1 00:00:07,750 --> 00:00:10,916 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,708 --> 00:00:19,125 Прикинь, мы последняя надежда людей 3 00:00:19,208 --> 00:00:23,000 Отправляемся в космический полёт 4 00:00:23,083 --> 00:00:26,708 Старт, назад пути нет Мы уже летим 5 00:00:27,958 --> 00:00:28,791 ЛАВАШ 6 00:00:29,791 --> 00:00:32,083 Собаки в космосе! 7 00:00:37,083 --> 00:00:39,375 Собаки в космосе! 8 00:00:50,291 --> 00:00:54,958 Вглядитесь хорошенько в это лицо, дорогие кустопни. 9 00:00:55,041 --> 00:00:59,416 Эти собаки — копия их хозяев, людей. 10 00:01:00,458 --> 00:01:04,541 Им плевать на то, что они уничтожают ради своих целей. 11 00:01:05,958 --> 00:01:10,791 Не дадим их ядовитой пыльце дальше летать по ветру галактики. 12 00:01:12,500 --> 00:01:16,875 Наш долг — задавить их в зародыше. 13 00:01:16,958 --> 00:01:18,416 Кто со мной? 14 00:01:24,916 --> 00:01:28,875 Что-то не так. Может, опять отпечаток зада? 15 00:01:36,791 --> 00:01:41,791 - Нет. Всё равно что-то не так. - Всё так. Вы спасли нас, капитан. 16 00:01:41,875 --> 00:01:43,500 Не называй меня так. 17 00:01:43,583 --> 00:01:46,250 Хорошо. Старший по званию? 18 00:01:47,416 --> 00:01:49,291 Я знаю, что тебя гнетёт. 19 00:01:49,375 --> 00:01:50,791 Что, правда? 20 00:01:50,875 --> 00:01:52,958 Нам всем жаль Стеллу. 21 00:01:53,041 --> 00:01:57,833 Но кто кроме тебя получил место, потерял его и снова получил? 22 00:01:57,916 --> 00:01:59,541 Ты это заслужил! 23 00:01:59,625 --> 00:02:03,708 Да, вы это заслужили, шеф. 24 00:02:05,416 --> 00:02:07,083 Я знаю, что я заслужил. 25 00:02:07,166 --> 00:02:09,416 И это явно не это кресло. 26 00:02:11,208 --> 00:02:13,666 Боже, не успел стать капитаном, 27 00:02:13,750 --> 00:02:18,541 как ему уже кресло получше подавай. Ох уж, эти капитаны. 28 00:02:20,458 --> 00:02:22,583 Совет! Это не вина Стеллы. 29 00:02:22,666 --> 00:02:23,500 Это всё… 30 00:02:24,708 --> 00:02:27,208 Как глава совета, я скажу: 31 00:02:27,291 --> 00:02:29,500 кого волнует, что я скажу? 32 00:02:29,583 --> 00:02:32,416 Я всего лишь тупой бюрократ, так? 33 00:02:32,500 --> 00:02:36,333 Согласен. А ещё я люблю всё ломать. 34 00:02:36,416 --> 00:02:38,041 Бла-бла. 35 00:02:38,125 --> 00:02:41,875 Скажу как ехидный, едкий тип 36 00:02:41,958 --> 00:02:44,291 с дурацкой причёской, 37 00:02:44,375 --> 00:02:48,458 раз я могу быть капитаном, то и ты можешь. 38 00:02:48,541 --> 00:02:49,541 Хватит! 39 00:02:51,958 --> 00:02:53,208 Ну и рожа. 40 00:02:55,708 --> 00:02:58,541 Позволь мне первому сказать: 41 00:02:58,625 --> 00:03:00,500 поздравляю, капитан. 42 00:03:05,916 --> 00:03:10,625 Я мечтал о салюте в форме меня, но я всё равно зол на тебя! 43 00:03:10,708 --> 00:03:12,500 Нельзя так со Стеллой! 44 00:03:12,583 --> 00:03:13,791 Как это нельзя? 45 00:03:13,875 --> 00:03:15,708 Очень легко всё вышло. 46 00:03:15,791 --> 00:03:16,666 Пожалуйста. 47 00:03:16,750 --> 00:03:20,041 Стелла заслуживает быть капитаном, а ты… 48 00:03:20,125 --> 00:03:23,208 Мы её обидели. Где совет? Я должен… 49 00:03:23,291 --> 00:03:25,458 Взять ответственность? Да. 50 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 И что будет тогда? 51 00:03:28,125 --> 00:03:30,125 СОТРУДНИК МЕСЯЦА 52 00:03:32,458 --> 00:03:35,875 Конец приключениям. Ты больше не герой Челси. 53 00:03:35,958 --> 00:03:39,500 Вечная работа в чайной лавке. 54 00:03:41,375 --> 00:03:43,833 Но мне нечего будет стыдиться. 55 00:03:49,916 --> 00:03:52,833 Ты сам этого хотел. Быть капитаном, 56 00:03:52,916 --> 00:03:55,458 играть по своим правилам 57 00:03:55,541 --> 00:03:57,083 и нарушать правила. 58 00:03:57,166 --> 00:03:58,291 Уже нет. 59 00:03:58,375 --> 00:04:02,250 Я думал: если я не капитан, то я никто. Но это не так. 60 00:04:02,333 --> 00:04:05,333 Это так. Чем больше у тебя власти, 61 00:04:05,416 --> 00:04:08,166 тем больше тебя обожают, так? 62 00:04:08,250 --> 00:04:10,666 Да. Не поспоришь. Конечно. 63 00:04:11,375 --> 00:04:13,875 Ты плохой пёс, Стардаст. 64 00:04:21,041 --> 00:04:23,666 - А это было обидно. - Молчать. 65 00:04:32,375 --> 00:04:34,375 Стелла, надо поговорить. 66 00:04:35,625 --> 00:04:38,166 Бардак. То есть капитан. 67 00:04:38,250 --> 00:04:41,750 В лифте лишь один капитан, и это не я. 68 00:04:43,916 --> 00:04:44,916 Это я? 69 00:04:45,000 --> 00:04:46,541 Что? С чего бы это? 70 00:04:47,291 --> 00:04:50,083 Стелла, ты должна кое-что знать. 71 00:04:52,666 --> 00:04:54,833 Что вы со Стардастом сделали? 72 00:04:55,791 --> 00:04:59,291 - Я не знал, что он… - Ты предал моё доверие. 73 00:04:59,375 --> 00:05:01,041 Я рисковала ради тебя. 74 00:05:01,125 --> 00:05:02,291 Я облажался. 75 00:05:02,375 --> 00:05:05,583 Зря я всё рассказал. Я хочу исправить… 76 00:05:05,666 --> 00:05:09,250 Вот твоя проблема. Вечно ты пытаешься исправить 77 00:05:09,333 --> 00:05:11,333 свои же ошибки, чтобы помочь. 78 00:05:12,500 --> 00:05:13,625 Есть! 79 00:05:13,708 --> 00:05:15,875 И так из раза в раз. Кира. 80 00:05:15,958 --> 00:05:19,458 Жуткие вожди, превращающиеся в щенят, кустопни. 81 00:05:20,416 --> 00:05:25,833 Сюртукианцы. А ты думаешь, что сказав «я не хотел», ты всё исправишь. 82 00:05:25,916 --> 00:05:28,250 Она тебя разносит, старик. 83 00:05:28,333 --> 00:05:30,083 Вам выходить не пора? 84 00:05:32,083 --> 00:05:33,958 - Дай мне шанс… - Нет. 85 00:05:34,041 --> 00:05:35,333 Шансы кончились. 86 00:05:35,416 --> 00:05:39,791 Я улажу дела с советом и попрошу тебя покинуть корабль. 87 00:05:43,666 --> 00:05:45,083 Что тут было? 88 00:05:45,166 --> 00:05:46,041 Я покажу. 89 00:05:56,083 --> 00:05:59,083 Какая драчливая планета. 90 00:05:59,166 --> 00:06:01,833 Люди вечно дерутся, им понравится. 91 00:06:02,541 --> 00:06:05,208 И Бардаку бы тут понравилось. 92 00:06:05,291 --> 00:06:09,125 Стелла когда-нибудь простит ему затею со Стардастом? 93 00:06:09,208 --> 00:06:10,791 Прости. Я просто… 94 00:06:15,083 --> 00:06:18,500 Чоник! Камень тебя жалеет. 95 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Я… 96 00:06:21,416 --> 00:06:23,250 Капитан! 97 00:06:27,666 --> 00:06:28,625 Номи! Чоник! 98 00:06:28,708 --> 00:06:32,000 Хватит с нас глупых ошибок. Соберитесь. 99 00:06:32,083 --> 00:06:34,833 Верно. Будьте профессионалами. 100 00:06:34,916 --> 00:06:36,416 Эд. Не кради камни. 101 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Зачем мне их красть? 102 00:06:38,250 --> 00:06:41,666 Чтобы открыть шоу «Бои камней»? 103 00:06:41,750 --> 00:06:45,875 Будто это сделает меня богатым. А так и будет. 104 00:06:51,083 --> 00:06:53,958 Планета слишком враждебна даже для людей. 105 00:06:54,041 --> 00:06:56,750 Не будем рисковать без необходимости. 106 00:06:57,458 --> 00:06:59,291 - Капитан. - Перчик, нет. 107 00:06:59,375 --> 00:07:03,625 Плевать, что шанс Номи победить облако — 83%. Мы не… 108 00:07:04,875 --> 00:07:06,166 Привет, команда. 109 00:07:09,541 --> 00:07:12,583 Ты как, Лаваш? Это успокаивающий чай. 110 00:07:12,666 --> 00:07:15,416 Ты бы видел меня до этих 12 чашек. 111 00:07:18,083 --> 00:07:20,458 Рад, что ты вернулся, чемпион. 112 00:07:20,541 --> 00:07:23,583 Лишь ты смог найти истинное призвание, 113 00:07:23,666 --> 00:07:25,916 потерять его и снова найти! 114 00:07:26,000 --> 00:07:28,166 Ты заслужил эту работу. 115 00:07:28,250 --> 00:07:29,791 С этим не поспоришь. 116 00:07:40,291 --> 00:07:41,250 Мой улун! 117 00:07:42,291 --> 00:07:44,291 Защита «М-еста» отключена. 118 00:07:47,916 --> 00:07:49,125 Кустопни! 119 00:07:50,625 --> 00:07:52,208 Вы, варвары, 120 00:07:52,291 --> 00:07:55,166 сварили невинные листочки и пьёте их! 121 00:07:56,208 --> 00:07:58,541 Глянь, сколько чашек он выпил. 122 00:08:00,416 --> 00:08:01,875 - Хватай их. - Да! 123 00:08:09,000 --> 00:08:12,541 Заварим чайку? Главный ингредиент — вы! 124 00:08:15,625 --> 00:08:17,125 Меня замочили! 125 00:08:22,791 --> 00:08:25,333 Барклай! Это было потрясающе! 126 00:08:25,416 --> 00:08:26,250 Брось. 127 00:08:26,333 --> 00:08:29,125 Я таких, как они, на завтрак пью. 128 00:08:29,208 --> 00:08:32,541 Это месть за уничтожение их хранилища семян? 129 00:08:33,375 --> 00:08:36,666 Может и нет. Просто дикая троица кустопней. 130 00:08:40,375 --> 00:08:41,958 Да! 131 00:08:49,708 --> 00:08:52,458 Нет, это месть. 132 00:08:56,791 --> 00:08:57,958 За дело! 133 00:08:59,208 --> 00:09:01,166 Да. Мы их выпотрошим. 134 00:09:02,791 --> 00:09:07,250 Уверен, мы можем разрядить обстановку, если обсудим… 135 00:09:08,625 --> 00:09:10,041 Что ж, я пытался. 136 00:09:15,083 --> 00:09:18,541 На выставке собак такому не учат, 137 00:09:18,625 --> 00:09:19,833 а надо бы. 138 00:09:48,708 --> 00:09:50,583 Бардак! Помоги с ним. 139 00:10:02,000 --> 00:10:04,708 Мне нечего будет стыдиться. 140 00:10:04,791 --> 00:10:06,375 Ну, вот и всё. 141 00:10:06,458 --> 00:10:11,083 Виноват во всём я, а не Бардак. Вопросы есть? 142 00:10:11,666 --> 00:10:14,125 Да, почему мы тут сидим? 143 00:10:14,750 --> 00:10:16,208 Бардаку нравилось. 144 00:10:18,500 --> 00:10:21,708 Верните его в команду и будьте снова друзьями. 145 00:10:21,791 --> 00:10:23,416 Супер. Я сообщу ему. 146 00:10:23,500 --> 00:10:24,541 Нет. 147 00:10:28,041 --> 00:10:32,250 Прошу. Я хочу всё исправить. Я думал, он хочет быть капитаном. 148 00:10:32,333 --> 00:10:33,958 Он меня возненавидел. 149 00:10:39,416 --> 00:10:41,166 Я всё вижу, Номи. 150 00:10:41,750 --> 00:10:43,875 А каково это? 151 00:10:44,375 --> 00:10:48,291 Даже я так не стараюсь заслужить любовь Бардака. 152 00:10:48,375 --> 00:10:50,541 У тебя нет дел поважнее? 153 00:10:50,625 --> 00:10:54,250 Ты же великий звёздный волшебник. 154 00:10:54,333 --> 00:10:56,791 Мы им были. То есть, я был. 155 00:10:56,875 --> 00:10:59,166 И остаюсь им! 156 00:11:02,916 --> 00:11:05,250 Ладно, хотите знать правду? 157 00:11:07,583 --> 00:11:13,458 Каждый пёс на «М-есте» считает меня эгоистичным гадом с комплексом бога. 158 00:11:13,541 --> 00:11:16,666 Ведь я всё бросил ради изучения Космомагии. 159 00:11:16,750 --> 00:11:21,416 Но и звёзды сказали, что я эгоистичный гад с комплексом бога, 160 00:11:21,500 --> 00:11:25,333 так как с помощью их магии я подчиняю инопланетян. 161 00:11:26,583 --> 00:11:30,541 Во всей вселенной меня любил только Бардак. 162 00:11:30,625 --> 00:11:32,750 А теперь он меня презирает. 163 00:11:33,875 --> 00:11:35,333 Это несправедливо. 164 00:11:37,541 --> 00:11:38,958 Надо как-то выйти. 165 00:11:39,541 --> 00:11:41,958 Иди. Я лишь снова всё испорчу. 166 00:11:42,041 --> 00:11:44,791 Брось. Каким ты только не был за эти годы. 167 00:11:44,875 --> 00:11:48,041 Высокомерным, безрассудным, глупым. Но не только! 168 00:11:48,125 --> 00:11:50,958 Ищущим славы, хвастливым, эгоистичным. 169 00:11:51,041 --> 00:11:52,666 Отлично подбодрил! 170 00:11:53,250 --> 00:11:55,250 Но ты никогда не сдавался. 171 00:11:55,333 --> 00:11:57,041 Хоть это часто бесит, 172 00:11:57,125 --> 00:12:00,291 это самое лучшее качество в тебе. 173 00:12:11,416 --> 00:12:12,791 Ой! Колется! 174 00:12:16,666 --> 00:12:18,625 Зерно? Ой. 175 00:12:26,250 --> 00:12:29,041 Народ. Не хочу вас пугать, 176 00:12:29,125 --> 00:12:33,416 но оно может разорвать «М-есто». Атлас, можешь обезвредить? 177 00:12:43,166 --> 00:12:44,583 - Ура! - Да, Атлас! 178 00:12:48,500 --> 00:12:52,750 Извините. Рук у меня нет, зловеще хлопать я не могу. 179 00:12:52,833 --> 00:12:55,375 Я просто скажу. Поздравляю. 180 00:12:55,458 --> 00:12:58,541 Одной бомбой меньше. Но есть ещё две. 181 00:13:01,416 --> 00:13:04,041 Простите. Этот смех раздражает. 182 00:13:06,416 --> 00:13:08,375 Мы всё найдём. Ищи след. 183 00:13:24,083 --> 00:13:27,875 СОБАЧЬЕ БИСТРО 184 00:13:27,958 --> 00:13:29,750 Джерри, нам не до еды. 185 00:13:29,833 --> 00:13:33,125 Если не умрём, потому впущу тебя на 10 минут. 186 00:13:33,208 --> 00:13:34,250 Без вопросов. 187 00:13:38,958 --> 00:13:40,333 Да поймите вы. 188 00:13:40,416 --> 00:13:43,625 Это всё ради Бардака и его счастья. 189 00:13:43,708 --> 00:13:47,625 Бардак был куда счастливее до твоего возвращения. 190 00:13:47,708 --> 00:13:50,000 Он был отличным не-капитаном. 191 00:13:50,083 --> 00:13:53,583 Когда ничто не давило, он себя проявлял. 192 00:13:53,666 --> 00:13:55,125 А ты всё испортил! 193 00:13:57,208 --> 00:13:58,041 Вы не правы. 194 00:13:58,125 --> 00:14:00,666 Я ради него перемещал звёзды. 195 00:14:00,750 --> 00:14:02,500 Ты дурно влияешь. 196 00:14:02,583 --> 00:14:04,125 Если он тебе дорог, 197 00:14:04,208 --> 00:14:06,208 то не лезь в его жизнь. 198 00:14:06,833 --> 00:14:09,875 Харизматичный и убедительный лидер. 199 00:14:09,958 --> 00:14:10,875 Я должен… 200 00:14:19,875 --> 00:14:24,208 Ищешь бога для поклонения. Я подойду как нельзя лучше. 201 00:14:29,083 --> 00:14:30,083 Всё нормально? 202 00:14:30,791 --> 00:14:32,958 Хорошо. Стелла — Лавашу. Мы… 203 00:14:33,791 --> 00:14:35,875 Стелла! «Плутон»! «М-есто»! 204 00:14:35,958 --> 00:14:38,083 Атака! Кустопни повсюду! 205 00:14:38,166 --> 00:14:40,416 У меня новые фобии! Помогите! 206 00:14:46,458 --> 00:14:49,041 Кустопни? Номи, газу! 207 00:14:54,875 --> 00:14:57,291 Вы свободны! 208 00:15:30,208 --> 00:15:31,458 Отдай Атласу. 209 00:15:33,250 --> 00:15:35,500 Вперёд, Джер. Ищем последнюю. 210 00:15:45,291 --> 00:15:46,916 Джерри, я же сказал. 211 00:15:47,541 --> 00:15:48,458 Стой! 212 00:15:52,333 --> 00:15:54,583 Лаваш! Зерно в кафе! 213 00:15:57,458 --> 00:16:02,291 Я в худших кошмарах такого не видел. И какой тогда в них толк? 214 00:16:12,750 --> 00:16:15,916 Так, ты пёс. Прямо как Джерри. 215 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Ну почти. 216 00:16:17,083 --> 00:16:19,791 Если он всё чует, то и ты учуешь. 217 00:16:26,000 --> 00:16:28,708 Проклятая любовь к плавленому сыру. 218 00:16:32,333 --> 00:16:34,875 Что ж, поем в последний раз. 219 00:16:41,125 --> 00:16:43,166 Я сделал это! Я нашел её. 220 00:16:43,916 --> 00:16:46,791 У меня очень смешанные чувства. 221 00:16:47,958 --> 00:16:50,083 Все уходите с корабля. 222 00:16:50,166 --> 00:16:51,416 Уже почти пора. 223 00:16:51,500 --> 00:16:52,750 Люди — грязь. 224 00:16:52,833 --> 00:16:53,750 Да. 225 00:17:07,000 --> 00:17:10,291 Вот почему я не люблю зелень. 226 00:17:22,166 --> 00:17:23,583 Лаваш! Лови! 227 00:17:38,583 --> 00:17:40,250 Ты спас меня. 228 00:17:40,333 --> 00:17:42,791 Конечно. Ты мой лучший клиент. 229 00:17:43,750 --> 00:17:47,250 Лаваш только что спас «М-есто»? 230 00:17:47,333 --> 00:17:48,541 Верно. 231 00:17:49,875 --> 00:17:51,125 Он герой. 232 00:17:52,083 --> 00:17:55,958 Лаваш! 233 00:17:58,333 --> 00:18:00,458 И ты спас «М-есто», Барди. 234 00:18:01,500 --> 00:18:04,583 Если бы не я, его не пришлось бы спасать. 235 00:18:04,666 --> 00:18:07,375 Стелла права. Вечно у меня так. 236 00:18:09,791 --> 00:18:13,500 Ну уж нет. Пойдём на допрос. 237 00:18:13,583 --> 00:18:18,166 Нет, Герцогиня. Я знаю, почему они напали. Я вломился в их… 238 00:18:23,333 --> 00:18:26,625 Прощайтесь со своей планетой-убийцей. 239 00:18:27,458 --> 00:18:29,041 Стелла. Кустопни. 240 00:18:29,125 --> 00:18:30,833 Они атакуют Землю. 241 00:18:33,083 --> 00:18:35,916 «Плутон» — всем. За гигантской веткой! 242 00:18:44,791 --> 00:18:46,208 Где твоя команда? 243 00:18:46,291 --> 00:18:47,916 В лазарете с Атласом… 244 00:18:48,000 --> 00:18:50,083 Мы твоя команда. По местам. 245 00:18:55,875 --> 00:18:57,291 Бардак, живо сюда! 246 00:19:00,000 --> 00:19:01,375 Есть, капитан. 247 00:19:10,625 --> 00:19:14,791 Пора всё исправить. Или ухудшить, не дай бог. 248 00:19:16,625 --> 00:19:19,666 02 — ВЕНЕРА 249 00:19:43,875 --> 00:19:46,916 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич