1
00:00:07,708 --> 00:00:10,916
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,708 --> 00:00:19,125
Прикинь, мы последняя надежда людей
3
00:00:19,208 --> 00:00:23,000
Отправляемся в космический полёт
4
00:00:23,083 --> 00:00:26,708
Старт, назад пути нет
Мы уже летим
5
00:00:27,958 --> 00:00:28,791
ЛАВАШ
6
00:00:29,791 --> 00:00:32,083
Собаки в космосе!
7
00:00:37,083 --> 00:00:39,375
Собаки в космосе!
8
00:00:48,708 --> 00:00:51,000
ПРОХЛАДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
9
00:00:51,083 --> 00:00:52,916
Капитан Весельчак, вы целы?
10
00:00:53,000 --> 00:00:56,416
Капитан Стелла, прошу подкрепления.
11
00:00:56,500 --> 00:01:00,166
Моя команда. Их похитили.
Я… утратил контроль.
12
00:01:00,250 --> 00:01:04,166
Гляньте-ка, кто стал
таким же холодным снаружи,
13
00:01:04,250 --> 00:01:06,375
как и внутри.
14
00:01:08,083 --> 00:01:09,916
Ваша команда в безопасности?
15
00:01:10,000 --> 00:01:12,166
Не знаю. Прошу, поспешите.
16
00:01:12,250 --> 00:01:14,125
Номи, тепловое слежение.
17
00:01:15,208 --> 00:01:17,166
Смотри лицо не отморозь.
18
00:01:17,250 --> 00:01:19,750
Хорошо, что у тебя их два!
19
00:01:19,833 --> 00:01:20,666
Правда же?
20
00:01:22,250 --> 00:01:23,750
Какой сюрприз!
21
00:01:23,833 --> 00:01:29,458
Бардак скорее погубит меня,
чем поможет! Это кое-что напоминает.
22
00:01:30,166 --> 00:01:32,916
Что? Это было давно, Весельчак!
23
00:01:33,000 --> 00:01:35,041
Что было давно?
24
00:01:35,125 --> 00:01:36,375
- Ничего!
- Ничего!
25
00:01:36,458 --> 00:01:39,291
Он недалеко. Хотя всё далеко.
26
00:01:39,375 --> 00:01:41,416
Космос огромен! Но всё же.
27
00:01:41,500 --> 00:01:43,875
Хорошо. Бери цель и мчим.
28
00:01:43,958 --> 00:01:45,291
Спасибо, капитан.
29
00:01:46,000 --> 00:01:47,208
Бардак, нельзя…
30
00:01:48,833 --> 00:01:51,666
Что? Спасать — так уж как следует.
31
00:01:52,958 --> 00:01:56,500
Ему нужен суп. Я сварю.
Я мигом. Без вопросов!
32
00:02:06,250 --> 00:02:09,416
Чоник, твой прибор видит,
где Весельчак?
33
00:02:09,500 --> 00:02:11,375
Похоже, он там.
34
00:02:11,458 --> 00:02:13,375
Идём, народ, живее.
35
00:02:22,750 --> 00:02:23,625
Вот он!
36
00:02:32,833 --> 00:02:34,791
Спасибо, капитан Стелла.
37
00:02:34,875 --> 00:02:36,958
Благодарить пока рано.
38
00:02:37,041 --> 00:02:38,375
Чоник, доложи…
39
00:02:38,458 --> 00:02:41,166
Я принёс суп, чтобы ты не умер!
40
00:02:41,250 --> 00:02:45,416
Ну ага. В чём подвох?
Ты в него кашлял? Там полно ос?
41
00:02:46,791 --> 00:02:50,750
Подвох в том, что внутри ты уже умер.
Ну что… супчику?
42
00:02:58,041 --> 00:02:59,791
Команда точно там?
43
00:02:59,875 --> 00:03:03,583
Туда нас отвезли. Те существа.
Я их не остановил.
44
00:03:03,666 --> 00:03:05,375
Какая удача, что мы…
45
00:03:05,458 --> 00:03:08,166
Твой сарказм мне не нужен.
46
00:03:08,250 --> 00:03:10,458
А мне не нужен ты,
47
00:03:10,541 --> 00:03:13,000
но я всё же пришёл помочь.
48
00:03:13,083 --> 00:03:17,125
Отлично. Но твоя помощь —
самая бесполезная в мире.
49
00:03:17,208 --> 00:03:19,791
Будь ты главным, бросил бы меня.
50
00:03:19,875 --> 00:03:22,958
Если бы не ты, я бы и был главным!
51
00:03:23,041 --> 00:03:25,750
Ты и совет лишили меня должности!
52
00:03:25,833 --> 00:03:28,125
А ты хотел забрать мою.
53
00:03:28,208 --> 00:03:30,000
- Никогда!
- Хватит.
54
00:03:32,041 --> 00:03:35,333
Хватит с меня вашей вечной грызни.
55
00:03:35,416 --> 00:03:36,916
Нам всем надоело.
56
00:03:37,000 --> 00:03:38,458
Закончите с этим.
57
00:03:42,208 --> 00:03:46,291
Зачем ты вечно обижаешь Бардака?
Он хороший пёс.
58
00:03:46,375 --> 00:03:48,708
Хороший пёс? Я тебя умоляю.
59
00:03:48,791 --> 00:03:53,125
Знай ты, что он сделал на учениях,
ты бы знала, каков Бардак.
60
00:03:53,208 --> 00:03:56,125
Ой, ну уж кто бы говорил.
61
00:03:56,875 --> 00:03:58,625
Прекрати! Нет.
62
00:03:59,625 --> 00:04:00,708
Осторожнее!
63
00:04:24,125 --> 00:04:26,375
Молодец. Твой апперкот стал…
64
00:04:26,458 --> 00:04:27,875
Еще апперкотистее?
65
00:04:29,333 --> 00:04:33,583
Тебе генетически улучшили
чувство юмора? Классная шутка.
66
00:04:33,666 --> 00:04:38,666
А тебе надо в профессиональные бойцы.
Я напишу тебе крутые шутки.
67
00:04:38,750 --> 00:04:40,000
Спасибо, Барди.
68
00:04:40,083 --> 00:04:42,666
Я так рад, что мы — лучшие друзья,
69
00:04:42,750 --> 00:04:44,541
навек верные друг другу.
70
00:04:44,625 --> 00:04:46,458
Ты не так сказал!
71
00:04:46,541 --> 00:04:47,708
Суть была такая.
72
00:04:47,791 --> 00:04:49,375
Теперь я расскажу.
73
00:04:49,958 --> 00:04:51,041
Класс, Бардак.
74
00:04:51,125 --> 00:04:55,458
Крутая была обманка.
Я поверил, что ты вывихнул лоб.
75
00:04:55,541 --> 00:04:59,791
А я верю, что однажды
мы оба станем капитанами.
76
00:04:59,875 --> 00:05:04,875
О да! Я ничему не позволю
встать на пути нашей дружбы. Обещаю!
77
00:05:08,958 --> 00:05:13,958
Господа! Время оценки!
78
00:05:14,041 --> 00:05:15,708
А еще… Бу!
79
00:05:15,791 --> 00:05:17,458
Зачем выдумывать призрака?
80
00:05:17,541 --> 00:05:20,250
Это скучная часть, хотел оживить.
81
00:05:20,333 --> 00:05:21,583
Мне понравилось.
82
00:05:23,041 --> 00:05:25,375
А я никогда не ходила на оценки.
83
00:05:25,458 --> 00:05:29,416
Я сама себя оценивала
и сообщала им итоги. И всё.
84
00:05:29,500 --> 00:05:31,416
А мне, помню, сказали:
85
00:05:31,500 --> 00:05:34,500
«Эд прекрасен в нарушении закона».
86
00:05:39,583 --> 00:05:40,958
Короче…
87
00:05:41,541 --> 00:05:45,833
Весельчак, у тебя отличные оценки.
Скоро станешь капитаном.
88
00:05:45,916 --> 00:05:51,000
- Что? Правда? Отлично!
- Осталась одна полоса препятствий.
89
00:05:51,083 --> 00:05:56,041
Покажешь нам свою скорость,
ловкость и работу на высоте.
90
00:05:56,791 --> 00:05:59,958
Но если пройдёшь — сомнений не будет.
91
00:06:00,625 --> 00:06:02,333
Я на пути к капитанству?
92
00:06:04,416 --> 00:06:07,125
Нет. Мы сказали, что ты не слушаешь.
93
00:06:10,791 --> 00:06:13,083
Верность и отвага — отлично.
94
00:06:13,166 --> 00:06:16,625
А вот работа в команде
и лидерство — ой-ой.
95
00:06:16,708 --> 00:06:20,875
Твой предел на корабле — место пилота.
96
00:06:20,958 --> 00:06:22,541
Но оценки говорят,
97
00:06:22,625 --> 00:06:25,708
что тебе лучше найти
гражданскую работу.
98
00:06:25,791 --> 00:06:29,291
Продавец шариков,
ассистент в чайной лавке.
99
00:06:29,375 --> 00:06:31,208
Чайная лавка? Серьёзно?
100
00:06:34,500 --> 00:06:36,291
Тут дело не в тебе.
101
00:06:36,375 --> 00:06:38,458
Именно во мне!
102
00:06:38,541 --> 00:06:40,333
В этом вся суть оценки.
103
00:06:42,916 --> 00:06:45,166
Как жаль подводить Челси.
104
00:06:45,250 --> 00:06:47,708
Они сказали, мы можем вырасти.
105
00:06:47,791 --> 00:06:51,000
Это займёт время,
но ты можешь стать кем хочешь.
106
00:06:51,083 --> 00:06:53,666
В капитаны из продавца шариков?
107
00:06:56,333 --> 00:06:59,125
Эй, я и сам ещё не стал капитаном.
108
00:06:59,208 --> 00:07:00,458
Ещё одно испытание,
109
00:07:00,541 --> 00:07:03,708
а я никакими тренировками
не одолею страх высоты.
110
00:07:03,791 --> 00:07:06,166
Может, оба будем продавать шары.
111
00:07:08,166 --> 00:07:09,250
МУЛЬТИШАР
112
00:07:20,416 --> 00:07:23,083
Бардак, расскажи, что правда было.
113
00:07:23,666 --> 00:07:26,083
Вообще-то, так и было.
114
00:07:26,166 --> 00:07:30,166
Мой давний хозяин
устраивал мне павловские тренировки.
115
00:07:30,250 --> 00:07:34,041
Павловские? Как собака Павлова,
со звонком и слюнями?
116
00:07:34,125 --> 00:07:35,541
Да, только у меня
117
00:07:35,625 --> 00:07:37,333
был не просто звонок.
118
00:07:37,416 --> 00:07:42,291
Был целый набор колокольчиков.
Он натаскивал меня до автоматизма.
119
00:07:42,375 --> 00:07:45,416
Динь-дон — прыгай. Динь — переворот.
120
00:07:45,500 --> 00:07:47,541
Динь-динь — танцуй танго.
121
00:07:47,625 --> 00:07:49,208
Я и понятия не имел.
122
00:07:50,541 --> 00:07:51,750
Это ужасно.
123
00:07:51,833 --> 00:07:53,416
Теперь это в прошлом.
124
00:07:53,500 --> 00:07:58,291
Знаю, вы с хозяином друзья,
но здесь я лучше контролирую…
125
00:08:05,083 --> 00:08:09,083
Ты умеешь танцевать танго? Научи меня!
126
00:08:09,166 --> 00:08:11,708
Слушай, я говорил серьёзно.
127
00:08:11,791 --> 00:08:15,666
Даже если я раньше стану капитаном,
мы останемся друзьями.
128
00:08:15,750 --> 00:08:19,583
- Ты врёшь! И тогда, и сейчас!
- Я перефразировал.
129
00:08:19,666 --> 00:08:23,000
Трудно вспомнить подробности,
когда болтаешься…
130
00:08:23,083 --> 00:08:24,166
Что это?
131
00:08:40,083 --> 00:08:41,500
Это ты нарочно.
132
00:08:41,583 --> 00:08:42,625
Как?
133
00:08:45,791 --> 00:08:49,416
- Мозг-обмёрзг.
- Ещё можешь глупо шутить?
134
00:08:49,500 --> 00:08:51,583
Мозг не задет. Всё хорошо
135
00:08:51,666 --> 00:08:56,041
А у кого не всё хорошо?
У меня. Из-за Весельчака.
136
00:08:58,166 --> 00:09:00,333
Дружище, подвинься. Привет.
137
00:09:03,375 --> 00:09:04,833
Это было круто.
138
00:09:04,916 --> 00:09:07,500
Спасибо. Я даже не тренировался.
139
00:09:07,583 --> 00:09:09,666
С первого раза вышло.
140
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Нет уж. Только для будущих капитанов.
141
00:09:14,833 --> 00:09:18,791
Не волнуйся.
Я скоро стану капитаном. Да, Весельчак?
142
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
В команде животных из шариков?
143
00:09:22,041 --> 00:09:23,291
Прости.
144
00:09:26,583 --> 00:09:28,708
Поговорим после тренировки?
145
00:09:28,791 --> 00:09:29,625
Ага.
146
00:09:29,708 --> 00:09:32,708
У нас с капитанами мини-гольф,
а потом — да.
147
00:09:32,791 --> 00:09:35,791
Ничего. Я играю в большой гольф с…
148
00:09:38,208 --> 00:09:39,500
Вот с ним.
149
00:09:43,125 --> 00:09:47,375
Привет! Предупреждаю:
мне даже мини-гольф слишком велик.
150
00:09:47,458 --> 00:09:50,125
Ну да. Кстати, я Бардак.
151
00:09:50,208 --> 00:09:52,166
Не суди себя так строго.
152
00:09:52,250 --> 00:09:53,333
Я Чоник.
153
00:09:53,416 --> 00:09:57,041
Мы будем лучшими друзьями.
Я не тороплю события…
154
00:10:04,500 --> 00:10:05,541
Эй, Барди?
155
00:10:07,791 --> 00:10:09,500
Слушай. Насчёт этого…
156
00:10:09,583 --> 00:10:12,041
Ты рассказал им о моих оценках?
157
00:10:12,125 --> 00:10:16,291
А если бы я рассказал твоим
новым дружкам о твоей проблеме?
158
00:10:16,375 --> 00:10:18,583
Понимаю. Прости.
159
00:10:18,666 --> 00:10:22,208
Ты сказал, мы останемся друзьями,
но это уже не так.
160
00:10:22,291 --> 00:10:24,833
Невыносимо не быть капитанами вместе.
161
00:10:27,500 --> 00:10:29,500
Ты мог бы меня обучить.
162
00:10:29,583 --> 00:10:31,416
Что? Барди, нет. Это…
163
00:10:31,500 --> 00:10:33,291
Я докажу, что подхожу!
164
00:10:33,375 --> 00:10:35,250
Ты же видишь это во мне!
165
00:10:35,333 --> 00:10:37,875
Да, но меня самого ждёт экзамен.
166
00:10:37,958 --> 00:10:41,625
Через неделю. Это риск.
А у тебя очень низкие…
167
00:10:42,458 --> 00:10:44,291
Ты прав. Зря я просил.
168
00:10:44,791 --> 00:10:47,541
Просто сегодня ужасный день.
169
00:10:50,375 --> 00:10:51,916
Да какого чёрта?
170
00:10:52,000 --> 00:10:55,833
Чем выше будет твой балл,
тем быстрее мы будем капитанами.
171
00:10:55,916 --> 00:10:58,416
Да. Ты не пожалеешь.
172
00:10:59,041 --> 00:11:01,958
Так вот, я очень об этом пожалел.
173
00:11:15,208 --> 00:11:17,291
Тренируй меня!
Хочу быть лучшим
174
00:11:17,375 --> 00:11:19,791
Во всей истории
Тренируй меня
175
00:11:19,875 --> 00:11:23,500
Раскрой все скрытые силы
Тренируй меня
176
00:11:23,583 --> 00:11:25,708
Вместе нам всё под силу
177
00:11:25,791 --> 00:11:28,833
Ведь ты веришь в меня
А я — в тебя
178
00:11:28,916 --> 00:11:31,791
Тренируй меня!
179
00:11:33,500 --> 00:11:37,916
Так, настрой есть,
но ты игнорируешь правила. Сильно.
180
00:11:38,000 --> 00:11:41,250
Я добавляю свои фишки. Шик! Блеск!
181
00:11:41,333 --> 00:11:43,416
СПРИТУ не нужен блеск.
182
00:11:43,500 --> 00:11:45,250
На кону судьба Земли!
183
00:11:45,333 --> 00:11:49,375
Верно. В точку. Не волнуйся.
Завтра у тебя всё выйдет.
184
00:11:49,458 --> 00:11:50,416
Что?
185
00:11:50,500 --> 00:11:54,500
Завтра потренируешь получше.
Будет круто. Ты сможешь.
186
00:11:56,083 --> 00:11:58,166
Думаешь, проблема во мне?
187
00:11:58,250 --> 00:12:02,500
Я отлично тренирую.
А тебе не хватает не навыков, а мозгов!
188
00:12:02,583 --> 00:12:05,958
Это я не исправлю!
Тебе не быть капитаном.
189
00:12:11,958 --> 00:12:13,041
Спойлер.
190
00:12:13,125 --> 00:12:15,500
Я не отказался от своей цели.
191
00:12:22,291 --> 00:12:25,750
- Что было дальше?
- Правда. Мы заинтригованы.
192
00:12:25,833 --> 00:12:27,625
Эту часть расскажу я.
193
00:12:27,708 --> 00:12:29,333
Ведь я был рядом.
194
00:12:31,000 --> 00:12:34,666
Весельчак дурак,
настоящий друг тебя не бросил бы.
195
00:12:34,750 --> 00:12:36,333
Ты прав, Чоник.
196
00:12:36,416 --> 00:12:37,750
Но я сам виноват.
197
00:12:37,833 --> 00:12:42,583
Мы хотели вместе стать капитанами,
а моя зависть всё испортила.
198
00:12:42,666 --> 00:12:47,500
Ты его обидел. Колокол уже прозвенел.
Но можно найти новых друзей.
199
00:12:47,583 --> 00:12:49,041
Один уже есть!
200
00:12:51,000 --> 00:12:53,500
Колокол прозвенел. Точно!
201
00:12:53,583 --> 00:12:55,291
Чоник, ты гений!
202
00:12:55,375 --> 00:12:58,375
Благодаря тебе я верну друга!
203
00:12:58,458 --> 00:13:01,708
А можно начать заново с новым лучшим…
204
00:13:13,500 --> 00:13:18,458
Это экстремальная проверка скорости.
Нужно быстро выполнять команды.
205
00:13:22,000 --> 00:13:25,250
Не волнуйся, друг.
Я возмещу тебе потраченное время.
206
00:13:25,333 --> 00:13:27,708
Сделаем тебя капитаном.
207
00:13:29,333 --> 00:13:31,916
НА СТАРТ, ВНИМАНИЕ, МАРШ!
208
00:13:33,333 --> 00:13:34,166
Прыгай.
209
00:13:35,708 --> 00:13:37,458
Проползи под бревном.
210
00:13:38,666 --> 00:13:39,750
Хорошо.
211
00:13:39,833 --> 00:13:41,916
Уклонись от космозавра!
212
00:13:45,125 --> 00:13:46,458
Обезвредь бомбу.
213
00:13:48,291 --> 00:13:49,458
Порази цель!
214
00:13:50,125 --> 00:13:53,125
Супер. Теперь забирайся наверх!
215
00:13:56,791 --> 00:13:57,833
Я помогу!
216
00:13:57,916 --> 00:14:02,083
Кажется, для канатов было динь?
Или динь-дон?
217
00:14:05,583 --> 00:14:07,375
Не то! Извини!
218
00:14:12,166 --> 00:14:14,041
Прости. Я всё исправлю!
219
00:14:56,291 --> 00:14:58,791
Извините, я всё объясню.
220
00:15:00,458 --> 00:15:04,291
Это чуть своеобразнее,
чем нам хотелось.
221
00:15:04,375 --> 00:15:09,500
Но, несмотря на это, ты справился.
Поздравляю, капитан Весельчак.
222
00:15:14,500 --> 00:15:17,208
Молодец, дружище! Ты справился!
223
00:15:17,291 --> 00:15:19,833
Как ты мог пытаться мне помешать?
224
00:15:19,916 --> 00:15:20,916
Я тебе верил!
225
00:15:21,000 --> 00:15:21,958
Что?
226
00:15:22,041 --> 00:15:24,500
Да нет же, я хотел помочь.
227
00:15:24,583 --> 00:15:26,458
Ты боялся забираться…
228
00:15:26,541 --> 00:15:29,500
Тебя злило, что лишь я стану капитаном.
229
00:15:29,583 --> 00:15:30,666
Да, признаю.
230
00:15:30,750 --> 00:15:34,125
Но я понял, что дружба важнее.
231
00:15:34,208 --> 00:15:37,916
А ты, едва почуяв успех,
забыл о наших планах
232
00:15:38,000 --> 00:15:39,541
О каких планах?
233
00:15:39,625 --> 00:15:41,166
Всегда идти вместе.
234
00:15:41,250 --> 00:15:43,625
Ты чуть не лишил меня звания.
235
00:15:43,708 --> 00:15:46,250
Чуть! А значит, не лишил.
236
00:15:46,333 --> 00:15:48,500
Я помог тебе, Весельчак.
237
00:15:48,583 --> 00:15:51,000
Капитан Весельчак. Я главнее.
238
00:15:51,708 --> 00:15:54,000
Первый приказ: уйди с дороги.
239
00:15:57,166 --> 00:15:59,875
Похоже, твою преданность не оценили.
240
00:16:01,041 --> 00:16:02,541
Он уж точно.
241
00:16:03,458 --> 00:16:05,083
СПАСЕНИЕ И ИССЛЕДОВАНИЕ
242
00:16:05,125 --> 00:16:07,166
Мое имя Стардаст. Я Рыбы.
243
00:16:07,250 --> 00:16:10,041
Бардак. Я… корги.
244
00:16:10,125 --> 00:16:11,916
Вы сидели с капитанами.
245
00:16:12,000 --> 00:16:14,458
Да, и я видел, что ты голоден.
246
00:16:14,541 --> 00:16:16,166
Ведь было время обеда.
247
00:16:16,250 --> 00:16:17,958
Нет, голоден до успеха!
248
00:16:18,041 --> 00:16:19,916
Судя по твоим поступкам,
249
00:16:20,000 --> 00:16:22,625
из тебя выйдет неплохой капитан.
250
00:16:22,708 --> 00:16:25,083
Дерзость. Смелость. Хватка.
251
00:16:25,166 --> 00:16:27,583
Дух. Отвага. Кураж.
252
00:16:27,666 --> 00:16:31,500
Прыть. Напор. Пыл. Живость.
253
00:16:31,583 --> 00:16:33,416
А это не одно и то же?
254
00:16:33,500 --> 00:16:38,125
Тебе есть чему учиться,
но звёзды сулят тебе удачу, парень.
255
00:16:38,208 --> 00:16:42,083
В моей команде найдется место
для пса вроде тебя.
256
00:16:44,583 --> 00:16:47,875
Видишь, Стелла?
Бардак виноват в нашей ссоре.
257
00:16:47,958 --> 00:16:49,916
Что ты говоришь?
258
00:16:50,000 --> 00:16:51,875
Вы оба явно виноваты.
259
00:16:51,958 --> 00:16:52,875
- Точно.
- Да.
260
00:16:52,958 --> 00:16:55,291
Вам должность была важнее дружбы.
261
00:16:55,375 --> 00:16:57,125
- Он бросил…
- Он помешал…
262
00:16:57,208 --> 00:16:58,041
Хватит.
263
00:17:20,375 --> 00:17:23,208
Это за заморозку моей команды!
264
00:17:45,750 --> 00:17:49,416
Я никогда не хотел
мешать тебе стать капитаном.
265
00:17:49,500 --> 00:17:51,791
Но я хотел сохранить дружбу.
266
00:17:52,291 --> 00:17:53,125
Я знаю.
267
00:17:53,208 --> 00:17:55,666
Я должен был тебе верить.
268
00:18:00,791 --> 00:18:03,583
Ого! Наконец-то ты извинился.
269
00:18:04,583 --> 00:18:07,833
- Нет. Ты извинился.
- Нет. Это ты сказал.
270
00:18:07,916 --> 00:18:11,791
- Нет, я не…
- Мы замёрзли! Живо сюда, оба!
271
00:18:48,333 --> 00:18:51,375
Перевод субтитров: Александр Ивашкевич