1 00:00:07,625 --> 00:00:10,916 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,708 --> 00:00:19,125 Зрозумій, ми остання надія людства 3 00:00:19,208 --> 00:00:23,000 Вирушай у подорож космосом 4 00:00:23,083 --> 00:00:26,708 Рушай, назад шляху нема Ми вже в дорозі 5 00:00:27,958 --> 00:00:28,791 БАТОН НАГЛЯД 6 00:00:29,791 --> 00:00:32,083 Чотирилапі астронавти! 7 00:00:37,083 --> 00:00:39,375 Чотирилапі астронавти! 8 00:00:48,083 --> 00:00:49,000 НОВИНИ СПРІТ 9 00:00:49,083 --> 00:00:51,916 ЖАХЛИВИЙ ГОРОСКОП КАПІТАНА БЕЗЛАДА 10 00:00:52,000 --> 00:00:53,750 Я з капітаном Стеллою, 11 00:00:53,833 --> 00:00:58,166 яка пірнула у черево огидного сяючого космічного хробака, 12 00:00:58,250 --> 00:01:00,291 аби врятувати екіпаж. 13 00:01:00,375 --> 00:01:04,250 Капітанко, чи справді екіпаж спав під час нападу? 14 00:01:04,333 --> 00:01:09,125 Так. Сяйво хробака приспить будь-кого, хто подивиться на нього. 15 00:01:09,208 --> 00:01:11,750 Справді? А чому ви не заснули? 16 00:01:12,750 --> 00:01:16,375 Бо я заплющила очі, Френ. 17 00:01:16,458 --> 00:01:17,708 Овва! 18 00:01:17,791 --> 00:01:21,333 Ви пілотували й знищили хробака наосліп? 19 00:01:21,416 --> 00:01:25,333 Вам усім пощастило працювати з капітаном Стеллою! 20 00:01:26,083 --> 00:01:27,458 -Ще б пак! -Авжеж. 21 00:01:27,541 --> 00:01:29,125 Вимкнете камери? 22 00:01:29,750 --> 00:01:32,750 Знаєте, коли я був капітаном, я здолав… 23 00:01:33,500 --> 00:01:37,500 Бажаєте щось передати собакам «М-ісця», капітане? 24 00:01:38,250 --> 00:01:45,083 Лише… Собаки піклуються одне про одного. Байдуже, капітан ви чи перемішувач слизу. 25 00:01:45,166 --> 00:01:46,666 Якщо робитимемо це, 26 00:01:46,750 --> 00:01:49,833 будемо на крок ближче до нового дому. 27 00:01:49,916 --> 00:01:50,916 І знято. 28 00:01:53,666 --> 00:01:56,833 Фух. Ці зйомки так напружують. 29 00:01:56,916 --> 00:01:59,000 Час на лавандову ванну. 30 00:02:00,666 --> 00:02:02,666 Або я можу просто… 31 00:02:02,750 --> 00:02:04,916 Ні! Батоне, у нас завдання… 32 00:02:15,416 --> 00:02:16,291 Начос. 33 00:02:16,375 --> 00:02:19,750 -Точно розбудить? -Мене будить тренування. 34 00:02:19,833 --> 00:02:24,708 Ні, робить сонливим, але перекус після — це ще той прилив цукру. 35 00:02:24,791 --> 00:02:29,125 Так. Гаразд. Мені треба зустрітися з Фісташком. 36 00:02:29,208 --> 00:02:33,166 Ти диви, крута фіфа тусується з головою ради. 37 00:02:35,333 --> 00:02:36,875 Ти врятувала нас! 38 00:02:36,958 --> 00:02:42,083 Заслуговуєш на інтерв'ю як героїня з трансляцією на все «М-ісце». 39 00:02:46,916 --> 00:02:48,458 Готовий прокинутися? 40 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 Я не сплю. 41 00:02:54,750 --> 00:02:56,250 СПРІТ 42 00:03:00,166 --> 00:03:06,041 Ви дивитеся відео «Стрибаємо як стрибуни», і з вами я, Джеррі. 43 00:03:06,833 --> 00:03:10,083 Перший рух — перевірка периметра на шпану. 44 00:03:10,166 --> 00:03:11,208 Рушаймо. 45 00:03:11,291 --> 00:03:16,708 Ліворуч і праворуч, 46 00:03:16,791 --> 00:03:21,666 і ліворуч, і праворуч, 47 00:03:21,750 --> 00:03:26,125 і плескаємо донизу, 48 00:03:26,208 --> 00:03:29,916 і плескаємо донизу. 49 00:03:34,208 --> 00:03:35,083 Зорепиле! 50 00:03:35,833 --> 00:03:37,125 Скучив, Безладе? 51 00:03:37,708 --> 00:03:40,000 Як ти… Що ти… Не думав… 52 00:03:41,666 --> 00:03:44,166 Я теж скучив за тобою. Обійми ж. 53 00:03:47,250 --> 00:03:49,708 Вибач. Не втримався. 54 00:03:50,291 --> 00:03:52,083 Батоне? Дивися! 55 00:03:52,875 --> 00:03:55,000 Так! Гарно виходить. 56 00:03:55,083 --> 00:03:57,625 Чому Батон не бачить? Ти привид? 57 00:03:58,125 --> 00:04:01,541 Тебе вбили? Я помщуся. Обіцяю! 58 00:04:01,625 --> 00:04:05,541 Ні, я живий-живісенький. 59 00:04:05,625 --> 00:04:07,791 Я — астральна проєкція. 60 00:04:09,250 --> 00:04:12,416 Він побачить чи почує, лише якщо захочу. 61 00:04:12,916 --> 00:04:16,458 Астральна проє… Спрацювало? У тебе є сили? 62 00:04:16,541 --> 00:04:20,708 Так! Не кажи, що став таким, як решта циніків «М-ісця», 63 00:04:20,791 --> 00:04:24,625 які думали, що я здурів, бо вірю в силу Зодіаку! 64 00:04:24,708 --> 00:04:27,250 Що? Ні! 65 00:04:27,333 --> 00:04:31,583 Я ніколи не думав, що ідея магії Зодіаку — це маячня. 66 00:04:31,666 --> 00:04:36,625 Чекай, якщо ти повернувся, значить, ти знайшов для нас планету! 67 00:04:39,708 --> 00:04:44,000 Я працюю над цим. Працюю над цим. Робота триває. 68 00:04:44,083 --> 00:04:48,041 Я тут, бо прочитав твій гороскоп. 69 00:04:50,958 --> 00:04:53,750 Ну й дурко я. Ти ж не знаєш зоряної. 70 00:04:53,833 --> 00:04:58,375 Я перекладу. «Старий друг прийде на допомогу». 71 00:04:58,458 --> 00:05:03,500 Це точно я! Я старий і дружній. То що тобі потрібно, капітане? 72 00:05:03,583 --> 00:05:08,208 Напої в капітанській залі досі теплуваті? Можу це виправити. 73 00:05:08,291 --> 00:05:12,583 Чи… О, знаю! Де моя стара куртка капітана? 74 00:05:13,458 --> 00:05:18,458 Капітанство — ніщо проти твоїх пригод. Як ти дістав астральні сили? 75 00:05:18,541 --> 00:05:21,208 Може, краще покажу? 76 00:05:28,250 --> 00:05:30,250 Як ми тут опинилися? 77 00:05:30,333 --> 00:05:33,083 Ми не тут. Ну, ти не тут. 78 00:05:33,583 --> 00:05:34,416 Бачиш? 79 00:05:45,666 --> 00:05:46,708 Пам'ятаєш це? 80 00:05:46,791 --> 00:05:49,458 День, коли я зробив тебе капітаном? 81 00:05:49,541 --> 00:05:51,041 Ти прагнув цього 82 00:05:51,125 --> 00:05:54,833 з дня нашого знайомства, і ось нарешті. 83 00:05:54,916 --> 00:05:57,250 Ага. Так. Це було чудово. 84 00:05:57,875 --> 00:06:01,875 Не вражений? Добре. Знаю, від чого очманієш. 85 00:06:03,333 --> 00:06:05,750 Парк розваг де завгодно? 86 00:06:06,500 --> 00:06:08,375 Мені потрібна ця сила! 87 00:06:08,458 --> 00:06:10,250 Уже заздриш? 88 00:06:10,333 --> 00:06:12,041 А як тобі таке? 89 00:06:39,125 --> 00:06:44,791 На Землі використовували розташування зірок, щоб прогнозувати почуття. 90 00:06:44,875 --> 00:06:46,166 Просто й нудно. 91 00:06:47,083 --> 00:06:51,083 Але якщо контролюєш зірки, ти контролюєш і почуття. 92 00:06:51,708 --> 00:06:54,625 Звісно, щоб опанувати емоції інших, 93 00:06:54,708 --> 00:06:56,666 треба опанувати власні. 94 00:07:00,250 --> 00:07:04,250 Я ревів 400 годин, пив лише власні сльози. 95 00:07:04,333 --> 00:07:08,166 Я їв лише жуків, що залітали мені до рота. 96 00:07:08,250 --> 00:07:11,375 Мені пропонували обід. Я відмовлявся. 97 00:07:12,791 --> 00:07:14,833 На таке я точно не здатен. 98 00:07:23,000 --> 00:07:25,625 Це ти? Чудовий вигляд! 99 00:07:26,125 --> 00:07:27,875 Ні, це Сюзан. 100 00:07:27,958 --> 00:07:29,916 Я на іншій вершині. 101 00:07:30,000 --> 00:07:33,666 Але бачиш ці летючі штуки, схожі на камінці? 102 00:07:33,750 --> 00:07:35,458 Це фрагменти зірок. 103 00:07:35,541 --> 00:07:39,208 Що більше накопичуєш, то більше в тебе сил. 104 00:07:39,291 --> 00:07:43,750 З ними можна грати на емоціях будь-кого, як на піаніно. 105 00:07:44,416 --> 00:07:47,291 Змусити ворогів любити тебе, друзів — ненавидіти, 106 00:07:47,375 --> 00:07:50,666 навіть цілий вид — поділитися планетою. 107 00:07:51,416 --> 00:07:55,541 -Знайшов вид з планетою для нас? -Що ж, ще ні. 108 00:07:55,625 --> 00:07:58,833 Але я переконав планету крихітних жаб 109 00:07:58,916 --> 00:08:01,500 поклонятися мені. Хочеш побачити? 110 00:08:01,583 --> 00:08:03,000 Авжеж. Так! 111 00:08:03,083 --> 00:08:06,291 Та покажи свою вершину. Це проєкція, так? 112 00:08:06,375 --> 00:08:09,833 То де твоє справжнє тіло зараз? 113 00:08:17,458 --> 00:08:18,958 Я знаю. 114 00:08:19,041 --> 00:08:22,416 Гадаю, від моєї подорожі тебе переповнили 115 00:08:22,500 --> 00:08:24,666 думки про те, чого хочеш ти. 116 00:08:24,750 --> 00:08:29,625 Не турбуйся, пометикуймо у твоїй капітанській каюті. Гонка. 117 00:08:30,250 --> 00:08:32,291 Чекай. Що? Ні! Зорепиле! 118 00:08:35,041 --> 00:08:35,958 Безладе? 119 00:08:37,041 --> 00:08:40,125 Він не витримав мого рівня спортивності. 120 00:08:45,250 --> 00:08:49,708 Так, історія кумедна, але розповідати її години три. 121 00:08:49,791 --> 00:08:53,416 Словом, я втратив посаду капітана. Але! 122 00:08:53,500 --> 00:08:57,541 Ти втратив мою посаду? Безладе, хто це зробив? 123 00:08:57,625 --> 00:09:00,875 Це той? Веселий? Бадьорий? Радісний? 124 00:09:00,958 --> 00:09:02,291 Ні, не Веселун. 125 00:09:02,375 --> 00:09:04,541 Це я винен. Не сердься. 126 00:09:04,625 --> 00:09:06,875 Колись я заслужу корабель. 127 00:09:06,958 --> 00:09:09,916 Це зайве. Я вже дав його тобі. 128 00:09:10,625 --> 00:09:13,250 Тож Стелла — капітанка «Плутона». 129 00:09:13,333 --> 00:09:16,833 Як ти її звеш? Капітан Стелла? Звучить дивно. 130 00:09:16,916 --> 00:09:20,166 Вона чудова капітанка! І я досі важливий. 131 00:09:20,250 --> 00:09:23,875 Поговори з командою і побачиш, який я важливий. 132 00:09:26,458 --> 00:09:27,916 Номі! Перець! 133 00:09:28,000 --> 00:09:29,958 Саме ті, хто потрібен. 134 00:09:30,041 --> 00:09:33,291 Пам'ятаєте місію, коли я героїчно врятував… 135 00:09:33,375 --> 00:09:36,875 Ага! І Стелла така: «Не сьогодні, кулясті!» 136 00:09:36,958 --> 00:09:39,958 І провчила їх: «Сюрприз! Вогнемет!» 137 00:09:41,041 --> 00:09:43,500 Вогнемет. 138 00:09:46,666 --> 00:09:49,708 Так. Її кваліфіковані дії варті визнання. 139 00:09:51,375 --> 00:09:52,875 Але ж я… 140 00:09:52,958 --> 00:09:56,083 Чекай, ти там був? Думала, ти хворів. 141 00:09:56,166 --> 00:09:58,875 -Номі, він точно був там. -Дякую. 142 00:09:58,958 --> 00:10:03,208 -Обід нам спакував. Забула? -Це не те, що я… Я не лише… 143 00:10:05,208 --> 00:10:06,541 Важливий? 144 00:10:06,625 --> 00:10:10,750 Радше догідливий. Ще носиш випічку в кишені? 145 00:10:15,291 --> 00:10:20,125 Чоні! Я тут, щоб допомогти звичним, дуже героїчним способом. 146 00:10:20,833 --> 00:10:25,166 Нічого не потрібно, та не завадили б твої сандвічі! 147 00:10:26,500 --> 00:10:29,583 Йоу, Безладе! Може, мені допоможеш? 148 00:10:29,666 --> 00:10:33,416 Авжеж. Я так розумію, тільки я можу допомогти. 149 00:10:33,500 --> 00:10:38,250 Так. Я хочу продати тобі надзвичайно рідкісну техніку. 150 00:10:38,333 --> 00:10:41,000 Зроблю знижку, бо ти найкращий… 151 00:10:42,208 --> 00:10:44,291 Стривай, а в тебе є звання? 152 00:10:44,375 --> 00:10:46,458 Звісно, Безлад має звання! 153 00:10:46,541 --> 00:10:48,583 Він мій найкращий друг! 154 00:10:54,083 --> 00:10:56,166 Вони зайняті, ходи зі мною. 155 00:10:56,250 --> 00:10:59,291 Покажу те, що вразить твій астральний розум. 156 00:10:59,375 --> 00:11:00,625 ПРАЦІВНИК МІСЯЦЯ 157 00:11:00,708 --> 00:11:03,791 Та-да! Бачиш? У мене є репутація. 158 00:11:03,875 --> 00:11:06,083 Продавця чаю? 159 00:11:07,875 --> 00:11:13,208 Собаки піклуються одне про одного. Байдуже, капітан ви чи перемішувач слизу. 160 00:11:13,291 --> 00:11:17,625 Якщо робитимемо це, будемо на крок ближче до нового дому. 161 00:11:17,708 --> 00:11:20,375 Ви героїня, капітанко Стелло. 162 00:11:20,458 --> 00:11:24,291 Продовжуйте і колись, може, станете членом ради. 163 00:11:27,083 --> 00:11:28,083 Вітаю! 164 00:11:28,166 --> 00:11:30,208 Безладе, радий бачити. 165 00:11:31,083 --> 00:11:32,625 Зробиш нову матчу? 166 00:11:32,708 --> 00:11:36,083 У Барклая не виходять мої вилиці. 167 00:11:42,416 --> 00:11:45,833 -Ви ж знаєте, що я тут не працюю? -Авжеж! 168 00:11:47,250 --> 00:11:50,666 Фісташку, Безлад — важливий член екіпажу. 169 00:11:52,333 --> 00:11:56,333 Я усвідомив, що забув про розтяжку, не хочу спазмів. 170 00:12:01,083 --> 00:12:01,916 Бувайте! 171 00:12:03,375 --> 00:12:07,791 Добре. Маю ідеї, як капітанам покращити безпеку екіпажу. 172 00:12:23,375 --> 00:12:27,166 Може, недостатньо хороші. Я хочу їх переглянути, 173 00:12:27,250 --> 00:12:29,541 а потім повідомлю. Так. 174 00:12:30,041 --> 00:12:32,625 Гаразд, але не затягуйте з цим. 175 00:12:33,750 --> 00:12:36,583 Схоже, для когось улун заміцний. 176 00:12:44,666 --> 00:12:47,000 Що це було? Зберися, Стелло. 177 00:12:51,375 --> 00:12:56,166 -Зорепиле, я… -Пам'ятаєш, чому я взяв тебе в команду? 178 00:12:56,958 --> 00:13:01,958 Я побачив пса, якому ніщо не ставало на заваді. 179 00:13:02,041 --> 00:13:03,458 Що з ними сталося? 180 00:13:03,541 --> 00:13:07,375 Де пес, що рівнявся на мене й хотів стати героєм? 181 00:13:07,458 --> 00:13:11,250 Я хочу бути героєм і знову стану капітаном, але… 182 00:13:12,375 --> 00:13:13,791 Пощастило, що є я. 183 00:13:13,875 --> 00:13:18,333 Можу це виправити, але якщо справді хочеш бути капітаном. 184 00:13:18,416 --> 00:13:20,208 Ну так, авжеж. 185 00:13:20,291 --> 00:13:24,500 Коли з'явиться вільна посада, я радо знову стану капітаном. 186 00:13:26,083 --> 00:13:27,041 Серйозно? 187 00:13:27,125 --> 00:13:30,291 Якби знав, що ти слимак, ніколи б не… 188 00:13:30,375 --> 00:13:32,708 Ні! Я хочу! Коли буду готовий… 189 00:13:32,791 --> 00:13:36,000 Змусь повірити! 190 00:13:36,083 --> 00:13:37,041 Так! Добре! 191 00:13:37,125 --> 00:13:41,416 Звісно, хочу бути капітаном! Сумую за кріслом, знижками, 192 00:13:41,500 --> 00:13:44,666 роздаванням наказів і повагою до мене. 193 00:13:45,875 --> 00:13:48,041 Та гадаю, я втратив шанс. 194 00:13:48,125 --> 00:13:49,166 Дурниця! 195 00:13:49,250 --> 00:13:53,541 Тобі потрібна лише можливість проявити себе, так? 196 00:13:54,291 --> 00:13:56,250 То залиш це мені, хлопче. 197 00:14:00,291 --> 00:14:03,291 Що? Чуйна розмова з невидимим другом. 198 00:14:09,875 --> 00:14:11,958 Гаразд, командо. Перевірмо… 199 00:14:12,500 --> 00:14:14,416 Ей, я хочу сказати, 200 00:14:14,500 --> 00:14:17,708 що було приємно бути з вами не капітаном. 201 00:14:17,791 --> 00:14:21,375 Я багато чого навчився, а невдовзі завдяки вам 202 00:14:21,458 --> 00:14:25,291 стану кращим капітаном. Швидше за все — «Сатурна». 203 00:14:25,375 --> 00:14:27,458 Зморшці вже час на пенсію. 204 00:14:27,541 --> 00:14:30,041 Чудовий оптимізм, Безладе, 205 00:14:30,125 --> 00:14:33,291 та якщо хочеш стати капітаном, зосередься на завданні. 206 00:14:33,375 --> 00:14:36,666 -Аби не спізнитися на вечірку Батона. -Буде кіш! 207 00:14:41,291 --> 00:14:46,291 Чоні, коли я стану капітаном, знадобиться мій найвідданіший друг. 208 00:14:46,375 --> 00:14:47,416 Що скажеш? 209 00:14:51,708 --> 00:14:52,833 Що таке, Чоні? 210 00:14:52,916 --> 00:14:54,375 Чому ти гарчиш на мене? 211 00:14:54,458 --> 00:14:59,041 Не лізь до Безлада! Мій найкращий друг, а не твій! Назад! 212 00:15:01,916 --> 00:15:03,916 Заберімо Чоні на зореліт. 213 00:15:06,375 --> 00:15:09,250 І будьте обережні. Щось не так. 214 00:15:32,041 --> 00:15:33,666 Еде! Допоможімо Номі! 215 00:15:33,750 --> 00:15:34,666 Це не Номі, 216 00:15:34,750 --> 00:15:39,583 це замаскований Філарума Бенксвап хоче здати мене за гроші! 217 00:15:40,625 --> 00:15:45,333 Ти не Безлад. Хто ти? Це не справжнє обличчя, так? 218 00:15:45,416 --> 00:15:46,708 Знімай маску! 219 00:15:49,291 --> 00:15:51,625 -Він не брехун! -Що коїться? 220 00:15:54,000 --> 00:15:58,083 З ними все добре! У мене все добре! У них теж! 221 00:15:58,166 --> 00:16:01,833 Усе добре! У мене все добре! З ними все добре! 222 00:16:03,958 --> 00:16:05,916 Гарний вогнемет! 223 00:16:06,000 --> 00:16:08,458 Чудово! Легкозаймистий пісок! 224 00:16:10,291 --> 00:16:12,875 Найкращий хід — знищити вас. 225 00:16:12,958 --> 00:16:14,166 Усіх вас! 226 00:16:20,583 --> 00:16:21,416 Номі! 227 00:16:25,125 --> 00:16:26,916 Я не знаю, що робити. 228 00:16:27,666 --> 00:16:29,041 Як це виправити? 229 00:16:30,791 --> 00:16:31,625 Я не знаю! 230 00:16:37,625 --> 00:16:39,666 Стелло, ти мені потрібна! 231 00:16:41,041 --> 00:16:43,041 Нам. Ти наш капітан. 232 00:16:45,458 --> 00:16:46,666 О ні! 233 00:16:56,833 --> 00:16:59,708 Годі! Я не цього хочу! 234 00:17:03,208 --> 00:17:05,166 Ти про що? 235 00:17:05,250 --> 00:17:08,416 Я зробив те, про що ти мене просив. 236 00:17:08,500 --> 00:17:11,041 -Можливість проявитися. -Горіть! 237 00:17:11,125 --> 00:17:13,291 Не забираючи її в Стелли! 238 00:17:13,791 --> 00:17:18,750 Бажане не отримати, не взявши. Іди. Урятуй команду, будь героєм. 239 00:17:18,833 --> 00:17:20,541 І подякуй пізніше. 240 00:17:25,291 --> 00:17:27,166 Але це не заради мене. 241 00:17:27,958 --> 00:17:31,041 Чоні, друже, хочеш обійнятися? 242 00:17:31,125 --> 00:17:33,291 Безладе! 243 00:17:35,833 --> 00:17:37,166 Безладе! 244 00:17:46,791 --> 00:17:48,958 Викриваєш мене, самозванцю. 245 00:17:51,750 --> 00:17:53,416 Ей, Перець. Що робиш? 246 00:17:54,125 --> 00:17:57,833 А, клас. Що ж… 247 00:18:09,208 --> 00:18:10,208 Вибач. 248 00:18:15,791 --> 00:18:18,208 Екіпаж цілий? 249 00:18:18,291 --> 00:18:20,625 Так. Ходімо, я допоможу. 250 00:18:28,666 --> 00:18:33,041 Стелло, усе добре? Ти там кілька годин. Маю сказати… 251 00:18:36,458 --> 00:18:41,583 О, командо. Мені дуже шкода. Чекай, Батоне. Чому ти на милицях? 252 00:18:41,666 --> 00:18:45,166 Я впав з подиву, коли побачив, як усім погано. 253 00:18:45,250 --> 00:18:47,416 З Перець наче все добре! 254 00:18:47,500 --> 00:18:49,583 Я вивихнула обидва плечі. 255 00:18:51,041 --> 00:18:52,875 Стелло, усе гаразд. 256 00:18:52,958 --> 00:18:55,666 Цей образ ще краще мене маскує. 257 00:18:55,750 --> 00:18:58,791 Я підвела вас. Не подбала, не керувала. 258 00:18:58,875 --> 00:19:04,875 Не знаю чому, але я злякалася, не виконала завдання, і ви постраждали. 259 00:19:08,083 --> 00:19:11,083 -Більше цього не допущу. -Чекай, Стелло. 260 00:19:11,625 --> 00:19:14,750 -Можна на слово? -Безладе, якби не ти… 261 00:19:18,000 --> 00:19:21,125 Уранці маємо завдання. Приходьте вчасно. 262 00:19:26,583 --> 00:19:29,708 Сказала прийти вчасно. І ми тут вчасно. 263 00:19:29,791 --> 00:19:31,000 Ми помилилися? 264 00:19:32,083 --> 00:19:34,625 Псе-раднику! Чому ви… Де Стелла? 265 00:19:34,708 --> 00:19:35,916 Усе добре. 266 00:19:36,000 --> 00:19:38,208 Вона розповіла, що сталося. 267 00:19:38,291 --> 00:19:42,625 Тому вирішила піти у відставку й порекомендувала вас. 268 00:19:42,708 --> 00:19:45,125 Що? Ні! Це помилка. 269 00:19:45,208 --> 00:19:50,208 Я розумію, це раптово, але з її слів про те, як ви всіх урятували, 270 00:19:50,291 --> 00:19:53,083 можливо, я помилявся щодо вас. 271 00:19:53,166 --> 00:19:54,083 До роботи. 272 00:19:54,166 --> 00:19:56,708 У вас завдання, капітане. 273 00:19:57,291 --> 00:19:59,166 Що? 274 00:20:23,416 --> 00:20:26,625 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський