1 00:00:07,625 --> 00:00:10,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,708 --> 00:00:19,125 ‫"نحن أمل الإنسان في البقاء"‬ 3 00:00:19,208 --> 00:00:23,000 ‫"صاعدون إلى رحلة في الفضاء"‬ 4 00:00:23,083 --> 00:00:26,708 ‫"انطلقنا، ولن نعود إلى الوراء"‬ 5 00:00:27,958 --> 00:00:28,791 ‫"(لوف)- ضابط المراقبة"‬ 6 00:00:29,791 --> 00:00:32,083 ‫"كلاب في الفضاء!"‬ 7 00:00:37,083 --> 00:00:39,375 ‫"كلاب في الفضاء!"‬ 8 00:00:48,083 --> 00:00:50,000 ‫"أخبار وكالة الاستطلاع الكوكبي"‬ 9 00:00:52,000 --> 00:00:54,541 ‫أنا هنا مع الكابتن "ستيلا"،‬ 10 00:00:54,625 --> 00:00:58,791 ‫والتي غاصت في بطن دودة فضائية متوهجة مقرفة‬ 11 00:00:58,875 --> 00:01:00,291 ‫لإنقاذ طاقمها.‬ 12 00:01:00,375 --> 00:01:04,291 ‫كابتن، هل صحيح أن فريقك‬ ‫كان نائمًا أثناء الهجوم؟‬ 13 00:01:04,375 --> 00:01:09,125 ‫نعم، ألق الدودة ينيّم أي شخص‬ ‫ينظر إليه مباشرةً.‬ 14 00:01:09,208 --> 00:01:11,750 ‫حقًا؟ لماذا لم تنامي إذًا؟‬ 15 00:01:12,708 --> 00:01:16,375 ‫لأني أغمضت عينيّ يا "فران".‬ 16 00:01:16,458 --> 00:01:17,708 ‫يا للعجب!‬ 17 00:01:17,791 --> 00:01:21,333 ‫هل قدت مركبة "بلوتو"‬ ‫ودمرت الدودة وأنت مغمضة العينين؟‬ 18 00:01:21,416 --> 00:01:25,333 ‫لا بد أنكم جميعًا تشعرون بأنكم محظوظون‬ ‫للعمل مع الكابتن "ستيلا".‬ 19 00:01:26,083 --> 00:01:27,458 ‫- بالتأكيد!‬ ‫- بكلّ تأكيد!‬ 20 00:01:27,541 --> 00:01:29,125 ‫هلّا تطفئون هذه الكاميرات؟‬ 21 00:01:29,750 --> 00:01:32,750 ‫عندما كنت كابتن، أنا أيضًا هزمت…‬ 22 00:01:33,500 --> 00:01:37,500 ‫هل تودين قول شيء‬ ‫للكلاب على السفينة الأمّ يا كابتن "ستيلا"؟‬ 23 00:01:38,250 --> 00:01:42,166 ‫أود القول‬ ‫إن الكلاب تعتني ببعضها البعض مهما حدث.‬ 24 00:01:42,250 --> 00:01:45,083 ‫ولا يهم إن كنت كابتن أو عامل قاذورات.‬ 25 00:01:45,166 --> 00:01:46,666 ‫إن كنا ندعم بعضنا البعض،‬ 26 00:01:46,750 --> 00:01:49,833 ‫فسيقرّبنا هذا خطوة من إيجاد موطننا الجديد.‬ 27 00:01:49,916 --> 00:01:50,916 ‫وأوقفوا التصوير.‬ 28 00:01:53,666 --> 00:01:56,833 ‫الظهور أمام الكاميرات أمر مرهق.‬ 29 00:01:56,916 --> 00:01:59,000 ‫حان وقت الاسترخاء مع حمام خزامى.‬ 30 00:02:00,666 --> 00:02:02,666 ‫أو يمكنني…‬ 31 00:02:02,750 --> 00:02:04,916 ‫لا! "لوف"، لدينا مهمة…‬ 32 00:02:15,416 --> 00:02:16,291 ‫الناتشو.‬ 33 00:02:16,375 --> 00:02:17,916 ‫أمتأكد أن هذا سيوقظه؟‬ 34 00:02:18,000 --> 00:02:19,750 ‫التمرين الجيد يوقظني دومًا.‬ 35 00:02:19,833 --> 00:02:21,500 ‫من ناحية شكلية، يجعلني أشعر بالنعاس،‬ 36 00:02:21,583 --> 00:02:24,708 ‫ولكن تناولي الوجبات الخفيفة‬ ‫بعد التمرين يمنحني فورة نشاط من السكر.‬ 37 00:02:24,791 --> 00:02:29,125 ‫حسنًا، عليّ الذهاب للقاء "بيستاشيو سوب".‬ 38 00:02:29,208 --> 00:02:33,166 ‫انظروا إلى الشخصية الشهيرة‬ ‫التي تمضي الوقت مع رئيس المجلس.‬ 39 00:02:35,333 --> 00:02:36,875 ‫لقد أنقذتنا!‬ 40 00:02:36,958 --> 00:02:38,875 ‫تستحقين إجراء مقابلة معك بصفتك بطلة،‬ 41 00:02:38,958 --> 00:02:42,083 ‫وبث ذلك إلى كلّ غرفة في السفينة الأمّ.‬ 42 00:02:46,916 --> 00:02:48,541 ‫أمستعد للاستيقاظ يا "لوف"؟‬ 43 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 ‫أنا مستيقظ.‬ 44 00:02:54,750 --> 00:02:56,250 ‫"وكالة الاستطلاع الكوكبي"‬ 45 00:03:00,166 --> 00:03:06,125 ‫أهلًا بكم في "اقفز مثل قافز"‬ ‫وفيديو التمرين معي، أنا "جيري".‬ 46 00:03:06,958 --> 00:03:10,083 ‫لنقم بحركتنا الأولى،‬ ‫حركة "ابحث في محيطك عن اللصوص".‬ 47 00:03:10,166 --> 00:03:11,208 ‫وها نحن ذا.‬ 48 00:03:11,291 --> 00:03:13,750 ‫يسارًا ويمينًا.‬ 49 00:03:13,833 --> 00:03:15,500 ‫يسارًا ويمينًا.‬ 50 00:03:15,583 --> 00:03:16,708 ‫يسارًا ويمينًا.‬ 51 00:03:16,791 --> 00:03:19,583 ‫يسارًا ويمينًا.‬ 52 00:03:19,666 --> 00:03:21,666 ‫يسارًا ويمينًا.‬ 53 00:03:21,750 --> 00:03:23,333 ‫وللأسفل.‬ 54 00:03:23,416 --> 00:03:24,583 ‫للأسفل.‬ 55 00:03:24,666 --> 00:03:26,125 ‫للأسفل.‬ 56 00:03:26,208 --> 00:03:28,208 ‫للأسفل.‬ 57 00:03:28,291 --> 00:03:30,708 ‫للأسفل.‬ 58 00:03:34,208 --> 00:03:35,083 ‫"ستاردست"!‬ 59 00:03:35,833 --> 00:03:37,125 ‫هل اشتقت إليّ يا "جاربدج"؟‬ 60 00:03:37,708 --> 00:03:40,000 ‫كيف… ماذا… لم أحسب…‬ 61 00:03:41,666 --> 00:03:44,166 ‫اشتقت إليك أيضًا، عانقني.‬ 62 00:03:47,250 --> 00:03:49,708 ‫آسف، لم أستطع مقاومة مقلب صغير.‬ 63 00:03:50,291 --> 00:03:52,083 ‫"لوف"، انظر!‬ 64 00:03:52,875 --> 00:03:55,000 ‫نعم، تقوم بعمل رائع.‬ 65 00:03:55,083 --> 00:03:57,625 ‫لماذا لا يستطيع "لوف" رؤيتك؟ هل أنت شبح؟‬ 66 00:03:58,125 --> 00:04:01,541 ‫هل قتلوك؟ سأنتقم لك، أقسم على هذا!‬ 67 00:04:01,625 --> 00:04:05,541 ‫لا، أنا حيّ أكثر مما كنت يومًا.‬ 68 00:04:05,625 --> 00:04:07,791 ‫ولكني انعكاس نجمي.‬ 69 00:04:09,250 --> 00:04:12,416 ‫لا يستطيع "لوف" رؤيتي أو سماعي‬ ‫إلّا إذا أردته أن يفعل.‬ 70 00:04:12,916 --> 00:04:16,458 ‫انعكاس نجمي؟ هل نجح الأمر؟‬ ‫هل أصبحت تمتلك قوى الآن؟‬ 71 00:04:16,541 --> 00:04:20,708 ‫بالطبع، لا تقل لي إنك أصبحت‬ ‫مثل بقية المتشائمين في السفينة الأمّ‬ 72 00:04:20,791 --> 00:04:24,625 ‫الذين يحسبونني مجنونًا‬ ‫لأني أؤمن بالقوة الحقيقية للأبراج الفلكية.‬ 73 00:04:24,708 --> 00:04:27,250 ‫ماذا؟ لا!‬ 74 00:04:27,333 --> 00:04:31,583 ‫لم أحسب قط أن فكرة‬ ‫سحر الأبراج الفلكية كانت هراءً.‬ 75 00:04:31,666 --> 00:04:36,625 ‫مهلًا، إن كنت قد رجعت،‬ ‫فهذا يعني أنك وجدت كوكبًا لنا.‬ 76 00:04:39,708 --> 00:04:44,000 ‫أعمل على هذا، إنه عمل مستمر.‬ 77 00:04:44,083 --> 00:04:48,041 ‫في الواقع، أنا هنا لأني قرأت برجك.‬ 78 00:04:50,958 --> 00:04:53,750 ‫يا لسخافتي! إنك لا تجيد لغة إشارات النجوم.‬ 79 00:04:53,833 --> 00:04:58,375 ‫دعني أترجمها لك،‬ ‫"سيأتي صديق قديم لمساعدتك."‬ 80 00:04:58,458 --> 00:05:03,500 ‫من الواضح أنه أنا، أنا صديق وقديم،‬ ‫فإلام تحتاج يا كابتن؟‬ 81 00:05:03,583 --> 00:05:08,041 ‫هل ما زال المشروب الغازي في صالة الكابتن‬ ‫فاترًا؟ يمكنني إصلاح هذا لك.‬ 82 00:05:08,125 --> 00:05:12,291 ‫أو، عرفت،‬ ‫أين سترتي بصفتي كابتن القديمة تلك؟‬ 83 00:05:13,708 --> 00:05:16,375 ‫أمور الكابتن مضجرة مقارنةً مع مغامراتك.‬ 84 00:05:16,458 --> 00:05:18,458 ‫أخبرني كيف أصبحت تمتلك قوى نجمية.‬ 85 00:05:18,541 --> 00:05:21,208 ‫ما رأيك بأن أريك ذلك؟‬ 86 00:05:28,250 --> 00:05:30,250 ‫كيف أصبحنا هنا؟‬ 87 00:05:30,333 --> 00:05:33,083 ‫لسنا هنا، أو أنت لست هنا.‬ 88 00:05:33,583 --> 00:05:34,416 ‫هل ترى؟‬ 89 00:05:45,666 --> 00:05:46,708 ‫هل تتذكر هذا؟‬ 90 00:05:46,791 --> 00:05:49,458 ‫اليوم الذي عينتك فيه كابتن،‬ 91 00:05:49,541 --> 00:05:51,041 ‫الأمر الذي كنت تتوق إليه‬ 92 00:05:51,125 --> 00:05:53,291 ‫منذ أول لحظة التقينا بها.‬ 93 00:05:53,375 --> 00:05:54,833 ‫وحصلت عليه أخيرًا.‬ 94 00:05:54,916 --> 00:05:57,250 ‫نعم، كان ذلك رائعًا.‬ 95 00:05:57,875 --> 00:06:01,875 ‫ألم يثر هذا إعجابك؟ حسنًا، أعرف ما سيذهلك.‬ 96 00:06:03,333 --> 00:06:05,750 ‫هل يمكنك صنع لعبة مدينة ملاهي في أي مكان؟‬ 97 00:06:06,500 --> 00:06:08,375 ‫أريد هذه القدرة.‬ 98 00:06:08,458 --> 00:06:10,250 ‫تحسب نفسك تشعر بالغيرة الآن.‬ 99 00:06:10,333 --> 00:06:12,041 ‫انظر لما يمكنني فعله أيضًا.‬ 100 00:06:39,125 --> 00:06:42,791 ‫على الأرض، كلّ ما فعلوه‬ ‫كان استخدام مواقع النجوم‬ 101 00:06:42,875 --> 00:06:44,791 ‫لمحاولة التنبؤ بالمشاعر.‬ 102 00:06:44,875 --> 00:06:46,166 ‫هذا بسيط ومضجر.‬ 103 00:06:47,083 --> 00:06:49,416 ‫ولكن إذا تحكمت بالنجوم،‬ 104 00:06:49,500 --> 00:06:51,083 ‫فستتحكم بالمشاعر.‬ 105 00:06:51,708 --> 00:06:54,625 ‫وبالطبع، للسيطرة على عواطف الآخرين،‬ 106 00:06:54,708 --> 00:06:56,666 ‫عليك السيطرة على عواطفك.‬ 107 00:07:00,250 --> 00:07:01,916 ‫انتحبت لمدة 400 ساعة،‬ 108 00:07:02,541 --> 00:07:04,291 ‫ولم أشرب شيئًا سوى دموعي.‬ 109 00:07:04,375 --> 00:07:05,750 ‫كلّ ما أكلته هو الحشرات‬ 110 00:07:05,833 --> 00:07:08,166 ‫التي كانت تطير إلى فمي المنتحب.‬ 111 00:07:08,250 --> 00:07:11,375 ‫عرضوا عليّ الغداء، ولكني رفضت.‬ 112 00:07:12,791 --> 00:07:14,833 ‫يستحيل أن أرفض غداءً.‬ 113 00:07:23,000 --> 00:07:26,041 ‫هل هذا أنت؟ تبدو رائعًا.‬ 114 00:07:26,125 --> 00:07:27,875 ‫لا، هذه "سوزان".‬ 115 00:07:27,958 --> 00:07:29,916 ‫أنا على قمة مختلفة.‬ 116 00:07:30,000 --> 00:07:33,250 ‫ولكن انظر، أترى تلك الرخاميات العائمة؟‬ 117 00:07:33,750 --> 00:07:35,458 ‫إنها شظايا نجمية.‬ 118 00:07:35,541 --> 00:07:37,041 ‫كلما جمعت أكثر منها،‬ 119 00:07:37,125 --> 00:07:39,208 ‫امتلكت قوى أكبر.‬ 120 00:07:39,291 --> 00:07:42,125 ‫بواسطة هذه، يمكنك التلاعب بعواطف أي أحد‬ 121 00:07:42,208 --> 00:07:43,750 ‫مثل بيانو متناغم.‬ 122 00:07:44,416 --> 00:07:45,833 ‫وجعل أعداءك يحبونك،‬ 123 00:07:45,916 --> 00:07:47,291 ‫وأصدقاءك يكرهونك،‬ 124 00:07:47,375 --> 00:07:50,666 ‫وحتى إقناع جنس بأكمله بمشاركة كوكبهم معك.‬ 125 00:07:51,416 --> 00:07:53,750 ‫هل وجدت جنسًا يود مشاركتنا كوكبه؟‬ 126 00:07:53,833 --> 00:07:55,541 ‫ليس بعد.‬ 127 00:07:55,625 --> 00:07:58,833 ‫ولكني أقنعت كوكبًا من ضفادع ضئيلة‬ 128 00:07:58,916 --> 00:08:01,083 ‫بأن تعبدني، هل تود أن تراه؟‬ 129 00:08:01,583 --> 00:08:03,000 ‫بالتأكيد، نعم.‬ 130 00:08:03,083 --> 00:08:04,708 ‫ولكن انتظر، أرني قمتك.‬ 131 00:08:04,791 --> 00:08:06,291 ‫أنت انعكاس، صحيح؟‬ 132 00:08:06,375 --> 00:08:09,833 ‫أين جسدك الحقيقي الآن؟‬ 133 00:08:17,458 --> 00:08:18,958 ‫وجدتها.‬ 134 00:08:19,041 --> 00:08:22,583 ‫لا بد أن رؤية رحلتي قد أغرقتك‬ 135 00:08:22,666 --> 00:08:24,666 ‫بأفكار عما تريده.‬ 136 00:08:24,750 --> 00:08:25,625 ‫لا تقلق.‬ 137 00:08:25,708 --> 00:08:29,625 ‫لنتبادل الأفكار في غرفة الكابتن الخاصة بك،‬ ‫سأسابقك إلى هناك.‬ 138 00:08:30,250 --> 00:08:32,291 ‫مهلًا، ماذا؟ لا! "ستاردست"!‬ 139 00:08:35,041 --> 00:08:35,958 ‫"جاربدج"؟‬ 140 00:08:37,041 --> 00:08:40,125 ‫لم يستطع مجاراة مستوى لياقتي.‬ 141 00:08:45,250 --> 00:08:47,000 ‫نعم، إنها قصة غريبة،‬ 142 00:08:47,083 --> 00:08:49,708 ‫وستستغرق روايتها ثلاث ساعات.‬ 143 00:08:49,791 --> 00:08:51,333 ‫والنسخة المختصرة هي،‬ 144 00:08:51,416 --> 00:08:53,416 ‫فقدت منصبي بصفتي كابتن، ولكن…‬ 145 00:08:53,500 --> 00:08:55,791 ‫هل فقدت منصبك بصفتك كابتن؟‬ 146 00:08:55,875 --> 00:08:57,541 ‫"جاربدج"، من فعل بك هذا؟‬ 147 00:08:57,625 --> 00:08:58,708 ‫هل كان من نسيت اسمه؟‬ 148 00:08:58,791 --> 00:09:00,875 ‫"تشيري" أو "جولي" أو "غلادي"؟‬ 149 00:09:00,958 --> 00:09:02,291 ‫لا، لم يكن "هابي".‬ 150 00:09:02,375 --> 00:09:04,541 ‫كانت غلطتي، لا تغضب أرجوك.‬ 151 00:09:04,625 --> 00:09:06,875 ‫سأستحق سفينة خاصة بي ذات يوم.‬ 152 00:09:06,958 --> 00:09:08,333 ‫ليس عليك أن تستحقها.‬ 153 00:09:08,416 --> 00:09:09,916 ‫لقد منحتها لك بالفعل.‬ 154 00:09:10,625 --> 00:09:13,250 ‫"ستيلا" هي كابتن مركبة "بلوتو" إذًا.‬ 155 00:09:13,333 --> 00:09:15,708 ‫ماذا تنادونها حتى؟ الكابتن "ستيلا"؟‬ 156 00:09:15,791 --> 00:09:16,833 ‫يبدو هذا غريبًا.‬ 157 00:09:16,916 --> 00:09:18,125 ‫إنها كابتن رائعة.‬ 158 00:09:18,208 --> 00:09:20,166 ‫وما زلت ألعب دورًا حيويًا.‬ 159 00:09:20,250 --> 00:09:22,000 ‫سأثبت لك ذلك، تعال للتكلم مع الطاقم،‬ 160 00:09:22,083 --> 00:09:23,875 ‫وسترى مدى أهميتي.‬ 161 00:09:26,458 --> 00:09:27,916 ‫"نومي"! "بيبر"!‬ 162 00:09:28,000 --> 00:09:29,958 ‫زميلاي اللذان أود التحدث معهما.‬ 163 00:09:30,041 --> 00:09:33,291 ‫هل تتذكران مهمة الفضائيين البدناء‬ ‫حيث أنقذت ببطولة…‬ 164 00:09:33,375 --> 00:09:36,875 ‫نعم، قالت "ستيلا" بحزم،‬ ‫"ليس اليوم أيها الحقراء البدناء!"‬ 165 00:09:36,958 --> 00:09:39,958 ‫ثم قضت عليهم، "مفاجأة! قاذفة لهب!"‬ 166 00:09:41,041 --> 00:09:43,500 ‫قاذفة لهب!‬ 167 00:09:46,583 --> 00:09:49,708 ‫أوافقك الرأي، حركات الكابتن "ستيلا"‬ ‫الخبيرة تستحق التقدير.‬ 168 00:09:51,375 --> 00:09:52,875 ‫ولكن ماذا عني؟‬ 169 00:09:52,958 --> 00:09:56,083 ‫مهلًا، هل كنت حاضرًا؟‬ ‫ظننت أنك كنت بإجازة مرضية يومها.‬ 170 00:09:56,166 --> 00:09:58,875 ‫- "نومي"، كان "جاربدج" حاضرًا بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 171 00:09:58,958 --> 00:10:00,708 ‫أعدّ وجبات غداء جاهزة، أتتذكرين؟‬ 172 00:10:00,791 --> 00:10:03,208 ‫ليس هذا ما… فعلت ما هو أكثر…‬ 173 00:10:05,208 --> 00:10:06,541 ‫دور مهم؟‬ 174 00:10:06,625 --> 00:10:08,708 ‫يبدو لي أنك أعددت شطائر الخبز.‬ 175 00:10:08,791 --> 00:10:10,750 ‫أما زلت تحمل المعجنات في جيبك؟‬ 176 00:10:15,291 --> 00:10:18,541 ‫"تشونيز"، جئت للمساعدة بطريقتي‬ 177 00:10:18,625 --> 00:10:20,125 ‫البطولية المعتادة.‬ 178 00:10:20,833 --> 00:10:24,750 ‫لا نريد مساعدة، ولكننا بحاجة ماسة‬ ‫إلى بعض تلك الشطائر الشهية.‬ 179 00:10:26,416 --> 00:10:29,583 ‫"جاربدج"! هل تود مساعدتي؟‬ 180 00:10:29,666 --> 00:10:33,416 ‫بالتأكيد، أفهم من هذا‬ ‫أن ثمة أمرًا بوسعي وحدي مساعدتك به.‬ 181 00:10:33,500 --> 00:10:38,250 ‫نعم، أريد بيعك تقنية نادرة للغاية وجدتها.‬ 182 00:10:38,333 --> 00:10:41,000 ‫سأقدّم لك خصمًا،‬ ‫لأنك أفضل من على "بلوتو" من…‬ 183 00:10:42,291 --> 00:10:44,291 ‫مهلًا، هل ما زال لديك أي لقب؟‬ 184 00:10:44,375 --> 00:10:46,458 ‫بالطبع لدى "جاربدج" لقب.‬ 185 00:10:46,541 --> 00:10:48,583 ‫إنه أعز أصدقائي.‬ 186 00:10:54,166 --> 00:10:56,166 ‫إنهما منشغلان، ولكن تعال معي.‬ 187 00:10:56,250 --> 00:10:58,875 ‫سأريك شيئًا سيذهل عقلك النجمي.‬ 188 00:10:58,958 --> 00:11:00,333 ‫"موظف الشهر"‬ 189 00:11:00,416 --> 00:11:03,791 ‫انظر! أترى؟ لديّ سمعة.‬ 190 00:11:03,875 --> 00:11:06,083 ‫بصفتك مقدّم شاي؟‬ 191 00:11:07,833 --> 00:11:10,333 ‫الكلاب تعتني ببعضها البعض مهما حدث.‬ 192 00:11:10,416 --> 00:11:13,208 ‫ولا يهم إن كنت كابتن أو عامل قاذورات.‬ 193 00:11:13,291 --> 00:11:14,708 ‫إن كنا ندعم بعضنا البعض،‬ 194 00:11:14,791 --> 00:11:17,625 ‫فسيقرّبنا هذا خطوة من إيجاد موطننا الجديد.‬ 195 00:11:17,708 --> 00:11:20,375 ‫أنت بطلة حقيقية يا كابتن "ستيلا".‬ 196 00:11:20,458 --> 00:11:22,833 ‫استمري في هذا وقد تحصلين على مقعد‬ 197 00:11:22,916 --> 00:11:24,291 ‫في المجلس ذات يوم.‬ 198 00:11:27,083 --> 00:11:28,083 ‫تهانينا!‬ 199 00:11:28,166 --> 00:11:30,208 ‫"جاربدج"، يسرني أنك هنا.‬ 200 00:11:31,083 --> 00:11:32,625 ‫هلّا تعدّ لي كوب شاي "ماتشا" جديد؟‬ 201 00:11:32,708 --> 00:11:36,083 ‫يبدو أن "باركلاي"‬ ‫لا يستطيع رسم عظام وجنتي من الرغوة.‬ 202 00:11:42,416 --> 00:11:44,166 ‫تعرف أني لا أعمل هنا، صحيح؟‬ 203 00:11:44,250 --> 00:11:45,833 ‫بالطبع.‬ 204 00:11:47,208 --> 00:11:48,750 ‫"بيستاشيو"، إن سمحت لي،‬ 205 00:11:48,833 --> 00:11:50,666 ‫"جاربدج" هو عضو مهم في الطاقم.‬ 206 00:11:52,333 --> 00:11:55,291 ‫أدركت للتو أني نسيت‬ ‫أن أؤدي تمارين التهدئة،‬ 207 00:11:55,375 --> 00:11:56,541 ‫ولا أريد أن أتشنج.‬ 208 00:12:01,083 --> 00:12:01,916 ‫وداعًا.‬ 209 00:12:03,375 --> 00:12:07,791 ‫حسنًا، لديّ المزيد من الأفكار‬ ‫حول تحسين الكباتن لسلامة الطاقم.‬ 210 00:12:23,375 --> 00:12:27,166 ‫ربما أفكاري ليست جيدة بما يكفي،‬ ‫أود إعادة النظر بها.‬ 211 00:12:27,250 --> 00:12:29,958 ‫سأطلعك على المستجدات، نعم.‬ 212 00:12:30,041 --> 00:12:32,625 ‫حسنًا، ولكن لا تستغرقي طويلًا.‬ 213 00:12:33,750 --> 00:12:36,583 ‫يبدو أن ثمة أحد لا يتحمّل شرب شاي "أولانغ".‬ 214 00:12:44,666 --> 00:12:47,000 ‫ماذا كان هذا؟ تمالكي نفسك يا "ستيلا".‬ 215 00:12:51,375 --> 00:12:52,875 ‫"ستاردست"، أنا…‬ 216 00:12:52,958 --> 00:12:55,583 ‫هل تتذكر لماذا عيّنتك ضمن طاقمي؟‬ 217 00:12:56,958 --> 00:13:01,958 ‫رأيت كلبًا لا يسمح لأي شيء‬ ‫بأن يقف حائلًا بينه وبين ما يريده.‬ 218 00:13:02,041 --> 00:13:03,458 ‫ماذا حدث لذلك الكلب؟‬ 219 00:13:03,541 --> 00:13:05,750 ‫أين الكلب الذي كان يعتبرني مثله الأعلى‬ 220 00:13:05,833 --> 00:13:07,375 ‫وأراد أن يصبح بطلًا؟‬ 221 00:13:07,458 --> 00:13:09,250 ‫ما زلت أريد أن أصبح بطلًا.‬ 222 00:13:09,333 --> 00:13:11,083 ‫وسأصبح كابتن مجددًا، ولكني…‬ 223 00:13:12,375 --> 00:13:13,791 ‫أنت محظوظ لأني هنا.‬ 224 00:13:13,875 --> 00:13:15,333 ‫أملك القدرة على إصلاح هذا،‬ 225 00:13:15,416 --> 00:13:18,333 ‫ولكن فقط إن أردت أن تصبح كابتن بشدة.‬ 226 00:13:18,416 --> 00:13:20,208 ‫نعم، بالطبع.‬ 227 00:13:20,291 --> 00:13:22,500 ‫عندما يصبح منصبًا متوفرًا،‬ 228 00:13:22,583 --> 00:13:24,500 ‫أود أن أصبح كابتن مجددًا.‬ 229 00:13:26,083 --> 00:13:27,041 ‫إنك لا تعني هذا.‬ 230 00:13:27,125 --> 00:13:29,166 ‫لو كنت أعرف أنك سترضى بكونك كلبًا تابعًا،‬ 231 00:13:29,250 --> 00:13:32,708 ‫- لما منحتك…‬ ‫- لا، أريد ذلك، عندما أكون مستعدًا.‬ 232 00:13:32,791 --> 00:13:36,000 ‫اجعلني أصدّقك!‬ 233 00:13:36,083 --> 00:13:37,041 ‫نعم! حسنًا!‬ 234 00:13:37,125 --> 00:13:38,791 ‫بالطبع أريد أن أصبح كابتن.‬ 235 00:13:38,875 --> 00:13:41,416 ‫أفتقد مقعدي وخصم الكابتن،‬ 236 00:13:41,500 --> 00:13:43,000 ‫واتخاذ القرارات،‬ 237 00:13:43,083 --> 00:13:44,666 ‫واعتباري مثلًا أعلى.‬ 238 00:13:45,875 --> 00:13:48,041 ‫ولكني أعتقد أني أفسدت فرصتي.‬ 239 00:13:48,125 --> 00:13:49,166 ‫هذا هراء!‬ 240 00:13:49,250 --> 00:13:53,375 ‫كلّ ما تحتاج إليه هو الفرصة المناسبة‬ ‫لإثبات نفسك، صحيح؟‬ 241 00:13:54,291 --> 00:13:56,166 ‫اترك الأمر لي إذًا يا فتى.‬ 242 00:14:00,291 --> 00:14:03,291 ‫ماذا؟ كنت أجري حديثًا صادقًا مع صديقي الخفي.‬ 243 00:14:09,875 --> 00:14:11,875 ‫حسنًا أيها الفريق، لنبدأ باختبار…‬ 244 00:14:12,500 --> 00:14:14,416 ‫أيها الطاقم، أود قول أمر.‬ 245 00:14:14,500 --> 00:14:17,833 ‫عدم كوني كابتن مؤقتًا معكم‬ ‫كان أمرًا يدعو للتواضع.‬ 246 00:14:17,916 --> 00:14:20,375 ‫لقد تعلمت الكثير، وفي يوم قريب،‬ 247 00:14:20,458 --> 00:14:23,375 ‫وبفضلكم، سأصبح كابتن أفضل…‬ 248 00:14:23,458 --> 00:14:25,375 ‫لنواجه الحقيقة، ربما لمركبة "ساتيرن".‬ 249 00:14:25,458 --> 00:14:27,458 ‫تخطى "رينكلز" سن التقاعد بكثير.‬ 250 00:14:27,541 --> 00:14:30,833 ‫يعجبني تفاؤلك يا "جاربدج".‬ 251 00:14:30,916 --> 00:14:33,333 ‫ولكن إن أردت أن تصبح كابتن،‬ ‫فركّز على المهمة.‬ 252 00:14:33,416 --> 00:14:35,250 ‫لا يمكننا أن نتأخر عن عشاء "لوف".‬ 253 00:14:35,333 --> 00:14:36,666 ‫أعددت فطائر الكيش.‬ 254 00:14:41,291 --> 00:14:43,541 ‫"تشونيز"، عندما أصبح كابتن مجددًا،‬ 255 00:14:43,625 --> 00:14:46,291 ‫أريد أكثر صديق مخلص لي بجانبي.‬ 256 00:14:46,375 --> 00:14:47,416 ‫ما رأيك؟‬ 257 00:14:51,708 --> 00:14:52,833 ‫ما الخطب يا "تشونيز"؟‬ 258 00:14:52,916 --> 00:14:54,375 ‫لماذا تزمجر في وجهي؟‬ 259 00:14:54,458 --> 00:14:56,125 ‫ابتعدي عن "جاربدج"!‬ 260 00:14:56,208 --> 00:14:59,041 ‫إنه أعز أصدقائي، وليس أعز أصدقائك! ابتعدي!‬ 261 00:15:01,916 --> 00:15:03,708 ‫لنأخذ "تشونيز" إلى السفينة.‬ 262 00:15:06,375 --> 00:15:09,250 ‫واحذروا أيها الفريق، ثمة خطب ما.‬ 263 00:15:32,041 --> 00:15:33,666 ‫"إد"، علينا مساعدة "نومي".‬ 264 00:15:33,750 --> 00:15:34,666 ‫هذه ليست "نومي".‬ 265 00:15:34,750 --> 00:15:37,541 ‫بل "فيلاروما بانكسواب"‬ ‫متنكرةّ على أنها "نومي".‬ 266 00:15:37,625 --> 00:15:39,583 ‫وهي هنا لتسليمي مقابل مكافأة.‬ 267 00:15:40,625 --> 00:15:43,250 ‫لست "جاربدج"، من أنت؟‬ 268 00:15:43,333 --> 00:15:45,333 ‫هذا ليس وجهًا حقيقيًا، صحيح؟‬ 269 00:15:45,416 --> 00:15:46,708 ‫اخلع هذا القناع!‬ 270 00:15:49,291 --> 00:15:51,333 ‫- "جاربدج" ليس كاذبًا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 271 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 ‫إنهم بخير!‬ 272 00:15:56,083 --> 00:15:58,083 ‫أنا بخير! إنهم بخير!‬ 273 00:15:58,166 --> 00:16:00,250 ‫أنا بخير! إنهم بخير!‬ 274 00:16:00,333 --> 00:16:01,833 ‫إنهم بخير!‬ 275 00:16:03,958 --> 00:16:05,916 ‫قاذفة لهب جميلة!‬ 276 00:16:06,000 --> 00:16:08,458 ‫رائع! رمال قابلة للاشتعال!‬ 277 00:16:10,291 --> 00:16:12,875 ‫أفضل خيار تكتيكي هو القضاء عليكم.‬ 278 00:16:12,958 --> 00:16:14,166 ‫عليكم جميعًا!‬ 279 00:16:20,583 --> 00:16:21,416 ‫"نومي"!‬ 280 00:16:24,916 --> 00:16:26,916 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 281 00:16:27,666 --> 00:16:29,041 ‫كيف أصلح هذا؟‬ 282 00:16:30,375 --> 00:16:31,416 ‫لا أعرف.‬ 283 00:16:37,625 --> 00:16:39,666 ‫أصغي يا "ستيلا"، أحتاج إليك.‬ 284 00:16:41,041 --> 00:16:43,041 ‫نحن بحاجة إليك، أنت كابتننا.‬ 285 00:16:45,583 --> 00:16:46,583 ‫لا!‬ 286 00:16:56,833 --> 00:16:59,708 ‫توقف! ليس هذا ما أريده!‬ 287 00:17:03,208 --> 00:17:05,166 ‫عمّ تتحدث؟‬ 288 00:17:05,250 --> 00:17:08,416 ‫هذا بالضبط ما طلبته مني.‬ 289 00:17:08,500 --> 00:17:11,041 ‫- فرصة لإثبات نفسك.‬ ‫- احترقوا!‬ 290 00:17:11,125 --> 00:17:13,708 ‫ليس بانتزاعها من "ستيلا"!‬ 291 00:17:13,791 --> 00:17:16,291 ‫لا يمكنك الحصول على ما تريده دون انتزاعه.‬ 292 00:17:16,375 --> 00:17:18,750 ‫هيا يا فتى، أنقذ طاقمك وكن بطلًا.‬ 293 00:17:18,833 --> 00:17:20,541 ‫واشكرني لاحقًا.‬ 294 00:17:25,291 --> 00:17:27,166 ‫لن أفعل هذا من أجلي.‬ 295 00:17:27,958 --> 00:17:31,041 ‫"تشونيز"، هل تريد عناقًا يا صديقي؟‬ 296 00:17:31,125 --> 00:17:33,291 ‫"جاربدج"!‬ 297 00:17:35,833 --> 00:17:37,166 ‫"جاربدج"!‬ 298 00:17:46,791 --> 00:17:48,958 ‫إنك تكشف غطائي يا صاحب الوجه المزيف.‬ 299 00:17:51,750 --> 00:17:53,416 ‫مرحبًا "بيبر"، ماذا تفعلين؟‬ 300 00:17:54,125 --> 00:17:57,833 ‫رائع، حسنًا…‬ 301 00:18:09,208 --> 00:18:10,208 ‫آسف.‬ 302 00:18:15,791 --> 00:18:18,208 ‫هل الطاقم بخير؟‬ 303 00:18:18,291 --> 00:18:20,625 ‫نعم، تعالي الآن، أنا معك.‬ 304 00:18:28,666 --> 00:18:30,625 ‫"ستيلا"، هل أنت بخير؟‬ 305 00:18:30,708 --> 00:18:33,041 ‫أنت في الداخل منذ ساعات، يجب أن أخبرك…‬ 306 00:18:36,375 --> 00:18:39,333 ‫أنا بغاية الأسف أيها الفريق.‬ 307 00:18:39,416 --> 00:18:41,583 ‫مهلًا يا "لوف"، لماذا أنت على عكازات؟‬ 308 00:18:41,666 --> 00:18:43,125 ‫سقطت من هول المفاجأة‬ 309 00:18:43,208 --> 00:18:45,166 ‫عندما رأيت كم تأذى الجميع.‬ 310 00:18:45,250 --> 00:18:47,416 ‫تبدو "بيبر" بخير.‬ 311 00:18:47,500 --> 00:18:49,583 ‫أصبت بخلع بكلا كتفيّ.‬ 312 00:18:51,041 --> 00:18:52,875 ‫"ستيلا"، نحن بخير.‬ 313 00:18:52,958 --> 00:18:55,666 ‫هذا المظهر يتناسب مع تظاهري الزائف.‬ 314 00:18:55,750 --> 00:18:58,791 ‫لقد خذلتكم جميعًا، لم أقدكم، ولم أعتن بكم.‬ 315 00:18:58,875 --> 00:19:00,458 ‫لا أعرف لماذا حدث ذلك،‬ 316 00:19:00,541 --> 00:19:01,833 ‫ولكني أعرف أني تجمدت مكاني،‬ 317 00:19:01,916 --> 00:19:04,750 ‫ولم أؤد عملي، وجميعكم تأذيتم.‬ 318 00:19:08,083 --> 00:19:09,583 ‫لن أسمح بحدوث ذلك مجددًا.‬ 319 00:19:09,666 --> 00:19:11,000 ‫مهلًا يا "ستيلا".‬ 320 00:19:11,625 --> 00:19:12,708 ‫هلّا نتكلم؟‬ 321 00:19:12,791 --> 00:19:14,750 ‫"جاربدج"، لولاك…‬ 322 00:19:18,000 --> 00:19:21,250 ‫أصغوا جميعًا، المهمة التالية صباح الغد،‬ ‫احضروا في الموعد.‬ 323 00:19:26,583 --> 00:19:28,333 ‫طلبت منا الحضور في الموعد، صحيح؟‬ 324 00:19:28,416 --> 00:19:29,708 ‫ونحن هنا في الموعد.‬ 325 00:19:29,791 --> 00:19:31,000 ‫هل أخطأنا في الموعد؟‬ 326 00:19:32,083 --> 00:19:34,625 ‫رئيس مجلس الكلاب، لماذا… أين "ستيلا"؟‬ 327 00:19:34,708 --> 00:19:35,916 ‫إنها بخير.‬ 328 00:19:36,000 --> 00:19:38,208 ‫ولكنها أخبرتنا بما حدث.‬ 329 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 ‫وقررت التنحي،‬ 330 00:19:40,083 --> 00:19:42,625 ‫وأوصت بأن تحل محلها.‬ 331 00:19:42,708 --> 00:19:45,125 ‫ماذا؟ لا! هذه غلطة.‬ 332 00:19:45,208 --> 00:19:47,041 ‫أفهم أن هذا يبدو مفاجئًا.‬ 333 00:19:47,125 --> 00:19:48,541 ‫ولكن بحسب ما أخبرتني به‬ 334 00:19:48,625 --> 00:19:50,125 ‫عن طريقة إنقاذك للموقف،‬ 335 00:19:50,208 --> 00:19:53,083 ‫يبدو أني كنت مخطئًا بشأنك.‬ 336 00:19:53,166 --> 00:19:54,083 ‫والآن، ابدأ العمل.‬ 337 00:19:54,166 --> 00:19:56,708 ‫لديك مهمة عليك توليها أيها الكابتن.‬ 338 00:19:57,291 --> 00:19:59,166 ‫ماذا؟‬ 339 00:20:24,625 --> 00:20:26,625 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬