1
00:00:07,750 --> 00:00:10,916
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,708 --> 00:00:19,125
Прикинь, мы последняя надежда людей
3
00:00:19,208 --> 00:00:23,000
Отправляемся в космический полёт
4
00:00:23,083 --> 00:00:26,708
Старт, назад пути нет
Мы уже летим
5
00:00:27,958 --> 00:00:28,791
ЛАВАШ
6
00:00:29,791 --> 00:00:32,083
Собаки в космосе!
7
00:00:37,083 --> 00:00:39,375
Собаки в космосе!
8
00:00:50,291 --> 00:00:54,958
Вглядитесь хорошенько в это лицо,
дорогие кустопни.
9
00:00:55,041 --> 00:00:59,416
Эти собаки — копия их хозяев, людей.
10
00:01:00,458 --> 00:01:04,541
Им плевать на то,
что они уничтожают ради своих целей.
11
00:01:05,958 --> 00:01:10,791
Не дадим их ядовитой пыльце
дальше летать по ветру галактики.
12
00:01:12,500 --> 00:01:16,875
Наш долг — задавить их в зародыше.
13
00:01:16,958 --> 00:01:18,416
Кто со мной?
14
00:01:24,916 --> 00:01:28,875
Что-то не так.
Может, опять отпечаток зада?
15
00:01:36,791 --> 00:01:41,791
- Нет. Всё равно что-то не так.
- Всё так. Вы спасли нас, капитан.
16
00:01:41,875 --> 00:01:43,500
Не называй меня так.
17
00:01:43,583 --> 00:01:46,250
Хорошо. Старший по званию?
18
00:01:47,416 --> 00:01:49,291
Я знаю, что тебя гнетёт.
19
00:01:49,375 --> 00:01:50,791
Что, правда?
20
00:01:50,875 --> 00:01:52,958
Нам всем жаль Стеллу.
21
00:01:53,041 --> 00:01:57,833
Но кто кроме тебя получил место,
потерял его и снова получил?
22
00:01:57,916 --> 00:01:59,541
Ты это заслужил!
23
00:01:59,625 --> 00:02:03,708
Да, вы это заслужили, шеф.
24
00:02:05,416 --> 00:02:07,083
Я знаю, что я заслужил.
25
00:02:07,166 --> 00:02:09,416
И это явно не это кресло.
26
00:02:11,208 --> 00:02:13,666
Боже, не успел стать капитаном,
27
00:02:13,750 --> 00:02:18,541
как ему уже кресло получше подавай.
Ох уж, эти капитаны.
28
00:02:20,458 --> 00:02:22,583
Совет! Это не вина Стеллы.
29
00:02:22,666 --> 00:02:23,500
Это всё…
30
00:02:24,708 --> 00:02:27,208
Как глава совета, я скажу:
31
00:02:27,291 --> 00:02:29,500
кого волнует, что я скажу?
32
00:02:29,583 --> 00:02:32,416
Я всего лишь тупой бюрократ, так?
33
00:02:32,500 --> 00:02:36,333
Согласен. А ещё я люблю всё ломать.
34
00:02:36,416 --> 00:02:38,041
Бла-бла.
35
00:02:38,125 --> 00:02:41,875
Скажу как ехидный, едкий тип
36
00:02:41,958 --> 00:02:44,291
с дурацкой причёской,
37
00:02:44,375 --> 00:02:48,458
раз я могу быть капитаном,
то и ты можешь.
38
00:02:48,541 --> 00:02:49,541
Хватит!
39
00:02:51,958 --> 00:02:53,208
Ну и рожа.
40
00:02:55,708 --> 00:02:58,541
Позволь мне первому сказать:
41
00:02:58,625 --> 00:03:00,500
поздравляю, капитан.
42
00:03:05,916 --> 00:03:10,625
Я мечтал о салюте в форме меня,
но я всё равно зол на тебя!
43
00:03:10,708 --> 00:03:12,500
Нельзя так со Стеллой!
44
00:03:12,583 --> 00:03:13,791
Как это нельзя?
45
00:03:13,875 --> 00:03:15,708
Очень легко всё вышло.
46
00:03:15,791 --> 00:03:16,666
Пожалуйста.
47
00:03:16,750 --> 00:03:20,041
Стелла заслуживает
быть капитаном, а ты…
48
00:03:20,125 --> 00:03:23,208
Мы её обидели. Где совет? Я должен…
49
00:03:23,291 --> 00:03:25,458
Взять ответственность? Да.
50
00:03:25,541 --> 00:03:27,166
И что будет тогда?
51
00:03:28,125 --> 00:03:30,125
СОТРУДНИК МЕСЯЦА
52
00:03:32,458 --> 00:03:35,875
Конец приключениям.
Ты больше не герой Челси.
53
00:03:35,958 --> 00:03:39,500
Вечная работа в чайной лавке.
54
00:03:41,375 --> 00:03:43,833
Но мне нечего будет стыдиться.
55
00:03:49,916 --> 00:03:52,833
Ты сам этого хотел. Быть капитаном,
56
00:03:52,916 --> 00:03:55,458
играть по своим правилам
57
00:03:55,541 --> 00:03:57,083
и нарушать правила.
58
00:03:57,166 --> 00:03:58,291
Уже нет.
59
00:03:58,375 --> 00:04:02,250
Я думал: если я не капитан,
то я никто. Но это не так.
60
00:04:02,333 --> 00:04:05,333
Это так. Чем больше у тебя власти,
61
00:04:05,416 --> 00:04:08,166
тем больше тебя обожают, так?
62
00:04:08,250 --> 00:04:10,666
Да. Не поспоришь. Конечно.
63
00:04:11,375 --> 00:04:13,875
Ты плохой пёс, Стардаст.
64
00:04:21,041 --> 00:04:23,666
- А это было обидно.
- Молчать.
65
00:04:32,375 --> 00:04:34,375
Стелла, надо поговорить.
66
00:04:35,625 --> 00:04:38,166
Бардак. То есть капитан.
67
00:04:38,250 --> 00:04:41,750
В лифте лишь один капитан, и это не я.
68
00:04:43,916 --> 00:04:44,916
Это я?
69
00:04:45,000 --> 00:04:46,541
Что? С чего бы это?
70
00:04:47,291 --> 00:04:50,083
Стелла, ты должна кое-что знать.
71
00:04:52,666 --> 00:04:54,833
Что вы со Стардастом сделали?
72
00:04:55,791 --> 00:04:59,291
- Я не знал, что он…
- Ты предал моё доверие.
73
00:04:59,375 --> 00:05:01,041
Я рисковала ради тебя.
74
00:05:01,125 --> 00:05:02,291
Я облажался.
75
00:05:02,375 --> 00:05:05,583
Зря я всё рассказал. Я хочу исправить…
76
00:05:05,666 --> 00:05:09,250
Вот твоя проблема.
Вечно ты пытаешься исправить
77
00:05:09,333 --> 00:05:11,333
свои же ошибки, чтобы помочь.
78
00:05:12,500 --> 00:05:13,625
Есть!
79
00:05:13,708 --> 00:05:15,875
И так из раза в раз. Кира.
80
00:05:15,958 --> 00:05:19,458
Жуткие вожди,
превращающиеся в щенят, кустопни.
81
00:05:20,416 --> 00:05:25,833
Сюртукианцы. А ты думаешь, что сказав
«я не хотел», ты всё исправишь.
82
00:05:25,916 --> 00:05:28,250
Она тебя разносит, старик.
83
00:05:28,333 --> 00:05:30,083
Вам выходить не пора?
84
00:05:32,083 --> 00:05:33,958
- Дай мне шанс…
- Нет.
85
00:05:34,041 --> 00:05:35,333
Шансы кончились.
86
00:05:35,416 --> 00:05:39,791
Я улажу дела с советом
и попрошу тебя покинуть корабль.
87
00:05:43,666 --> 00:05:45,083
Что тут было?
88
00:05:45,166 --> 00:05:46,041
Я покажу.
89
00:05:56,083 --> 00:05:59,083
Какая драчливая планета.
90
00:05:59,166 --> 00:06:01,833
Люди вечно дерутся, им понравится.
91
00:06:02,541 --> 00:06:05,208
И Бардаку бы тут понравилось.
92
00:06:05,291 --> 00:06:09,125
Стелла когда-нибудь простит ему
затею со Стардастом?
93
00:06:09,208 --> 00:06:10,791
Прости. Я просто…
94
00:06:15,083 --> 00:06:18,500
Чоник! Камень тебя жалеет.
95
00:06:18,583 --> 00:06:19,416
Я…
96
00:06:21,416 --> 00:06:23,250
Капитан!
97
00:06:27,666 --> 00:06:28,625
Номи! Чоник!
98
00:06:28,708 --> 00:06:32,000
Хватит с нас глупых ошибок. Соберитесь.
99
00:06:32,083 --> 00:06:34,833
Верно. Будьте профессионалами.
100
00:06:34,916 --> 00:06:36,416
Эд. Не кради камни.
101
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Зачем мне их красть?
102
00:06:38,250 --> 00:06:41,666
Чтобы открыть шоу «Бои камней»?
103
00:06:41,750 --> 00:06:45,875
Будто это сделает меня богатым.
А так и будет.
104
00:06:51,083 --> 00:06:53,958
Планета слишком враждебна
даже для людей.
105
00:06:54,041 --> 00:06:56,750
Не будем рисковать без необходимости.
106
00:06:57,458 --> 00:06:59,291
- Капитан.
- Перчик, нет.
107
00:06:59,375 --> 00:07:03,625
Плевать, что шанс Номи
победить облако — 83%. Мы не…
108
00:07:04,875 --> 00:07:06,166
Привет, команда.
109
00:07:09,541 --> 00:07:12,583
Ты как, Лаваш? Это успокаивающий чай.
110
00:07:12,666 --> 00:07:15,416
Ты бы видел меня до этих 12 чашек.
111
00:07:18,083 --> 00:07:20,458
Рад, что ты вернулся, чемпион.
112
00:07:20,541 --> 00:07:23,583
Лишь ты смог найти истинное призвание,
113
00:07:23,666 --> 00:07:25,916
потерять его и снова найти!
114
00:07:26,000 --> 00:07:28,166
Ты заслужил эту работу.
115
00:07:28,250 --> 00:07:29,791
С этим не поспоришь.
116
00:07:40,291 --> 00:07:41,250
Мой улун!
117
00:07:42,291 --> 00:07:44,291
Защита «М-еста» отключена.
118
00:07:47,916 --> 00:07:49,125
Кустопни!
119
00:07:50,625 --> 00:07:52,208
Вы, варвары,
120
00:07:52,291 --> 00:07:55,166
сварили невинные листочки и пьёте их!
121
00:07:56,208 --> 00:07:58,541
Глянь, сколько чашек он выпил.
122
00:08:00,416 --> 00:08:01,875
- Хватай их.
- Да!
123
00:08:09,000 --> 00:08:12,541
Заварим чайку? Главный ингредиент — вы!
124
00:08:15,625 --> 00:08:17,125
Меня замочили!
125
00:08:22,791 --> 00:08:25,333
Барклай! Это было потрясающе!
126
00:08:25,416 --> 00:08:26,250
Брось.
127
00:08:26,333 --> 00:08:29,125
Я таких, как они, на завтрак пью.
128
00:08:29,208 --> 00:08:32,541
Это месть за уничтожение
их хранилища семян?
129
00:08:33,375 --> 00:08:36,666
Может и нет.
Просто дикая троица кустопней.
130
00:08:40,375 --> 00:08:41,958
Да!
131
00:08:49,708 --> 00:08:52,458
Нет, это месть.
132
00:08:56,791 --> 00:08:57,958
За дело!
133
00:08:59,208 --> 00:09:01,166
Да. Мы их выпотрошим.
134
00:09:02,791 --> 00:09:07,250
Уверен, мы можем
разрядить обстановку, если обсудим…
135
00:09:08,625 --> 00:09:10,041
Что ж, я пытался.
136
00:09:15,083 --> 00:09:18,541
На выставке собак такому не учат,
137
00:09:18,625 --> 00:09:19,833
а надо бы.
138
00:09:48,708 --> 00:09:50,583
Бардак! Помоги с ним.
139
00:10:02,000 --> 00:10:04,708
Мне нечего будет стыдиться.
140
00:10:04,791 --> 00:10:06,375
Ну, вот и всё.
141
00:10:06,458 --> 00:10:11,083
Виноват во всём я, а не Бардак.
Вопросы есть?
142
00:10:11,666 --> 00:10:14,125
Да, почему мы тут сидим?
143
00:10:14,750 --> 00:10:16,208
Бардаку нравилось.
144
00:10:18,500 --> 00:10:21,708
Верните его в команду
и будьте снова друзьями.
145
00:10:21,791 --> 00:10:23,416
Супер. Я сообщу ему.
146
00:10:23,500 --> 00:10:24,541
Нет.
147
00:10:28,041 --> 00:10:32,250
Прошу. Я хочу всё исправить.
Я думал, он хочет быть капитаном.
148
00:10:32,333 --> 00:10:33,958
Он меня возненавидел.
149
00:10:39,416 --> 00:10:41,166
Я всё вижу, Номи.
150
00:10:41,750 --> 00:10:43,875
А каково это?
151
00:10:44,375 --> 00:10:48,291
Даже я так не стараюсь
заслужить любовь Бардака.
152
00:10:48,375 --> 00:10:50,541
У тебя нет дел поважнее?
153
00:10:50,625 --> 00:10:54,250
Ты же великий звёздный волшебник.
154
00:10:54,333 --> 00:10:56,791
Мы им были. То есть, я был.
155
00:10:56,875 --> 00:10:59,166
И остаюсь им!
156
00:11:02,916 --> 00:11:05,250
Ладно, хотите знать правду?
157
00:11:07,583 --> 00:11:13,458
Каждый пёс на «М-есте» считает меня
эгоистичным гадом с комплексом бога.
158
00:11:13,541 --> 00:11:16,666
Ведь я всё бросил
ради изучения Космомагии.
159
00:11:16,750 --> 00:11:21,416
Но и звёзды сказали, что я
эгоистичный гад с комплексом бога,
160
00:11:21,500 --> 00:11:25,333
так как с помощью их магии
я подчиняю инопланетян.
161
00:11:26,583 --> 00:11:30,541
Во всей вселенной
меня любил только Бардак.
162
00:11:30,625 --> 00:11:32,750
А теперь он меня презирает.
163
00:11:33,875 --> 00:11:35,333
Это несправедливо.
164
00:11:37,541 --> 00:11:38,958
Надо как-то выйти.
165
00:11:39,541 --> 00:11:41,958
Иди. Я лишь снова всё испорчу.
166
00:11:42,041 --> 00:11:44,791
Брось. Каким ты только не был
за эти годы.
167
00:11:44,875 --> 00:11:48,041
Высокомерным, безрассудным, глупым.
Но не только!
168
00:11:48,125 --> 00:11:50,958
Ищущим славы, хвастливым, эгоистичным.
169
00:11:51,041 --> 00:11:52,666
Отлично подбодрил!
170
00:11:53,250 --> 00:11:55,250
Но ты никогда не сдавался.
171
00:11:55,333 --> 00:11:57,041
Хоть это часто бесит,
172
00:11:57,125 --> 00:12:00,291
это самое лучшее качество в тебе.
173
00:12:11,416 --> 00:12:12,791
Ой! Колется!
174
00:12:16,666 --> 00:12:18,625
Зерно? Ой.
175
00:12:26,250 --> 00:12:29,041
Народ. Не хочу вас пугать,
176
00:12:29,125 --> 00:12:33,416
но оно может разорвать «М-есто».
Атлас, можешь обезвредить?
177
00:12:43,166 --> 00:12:44,583
- Ура!
- Да, Атлас!
178
00:12:48,500 --> 00:12:52,750
Извините. Рук у меня нет,
зловеще хлопать я не могу.
179
00:12:52,833 --> 00:12:55,375
Я просто скажу. Поздравляю.
180
00:12:55,458 --> 00:12:58,541
Одной бомбой меньше. Но есть ещё две.
181
00:13:01,416 --> 00:13:04,041
Простите. Этот смех раздражает.
182
00:13:06,416 --> 00:13:08,375
Мы всё найдём. Ищи след.
183
00:13:24,083 --> 00:13:27,875
СОБАЧЬЕ БИСТРО
184
00:13:27,958 --> 00:13:29,750
Джерри, нам не до еды.
185
00:13:29,833 --> 00:13:33,125
Если не умрём,
потому впущу тебя на 10 минут.
186
00:13:33,208 --> 00:13:34,250
Без вопросов.
187
00:13:38,958 --> 00:13:40,333
Да поймите вы.
188
00:13:40,416 --> 00:13:43,625
Это всё ради Бардака и его счастья.
189
00:13:43,708 --> 00:13:47,625
Бардак был куда счастливее
до твоего возвращения.
190
00:13:47,708 --> 00:13:50,000
Он был отличным не-капитаном.
191
00:13:50,083 --> 00:13:53,583
Когда ничто не давило,
он себя проявлял.
192
00:13:53,666 --> 00:13:55,125
А ты всё испортил!
193
00:13:57,208 --> 00:13:58,041
Вы не правы.
194
00:13:58,125 --> 00:14:00,666
Я ради него перемещал звёзды.
195
00:14:00,750 --> 00:14:02,500
Ты дурно влияешь.
196
00:14:02,583 --> 00:14:04,125
Если он тебе дорог,
197
00:14:04,208 --> 00:14:06,208
то не лезь в его жизнь.
198
00:14:06,833 --> 00:14:09,875
Харизматичный и убедительный лидер.
199
00:14:09,958 --> 00:14:10,875
Я должен…
200
00:14:19,875 --> 00:14:24,208
Ищешь бога для поклонения.
Я подойду как нельзя лучше.
201
00:14:29,083 --> 00:14:30,083
Всё нормально?
202
00:14:30,791 --> 00:14:32,958
Хорошо. Стелла — Лавашу. Мы…
203
00:14:33,791 --> 00:14:35,875
Стелла! «Плутон»! «М-есто»!
204
00:14:35,958 --> 00:14:38,083
Атака! Кустопни повсюду!
205
00:14:38,166 --> 00:14:40,416
У меня новые фобии! Помогите!
206
00:14:46,458 --> 00:14:49,041
Кустопни? Номи, газу!
207
00:14:54,875 --> 00:14:57,291
Вы свободны!
208
00:15:30,208 --> 00:15:31,458
Отдай Атласу.
209
00:15:33,250 --> 00:15:35,500
Вперёд, Джер. Ищем последнюю.
210
00:15:45,291 --> 00:15:46,916
Джерри, я же сказал.
211
00:15:47,541 --> 00:15:48,458
Стой!
212
00:15:52,333 --> 00:15:54,583
Лаваш! Зерно в кафе!
213
00:15:57,458 --> 00:16:02,291
Я в худших кошмарах такого не видел.
И какой тогда в них толк?
214
00:16:12,750 --> 00:16:15,916
Так, ты пёс. Прямо как Джерри.
215
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Ну почти.
216
00:16:17,083 --> 00:16:19,791
Если он всё чует, то и ты учуешь.
217
00:16:26,000 --> 00:16:28,708
Проклятая любовь к плавленому сыру.
218
00:16:32,333 --> 00:16:34,875
Что ж, поем в последний раз.
219
00:16:41,125 --> 00:16:43,166
Я сделал это! Я нашел её.
220
00:16:43,916 --> 00:16:46,791
У меня очень смешанные чувства.
221
00:16:47,958 --> 00:16:50,083
Все уходите с корабля.
222
00:16:50,166 --> 00:16:51,416
Уже почти пора.
223
00:16:51,500 --> 00:16:52,750
Люди — грязь.
224
00:16:52,833 --> 00:16:53,750
Да.
225
00:17:07,000 --> 00:17:10,291
Вот почему я не люблю зелень.
226
00:17:22,166 --> 00:17:23,583
Лаваш! Лови!
227
00:17:38,583 --> 00:17:40,250
Ты спас меня.
228
00:17:40,333 --> 00:17:42,791
Конечно. Ты мой лучший клиент.
229
00:17:43,750 --> 00:17:47,250
Лаваш только что спас «М-есто»?
230
00:17:47,333 --> 00:17:48,541
Верно.
231
00:17:49,875 --> 00:17:51,125
Он герой.
232
00:17:52,083 --> 00:17:55,958
Лаваш!
233
00:17:58,333 --> 00:18:00,458
И ты спас «М-есто», Барди.
234
00:18:01,500 --> 00:18:04,583
Если бы не я,
его не пришлось бы спасать.
235
00:18:04,666 --> 00:18:07,375
Стелла права. Вечно у меня так.
236
00:18:09,791 --> 00:18:13,500
Ну уж нет. Пойдём на допрос.
237
00:18:13,583 --> 00:18:18,166
Нет, Герцогиня. Я знаю,
почему они напали. Я вломился в их…
238
00:18:23,333 --> 00:18:26,625
Прощайтесь со своей планетой-убийцей.
239
00:18:27,458 --> 00:18:29,041
Стелла. Кустопни.
240
00:18:29,125 --> 00:18:30,833
Они атакуют Землю.
241
00:18:33,083 --> 00:18:35,916
«Плутон» — всем. За гигантской веткой!
242
00:18:44,791 --> 00:18:46,208
Где твоя команда?
243
00:18:46,291 --> 00:18:47,916
В лазарете с Атласом…
244
00:18:48,000 --> 00:18:50,083
Мы твоя команда. По местам.
245
00:18:55,875 --> 00:18:57,291
Бардак, живо сюда!
246
00:19:00,000 --> 00:19:01,375
Есть, капитан.
247
00:19:10,625 --> 00:19:14,791
Пора всё исправить.
Или ухудшить, не дай бог.
248
00:19:16,625 --> 00:19:19,666
02 — ВЕНЕРА
249
00:19:43,875 --> 00:19:46,916
Перевод субтитров: Александр Ивашкевич