1
00:00:07,708 --> 00:00:10,916
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:15,708 --> 00:00:19,208
Hidd el, az emberiség
Csak bennünk remél
3
00:00:19,291 --> 00:00:23,000
Indulj, vár a tágas űri tér
4
00:00:23,083 --> 00:00:25,958
Nincs visszaút
Indulunk hát
5
00:00:26,041 --> 00:00:27,000
ORVOSTECHNOLÓGUS
6
00:00:27,958 --> 00:00:28,791
MEGFIGYELŐ
7
00:00:29,750 --> 00:00:32,083
Űrkutyák
8
00:00:37,083 --> 00:00:39,375
Űrkutyák
9
00:00:50,291 --> 00:00:54,958
Jól nézzétek meg ezt az arcot,
drága csevecserjéim!
10
00:00:55,041 --> 00:00:59,416
Ezek a kutyák olyanok, mint a gazdáik!
11
00:01:00,291 --> 00:01:04,541
Nem érdekli őket,
mekkora pusztítással járnak a céljaik.
12
00:01:05,958 --> 00:01:10,791
Nem engedhetjük,
hogy tovább mérgezzék a galaxist!
13
00:01:12,500 --> 00:01:18,416
Kötelességünk csírájukban elfojtani őket.
Ki tart velem?
14
00:01:24,916 --> 00:01:29,166
Valami nem stimmel.
Biztos a fenéklenyomatom hiányzik.
15
00:01:36,916 --> 00:01:39,583
Nem, ez egyszerűen nem helyes!
16
00:01:39,666 --> 00:01:43,500
- Megmentettél minket, kapitány.
- Ne hívj így!
17
00:01:43,583 --> 00:01:46,666
Rendben. Felettes?
18
00:01:47,458 --> 00:01:50,791
- Azt hiszem, tudom, mi zavar.
- Nem hiszem.
19
00:01:50,875 --> 00:01:52,833
Mi is sajnáljuk Stellát.
20
00:01:52,916 --> 00:01:57,875
De melyik másik kapitány vesztette el,
aztán nyerte vissza a parancsnokságát?
21
00:01:57,958 --> 00:02:03,708
- Megdolgoztál ezért a munkáért.
- Bizony, megérdemled, főnök!
22
00:02:05,500 --> 00:02:07,083
Tudom, mit érdemlek,
23
00:02:07,166 --> 00:02:09,416
és az nem ez a szék.
24
00:02:11,208 --> 00:02:16,958
Jesszusom, egy perce nevezték ki újra,
erre rögtön jobb széket akar!
25
00:02:17,041 --> 00:02:18,458
Ezek a kapitányok…
26
00:02:20,500 --> 00:02:23,500
Tanácsosok! Nem Stella hibázott, hanem…
27
00:02:24,708 --> 00:02:29,500
A tanács fejeként azt mondom,
senkit sem érdekel a véleményem!
28
00:02:29,583 --> 00:02:32,541
Ostoba aktatologató vagyok, nem igaz?
29
00:02:32,625 --> 00:02:36,333
Egyetértek. Ja, és szeretek törni-zúzni.
30
00:02:38,708 --> 00:02:42,125
Rosszindulatú,
gúnyos senkiként úgy gondolom,
31
00:02:42,208 --> 00:02:48,458
ha a hülye, lengő szőrgolyóim ellenére
én is lehetek kapitány, akkor te is.
32
00:02:48,541 --> 00:02:49,541
Hagyd abba!
33
00:02:52,125 --> 00:02:53,750
Milyen arcot vágtál!
34
00:02:55,708 --> 00:03:00,500
Na mindegy.
Hadd gratuláljak elsőként, kapitány!
35
00:03:05,916 --> 00:03:12,500
A vacakos tűzijáték ellenére is haragszom!
Hogy tehetted ezt Stellával?
36
00:03:12,583 --> 00:03:16,666
Nem volt nehéz.
Gyerekjáték volt. Szívesen!
37
00:03:16,750 --> 00:03:21,916
Stella megérdemli a kapitányi rangot,
mi meg elvettük tőle!
38
00:03:22,000 --> 00:03:27,166
- Hol a tanács? Muszáj…
- Vállalnod a felelősséget? Mi lesz utána?
39
00:03:28,125 --> 00:03:32,375
A HÓNAP DOLGOZÓJA
40
00:03:32,458 --> 00:03:35,875
Nincs több kaland.
Nem leszel Chelsea hőse.
41
00:03:35,958 --> 00:03:39,916
Maradsz örökre
a hónap dolgozója a teázóban.
42
00:03:41,375 --> 00:03:43,916
De legalább emelt fővel járhatok.
43
00:03:49,916 --> 00:03:52,833
Te akartál kapitány lenni!
44
00:03:52,916 --> 00:03:57,083
Egy hős, aki a saját szabályai szerint él,
amiket megszeg, ha akar.
45
00:03:57,166 --> 00:04:02,250
Már nem. Azt hittem,
rang nélkül mit sem érek, de ez butaság!
46
00:04:02,333 --> 00:04:08,166
Nem. Minél befolyásosabb vagy,
annál inkább imádnak, nem igaz?
47
00:04:08,250 --> 00:04:10,666
Tutira. Egyetértek. Bizony.
48
00:04:11,416 --> 00:04:13,875
Nem vagy jó kutya, Csillagpor!
49
00:04:21,041 --> 00:04:22,333
Hű, ez betalált!
50
00:04:22,416 --> 00:04:23,666
Fogd be!
51
00:04:32,375 --> 00:04:34,375
Beszélnünk kell, Stella!
52
00:04:35,625 --> 00:04:38,166
Vacak! Mármint, kapitány!
53
00:04:38,250 --> 00:04:41,750
Itt csak egy kapitány van,
aki nem én vagyok.
54
00:04:43,916 --> 00:04:47,208
- Hanem én?
- Mi? Miért te lennél az?
55
00:04:47,291 --> 00:04:50,083
Valamiről tudnod kell, Stella.
56
00:04:52,666 --> 00:04:54,500
Hogy mit csináltatok?
57
00:04:55,791 --> 00:04:59,291
- Nem tudtam…
- Elárultál! Bíztam benned!
58
00:04:59,375 --> 00:05:04,041
- Tűzbe tettem érted a kezem!
- Elszúrtam. Szólhattam volna.
59
00:05:04,125 --> 00:05:05,583
De helyrehozom…
60
00:05:05,666 --> 00:05:11,333
Ez a bajod! Nem tudsz hasznos lenni,
mert lefoglal a hibáid helyrehozása!
61
00:05:12,541 --> 00:05:13,708
Ennyi!
62
00:05:13,791 --> 00:05:19,458
Mindig ezt csinálod. Kira, a parás fajok,
az átváltozás, a csevecserjék,
63
00:05:20,416 --> 00:05:25,833
a kéktarajosok… Azt hiszed,
elég bocsánatot kérni, és minden rendben!
64
00:05:25,916 --> 00:05:28,250
Kicsinál téged, haver!
65
00:05:28,333 --> 00:05:30,208
Nem kéne már kiszállnod?
66
00:05:32,083 --> 00:05:35,291
- Adj egy esélyt, hogy…
- Nem. Ennyi volt.
67
00:05:35,375 --> 00:05:40,166
Beszélek a tanáccsal,
aztán nem akarlak többet a hajómon látni!
68
00:05:43,666 --> 00:05:46,041
- Mi történt?
- Megmutatom.
69
00:05:56,666 --> 00:05:59,041
Elég belevaló ez a bolygó!
70
00:05:59,125 --> 00:06:02,458
Az emberek mindig bunyóznak,
szóval tökéletes lesz nekik.
71
00:06:02,541 --> 00:06:09,125
Vacak is imádná ezt a bolygót.
Szerinted Stella megbocsát neki az egész…
72
00:06:09,208 --> 00:06:10,791
Sajnálom, csak…
73
00:06:15,083 --> 00:06:19,416
Jaj, Naci! Megsajnált téged ez a kő. Én…
74
00:06:21,416 --> 00:06:23,250
Kapitány!
75
00:06:27,666 --> 00:06:28,625
Nomi, Naci!
76
00:06:28,708 --> 00:06:31,166
A csapat nem hibázhat többet!
77
00:06:31,250 --> 00:06:34,833
- Koncentráljatok!
- Bizony. Hol a profizmus?
78
00:06:34,916 --> 00:06:38,458
- Ne lopd el a köveket!
- Minek lopnék köveket?
79
00:06:38,541 --> 00:06:41,666
Hogy köves harcosok klubját nyissak?
80
00:06:41,750 --> 00:06:46,000
Mintha ezen akkorát lehetne kaszálni!
Igen, így is van.
81
00:06:51,166 --> 00:06:56,750
Ez a bolygó túl agresszív.
Nem kockáztatunk feleslegesen.
82
00:06:57,666 --> 00:06:59,208
- Kapitány!
- Nem!
83
00:06:59,291 --> 00:07:03,625
Mindegy, hogy 83% az esélye,
hogy Nomi legyőzné a felhőt…
84
00:07:04,875 --> 00:07:06,166
Helló, skacok!
85
00:07:09,541 --> 00:07:12,541
Jól vagy? Ezek nyugtató hatású teák.
86
00:07:12,625 --> 00:07:15,416
Látnod kéne, milyen vagyok nélkülük.
87
00:07:18,083 --> 00:07:20,500
Olyan jó, hogy visszatértél!
88
00:07:20,583 --> 00:07:26,000
Nincs még egy olyan kutya, mint te,
aki másodjára is rátalált a hivatására!
89
00:07:26,083 --> 00:07:28,166
Kiérdemelted ezt a munkát.
90
00:07:28,250 --> 00:07:29,791
Az biztos.
91
00:07:40,333 --> 00:07:41,458
Az oolongjaim!
92
00:07:42,291 --> 00:07:43,666
Megszűnt a pajzs!
93
00:07:47,916 --> 00:07:49,125
A csevecserjék!
94
00:07:50,625 --> 00:07:52,208
Micsoda barbárok!
95
00:07:52,291 --> 00:07:55,583
Megfőzitek szegény leveleket,
aztán megisszátok őket!
96
00:07:56,208 --> 00:07:58,541
Nézzétek, mennyit ivott!
97
00:08:00,416 --> 00:08:02,458
- Kapjuk el őket!
- Ja!
98
00:08:09,041 --> 00:08:13,000
Jöhet egy csésze tea?
Belőletek fog készülni!
99
00:08:15,875 --> 00:08:17,125
Meg fogok főni!
100
00:08:22,791 --> 00:08:25,333
Ez fantasztikus volt, Barclay!
101
00:08:25,416 --> 00:08:26,250
Ugyan!
102
00:08:26,333 --> 00:08:29,125
Az ilyeneket megiszom reggelire.
103
00:08:29,208 --> 00:08:32,208
Bosszút akarnak állni a magtár miatt?
104
00:08:33,375 --> 00:08:36,750
Reméljük, nem.
Talán csak páran megvadultak.
105
00:08:40,375 --> 00:08:41,958
Nyomás!
106
00:08:49,708 --> 00:08:52,458
Mégiscsak bosszút akarnak állni.
107
00:08:56,916 --> 00:08:57,916
Rajta!
108
00:08:58,791 --> 00:09:01,166
Jól kibelezzük őket!
109
00:09:02,791 --> 00:09:07,333
Békésen is megoldhatnánk ezt,
ha leülnénk tárgyalni…
110
00:09:08,625 --> 00:09:10,208
Hát én megpróbáltam.
111
00:09:15,083 --> 00:09:19,833
Ezt nem tanítják a kutyakiállításon,
pedig kéne!
112
00:09:48,708 --> 00:09:50,583
Segíts bevinni őt!
113
00:10:02,000 --> 00:10:04,708
De legalább emelt fővel járhatok.
114
00:10:04,791 --> 00:10:06,375
Hát erről ennyit.
115
00:10:06,458 --> 00:10:11,583
Itt a bizonyíték,
hogy én felelek mindenért. Van kérdés?
116
00:10:11,666 --> 00:10:14,666
Igen. Miért ülünk hullámvasúton?
117
00:10:14,750 --> 00:10:16,250
Vacaknak tetszett.
118
00:10:18,500 --> 00:10:23,416
Visszaveszitek, és szent lesz a béke?
Szuper, szólok neki.
119
00:10:23,500 --> 00:10:24,541
Nem.
120
00:10:28,041 --> 00:10:29,958
Muszáj helyrehoznom ezt!
121
00:10:30,041 --> 00:10:33,791
Azt hittem, kapitány akar lenni,
most meg gyűlöl.
122
00:10:39,416 --> 00:10:41,166
Látom, mit csinálsz.
123
00:10:41,250 --> 00:10:44,291
És milyen érzés?
124
00:10:44,375 --> 00:10:48,291
Hű, még én sem akarom
ennyire lenyűgözni Vacakot.
125
00:10:48,375 --> 00:10:50,541
Ja, nincs jobb dolgod?
126
00:10:50,625 --> 00:10:54,250
Azt hittem,
valami csillagképes űrvarázsló vagy.
127
00:10:54,333 --> 00:10:59,166
Igen, az voltam.
Mármint, vagyok. Most is tutira az vagyok.
128
00:11:02,916 --> 00:11:05,625
Jól van, tudni akarjátok az igazat?
129
00:11:07,791 --> 00:11:13,416
A V-Auróra minden kutyája
„istenkomplexusos, önző balféknek” tart,
130
00:11:13,500 --> 00:11:16,666
amiért elhagytalak titeket az űrmágiáért.
131
00:11:16,750 --> 00:11:21,416
Aztán a csillagjegyes mágusok is
ugyanezt mondták rólam,
132
00:11:21,500 --> 00:11:25,750
amiért az erejükkel
idegenekkel bálványoztattam magam.
133
00:11:26,583 --> 00:11:33,125
Vacak volt az egyetlen,
aki még kedvelt, de már ő is utál.
134
00:11:33,875 --> 00:11:35,333
Ez nem igazság!
135
00:11:37,583 --> 00:11:38,958
Segítenünk kell!
136
00:11:39,041 --> 00:11:41,958
Menj, én csak még többet ártanék.
137
00:11:42,041 --> 00:11:48,041
Sok minden voltál az évek során, arrogáns,
vakmerő, ostoba… És tudod, még mi?
138
00:11:48,125 --> 00:11:50,958
Dicsőséghajhász, hiú és önző!
139
00:11:51,041 --> 00:11:53,125
Így akarsz lelkesíteni?
140
00:11:53,208 --> 00:11:55,250
De sosem adtad fel.
141
00:11:55,333 --> 00:12:00,291
Habár néha oltári idegesítő,
messze ez a legjobb tulajdonságod.
142
00:12:12,291 --> 00:12:13,125
De szúrós!
143
00:12:16,666 --> 00:12:17,500
Egy mag?
144
00:12:27,083 --> 00:12:31,750
Nem akarlak felzaklatni titeket,
de ezek szétszednék a hajót.
145
00:12:31,833 --> 00:12:33,416
Tudod hatástalanítani?
146
00:12:43,166 --> 00:12:44,958
- Ez az!
- Szép volt!
147
00:12:48,500 --> 00:12:52,750
Sajnálom, nincs kezem,
így nem tudok baljósan tapsolni,
148
00:12:52,833 --> 00:12:57,166
ezért inkább beszélek.
Gratula! Egy magbomba kilőve,
149
00:12:57,250 --> 00:12:58,625
maradt kettő.
150
00:13:01,416 --> 00:13:04,708
Bocsi, nagyon idegesítő volt a nevetése.
151
00:13:06,416 --> 00:13:08,666
Megtaláljuk őket. Szagold ki!
152
00:13:24,083 --> 00:13:27,875
KUTYA KAJÁLDA
153
00:13:27,958 --> 00:13:33,000
Most nem kajálunk, Jerry.
Ha túléljük, tíz percre beengedlek.
154
00:13:33,083 --> 00:13:34,583
Szabad rablás lesz!
155
00:13:39,000 --> 00:13:40,333
Hát nem értitek?
156
00:13:40,416 --> 00:13:43,625
Vacakért csináltam. Boldoggá tettem.
157
00:13:43,708 --> 00:13:47,750
Vacak sokkal boldogabb volt,
mielőtt visszajöttél.
158
00:13:47,833 --> 00:13:50,000
Jót tett neki a lefokozás.
159
00:13:50,083 --> 00:13:53,208
Megmutatta, mit tud,
amikor nem akart bizonyítani.
160
00:13:53,291 --> 00:13:55,625
Te meg elszúrtad az egészet!
161
00:13:57,208 --> 00:14:00,625
Tévedtek!
A csillagokat is megmozgattam érte!
162
00:14:00,708 --> 00:14:02,500
Rossz hatással vagy rá.
163
00:14:02,583 --> 00:14:06,750
Ha Vacak tényleg fontos számodra,
örökre békén hagyod.
164
00:14:06,833 --> 00:14:11,291
Micsoda lenyűgözően impozáns vezető!
Tőled kellene…
165
00:14:11,375 --> 00:14:13,666
PLÚTÓ
166
00:14:19,875 --> 00:14:24,083
Nem akartok új istent bálványozni?
Komplexusom van rá.
167
00:14:29,083 --> 00:14:30,083
Jól vagytok?
168
00:14:30,791 --> 00:14:33,375
Helyes! Stella Cipónak! Úton…
169
00:14:33,458 --> 00:14:38,041
Stella! Megtámadták a V-Aurórát!
Csevecserjék mindenütt!
170
00:14:38,125 --> 00:14:40,458
Jönnek az új fóbiák! Segítség!
171
00:14:46,458 --> 00:14:49,041
Csevecserjék? Taposs bele, Nomi!
172
00:14:52,541 --> 00:14:53,833
V-AURÓRA
173
00:14:54,875 --> 00:14:57,291
Szabad vagy!
174
00:15:30,208 --> 00:15:32,000
Add oda Atlasnek!
175
00:15:33,250 --> 00:15:35,916
Gyerünk, keressük meg az utolsót!
176
00:15:45,375 --> 00:15:48,458
Ezt már megbeszéltük! Várjunk csak!
177
00:15:52,333 --> 00:15:54,583
Cipó! A kajáldában van a mag!
178
00:15:57,458 --> 00:16:02,541
A legrosszabb rémálmaim sem
készítettek fel erre. Mi értelmük volt?
179
00:16:12,750 --> 00:16:17,000
Jól van, kutya vagy,
ahogy Jerry is. Fogjuk rá.
180
00:16:17,083 --> 00:16:20,250
Ha ő ki tudja szagolni a dolgokat, te is.
181
00:16:26,333 --> 00:16:28,875
Jaj, az átkozott olvasztott sajt!
182
00:16:32,333 --> 00:16:35,291
Jól van, ha már úgyis végünk…
183
00:16:41,541 --> 00:16:43,250
Sikerült! Megtaláltam!
184
00:16:43,916 --> 00:16:46,791
Nem is tudom, mit érezzek most.
185
00:16:48,083 --> 00:16:50,083
Tűnés a hajóról!
186
00:16:50,166 --> 00:16:51,416
Mindjárt robban.
187
00:16:51,500 --> 00:16:53,750
- Az emberek büdösek!
- Ja!
188
00:17:07,000 --> 00:17:10,291
Ezért nem bírom a leveles zöldségeket!
189
00:17:22,166 --> 00:17:23,583
Kapd el, Cipó!
190
00:17:38,583 --> 00:17:40,250
Megmentettél!
191
00:17:40,333 --> 00:17:43,208
Persze, te vagy a legjobb vendégem.
192
00:17:43,750 --> 00:17:47,250
Cipó megmentette a V-Aurórát?
193
00:17:47,333 --> 00:17:48,541
Bizony.
194
00:17:49,875 --> 00:17:51,125
Egy igazi hős!
195
00:17:52,083 --> 00:17:55,958
Cipó!
196
00:17:58,416 --> 00:18:00,916
Te is kellettél hozzá, Vacak.
197
00:18:01,666 --> 00:18:07,583
Nélkülem nem kerültünk volna bajba.
Stellának igaza van, mindig ezt csinálom.
198
00:18:09,791 --> 00:18:13,500
Nem úgy van az! Jöhet a vallatás!
199
00:18:13,583 --> 00:18:17,958
Nyugi, Hercegnő!
Tudom, miért támadtak meg. Betörtem a…
200
00:18:23,333 --> 00:18:26,625
Köszönjetek el a fagyilkos bolygótoktól!
201
00:18:27,416 --> 00:18:30,833
Stella, a csevecserjék a Földet támadják!
202
00:18:33,083 --> 00:18:35,916
Plútó a flottának! Kövessük őket!
203
00:18:36,000 --> 00:18:37,041
PLÚTÓ
204
00:18:40,750 --> 00:18:43,166
MERKÚR – VÉNUSZ – URÁNUSZ
205
00:18:44,791 --> 00:18:47,875
- Happy, hol a legénység?
- Atlasszel a gyengélkedőn…
206
00:18:47,958 --> 00:18:50,375
Mi leszünk a csapatod. Indulás!
207
00:18:55,875 --> 00:18:57,708
Gyere már, Vacak!
208
00:19:00,000 --> 00:19:01,375
Máris, kapitány!
209
00:19:10,625 --> 00:19:15,333
Ideje helyrehozni
vagy elrontani a dolgokat. Meglátjuk.
210
00:19:15,916 --> 00:19:18,958
VÉNUSZ
211
00:19:43,958 --> 00:19:46,916
A feliratot fordította: Gorcsa Norbert