1 00:00:07,708 --> 00:00:10,916 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:15,708 --> 00:00:19,208 Hidd el, az emberiség Csak bennünk remél 3 00:00:19,291 --> 00:00:23,000 Indulj, vár a tágas űri tér 4 00:00:23,083 --> 00:00:25,958 Nincs visszaút Indulunk hát 5 00:00:26,041 --> 00:00:27,000 ORVOSTECHNOLÓGUS 6 00:00:27,958 --> 00:00:28,791 MEGFIGYELŐ 7 00:00:29,750 --> 00:00:32,083 Űrkutyák 8 00:00:37,083 --> 00:00:39,375 Űrkutyák 9 00:00:50,291 --> 00:00:54,958 Jól nézzétek meg ezt az arcot, drága csevecserjéim! 10 00:00:55,041 --> 00:00:59,416 Ezek a kutyák olyanok, mint a gazdáik! 11 00:01:00,291 --> 00:01:04,541 Nem érdekli őket, mekkora pusztítással járnak a céljaik. 12 00:01:05,958 --> 00:01:10,791 Nem engedhetjük, hogy tovább mérgezzék a galaxist! 13 00:01:12,500 --> 00:01:18,416 Kötelességünk csírájukban elfojtani őket. Ki tart velem? 14 00:01:24,916 --> 00:01:29,166 Valami nem stimmel. Biztos a fenéklenyomatom hiányzik. 15 00:01:36,916 --> 00:01:39,583 Nem, ez egyszerűen nem helyes! 16 00:01:39,666 --> 00:01:43,500 - Megmentettél minket, kapitány. - Ne hívj így! 17 00:01:43,583 --> 00:01:46,666 Rendben. Felettes? 18 00:01:47,458 --> 00:01:50,791 - Azt hiszem, tudom, mi zavar. - Nem hiszem. 19 00:01:50,875 --> 00:01:52,833 Mi is sajnáljuk Stellát. 20 00:01:52,916 --> 00:01:57,875 De melyik másik kapitány vesztette el, aztán nyerte vissza a parancsnokságát? 21 00:01:57,958 --> 00:02:03,708 - Megdolgoztál ezért a munkáért. - Bizony, megérdemled, főnök! 22 00:02:05,500 --> 00:02:07,083 Tudom, mit érdemlek, 23 00:02:07,166 --> 00:02:09,416 és az nem ez a szék. 24 00:02:11,208 --> 00:02:16,958 Jesszusom, egy perce nevezték ki újra, erre rögtön jobb széket akar! 25 00:02:17,041 --> 00:02:18,458 Ezek a kapitányok… 26 00:02:20,500 --> 00:02:23,500 Tanácsosok! Nem Stella hibázott, hanem… 27 00:02:24,708 --> 00:02:29,500 A tanács fejeként azt mondom, senkit sem érdekel a véleményem! 28 00:02:29,583 --> 00:02:32,541 Ostoba aktatologató vagyok, nem igaz? 29 00:02:32,625 --> 00:02:36,333 Egyetértek. Ja, és szeretek törni-zúzni. 30 00:02:38,708 --> 00:02:42,125 Rosszindulatú, gúnyos senkiként úgy gondolom, 31 00:02:42,208 --> 00:02:48,458 ha a hülye, lengő szőrgolyóim ellenére én is lehetek kapitány, akkor te is. 32 00:02:48,541 --> 00:02:49,541 Hagyd abba! 33 00:02:52,125 --> 00:02:53,750 Milyen arcot vágtál! 34 00:02:55,708 --> 00:03:00,500 Na mindegy. Hadd gratuláljak elsőként, kapitány! 35 00:03:05,916 --> 00:03:12,500 A vacakos tűzijáték ellenére is haragszom! Hogy tehetted ezt Stellával? 36 00:03:12,583 --> 00:03:16,666 Nem volt nehéz. Gyerekjáték volt. Szívesen! 37 00:03:16,750 --> 00:03:21,916 Stella megérdemli a kapitányi rangot, mi meg elvettük tőle! 38 00:03:22,000 --> 00:03:27,166 - Hol a tanács? Muszáj… - Vállalnod a felelősséget? Mi lesz utána? 39 00:03:28,125 --> 00:03:32,375 A HÓNAP DOLGOZÓJA 40 00:03:32,458 --> 00:03:35,875 Nincs több kaland. Nem leszel Chelsea hőse. 41 00:03:35,958 --> 00:03:39,916 Maradsz örökre a hónap dolgozója a teázóban. 42 00:03:41,375 --> 00:03:43,916 De legalább emelt fővel járhatok. 43 00:03:49,916 --> 00:03:52,833 Te akartál kapitány lenni! 44 00:03:52,916 --> 00:03:57,083 Egy hős, aki a saját szabályai szerint él, amiket megszeg, ha akar. 45 00:03:57,166 --> 00:04:02,250 Már nem. Azt hittem, rang nélkül mit sem érek, de ez butaság! 46 00:04:02,333 --> 00:04:08,166 Nem. Minél befolyásosabb vagy, annál inkább imádnak, nem igaz? 47 00:04:08,250 --> 00:04:10,666 Tutira. Egyetértek. Bizony. 48 00:04:11,416 --> 00:04:13,875 Nem vagy jó kutya, Csillagpor! 49 00:04:21,041 --> 00:04:22,333 Hű, ez betalált! 50 00:04:22,416 --> 00:04:23,666 Fogd be! 51 00:04:32,375 --> 00:04:34,375 Beszélnünk kell, Stella! 52 00:04:35,625 --> 00:04:38,166 Vacak! Mármint, kapitány! 53 00:04:38,250 --> 00:04:41,750 Itt csak egy kapitány van, aki nem én vagyok. 54 00:04:43,916 --> 00:04:47,208 - Hanem én? - Mi? Miért te lennél az? 55 00:04:47,291 --> 00:04:50,083 Valamiről tudnod kell, Stella. 56 00:04:52,666 --> 00:04:54,500 Hogy mit csináltatok? 57 00:04:55,791 --> 00:04:59,291 - Nem tudtam… - Elárultál! Bíztam benned! 58 00:04:59,375 --> 00:05:04,041 - Tűzbe tettem érted a kezem! - Elszúrtam. Szólhattam volna. 59 00:05:04,125 --> 00:05:05,583 De helyrehozom… 60 00:05:05,666 --> 00:05:11,333 Ez a bajod! Nem tudsz hasznos lenni, mert lefoglal a hibáid helyrehozása! 61 00:05:12,541 --> 00:05:13,708 Ennyi! 62 00:05:13,791 --> 00:05:19,458 Mindig ezt csinálod. Kira, a parás fajok, az átváltozás, a csevecserjék, 63 00:05:20,416 --> 00:05:25,833 a kéktarajosok… Azt hiszed, elég bocsánatot kérni, és minden rendben! 64 00:05:25,916 --> 00:05:28,250 Kicsinál téged, haver! 65 00:05:28,333 --> 00:05:30,208 Nem kéne már kiszállnod? 66 00:05:32,083 --> 00:05:35,291 - Adj egy esélyt, hogy… - Nem. Ennyi volt. 67 00:05:35,375 --> 00:05:40,166 Beszélek a tanáccsal, aztán nem akarlak többet a hajómon látni! 68 00:05:43,666 --> 00:05:46,041 - Mi történt? - Megmutatom. 69 00:05:56,666 --> 00:05:59,041 Elég belevaló ez a bolygó! 70 00:05:59,125 --> 00:06:02,458 Az emberek mindig bunyóznak, szóval tökéletes lesz nekik. 71 00:06:02,541 --> 00:06:09,125 Vacak is imádná ezt a bolygót. Szerinted Stella megbocsát neki az egész… 72 00:06:09,208 --> 00:06:10,791 Sajnálom, csak… 73 00:06:15,083 --> 00:06:19,416 Jaj, Naci! Megsajnált téged ez a kő. Én… 74 00:06:21,416 --> 00:06:23,250 Kapitány! 75 00:06:27,666 --> 00:06:28,625 Nomi, Naci! 76 00:06:28,708 --> 00:06:31,166 A csapat nem hibázhat többet! 77 00:06:31,250 --> 00:06:34,833 - Koncentráljatok! - Bizony. Hol a profizmus? 78 00:06:34,916 --> 00:06:38,458 - Ne lopd el a köveket! - Minek lopnék köveket? 79 00:06:38,541 --> 00:06:41,666 Hogy köves harcosok klubját nyissak? 80 00:06:41,750 --> 00:06:46,000 Mintha ezen akkorát lehetne kaszálni! Igen, így is van. 81 00:06:51,166 --> 00:06:56,750 Ez a bolygó túl agresszív. Nem kockáztatunk feleslegesen. 82 00:06:57,666 --> 00:06:59,208 - Kapitány! - Nem! 83 00:06:59,291 --> 00:07:03,625 Mindegy, hogy 83% az esélye, hogy Nomi legyőzné a felhőt… 84 00:07:04,875 --> 00:07:06,166 Helló, skacok! 85 00:07:09,541 --> 00:07:12,541 Jól vagy? Ezek nyugtató hatású teák. 86 00:07:12,625 --> 00:07:15,416 Látnod kéne, milyen vagyok nélkülük. 87 00:07:18,083 --> 00:07:20,500 Olyan jó, hogy visszatértél! 88 00:07:20,583 --> 00:07:26,000 Nincs még egy olyan kutya, mint te, aki másodjára is rátalált a hivatására! 89 00:07:26,083 --> 00:07:28,166 Kiérdemelted ezt a munkát. 90 00:07:28,250 --> 00:07:29,791 Az biztos. 91 00:07:40,333 --> 00:07:41,458 Az oolongjaim! 92 00:07:42,291 --> 00:07:43,666 Megszűnt a pajzs! 93 00:07:47,916 --> 00:07:49,125 A csevecserjék! 94 00:07:50,625 --> 00:07:52,208 Micsoda barbárok! 95 00:07:52,291 --> 00:07:55,583 Megfőzitek szegény leveleket, aztán megisszátok őket! 96 00:07:56,208 --> 00:07:58,541 Nézzétek, mennyit ivott! 97 00:08:00,416 --> 00:08:02,458 - Kapjuk el őket! - Ja! 98 00:08:09,041 --> 00:08:13,000 Jöhet egy csésze tea? Belőletek fog készülni! 99 00:08:15,875 --> 00:08:17,125 Meg fogok főni! 100 00:08:22,791 --> 00:08:25,333 Ez fantasztikus volt, Barclay! 101 00:08:25,416 --> 00:08:26,250 Ugyan! 102 00:08:26,333 --> 00:08:29,125 Az ilyeneket megiszom reggelire. 103 00:08:29,208 --> 00:08:32,208 Bosszút akarnak állni a magtár miatt? 104 00:08:33,375 --> 00:08:36,750 Reméljük, nem. Talán csak páran megvadultak. 105 00:08:40,375 --> 00:08:41,958 Nyomás! 106 00:08:49,708 --> 00:08:52,458 Mégiscsak bosszút akarnak állni. 107 00:08:56,916 --> 00:08:57,916 Rajta! 108 00:08:58,791 --> 00:09:01,166 Jól kibelezzük őket! 109 00:09:02,791 --> 00:09:07,333 Békésen is megoldhatnánk ezt, ha leülnénk tárgyalni… 110 00:09:08,625 --> 00:09:10,208 Hát én megpróbáltam. 111 00:09:15,083 --> 00:09:19,833 Ezt nem tanítják a kutyakiállításon, pedig kéne! 112 00:09:48,708 --> 00:09:50,583 Segíts bevinni őt! 113 00:10:02,000 --> 00:10:04,708 De legalább emelt fővel járhatok. 114 00:10:04,791 --> 00:10:06,375 Hát erről ennyit. 115 00:10:06,458 --> 00:10:11,583 Itt a bizonyíték, hogy én felelek mindenért. Van kérdés? 116 00:10:11,666 --> 00:10:14,666 Igen. Miért ülünk hullámvasúton? 117 00:10:14,750 --> 00:10:16,250 Vacaknak tetszett. 118 00:10:18,500 --> 00:10:23,416 Visszaveszitek, és szent lesz a béke? Szuper, szólok neki. 119 00:10:23,500 --> 00:10:24,541 Nem. 120 00:10:28,041 --> 00:10:29,958 Muszáj helyrehoznom ezt! 121 00:10:30,041 --> 00:10:33,791 Azt hittem, kapitány akar lenni, most meg gyűlöl. 122 00:10:39,416 --> 00:10:41,166 Látom, mit csinálsz. 123 00:10:41,250 --> 00:10:44,291 És milyen érzés? 124 00:10:44,375 --> 00:10:48,291 Hű, még én sem akarom ennyire lenyűgözni Vacakot. 125 00:10:48,375 --> 00:10:50,541 Ja, nincs jobb dolgod? 126 00:10:50,625 --> 00:10:54,250 Azt hittem, valami csillagképes űrvarázsló vagy. 127 00:10:54,333 --> 00:10:59,166 Igen, az voltam. Mármint, vagyok. Most is tutira az vagyok. 128 00:11:02,916 --> 00:11:05,625 Jól van, tudni akarjátok az igazat? 129 00:11:07,791 --> 00:11:13,416 A V-Auróra minden kutyája „istenkomplexusos, önző balféknek” tart, 130 00:11:13,500 --> 00:11:16,666 amiért elhagytalak titeket az űrmágiáért. 131 00:11:16,750 --> 00:11:21,416 Aztán a csillagjegyes mágusok is ugyanezt mondták rólam, 132 00:11:21,500 --> 00:11:25,750 amiért az erejükkel idegenekkel bálványoztattam magam. 133 00:11:26,583 --> 00:11:33,125 Vacak volt az egyetlen, aki még kedvelt, de már ő is utál. 134 00:11:33,875 --> 00:11:35,333 Ez nem igazság! 135 00:11:37,583 --> 00:11:38,958 Segítenünk kell! 136 00:11:39,041 --> 00:11:41,958 Menj, én csak még többet ártanék. 137 00:11:42,041 --> 00:11:48,041 Sok minden voltál az évek során, arrogáns, vakmerő, ostoba… És tudod, még mi? 138 00:11:48,125 --> 00:11:50,958 Dicsőséghajhász, hiú és önző! 139 00:11:51,041 --> 00:11:53,125 Így akarsz lelkesíteni? 140 00:11:53,208 --> 00:11:55,250 De sosem adtad fel. 141 00:11:55,333 --> 00:12:00,291 Habár néha oltári idegesítő, messze ez a legjobb tulajdonságod. 142 00:12:12,291 --> 00:12:13,125 De szúrós! 143 00:12:16,666 --> 00:12:17,500 Egy mag? 144 00:12:27,083 --> 00:12:31,750 Nem akarlak felzaklatni titeket, de ezek szétszednék a hajót. 145 00:12:31,833 --> 00:12:33,416 Tudod hatástalanítani? 146 00:12:43,166 --> 00:12:44,958 - Ez az! - Szép volt! 147 00:12:48,500 --> 00:12:52,750 Sajnálom, nincs kezem, így nem tudok baljósan tapsolni, 148 00:12:52,833 --> 00:12:57,166 ezért inkább beszélek. Gratula! Egy magbomba kilőve, 149 00:12:57,250 --> 00:12:58,625 maradt kettő. 150 00:13:01,416 --> 00:13:04,708 Bocsi, nagyon idegesítő volt a nevetése. 151 00:13:06,416 --> 00:13:08,666 Megtaláljuk őket. Szagold ki! 152 00:13:24,083 --> 00:13:27,875 KUTYA KAJÁLDA 153 00:13:27,958 --> 00:13:33,000 Most nem kajálunk, Jerry. Ha túléljük, tíz percre beengedlek. 154 00:13:33,083 --> 00:13:34,583 Szabad rablás lesz! 155 00:13:39,000 --> 00:13:40,333 Hát nem értitek? 156 00:13:40,416 --> 00:13:43,625 Vacakért csináltam. Boldoggá tettem. 157 00:13:43,708 --> 00:13:47,750 Vacak sokkal boldogabb volt, mielőtt visszajöttél. 158 00:13:47,833 --> 00:13:50,000 Jót tett neki a lefokozás. 159 00:13:50,083 --> 00:13:53,208 Megmutatta, mit tud, amikor nem akart bizonyítani. 160 00:13:53,291 --> 00:13:55,625 Te meg elszúrtad az egészet! 161 00:13:57,208 --> 00:14:00,625 Tévedtek! A csillagokat is megmozgattam érte! 162 00:14:00,708 --> 00:14:02,500 Rossz hatással vagy rá. 163 00:14:02,583 --> 00:14:06,750 Ha Vacak tényleg fontos számodra, örökre békén hagyod. 164 00:14:06,833 --> 00:14:11,291 Micsoda lenyűgözően impozáns vezető! Tőled kellene… 165 00:14:11,375 --> 00:14:13,666 PLÚTÓ 166 00:14:19,875 --> 00:14:24,083 Nem akartok új istent bálványozni? Komplexusom van rá. 167 00:14:29,083 --> 00:14:30,083 Jól vagytok? 168 00:14:30,791 --> 00:14:33,375 Helyes! Stella Cipónak! Úton… 169 00:14:33,458 --> 00:14:38,041 Stella! Megtámadták a V-Aurórát! Csevecserjék mindenütt! 170 00:14:38,125 --> 00:14:40,458 Jönnek az új fóbiák! Segítség! 171 00:14:46,458 --> 00:14:49,041 Csevecserjék? Taposs bele, Nomi! 172 00:14:52,541 --> 00:14:53,833 V-AURÓRA 173 00:14:54,875 --> 00:14:57,291 Szabad vagy! 174 00:15:30,208 --> 00:15:32,000 Add oda Atlasnek! 175 00:15:33,250 --> 00:15:35,916 Gyerünk, keressük meg az utolsót! 176 00:15:45,375 --> 00:15:48,458 Ezt már megbeszéltük! Várjunk csak! 177 00:15:52,333 --> 00:15:54,583 Cipó! A kajáldában van a mag! 178 00:15:57,458 --> 00:16:02,541 A legrosszabb rémálmaim sem készítettek fel erre. Mi értelmük volt? 179 00:16:12,750 --> 00:16:17,000 Jól van, kutya vagy, ahogy Jerry is. Fogjuk rá. 180 00:16:17,083 --> 00:16:20,250 Ha ő ki tudja szagolni a dolgokat, te is. 181 00:16:26,333 --> 00:16:28,875 Jaj, az átkozott olvasztott sajt! 182 00:16:32,333 --> 00:16:35,291 Jól van, ha már úgyis végünk… 183 00:16:41,541 --> 00:16:43,250 Sikerült! Megtaláltam! 184 00:16:43,916 --> 00:16:46,791 Nem is tudom, mit érezzek most. 185 00:16:48,083 --> 00:16:50,083 Tűnés a hajóról! 186 00:16:50,166 --> 00:16:51,416 Mindjárt robban. 187 00:16:51,500 --> 00:16:53,750 - Az emberek büdösek! - Ja! 188 00:17:07,000 --> 00:17:10,291 Ezért nem bírom a leveles zöldségeket! 189 00:17:22,166 --> 00:17:23,583 Kapd el, Cipó! 190 00:17:38,583 --> 00:17:40,250 Megmentettél! 191 00:17:40,333 --> 00:17:43,208 Persze, te vagy a legjobb vendégem. 192 00:17:43,750 --> 00:17:47,250 Cipó megmentette a V-Aurórát? 193 00:17:47,333 --> 00:17:48,541 Bizony. 194 00:17:49,875 --> 00:17:51,125 Egy igazi hős! 195 00:17:52,083 --> 00:17:55,958 Cipó! 196 00:17:58,416 --> 00:18:00,916 Te is kellettél hozzá, Vacak. 197 00:18:01,666 --> 00:18:07,583 Nélkülem nem kerültünk volna bajba. Stellának igaza van, mindig ezt csinálom. 198 00:18:09,791 --> 00:18:13,500 Nem úgy van az! Jöhet a vallatás! 199 00:18:13,583 --> 00:18:17,958 Nyugi, Hercegnő! Tudom, miért támadtak meg. Betörtem a… 200 00:18:23,333 --> 00:18:26,625 Köszönjetek el a fagyilkos bolygótoktól! 201 00:18:27,416 --> 00:18:30,833 Stella, a csevecserjék a Földet támadják! 202 00:18:33,083 --> 00:18:35,916 Plútó a flottának! Kövessük őket! 203 00:18:36,000 --> 00:18:37,041 PLÚTÓ 204 00:18:40,750 --> 00:18:43,166 MERKÚR – VÉNUSZ – URÁNUSZ 205 00:18:44,791 --> 00:18:47,875 - Happy, hol a legénység? - Atlasszel a gyengélkedőn… 206 00:18:47,958 --> 00:18:50,375 Mi leszünk a csapatod. Indulás! 207 00:18:55,875 --> 00:18:57,708 Gyere már, Vacak! 208 00:19:00,000 --> 00:19:01,375 Máris, kapitány! 209 00:19:10,625 --> 00:19:15,333 Ideje helyrehozni vagy elrontani a dolgokat. Meglátjuk. 210 00:19:15,916 --> 00:19:18,958 VÉNUSZ 211 00:19:43,958 --> 00:19:46,916 A feliratot fordította: Gorcsa Norbert