1 00:00:07,625 --> 00:00:10,916 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,708 --> 00:00:19,125 Прикинь, мы последняя надежда людей 3 00:00:19,208 --> 00:00:23,000 Отправляемся в космический полёт 4 00:00:23,083 --> 00:00:26,708 Старт, назад пути нет Мы уже летим 5 00:00:27,958 --> 00:00:28,791 ЛАВАШ 6 00:00:29,791 --> 00:00:32,083 Собаки в космосе! 7 00:00:37,083 --> 00:00:39,375 Собаки в космосе! 8 00:00:48,083 --> 00:00:49,000 СПРИТ — НОВОСТИ 9 00:00:49,083 --> 00:00:51,916 УЖАСНЫЙ ГОРОСКОП КАПИТАНА БАРДАКА 10 00:00:52,000 --> 00:00:54,541 Я рядом с капитаном Стеллой, 11 00:00:54,625 --> 00:00:58,708 нырнувшей в брюхо огромного космического червя, 12 00:00:58,791 --> 00:01:00,291 чтобы спасти команду. 13 00:01:00,375 --> 00:01:04,291 Это правда, что ваша команда спала во время атаки? 14 00:01:04,375 --> 00:01:09,125 Да. Свечение червя усыпляет всех, кто смотрит прямо на него. 15 00:01:09,208 --> 00:01:11,750 Правда? А почему вы не уснули? 16 00:01:12,708 --> 00:01:16,375 Потому что, Фрэн, я закрыла глаза. 17 00:01:16,458 --> 00:01:17,708 Ух ты! 18 00:01:17,791 --> 00:01:21,333 Вы вели «Плутон» и бились с червём вслепую? 19 00:01:21,416 --> 00:01:25,333 Как вам повезло работать с капитаном Стеллой! 20 00:01:26,083 --> 00:01:27,458 - О да! - Конечно. 21 00:01:27,541 --> 00:01:29,125 Можно не снимать? 22 00:01:29,750 --> 00:01:32,750 А когда я был капитаном, я победил… 23 00:01:33,500 --> 00:01:37,500 Что скажете собакам «М-еста», капитан Стелла? 24 00:01:38,250 --> 00:01:42,166 Что собаки всегда помогают друг другу. 25 00:01:42,250 --> 00:01:45,083 Будь ты капитан или уборщик слизи. 26 00:01:45,166 --> 00:01:46,666 Помогая друг другу, 27 00:01:46,750 --> 00:01:49,833 мы станем чуть ближе к новому дому. 28 00:01:49,916 --> 00:01:50,916 Снято. 29 00:01:53,666 --> 00:01:59,000 Фу. Быть перед камерой — это стресс. Расслаблюсь в лавандовой ванне. 30 00:02:00,666 --> 00:02:02,666 А ещё можно… 31 00:02:02,750 --> 00:02:04,916 Нет, Лаваш, у нас миссия… 32 00:02:15,416 --> 00:02:16,291 Начос. 33 00:02:16,375 --> 00:02:17,916 Уверен, что это поможет? 34 00:02:18,000 --> 00:02:19,750 Меня тренировки бодрят. 35 00:02:19,833 --> 00:02:24,708 Вообще, они усыпляют, но после них я перекусываю кучей сладостей. 36 00:02:24,791 --> 00:02:29,125 Ясно. Ладно. У меня встреча с Фисташиком. 37 00:02:29,208 --> 00:02:33,166 Да ты важная шишка, общаешься с главой совета! 38 00:02:35,333 --> 00:02:36,875 Ты нас спасла! 39 00:02:36,958 --> 00:02:38,875 Ты заслужила интервью, 40 00:02:38,958 --> 00:02:42,083 которое покажут в каждой каюте «М-еста». 41 00:02:46,916 --> 00:02:48,500 Готов просыпаться? 42 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 Я не сплю. 43 00:02:54,750 --> 00:02:56,250 СПРИТ 44 00:03:00,166 --> 00:03:06,125 Это я, Джерри, и моё видео «Вышибай как вышибала». 45 00:03:06,958 --> 00:03:10,083 Первое движение: ищем хулиганов. 46 00:03:10,166 --> 00:03:11,208 Поехали. 47 00:03:11,291 --> 00:03:16,708 Влево, вправо 48 00:03:16,791 --> 00:03:21,666 Влево, вправо 49 00:03:21,750 --> 00:03:26,125 И наклон 50 00:03:26,208 --> 00:03:29,916 И наклон 51 00:03:34,208 --> 00:03:35,083 Стардаст! 52 00:03:35,833 --> 00:03:37,125 Скучал, Бардак? 53 00:03:37,708 --> 00:03:40,000 Как ты… Что ты… Я не думал… 54 00:03:41,666 --> 00:03:44,166 И я скучал. Ну иди сюда. 55 00:03:47,250 --> 00:03:49,708 Прости. Не удержался от розыгрыша. 56 00:03:50,291 --> 00:03:52,083 Лаваш! Смотри! 57 00:03:52,875 --> 00:03:55,000 Да! Ты молодец. 58 00:03:55,083 --> 00:03:57,625 Лаваш тебя не видит? Ты призрак? 59 00:03:58,125 --> 00:04:01,541 Тебя убили? Я отомщу, обещаю! 60 00:04:01,625 --> 00:04:05,541 Нет, я живее, чем когда-либо. 61 00:04:05,625 --> 00:04:07,791 Это астральная проекция. 62 00:04:09,250 --> 00:04:12,416 Лаваш меня не видит и не слышит. 63 00:04:12,916 --> 00:04:16,458 Астральная про… У тебя вышло? Ты обрёл силу? 64 00:04:16,541 --> 00:04:20,708 Ну да! Не говори, что ты стал циником, как все на «М-есте». 65 00:04:20,791 --> 00:04:24,625 Думают, я псих, раз верю в силу созвездий! 66 00:04:24,708 --> 00:04:27,250 Что? Нет! 67 00:04:27,333 --> 00:04:31,583 Я никогда не считал магию гороскопов чепухой. 68 00:04:31,666 --> 00:04:36,625 Стой. Раз ты вернулся, значит, ты нашёл для нас планету! 69 00:04:39,708 --> 00:04:44,000 Это в процессе. Да. Я работаю. 70 00:04:44,083 --> 00:04:48,041 Вообще, я тут, так как прочёл твой гороскоп. 71 00:04:50,958 --> 00:04:53,750 Вот я дурень. Ты не знаешь языка звёзд. 72 00:04:53,833 --> 00:04:58,375 Я переведу. «Старый друг придёт тебе на помощь». 73 00:04:58,458 --> 00:05:03,500 Это же я! Я старый, и я твой друг. Чего желаешь, капитан? 74 00:05:03,583 --> 00:05:08,041 Лимонад на мостике тёплый? Я могу это исправить. 75 00:05:08,125 --> 00:05:12,291 Ой, я знаю! А где же форма нашего капитана? 76 00:05:13,708 --> 00:05:18,458 Твои приключения круче капитанства. Расскажи про астральные силы! 77 00:05:18,541 --> 00:05:21,208 Я лучше покажу. 78 00:05:28,250 --> 00:05:30,250 Как мы тут оказались? 79 00:05:30,333 --> 00:05:33,083 Мы и не оказались. Точнее, ты. 80 00:05:33,583 --> 00:05:34,416 Видишь? 81 00:05:45,666 --> 00:05:49,458 Помнишь это? День, когда я сделал тебя капитаном. 82 00:05:49,541 --> 00:05:51,041 Ты мечтал об этом 83 00:05:51,125 --> 00:05:53,291 с нашей первой встречи. 84 00:05:53,375 --> 00:05:54,833 И это сбылось. 85 00:05:54,916 --> 00:05:57,250 Угу. Да. Это было здорово. 86 00:05:57,875 --> 00:06:01,875 Не впечатлён? Ладно. Я знаю, что тебя поразит. 87 00:06:03,291 --> 00:06:06,000 Ты везде можешь устроить аттракцион? 88 00:06:06,500 --> 00:06:08,375 Я хочу такие силы! 89 00:06:08,458 --> 00:06:10,250 Уже начал завидовать? 90 00:06:10,333 --> 00:06:12,041 Ты ещё не всё видел! 91 00:06:39,125 --> 00:06:44,791 На Земле положение звёзд использовали лишь чтобы предсказать чувства. 92 00:06:44,875 --> 00:06:46,166 Уныло и скучно. 93 00:06:47,083 --> 00:06:51,083 Но управляя звёздами, ты управляешь и чувствами. 94 00:06:51,708 --> 00:06:54,625 Да, чтобы овладеть эмоциями других, 95 00:06:54,708 --> 00:06:56,666 нужно овладеть своими. 96 00:07:00,250 --> 00:07:01,916 Я рыдал 400 часов, 97 00:07:02,541 --> 00:07:04,291 пил лишь свои слёзы. 98 00:07:04,375 --> 00:07:05,750 Я ел лишь жучков, 99 00:07:05,833 --> 00:07:08,166 залетающих в мой хнычущий рот. 100 00:07:08,250 --> 00:07:11,375 Мне предлагали обед. Я отказывался. 101 00:07:12,791 --> 00:07:14,833 Я бы никогда так не смог. 102 00:07:23,000 --> 00:07:26,041 Это ты? Ты выглядишь потрясающе! 103 00:07:26,125 --> 00:07:27,875 Нет, это Сьюзан. 104 00:07:27,958 --> 00:07:29,916 Я на другой скале. 105 00:07:30,000 --> 00:07:33,250 Но глянь. Видишь эти парящие шарики? 106 00:07:33,750 --> 00:07:35,416 Это осколки звезд. 107 00:07:35,500 --> 00:07:37,041 Чем больше соберёшь, 108 00:07:37,125 --> 00:07:39,208 тем больше у тебя власти. 109 00:07:39,291 --> 00:07:43,750 Они позволяют играть эмоциями других, словно на пианино. 110 00:07:44,416 --> 00:07:47,291 Можешь привлечь врагов и оттолкнуть друзей. 111 00:07:47,375 --> 00:07:50,916 И заставить целую расу разделить с тобой планету. 112 00:07:51,416 --> 00:07:53,750 Ты нашёл такую расу? 113 00:07:53,833 --> 00:07:55,541 Ну, пока нет. 114 00:07:55,625 --> 00:07:58,833 Но я убедил планету мелких лягушек 115 00:07:58,916 --> 00:08:01,083 поклоняться мне. Посмотришь? 116 00:08:01,583 --> 00:08:04,708 Конечно. Да! Сперва покажи свою скалу. 117 00:08:04,791 --> 00:08:06,291 Ты же проекция, да? 118 00:08:06,375 --> 00:08:09,833 Где сейчас твоё настоящее тело? 119 00:08:17,458 --> 00:08:18,958 Я знаю. 120 00:08:19,041 --> 00:08:24,583 Моё путешествие наполнило тебя мыслями о том, чего хочешь ты. 121 00:08:24,666 --> 00:08:25,625 Не волнуйся. 122 00:08:25,708 --> 00:08:29,625 Помозгуем в твоём капитанском штабе. Помчали. 123 00:08:30,250 --> 00:08:32,291 Стой. Что? Нет! Стардаст! 124 00:08:35,041 --> 00:08:35,958 Бардак? 125 00:08:37,041 --> 00:08:40,125 До моей формы ему далеко. 126 00:08:45,250 --> 00:08:47,000 Да, забавная история, 127 00:08:47,083 --> 00:08:49,708 но на неё уйдёт часа три. 128 00:08:49,791 --> 00:08:51,333 Короче говоря, 129 00:08:51,416 --> 00:08:53,416 я уже не капитан. Но! 130 00:08:53,500 --> 00:08:57,541 Ты потерял моё капитанство? Бардак, кто это сделал? 131 00:08:57,625 --> 00:08:58,708 Этот, как его? 132 00:08:58,791 --> 00:09:02,291 - Улыбака? Ржач? Смешняк? - Нет, не Весельчак. 133 00:09:02,375 --> 00:09:04,541 Я сам виноват. Не злись. 134 00:09:04,625 --> 00:09:06,875 Однажды я заслужу корабль. 135 00:09:06,958 --> 00:09:08,333 Это не нужно. 136 00:09:08,416 --> 00:09:09,916 Я уже дал тебе его. 137 00:09:10,625 --> 00:09:13,250 Стелла — капитан «Плутона». 138 00:09:13,333 --> 00:09:16,833 Как вы её зовёте? Капитан Стелла? Как странно. 139 00:09:16,916 --> 00:09:20,125 Она молодец! И у меня тоже важная роль. 140 00:09:20,208 --> 00:09:23,875 Я докажу. Поговорим со всеми. Увидишь, как я важен. 141 00:09:26,458 --> 00:09:27,916 Номи! Перчик! 142 00:09:28,000 --> 00:09:29,958 То что нужно для беседы. 143 00:09:30,041 --> 00:09:33,291 Помните ту миссию, где я героически спас… 144 00:09:33,375 --> 00:09:36,875 Да! Стелла сказала: «Не сегодня, пришельцы!» 145 00:09:36,958 --> 00:09:39,958 И повалила их всех из своего огнемёта! 146 00:09:41,041 --> 00:09:43,500 Огнемёт! 147 00:09:46,583 --> 00:09:49,708 Да. Профессионализм Стеллы достоин признания. 148 00:09:51,375 --> 00:09:52,875 А помните, как я… 149 00:09:52,958 --> 00:09:56,125 Ты там был? Я думала, ты в тот день болел. 150 00:09:56,208 --> 00:09:58,875 - Номи, Бардак точно был. - Спасибо. 151 00:09:58,958 --> 00:10:00,708 Он готовил нам перекус. 152 00:10:00,791 --> 00:10:03,208 Я не это… Я не только это… 153 00:10:05,208 --> 00:10:06,541 Важная роль, да? 154 00:10:06,625 --> 00:10:08,708 Скорее уж вкусная. 155 00:10:08,791 --> 00:10:10,750 У тебя печенье в кармане? 156 00:10:15,291 --> 00:10:18,541 Чоник! Я, как всегда, пришёл помочь, 157 00:10:18,625 --> 00:10:20,125 по-героически. 158 00:10:20,833 --> 00:10:24,750 Не надо. Но не откажемся от твоих чудных сэндвичей! 159 00:10:26,416 --> 00:10:29,583 Эй, Бардак! Хочешь мне помочь? 160 00:10:29,666 --> 00:10:33,416 Ещё бы. Видимо, с этим справлюсь только я. 161 00:10:33,500 --> 00:10:38,250 Да. Хочу продать тебе очень редкое устройство. 162 00:10:38,333 --> 00:10:41,208 Дам скидку, как лучшему на «Плутоне»… 163 00:10:42,291 --> 00:10:44,291 А у тебя есть должность? 164 00:10:44,375 --> 00:10:46,458 Конечно есть! 165 00:10:46,541 --> 00:10:48,583 Он мой лучший друг! 166 00:10:54,166 --> 00:10:56,166 Они чуток заняты. Идём. 167 00:10:56,250 --> 00:10:58,875 Я поражу твой астральный разум. 168 00:10:58,958 --> 00:11:00,333 СОТРУДНИК МЕСЯЦА 169 00:11:00,416 --> 00:11:03,791 Та-дам! Видишь! У меня отличная репутация. 170 00:11:03,875 --> 00:11:06,083 В роли продавца чая? 171 00:11:07,791 --> 00:11:13,208 Собаки всегда помогают друг другу. Будь ты капитан или уборщик слизи. 172 00:11:13,291 --> 00:11:14,708 Помогая друг другу, 173 00:11:14,791 --> 00:11:17,625 мы станем чуть ближе к новому дому. 174 00:11:17,708 --> 00:11:20,375 Ты настоящий герой, капитан Стелла. 175 00:11:20,458 --> 00:11:24,291 Так держать — и однажды ты попадёшь в совет. 176 00:11:27,083 --> 00:11:28,083 Поздравляю! 177 00:11:28,166 --> 00:11:30,208 Бардак, рад тебя видеть. 178 00:11:31,083 --> 00:11:32,625 Заваришь ещё матча? 179 00:11:32,708 --> 00:11:36,083 У Барклая не очень выходят мои щёки из пены. 180 00:11:42,416 --> 00:11:45,833 - Я тут не работаю, помните? - Конечно! 181 00:11:47,208 --> 00:11:50,833 Фисташик, знаете, Бардак — важный член экипажа. 182 00:11:52,333 --> 00:11:55,291 Я вспомнил, что забыл сделать заминку. 183 00:11:55,375 --> 00:11:56,375 Мышцы сведёт! 184 00:12:01,083 --> 00:12:01,916 Пока! 185 00:12:03,375 --> 00:12:07,791 Что ж. Есть идеи о том, как повысить безопасность экипажа. 186 00:12:23,375 --> 00:12:27,166 Может, мои идеи так себе. Я их пересмотрю. 187 00:12:27,250 --> 00:12:29,958 Я позже сообщу. Да. 188 00:12:30,041 --> 00:12:32,625 Ладно, но не затягивай. 189 00:12:33,750 --> 00:12:36,583 Кое для кого улун слишком крепок. 190 00:12:44,666 --> 00:12:47,000 Что это? Соберись, Стелла. 191 00:12:51,375 --> 00:12:52,875 Стардаст, я… 192 00:12:52,958 --> 00:12:55,583 Помнишь, за что я тебя взял? 193 00:12:56,958 --> 00:13:01,958 Я видел пса, не знавшего препятствий на пути к своей мечте. 194 00:13:02,041 --> 00:13:03,458 Что с ним сталось? 195 00:13:03,541 --> 00:13:07,375 Где пёс, равнявшийся на меня и желающий стать героем? 196 00:13:07,458 --> 00:13:11,458 Я ещё хочу быть героем, и я снова буду капитаном. Но… 197 00:13:12,375 --> 00:13:15,333 Радуйся, что я тут. Я могу всё исправить, 198 00:13:15,416 --> 00:13:18,333 если ты впрямь хочешь быть капитаном. 199 00:13:18,416 --> 00:13:20,208 Ну да, конечно. 200 00:13:20,291 --> 00:13:22,500 Когда освободится место, 201 00:13:22,583 --> 00:13:24,500 то я с радостью. 202 00:13:26,083 --> 00:13:29,166 Несерьёзно. Тебе нравится прислуживать. 203 00:13:29,250 --> 00:13:32,708 - Кабы я знал тогда… - Нет! Правда! Я готов… 204 00:13:32,791 --> 00:13:36,000 Убеди меня! 205 00:13:36,083 --> 00:13:38,791 Да! Ладно! Я хочу быть капитаном! 206 00:13:38,875 --> 00:13:41,416 Я скучаю по креслу, по скидкам, 207 00:13:41,500 --> 00:13:44,666 хочу командовать, чтобы меня слушали! 208 00:13:45,875 --> 00:13:48,041 Кажется, я упустил шанс. 209 00:13:48,125 --> 00:13:49,166 Ерунда! 210 00:13:49,250 --> 00:13:53,375 Тебе нужна лишь возможность проявить себя, так? 211 00:13:54,291 --> 00:13:56,166 Предоставь это мне. 212 00:14:00,291 --> 00:14:03,500 Что? Я болтал по душам с невидимым другом. 213 00:14:09,875 --> 00:14:11,875 Так, начнём с проверки… 214 00:14:12,500 --> 00:14:17,833 Эй, я хотел сказать, что временное понижение меня многому научило. 215 00:14:17,916 --> 00:14:23,375 Я усвоил урок, и уже вскоре благодаря вам я стану лучшим капитаном. 216 00:14:23,458 --> 00:14:27,458 Как минимум «Сатурна». Ринклсу давно пора на покой. 217 00:14:27,541 --> 00:14:33,333 Восхитительный оптимизм, Бардак. Но сейчас лучше думать о миссии. 218 00:14:33,416 --> 00:14:35,250 Нас ждёт обед Лаваша. 219 00:14:35,333 --> 00:14:36,666 Я сделал киш! 220 00:14:41,291 --> 00:14:46,291 Чоник, снова став капитаном, я соберу рядом самых верных друзей. 221 00:14:46,375 --> 00:14:47,416 Что скажешь? 222 00:14:51,708 --> 00:14:54,375 Ты чего? Зачем ты рычишь на меня? 223 00:14:54,458 --> 00:14:59,041 Не подходить к Бардаку! Он мой лучший друг, не ваш! Прочь! 224 00:15:01,916 --> 00:15:03,708 Отведём Чоника на борт. 225 00:15:06,375 --> 00:15:09,250 Будьте осторожны. Что-то тут не то. 226 00:15:32,041 --> 00:15:33,666 Эд! Надо помочь Номи. 227 00:15:33,750 --> 00:15:37,541 Это не Номи, а Филарума Бэнксвоп под личиной Номи. 228 00:15:37,625 --> 00:15:39,583 Она пришла схватить меня! 229 00:15:40,625 --> 00:15:43,250 Ты не Бардак. Кто ты? 230 00:15:43,333 --> 00:15:45,333 Это не настоящее лицо, да? 231 00:15:45,416 --> 00:15:46,708 Снимай маску! 232 00:15:49,291 --> 00:15:51,583 - Бардак — не лжец! - Что это? 233 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Всё хорошо! 234 00:15:56,083 --> 00:15:58,083 И у меня, и у них! 235 00:15:58,166 --> 00:16:01,833 Везде всё хорошо! 236 00:16:03,958 --> 00:16:05,916 Классный огнемёт! 237 00:16:06,000 --> 00:16:08,458 Ну здорово! Горючий песок! 238 00:16:10,291 --> 00:16:12,875 Лучшая тактика — уничтожить вас. 239 00:16:12,958 --> 00:16:14,166 Всех вас! 240 00:16:20,583 --> 00:16:21,416 Номи! 241 00:16:24,916 --> 00:16:26,916 Я не знаю, что делать. 242 00:16:27,625 --> 00:16:29,041 Как это исправить? 243 00:16:30,375 --> 00:16:31,416 Не знаю! 244 00:16:37,625 --> 00:16:39,916 Стелла, слушай, ты мне нужна! 245 00:16:41,041 --> 00:16:43,041 Нам всем! Ты наш капитан. 246 00:16:45,583 --> 00:16:46,583 О нет! 247 00:16:56,833 --> 00:16:59,708 Стой! Я вовсе не этого хочу! 248 00:17:03,208 --> 00:17:05,166 О чём это ты? 249 00:17:05,250 --> 00:17:08,416 Именно этого ты и просил. 250 00:17:08,500 --> 00:17:11,041 - Шанса проявить себя. - Гори! 251 00:17:11,125 --> 00:17:13,708 Но не лишая шанса Стеллу! 252 00:17:13,791 --> 00:17:16,291 Желаемого не получишь, не взяв его. 253 00:17:16,375 --> 00:17:20,708 Вперёд. Спаси команду, будь героем. Потом отблагодаришь. 254 00:17:25,291 --> 00:17:27,166 Я делаю это не ради себя. 255 00:17:27,958 --> 00:17:31,041 Чоник, дружище, обнимемся? 256 00:17:31,125 --> 00:17:33,291 Бардак! 257 00:17:35,833 --> 00:17:37,166 Бардак! 258 00:17:46,791 --> 00:17:48,958 Ты раскрыл меня, жулик. 259 00:17:51,750 --> 00:17:53,416 Перчик, как дела? 260 00:17:54,125 --> 00:17:57,833 А, ясно. Что ж… 261 00:18:09,208 --> 00:18:10,208 Прости. 262 00:18:15,791 --> 00:18:18,208 Экипаж в порядке? 263 00:18:18,291 --> 00:18:20,625 Да. Идём, я тебе помогу. 264 00:18:28,666 --> 00:18:30,625 Стелла, ты в порядке? 265 00:18:30,708 --> 00:18:33,041 Ты давно там сидишь. Слушай… 266 00:18:36,375 --> 00:18:39,333 Команда. Мне очень жаль. 267 00:18:39,416 --> 00:18:41,583 Лаваш, зачем костыли? 268 00:18:41,666 --> 00:18:45,166 Я упал от удивления, увидев, как все пострадали. 269 00:18:45,250 --> 00:18:47,416 Перчик вроде цела! 270 00:18:47,500 --> 00:18:49,583 Я вывихнула оба плеча. 271 00:18:51,041 --> 00:18:55,666 Стелла, всё нормально. Это идеально дополняет мой образ. 272 00:18:55,750 --> 00:18:58,791 Я всех подвела. Не берегла вас. 273 00:18:58,875 --> 00:19:01,833 Не знаю, как так, но я просто замерла. 274 00:19:01,916 --> 00:19:04,958 Не выполнила свой долг, и вы пострадали. 275 00:19:08,083 --> 00:19:09,583 Это не повторится. 276 00:19:09,666 --> 00:19:11,000 Стой, Стелла. 277 00:19:11,625 --> 00:19:12,708 Поговорим? 278 00:19:12,791 --> 00:19:14,750 Бардак, если бы не ты… 279 00:19:18,000 --> 00:19:21,125 Новая миссия завтра утром. Не опаздывать. 280 00:19:26,583 --> 00:19:28,333 Велела же не опаздывать! 281 00:19:28,416 --> 00:19:31,000 Мы пришли вовремя. Или нет? 282 00:19:32,083 --> 00:19:34,625 Советник! Зачем вы… А где Стелла? 283 00:19:34,708 --> 00:19:35,916 Она в порядке. 284 00:19:36,000 --> 00:19:38,208 Она всё нам рассказала. 285 00:19:38,291 --> 00:19:42,625 Она решила уйти и рекомендовала тебя на своё место. 286 00:19:42,708 --> 00:19:45,125 Что? Нет! Это ошибка. 287 00:19:45,208 --> 00:19:47,041 Понимаю. Неожиданно. 288 00:19:47,125 --> 00:19:50,125 Но она сказала, как ты всех спас. 289 00:19:50,208 --> 00:19:54,083 Похоже, я ошибался в тебе. Теперь вперёд. 290 00:19:54,166 --> 00:19:56,708 Вас ждёт задание, капитан. 291 00:19:57,291 --> 00:19:59,166 Что? 292 00:20:23,625 --> 00:20:26,625 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич