1 00:00:07,750 --> 00:00:10,916 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,708 --> 00:00:19,125 Зрозумій, ми остання надія людства 3 00:00:19,208 --> 00:00:23,000 Вирушай у подорож космосом 4 00:00:23,083 --> 00:00:26,708 Рушай, назад шляху нема Ми вже в дорозі 5 00:00:27,958 --> 00:00:28,791 БАТОН НАГЛЯД 6 00:00:29,750 --> 00:00:32,083 Чотирилапі астронавти! 7 00:00:37,083 --> 00:00:39,375 Чотирилапі астронавти! 8 00:00:50,291 --> 00:00:54,958 Уважно погляньте на це обличчя, друзі чагарники. 9 00:00:55,041 --> 00:00:59,416 Ці собаки такі ж, як і їхні господарі. 10 00:01:00,458 --> 00:01:04,541 Їм байдуже, що вони знищують заради своєї мети. 11 00:01:05,958 --> 00:01:10,791 Не можна, щоб їхній токсичний пилок ширився вітрами галактики. 12 00:01:12,500 --> 00:01:16,875 Знищити їх у зав'язку — це наш обов'язок. 13 00:01:16,958 --> 00:01:18,416 Хто зі мною? 14 00:01:24,916 --> 00:01:28,875 Щось не те. Може, відбиток дупи знову стерся? 15 00:01:36,916 --> 00:01:39,583 Ні! Досі щось не так. 16 00:01:39,666 --> 00:01:41,791 Ти нас урятував, капітане. 17 00:01:41,875 --> 00:01:43,500 Не називай мене так. 18 00:01:43,583 --> 00:01:46,250 Добре. Вищий за рангом? 19 00:01:47,500 --> 00:01:49,291 Думаю, знаю, що не так. 20 00:01:49,375 --> 00:01:50,791 Не знаю, чи знаєш. 21 00:01:50,875 --> 00:01:52,833 Нам усім шкода Стелли. 22 00:01:52,916 --> 00:01:57,916 Але хіба хтось виборював звання, утрачав, а потім повертав, як ти? 23 00:01:58,000 --> 00:01:59,541 Ти заслужив посаду. 24 00:01:59,625 --> 00:02:03,708 Ти заслужив, шефе. 25 00:02:05,500 --> 00:02:09,416 Я знаю, на що заслуговую. Не на це крісло. 26 00:02:11,208 --> 00:02:13,666 Хвилину побув капітаном — 27 00:02:13,750 --> 00:02:16,958 і раптом він заслуговує на краще крісло. 28 00:02:17,041 --> 00:02:18,375 Ці капітани, еге? 29 00:02:20,500 --> 00:02:22,583 Радо! Це не помилка Стелли. 30 00:02:22,666 --> 00:02:23,500 Це… 31 00:02:24,708 --> 00:02:27,208 Що ж, як голова ради, я скажу, 32 00:02:27,291 --> 00:02:29,500 яка різниця, що я скажу? 33 00:02:29,583 --> 00:02:32,416 Я великий тупий бюрократ, так? 34 00:02:32,500 --> 00:02:36,333 Згоден. А ще я люблю все ламати. 35 00:02:38,125 --> 00:02:41,666 Зважаючи на мою зверхність, кусливість та інше, 36 00:02:41,750 --> 00:02:44,291 на дурні висячі ковтуни шерсті, 37 00:02:44,375 --> 00:02:48,458 я думаю, якщо я можу бути капітаном, то можеш і ти. 38 00:02:48,541 --> 00:02:49,541 Припини! 39 00:02:51,958 --> 00:02:53,208 Ну й морда. 40 00:02:55,708 --> 00:03:00,500 Дозволь першим привітати тебе з посадою, капітане. 41 00:03:05,833 --> 00:03:08,583 Те, що я завжди хотів феєрверк у формі мене, 42 00:03:08,666 --> 00:03:10,625 не значить, що я не злий. 43 00:03:10,708 --> 00:03:12,500 Як ти міг так зі Стеллою? 44 00:03:12,583 --> 00:03:13,791 Дуже легко. 45 00:03:13,875 --> 00:03:15,708 Майже нічого не робив. 46 00:03:15,791 --> 00:03:19,625 -Звертайся. -Стелла заслуговує капітанство, а ти… 47 00:03:20,125 --> 00:03:23,083 Ми позбавили її цього. Де рада? Я маю… 48 00:03:23,166 --> 00:03:27,166 Понести відповідальність. Так. Що, думаєш, буде далі? 49 00:03:28,125 --> 00:03:30,125 ПРАЦІВНИК МІСЯЦЯ 50 00:03:32,458 --> 00:03:33,708 Ніяких пригод. 51 00:03:33,791 --> 00:03:35,875 Не будеш героєм Челсі, 52 00:03:35,958 --> 00:03:39,500 лише вічним кращим працівником чайної крамниці. 53 00:03:41,375 --> 00:03:43,666 Принаймні не буде соромно. 54 00:03:49,916 --> 00:03:51,250 Ти цього хотів. 55 00:03:51,333 --> 00:03:55,458 Бути капітаном, героєм, який грає за своїми правилами, 56 00:03:55,541 --> 00:03:57,083 а потім порушує їх. 57 00:03:57,166 --> 00:03:58,291 Уже ні. 58 00:03:58,375 --> 00:04:02,250 Я думав, якщо я не капітан, то я ніщо, та це не так. 59 00:04:02,333 --> 00:04:05,333 Так і є. Чим більше в тебе влади, 60 00:04:05,416 --> 00:04:08,166 тим більше тебе обожнюють, так? 61 00:04:08,250 --> 00:04:10,666 -Точно. Згоден. -Підтверджую. 62 00:04:11,375 --> 00:04:13,875 Ти поганий пес, Зорепиле. 63 00:04:21,041 --> 00:04:22,291 Неприємно. 64 00:04:22,375 --> 00:04:23,250 Замовкни. 65 00:04:32,375 --> 00:04:34,375 Стелло, треба поговорити. 66 00:04:35,625 --> 00:04:38,166 Безладе. Тобто капітане. 67 00:04:38,250 --> 00:04:41,750 У цьому ліфті лише один капітан, і це не я. 68 00:04:44,000 --> 00:04:44,916 Це я? 69 00:04:45,000 --> 00:04:46,541 Що? Чому це ти? 70 00:04:47,291 --> 00:04:49,583 Стелло, ти маєш дещо знати. 71 00:04:52,666 --> 00:04:54,541 Що зробили із Зорепилом? 72 00:04:55,791 --> 00:04:59,291 -Не знав, що він… -Ти мене зрадив. Я довіряла. 73 00:04:59,375 --> 00:05:02,500 -Ризикувала заради тебе. -Я все зіпсував. 74 00:05:02,583 --> 00:05:05,583 Я мав розповісти. Я хочу виправити… 75 00:05:05,666 --> 00:05:11,333 У цьому й біда. Завжди виправляєш власні помилки замість допомагати. 76 00:05:12,500 --> 00:05:13,625 Так його! 77 00:05:13,708 --> 00:05:15,750 Це модель поведінки. Кіра. 78 00:05:15,833 --> 00:05:19,458 Моторошні керівники-цуценята, чагарники, 79 00:05:20,416 --> 00:05:25,833 фроквайзери. Гадаєш, треба лише сказати: «Я не хотів», — і все добре. 80 00:05:25,916 --> 00:05:28,250 Вона просто чавить тебе. 81 00:05:28,333 --> 00:05:30,083 Це ще не твій поверх? 82 00:05:32,083 --> 00:05:33,958 -Дай мені шанс… -Ні. 83 00:05:34,041 --> 00:05:35,333 Годі шансів. 84 00:05:35,416 --> 00:05:37,500 Коли владнаю все з радою, 85 00:05:37,583 --> 00:05:39,791 щоб тебе не було на кораблі! 86 00:05:43,666 --> 00:05:45,083 Що тут сталося? 87 00:05:45,166 --> 00:05:46,041 Я покажу. 88 00:05:56,083 --> 00:06:01,833 Ця планета сварка. Люди завжди сваряться, тож чудово впишуться. 89 00:06:02,541 --> 00:06:05,208 Безладу сподобалася б ця планета. 90 00:06:05,291 --> 00:06:09,125 Думаєш, Стелла пробачить йому… 91 00:06:09,208 --> 00:06:10,791 Вибач. Я просто… 92 00:06:15,083 --> 00:06:18,500 Ой, Чоні! Каменю тебе шкода. 93 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Я… 94 00:06:21,416 --> 00:06:23,250 Капітане! 95 00:06:27,666 --> 00:06:28,625 Номі! Чоні! 96 00:06:28,708 --> 00:06:32,000 Команді більше не можна помилятися. Уважно. 97 00:06:32,083 --> 00:06:36,416 -Так. Професіоналізм, народ. -Еде, не кради каміння. 98 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Що? Навіщо мені це? 99 00:06:38,250 --> 00:06:41,666 Щоб приймати ставки на бійки камінців? 100 00:06:41,750 --> 00:06:45,875 Ніби це принесе купу грошей. А це принесе купу грошей. 101 00:06:51,166 --> 00:06:56,750 Планета надто ворожа навіть для людей. Не ризикуватимемо, якщо не треба. 102 00:06:57,458 --> 00:06:58,291 Капітане. 103 00:06:58,375 --> 00:06:59,291 Перець, ні. 104 00:06:59,375 --> 00:07:03,625 Хай навіть є вірогідність 83%, що Номі здолає хмару. Ми не… 105 00:07:04,875 --> 00:07:06,166 Вітаю, командо. 106 00:07:09,541 --> 00:07:15,250 -Усе добре, Батоне? Чаї ж заспокійливі. -Ти не бачив мене до десятка чашок. 107 00:07:18,083 --> 00:07:20,458 Радий поверненню, чемпіоне. 108 00:07:20,541 --> 00:07:25,916 Хто ще знаходив своє покликання, губив і знову знаходив його, як ти? 109 00:07:26,000 --> 00:07:28,166 Ти заслужив цю роботу. 110 00:07:28,250 --> 00:07:29,791 І не посперечаєшся. 111 00:07:40,291 --> 00:07:41,250 Мій улун! 112 00:07:42,208 --> 00:07:43,750 Наш захист вимкнули. 113 00:07:47,916 --> 00:07:49,125 Чагарники! 114 00:07:50,625 --> 00:07:55,166 Варвари, ви запарили невинне листя й поглинули. 115 00:07:56,208 --> 00:07:58,541 Глянь, скільки цей випив. 116 00:08:00,416 --> 00:08:01,875 -Хапаймо! -Так! 117 00:08:09,000 --> 00:08:12,541 Бажаєте чаю? Головний інгредієнт — ви. 118 00:08:15,625 --> 00:08:17,125 Мене замочили! 119 00:08:22,791 --> 00:08:25,333 Барклаю. Це було неймовірно! 120 00:08:25,416 --> 00:08:29,125 Припини. П'ю таке листя на англійський сніданок. 121 00:08:29,208 --> 00:08:32,166 Це помста за знищення сховища насіння? 122 00:08:33,375 --> 00:08:36,666 Може, ні, може, це три чагарники-бродяги. 123 00:08:40,375 --> 00:08:41,958 Так! 124 00:08:49,708 --> 00:08:52,041 Ні, це помста. 125 00:08:56,791 --> 00:08:57,958 До діла! 126 00:08:58,791 --> 00:09:01,166 Так. Випатраємо їх. 127 00:09:02,791 --> 00:09:07,250 Я впевнена, можемо вирішити все розмовами… 128 00:09:08,625 --> 00:09:10,125 Що ж, я спробувала. 129 00:09:15,083 --> 00:09:19,958 Коли готують до виставки псів, цьому не вчать, а було б доречно. 130 00:09:48,708 --> 00:09:50,583 Безладе! Допоможи нести. 131 00:10:02,000 --> 00:10:04,708 Принаймні не буде соромно. 132 00:10:04,791 --> 00:10:06,375 Хай там як, маєте. 133 00:10:06,458 --> 00:10:11,083 Доказ того, що винен я, а не Безлад. Отже, є питання? 134 00:10:11,666 --> 00:10:14,125 Так, чому ми у вагонетці? 135 00:10:14,750 --> 00:10:16,291 Безладу сподобалося. 136 00:10:18,500 --> 00:10:21,708 Повернеш до команди, і знову дружитимете? 137 00:10:21,791 --> 00:10:23,416 Чудово. Іду передам. 138 00:10:23,500 --> 00:10:24,541 Ні. 139 00:10:28,041 --> 00:10:29,958 Прошу. Маю виправити це. 140 00:10:30,041 --> 00:10:34,125 Думав, він хоче бути капітаном. А він зненавидів мене. 141 00:10:39,416 --> 00:10:41,166 Я все бачу, Номі. 142 00:10:41,750 --> 00:10:43,875 А які відчуття? 143 00:10:44,375 --> 00:10:48,291 Овва, навіть я так не стараюся сподобатися йому. 144 00:10:48,375 --> 00:10:50,541 Так, тобі нічим зайнятися? 145 00:10:50,625 --> 00:10:54,250 Я думав, ти якийсь космічний чарівник зодіаку. 146 00:10:54,333 --> 00:10:56,791 Так, був би. Тобто був. 147 00:10:56,875 --> 00:10:59,166 Я є, точно досі є ним. 148 00:11:02,916 --> 00:11:05,250 Гаразд. Хочете знати правду? 149 00:11:07,583 --> 00:11:12,875 Усі пси на «М-ісці» вважають мене егоїстом з комплексом бога, 150 00:11:12,958 --> 00:11:16,666 бо покинув вас заради опанування космічної магії. 151 00:11:16,750 --> 00:11:21,333 А світла Зодіаку назвали мене егоїстом з комплексом бога, 152 00:11:21,416 --> 00:11:25,333 бо я використовую їхню магію, щоб інопланетяни поклонялися мені. 153 00:11:26,583 --> 00:11:30,541 У цілому Всесвіті лише Безладу я досі подобався, 154 00:11:30,625 --> 00:11:32,750 а тепер він мене зневажає. 155 00:11:33,875 --> 00:11:35,333 Це нечесно. 156 00:11:37,583 --> 00:11:38,958 Треба йти туди. 157 00:11:39,541 --> 00:11:41,958 Іди. Я лише більше все зіпсую. 158 00:11:42,041 --> 00:11:44,791 Годі, ти багато яким був. 159 00:11:44,875 --> 00:11:48,041 Пихатим, необачним, тупим. Та знаєш, яким іще? 160 00:11:48,125 --> 00:11:52,666 -Жадним до слави, зарозумілим, егоїстом. -Це має надихнути? 161 00:11:53,291 --> 00:11:55,250 Та ти ніколи не здавався. 162 00:11:55,333 --> 00:12:00,291 Хоча це дуже дратує, це все одно найближче до хорошої риси. 163 00:12:11,416 --> 00:12:12,875 Ай! Колючий! 164 00:12:16,666 --> 00:12:18,625 Насінина? Ой-ой. 165 00:12:27,041 --> 00:12:29,041 Народе, не хочу турбувати, 166 00:12:29,125 --> 00:12:31,750 але оце може розірвати «М-ісце». 167 00:12:31,833 --> 00:12:33,416 Атласе, знешкодиш? 168 00:12:43,166 --> 00:12:44,416 -Так! -Молодець. 169 00:12:48,500 --> 00:12:52,750 Вибачте, немає рук для зловісних аплодисментів. 170 00:12:52,833 --> 00:12:55,375 Просто скажу. Вітаю. 171 00:12:55,458 --> 00:12:58,541 Одну бомбу знешкоджено, ще дві. 172 00:13:01,416 --> 00:13:04,041 Вибачте, цей сміх так дратував! 173 00:13:06,416 --> 00:13:08,375 Знайдемо решту. Нюхай. 174 00:13:24,083 --> 00:13:27,875 КАФЕ «СОБАЧЕ ЩАСТЯ» 175 00:13:27,958 --> 00:13:29,750 Джеррі, не час їсти. 176 00:13:29,833 --> 00:13:33,125 Якщо не помремо, відпущу на десять хвилин. 177 00:13:33,208 --> 00:13:34,125 Без питань. 178 00:13:39,041 --> 00:13:40,333 Не розумієте? 179 00:13:40,416 --> 00:13:43,625 Я зробив це для Безлада. Потішив його. 180 00:13:43,708 --> 00:13:47,750 Взагалі-то, він був щасливішим до твого повернення. 181 00:13:47,833 --> 00:13:50,000 Йому на користь пониження. 182 00:13:50,083 --> 00:13:53,583 Коли не мав проявлятися, він проявлявся. 183 00:13:53,666 --> 00:13:55,125 А ти все зіпсував. 184 00:13:57,208 --> 00:14:00,666 Помиляєтеся. Я зірку з неба йому дістав. 185 00:14:00,750 --> 00:14:02,500 Ти погано впливаєш. 186 00:14:02,583 --> 00:14:06,208 Тож якщо дбаєш про нього — тримайся подалі. 187 00:14:06,833 --> 00:14:09,875 Ти неймовірна й панівна лідерка. 188 00:14:09,958 --> 00:14:10,875 Мені слід… 189 00:14:19,875 --> 00:14:24,000 Шукаєш бога для поклоніння? Кажуть, я складний. 190 00:14:29,083 --> 00:14:30,083 Усі цілі? 191 00:14:30,791 --> 00:14:32,958 Добре. Батоне. Ми летимо… 192 00:14:33,791 --> 00:14:38,041 Стелло! Екіпаже! «М-ісце» атакують! Чагарники скрізь! 193 00:14:38,125 --> 00:14:40,791 Набуваю нових страхів! Допоможіть! 194 00:14:46,458 --> 00:14:49,041 Чагарники? Номі, повний уперед! 195 00:14:54,875 --> 00:14:57,291 Ти вільна! 196 00:15:30,208 --> 00:15:31,458 Передай Атласу. 197 00:15:33,250 --> 00:15:35,500 Джере, знайдімо останню. 198 00:15:45,291 --> 00:15:46,833 Джеррі, я ж казав. 199 00:15:47,541 --> 00:15:48,458 Чекай! 200 00:15:52,333 --> 00:15:54,583 Батоне! Насінина в кафе. 201 00:15:57,458 --> 00:16:02,083 Найгірші кошмари не готували мене до цього. Навіщо ж вони? 202 00:16:12,750 --> 00:16:15,916 Гаразд, ти собака. Такий, як Джеррі. 203 00:16:16,000 --> 00:16:16,958 Типу того. 204 00:16:17,041 --> 00:16:19,916 Він відстежує нюхом, тому й ти можеш. 205 00:16:25,958 --> 00:16:28,666 Клята моя любов до плавленого сиру. 206 00:16:32,333 --> 00:16:34,875 Якщо це моя остання страва. 207 00:16:41,125 --> 00:16:43,166 Я це зробив! Я знайшов. 208 00:16:43,916 --> 00:16:46,791 У мене дуже змішані відчуття. 209 00:16:48,125 --> 00:16:50,083 Забираймося з корабля. 210 00:16:50,166 --> 00:16:51,416 Майже час. 211 00:16:51,500 --> 00:16:52,750 Люди — відстій. 212 00:16:52,833 --> 00:16:53,750 Так. 213 00:17:07,000 --> 00:17:10,291 Ось чому я не люблю листову зелень. 214 00:17:22,166 --> 00:17:23,583 Батоне! Лови! 215 00:17:38,500 --> 00:17:40,250 Ти мене врятував. 216 00:17:40,333 --> 00:17:42,791 Авжеж. Бо ти найкращий клієнт. 217 00:17:43,750 --> 00:17:47,250 Батон щойно врятував «М-ісце»? 218 00:17:47,333 --> 00:17:48,541 Так. 219 00:17:49,875 --> 00:17:51,125 Він герой. 220 00:17:52,083 --> 00:17:57,458 Батон! 221 00:17:58,333 --> 00:18:00,458 Ти врятував «М-ісце» теж. 222 00:18:01,666 --> 00:18:04,583 Лише через мене й довелося рятувати. 223 00:18:04,666 --> 00:18:07,375 Стелла має рацію. Я далі роблю це. 224 00:18:09,791 --> 00:18:14,958 -Зась тобі. Час допиту. -Усе добре, Герцогине. 225 00:18:15,041 --> 00:18:17,875 Знаю, чому напали. Я вдерся в їхній… 226 00:18:23,333 --> 00:18:26,625 Попрощайтеся з деревонищівною планетою. 227 00:18:27,458 --> 00:18:29,041 Стелло. Чагарники. 228 00:18:29,125 --> 00:18:30,833 Прямують до Землі. 229 00:18:33,083 --> 00:18:35,916 «Плутон» усім кораблям. За гігантською палицею! 230 00:18:44,708 --> 00:18:47,958 -Веселуне, де екіпаж? -У медичному відсіку… 231 00:18:48,041 --> 00:18:50,000 Ми команда. Усі на борт. 232 00:18:55,875 --> 00:18:57,291 Безладе. Сюди. 233 00:19:00,000 --> 00:19:01,375 Так, капітане. 234 00:19:10,625 --> 00:19:12,791 Гаразд, час виправити все, 235 00:19:12,875 --> 00:19:14,791 чи навпаки, як вийде. 236 00:19:16,625 --> 00:19:19,666 02 «ВЕНЕРА» 237 00:19:43,625 --> 00:19:46,916 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський