1
00:00:07,750 --> 00:00:10,916
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,708 --> 00:00:19,125
Зрозумій, ми остання надія людства
3
00:00:19,208 --> 00:00:23,000
Вирушай у подорож космосом
4
00:00:23,083 --> 00:00:26,708
Рушай, назад шляху нема
Ми вже в дорозі
5
00:00:27,958 --> 00:00:28,791
БАТОН
НАГЛЯД
6
00:00:29,750 --> 00:00:32,083
Чотирилапі астронавти!
7
00:00:37,083 --> 00:00:39,375
Чотирилапі астронавти!
8
00:00:50,291 --> 00:00:54,958
Уважно погляньте на це обличчя,
друзі чагарники.
9
00:00:55,041 --> 00:00:59,416
Ці собаки такі ж, як і їхні господарі.
10
00:01:00,458 --> 00:01:04,541
Їм байдуже,
що вони знищують заради своєї мети.
11
00:01:05,958 --> 00:01:10,791
Не можна, щоб їхній токсичний пилок
ширився вітрами галактики.
12
00:01:12,500 --> 00:01:16,875
Знищити їх у зав'язку — це наш обов'язок.
13
00:01:16,958 --> 00:01:18,416
Хто зі мною?
14
00:01:24,916 --> 00:01:28,875
Щось не те.
Може, відбиток дупи знову стерся?
15
00:01:36,916 --> 00:01:39,583
Ні! Досі щось не так.
16
00:01:39,666 --> 00:01:41,791
Ти нас урятував, капітане.
17
00:01:41,875 --> 00:01:43,500
Не називай мене так.
18
00:01:43,583 --> 00:01:46,250
Добре. Вищий за рангом?
19
00:01:47,500 --> 00:01:49,291
Думаю, знаю, що не так.
20
00:01:49,375 --> 00:01:50,791
Не знаю, чи знаєш.
21
00:01:50,875 --> 00:01:52,833
Нам усім шкода Стелли.
22
00:01:52,916 --> 00:01:57,916
Але хіба хтось виборював звання,
утрачав, а потім повертав, як ти?
23
00:01:58,000 --> 00:01:59,541
Ти заслужив посаду.
24
00:01:59,625 --> 00:02:03,708
Ти заслужив, шефе.
25
00:02:05,500 --> 00:02:09,416
Я знаю, на що заслуговую. Не на це крісло.
26
00:02:11,208 --> 00:02:13,666
Хвилину побув капітаном —
27
00:02:13,750 --> 00:02:16,958
і раптом він заслуговує на краще крісло.
28
00:02:17,041 --> 00:02:18,375
Ці капітани, еге?
29
00:02:20,500 --> 00:02:22,583
Радо! Це не помилка Стелли.
30
00:02:22,666 --> 00:02:23,500
Це…
31
00:02:24,708 --> 00:02:27,208
Що ж, як голова ради, я скажу,
32
00:02:27,291 --> 00:02:29,500
яка різниця, що я скажу?
33
00:02:29,583 --> 00:02:32,416
Я великий тупий бюрократ, так?
34
00:02:32,500 --> 00:02:36,333
Згоден. А ще я люблю все ламати.
35
00:02:38,125 --> 00:02:41,666
Зважаючи на мою зверхність,
кусливість та інше,
36
00:02:41,750 --> 00:02:44,291
на дурні висячі ковтуни шерсті,
37
00:02:44,375 --> 00:02:48,458
я думаю, якщо я можу бути капітаном,
то можеш і ти.
38
00:02:48,541 --> 00:02:49,541
Припини!
39
00:02:51,958 --> 00:02:53,208
Ну й морда.
40
00:02:55,708 --> 00:03:00,500
Дозволь першим привітати тебе
з посадою, капітане.
41
00:03:05,833 --> 00:03:08,583
Те, що я завжди хотів
феєрверк у формі мене,
42
00:03:08,666 --> 00:03:10,625
не значить, що я не злий.
43
00:03:10,708 --> 00:03:12,500
Як ти міг так зі Стеллою?
44
00:03:12,583 --> 00:03:13,791
Дуже легко.
45
00:03:13,875 --> 00:03:15,708
Майже нічого не робив.
46
00:03:15,791 --> 00:03:19,625
-Звертайся.
-Стелла заслуговує капітанство, а ти…
47
00:03:20,125 --> 00:03:23,083
Ми позбавили її цього. Де рада? Я маю…
48
00:03:23,166 --> 00:03:27,166
Понести відповідальність. Так.
Що, думаєш, буде далі?
49
00:03:28,125 --> 00:03:30,125
ПРАЦІВНИК МІСЯЦЯ
50
00:03:32,458 --> 00:03:33,708
Ніяких пригод.
51
00:03:33,791 --> 00:03:35,875
Не будеш героєм Челсі,
52
00:03:35,958 --> 00:03:39,500
лише вічним кращим працівником
чайної крамниці.
53
00:03:41,375 --> 00:03:43,666
Принаймні не буде соромно.
54
00:03:49,916 --> 00:03:51,250
Ти цього хотів.
55
00:03:51,333 --> 00:03:55,458
Бути капітаном,
героєм, який грає за своїми правилами,
56
00:03:55,541 --> 00:03:57,083
а потім порушує їх.
57
00:03:57,166 --> 00:03:58,291
Уже ні.
58
00:03:58,375 --> 00:04:02,250
Я думав, якщо я не капітан,
то я ніщо, та це не так.
59
00:04:02,333 --> 00:04:05,333
Так і є. Чим більше в тебе влади,
60
00:04:05,416 --> 00:04:08,166
тим більше тебе обожнюють, так?
61
00:04:08,250 --> 00:04:10,666
-Точно. Згоден.
-Підтверджую.
62
00:04:11,375 --> 00:04:13,875
Ти поганий пес, Зорепиле.
63
00:04:21,041 --> 00:04:22,291
Неприємно.
64
00:04:22,375 --> 00:04:23,250
Замовкни.
65
00:04:32,375 --> 00:04:34,375
Стелло, треба поговорити.
66
00:04:35,625 --> 00:04:38,166
Безладе. Тобто капітане.
67
00:04:38,250 --> 00:04:41,750
У цьому ліфті лише один капітан,
і це не я.
68
00:04:44,000 --> 00:04:44,916
Це я?
69
00:04:45,000 --> 00:04:46,541
Що? Чому це ти?
70
00:04:47,291 --> 00:04:49,583
Стелло, ти маєш дещо знати.
71
00:04:52,666 --> 00:04:54,541
Що зробили із Зорепилом?
72
00:04:55,791 --> 00:04:59,291
-Не знав, що він…
-Ти мене зрадив. Я довіряла.
73
00:04:59,375 --> 00:05:02,500
-Ризикувала заради тебе.
-Я все зіпсував.
74
00:05:02,583 --> 00:05:05,583
Я мав розповісти. Я хочу виправити…
75
00:05:05,666 --> 00:05:11,333
У цьому й біда. Завжди виправляєш
власні помилки замість допомагати.
76
00:05:12,500 --> 00:05:13,625
Так його!
77
00:05:13,708 --> 00:05:15,750
Це модель поведінки. Кіра.
78
00:05:15,833 --> 00:05:19,458
Моторошні керівники-цуценята, чагарники,
79
00:05:20,416 --> 00:05:25,833
фроквайзери. Гадаєш, треба лише сказати:
«Я не хотів», — і все добре.
80
00:05:25,916 --> 00:05:28,250
Вона просто чавить тебе.
81
00:05:28,333 --> 00:05:30,083
Це ще не твій поверх?
82
00:05:32,083 --> 00:05:33,958
-Дай мені шанс…
-Ні.
83
00:05:34,041 --> 00:05:35,333
Годі шансів.
84
00:05:35,416 --> 00:05:37,500
Коли владнаю все з радою,
85
00:05:37,583 --> 00:05:39,791
щоб тебе не було на кораблі!
86
00:05:43,666 --> 00:05:45,083
Що тут сталося?
87
00:05:45,166 --> 00:05:46,041
Я покажу.
88
00:05:56,083 --> 00:06:01,833
Ця планета сварка. Люди завжди сваряться,
тож чудово впишуться.
89
00:06:02,541 --> 00:06:05,208
Безладу сподобалася б ця планета.
90
00:06:05,291 --> 00:06:09,125
Думаєш, Стелла пробачить йому…
91
00:06:09,208 --> 00:06:10,791
Вибач. Я просто…
92
00:06:15,083 --> 00:06:18,500
Ой, Чоні! Каменю тебе шкода.
93
00:06:18,583 --> 00:06:19,416
Я…
94
00:06:21,416 --> 00:06:23,250
Капітане!
95
00:06:27,666 --> 00:06:28,625
Номі! Чоні!
96
00:06:28,708 --> 00:06:32,000
Команді більше
не можна помилятися. Уважно.
97
00:06:32,083 --> 00:06:36,416
-Так. Професіоналізм, народ.
-Еде, не кради каміння.
98
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Що? Навіщо мені це?
99
00:06:38,250 --> 00:06:41,666
Щоб приймати ставки на бійки камінців?
100
00:06:41,750 --> 00:06:45,875
Ніби це принесе купу грошей.
А це принесе купу грошей.
101
00:06:51,166 --> 00:06:56,750
Планета надто ворожа навіть для людей.
Не ризикуватимемо, якщо не треба.
102
00:06:57,458 --> 00:06:58,291
Капітане.
103
00:06:58,375 --> 00:06:59,291
Перець, ні.
104
00:06:59,375 --> 00:07:03,625
Хай навіть є вірогідність 83%,
що Номі здолає хмару. Ми не…
105
00:07:04,875 --> 00:07:06,166
Вітаю, командо.
106
00:07:09,541 --> 00:07:15,250
-Усе добре, Батоне? Чаї ж заспокійливі.
-Ти не бачив мене до десятка чашок.
107
00:07:18,083 --> 00:07:20,458
Радий поверненню, чемпіоне.
108
00:07:20,541 --> 00:07:25,916
Хто ще знаходив своє покликання,
губив і знову знаходив його, як ти?
109
00:07:26,000 --> 00:07:28,166
Ти заслужив цю роботу.
110
00:07:28,250 --> 00:07:29,791
І не посперечаєшся.
111
00:07:40,291 --> 00:07:41,250
Мій улун!
112
00:07:42,208 --> 00:07:43,750
Наш захист вимкнули.
113
00:07:47,916 --> 00:07:49,125
Чагарники!
114
00:07:50,625 --> 00:07:55,166
Варвари, ви запарили
невинне листя й поглинули.
115
00:07:56,208 --> 00:07:58,541
Глянь, скільки цей випив.
116
00:08:00,416 --> 00:08:01,875
-Хапаймо!
-Так!
117
00:08:09,000 --> 00:08:12,541
Бажаєте чаю? Головний інгредієнт — ви.
118
00:08:15,625 --> 00:08:17,125
Мене замочили!
119
00:08:22,791 --> 00:08:25,333
Барклаю. Це було неймовірно!
120
00:08:25,416 --> 00:08:29,125
Припини. П'ю таке листя
на англійський сніданок.
121
00:08:29,208 --> 00:08:32,166
Це помста за знищення сховища насіння?
122
00:08:33,375 --> 00:08:36,666
Може, ні, може, це три чагарники-бродяги.
123
00:08:40,375 --> 00:08:41,958
Так!
124
00:08:49,708 --> 00:08:52,041
Ні, це помста.
125
00:08:56,791 --> 00:08:57,958
До діла!
126
00:08:58,791 --> 00:09:01,166
Так. Випатраємо їх.
127
00:09:02,791 --> 00:09:07,250
Я впевнена, можемо вирішити все розмовами…
128
00:09:08,625 --> 00:09:10,125
Що ж, я спробувала.
129
00:09:15,083 --> 00:09:19,958
Коли готують до виставки псів,
цьому не вчать, а було б доречно.
130
00:09:48,708 --> 00:09:50,583
Безладе! Допоможи нести.
131
00:10:02,000 --> 00:10:04,708
Принаймні не буде соромно.
132
00:10:04,791 --> 00:10:06,375
Хай там як, маєте.
133
00:10:06,458 --> 00:10:11,083
Доказ того, що винен я, а не Безлад.
Отже, є питання?
134
00:10:11,666 --> 00:10:14,125
Так, чому ми у вагонетці?
135
00:10:14,750 --> 00:10:16,291
Безладу сподобалося.
136
00:10:18,500 --> 00:10:21,708
Повернеш до команди, і знову дружитимете?
137
00:10:21,791 --> 00:10:23,416
Чудово. Іду передам.
138
00:10:23,500 --> 00:10:24,541
Ні.
139
00:10:28,041 --> 00:10:29,958
Прошу. Маю виправити це.
140
00:10:30,041 --> 00:10:34,125
Думав, він хоче бути капітаном.
А він зненавидів мене.
141
00:10:39,416 --> 00:10:41,166
Я все бачу, Номі.
142
00:10:41,750 --> 00:10:43,875
А які відчуття?
143
00:10:44,375 --> 00:10:48,291
Овва, навіть я так не стараюся
сподобатися йому.
144
00:10:48,375 --> 00:10:50,541
Так, тобі нічим зайнятися?
145
00:10:50,625 --> 00:10:54,250
Я думав, ти
якийсь космічний чарівник зодіаку.
146
00:10:54,333 --> 00:10:56,791
Так, був би. Тобто був.
147
00:10:56,875 --> 00:10:59,166
Я є, точно досі є ним.
148
00:11:02,916 --> 00:11:05,250
Гаразд. Хочете знати правду?
149
00:11:07,583 --> 00:11:12,875
Усі пси на «М-ісці» вважають мене
егоїстом з комплексом бога,
150
00:11:12,958 --> 00:11:16,666
бо покинув вас
заради опанування космічної магії.
151
00:11:16,750 --> 00:11:21,333
А світла Зодіаку назвали мене
егоїстом з комплексом бога,
152
00:11:21,416 --> 00:11:25,333
бо я використовую їхню магію,
щоб інопланетяни поклонялися мені.
153
00:11:26,583 --> 00:11:30,541
У цілому Всесвіті
лише Безладу я досі подобався,
154
00:11:30,625 --> 00:11:32,750
а тепер він мене зневажає.
155
00:11:33,875 --> 00:11:35,333
Це нечесно.
156
00:11:37,583 --> 00:11:38,958
Треба йти туди.
157
00:11:39,541 --> 00:11:41,958
Іди. Я лише більше все зіпсую.
158
00:11:42,041 --> 00:11:44,791
Годі, ти багато яким був.
159
00:11:44,875 --> 00:11:48,041
Пихатим, необачним, тупим.
Та знаєш, яким іще?
160
00:11:48,125 --> 00:11:52,666
-Жадним до слави, зарозумілим, егоїстом.
-Це має надихнути?
161
00:11:53,291 --> 00:11:55,250
Та ти ніколи не здавався.
162
00:11:55,333 --> 00:12:00,291
Хоча це дуже дратує,
це все одно найближче до хорошої риси.
163
00:12:11,416 --> 00:12:12,875
Ай! Колючий!
164
00:12:16,666 --> 00:12:18,625
Насінина? Ой-ой.
165
00:12:27,041 --> 00:12:29,041
Народе, не хочу турбувати,
166
00:12:29,125 --> 00:12:31,750
але оце може розірвати «М-ісце».
167
00:12:31,833 --> 00:12:33,416
Атласе, знешкодиш?
168
00:12:43,166 --> 00:12:44,416
-Так!
-Молодець.
169
00:12:48,500 --> 00:12:52,750
Вибачте, немає рук
для зловісних аплодисментів.
170
00:12:52,833 --> 00:12:55,375
Просто скажу. Вітаю.
171
00:12:55,458 --> 00:12:58,541
Одну бомбу знешкоджено, ще дві.
172
00:13:01,416 --> 00:13:04,041
Вибачте, цей сміх так дратував!
173
00:13:06,416 --> 00:13:08,375
Знайдемо решту. Нюхай.
174
00:13:24,083 --> 00:13:27,875
КАФЕ «СОБАЧЕ ЩАСТЯ»
175
00:13:27,958 --> 00:13:29,750
Джеррі, не час їсти.
176
00:13:29,833 --> 00:13:33,125
Якщо не помремо, відпущу на десять хвилин.
177
00:13:33,208 --> 00:13:34,125
Без питань.
178
00:13:39,041 --> 00:13:40,333
Не розумієте?
179
00:13:40,416 --> 00:13:43,625
Я зробив це для Безлада. Потішив його.
180
00:13:43,708 --> 00:13:47,750
Взагалі-то, він був щасливішим
до твого повернення.
181
00:13:47,833 --> 00:13:50,000
Йому на користь пониження.
182
00:13:50,083 --> 00:13:53,583
Коли не мав проявлятися, він проявлявся.
183
00:13:53,666 --> 00:13:55,125
А ти все зіпсував.
184
00:13:57,208 --> 00:14:00,666
Помиляєтеся. Я зірку з неба йому дістав.
185
00:14:00,750 --> 00:14:02,500
Ти погано впливаєш.
186
00:14:02,583 --> 00:14:06,208
Тож якщо дбаєш про нього —
тримайся подалі.
187
00:14:06,833 --> 00:14:09,875
Ти неймовірна й панівна лідерка.
188
00:14:09,958 --> 00:14:10,875
Мені слід…
189
00:14:19,875 --> 00:14:24,000
Шукаєш бога для поклоніння?
Кажуть, я складний.
190
00:14:29,083 --> 00:14:30,083
Усі цілі?
191
00:14:30,791 --> 00:14:32,958
Добре. Батоне. Ми летимо…
192
00:14:33,791 --> 00:14:38,041
Стелло! Екіпаже! «М-ісце» атакують!
Чагарники скрізь!
193
00:14:38,125 --> 00:14:40,791
Набуваю нових страхів! Допоможіть!
194
00:14:46,458 --> 00:14:49,041
Чагарники? Номі, повний уперед!
195
00:14:54,875 --> 00:14:57,291
Ти вільна!
196
00:15:30,208 --> 00:15:31,458
Передай Атласу.
197
00:15:33,250 --> 00:15:35,500
Джере, знайдімо останню.
198
00:15:45,291 --> 00:15:46,833
Джеррі, я ж казав.
199
00:15:47,541 --> 00:15:48,458
Чекай!
200
00:15:52,333 --> 00:15:54,583
Батоне! Насінина в кафе.
201
00:15:57,458 --> 00:16:02,083
Найгірші кошмари не готували
мене до цього. Навіщо ж вони?
202
00:16:12,750 --> 00:16:15,916
Гаразд, ти собака. Такий, як Джеррі.
203
00:16:16,000 --> 00:16:16,958
Типу того.
204
00:16:17,041 --> 00:16:19,916
Він відстежує нюхом, тому й ти можеш.
205
00:16:25,958 --> 00:16:28,666
Клята моя любов до плавленого сиру.
206
00:16:32,333 --> 00:16:34,875
Якщо це моя остання страва.
207
00:16:41,125 --> 00:16:43,166
Я це зробив! Я знайшов.
208
00:16:43,916 --> 00:16:46,791
У мене дуже змішані відчуття.
209
00:16:48,125 --> 00:16:50,083
Забираймося з корабля.
210
00:16:50,166 --> 00:16:51,416
Майже час.
211
00:16:51,500 --> 00:16:52,750
Люди — відстій.
212
00:16:52,833 --> 00:16:53,750
Так.
213
00:17:07,000 --> 00:17:10,291
Ось чому я не люблю листову зелень.
214
00:17:22,166 --> 00:17:23,583
Батоне! Лови!
215
00:17:38,500 --> 00:17:40,250
Ти мене врятував.
216
00:17:40,333 --> 00:17:42,791
Авжеж. Бо ти найкращий клієнт.
217
00:17:43,750 --> 00:17:47,250
Батон щойно врятував «М-ісце»?
218
00:17:47,333 --> 00:17:48,541
Так.
219
00:17:49,875 --> 00:17:51,125
Він герой.
220
00:17:52,083 --> 00:17:57,458
Батон!
221
00:17:58,333 --> 00:18:00,458
Ти врятував «М-ісце» теж.
222
00:18:01,666 --> 00:18:04,583
Лише через мене й довелося рятувати.
223
00:18:04,666 --> 00:18:07,375
Стелла має рацію. Я далі роблю це.
224
00:18:09,791 --> 00:18:14,958
-Зась тобі. Час допиту.
-Усе добре, Герцогине.
225
00:18:15,041 --> 00:18:17,875
Знаю, чому напали. Я вдерся в їхній…
226
00:18:23,333 --> 00:18:26,625
Попрощайтеся з деревонищівною планетою.
227
00:18:27,458 --> 00:18:29,041
Стелло. Чагарники.
228
00:18:29,125 --> 00:18:30,833
Прямують до Землі.
229
00:18:33,083 --> 00:18:35,916
«Плутон» усім кораблям.
За гігантською палицею!
230
00:18:44,708 --> 00:18:47,958
-Веселуне, де екіпаж?
-У медичному відсіку…
231
00:18:48,041 --> 00:18:50,000
Ми команда. Усі на борт.
232
00:18:55,875 --> 00:18:57,291
Безладе. Сюди.
233
00:19:00,000 --> 00:19:01,375
Так, капітане.
234
00:19:10,625 --> 00:19:12,791
Гаразд, час виправити все,
235
00:19:12,875 --> 00:19:14,791
чи навпаки, як вийде.
236
00:19:16,625 --> 00:19:19,666
02 «ВЕНЕРА»
237
00:19:43,625 --> 00:19:46,916
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський