1 00:00:07,708 --> 00:00:10,916 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,708 --> 00:00:19,125 Прикинь, мы последняя надежда людей 3 00:00:19,208 --> 00:00:23,000 Отправляемся в космический полёт 4 00:00:23,083 --> 00:00:26,708 Старт, назад пути нет Мы уже летим 5 00:00:27,958 --> 00:00:28,791 ЛАВАШ 6 00:00:29,791 --> 00:00:32,083 Собаки в космосе! 7 00:00:37,083 --> 00:00:39,375 Собаки в космосе! 8 00:00:48,708 --> 00:00:51,000 ПРОХЛАДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ 9 00:00:51,083 --> 00:00:52,916 Капитан Весельчак, вы целы? 10 00:00:53,000 --> 00:00:56,416 Капитан Стелла, прошу подкрепления. 11 00:00:56,500 --> 00:01:00,166 Моя команда. Их похитили. Я… утратил контроль. 12 00:01:00,250 --> 00:01:04,166 Гляньте-ка, кто стал таким же холодным снаружи, 13 00:01:04,250 --> 00:01:06,375 как и внутри. 14 00:01:08,083 --> 00:01:09,916 Ваша команда в безопасности? 15 00:01:10,000 --> 00:01:12,166 Не знаю. Прошу, поспешите. 16 00:01:12,250 --> 00:01:14,125 Номи, тепловое слежение. 17 00:01:15,208 --> 00:01:17,166 Смотри лицо не отморозь. 18 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 Хорошо, что у тебя их два! 19 00:01:19,833 --> 00:01:20,666 Правда же? 20 00:01:22,250 --> 00:01:23,750 Какой сюрприз! 21 00:01:23,833 --> 00:01:29,458 Бардак скорее погубит меня, чем поможет! Это кое-что напоминает. 22 00:01:30,166 --> 00:01:32,916 Что? Это было давно, Весельчак! 23 00:01:33,000 --> 00:01:35,041 Что было давно? 24 00:01:35,125 --> 00:01:36,375 - Ничего! - Ничего! 25 00:01:36,458 --> 00:01:39,291 Он недалеко. Хотя всё далеко. 26 00:01:39,375 --> 00:01:41,416 Космос огромен! Но всё же. 27 00:01:41,500 --> 00:01:43,875 Хорошо. Бери цель и мчим. 28 00:01:43,958 --> 00:01:45,291 Спасибо, капитан. 29 00:01:46,000 --> 00:01:47,208 Бардак, нельзя… 30 00:01:48,833 --> 00:01:51,666 Что? Спасать — так уж как следует. 31 00:01:52,958 --> 00:01:56,500 Ему нужен суп. Я сварю. Я мигом. Без вопросов! 32 00:02:06,250 --> 00:02:09,416 Чоник, твой прибор видит, где Весельчак? 33 00:02:09,500 --> 00:02:11,375 Похоже, он там. 34 00:02:11,458 --> 00:02:13,375 Идём, народ, живее. 35 00:02:22,750 --> 00:02:23,625 Вот он! 36 00:02:32,833 --> 00:02:34,791 Спасибо, капитан Стелла. 37 00:02:34,875 --> 00:02:36,958 Благодарить пока рано. 38 00:02:37,041 --> 00:02:38,375 Чоник, доложи… 39 00:02:38,458 --> 00:02:41,166 Я принёс суп, чтобы ты не умер! 40 00:02:41,250 --> 00:02:45,416 Ну ага. В чём подвох? Ты в него кашлял? Там полно ос? 41 00:02:46,791 --> 00:02:50,750 Подвох в том, что внутри ты уже умер. Ну что… супчику? 42 00:02:58,041 --> 00:02:59,791 Команда точно там? 43 00:02:59,875 --> 00:03:03,583 Туда нас отвезли. Те существа. Я их не остановил. 44 00:03:03,666 --> 00:03:05,375 Какая удача, что мы… 45 00:03:05,458 --> 00:03:08,166 Твой сарказм мне не нужен. 46 00:03:08,250 --> 00:03:10,458 А мне не нужен ты, 47 00:03:10,541 --> 00:03:13,000 но я всё же пришёл помочь. 48 00:03:13,083 --> 00:03:17,125 Отлично. Но твоя помощь — самая бесполезная в мире. 49 00:03:17,208 --> 00:03:19,791 Будь ты главным, бросил бы меня. 50 00:03:19,875 --> 00:03:22,958 Если бы не ты, я бы и был главным! 51 00:03:23,041 --> 00:03:25,750 Ты и совет лишили меня должности! 52 00:03:25,833 --> 00:03:28,125 А ты хотел забрать мою. 53 00:03:28,208 --> 00:03:30,000 - Никогда! - Хватит. 54 00:03:32,041 --> 00:03:35,333 Хватит с меня вашей вечной грызни. 55 00:03:35,416 --> 00:03:36,916 Нам всем надоело. 56 00:03:37,000 --> 00:03:38,458 Закончите с этим. 57 00:03:42,208 --> 00:03:46,291 Зачем ты вечно обижаешь Бардака? Он хороший пёс. 58 00:03:46,375 --> 00:03:48,708 Хороший пёс? Я тебя умоляю. 59 00:03:48,791 --> 00:03:53,125 Знай ты, что он сделал на учениях, ты бы знала, каков Бардак. 60 00:03:53,208 --> 00:03:56,125 Ой, ну уж кто бы говорил. 61 00:03:56,875 --> 00:03:58,625 Прекрати! Нет. 62 00:03:59,625 --> 00:04:00,708 Осторожнее! 63 00:04:24,125 --> 00:04:26,375 Молодец. Твой апперкот стал… 64 00:04:26,458 --> 00:04:27,875 Еще апперкотистее? 65 00:04:29,333 --> 00:04:33,583 Тебе генетически улучшили чувство юмора? Классная шутка. 66 00:04:33,666 --> 00:04:38,666 А тебе надо в профессиональные бойцы. Я напишу тебе крутые шутки. 67 00:04:38,750 --> 00:04:40,000 Спасибо, Барди. 68 00:04:40,083 --> 00:04:42,666 Я так рад, что мы — лучшие друзья, 69 00:04:42,750 --> 00:04:44,541 навек верные друг другу. 70 00:04:44,625 --> 00:04:46,458 Ты не так сказал! 71 00:04:46,541 --> 00:04:47,708 Суть была такая. 72 00:04:47,791 --> 00:04:49,375 Теперь я расскажу. 73 00:04:49,958 --> 00:04:51,041 Класс, Бардак. 74 00:04:51,125 --> 00:04:55,458 Крутая была обманка. Я поверил, что ты вывихнул лоб. 75 00:04:55,541 --> 00:04:59,791 А я верю, что однажды мы оба станем капитанами. 76 00:04:59,875 --> 00:05:04,875 О да! Я ничему не позволю встать на пути нашей дружбы. Обещаю! 77 00:05:08,958 --> 00:05:13,958 Господа! Время оценки! 78 00:05:14,041 --> 00:05:15,708 А еще… Бу! 79 00:05:15,791 --> 00:05:17,458 Зачем выдумывать призрака? 80 00:05:17,541 --> 00:05:20,250 Это скучная часть, хотел оживить. 81 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 Мне понравилось. 82 00:05:23,041 --> 00:05:25,375 А я никогда не ходила на оценки. 83 00:05:25,458 --> 00:05:29,416 Я сама себя оценивала и сообщала им итоги. И всё. 84 00:05:29,500 --> 00:05:31,416 А мне, помню, сказали: 85 00:05:31,500 --> 00:05:34,500 «Эд прекрасен в нарушении закона». 86 00:05:39,583 --> 00:05:40,958 Короче… 87 00:05:41,541 --> 00:05:45,833 Весельчак, у тебя отличные оценки. Скоро станешь капитаном. 88 00:05:45,916 --> 00:05:51,000 - Что? Правда? Отлично! - Осталась одна полоса препятствий. 89 00:05:51,083 --> 00:05:56,041 Покажешь нам свою скорость, ловкость и работу на высоте. 90 00:05:56,791 --> 00:05:59,958 Но если пройдёшь — сомнений не будет. 91 00:06:00,625 --> 00:06:02,333 Я на пути к капитанству? 92 00:06:04,416 --> 00:06:07,125 Нет. Мы сказали, что ты не слушаешь. 93 00:06:10,791 --> 00:06:13,083 Верность и отвага — отлично. 94 00:06:13,166 --> 00:06:16,625 А вот работа в команде и лидерство — ой-ой. 95 00:06:16,708 --> 00:06:20,875 Твой предел на корабле — место пилота. 96 00:06:20,958 --> 00:06:22,541 Но оценки говорят, 97 00:06:22,625 --> 00:06:25,708 что тебе лучше найти гражданскую работу. 98 00:06:25,791 --> 00:06:29,291 Продавец шариков, ассистент в чайной лавке. 99 00:06:29,375 --> 00:06:31,208 Чайная лавка? Серьёзно? 100 00:06:34,500 --> 00:06:36,291 Тут дело не в тебе. 101 00:06:36,375 --> 00:06:38,458 Именно во мне! 102 00:06:38,541 --> 00:06:40,333 В этом вся суть оценки. 103 00:06:42,916 --> 00:06:45,166 Как жаль подводить Челси. 104 00:06:45,250 --> 00:06:47,708 Они сказали, мы можем вырасти. 105 00:06:47,791 --> 00:06:51,000 Это займёт время, но ты можешь стать кем хочешь. 106 00:06:51,083 --> 00:06:53,666 В капитаны из продавца шариков? 107 00:06:56,333 --> 00:06:59,125 Эй, я и сам ещё не стал капитаном. 108 00:06:59,208 --> 00:07:00,458 Ещё одно испытание, 109 00:07:00,541 --> 00:07:03,708 а я никакими тренировками не одолею страх высоты. 110 00:07:03,791 --> 00:07:06,166 Может, оба будем продавать шары. 111 00:07:08,166 --> 00:07:09,250 МУЛЬТИШАР 112 00:07:20,416 --> 00:07:23,083 Бардак, расскажи, что правда было. 113 00:07:23,666 --> 00:07:26,083 Вообще-то, так и было. 114 00:07:26,166 --> 00:07:30,166 Мой давний хозяин устраивал мне павловские тренировки. 115 00:07:30,250 --> 00:07:34,041 Павловские? Как собака Павлова, со звонком и слюнями? 116 00:07:34,125 --> 00:07:35,541 Да, только у меня 117 00:07:35,625 --> 00:07:37,333 был не просто звонок. 118 00:07:37,416 --> 00:07:42,291 Был целый набор колокольчиков. Он натаскивал меня до автоматизма. 119 00:07:42,375 --> 00:07:45,416 Динь-дон — прыгай. Динь — переворот. 120 00:07:45,500 --> 00:07:47,541 Динь-динь — танцуй танго. 121 00:07:47,625 --> 00:07:49,208 Я и понятия не имел. 122 00:07:50,541 --> 00:07:51,750 Это ужасно. 123 00:07:51,833 --> 00:07:53,416 Теперь это в прошлом. 124 00:07:53,500 --> 00:07:58,291 Знаю, вы с хозяином друзья, но здесь я лучше контролирую… 125 00:08:05,083 --> 00:08:09,083 Ты умеешь танцевать танго? Научи меня! 126 00:08:09,166 --> 00:08:11,708 Слушай, я говорил серьёзно. 127 00:08:11,791 --> 00:08:15,666 Даже если я раньше стану капитаном, мы останемся друзьями. 128 00:08:15,750 --> 00:08:19,583 - Ты врёшь! И тогда, и сейчас! - Я перефразировал. 129 00:08:19,666 --> 00:08:23,000 Трудно вспомнить подробности, когда болтаешься… 130 00:08:23,083 --> 00:08:24,166 Что это? 131 00:08:40,083 --> 00:08:41,500 Это ты нарочно. 132 00:08:41,583 --> 00:08:42,625 Как? 133 00:08:45,791 --> 00:08:49,416 - Мозг-обмёрзг. - Ещё можешь глупо шутить? 134 00:08:49,500 --> 00:08:51,583 Мозг не задет. Всё хорошо 135 00:08:51,666 --> 00:08:56,041 А у кого не всё хорошо? У меня. Из-за Весельчака. 136 00:08:58,166 --> 00:09:00,333 Дружище, подвинься. Привет. 137 00:09:03,375 --> 00:09:04,833 Это было круто. 138 00:09:04,916 --> 00:09:07,500 Спасибо. Я даже не тренировался. 139 00:09:07,583 --> 00:09:09,666 С первого раза вышло. 140 00:09:11,791 --> 00:09:14,750 Нет уж. Только для будущих капитанов. 141 00:09:14,833 --> 00:09:18,791 Не волнуйся. Я скоро стану капитаном. Да, Весельчак? 142 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 В команде животных из шариков? 143 00:09:22,041 --> 00:09:23,291 Прости. 144 00:09:26,583 --> 00:09:28,708 Поговорим после тренировки? 145 00:09:28,791 --> 00:09:29,625 Ага. 146 00:09:29,708 --> 00:09:32,708 У нас с капитанами мини-гольф, а потом — да. 147 00:09:32,791 --> 00:09:35,791 Ничего. Я играю в большой гольф с… 148 00:09:38,208 --> 00:09:39,500 Вот с ним. 149 00:09:43,125 --> 00:09:47,375 Привет! Предупреждаю: мне даже мини-гольф слишком велик. 150 00:09:47,458 --> 00:09:50,125 Ну да. Кстати, я Бардак. 151 00:09:50,208 --> 00:09:52,166 Не суди себя так строго. 152 00:09:52,250 --> 00:09:53,333 Я Чоник. 153 00:09:53,416 --> 00:09:57,041 Мы будем лучшими друзьями. Я не тороплю события… 154 00:10:04,500 --> 00:10:05,541 Эй, Барди? 155 00:10:07,791 --> 00:10:09,500 Слушай. Насчёт этого… 156 00:10:09,583 --> 00:10:12,041 Ты рассказал им о моих оценках? 157 00:10:12,125 --> 00:10:16,291 А если бы я рассказал твоим новым дружкам о твоей проблеме? 158 00:10:16,375 --> 00:10:18,583 Понимаю. Прости. 159 00:10:18,666 --> 00:10:22,208 Ты сказал, мы останемся друзьями, но это уже не так. 160 00:10:22,291 --> 00:10:24,833 Невыносимо не быть капитанами вместе. 161 00:10:27,500 --> 00:10:29,500 Ты мог бы меня обучить. 162 00:10:29,583 --> 00:10:31,416 Что? Барди, нет. Это… 163 00:10:31,500 --> 00:10:33,291 Я докажу, что подхожу! 164 00:10:33,375 --> 00:10:35,250 Ты же видишь это во мне! 165 00:10:35,333 --> 00:10:37,875 Да, но меня самого ждёт экзамен. 166 00:10:37,958 --> 00:10:41,625 Через неделю. Это риск. А у тебя очень низкие… 167 00:10:42,458 --> 00:10:44,291 Ты прав. Зря я просил. 168 00:10:44,791 --> 00:10:47,541 Просто сегодня ужасный день. 169 00:10:50,375 --> 00:10:51,916 Да какого чёрта? 170 00:10:52,000 --> 00:10:55,833 Чем выше будет твой балл, тем быстрее мы будем капитанами. 171 00:10:55,916 --> 00:10:58,416 Да. Ты не пожалеешь. 172 00:10:59,041 --> 00:11:01,958 Так вот, я очень об этом пожалел. 173 00:11:15,208 --> 00:11:17,291 Тренируй меня! Хочу быть лучшим 174 00:11:17,375 --> 00:11:19,791 Во всей истории Тренируй меня 175 00:11:19,875 --> 00:11:23,500 Раскрой все скрытые силы Тренируй меня 176 00:11:23,583 --> 00:11:25,708 Вместе нам всё под силу 177 00:11:25,791 --> 00:11:28,833 Ведь ты веришь в меня А я — в тебя 178 00:11:28,916 --> 00:11:31,791 Тренируй меня! 179 00:11:33,500 --> 00:11:37,916 Так, настрой есть, но ты игнорируешь правила. Сильно. 180 00:11:38,000 --> 00:11:41,250 Я добавляю свои фишки. Шик! Блеск! 181 00:11:41,333 --> 00:11:43,416 СПРИТУ не нужен блеск. 182 00:11:43,500 --> 00:11:45,250 На кону судьба Земли! 183 00:11:45,333 --> 00:11:49,375 Верно. В точку. Не волнуйся. Завтра у тебя всё выйдет. 184 00:11:49,458 --> 00:11:50,416 Что? 185 00:11:50,500 --> 00:11:54,500 Завтра потренируешь получше. Будет круто. Ты сможешь. 186 00:11:56,083 --> 00:11:58,166 Думаешь, проблема во мне? 187 00:11:58,250 --> 00:12:02,500 Я отлично тренирую. А тебе не хватает не навыков, а мозгов! 188 00:12:02,583 --> 00:12:05,958 Это я не исправлю! Тебе не быть капитаном. 189 00:12:11,958 --> 00:12:13,041 Спойлер. 190 00:12:13,125 --> 00:12:15,500 Я не отказался от своей цели. 191 00:12:22,291 --> 00:12:25,750 - Что было дальше? - Правда. Мы заинтригованы. 192 00:12:25,833 --> 00:12:27,625 Эту часть расскажу я. 193 00:12:27,708 --> 00:12:29,333 Ведь я был рядом. 194 00:12:31,000 --> 00:12:34,666 Весельчак дурак, настоящий друг тебя не бросил бы. 195 00:12:34,750 --> 00:12:36,333 Ты прав, Чоник. 196 00:12:36,416 --> 00:12:37,750 Но я сам виноват. 197 00:12:37,833 --> 00:12:42,583 Мы хотели вместе стать капитанами, а моя зависть всё испортила. 198 00:12:42,666 --> 00:12:47,500 Ты его обидел. Колокол уже прозвенел. Но можно найти новых друзей. 199 00:12:47,583 --> 00:12:49,041 Один уже есть! 200 00:12:51,000 --> 00:12:53,500 Колокол прозвенел. Точно! 201 00:12:53,583 --> 00:12:55,291 Чоник, ты гений! 202 00:12:55,375 --> 00:12:58,375 Благодаря тебе я верну друга! 203 00:12:58,458 --> 00:13:01,708 А можно начать заново с новым лучшим… 204 00:13:13,500 --> 00:13:18,458 Это экстремальная проверка скорости. Нужно быстро выполнять команды. 205 00:13:22,000 --> 00:13:25,250 Не волнуйся, друг. Я возмещу тебе потраченное время. 206 00:13:25,333 --> 00:13:27,708 Сделаем тебя капитаном. 207 00:13:29,333 --> 00:13:31,916 НА СТАРТ, ВНИМАНИЕ, МАРШ! 208 00:13:33,333 --> 00:13:34,166 Прыгай. 209 00:13:35,708 --> 00:13:37,458 Проползи под бревном. 210 00:13:38,666 --> 00:13:39,750 Хорошо. 211 00:13:39,833 --> 00:13:41,916 Уклонись от космозавра! 212 00:13:45,125 --> 00:13:46,458 Обезвредь бомбу. 213 00:13:48,291 --> 00:13:49,458 Порази цель! 214 00:13:50,125 --> 00:13:53,125 Супер. Теперь забирайся наверх! 215 00:13:56,791 --> 00:13:57,833 Я помогу! 216 00:13:57,916 --> 00:14:02,083 Кажется, для канатов было динь? Или динь-дон? 217 00:14:05,583 --> 00:14:07,375 Не то! Извини! 218 00:14:12,166 --> 00:14:14,041 Прости. Я всё исправлю! 219 00:14:56,291 --> 00:14:58,791 Извините, я всё объясню. 220 00:15:00,458 --> 00:15:04,291 Это чуть своеобразнее, чем нам хотелось. 221 00:15:04,375 --> 00:15:09,500 Но, несмотря на это, ты справился. Поздравляю, капитан Весельчак. 222 00:15:14,500 --> 00:15:17,208 Молодец, дружище! Ты справился! 223 00:15:17,291 --> 00:15:19,833 Как ты мог пытаться мне помешать? 224 00:15:19,916 --> 00:15:20,916 Я тебе верил! 225 00:15:21,000 --> 00:15:21,958 Что? 226 00:15:22,041 --> 00:15:24,500 Да нет же, я хотел помочь. 227 00:15:24,583 --> 00:15:26,458 Ты боялся забираться… 228 00:15:26,541 --> 00:15:29,500 Тебя злило, что лишь я стану капитаном. 229 00:15:29,583 --> 00:15:30,666 Да, признаю. 230 00:15:30,750 --> 00:15:34,125 Но я понял, что дружба важнее. 231 00:15:34,208 --> 00:15:37,916 А ты, едва почуяв успех, забыл о наших планах 232 00:15:38,000 --> 00:15:39,541 О каких планах? 233 00:15:39,625 --> 00:15:41,166 Всегда идти вместе. 234 00:15:41,250 --> 00:15:43,625 Ты чуть не лишил меня звания. 235 00:15:43,708 --> 00:15:46,250 Чуть! А значит, не лишил. 236 00:15:46,333 --> 00:15:48,500 Я помог тебе, Весельчак. 237 00:15:48,583 --> 00:15:51,000 Капитан Весельчак. Я главнее. 238 00:15:51,708 --> 00:15:54,000 Первый приказ: уйди с дороги. 239 00:15:57,166 --> 00:15:59,875 Похоже, твою преданность не оценили. 240 00:16:01,041 --> 00:16:02,541 Он уж точно. 241 00:16:03,458 --> 00:16:05,083 СПАСЕНИЕ И ИССЛЕДОВАНИЕ 242 00:16:05,125 --> 00:16:07,166 Мое имя Стардаст. Я Рыбы. 243 00:16:07,250 --> 00:16:10,041 Бардак. Я… корги. 244 00:16:10,125 --> 00:16:11,916 Вы сидели с капитанами. 245 00:16:12,000 --> 00:16:14,458 Да, и я видел, что ты голоден. 246 00:16:14,541 --> 00:16:16,166 Ведь было время обеда. 247 00:16:16,250 --> 00:16:17,958 Нет, голоден до успеха! 248 00:16:18,041 --> 00:16:19,916 Судя по твоим поступкам, 249 00:16:20,000 --> 00:16:22,625 из тебя выйдет неплохой капитан. 250 00:16:22,708 --> 00:16:25,083 Дерзость. Смелость. Хватка. 251 00:16:25,166 --> 00:16:27,583 Дух. Отвага. Кураж. 252 00:16:27,666 --> 00:16:31,500 Прыть. Напор. Пыл. Живость. 253 00:16:31,583 --> 00:16:33,416 А это не одно и то же? 254 00:16:33,500 --> 00:16:38,125 Тебе есть чему учиться, но звёзды сулят тебе удачу, парень. 255 00:16:38,208 --> 00:16:42,083 В моей команде найдется место для пса вроде тебя. 256 00:16:44,583 --> 00:16:47,875 Видишь, Стелла? Бардак виноват в нашей ссоре. 257 00:16:47,958 --> 00:16:49,916 Что ты говоришь? 258 00:16:50,000 --> 00:16:51,875 Вы оба явно виноваты. 259 00:16:51,958 --> 00:16:52,875 - Точно. - Да. 260 00:16:52,958 --> 00:16:55,291 Вам должность была важнее дружбы. 261 00:16:55,375 --> 00:16:57,125 - Он бросил… - Он помешал… 262 00:16:57,208 --> 00:16:58,041 Хватит. 263 00:17:20,375 --> 00:17:23,208 Это за заморозку моей команды! 264 00:17:45,750 --> 00:17:49,416 Я никогда не хотел мешать тебе стать капитаном. 265 00:17:49,500 --> 00:17:51,791 Но я хотел сохранить дружбу. 266 00:17:52,291 --> 00:17:53,125 Я знаю. 267 00:17:53,208 --> 00:17:55,666 Я должен был тебе верить. 268 00:18:00,791 --> 00:18:03,583 Ого! Наконец-то ты извинился. 269 00:18:04,583 --> 00:18:07,833 - Нет. Ты извинился. - Нет. Это ты сказал. 270 00:18:07,916 --> 00:18:11,791 - Нет, я не… - Мы замёрзли! Живо сюда, оба! 271 00:18:48,333 --> 00:18:51,375 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич