. 242 00:15:49,416 --> 00:15:52,125 Думав лише про уникнення наслідків. 243 00:15:53,375 --> 00:15:55,416 Міг би все повернути. 244 00:15:55,500 --> 00:15:59,625 Якби міг, я б це зробив, але я вже давно все продав. 245 00:15:59,708 --> 00:16:00,916 Убити його! 246 00:16:24,541 --> 00:16:28,208 Віддай мого милого хлопчика! 247 00:16:29,875 --> 00:16:31,125 Чоні! 248 00:16:31,208 --> 00:16:34,583 Ніколи більше так мене не лякай! 249 00:16:34,666 --> 00:16:36,375 Чуєш? Ніколи! 250 00:16:36,916 --> 00:16:39,208 Якщо ти так мене обійматимеш, 251 00:16:39,291 --> 00:16:42,625 я точно тебе лякатиму так іще! 252 00:16:49,958 --> 00:16:54,291 Наклейки чуйності моїм коштом. Але не клей їх на кошти, 253 00:16:54,375 --> 00:16:56,625 якщо не хочеш, щоб ті ожили. 254 00:17:04,291 --> 00:17:08,875 Моя воля вибору повернулася. Чоні, ти знову мене звільнив. 255 00:17:08,958 --> 00:17:14,375 Не турбуйся, Кібергав. Це лише значить, що ти в мене в боргу. 256 00:17:16,041 --> 00:17:17,583 -Що? -Це що, я? 257 00:17:17,666 --> 00:17:18,791 Жахлива гра. 258 00:17:18,875 --> 00:17:21,458 Вибач, витратив Еда на втечу. 259 00:17:21,541 --> 00:17:24,833 Я врятував тебе! Чарівною брехнею! 260 00:17:24,916 --> 00:17:27,625 Так, та через це мене й ув'язнили. 261 00:17:27,708 --> 00:17:32,000 Знаю, вибач. Відтепер я нестиму заслуги. 262 00:17:32,083 --> 00:17:36,958 -Може, «нести відповідальність»? -Хай так. Удача не безмежна. 263 00:17:38,291 --> 00:17:40,541 Ось і Чоні. 264 00:17:40,625 --> 00:17:43,583 -Це не Чоні. -Гарна спроба. 265 00:17:43,666 --> 00:17:48,083 Знаємо про репутацію найвідомішого злодія десятьох систем. 266 00:17:48,166 --> 00:17:51,958 Уся галактика побачить обличчя і знатиме ім'я. 267 00:17:52,458 --> 00:17:55,208 Уся галактика? Моє обличчя? 268 00:17:55,291 --> 00:17:58,333 Тобто так, це я! 269 00:17:58,416 --> 00:18:00,750 Найвідоміший злодій галактик! 270 00:18:00,833 --> 00:18:06,291 Нарешті. І щоб ви знали, моє справжнє ім'я — Мейві… 271 00:18:10,083 --> 00:18:10,916 Алло. 272 00:18:12,666 --> 00:18:14,333 Справді? І того? 273 00:18:14,416 --> 00:18:16,125 Овва, неймовірно. 274 00:18:16,208 --> 00:18:18,083 Звісно, дякую за пораду. 275 00:18:18,708 --> 00:18:20,041 Пані, ви вільні. 276 00:18:20,125 --> 00:18:22,708 Що? Ні! Заарештуйте мене! 277 00:18:22,791 --> 00:18:24,208 Щойно дзвонив Ед. 278 00:18:24,291 --> 00:18:28,958 Виявився справжнім Чоні. Озвучив деталі, які знав лише він. 279 00:18:29,041 --> 00:18:32,375 Узяв усі заслуги. Вибачте за непорозуміння. 280 00:18:32,458 --> 00:18:35,375 Думали, ви суперкрадійка! Даруйте. 281 00:19:04,250 --> 00:19:07,500 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський