1
00:00:07,625 --> 00:00:10,916
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,708 --> 00:00:19,125
Зрозумій, ми остання надія людства
3
00:00:19,208 --> 00:00:23,000
Вирушай у подорож космосом
4
00:00:23,083 --> 00:00:26,708
Рушай, назад шляху нема
Ми вже в дорозі
5
00:00:27,958 --> 00:00:28,791
БАТОН
НАГЛЯД
6
00:00:29,791 --> 00:00:32,083
Чотирилапі астронавти!
7
00:00:37,083 --> 00:00:39,375
Чотирилапі астронавти!
8
00:00:48,083 --> 00:00:49,000
НОВИНИ
СПРІТ
9
00:00:49,083 --> 00:00:51,916
ЖАХЛИВИЙ ГОРОСКОП КАПІТАНА БЕЗЛАДА
10
00:00:52,000 --> 00:00:53,750
Я з капітаном Стеллою,
11
00:00:53,833 --> 00:00:58,166
яка пірнула у черево
огидного сяючого космічного хробака,
12
00:00:58,250 --> 00:01:00,291
аби врятувати екіпаж.
13
00:01:00,375 --> 00:01:04,250
Капітанко, чи справді
екіпаж спав під час нападу?
14
00:01:04,333 --> 00:01:09,125
Так. Сяйво хробака приспить будь-кого,
хто подивиться на нього.
15
00:01:09,208 --> 00:01:11,750
Справді? А чому ви не заснули?
16
00:01:12,750 --> 00:01:16,375
Бо я заплющила очі, Френ.
17
00:01:16,458 --> 00:01:17,708
Овва!
18
00:01:17,791 --> 00:01:21,333
Ви пілотували й знищили хробака наосліп?
19
00:01:21,416 --> 00:01:25,333
Вам усім пощастило працювати
з капітаном Стеллою!
20
00:01:26,083 --> 00:01:27,458
-Ще б пак!
-Авжеж.
21
00:01:27,541 --> 00:01:29,125
Вимкнете камери?
22
00:01:29,750 --> 00:01:32,750
Знаєте, коли я був капітаном, я здолав…
23
00:01:33,500 --> 00:01:37,500
Бажаєте щось передати
собакам «М-ісця», капітане?
24
00:01:38,250 --> 00:01:45,083
Лише… Собаки піклуються одне про одного.
Байдуже, капітан ви чи перемішувач слизу.
25
00:01:45,166 --> 00:01:46,666
Якщо робитимемо це,
26
00:01:46,750 --> 00:01:49,833
будемо на крок ближче до нового дому.
27
00:01:49,916 --> 00:01:50,916
І знято.
28
00:01:53,666 --> 00:01:56,833
Фух. Ці зйомки так напружують.
29
00:01:56,916 --> 00:01:59,000
Час на лавандову ванну.
30
00:02:00,666 --> 00:02:02,666
Або я можу просто…
31
00:02:02,750 --> 00:02:04,916
Ні! Батоне, у нас завдання…
32
00:02:15,416 --> 00:02:16,291
Начос.
33
00:02:16,375 --> 00:02:19,750
-Точно розбудить?
-Мене будить тренування.
34
00:02:19,833 --> 00:02:24,708
Ні, робить сонливим, але перекус після —
це ще той прилив цукру.
35
00:02:24,791 --> 00:02:29,125
Так. Гаразд.
Мені треба зустрітися з Фісташком.
36
00:02:29,208 --> 00:02:33,166
Ти диви, крута фіфа
тусується з головою ради.
37
00:02:35,333 --> 00:02:36,875
Ти врятувала нас!
38
00:02:36,958 --> 00:02:42,083
Заслуговуєш на інтерв'ю як героїня
з трансляцією на все «М-ісце».
39
00:02:46,916 --> 00:02:48,458
Готовий прокинутися?
40
00:02:50,208 --> 00:02:51,666
Я не сплю.
41
00:02:54,750 --> 00:02:56,250
СПРІТ
42
00:03:00,166 --> 00:03:06,041
Ви дивитеся відео «Стрибаємо як стрибуни»,
і з вами я, Джеррі.
43
00:03:06,833 --> 00:03:10,083
Перший рух — перевірка периметра на шпану.
44
00:03:10,166 --> 00:03:11,208
Рушаймо.
45
00:03:11,291 --> 00:03:16,708
Ліворуч і праворуч,
46
00:03:16,791 --> 00:03:21,666
і ліворуч, і праворуч,
47
00:03:21,750 --> 00:03:26,125
і плескаємо донизу,
48
00:03:26,208 --> 00:03:29,916
і плескаємо донизу.
49
00:03:34,208 --> 00:03:35,083
Зорепиле!
50
00:03:35,833 --> 00:03:37,125
Скучив, Безладе?
51
00:03:37,708 --> 00:03:40,000
Як ти… Що ти… Не думав…
52
00:03:41,666 --> 00:03:44,166
Я теж скучив за тобою. Обійми ж.
53
00:03:47,250 --> 00:03:49,708
Вибач. Не втримався.
54
00:03:50,291 --> 00:03:52,083
Батоне? Дивися!
55
00:03:52,875 --> 00:03:55,000
Так! Гарно виходить.
56
00:03:55,083 --> 00:03:57,625
Чому Батон не бачить? Ти привид?
57
00:03:58,125 --> 00:04:01,541
Тебе вбили? Я помщуся. Обіцяю!
58
00:04:01,625 --> 00:04:05,541
Ні, я живий-живісенький.
59
00:04:05,625 --> 00:04:07,791
Я — астральна проєкція.
60
00:04:09,250 --> 00:04:12,416
Він побачить чи почує, лише якщо захочу.
61
00:04:12,916 --> 00:04:16,458
Астральна проє… Спрацювало? У тебе є сили?
62
00:04:16,541 --> 00:04:20,708
Так! Не кажи, що став таким,
як решта циніків «М-ісця»,
63
00:04:20,791 --> 00:04:24,625
які думали, що я здурів,
бо вірю в силу Зодіаку!
64
00:04:24,708 --> 00:04:27,250
Що? Ні!
65
00:04:27,333 --> 00:04:31,583
Я ніколи не думав,
що ідея магії Зодіаку — це маячня.
66
00:04:31,666 --> 00:04:36,625
Чекай, якщо ти повернувся,
значить, ти знайшов для нас планету!
67
00:04:39,708 --> 00:04:44,000
Я працюю над цим.
Працюю над цим. Робота триває.
68
00:04:44,083 --> 00:04:48,041
Я тут, бо прочитав твій гороскоп.
69
00:04:50,958 --> 00:04:53,750
Ну й дурко я. Ти ж не знаєш зоряної.
70
00:04:53,833 --> 00:04:58,375
Я перекладу.
«Старий друг прийде на допомогу».
71
00:04:58,458 --> 00:05:03,500
Це точно я! Я старий і дружній.
То що тобі потрібно, капітане?
72
00:05:03,583 --> 00:05:08,208
Напої в капітанській залі досі теплуваті?
Можу це виправити.
73
00:05:08,291 --> 00:05:12,583
Чи… О, знаю! Де моя стара куртка капітана?
74
00:05:13,458 --> 00:05:18,458
Капітанство — ніщо проти твоїх пригод.
Як ти дістав астральні сили?
75
00:05:18,541 --> 00:05:21,208
Може, краще покажу?
76
00:05:28,250 --> 00:05:30,250
Як ми тут опинилися?
77
00:05:30,333 --> 00:05:33,083
Ми не тут. Ну, ти не тут.
78
00:05:33,583 --> 00:05:34,416
Бачиш?
79
00:05:45,666 --> 00:05:46,708
Пам'ятаєш це?
80
00:05:46,791 --> 00:05:49,458
День, коли я зробив тебе капітаном?
81
00:05:49,541 --> 00:05:51,041
Ти прагнув цього
82
00:05:51,125 --> 00:05:54,833
з дня нашого знайомства, і ось нарешті.
83
00:05:54,916 --> 00:05:57,250
Ага. Так. Це було чудово.
84
00:05:57,875 --> 00:06:01,875
Не вражений? Добре.
Знаю, від чого очманієш.
85
00:06:03,333 --> 00:06:05,750
Парк розваг де завгодно?
86
00:06:06,500 --> 00:06:08,375
Мені потрібна ця сила!
87
00:06:08,458 --> 00:06:10,250
Уже заздриш?
88
00:06:10,333 --> 00:06:12,041
А як тобі таке?
89
00:06:39,125 --> 00:06:44,791
На Землі використовували розташування
зірок, щоб прогнозувати почуття.
90
00:06:44,875 --> 00:06:46,166
Просто й нудно.
91
00:06:47,083 --> 00:06:51,083
Але якщо контролюєш зірки,
ти контролюєш і почуття.
92
00:06:51,708 --> 00:06:54,625
Звісно, щоб опанувати емоції інших,
93
00:06:54,708 --> 00:06:56,666
треба опанувати власні.
94
00:07:00,250 --> 00:07:04,250
Я ревів 400 годин, пив лише власні сльози.
95
00:07:04,333 --> 00:07:08,166
Я їв лише жуків, що залітали мені до рота.
96
00:07:08,250 --> 00:07:11,375
Мені пропонували обід. Я відмовлявся.
97
00:07:12,791 --> 00:07:14,833
На таке я точно не здатен.
98
00:07:23,000 --> 00:07:25,625
Це ти? Чудовий вигляд!
99
00:07:26,125 --> 00:07:27,875
Ні, це Сюзан.
100
00:07:27,958 --> 00:07:29,916
Я на іншій вершині.
101
00:07:30,000 --> 00:07:33,666
Але бачиш ці летючі штуки,
схожі на камінці?
102
00:07:33,750 --> 00:07:35,458
Це фрагменти зірок.
103
00:07:35,541 --> 00:07:39,208
Що більше накопичуєш,
то більше в тебе сил.
104
00:07:39,291 --> 00:07:43,750
З ними можна грати на емоціях будь-кого,
як на піаніно.
105
00:07:44,416 --> 00:07:47,291
Змусити ворогів любити тебе,
друзів — ненавидіти,
106
00:07:47,375 --> 00:07:50,666
навіть цілий вид — поділитися планетою.
107
00:07:51,416 --> 00:07:55,541
-Знайшов вид з планетою для нас?
-Що ж, ще ні.
108
00:07:55,625 --> 00:07:58,833
Але я переконав планету крихітних жаб
109
00:07:58,916 --> 00:08:01,500
поклонятися мені. Хочеш побачити?
110
00:08:01,583 --> 00:08:03,000
Авжеж. Так!
111
00:08:03,083 --> 00:08:06,291
Та покажи свою вершину. Це проєкція, так?
112
00:08:06,375 --> 00:08:09,833
То де твоє справжнє тіло зараз?
113
00:08:17,458 --> 00:08:18,958
Я знаю.
114
00:08:19,041 --> 00:08:22,416
Гадаю, від моєї подорожі тебе переповнили
115
00:08:22,500 --> 00:08:24,666
думки про те, чого хочеш ти.
116
00:08:24,750 --> 00:08:29,625
Не турбуйся, пометикуймо
у твоїй капітанській каюті. Гонка.
117
00:08:30,250 --> 00:08:32,291
Чекай. Що? Ні! Зорепиле!
118
00:08:35,041 --> 00:08:35,958
Безладе?
119
00:08:37,041 --> 00:08:40,125
Він не витримав мого рівня спортивності.
120
00:08:45,250 --> 00:08:49,708
Так, історія кумедна,
але розповідати її години три.
121
00:08:49,791 --> 00:08:53,416
Словом, я втратив посаду капітана. Але!
122
00:08:53,500 --> 00:08:57,541
Ти втратив мою посаду?
Безладе, хто це зробив?
123
00:08:57,625 --> 00:09:00,875
Це той? Веселий? Бадьорий? Радісний?
124
00:09:00,958 --> 00:09:02,291
Ні, не Веселун.
125
00:09:02,375 --> 00:09:04,541
Це я винен. Не сердься.
126
00:09:04,625 --> 00:09:06,875
Колись я заслужу корабель.
127
00:09:06,958 --> 00:09:09,916
Це зайве. Я вже дав його тобі.
128
00:09:10,625 --> 00:09:13,250
Тож Стелла — капітанка «Плутона».
129
00:09:13,333 --> 00:09:16,833
Як ти її звеш?
Капітан Стелла? Звучить дивно.
130
00:09:16,916 --> 00:09:20,166
Вона чудова капітанка! І я досі важливий.
131
00:09:20,250 --> 00:09:23,875
Поговори з командою
і побачиш, який я важливий.
132
00:09:26,458 --> 00:09:27,916
Номі! Перець!
133
00:09:28,000 --> 00:09:29,958
Саме ті, хто потрібен.
134
00:09:30,041 --> 00:09:33,291
Пам'ятаєте місію,
коли я героїчно врятував…
135
00:09:33,375 --> 00:09:36,875
Ага! І Стелла така:
«Не сьогодні, кулясті!»
136
00:09:36,958 --> 00:09:39,958
І провчила їх: «Сюрприз! Вогнемет!»
137
00:09:41,041 --> 00:09:43,500
Вогнемет.
138
00:09:46,666 --> 00:09:49,708
Так. Її кваліфіковані дії варті визнання.
139
00:09:51,375 --> 00:09:52,875
Але ж я…
140
00:09:52,958 --> 00:09:56,083
Чекай, ти там був? Думала, ти хворів.
141
00:09:56,166 --> 00:09:58,875
-Номі, він точно був там.
-Дякую.
142
00:09:58,958 --> 00:10:03,208
-Обід нам спакував. Забула?
-Це не те, що я… Я не лише…
143
00:10:05,208 --> 00:10:06,541
Важливий?
144
00:10:06,625 --> 00:10:10,750
Радше догідливий.
Ще носиш випічку в кишені?
145
00:10:15,291 --> 00:10:20,125
Чоні! Я тут, щоб допомогти звичним,
дуже героїчним способом.
146
00:10:20,833 --> 00:10:25,166
Нічого не потрібно,
та не завадили б твої сандвічі!
147
00:10:26,500 --> 00:10:29,583
Йоу, Безладе! Може, мені допоможеш?
148
00:10:29,666 --> 00:10:33,416
Авжеж. Я так розумію,
тільки я можу допомогти.
149
00:10:33,500 --> 00:10:38,250
Так. Я хочу продати тобі
надзвичайно рідкісну техніку.
150
00:10:38,333 --> 00:10:41,000
Зроблю знижку, бо ти найкращий…
151
00:10:42,208 --> 00:10:44,291
Стривай, а в тебе є звання?
152
00:10:44,375 --> 00:10:46,458
Звісно, Безлад має звання!
153
00:10:46,541 --> 00:10:48,583
Він мій найкращий друг!
154
00:10:54,083 --> 00:10:56,166
Вони зайняті, ходи зі мною.
155
00:10:56,250 --> 00:10:59,291
Покажу те,
що вразить твій астральний розум.
156
00:10:59,375 --> 00:11:00,625
ПРАЦІВНИК МІСЯЦЯ
157
00:11:00,708 --> 00:11:03,791
Та-да! Бачиш? У мене є репутація.
158
00:11:03,875 --> 00:11:06,083
Продавця чаю?
159
00:11:07,875 --> 00:11:13,208
Собаки піклуються одне про одного.
Байдуже, капітан ви чи перемішувач слизу.
160
00:11:13,291 --> 00:11:17,625
Якщо робитимемо це,
будемо на крок ближче до нового дому.
161
00:11:17,708 --> 00:11:20,375
Ви героїня, капітанко Стелло.
162
00:11:20,458 --> 00:11:24,291
Продовжуйте і колись,
може, станете членом ради.
163
00:11:27,083 --> 00:11:28,083
Вітаю!
164
00:11:28,166 --> 00:11:30,208
Безладе, радий бачити.
165
00:11:31,083 --> 00:11:32,625
Зробиш нову матчу?
166
00:11:32,708 --> 00:11:36,083
У Барклая не виходять мої вилиці.
167
00:11:42,416 --> 00:11:45,833
-Ви ж знаєте, що я тут не працюю?
-Авжеж!
168
00:11:47,250 --> 00:11:50,666
Фісташку, Безлад — важливий член екіпажу.
169
00:11:52,333 --> 00:11:56,333
Я усвідомив, що забув про розтяжку,
не хочу спазмів.
170
00:12:01,083 --> 00:12:01,916
Бувайте!
171
00:12:03,375 --> 00:12:07,791
Добре. Маю ідеї,
як капітанам покращити безпеку екіпажу.
172
00:12:23,375 --> 00:12:27,166
Може, недостатньо хороші.
Я хочу їх переглянути,
173
00:12:27,250 --> 00:12:29,541
а потім повідомлю. Так.
174
00:12:30,041 --> 00:12:32,625
Гаразд, але не затягуйте з цим.
175
00:12:33,750 --> 00:12:36,583
Схоже, для когось улун заміцний.
176
00:12:44,666 --> 00:12:47,000
Що це було? Зберися, Стелло.
177
00:12:51,375 --> 00:12:56,166
-Зорепиле, я…
-Пам'ятаєш, чому я взяв тебе в команду?
178
00:12:56,958 --> 00:13:01,958
Я побачив пса,
якому ніщо не ставало на заваді.
179
00:13:02,041 --> 00:13:03,458
Що з ними сталося?
180
00:13:03,541 --> 00:13:07,375
Де пес, що рівнявся на мене
й хотів стати героєм?
181
00:13:07,458 --> 00:13:11,250
Я хочу бути героєм
і знову стану капітаном, але…
182
00:13:12,375 --> 00:13:13,791
Пощастило, що є я.
183
00:13:13,875 --> 00:13:18,333
Можу це виправити,
але якщо справді хочеш бути капітаном.
184
00:13:18,416 --> 00:13:20,208
Ну так, авжеж.
185
00:13:20,291 --> 00:13:24,500
Коли з'явиться вільна посада,
я радо знову стану капітаном.
186
00:13:26,083 --> 00:13:27,041
Серйозно?
187
00:13:27,125 --> 00:13:30,291
Якби знав, що ти слимак, ніколи б не…
188
00:13:30,375 --> 00:13:32,708
Ні! Я хочу! Коли буду готовий…
189
00:13:32,791 --> 00:13:36,000
Змусь повірити!
190
00:13:36,083 --> 00:13:37,041
Так! Добре!
191
00:13:37,125 --> 00:13:41,416
Звісно, хочу бути капітаном!
Сумую за кріслом, знижками,
192
00:13:41,500 --> 00:13:44,666
роздаванням наказів і повагою до мене.
193
00:13:45,875 --> 00:13:48,041
Та гадаю, я втратив шанс.
194
00:13:48,125 --> 00:13:49,166
Дурниця!
195
00:13:49,250 --> 00:13:53,541
Тобі потрібна лише можливість
проявити себе, так?
196
00:13:54,291 --> 00:13:56,250
То залиш це мені, хлопче.
197
00:14:00,291 --> 00:14:03,291
Що? Чуйна розмова з невидимим другом.
198
00:14:09,875 --> 00:14:11,958
Гаразд, командо. Перевірмо…
199
00:14:12,500 --> 00:14:14,416
Ей, я хочу сказати,
200
00:14:14,500 --> 00:14:17,708
що було приємно бути з вами не капітаном.
201
00:14:17,791 --> 00:14:21,375
Я багато чого навчився,
а невдовзі завдяки вам
202
00:14:21,458 --> 00:14:25,291
стану кращим капітаном.
Швидше за все — «Сатурна».
203
00:14:25,375 --> 00:14:27,458
Зморшці вже час на пенсію.
204
00:14:27,541 --> 00:14:30,041
Чудовий оптимізм, Безладе,
205
00:14:30,125 --> 00:14:33,291
та якщо хочеш стати капітаном,
зосередься на завданні.
206
00:14:33,375 --> 00:14:36,666
-Аби не спізнитися на вечірку Батона.
-Буде кіш!
207
00:14:41,291 --> 00:14:46,291
Чоні, коли я стану капітаном,
знадобиться мій найвідданіший друг.
208
00:14:46,375 --> 00:14:47,416
Що скажеш?
209
00:14:51,708 --> 00:14:52,833
Що таке, Чоні?
210
00:14:52,916 --> 00:14:54,375
Чому ти гарчиш на мене?
211
00:14:54,458 --> 00:14:59,041
Не лізь до Безлада!
Мій найкращий друг, а не твій! Назад!
212
00:15:01,916 --> 00:15:03,916
Заберімо Чоні на зореліт.
213
00:15:06,375 --> 00:15:09,250
І будьте обережні. Щось не так.
214
00:15:32,041 --> 00:15:33,666
Еде! Допоможімо Номі!
215
00:15:33,750 --> 00:15:34,666
Це не Номі,
216
00:15:34,750 --> 00:15:39,583
це замаскований Філарума Бенксвап
хоче здати мене за гроші!
217
00:15:40,625 --> 00:15:45,333
Ти не Безлад. Хто ти?
Це не справжнє обличчя, так?
218
00:15:45,416 --> 00:15:46,708
Знімай маску!
219
00:15:49,291 --> 00:15:51,625
-Він не брехун!
-Що коїться?
220
00:15:54,000 --> 00:15:58,083
З ними все добре!
У мене все добре! У них теж!
221
00:15:58,166 --> 00:16:01,833
Усе добре! У мене все добре!
З ними все добре!
222
00:16:03,958 --> 00:16:05,916
Гарний вогнемет!
223
00:16:06,000 --> 00:16:08,458
Чудово! Легкозаймистий пісок!
224
00:16:10,291 --> 00:16:12,875
Найкращий хід — знищити вас.
225
00:16:12,958 --> 00:16:14,166
Усіх вас!
226
00:16:20,583 --> 00:16:21,416
Номі!
227
00:16:25,125 --> 00:16:26,916
Я не знаю, що робити.
228
00:16:27,666 --> 00:16:29,041
Як це виправити?
229
00:16:30,791 --> 00:16:31,625
Я не знаю!
230
00:16:37,625 --> 00:16:39,666
Стелло, ти мені потрібна!
231
00:16:41,041 --> 00:16:43,041
Нам. Ти наш капітан.
232
00:16:45,458 --> 00:16:46,666
О ні!
233
00:16:56,833 --> 00:16:59,708
Годі! Я не цього хочу!
234
00:17:03,208 --> 00:17:05,166
Ти про що?
235
00:17:05,250 --> 00:17:08,416
Я зробив те, про що ти мене просив.
236
00:17:08,500 --> 00:17:11,041
-Можливість проявитися.
-Горіть!
237
00:17:11,125 --> 00:17:13,291
Не забираючи її в Стелли!
238
00:17:13,791 --> 00:17:18,750
Бажане не отримати, не взявши.
Іди. Урятуй команду, будь героєм.
239
00:17:18,833 --> 00:17:20,541
І подякуй пізніше.
240
00:17:25,291 --> 00:17:27,166
Але це не заради мене.
241
00:17:27,958 --> 00:17:31,041
Чоні, друже, хочеш обійнятися?
242
00:17:31,125 --> 00:17:33,291
Безладе!
243
00:17:35,833 --> 00:17:37,166
Безладе!
244
00:17:46,791 --> 00:17:48,958
Викриваєш мене, самозванцю.
245
00:17:51,750 --> 00:17:53,416
Ей, Перець. Що робиш?
246
00:17:54,125 --> 00:17:57,833
А, клас. Що ж…
247
00:18:09,208 --> 00:18:10,208
Вибач.
248
00:18:15,791 --> 00:18:18,208
Екіпаж цілий?
249
00:18:18,291 --> 00:18:20,625
Так. Ходімо, я допоможу.
250
00:18:28,666 --> 00:18:33,041
Стелло, усе добре?
Ти там кілька годин. Маю сказати…
251
00:18:36,458 --> 00:18:41,583
О, командо. Мені дуже шкода.
Чекай, Батоне. Чому ти на милицях?
252
00:18:41,666 --> 00:18:45,166
Я впав з подиву,
коли побачив, як усім погано.
253
00:18:45,250 --> 00:18:47,416
З Перець наче все добре!
254
00:18:47,500 --> 00:18:49,583
Я вивихнула обидва плечі.
255
00:18:51,041 --> 00:18:52,875
Стелло, усе гаразд.
256
00:18:52,958 --> 00:18:55,666
Цей образ ще краще мене маскує.
257
00:18:55,750 --> 00:18:58,791
Я підвела вас. Не подбала, не керувала.
258
00:18:58,875 --> 00:19:04,875
Не знаю чому, але я злякалася,
не виконала завдання, і ви постраждали.
259
00:19:08,083 --> 00:19:11,083
-Більше цього не допущу.
-Чекай, Стелло.
260
00:19:11,625 --> 00:19:14,750
-Можна на слово?
-Безладе, якби не ти…
261
00:19:18,000 --> 00:19:21,125
Уранці маємо завдання. Приходьте вчасно.
262
00:19:26,583 --> 00:19:29,708
Сказала прийти вчасно. І ми тут вчасно.
263
00:19:29,791 --> 00:19:31,000
Ми помилилися?
264
00:19:32,083 --> 00:19:34,625
Псе-раднику! Чому ви… Де Стелла?
265
00:19:34,708 --> 00:19:35,916
Усе добре.
266
00:19:36,000 --> 00:19:38,208
Вона розповіла, що сталося.
267
00:19:38,291 --> 00:19:42,625
Тому вирішила піти у відставку
й порекомендувала вас.
268
00:19:42,708 --> 00:19:45,125
Що? Ні! Це помилка.
269
00:19:45,208 --> 00:19:50,208
Я розумію, це раптово, але з її слів
про те, як ви всіх урятували,
270
00:19:50,291 --> 00:19:53,083
можливо, я помилявся щодо вас.
271
00:19:53,166 --> 00:19:54,083
До роботи.
272
00:19:54,166 --> 00:19:56,708
У вас завдання, капітане.
273
00:19:57,291 --> 00:19:59,166
Що?
274
00:20:23,416 --> 00:20:26,625
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський