1
00:00:07,625 --> 00:00:10,916
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,708 --> 00:00:19,125
Прикинь, мы последняя надежда людей
3
00:00:19,208 --> 00:00:23,000
Отправляемся в космический полёт
4
00:00:23,083 --> 00:00:26,708
Старт, назад пути нет
Мы уже летим
5
00:00:27,958 --> 00:00:28,791
ЛАВАШ
6
00:00:29,791 --> 00:00:32,083
Собаки в космосе!
7
00:00:37,083 --> 00:00:39,375
Собаки в космосе!
8
00:00:48,083 --> 00:00:49,000
СПРИТ — НОВОСТИ
9
00:00:49,083 --> 00:00:51,916
УЖАСНЫЙ ГОРОСКОП КАПИТАНА БАРДАКА
10
00:00:52,000 --> 00:00:54,541
Я рядом с капитаном Стеллой,
11
00:00:54,625 --> 00:00:58,708
нырнувшей в брюхо
огромного космического червя,
12
00:00:58,791 --> 00:01:00,291
чтобы спасти команду.
13
00:01:00,375 --> 00:01:04,291
Это правда, что ваша команда
спала во время атаки?
14
00:01:04,375 --> 00:01:09,125
Да. Свечение червя усыпляет всех,
кто смотрит прямо на него.
15
00:01:09,208 --> 00:01:11,750
Правда? А почему вы не уснули?
16
00:01:12,708 --> 00:01:16,375
Потому что, Фрэн, я закрыла глаза.
17
00:01:16,458 --> 00:01:17,708
Ух ты!
18
00:01:17,791 --> 00:01:21,333
Вы вели «Плутон»
и бились с червём вслепую?
19
00:01:21,416 --> 00:01:25,333
Как вам повезло
работать с капитаном Стеллой!
20
00:01:26,083 --> 00:01:27,458
- О да!
- Конечно.
21
00:01:27,541 --> 00:01:29,125
Можно не снимать?
22
00:01:29,750 --> 00:01:32,750
А когда я был капитаном, я победил…
23
00:01:33,500 --> 00:01:37,500
Что скажете собакам «М-еста»,
капитан Стелла?
24
00:01:38,250 --> 00:01:42,166
Что собаки всегда помогают друг другу.
25
00:01:42,250 --> 00:01:45,083
Будь ты капитан или уборщик слизи.
26
00:01:45,166 --> 00:01:46,666
Помогая друг другу,
27
00:01:46,750 --> 00:01:49,833
мы станем чуть ближе к новому дому.
28
00:01:49,916 --> 00:01:50,916
Снято.
29
00:01:53,666 --> 00:01:59,000
Фу. Быть перед камерой — это стресс.
Расслаблюсь в лавандовой ванне.
30
00:02:00,666 --> 00:02:02,666
А ещё можно…
31
00:02:02,750 --> 00:02:04,916
Нет, Лаваш, у нас миссия…
32
00:02:15,416 --> 00:02:16,291
Начос.
33
00:02:16,375 --> 00:02:17,916
Уверен, что это поможет?
34
00:02:18,000 --> 00:02:19,750
Меня тренировки бодрят.
35
00:02:19,833 --> 00:02:24,708
Вообще, они усыпляют, но после них
я перекусываю кучей сладостей.
36
00:02:24,791 --> 00:02:29,125
Ясно. Ладно.
У меня встреча с Фисташиком.
37
00:02:29,208 --> 00:02:33,166
Да ты важная шишка,
общаешься с главой совета!
38
00:02:35,333 --> 00:02:36,875
Ты нас спасла!
39
00:02:36,958 --> 00:02:38,875
Ты заслужила интервью,
40
00:02:38,958 --> 00:02:42,083
которое покажут
в каждой каюте «М-еста».
41
00:02:46,916 --> 00:02:48,500
Готов просыпаться?
42
00:02:50,208 --> 00:02:51,666
Я не сплю.
43
00:02:54,750 --> 00:02:56,250
СПРИТ
44
00:03:00,166 --> 00:03:06,125
Это я, Джерри,
и моё видео «Вышибай как вышибала».
45
00:03:06,958 --> 00:03:10,083
Первое движение: ищем хулиганов.
46
00:03:10,166 --> 00:03:11,208
Поехали.
47
00:03:11,291 --> 00:03:16,708
Влево, вправо
48
00:03:16,791 --> 00:03:21,666
Влево, вправо
49
00:03:21,750 --> 00:03:26,125
И наклон
50
00:03:26,208 --> 00:03:29,916
И наклон
51
00:03:34,208 --> 00:03:35,083
Стардаст!
52
00:03:35,833 --> 00:03:37,125
Скучал, Бардак?
53
00:03:37,708 --> 00:03:40,000
Как ты… Что ты… Я не думал…
54
00:03:41,666 --> 00:03:44,166
И я скучал. Ну иди сюда.
55
00:03:47,250 --> 00:03:49,708
Прости. Не удержался от розыгрыша.
56
00:03:50,291 --> 00:03:52,083
Лаваш! Смотри!
57
00:03:52,875 --> 00:03:55,000
Да! Ты молодец.
58
00:03:55,083 --> 00:03:57,625
Лаваш тебя не видит? Ты призрак?
59
00:03:58,125 --> 00:04:01,541
Тебя убили? Я отомщу, обещаю!
60
00:04:01,625 --> 00:04:05,541
Нет, я живее, чем когда-либо.
61
00:04:05,625 --> 00:04:07,791
Это астральная проекция.
62
00:04:09,250 --> 00:04:12,416
Лаваш меня не видит и не слышит.
63
00:04:12,916 --> 00:04:16,458
Астральная про…
У тебя вышло? Ты обрёл силу?
64
00:04:16,541 --> 00:04:20,708
Ну да! Не говори, что ты стал циником,
как все на «М-есте».
65
00:04:20,791 --> 00:04:24,625
Думают, я псих,
раз верю в силу созвездий!
66
00:04:24,708 --> 00:04:27,250
Что? Нет!
67
00:04:27,333 --> 00:04:31,583
Я никогда не считал
магию гороскопов чепухой.
68
00:04:31,666 --> 00:04:36,625
Стой. Раз ты вернулся,
значит, ты нашёл для нас планету!
69
00:04:39,708 --> 00:04:44,000
Это в процессе. Да. Я работаю.
70
00:04:44,083 --> 00:04:48,041
Вообще, я тут,
так как прочёл твой гороскоп.
71
00:04:50,958 --> 00:04:53,750
Вот я дурень. Ты не знаешь языка звёзд.
72
00:04:53,833 --> 00:04:58,375
Я переведу.
«Старый друг придёт тебе на помощь».
73
00:04:58,458 --> 00:05:03,500
Это же я! Я старый, и я твой друг.
Чего желаешь, капитан?
74
00:05:03,583 --> 00:05:08,041
Лимонад на мостике тёплый?
Я могу это исправить.
75
00:05:08,125 --> 00:05:12,291
Ой, я знаю!
А где же форма нашего капитана?
76
00:05:13,708 --> 00:05:18,458
Твои приключения круче капитанства.
Расскажи про астральные силы!
77
00:05:18,541 --> 00:05:21,208
Я лучше покажу.
78
00:05:28,250 --> 00:05:30,250
Как мы тут оказались?
79
00:05:30,333 --> 00:05:33,083
Мы и не оказались. Точнее, ты.
80
00:05:33,583 --> 00:05:34,416
Видишь?
81
00:05:45,666 --> 00:05:49,458
Помнишь это?
День, когда я сделал тебя капитаном.
82
00:05:49,541 --> 00:05:51,041
Ты мечтал об этом
83
00:05:51,125 --> 00:05:53,291
с нашей первой встречи.
84
00:05:53,375 --> 00:05:54,833
И это сбылось.
85
00:05:54,916 --> 00:05:57,250
Угу. Да. Это было здорово.
86
00:05:57,875 --> 00:06:01,875
Не впечатлён? Ладно.
Я знаю, что тебя поразит.
87
00:06:03,291 --> 00:06:06,000
Ты везде можешь устроить аттракцион?
88
00:06:06,500 --> 00:06:08,375
Я хочу такие силы!
89
00:06:08,458 --> 00:06:10,250
Уже начал завидовать?
90
00:06:10,333 --> 00:06:12,041
Ты ещё не всё видел!
91
00:06:39,125 --> 00:06:44,791
На Земле положение звёзд использовали
лишь чтобы предсказать чувства.
92
00:06:44,875 --> 00:06:46,166
Уныло и скучно.
93
00:06:47,083 --> 00:06:51,083
Но управляя звёздами,
ты управляешь и чувствами.
94
00:06:51,708 --> 00:06:54,625
Да, чтобы овладеть эмоциями других,
95
00:06:54,708 --> 00:06:56,666
нужно овладеть своими.
96
00:07:00,250 --> 00:07:01,916
Я рыдал 400 часов,
97
00:07:02,541 --> 00:07:04,291
пил лишь свои слёзы.
98
00:07:04,375 --> 00:07:05,750
Я ел лишь жучков,
99
00:07:05,833 --> 00:07:08,166
залетающих в мой хнычущий рот.
100
00:07:08,250 --> 00:07:11,375
Мне предлагали обед. Я отказывался.
101
00:07:12,791 --> 00:07:14,833
Я бы никогда так не смог.
102
00:07:23,000 --> 00:07:26,041
Это ты? Ты выглядишь потрясающе!
103
00:07:26,125 --> 00:07:27,875
Нет, это Сьюзан.
104
00:07:27,958 --> 00:07:29,916
Я на другой скале.
105
00:07:30,000 --> 00:07:33,250
Но глянь. Видишь эти парящие шарики?
106
00:07:33,750 --> 00:07:35,416
Это осколки звезд.
107
00:07:35,500 --> 00:07:37,041
Чем больше соберёшь,
108
00:07:37,125 --> 00:07:39,208
тем больше у тебя власти.
109
00:07:39,291 --> 00:07:43,750
Они позволяют играть эмоциями других,
словно на пианино.
110
00:07:44,416 --> 00:07:47,291
Можешь привлечь врагов
и оттолкнуть друзей.
111
00:07:47,375 --> 00:07:50,916
И заставить целую расу
разделить с тобой планету.
112
00:07:51,416 --> 00:07:53,750
Ты нашёл такую расу?
113
00:07:53,833 --> 00:07:55,541
Ну, пока нет.
114
00:07:55,625 --> 00:07:58,833
Но я убедил планету мелких лягушек
115
00:07:58,916 --> 00:08:01,083
поклоняться мне. Посмотришь?
116
00:08:01,583 --> 00:08:04,708
Конечно. Да! Сперва покажи свою скалу.
117
00:08:04,791 --> 00:08:06,291
Ты же проекция, да?
118
00:08:06,375 --> 00:08:09,833
Где сейчас твоё настоящее тело?
119
00:08:17,458 --> 00:08:18,958
Я знаю.
120
00:08:19,041 --> 00:08:24,583
Моё путешествие наполнило тебя
мыслями о том, чего хочешь ты.
121
00:08:24,666 --> 00:08:25,625
Не волнуйся.
122
00:08:25,708 --> 00:08:29,625
Помозгуем в твоём
капитанском штабе. Помчали.
123
00:08:30,250 --> 00:08:32,291
Стой. Что? Нет! Стардаст!
124
00:08:35,041 --> 00:08:35,958
Бардак?
125
00:08:37,041 --> 00:08:40,125
До моей формы ему далеко.
126
00:08:45,250 --> 00:08:47,000
Да, забавная история,
127
00:08:47,083 --> 00:08:49,708
но на неё уйдёт часа три.
128
00:08:49,791 --> 00:08:51,333
Короче говоря,
129
00:08:51,416 --> 00:08:53,416
я уже не капитан. Но!
130
00:08:53,500 --> 00:08:57,541
Ты потерял моё капитанство?
Бардак, кто это сделал?
131
00:08:57,625 --> 00:08:58,708
Этот, как его?
132
00:08:58,791 --> 00:09:02,291
- Улыбака? Ржач? Смешняк?
- Нет, не Весельчак.
133
00:09:02,375 --> 00:09:04,541
Я сам виноват. Не злись.
134
00:09:04,625 --> 00:09:06,875
Однажды я заслужу корабль.
135
00:09:06,958 --> 00:09:08,333
Это не нужно.
136
00:09:08,416 --> 00:09:09,916
Я уже дал тебе его.
137
00:09:10,625 --> 00:09:13,250
Стелла — капитан «Плутона».
138
00:09:13,333 --> 00:09:16,833
Как вы её зовёте? Капитан Стелла?
Как странно.
139
00:09:16,916 --> 00:09:20,125
Она молодец! И у меня тоже важная роль.
140
00:09:20,208 --> 00:09:23,875
Я докажу. Поговорим со всеми.
Увидишь, как я важен.
141
00:09:26,458 --> 00:09:27,916
Номи! Перчик!
142
00:09:28,000 --> 00:09:29,958
То что нужно для беседы.
143
00:09:30,041 --> 00:09:33,291
Помните ту миссию,
где я героически спас…
144
00:09:33,375 --> 00:09:36,875
Да! Стелла сказала:
«Не сегодня, пришельцы!»
145
00:09:36,958 --> 00:09:39,958
И повалила их всех из своего огнемёта!
146
00:09:41,041 --> 00:09:43,500
Огнемёт!
147
00:09:46,583 --> 00:09:49,708
Да. Профессионализм Стеллы
достоин признания.
148
00:09:51,375 --> 00:09:52,875
А помните, как я…
149
00:09:52,958 --> 00:09:56,125
Ты там был?
Я думала, ты в тот день болел.
150
00:09:56,208 --> 00:09:58,875
- Номи, Бардак точно был.
- Спасибо.
151
00:09:58,958 --> 00:10:00,708
Он готовил нам перекус.
152
00:10:00,791 --> 00:10:03,208
Я не это… Я не только это…
153
00:10:05,208 --> 00:10:06,541
Важная роль, да?
154
00:10:06,625 --> 00:10:08,708
Скорее уж вкусная.
155
00:10:08,791 --> 00:10:10,750
У тебя печенье в кармане?
156
00:10:15,291 --> 00:10:18,541
Чоник! Я, как всегда, пришёл помочь,
157
00:10:18,625 --> 00:10:20,125
по-героически.
158
00:10:20,833 --> 00:10:24,750
Не надо. Но не откажемся
от твоих чудных сэндвичей!
159
00:10:26,416 --> 00:10:29,583
Эй, Бардак! Хочешь мне помочь?
160
00:10:29,666 --> 00:10:33,416
Ещё бы. Видимо,
с этим справлюсь только я.
161
00:10:33,500 --> 00:10:38,250
Да. Хочу продать тебе
очень редкое устройство.
162
00:10:38,333 --> 00:10:41,208
Дам скидку, как лучшему на «Плутоне»…
163
00:10:42,291 --> 00:10:44,291
А у тебя есть должность?
164
00:10:44,375 --> 00:10:46,458
Конечно есть!
165
00:10:46,541 --> 00:10:48,583
Он мой лучший друг!
166
00:10:54,166 --> 00:10:56,166
Они чуток заняты. Идём.
167
00:10:56,250 --> 00:10:58,875
Я поражу твой астральный разум.
168
00:10:58,958 --> 00:11:00,333
СОТРУДНИК МЕСЯЦА
169
00:11:00,416 --> 00:11:03,791
Та-дам! Видишь!
У меня отличная репутация.
170
00:11:03,875 --> 00:11:06,083
В роли продавца чая?
171
00:11:07,791 --> 00:11:13,208
Собаки всегда помогают друг другу.
Будь ты капитан или уборщик слизи.
172
00:11:13,291 --> 00:11:14,708
Помогая друг другу,
173
00:11:14,791 --> 00:11:17,625
мы станем чуть ближе к новому дому.
174
00:11:17,708 --> 00:11:20,375
Ты настоящий герой, капитан Стелла.
175
00:11:20,458 --> 00:11:24,291
Так держать —
и однажды ты попадёшь в совет.
176
00:11:27,083 --> 00:11:28,083
Поздравляю!
177
00:11:28,166 --> 00:11:30,208
Бардак, рад тебя видеть.
178
00:11:31,083 --> 00:11:32,625
Заваришь ещё матча?
179
00:11:32,708 --> 00:11:36,083
У Барклая не очень выходят
мои щёки из пены.
180
00:11:42,416 --> 00:11:45,833
- Я тут не работаю, помните?
- Конечно!
181
00:11:47,208 --> 00:11:50,833
Фисташик, знаете,
Бардак — важный член экипажа.
182
00:11:52,333 --> 00:11:55,291
Я вспомнил, что забыл сделать заминку.
183
00:11:55,375 --> 00:11:56,375
Мышцы сведёт!
184
00:12:01,083 --> 00:12:01,916
Пока!
185
00:12:03,375 --> 00:12:07,791
Что ж. Есть идеи о том,
как повысить безопасность экипажа.
186
00:12:23,375 --> 00:12:27,166
Может, мои идеи так себе.
Я их пересмотрю.
187
00:12:27,250 --> 00:12:29,958
Я позже сообщу. Да.
188
00:12:30,041 --> 00:12:32,625
Ладно, но не затягивай.
189
00:12:33,750 --> 00:12:36,583
Кое для кого улун слишком крепок.
190
00:12:44,666 --> 00:12:47,000
Что это? Соберись, Стелла.
191
00:12:51,375 --> 00:12:52,875
Стардаст, я…
192
00:12:52,958 --> 00:12:55,583
Помнишь, за что я тебя взял?
193
00:12:56,958 --> 00:13:01,958
Я видел пса, не знавшего препятствий
на пути к своей мечте.
194
00:13:02,041 --> 00:13:03,458
Что с ним сталось?
195
00:13:03,541 --> 00:13:07,375
Где пёс, равнявшийся на меня
и желающий стать героем?
196
00:13:07,458 --> 00:13:11,458
Я ещё хочу быть героем,
и я снова буду капитаном. Но…
197
00:13:12,375 --> 00:13:15,333
Радуйся, что я тут.
Я могу всё исправить,
198
00:13:15,416 --> 00:13:18,333
если ты впрямь хочешь быть капитаном.
199
00:13:18,416 --> 00:13:20,208
Ну да, конечно.
200
00:13:20,291 --> 00:13:22,500
Когда освободится место,
201
00:13:22,583 --> 00:13:24,500
то я с радостью.
202
00:13:26,083 --> 00:13:29,166
Несерьёзно. Тебе нравится прислуживать.
203
00:13:29,250 --> 00:13:32,708
- Кабы я знал тогда…
- Нет! Правда! Я готов…
204
00:13:32,791 --> 00:13:36,000
Убеди меня!
205
00:13:36,083 --> 00:13:38,791
Да! Ладно! Я хочу быть капитаном!
206
00:13:38,875 --> 00:13:41,416
Я скучаю по креслу, по скидкам,
207
00:13:41,500 --> 00:13:44,666
хочу командовать, чтобы меня слушали!
208
00:13:45,875 --> 00:13:48,041
Кажется, я упустил шанс.
209
00:13:48,125 --> 00:13:49,166
Ерунда!
210
00:13:49,250 --> 00:13:53,375
Тебе нужна лишь возможность
проявить себя, так?
211
00:13:54,291 --> 00:13:56,166
Предоставь это мне.
212
00:14:00,291 --> 00:14:03,500
Что? Я болтал по душам
с невидимым другом.
213
00:14:09,875 --> 00:14:11,875
Так, начнём с проверки…
214
00:14:12,500 --> 00:14:17,833
Эй, я хотел сказать, что временное
понижение меня многому научило.
215
00:14:17,916 --> 00:14:23,375
Я усвоил урок, и уже вскоре
благодаря вам я стану лучшим капитаном.
216
00:14:23,458 --> 00:14:27,458
Как минимум «Сатурна».
Ринклсу давно пора на покой.
217
00:14:27,541 --> 00:14:33,333
Восхитительный оптимизм, Бардак.
Но сейчас лучше думать о миссии.
218
00:14:33,416 --> 00:14:35,250
Нас ждёт обед Лаваша.
219
00:14:35,333 --> 00:14:36,666
Я сделал киш!
220
00:14:41,291 --> 00:14:46,291
Чоник, снова став капитаном,
я соберу рядом самых верных друзей.
221
00:14:46,375 --> 00:14:47,416
Что скажешь?
222
00:14:51,708 --> 00:14:54,375
Ты чего? Зачем ты рычишь на меня?
223
00:14:54,458 --> 00:14:59,041
Не подходить к Бардаку!
Он мой лучший друг, не ваш! Прочь!
224
00:15:01,916 --> 00:15:03,708
Отведём Чоника на борт.
225
00:15:06,375 --> 00:15:09,250
Будьте осторожны. Что-то тут не то.
226
00:15:32,041 --> 00:15:33,666
Эд! Надо помочь Номи.
227
00:15:33,750 --> 00:15:37,541
Это не Номи, а Филарума Бэнксвоп
под личиной Номи.
228
00:15:37,625 --> 00:15:39,583
Она пришла схватить меня!
229
00:15:40,625 --> 00:15:43,250
Ты не Бардак. Кто ты?
230
00:15:43,333 --> 00:15:45,333
Это не настоящее лицо, да?
231
00:15:45,416 --> 00:15:46,708
Снимай маску!
232
00:15:49,291 --> 00:15:51,583
- Бардак — не лжец!
- Что это?
233
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Всё хорошо!
234
00:15:56,083 --> 00:15:58,083
И у меня, и у них!
235
00:15:58,166 --> 00:16:01,833
Везде всё хорошо!
236
00:16:03,958 --> 00:16:05,916
Классный огнемёт!
237
00:16:06,000 --> 00:16:08,458
Ну здорово! Горючий песок!
238
00:16:10,291 --> 00:16:12,875
Лучшая тактика — уничтожить вас.
239
00:16:12,958 --> 00:16:14,166
Всех вас!
240
00:16:20,583 --> 00:16:21,416
Номи!
241
00:16:24,916 --> 00:16:26,916
Я не знаю, что делать.
242
00:16:27,625 --> 00:16:29,041
Как это исправить?
243
00:16:30,375 --> 00:16:31,416
Не знаю!
244
00:16:37,625 --> 00:16:39,916
Стелла, слушай, ты мне нужна!
245
00:16:41,041 --> 00:16:43,041
Нам всем! Ты наш капитан.
246
00:16:45,583 --> 00:16:46,583
О нет!
247
00:16:56,833 --> 00:16:59,708
Стой! Я вовсе не этого хочу!
248
00:17:03,208 --> 00:17:05,166
О чём это ты?
249
00:17:05,250 --> 00:17:08,416
Именно этого ты и просил.
250
00:17:08,500 --> 00:17:11,041
- Шанса проявить себя.
- Гори!
251
00:17:11,125 --> 00:17:13,708
Но не лишая шанса Стеллу!
252
00:17:13,791 --> 00:17:16,291
Желаемого не получишь, не взяв его.
253
00:17:16,375 --> 00:17:20,708
Вперёд. Спаси команду, будь героем.
Потом отблагодаришь.
254
00:17:25,291 --> 00:17:27,166
Я делаю это не ради себя.
255
00:17:27,958 --> 00:17:31,041
Чоник, дружище, обнимемся?
256
00:17:31,125 --> 00:17:33,291
Бардак!
257
00:17:35,833 --> 00:17:37,166
Бардак!
258
00:17:46,791 --> 00:17:48,958
Ты раскрыл меня, жулик.
259
00:17:51,750 --> 00:17:53,416
Перчик, как дела?
260
00:17:54,125 --> 00:17:57,833
А, ясно. Что ж…
261
00:18:09,208 --> 00:18:10,208
Прости.
262
00:18:15,791 --> 00:18:18,208
Экипаж в порядке?
263
00:18:18,291 --> 00:18:20,625
Да. Идём, я тебе помогу.
264
00:18:28,666 --> 00:18:30,625
Стелла, ты в порядке?
265
00:18:30,708 --> 00:18:33,041
Ты давно там сидишь. Слушай…
266
00:18:36,375 --> 00:18:39,333
Команда. Мне очень жаль.
267
00:18:39,416 --> 00:18:41,583
Лаваш, зачем костыли?
268
00:18:41,666 --> 00:18:45,166
Я упал от удивления,
увидев, как все пострадали.
269
00:18:45,250 --> 00:18:47,416
Перчик вроде цела!
270
00:18:47,500 --> 00:18:49,583
Я вывихнула оба плеча.
271
00:18:51,041 --> 00:18:55,666
Стелла, всё нормально.
Это идеально дополняет мой образ.
272
00:18:55,750 --> 00:18:58,791
Я всех подвела. Не берегла вас.
273
00:18:58,875 --> 00:19:01,833
Не знаю, как так, но я просто замерла.
274
00:19:01,916 --> 00:19:04,958
Не выполнила свой долг,
и вы пострадали.
275
00:19:08,083 --> 00:19:09,583
Это не повторится.
276
00:19:09,666 --> 00:19:11,000
Стой, Стелла.
277
00:19:11,625 --> 00:19:12,708
Поговорим?
278
00:19:12,791 --> 00:19:14,750
Бардак, если бы не ты…
279
00:19:18,000 --> 00:19:21,125
Новая миссия завтра утром.
Не опаздывать.
280
00:19:26,583 --> 00:19:28,333
Велела же не опаздывать!
281
00:19:28,416 --> 00:19:31,000
Мы пришли вовремя. Или нет?
282
00:19:32,083 --> 00:19:34,625
Советник! Зачем вы… А где Стелла?
283
00:19:34,708 --> 00:19:35,916
Она в порядке.
284
00:19:36,000 --> 00:19:38,208
Она всё нам рассказала.
285
00:19:38,291 --> 00:19:42,625
Она решила уйти
и рекомендовала тебя на своё место.
286
00:19:42,708 --> 00:19:45,125
Что? Нет! Это ошибка.
287
00:19:45,208 --> 00:19:47,041
Понимаю. Неожиданно.
288
00:19:47,125 --> 00:19:50,125
Но она сказала, как ты всех спас.
289
00:19:50,208 --> 00:19:54,083
Похоже, я ошибался в тебе.
Теперь вперёд.
290
00:19:54,166 --> 00:19:56,708
Вас ждёт задание, капитан.
291
00:19:57,291 --> 00:19:59,166
Что?
292
00:20:23,625 --> 00:20:26,625
Перевод субтитров: Александр Ивашкевич