1 00:00:07,625 --> 00:00:10,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,708 --> 00:00:19,125 ‫"نحن أمل الإنسان في البقاء"‬ 3 00:00:19,208 --> 00:00:23,000 ‫"صاعدون إلى رحلة في الفضاء"‬ 4 00:00:23,083 --> 00:00:26,708 ‫"انطلقنا، ولن نعود إلى الوراء"‬ 5 00:00:27,958 --> 00:00:28,791 ‫"(لوف)- ضابط المراقبة"‬ 6 00:00:29,791 --> 00:00:32,083 ‫"كلاب في الفضاء!"‬ 7 00:00:37,083 --> 00:00:39,375 ‫"كلاب في الفضاء!"‬ 8 00:00:43,958 --> 00:00:47,291 ‫"الأرض"‬ 9 00:01:03,958 --> 00:01:05,750 ‫لقّحوا مدافع البذور.‬ 10 00:01:05,833 --> 00:01:07,958 ‫لطخوا دروع التربة.‬ 11 00:01:08,041 --> 00:01:09,666 ‫ركبوا ضوئيًا…‬ 12 00:01:11,791 --> 00:01:13,916 ‫هل علينا إبادتهم؟‬ 13 00:01:14,000 --> 00:01:16,416 ‫هل لديك فكرة أفضل؟‬ 14 00:01:17,000 --> 00:01:19,625 ‫لقاؤهم وتحيتهم؟‬ 15 00:01:20,416 --> 00:01:23,166 ‫لا تشعر بالأسى عليهم يا "غاري"، انظر.‬ 16 00:01:23,958 --> 00:01:25,875 ‫كيف حال طائر الدودو؟‬ 17 00:01:25,958 --> 00:01:28,250 ‫اصطاده البشر حتى الانقراض.‬ 18 00:01:28,333 --> 00:01:29,750 ‫وكذلك أجناس أخرى.‬ 19 00:01:30,541 --> 00:01:31,375 ‫نعم.‬ 20 00:01:31,458 --> 00:01:32,916 ‫البشر مهووسون بالسلام.‬ 21 00:01:33,000 --> 00:01:35,666 ‫عليك رؤية الحروب التي خاضوها‬ ‫للحفاظ على السلام.‬ 22 00:01:35,750 --> 00:01:38,583 ‫البشر دمروا كوكبهم بأنفسهم!‬ 23 00:01:38,666 --> 00:01:39,750 ‫لا!‬ 24 00:01:39,833 --> 00:01:42,125 ‫نعم، غالبًا عن طريق تلويث الهواء،‬ 25 00:01:42,208 --> 00:01:44,333 ‫وقطع كلّ الأشجار.‬ 26 00:01:44,958 --> 00:01:46,500 ‫هل يبدو أن مثيري الحروب‬ 27 00:01:46,583 --> 00:01:48,833 ‫ومدمري الأجناس ومحطمي الكواكب هؤلاء‬ 28 00:01:48,916 --> 00:01:50,625 ‫يستحقون الإنقاذ برأيكم؟‬ 29 00:01:50,708 --> 00:01:54,000 ‫حتى إحدى كلابهم لا تظن ذلك.‬ 30 00:01:54,083 --> 00:01:57,958 ‫نعم، ولكن ألسنا نفعل‬ ‫هذه الأمور نفسها الآن؟‬ 31 00:01:58,625 --> 00:02:02,083 ‫هذا مختلف تمامًا، صحيح أيها الـ"شرابداب"؟‬ 32 00:02:02,958 --> 00:02:05,416 ‫- إنها محقة.‬ ‫- نعم، هذا مختلف تمامًا.‬ 33 00:02:05,500 --> 00:02:07,166 ‫كالفرق بين أكواز البلوط والصنوبر.‬ 34 00:02:07,791 --> 00:02:08,833 ‫استعدوا…‬ 35 00:02:09,708 --> 00:02:12,250 ‫ثمة من يتبعنا أيتها الزعيمة.‬ 36 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 ‫إنهم الكلاب.‬ 37 00:02:22,791 --> 00:02:23,708 ‫"(09 بلوتو)"‬ 38 00:02:23,791 --> 00:02:26,125 ‫حسنًا، لن تنقذ الأرض نفسها.‬ 39 00:02:26,625 --> 00:02:28,583 ‫تشتهر بشدة بعجزها عن ذلك.‬ 40 00:02:28,666 --> 00:02:31,250 ‫ربما سيلاحظ أحد في الأسفل،‬ 41 00:02:31,333 --> 00:02:32,500 ‫وسيرسلون الدعم.‬ 42 00:02:32,583 --> 00:02:34,875 ‫تبًا للدعم!‬ 43 00:02:34,958 --> 00:02:36,166 ‫لا نحتاج إليه.‬ 44 00:02:36,250 --> 00:02:38,500 ‫كلما كان الشرير أكبر،‬ ‫كانت نقطة الضعف أكبر.‬ 45 00:02:38,583 --> 00:02:39,541 ‫صحيح يا "بيبر"؟‬ 46 00:02:40,125 --> 00:02:41,041 ‫لا.‬ 47 00:02:41,125 --> 00:02:42,500 ‫"نومي"، انطلقي بسرعة.‬ 48 00:02:51,291 --> 00:02:52,750 ‫"قميص فرقة"‬ 49 00:03:23,958 --> 00:03:26,541 ‫طاقم "بلوتو" إلى وكالة الاستطلاع الكوكبي،‬ ‫هل تسمعونني؟‬ 50 00:03:26,625 --> 00:03:28,541 ‫إنك تتصل باللواء "هانترودز".‬ 51 00:03:28,625 --> 00:03:30,541 ‫لا أتحقق من بريدي الصوتي.‬ 52 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 ‫ولكن إن أردت إرسال رسالة مباشرة لي،‬ 53 00:03:32,416 --> 00:03:36,708 ‫اسمي على كلّ وسائل التواصل‬ ‫هو "مستر فانترودز".‬ 54 00:03:37,750 --> 00:03:41,166 ‫كابتن، سفينتهم‬ ‫مصنوعة بالكامل من المادة العضوية.‬ 55 00:03:41,250 --> 00:03:42,916 ‫مقرف! مثل الرئتين؟‬ 56 00:03:43,500 --> 00:03:45,416 ‫ماذا؟ لا، مثل النباتات.‬ 57 00:03:45,500 --> 00:03:47,500 ‫ماذا إذًا؟ أنحتاج إلى مبيدات أعشاب؟‬ 58 00:03:47,583 --> 00:03:52,791 ‫من أين سنحصل على خردة سامة كافية‬ ‫لقتل سفينة شجرة عملاقة؟‬ 59 00:04:01,125 --> 00:04:03,500 ‫"بلوتو" إلى كلّ السفن، لدينا فكرة.‬ 60 00:04:03,583 --> 00:04:05,041 ‫أشغلوا الـ"شرابداب".‬ 61 00:04:15,541 --> 00:04:18,083 ‫لا تقلقي يا "تشيلسي"، سأنقذك.‬ 62 00:04:34,500 --> 00:04:35,625 ‫أين مركبة "بلوتو"؟‬ 63 00:04:35,708 --> 00:04:38,041 ‫لا أرى إلّا هذا الشيء المرعب!‬ 64 00:04:45,000 --> 00:04:46,083 ‫"03 الأرض"‬ 65 00:04:59,125 --> 00:04:59,958 ‫هذا مقرف.‬ 66 00:05:05,208 --> 00:05:08,000 ‫لا تقلقوا أيها الطاقم،‬ ‫لن نسقط من دون قتال.‬ 67 00:05:08,916 --> 00:05:10,708 ‫مهلًا، نعم، سنسقط من دون قتال.‬ 68 00:05:13,625 --> 00:05:15,000 ‫"(02 فينوس)"‬ 69 00:05:19,375 --> 00:05:21,083 ‫لا يمكننا هزيمتهم بهذا الشكل.‬ 70 00:05:22,250 --> 00:05:24,416 ‫إنه محق، ائذنوا لي.‬ 71 00:05:36,916 --> 00:05:38,250 ‫هيا.‬ 72 00:05:39,708 --> 00:05:41,041 ‫أروني ما لديكم.‬ 73 00:05:43,125 --> 00:05:45,333 ‫طائرات مسيّرة، ولا شعور بالذنب.‬ 74 00:05:45,916 --> 00:05:48,083 ‫لا أظن أن بوسعنا هزيمتهم هكذا أيضًا.‬ 75 00:05:48,166 --> 00:05:49,208 ‫حسنًا، تكلم إذًا.‬ 76 00:05:49,291 --> 00:05:52,375 ‫مؤكد أنك لديك خطة متهورة وغير مسؤولة.‬ 77 00:05:54,375 --> 00:05:56,000 ‫في الواقع، لا.‬ 78 00:05:56,583 --> 00:05:59,041 ‫انس الأمر، هذه خطة غبية… مهلًا.‬ 79 00:05:59,125 --> 00:06:01,291 ‫أليس لديك خطة غبية؟ لم لا؟ نحتاج إليها.‬ 80 00:06:01,375 --> 00:06:04,875 ‫لديّ خطة، ولكنها ليست غير مسؤولة.‬ 81 00:06:04,958 --> 00:06:06,583 ‫إنها خطة مسؤولة.‬ 82 00:06:07,083 --> 00:06:09,958 ‫هذا مطمئن.‬ 83 00:06:10,041 --> 00:06:11,833 ‫أعتقد أن علينا التفاوض.‬ 84 00:06:11,916 --> 00:06:13,500 ‫فكرة جيدة يا "جاربدج"، خذ.‬ 85 00:06:13,583 --> 00:06:17,250 ‫ربما سيرغبون في هذه،‬ ‫إنها كعكة توت عليق، أي من الطبيعة.‬ 86 00:06:18,500 --> 00:06:20,250 ‫أشك في أنهم سيرغبون فيها.‬ 87 00:06:20,333 --> 00:06:21,416 ‫الشكر للرب!‬ 88 00:06:22,208 --> 00:06:24,125 ‫ولكني أعرف ما قد يرغبون فيه.‬ 89 00:06:24,208 --> 00:06:25,208 ‫ليس هذا مجددًا.‬ 90 00:06:25,291 --> 00:06:27,583 ‫لا تعطيهم… مسدسك؟‬ 91 00:06:27,666 --> 00:06:30,208 ‫أنا سبب غضب الـ"شرابداب".‬ 92 00:06:30,291 --> 00:06:32,416 ‫سرقت بذرتهم وحطمت قبوهم.‬ 93 00:06:32,500 --> 00:06:34,833 ‫وإن سلمت نفسي،‬ 94 00:06:34,916 --> 00:06:36,625 ‫فقد يتركون الأرض وشأنها.‬ 95 00:06:39,750 --> 00:06:43,708 ‫"جاربدج"، قد لا ينجح هذا.‬ 96 00:06:43,791 --> 00:06:45,333 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 97 00:06:46,041 --> 00:06:47,708 ‫خذ الكعكة فحسب يا "جاربدج".‬ 98 00:07:04,958 --> 00:07:06,166 ‫مرحبًا!‬ 99 00:07:06,250 --> 00:07:08,541 ‫هذا أنا، "جاربدج"!‬ 100 00:07:08,625 --> 00:07:11,750 ‫تعالي وخذيني أيتها السراخس المتعصبة.‬ 101 00:07:11,833 --> 00:07:15,416 ‫أيتها الفاشلة ذات أوراق الشجر!‬ ‫قومي بتركيب هذا ضوئيًا.‬ 102 00:07:20,250 --> 00:07:21,083 ‫بئسًا!‬ 103 00:07:29,333 --> 00:07:32,291 ‫هل من السيئ أني أرغب في تذوقها؟‬ 104 00:07:32,375 --> 00:07:35,208 ‫نعم، إنها سموم بمعنى الكلمة.‬ 105 00:07:35,291 --> 00:07:37,791 ‫حسنًا، سأوفرها كآخر وجبة لي إذًا.‬ 106 00:07:51,750 --> 00:07:53,541 ‫لمعلوماتك يا "تشونيز".‬ 107 00:07:53,625 --> 00:07:54,750 ‫إن لم ينجح هذا،‬ 108 00:07:54,833 --> 00:07:57,666 ‫فستتحملين اللوم على موت الجميع، نعم.‬ 109 00:08:10,625 --> 00:08:12,750 ‫هل تصرخ النباتات من الألم عادةً؟‬ 110 00:08:12,833 --> 00:08:14,791 ‫أعرف أن الـ"شرابداب" أشرار،‬ 111 00:08:14,875 --> 00:08:17,750 ‫ولكن لا يمكننا استخدام هذا ضدهم، صحيح؟‬ 112 00:08:19,458 --> 00:08:20,833 ‫لا أريد استخدامه أيضًا،‬ 113 00:08:20,916 --> 00:08:23,291 ‫ولكن علينا ذلك، إما نحن وإما هم.‬ 114 00:08:27,416 --> 00:08:29,458 ‫يبدو هذا الخيار الذي سأتخذه أنا.‬ 115 00:08:29,541 --> 00:08:31,333 ‫وليس الخيار الذي ستتخذينه أنت.‬ 116 00:08:34,250 --> 00:08:36,250 ‫ليس ثمة خيار آخر يا "بيبر".‬ 117 00:08:36,333 --> 00:08:37,916 ‫لنرجع إلى هناك، هيا بنا.‬ 118 00:08:40,708 --> 00:08:45,125 ‫ها نحن نلتقي مجددًا.‬ 119 00:08:45,208 --> 00:08:47,208 ‫مهلًا، هل نسيت اسمك؟‬ 120 00:08:47,291 --> 00:08:48,958 ‫اسمي "جاربدج".‬ 121 00:08:49,041 --> 00:08:53,458 ‫مرحبًا، أنا "غاري"،‬ ‫وهذه "كلارا"، وهذا "بيدرو".‬ 122 00:08:54,083 --> 00:08:57,041 ‫تكون "باربرا" هنا عادةً،‬ ‫ولكنها تعاني مشكلة اليوم.‬ 123 00:08:57,125 --> 00:09:00,208 ‫أعتقد أنها مصابة بالزكام،‬ ‫لذا لم تستطع الحضور.‬ 124 00:09:00,291 --> 00:09:02,625 ‫هذا "ستيف".‬ 125 00:09:02,708 --> 00:09:04,625 ‫بحرف الفاء.‬ 126 00:09:04,708 --> 00:09:05,750 ‫"غاري"، اسكت.‬ 127 00:09:05,833 --> 00:09:08,000 ‫ماذا؟ ظننت أننا نتعارف.‬ 128 00:09:08,875 --> 00:09:10,208 ‫أنت من…‬ 129 00:09:10,291 --> 00:09:11,666 ‫…فعل كلّ الأمور السيئة.‬ 130 00:09:11,750 --> 00:09:13,625 ‫نعم، أعرف، هذا سبب وجودي هنا.‬ 131 00:09:13,708 --> 00:09:16,250 ‫لتحمّل المسؤولية.‬ 132 00:09:17,083 --> 00:09:18,291 ‫كم أنت مزعج!‬ 133 00:09:18,375 --> 00:09:19,958 ‫هذا أمر مشترك بينك وبين الأرض.‬ 134 00:09:20,041 --> 00:09:23,250 ‫إلى جانب أن كلاكما على وشك الموت.‬ 135 00:09:23,333 --> 00:09:26,333 ‫تمهلي، يستحق البشر فرصة.‬ 136 00:09:26,416 --> 00:09:28,541 ‫إنهم لا يتحملون اللوم على أفعالي.‬ 137 00:09:28,625 --> 00:09:29,583 ‫إنهم طيبون، و…‬ 138 00:09:29,666 --> 00:09:31,500 ‫لماذا سأستمع لك؟‬ 139 00:09:31,583 --> 00:09:34,791 ‫أنت عاجز عن رؤية عيوب البشرية منذ التقينا.‬ 140 00:09:40,458 --> 00:09:42,041 ‫لا!‬ 141 00:09:55,208 --> 00:09:56,416 ‫تقرير بالحالة!‬ 142 00:09:57,416 --> 00:09:59,166 ‫لقد كسر أحد أغصاني.‬ 143 00:09:59,250 --> 00:10:00,625 ‫ليس عنك يا "غاري"!‬ 144 00:10:00,708 --> 00:10:04,333 ‫عن الدروع والمحركات‬ ‫والمدفع المدمر للكواكب.‬ 145 00:10:04,416 --> 00:10:06,083 ‫ظننتك… حسنًا…‬ 146 00:10:08,208 --> 00:10:09,583 ‫نعم، جميعها معطلة.‬ 147 00:10:10,583 --> 00:10:12,291 ‫أعيدوا توجيه الطاقة إلى الأسلحة.‬ 148 00:10:12,375 --> 00:10:14,041 ‫اقضوا على تلك الكلاب!‬ 149 00:10:15,958 --> 00:10:18,333 ‫دروعهم معطلة، هاجموا!‬ 150 00:10:42,250 --> 00:10:45,250 ‫"بلوتو" إلى "فينوس"،‬ ‫لدينا شيء قد يدمر سفينتهم، و…‬ 151 00:10:45,333 --> 00:10:47,583 ‫لا تفعلي يا "ستيلا"،‬ ‫"جاربدج" على متن السفينة،‬ 152 00:10:47,666 --> 00:10:50,500 ‫وذهب من دون كعكة، أكرر.‬ 153 00:10:50,583 --> 00:10:52,541 ‫من دون كعكة.‬ 154 00:10:59,333 --> 00:11:01,958 ‫كابتن؟ تدمير الشجرة أمر،‬ 155 00:11:02,041 --> 00:11:03,916 ‫ولكن إن كان "جاربدج" هناك…‬ 156 00:11:04,000 --> 00:11:06,333 ‫"تشونيز"، سيضحي "جاربدج" بحياته‬ ‫من أجل الأرض.‬ 157 00:11:06,416 --> 00:11:08,208 ‫سيتفهم الأمر.‬ 158 00:11:10,000 --> 00:11:11,666 ‫"نومي"، أدخلينا.‬ 159 00:11:26,500 --> 00:11:28,750 ‫"إد" و"نومي" و"تشونيز"،‬ ‫ابحثوا عن "جاربدج".‬ 160 00:11:28,833 --> 00:11:32,416 ‫"بيبر"، سنأخذ هذا إلى مصدر طاقتهم،‬ ‫ونهددهم بتفجيره إن لم يتراجعوا.‬ 161 00:11:32,500 --> 00:11:33,666 ‫وإن لم يتراجعوا؟‬ 162 00:11:34,208 --> 00:11:35,791 ‫سنفعل ما علينا فعله عندها.‬ 163 00:11:37,000 --> 00:11:37,833 ‫اذهبوا.‬ 164 00:11:47,375 --> 00:11:49,708 ‫حسنًا، لنتسلل و…‬ 165 00:12:05,625 --> 00:12:07,833 ‫هل جئتم من أجلي؟ لم أحسب…‬ 166 00:12:07,916 --> 00:12:10,083 ‫بحقك! هل ظننت أننا سنتركك تموت؟‬ 167 00:12:10,166 --> 00:12:13,125 ‫لم أضع التأمين على حياتك باسمي بعد.‬ 168 00:12:14,708 --> 00:12:17,458 ‫لماذا جئت إلى هنا وحدك؟‬ 169 00:12:21,625 --> 00:12:25,583 ‫ظننت أني سأتمكن من إقناع الـ"شرابداب"‬ ‫بأن البشرية تستحق الإنقاذ،‬ 170 00:12:25,666 --> 00:12:26,916 ‫كما فعلت مع "كيرا".‬ 171 00:12:28,083 --> 00:12:30,625 ‫إن كانت على الأرض الآن، فهذا يعني…‬ 172 00:12:31,583 --> 00:12:33,291 ‫إنها على الأرض الآن!‬ 173 00:12:45,208 --> 00:12:47,083 ‫"مكالمة واردة"‬ 174 00:12:50,708 --> 00:12:52,916 ‫إنها الثانية صباحًا هنا يا "تشيلسي".‬ 175 00:12:53,000 --> 00:12:56,583 ‫حقًا؟ آسفة،‬ ‫لم أكن سأتصل لو لم يكن الأمر مهمًا.‬ 176 00:12:56,666 --> 00:12:59,791 ‫نعم، في الأسبوع الماضي،‬ ‫اتصلت لأنه "راودك شعور" بأن "جاربدج"‬ 177 00:12:59,875 --> 00:13:01,916 ‫قد علق في بُعد بديل.‬ 178 00:13:03,166 --> 00:13:04,500 ‫لقد زال الشعور،‬ 179 00:13:04,583 --> 00:13:06,458 ‫لذا من الواضح أنه هرب.‬ 180 00:13:06,541 --> 00:13:10,208 ‫على أي حال، قبل حوالي نصف ساعة،‬ ‫مرّ ظل فوق الأرض.‬ 181 00:13:10,291 --> 00:13:12,375 ‫هلّا تذهبين للتحقق منه وتخبرين…‬ 182 00:13:12,458 --> 00:13:15,791 ‫"تشيلس"، "جاربدج" بعيد للغاية.‬ 183 00:13:15,875 --> 00:13:19,750 ‫لا يمكنني الخروج إلى المدار من أجلك‬ ‫في كلّ مرة يسقط بها دش نيازك،‬ 184 00:13:19,833 --> 00:13:22,041 ‫أو كلّما خطرت لك فكرة في الدش.‬ 185 00:13:23,041 --> 00:13:24,208 ‫إنك محقة، أنا آسفة.‬ 186 00:13:24,291 --> 00:13:26,791 ‫أريد الاطمئنان عليه فحسب.‬ 187 00:13:27,750 --> 00:13:30,208 ‫"جاربدج" بخير دومًا.‬ 188 00:13:30,291 --> 00:13:32,333 ‫إلى درجة مزعجة نوعًا ما.‬ 189 00:13:33,000 --> 00:13:35,041 ‫شكرًا لك يا "كيرا"، حسنًا، وداعًا.‬ 190 00:13:36,125 --> 00:13:37,083 ‫"مكالمة واردة"‬ 191 00:13:37,166 --> 00:13:40,208 ‫"تشيلسي"، ما زالت… "جاربدج"؟‬ 192 00:13:40,291 --> 00:13:43,625 ‫"كيرا"! الـ"شرابداب" يهاجمون الأرض!‬ ‫ويهاجموننا! لسنا بخير!‬ 193 00:13:43,708 --> 00:13:44,875 ‫مرحبًا يا "كيرا"!‬ 194 00:13:50,666 --> 00:13:53,291 ‫كابتن، إن كان لكلامي قيمة،‬ ‫فإنك تفعلين الصواب.‬ 195 00:13:53,375 --> 00:13:55,958 ‫لماذا أشعر بأنه التصرف الخاطئ إذًا؟‬ 196 00:13:56,041 --> 00:13:58,583 ‫لأنه كلا الأمرين نوعًا ما.‬ 197 00:14:02,041 --> 00:14:03,625 ‫تراجعوا! أنا أحذركم!‬ 198 00:14:16,000 --> 00:14:18,166 ‫ولكن يا "جاربدج"، إذا لم يستمعوا لك،‬ 199 00:14:18,250 --> 00:14:19,833 ‫فلن يستمعوا لي.‬ 200 00:14:19,916 --> 00:14:22,208 ‫قد يفعلون، كنت تفكرين مثلهم.‬ 201 00:14:22,291 --> 00:14:24,500 ‫يحسبون أن رأيي بالبشر متحيز،‬ 202 00:14:24,583 --> 00:14:28,125 ‫- ولكنهم يعرفون أنك لست كذلك.‬ ‫- اقبضوا عليه!‬ 203 00:14:35,833 --> 00:14:39,000 ‫"كيرا"! أرجوك! حاولي فحسب!‬ 204 00:14:46,541 --> 00:14:49,875 ‫شكرًا على مجيئك لإنقاذي،‬ ‫لم أحسب أنك تكترثين بشأن…‬ 205 00:14:49,958 --> 00:14:53,166 ‫في الواقع، جئت لتفجير السفينة.‬ 206 00:14:53,875 --> 00:14:56,583 ‫لا بأس بهذا.‬ 207 00:14:56,666 --> 00:14:58,333 ‫كنت سأنقذك أيضًا.‬ 208 00:14:58,416 --> 00:15:00,625 ‫لا، لا بأس.‬ 209 00:15:00,708 --> 00:15:03,875 ‫أيتها الكلاب، ودّعي أصدقاءك.‬ 210 00:15:05,916 --> 00:15:07,250 ‫ماذا تفعل هنا يا "جاربدج"؟‬ 211 00:15:07,333 --> 00:15:09,083 ‫هل تحاول التصرف كبطل مجددًا؟‬ 212 00:15:09,166 --> 00:15:11,000 ‫حاولت تسليم نفسي.‬ 213 00:15:11,083 --> 00:15:14,833 ‫ظننت أنهم إن قبضوا على الكابتن المخطئ،‬ ‫فسيتركون الأرض وشأنها.‬ 214 00:15:17,041 --> 00:15:20,500 ‫"جاربدج"، لم أثق بك‬ 215 00:15:20,583 --> 00:15:22,125 ‫بقدر ما كان يجدر بي.‬ 216 00:15:22,625 --> 00:15:26,666 ‫مطلقًا، وأنا آسفة، أنت كلب صالح.‬ 217 00:15:28,500 --> 00:15:30,291 ‫كم هذا جميل!‬ 218 00:15:31,500 --> 00:15:34,541 ‫حسنًا أيها الـ"شرابداب"، رجع كلّ شيء للعمل.‬ 219 00:15:34,625 --> 00:15:36,208 ‫لقّحوا مدافع البذور.‬ 220 00:15:36,291 --> 00:15:39,250 ‫ولطخوا… ماذا الآن يا "غاري"؟‬ 221 00:15:39,333 --> 00:15:40,791 ‫أنا آسف، ولكن…‬ 222 00:15:40,875 --> 00:15:44,083 ‫تأتي سفينة من الأرض، وهي تتعقبنا.‬ 223 00:15:47,208 --> 00:15:49,041 ‫هذه أنت.‬ 224 00:15:49,125 --> 00:15:52,875 ‫هل تتذكرين كيف أخبرتنا‬ ‫بأن الأرض لا تستحق الإنقاذ؟‬ 225 00:15:52,958 --> 00:15:56,583 ‫حسنًا، ستحبين هذا.‬ 226 00:15:57,291 --> 00:15:58,375 ‫نعم، سمعت بالأمر.‬ 227 00:15:58,458 --> 00:16:02,208 ‫إن كنت ستمنحين الأرض‬ ‫المصير الذي تستحقه، فأريد المشاهدة جيدًا.‬ 228 00:16:05,958 --> 00:16:07,958 ‫مرحبًا، قبل أن تفعلي هذا،‬ 229 00:16:08,041 --> 00:16:10,208 ‫هل يمكنني قول شيء بشكل سريع؟‬ 230 00:16:10,291 --> 00:16:12,500 ‫مهلًا، هل يمكنني التخمين؟‬ 231 00:16:12,583 --> 00:16:16,208 ‫لقد غيّرت رأيك بشأن الأرض.‬ 232 00:16:16,291 --> 00:16:20,416 ‫"بعض البشر لطفاء، لا تدمري الأرض أرجوك."‬ 233 00:16:20,500 --> 00:16:22,000 ‫جئت للتو من الأرض.‬ 234 00:16:22,083 --> 00:16:23,333 ‫هل تحسبينني غبية؟‬ 235 00:16:23,416 --> 00:16:25,416 ‫نعم.‬ 236 00:16:26,166 --> 00:16:28,625 ‫كانت تلك الخلاصة، وكذلك…‬ 237 00:16:38,125 --> 00:16:40,041 ‫عطّلوا أسلحة السفينة.‬ 238 00:16:40,125 --> 00:16:41,750 ‫كم أحبها!‬ 239 00:16:41,833 --> 00:16:44,000 ‫يمكنني رؤية السبب.‬ 240 00:16:44,083 --> 00:16:47,208 ‫بحقكم! لن تطلق عليّ النار.‬ 241 00:16:47,291 --> 00:16:49,000 ‫إنك لا تملكين الجرأة.‬ 242 00:16:49,541 --> 00:16:52,750 ‫كنت أتناول المعدة على الإفطار.‬ 243 00:16:52,833 --> 00:16:54,000 ‫هذا أمر بسيط.‬ 244 00:17:02,458 --> 00:17:03,291 ‫المكالمة له.‬ 245 00:17:08,583 --> 00:17:11,458 ‫"كيرا"، أنا آسفة، ولكن… "جاربدج"؟‬ 246 00:17:11,541 --> 00:17:14,541 ‫"تشيلسي"؟ نعم، هذا أنا.‬ 247 00:17:15,541 --> 00:17:18,291 ‫أين أنت؟ هل رجعت؟‬ 248 00:17:19,375 --> 00:17:21,833 ‫نوعًا ما، أنا فوق الأرض.‬ 249 00:17:21,916 --> 00:17:23,416 ‫هل وجدت كوكبًا إذًا؟‬ 250 00:17:23,500 --> 00:17:24,875 ‫كنت أعرف أن بوسعك فعلها.‬ 251 00:17:24,958 --> 00:17:26,708 ‫كم أنا فخورة بك!‬ 252 00:17:27,291 --> 00:17:30,250 ‫حالما ترجع، ستحصل على أكبر مداعبة لبطنك.‬ 253 00:17:30,333 --> 00:17:35,083 ‫"تشيلسي"، اشتقت إليك كثيرًا.‬ 254 00:17:35,166 --> 00:17:37,125 ‫لدرجة جنونية.‬ 255 00:17:38,083 --> 00:17:39,916 ‫ومهما حدث،‬ 256 00:17:40,000 --> 00:17:43,333 ‫أريدك أن تعرفي أني بذلت قصارى جهدي‬ 257 00:17:43,416 --> 00:17:46,166 ‫للرجوع إليك بأسرع ما يمكنني.‬ 258 00:17:46,666 --> 00:17:48,750 ‫أعرف أنك فعلت يا صغيري.‬ 259 00:17:48,833 --> 00:17:51,958 ‫تعال لرؤيتي حالما تستطيع، اتفقنا؟‬ 260 00:17:52,666 --> 00:17:54,666 ‫كم تسرني عودتك إلى الديار!‬ 261 00:17:54,750 --> 00:17:58,750 ‫سنجتمع معًا قريبًا، وداعًا يا "تشيلسي".‬ 262 00:18:01,208 --> 00:18:02,583 ‫حسنًا أيها الـ"شرابداب".‬ 263 00:18:02,666 --> 00:18:04,416 ‫أطلقوا المدافع!‬ 264 00:18:04,500 --> 00:18:07,958 ‫هيا، لنفعلها، دمروا الأرض.‬ 265 00:18:11,875 --> 00:18:13,166 ‫ما سمعتموه للتو‬ 266 00:18:13,791 --> 00:18:15,541 ‫يدل على طبيعة معظم البشر.‬ 267 00:18:15,625 --> 00:18:17,541 ‫نعم، بعضهم أشرار،‬ 268 00:18:17,625 --> 00:18:20,333 ‫ولكن هذا ينطبق على كلّ الأجناس، صحيح؟‬ 269 00:18:23,125 --> 00:18:25,083 ‫حسنًا، هذه وقاحة.‬ 270 00:18:25,166 --> 00:18:27,541 ‫أيها الطاقم، اعتقلوا الزعيمة.‬ 271 00:18:28,458 --> 00:18:29,500 ‫عصيان؟‬ 272 00:18:29,583 --> 00:18:32,708 ‫"غاري"، أنت النبتة الأقل سلطة هنا.‬ 273 00:18:32,791 --> 00:18:35,291 ‫لن يستمع أحد لأي كلمة تقول…‬ 274 00:18:41,833 --> 00:18:42,708 ‫شكرًا لك.‬ 275 00:18:42,791 --> 00:18:44,791 ‫لقد فعلت الأمر نفسه لي.‬ 276 00:18:52,416 --> 00:18:54,208 ‫"(09 بلوتو)"‬ 277 00:18:54,291 --> 00:18:56,000 ‫"بلوتو" إلى سفن الكلاب، تقرير.‬ 278 00:18:56,083 --> 00:18:58,208 ‫أنا "هابي"، مصائد الذباب استنزفت…‬ 279 00:18:58,291 --> 00:18:59,750 ‫كفّا عن الشجار!‬ 280 00:19:04,291 --> 00:19:06,916 ‫كابتن، هل يمكننا النزول إلى الأرض‬ 281 00:19:07,000 --> 00:19:08,958 ‫لخمس دقائق فقط؟ أنا…‬ 282 00:19:09,458 --> 00:19:12,500 ‫أيها الفريق، لماذا يُخلون سفينتهم؟‬ 283 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 ‫إنها الزعيمة، أخلينا في الوقت المناسب.‬ 284 00:19:20,666 --> 00:19:22,166 ‫ولكن عليكم إيقافها،‬ 285 00:19:22,250 --> 00:19:23,583 ‫وإلّا سوف…‬ 286 00:19:29,916 --> 00:19:31,833 ‫تفعل هذا بشكل أساسي.‬ 287 00:19:31,916 --> 00:19:33,041 ‫آسفة يا "جاربدج".‬ 288 00:19:33,125 --> 00:19:34,791 ‫إن علقنا على هذا الطرف،‬ 289 00:19:34,875 --> 00:19:36,458 ‫فلن نجد كوكبًا جديدًا أبدًا.‬ 290 00:19:36,541 --> 00:19:40,208 ‫لتتجه جميع السفن عبر المدخل حالًا!‬ 291 00:19:54,708 --> 00:19:56,958 ‫قولي وداعًا أيتها الكلاب.‬ 292 00:20:00,500 --> 00:20:01,375 ‫وبالمناسبة،‬ 293 00:20:01,458 --> 00:20:03,333 ‫نعم، أحسبك غبية فعلًا.‬ 294 00:20:06,541 --> 00:20:07,875 ‫بالتوفيق يا "جاربدج".‬ 295 00:20:11,916 --> 00:20:12,875 ‫"(09 بلوتو)"‬ 296 00:20:23,791 --> 00:20:27,583 ‫حافظي على مسار ثابت "نومي"،‬ ‫يجب ألّا نعلق على هذا الطرف من المدخل.‬ 297 00:20:36,541 --> 00:20:38,250 ‫"نومي"، زر التيربو!‬ 298 00:20:39,166 --> 00:20:40,083 ‫نلت منكم الآن!‬ 299 00:20:43,291 --> 00:20:45,750 ‫ماذا؟ لا!‬ 300 00:20:48,791 --> 00:20:49,625 ‫مرحى!‬ 301 00:20:56,250 --> 00:20:57,416 ‫بالتوفيق يا رفاق.‬ 302 00:21:04,375 --> 00:21:06,041 ‫كيف سنميّز كرسيّ عن كرسيك؟‬ 303 00:21:10,708 --> 00:21:11,791 ‫هذا مثالي.‬ 304 00:21:12,458 --> 00:21:14,583 ‫نعم! رائع، لدينا كابتنين.‬ 305 00:21:15,625 --> 00:21:16,750 ‫من ناحية إحصائية،‬ 306 00:21:16,833 --> 00:21:18,750 ‫من المرجح أكثر أن ننجح بوجود كابتنين.‬ 307 00:21:27,583 --> 00:21:31,000 ‫- "لوف"!‬ ‫- كم هو ظريف!‬ 308 00:21:31,083 --> 00:21:33,500 ‫أحدد مسارًا إلى "مكان الكوكب الخطر".‬ 309 00:21:33,583 --> 00:21:35,083 ‫يستحيل أن يكون هذا اسمه.‬ 310 00:21:35,166 --> 00:21:38,666 ‫هل أفهم أنك تريدين الولوج للأسلحة الثقيلة‬ ‫لهذه المهمة يا "نومي"؟‬ 311 00:21:38,750 --> 00:21:39,583 ‫نعم.‬ 312 00:21:43,791 --> 00:21:45,375 ‫هل تودين فعلها أم أفعلها أنا؟‬ 313 00:21:45,458 --> 00:21:47,916 ‫فعلتها لزمن طويل، حان دورك.‬ 314 00:21:48,500 --> 00:21:51,291 ‫"بلوتو"، لنحصل على كوكب.‬ 315 00:21:52,291 --> 00:21:54,958 ‫- كم أنا سعيد!‬ ‫- حاضر يا كابتن.‬ 316 00:21:55,041 --> 00:21:56,500 ‫"00: السفينة الأمّ"‬ 317 00:22:08,250 --> 00:22:09,166 ‫هل هذا هو إذًا؟‬ 318 00:22:09,875 --> 00:22:10,916 ‫أظن ذلك.‬ 319 00:22:11,000 --> 00:22:13,666 ‫تشير جميع المسوحات‬ ‫إلى مناخ مشابه لمناخ الأرض.‬ 320 00:22:14,208 --> 00:22:15,416 ‫سمعت ذلك من قبل.‬ 321 00:22:16,041 --> 00:22:17,541 ‫يبدو محزنًا برأيي.‬ 322 00:22:18,083 --> 00:22:19,166 ‫يحتاج إلى إصلاح.‬ 323 00:22:19,250 --> 00:22:20,666 ‫يحتاج إلى بعض الرعاية فحسب.‬ 324 00:22:20,750 --> 00:22:23,000 ‫يحتاج إلى الكثير من الرعاية، وحتى عندها…‬ 325 00:22:23,083 --> 00:22:25,666 ‫اصمتا أنتما الاثنين.‬ 326 00:22:27,041 --> 00:22:28,333 ‫أيقظوا الآخرين.‬ 327 00:22:29,708 --> 00:22:31,291 ‫لقد وجدناه.‬ 328 00:22:55,958 --> 00:22:58,958 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬