1 00:00:07,750 --> 00:00:10,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,708 --> 00:00:19,125 ‫"نحن أمل الإنسان في البقاء"‬ 3 00:00:19,208 --> 00:00:23,000 ‫"صاعدون إلى رحلة في الفضاء"‬ 4 00:00:23,083 --> 00:00:26,708 ‫"انطلقنا، ولن نعود إلى الوراء"‬ 5 00:00:27,958 --> 00:00:28,791 ‫"(لوف)- ضابط المراقبة"‬ 6 00:00:29,791 --> 00:00:32,083 ‫"كلاب في الفضاء!"‬ 7 00:00:37,083 --> 00:00:39,375 ‫"كلاب في الفضاء!"‬ 8 00:00:50,291 --> 00:00:54,958 ‫انظروا جيدًا إلى هذا الوجه‬ ‫يا زملائي الـ"شرابداب".‬ 9 00:00:55,041 --> 00:00:59,416 ‫هذه الكلاب مثل أسيادها البشريين.‬ 10 00:01:00,458 --> 00:01:04,541 ‫إنها لا تهتم بما تدمره‬ ‫سعيًا لتحقيق أهدافها.‬ 11 00:01:05,958 --> 00:01:10,791 ‫لا يمكننا أن نسمح لحبوب لقاحها السامة‬ ‫بالانجراف أكثر مع رياح المجرة.‬ 12 00:01:12,500 --> 00:01:16,875 ‫من واجبنا أن نقضي عليها في مهدها.‬ 13 00:01:16,958 --> 00:01:18,416 ‫من يؤيدني؟‬ 14 00:01:24,916 --> 00:01:27,000 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 15 00:01:27,083 --> 00:01:29,041 ‫ربما بصمة المؤخرة هي السبب مجددًا.‬ 16 00:01:36,916 --> 00:01:39,583 ‫لا! ما زال لا يبدو صائبًا.‬ 17 00:01:39,666 --> 00:01:41,791 ‫هذا ليس خاطئًا، لقد أنقذتنا يا كابتن.‬ 18 00:01:41,875 --> 00:01:43,500 ‫لا تناديني بالكابتن.‬ 19 00:01:43,583 --> 00:01:46,250 ‫حسنًا، أيها المشرف الأعلى رتبة؟‬ 20 00:01:47,500 --> 00:01:49,291 ‫أعتقد أني أعرف ما يزعجك.‬ 21 00:01:49,375 --> 00:01:50,791 ‫لا أظنك تعرف.‬ 22 00:01:50,875 --> 00:01:52,958 ‫جميعنا نشعر بالأسف على "ستيلا".‬ 23 00:01:53,041 --> 00:01:57,833 ‫ولكن هل ظفر أحد بشارته وفقدها‬ ‫ثم ظفر بها مجددًا كما فعلت أنت؟‬ 24 00:01:57,916 --> 00:01:59,541 ‫استحققت هذه الوظيفة حقًا.‬ 25 00:01:59,625 --> 00:02:03,708 ‫نعم، أنت تستحق هذا أيها القائد.‬ 26 00:02:05,500 --> 00:02:06,666 ‫أعرف ما أستحقه،‬ 27 00:02:07,166 --> 00:02:09,416 ‫وهو ليس هذا الكرسي.‬ 28 00:02:11,208 --> 00:02:13,666 ‫استعاد منصبه بصفته كابتن منذ دقيقة‬ 29 00:02:13,750 --> 00:02:16,958 ‫وأصبح يريد كرسيًا أفضل فجأة!‬ 30 00:02:17,041 --> 00:02:18,375 ‫يا لغرابة الكباتن!‬ 31 00:02:20,458 --> 00:02:22,583 ‫أيها المجلس، لم تكن "ستيلا" من أخفق.‬ 32 00:02:22,666 --> 00:02:23,500 ‫بل…‬ 33 00:02:24,708 --> 00:02:27,208 ‫حسنًا، بصفتي رئيس المجلس، أقول…‬ 34 00:02:27,291 --> 00:02:29,500 ‫من يكترث لما سأقوله؟‬ 35 00:02:29,583 --> 00:02:32,416 ‫أنا بيروقراطي غبي، صحيح يا رفاق؟‬ 36 00:02:32,500 --> 00:02:36,333 ‫أوافقك الرأي، كما أحب تحطيم الأشياء.‬ 37 00:02:36,416 --> 00:02:38,041 ‫وما إلى ذلك.‬ 38 00:02:38,125 --> 00:02:41,875 ‫وبالتكلم بصفتي شخص دنيء ووضيع‬ 39 00:02:41,958 --> 00:02:44,291 ‫مع شعر متدل منتفخ سخيف،‬ 40 00:02:44,375 --> 00:02:48,458 ‫أعتقد أني إن كنت أستحق أن أكون كابتن،‬ ‫فأنت تستحق ذلك أيضًا.‬ 41 00:02:48,541 --> 00:02:49,541 ‫كفّ عن هذا!‬ 42 00:02:51,958 --> 00:02:53,208 ‫انظر إلى وجهك.‬ 43 00:02:55,708 --> 00:02:58,541 ‫على أي حال، دعني أكون أول من يقول،‬ 44 00:02:58,625 --> 00:03:00,500 ‫تهانينا يا كابتن.‬ 45 00:03:05,916 --> 00:03:08,666 ‫مجرد أني لطالما أردت ألعابًا نارية على شكلي‬ 46 00:03:08,750 --> 00:03:10,625 ‫لا يعني أني لست غاضبًا منك.‬ 47 00:03:10,708 --> 00:03:12,500 ‫كيف أمكنك فعل ذلك بـ"ستيلا"؟‬ 48 00:03:12,583 --> 00:03:13,791 ‫بمنتهى السهولة.‬ 49 00:03:13,875 --> 00:03:15,708 ‫لم يتطلب الأمر أي جهد.‬ 50 00:03:15,791 --> 00:03:16,666 ‫لا داعي للشكر.‬ 51 00:03:16,750 --> 00:03:20,041 ‫تستحق "ستيلا" أن تكون كابتن، وأنت…‬ 52 00:03:20,125 --> 00:03:23,208 ‫بل نحن انتزعنا هذا منها،‬ ‫أين المجلس؟ يجب أن…‬ 53 00:03:23,291 --> 00:03:25,458 ‫تتحمل المسؤولية، بالطبع.‬ 54 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 ‫ماذا سيحدث بعدها برأيك؟‬ 55 00:03:28,125 --> 00:03:30,125 ‫"موظف الشهر"‬ 56 00:03:32,458 --> 00:03:33,708 ‫ستنتهي المغامرات.‬ 57 00:03:33,791 --> 00:03:35,875 ‫وسينتهي أمر كونك بطل "تشيلسي"،‬ 58 00:03:35,958 --> 00:03:39,500 ‫وستظل موظف متجر شاي إلى الأبد.‬ 59 00:03:41,375 --> 00:03:43,666 ‫يمكنني رفع رأسي عاليًا على الأقل.‬ 60 00:03:49,916 --> 00:03:51,250 ‫هذا ما أردته أنت.‬ 61 00:03:51,333 --> 00:03:52,833 ‫أن تصبح الكابتن،‬ 62 00:03:52,916 --> 00:03:55,458 ‫وبطل يعيش بحسب قوانينه،‬ 63 00:03:55,541 --> 00:03:57,083 ‫ثم يخالف تلك القوانين.‬ 64 00:03:57,166 --> 00:03:58,291 ‫ليس بعد الآن.‬ 65 00:03:58,375 --> 00:04:02,250 ‫كنت أظن أني سأكون نكرة إن لم أكن كابتن،‬ ‫ولكن هذا غير صحيح.‬ 66 00:04:02,333 --> 00:04:05,333 ‫بل هو صحيح، كلما كنت أقوى نفوذًا،‬ 67 00:04:05,416 --> 00:04:08,166 ‫كنت معبودًا أكثر، صحيح يا رفاق؟‬ 68 00:04:08,250 --> 00:04:10,666 ‫بكلّ تأكيد، أوافقك الرأي، أؤكد هذا.‬ 69 00:04:11,375 --> 00:04:13,875 ‫لست كلبًا صالحًا يا "ستاردست".‬ 70 00:04:21,041 --> 00:04:22,291 ‫هذا التعليق مؤلم.‬ 71 00:04:22,375 --> 00:04:23,250 ‫اصمت!‬ 72 00:04:32,375 --> 00:04:34,375 ‫"ستيلا"، يجب أن أتحدث إليك.‬ 73 00:04:35,625 --> 00:04:38,166 ‫"جاربدج"، أقصد، حضرة الكابتن.‬ 74 00:04:38,250 --> 00:04:41,750 ‫ثمة كابتن واحد في هذا المصعد، وهو ليس أنا.‬ 75 00:04:43,916 --> 00:04:44,916 ‫هل هو أنا؟‬ 76 00:04:45,000 --> 00:04:46,541 ‫ماذا؟ لماذا سيكون أنت؟‬ 77 00:04:47,291 --> 00:04:49,583 ‫"ستيلا"، ثمة أمر عليك معرفته.‬ 78 00:04:52,666 --> 00:04:54,208 ‫ماذا فعلت أنت و"ستاردست"؟‬ 79 00:04:55,791 --> 00:04:57,000 ‫لم أكن أعرف أنه…‬ 80 00:04:57,083 --> 00:04:59,291 ‫لقد خنتني، لقد وثقت بك يا "جاربدج".‬ 81 00:04:59,375 --> 00:05:01,041 ‫لقد جازفت من أجلك.‬ 82 00:05:01,125 --> 00:05:02,291 ‫لقد أخفقت.‬ 83 00:05:02,375 --> 00:05:05,583 ‫كان عليّ إخبارك بشأن "ستاردست"،‬ ‫أحاول إبطال…‬ 84 00:05:05,666 --> 00:05:09,250 ‫هذه هي مشكلتك بالضبط يا "جاربدج"،‬ ‫إنك منشغل دومًا بمحاولة إبطال‬ 85 00:05:09,333 --> 00:05:11,333 ‫أخطائك بحيث لا تكون مفيدًا فعليًا.‬ 86 00:05:12,500 --> 00:05:13,625 ‫صوّرتك!‬ 87 00:05:13,708 --> 00:05:15,875 ‫هذا نمط سلوك، "كيرا"،‬ 88 00:05:15,958 --> 00:05:19,458 ‫والزعماء المخيفين،‬ ‫والتحول إلى جراء، والـ"شرابداب"، و…‬ 89 00:05:20,416 --> 00:05:23,458 ‫وشعب الـ"فروكوايزر"،‬ ‫تعتقد أن كلّ ما عليك قوله هو،‬ 90 00:05:23,541 --> 00:05:25,833 ‫"لم أقصد ذلك"، وسيكون كلّ شيء بخير.‬ 91 00:05:25,916 --> 00:05:28,250 ‫إنها تسحقك يا صاح.‬ 92 00:05:28,333 --> 00:05:30,083 ‫ألم نبلغ طابقك بعد؟‬ 93 00:05:32,083 --> 00:05:33,958 ‫- امنحيني فرصة لكي…‬ ‫- لا.‬ 94 00:05:34,041 --> 00:05:35,333 ‫نفدت فرصك.‬ 95 00:05:35,416 --> 00:05:37,500 ‫بعد أن أسوّي الأمور مع المجلس،‬ 96 00:05:37,583 --> 00:05:39,791 ‫أريدك أن تخرج من سفينتي إلى الأبد.‬ 97 00:05:43,666 --> 00:05:45,083 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 98 00:05:45,166 --> 00:05:46,041 ‫سأريك.‬ 99 00:05:56,083 --> 00:05:59,083 ‫هذا الكوكب مشاكس.‬ 100 00:05:59,166 --> 00:06:01,833 ‫البشر يتشاجرون دومًا، سيناسبهم تمامًا.‬ 101 00:06:02,541 --> 00:06:05,208 ‫كان "جاربدج" سيحب هذا الكوكب أيضًا.‬ 102 00:06:05,291 --> 00:06:09,125 ‫هل تعتقدين أن "ستيلا" ستسامحه يومًا‬ ‫عن مسألة "ستاردست"…‬ 103 00:06:09,208 --> 00:06:10,791 ‫أنا آسف، أنا…‬ 104 00:06:15,083 --> 00:06:18,500 ‫"تشونيز"! تشعر هذه الصخرة بالأسف عليك.‬ 105 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 ‫أنا…‬ 106 00:06:21,416 --> 00:06:22,250 ‫كابتن!‬ 107 00:06:22,333 --> 00:06:23,250 ‫كابتن!‬ 108 00:06:27,625 --> 00:06:28,625 ‫"نومي"! "تشونيز"!‬ 109 00:06:28,708 --> 00:06:32,000 ‫لا يستطيع هذا الطاقم‬ ‫تحمل المزيد من الأخطاء، ركزا.‬ 110 00:06:32,083 --> 00:06:34,833 ‫"ستيلا" محقة، تصرفا بمهنية.‬ 111 00:06:34,916 --> 00:06:36,416 ‫"إد"، لا تسرق الصخور.‬ 112 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 ‫ماذا؟ لماذا سأسرق الصخور؟‬ 113 00:06:38,250 --> 00:06:41,666 ‫لتأسيس عصابة خاصة بي‬ ‫للقمار على قتال الصخور؟‬ 114 00:06:41,750 --> 00:06:45,875 ‫وكأن هذا سيجني لي الكثير من المال،‬ ‫سيجني لي هذا الكثير من المال.‬ 115 00:06:51,166 --> 00:06:53,958 ‫هذا الكوكب عدائي للغاية،‬ ‫حتى بالنسبة إلى البشر.‬ 116 00:06:54,041 --> 00:06:56,750 ‫لن نجازف إن لم يكن هناك داع للمجازفة.‬ 117 00:06:57,458 --> 00:06:58,291 ‫كابتن.‬ 118 00:06:58,375 --> 00:06:59,291 ‫"بيبر"، لا!‬ 119 00:06:59,375 --> 00:07:03,625 ‫لا يهمني إن كان احتمال فوز "نومي"‬ ‫ضد السحابة هو 83 بالمئة، لن…‬ 120 00:07:04,875 --> 00:07:06,166 ‫مرحبًا أيها الطاقم.‬ 121 00:07:09,500 --> 00:07:12,583 ‫هل أنت بخير يا "لوف"؟‬ ‫يُفترض بهذا الشاي أن يكون مهدئًا.‬ 122 00:07:12,666 --> 00:07:15,250 ‫عليك رؤيتي من دون شرب 10 إلى 12 منها.‬ 123 00:07:18,083 --> 00:07:20,458 ‫تسرني عودتك أيها البطل.‬ 124 00:07:20,541 --> 00:07:23,583 ‫هل ثمة أحد وجد رسالته الحقيقية، وفقدها،‬ 125 00:07:23,666 --> 00:07:25,916 ‫ثم وجدها مجددًا كما فعلت أنت؟‬ 126 00:07:26,000 --> 00:07:28,166 ‫لقد استحققت هذه الوظيفة حقًا.‬ 127 00:07:28,250 --> 00:07:29,791 ‫لا يمكنني الجدال في ذلك.‬ 128 00:07:40,291 --> 00:07:41,625 ‫شاي "أولونغ" الخاص بي!‬ 129 00:07:42,291 --> 00:07:43,708 ‫تعطلت دروع السفينة الأمّ.‬ 130 00:07:47,916 --> 00:07:49,125 ‫الـ"شرابداب"!‬ 131 00:07:50,625 --> 00:07:52,208 ‫أيها الهمجيون!‬ 132 00:07:52,291 --> 00:07:55,166 ‫تغلون أوراق الشجر‬ ‫المسكينة والبريئة وتشربونها.‬ 133 00:07:56,208 --> 00:07:58,541 ‫انظروا كم كوبًا شرب هذا الكلب.‬ 134 00:08:00,416 --> 00:08:01,875 ‫- لننل منهم.‬ ‫- نعم!‬ 135 00:08:09,000 --> 00:08:12,541 ‫هل تريدون كوب شاي؟ المكوّن الرئيسي هو أنتم.‬ 136 00:08:15,625 --> 00:08:17,125 ‫أنا أنتقع!‬ 137 00:08:22,791 --> 00:08:25,333 ‫"باركلاي"! كان ذلك مذهلًا.‬ 138 00:08:25,416 --> 00:08:26,250 ‫بحقك!‬ 139 00:08:26,333 --> 00:08:29,125 ‫أشرب أوراق شجر مثلها‬ ‫على الإفطار الإنجليزي.‬ 140 00:08:29,208 --> 00:08:32,083 ‫"جاربدج"، هل هذا انتقام لتدمير قبو بذورهم؟‬ 141 00:08:33,375 --> 00:08:36,666 ‫ربما لا، قد يكون ثلاثي "شرابداب" متمرد.‬ 142 00:08:40,375 --> 00:08:41,958 ‫نعم!‬ 143 00:08:49,708 --> 00:08:52,041 ‫مهلًا، لا، إنه انتقام.‬ 144 00:08:56,791 --> 00:08:57,958 ‫لنفعلها!‬ 145 00:08:59,208 --> 00:09:01,166 ‫نعم، سنقضي عليهم.‬ 146 00:09:02,791 --> 00:09:05,666 ‫مؤكد أن بوسعنا نزع فتيل الموقف‬ 147 00:09:05,750 --> 00:09:07,250 ‫إن حاولنا مناقشة…‬ 148 00:09:08,625 --> 00:09:10,041 ‫حسنًا، لقد حاولت.‬ 149 00:09:15,083 --> 00:09:18,541 ‫لا يعلّمون ذلك في عرض الكلاب،‬ 150 00:09:18,625 --> 00:09:19,833 ‫ولكن يجدر بهم ذلك.‬ 151 00:09:48,708 --> 00:09:50,583 ‫"جاربدج"! ساعدني على حمله.‬ 152 00:10:02,000 --> 00:10:04,708 ‫يمكنني رفع رأسي عاليًا على الأقل.‬ 153 00:10:04,791 --> 00:10:06,375 ‫على أي حال، رأيتم بأنفسكم.‬ 154 00:10:06,458 --> 00:10:11,083 ‫هذا إثبات على أني مسؤول عن كلّ شيء،‬ ‫وليس "جاربدج"، هل من أسئلة؟‬ 155 00:10:11,666 --> 00:10:14,125 ‫نعم، لماذا نحن في عربة أفعوانية؟‬ 156 00:10:14,750 --> 00:10:15,875 ‫كان "جاربدج" يحبها.‬ 157 00:10:18,500 --> 00:10:21,708 ‫هلّا تعيدوه إلى طاقمكم،‬ ‫ويصبح الجميع أصدقاء مجددًا؟‬ 158 00:10:21,791 --> 00:10:23,416 ‫رائع، سأذهب وأخبره الآن.‬ 159 00:10:23,500 --> 00:10:24,541 ‫لا.‬ 160 00:10:28,041 --> 00:10:29,958 ‫أرجوك، يجب أن أصلح هذا.‬ 161 00:10:30,041 --> 00:10:32,250 ‫ظننت أنه أراد أن يصبح الكابتن.‬ 162 00:10:32,333 --> 00:10:33,541 ‫ولكنه يكرهني الآن.‬ 163 00:10:39,291 --> 00:10:41,166 ‫يمكنني رؤيتك تفعلين هذا يا "نومي".‬ 164 00:10:41,750 --> 00:10:43,875 ‫ولكن كيف يجعلك هذا تشعر؟‬ 165 00:10:44,375 --> 00:10:48,291 ‫يا للعجب! حتى أنا لا أهتم‬ ‫لجعل "جاربدج" يحبني بهذا القدر.‬ 166 00:10:48,375 --> 00:10:50,541 ‫نعم، أليس لديك أعمال أهم؟‬ 167 00:10:50,625 --> 00:10:54,250 ‫ظننت أنك أصبحت‬ ‫ساحر أبراج سحرية فضائية الآن.‬ 168 00:10:54,333 --> 00:10:56,791 ‫نعم، كنت كذلك، أقصد، كنت.‬ 169 00:10:56,875 --> 00:10:59,166 ‫أنا كذلك، ما زلت كذلك بالتأكيد.‬ 170 00:11:02,916 --> 00:11:05,250 ‫حسنًا، هل تودون معرفة الحقيقة؟‬ 171 00:11:07,583 --> 00:11:10,916 ‫يحسبني كلّ كلب على السفينة الأمّ، وأقتبس،‬ 172 00:11:11,000 --> 00:11:13,458 ‫"حقير أناني لديه عقدة الألوهية".‬ 173 00:11:13,541 --> 00:11:16,666 ‫لمجرد أني تخليت عنكم جميعًا‬ ‫لتعلم سحر الفضاء.‬ 174 00:11:16,750 --> 00:11:19,083 ‫ثم قالت أضواء الأبراج أني، وأقتبس،‬ 175 00:11:19,166 --> 00:11:21,416 ‫"حقير أناني لديه عقدة الألوهية".‬ 176 00:11:21,500 --> 00:11:23,333 ‫لمجرد أني أستخدم سحرها‬ 177 00:11:23,416 --> 00:11:25,166 ‫لجعل الفضائيين يعبدونني.‬ 178 00:11:26,583 --> 00:11:30,541 ‫الوحيد المتبقي في الكون‬ ‫الذي ما زال يحبني كان "جاربدج"،‬ 179 00:11:30,625 --> 00:11:32,750 ‫وهو يحتقرني الآن.‬ 180 00:11:33,875 --> 00:11:35,333 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 181 00:11:37,541 --> 00:11:38,958 ‫علينا الرجوع إلى الخارج.‬ 182 00:11:39,541 --> 00:11:41,958 ‫اذهب أنت، أنا سأفسد الأمور أكثر.‬ 183 00:11:42,041 --> 00:11:44,791 ‫بحقك! لديك صفات كثيرة على مرّ السنين.‬ 184 00:11:44,875 --> 00:11:48,041 ‫متعجرف وطائش وغبي،‬ ‫ولكن أتعرف ماذا كنت أيضًا؟‬ 185 00:11:48,125 --> 00:11:50,958 ‫محب للمجد ومختال وأناني تمامًا.‬ 186 00:11:51,041 --> 00:11:53,208 ‫أيفترض أن يكون هذا كلامًا تشجيعيًا؟‬ 187 00:11:53,291 --> 00:11:55,250 ‫ولكني لم أرك تستسلم قط.‬ 188 00:11:55,333 --> 00:11:57,041 ‫حتى عندما يكون هذا مزعجًا للغاية،‬ 189 00:11:57,125 --> 00:12:00,291 ‫يظل هذا أقرب شيء لديك من الصفة الجيدة.‬ 190 00:12:11,416 --> 00:12:12,791 ‫مؤلم! الأشواك!‬ 191 00:12:16,666 --> 00:12:17,750 ‫بذرة؟‬ 192 00:12:26,250 --> 00:12:29,041 ‫يا رفاق، لا أريد إثارة قلقكم،‬ 193 00:12:29,125 --> 00:12:31,750 ‫ولكن بوسع هذه تمزيق السفينة الأمّ حرفيًا.‬ 194 00:12:31,833 --> 00:12:33,416 ‫"أطلس"، أيمكنك إبطال مفعولها؟‬ 195 00:12:43,166 --> 00:12:44,791 ‫- نعم، "أطلس"!‬ ‫- أحسنت يا "أطلس"!‬ 196 00:12:48,500 --> 00:12:52,750 ‫آسف، لا أملك يدان للتصفيق البطيء المشؤوم.‬ 197 00:12:52,833 --> 00:12:55,375 ‫سأقولها فحسب، تهانينا.‬ 198 00:12:55,458 --> 00:12:58,541 ‫أبطلتم قنبلة بذور واحدة، وبقيت اثنتين.‬ 199 00:13:01,416 --> 00:13:04,041 ‫آسف، ولكن ضحكاته مزعجة للغاية.‬ 200 00:13:06,416 --> 00:13:08,375 ‫سنجد البقية، شمّ الرائحة يا فتى.‬ 201 00:13:24,083 --> 00:13:27,875 ‫"مطعم العظمة الشهية"‬ 202 00:13:27,958 --> 00:13:29,750 ‫لا يا "جيري"، هذا ليس وقت الطعام.‬ 203 00:13:29,833 --> 00:13:30,750 ‫إذا لم نمت،‬ 204 00:13:30,833 --> 00:13:33,125 ‫أعدك بأن أبقيك طليقًا هناك لعشر دقائق.‬ 205 00:13:33,208 --> 00:13:34,250 ‫بلا طرح أسئلة.‬ 206 00:13:38,958 --> 00:13:40,333 ‫ألا تفهمون؟‬ 207 00:13:40,416 --> 00:13:43,625 ‫فعلت هذا من أجل "جاربدج"، لقد أسعدته.‬ 208 00:13:43,708 --> 00:13:46,208 ‫في الواقع، كان "جاربدج" أسعد بكثير‬ 209 00:13:46,291 --> 00:13:47,750 ‫قبل رجوعك.‬ 210 00:13:47,833 --> 00:13:50,000 ‫نعم، عدم كونه الكابتن كان مفيدًا له.‬ 211 00:13:50,083 --> 00:13:52,291 ‫عندما لم يشعر أنه مجبر على إثبات نفسه،‬ 212 00:13:52,375 --> 00:13:54,875 ‫- فقد أثبت نفسه.‬ ‫- وأنت أفسدت الأمر.‬ 213 00:13:57,208 --> 00:13:58,041 ‫أنتم مخطئون.‬ 214 00:13:58,125 --> 00:14:00,666 ‫حرّكت النجوم من أجله بمعنى الكلمة.‬ 215 00:14:00,750 --> 00:14:02,500 ‫تأثيرك سيئ يا "ستاردست".‬ 216 00:14:02,583 --> 00:14:04,125 ‫لذا إن كنت تهتم لأمره حقًا،‬ 217 00:14:04,208 --> 00:14:06,208 ‫فستخرج من حياته إلى الأبد.‬ 218 00:14:06,833 --> 00:14:09,875 ‫يا لك من قائدة آمرة ومبهرة!‬ 219 00:14:09,958 --> 00:14:10,875 ‫يجدر بي…‬ 220 00:14:19,875 --> 00:14:23,875 ‫هل تبحثين عن إله لتعبدينه؟‬ ‫قيل لي إني أعاني عقدة.‬ 221 00:14:29,083 --> 00:14:30,083 ‫هل الجميع بخير؟‬ 222 00:14:30,791 --> 00:14:32,958 ‫جيد، "ستيلا" إلى "لوف"، نتجه…‬ 223 00:14:33,791 --> 00:14:35,875 ‫"ستيلا"! طاقم "بلوتو"! السفينة الأمّ!‬ 224 00:14:35,958 --> 00:14:38,083 ‫تحت الهجوم! الـ"شرابداب" في كلّ مكان!‬ 225 00:14:38,166 --> 00:14:40,416 ‫أصاب بأنواع رهاب جديدة! النجدة!‬ 226 00:14:46,458 --> 00:14:49,041 ‫الـ"شرابداب"؟ "نومي"، أسرعي.‬ 227 00:14:54,875 --> 00:14:57,291 ‫أنت حرة!‬ 228 00:15:15,333 --> 00:15:17,083 ‫"10 دقائق"‬ 229 00:15:30,208 --> 00:15:31,458 ‫خذ هذه إلى "أطلس".‬ 230 00:15:33,250 --> 00:15:35,500 ‫هيا يا "جير"، لنجد القنبلة الأخيرة.‬ 231 00:15:45,375 --> 00:15:46,833 ‫قلت لك يا "جيري".‬ 232 00:15:47,541 --> 00:15:48,458 ‫مهلًا!‬ 233 00:15:52,333 --> 00:15:54,583 ‫"لوف"! قنبلة البذور في المطعم.‬ 234 00:15:57,458 --> 00:16:00,000 ‫لم تجهزني حتى أسوأ كوابيسي لهذا.‬ 235 00:16:00,083 --> 00:16:02,083 ‫ماذا كان الهدف من تلك الكوابيس؟‬ 236 00:16:12,750 --> 00:16:15,916 ‫حسنًا، أنت كلب، تمامًا مثل "جيري".‬ 237 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 ‫نوعًا ما.‬ 238 00:16:17,083 --> 00:16:20,333 ‫إن كان بوسعه تعقب الأثر بواسطة الرائحة،‬ ‫فيمكنك ذلك أيضًا.‬ 239 00:16:26,000 --> 00:16:28,666 ‫اللعنة على حبي للجبن الذائب!‬ 240 00:16:32,333 --> 00:16:34,875 ‫حسنًا، إن كانت ستكون وجبتي الأخيرة.‬ 241 00:16:41,125 --> 00:16:43,166 ‫فعلتها! لقد وجدتها!‬ 242 00:16:43,916 --> 00:16:46,791 ‫تراودني مشاعر مختلطة حيال هذا.‬ 243 00:16:47,958 --> 00:16:50,083 ‫ليرحل الجميع عن السفينة.‬ 244 00:16:50,166 --> 00:16:51,416 ‫حان الوقت تقريبًا.‬ 245 00:16:51,500 --> 00:16:52,750 ‫البشر بغيضون!‬ 246 00:16:52,833 --> 00:16:53,750 ‫نعم.‬ 247 00:17:07,000 --> 00:17:10,291 ‫لهذا السبب لا أحب الخضار الورقية.‬ 248 00:17:22,166 --> 00:17:23,583 ‫"لوف"! أمسك!‬ 249 00:17:38,583 --> 00:17:40,250 ‫لقد أنقذتني.‬ 250 00:17:40,333 --> 00:17:42,791 ‫بالطبع، أنت أفضل زبائني.‬ 251 00:17:43,750 --> 00:17:47,250 ‫هل أنقذ "لوف" السفينة الأمّ للتو؟‬ 252 00:17:47,333 --> 00:17:48,541 ‫لقد فعل.‬ 253 00:17:49,875 --> 00:17:51,125 ‫إنه بطل.‬ 254 00:17:52,083 --> 00:17:53,583 ‫"لوف"!‬ 255 00:17:53,666 --> 00:17:55,958 ‫"لوف"!‬ 256 00:17:56,041 --> 00:17:57,708 ‫"لوف"!‬ 257 00:17:58,333 --> 00:18:00,583 ‫لقد أنقذت السفينة الأمّ أيضًا يا "غارب".‬ 258 00:18:01,666 --> 00:18:04,583 ‫لم تكن ستحتاج إلى إنقاذ لولاي.‬ 259 00:18:04,666 --> 00:18:07,375 ‫"ستيلا" محقة، أظل أفعل هذا.‬ 260 00:18:09,791 --> 00:18:13,500 ‫لا، لن تهرب، حان وقت الاستجواب.‬ 261 00:18:13,583 --> 00:18:14,958 ‫لا بأس أيتها الدوقة.‬ 262 00:18:15,041 --> 00:18:17,875 ‫أعرف لماذا هاجمونا، اقتحمت كوكبهم…‬ 263 00:18:23,333 --> 00:18:26,625 ‫ودّعوا كوكبكم القاتل للأشجار.‬ 264 00:18:27,458 --> 00:18:29,041 ‫"ستيلا"، إنهم الـ"شرابداب"!‬ 265 00:18:29,125 --> 00:18:30,833 ‫سيهاجمون الأرض.‬ 266 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 ‫"بلوتو" إلى كلّ سفن الكلاب،‬ ‫اتبعوا تلك العصا العملاقة!‬ 267 00:18:44,791 --> 00:18:46,208 ‫"هابي"، أين طاقمك؟‬ 268 00:18:46,291 --> 00:18:47,916 ‫في المستشفى مع"أطلس" وكبير…‬ 269 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 ‫نحن طاقمك إذًا، ليصعد الجميع.‬ 270 00:18:55,875 --> 00:18:57,708 ‫"جاربدج"، اصعد إلى السفينة حالًا.‬ 271 00:19:00,000 --> 00:19:01,375 ‫حاضر أيها الكابتن.‬ 272 00:19:10,625 --> 00:19:12,791 ‫حسنًا، حان وقت تصويب الأمور،‬ 273 00:19:12,875 --> 00:19:15,041 ‫أو زيادتها سوءًا، قد يحدث هذا أو ذاك.‬ 274 00:19:16,625 --> 00:19:19,666 ‫"(فينوس 02)"‬ 275 00:19:44,916 --> 00:19:46,916 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬