1 00:00:11,958 --> 00:00:15,333 ‫"(وودي نقّار الخشب)"‬ 2 00:00:15,333 --> 00:00:20,208 ‫"(تايغرز)"‬ 3 00:00:20,208 --> 00:00:22,208 ‫"وسادة زمارة"‬ 4 00:00:47,708 --> 00:00:49,041 ‫اثنتا "بوب تارت" من فضلك.‬ 5 00:00:51,208 --> 00:00:52,541 ‫اترك العلبة.‬ 6 00:00:53,333 --> 00:00:55,583 ‫- أتخوض يومًا عصيبًا؟‬ ‫- ليست لديك فكرة.‬ 7 00:00:59,333 --> 00:01:02,958 ‫"في أحد الأيام،‬ ‫أثناء خبز الجدة (كيلوغ) الفطائر لعائلتها‬ 8 00:01:02,958 --> 00:01:05,208 ‫اكتشفت أن لديها عجينًا وحشوًا إضافيين.‬ 9 00:01:05,208 --> 00:01:07,833 ‫لذلك صنعت فطائر تارت بهما.‬ 10 00:01:07,833 --> 00:01:10,750 ‫أحبها الجميع‬ ‫وبالتالي أسمتها بـ(بوب تارت)."‬ 11 00:01:12,708 --> 00:01:14,875 ‫عجبًا. إنها قصة جميلة.‬ 12 00:01:14,875 --> 00:01:16,791 ‫أتظن ذلك؟ هذه ترهات.‬ 13 00:01:17,875 --> 00:01:19,375 ‫إنها مكتوبة على العلبة يا سيد.‬ 14 00:01:20,500 --> 00:01:22,958 ‫أجل، لكن ليست هذه الحقيقة يا فتى.‬ 15 00:01:22,958 --> 00:01:24,041 ‫وأنّى عرفت؟‬ 16 00:01:24,833 --> 00:01:26,500 ‫لأنني أؤلف القصص على هذه العلب.‬ 17 00:01:35,083 --> 00:01:36,541 ‫أتريد أن تعرف القصة الحقيقية؟‬ 18 00:01:37,375 --> 00:01:38,458 ‫كلا.‬ 19 00:01:38,458 --> 00:01:40,166 ‫بحقك. إنها قصة مسلية.‬ 20 00:01:42,291 --> 00:01:44,541 ‫حسنًا. لكن أسرع.‬ 21 00:01:44,541 --> 00:01:46,875 ‫حسنًا، في بدايات الستينيات‬ 22 00:01:46,875 --> 00:01:50,125 ‫تميّز الصباح الأمريكي‬ ‫بوجود حبوب الفطور والحليب.‬ 23 00:01:51,958 --> 00:01:54,833 ‫بائع الحليب لدينا كان اسمه "مايك".‬ ‫كان رجلًا لطيفًا.‬ 24 00:01:56,250 --> 00:02:01,750 ‫وبلدتنا الصغيرة كانت تليق‬ ‫بخيال كل فتى أمريكي محب للفطور مثلك.‬ 25 00:02:03,125 --> 00:02:04,500 ‫"باتل كريك" في "ميتشيغن"،‬ 26 00:02:04,500 --> 00:02:08,083 ‫موطن أنجح عملاقين‬ ‫لا منافس لهما في عالم حبوب الفطور،‬ 27 00:02:08,083 --> 00:02:09,083 ‫"كيلوغز"‬ 28 00:02:09,750 --> 00:02:10,625 ‫و"بوست".‬ 29 00:02:11,125 --> 00:02:12,625 ‫وكان صراعهما محمومًا.‬ 30 00:02:12,625 --> 00:02:15,083 ‫أسبوعًا تلو الآخر، زبدية تلو الأخرى،‬ 31 00:02:15,083 --> 00:02:18,166 ‫تنافس "بوست" و"كيلوغز" بضراوة‬ ‫لتحقيق النصر.‬ 32 00:02:18,166 --> 00:02:20,500 ‫لكن الأمور كانت على وشك أن تتبدّل‬ 33 00:02:20,500 --> 00:02:23,500 ‫عندما ظهر في الساحة مستطيل ساخن وطيب‬ 34 00:02:23,500 --> 00:02:26,916 ‫هدد بقلب موازين الفطور الأمريكي للأبد.‬ 35 00:02:26,916 --> 00:02:29,000 ‫"(كيلوغز)"‬ 36 00:02:29,000 --> 00:02:33,666 ‫هذا ممتع جدًا.‬ 37 00:02:33,666 --> 00:02:35,166 ‫صباح الخير يا سيد "كيلوغ".‬ 38 00:02:35,666 --> 00:02:38,416 ‫أرقام آخر أسبوع رائعة يا "بوب".‬ ‫هل اطّلعت على الفئات العمرية؟‬ 39 00:02:38,416 --> 00:02:41,500 ‫تفوقنا على "ألفا بتس"‬ ‫في فئة أربع إلى ست سنوات.‬ 40 00:02:41,500 --> 00:02:44,333 ‫كانت الحروف فكرة سيئة.‬ ‫لا داعي للتفكير. يريدون الأكل فحسب.‬ 41 00:02:44,333 --> 00:02:48,958 ‫هل قرأت عن الفتى في "بلومنغتون"‬ ‫الذي كتب كلمة "مؤخرة" بالحروف؟‬ 42 00:02:48,958 --> 00:02:49,875 ‫هذا شنيع.‬ 43 00:02:49,875 --> 00:02:53,125 ‫سيُدون هذا في سجله الشخصي الدائم.‬ ‫لن يُقبل في أيّ وظيفة.‬ 44 00:02:53,125 --> 00:02:55,541 ‫هل وصلتك ملاحظتي‬ ‫بخصوص جائزة الضفدع البشري؟‬ 45 00:02:55,541 --> 00:02:56,833 ‫يأكلها بعض الأطفال.‬ 46 00:02:56,833 --> 00:02:59,250 {\an8}‫ستجد الضفادع البشرية مخرجًا.‬ 47 00:02:59,250 --> 00:03:01,000 ‫هل زرت "توني"؟‬ 48 00:03:01,000 --> 00:03:02,125 ‫أنا في طريقي الآن.‬ 49 00:03:02,125 --> 00:03:03,333 ‫استرضه.‬ 50 00:03:04,541 --> 00:03:06,875 ‫"فيتنام". تبدو هذه كفكرة جيدة.‬ 51 00:03:07,458 --> 00:03:10,416 ‫أتودون أن تعرفوا ما يسعد هذا النمر؟‬ 52 00:03:11,000 --> 00:03:13,416 {\an8}‫رقائق "كيلوغز" المحلاة بالسكر.‬ 53 00:03:13,416 --> 00:03:15,583 {\an8}‫إنها لذيذة جدًا.‬ 54 00:03:15,583 --> 00:03:18,583 ‫"ثورل"، أيمكنك التركيز على كلمة "جدًا"؟‬ 55 00:03:18,583 --> 00:03:20,458 ‫إنها لذيذة جدًا.‬ 56 00:03:25,750 --> 00:03:29,708 ‫- هل تعطيني ملاحظة أداء؟‬ ‫- بالقطع لا يا "ثورل".‬ 57 00:03:29,708 --> 00:03:31,416 ‫لا تعبث أيها الشاب.‬ 58 00:03:31,416 --> 00:03:35,875 ‫سأتدرب على مسرحية "لير" في الـ4،‬ ‫لذا أخبرني بما تريد ببساطة.‬ 59 00:03:35,875 --> 00:03:37,041 ‫أريد المغادرة.‬ 60 00:03:37,041 --> 00:03:38,375 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 61 00:03:39,958 --> 00:03:42,208 ‫- انظروا من أتى.‬ ‫- صباح الخير يا "ثورل".‬ 62 00:03:42,208 --> 00:03:45,666 ‫أهو خير يا "بوب"؟ هل اطّلعت على نص اليوم؟‬ 63 00:03:45,666 --> 00:03:49,125 ‫سنبدع يا "ثورل".‬ ‫لدينا أفضل كتّاب حبوب فطور في الوسط.‬ 64 00:03:49,125 --> 00:03:53,208 ‫هذا صحيح. نحن في نعمة كبيرة.‬ ‫إنهم رائعون. رائعون بحق.‬ 65 00:03:54,708 --> 00:03:55,541 ‫هذه هي.‬ 66 00:03:56,041 --> 00:03:58,750 ‫هذه هي الجملة المطلوبة. قم بهذا مجددًا.‬ 67 00:03:58,750 --> 00:04:01,458 ‫أجل، بسرعة وأنا في حالة وحي.‬ 68 00:04:03,333 --> 00:04:04,291 ‫- جاهز؟‬ ‫- أصوّر.‬ 69 00:04:04,291 --> 00:04:06,500 ‫رقائق محلاة بالسكر.‬ 70 00:04:06,500 --> 00:04:08,250 ‫إنها رائعة بحق!‬ 71 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 ‫أوقف التصوير.‬ 72 00:04:10,291 --> 00:04:11,958 ‫"ثورل"، لقد أبدعت مجددًا.‬ 73 00:04:11,958 --> 00:04:14,708 ‫أشكرك. أنت في غاية اللطف معي.‬ 74 00:04:14,708 --> 00:04:15,875 ‫أنت لطيف للغاية.‬ 75 00:04:15,875 --> 00:04:16,875 ‫أحسنت!‬ 76 00:04:16,875 --> 00:04:19,458 ‫إبداعي هو إنجاز الجميع.‬ 77 00:04:19,458 --> 00:04:20,375 ‫أشكركم.‬ 78 00:04:20,375 --> 00:04:24,208 ‫"بوب"، لحظة من فضلك.‬ ‫أتساءل إن كان يمكن إصلاح‬ 79 00:04:24,208 --> 00:04:27,000 ‫مسألة الحرارة في رأسي.‬ 80 00:04:27,000 --> 00:04:29,541 ‫أنا محبوس داخل القناع.‬ 81 00:04:29,541 --> 00:04:31,708 ‫سأطلب من الرفاق في المختبر فحص المسألة.‬ 82 00:04:31,708 --> 00:04:33,500 ‫رائع. أشكرك.‬ 83 00:04:37,541 --> 00:04:38,625 ‫أين المختبر؟‬ 84 00:04:38,625 --> 00:04:39,666 ‫لا يُوجد مختبر.‬ 85 00:04:40,958 --> 00:04:42,625 ‫- سيد "سي".‬ ‫- "بوبي". ما هذا؟‬ 86 00:04:42,625 --> 00:04:44,875 ‫إنه أول اختبار لفكرة "فروت لوبس" خاصتك.‬ 87 00:04:44,875 --> 00:04:47,125 ‫- كيف كان أداؤها؟‬ ‫- الأرقام غير مبشّرة.‬ 88 00:04:47,125 --> 00:04:49,250 ‫- وقت التبلل 14 ثانية.‬ ‫- يا ويلي.‬ 89 00:04:49,250 --> 00:04:51,666 ‫الطفو في الحليب صفر. إنها ثقيلة جدًا.‬ 90 00:04:51,666 --> 00:04:53,958 ‫- هذا محبط.‬ ‫- أتود سماع نتائج استطلاع الرأي؟‬ 91 00:04:53,958 --> 00:04:56,000 ‫- ليس حقًا.‬ ‫- إنها "لا أحب هذه."‬ 92 00:04:56,000 --> 00:04:58,583 ‫"لا مزيد أرجوك." و"أين ذهب والداي؟"‬ 93 00:04:58,583 --> 00:05:01,583 ‫حسنًا. ضاعفوا كمية السكر مرتين‬ ‫وكمية الغلوتين ثلاث مرات،‬ 94 00:05:01,583 --> 00:05:04,458 ‫واكتبوا كلمة فاكهة كـ"فرووت".‬ 95 00:05:04,458 --> 00:05:06,041 ‫لا تحتوي على الفاكهة أصلًا.‬ 96 00:05:06,041 --> 00:05:09,125 ‫فالفاكهة ستفسد‬ ‫إن وُضعت داخل علبة مركونة على رف.‬ 97 00:05:09,125 --> 00:05:10,500 ‫بالطبع.‬ 98 00:05:11,416 --> 00:05:12,708 ‫سيد "كابانا".‬ 99 00:05:13,291 --> 00:05:14,541 ‫يا فتيان.‬ 100 00:05:14,541 --> 00:05:16,625 ‫سأدخل إلى صلب الموضوع مباشرةً.‬ 101 00:05:17,250 --> 00:05:19,625 ‫سئمنا من فقرات المتاجر الكبرى.‬ 102 00:05:19,625 --> 00:05:22,750 ‫أجل، تزداد شعبيتنا.‬ ‫نريد تعاقدًا فنيًا وألعاب طاولة...‬ 103 00:05:22,750 --> 00:05:24,000 ‫ونريد فيلمًا شاطئيًا عنا.‬ 104 00:05:24,916 --> 00:05:26,041 ‫أخبره بالاسم.‬ 105 00:05:26,875 --> 00:05:29,125 ‫"(كريسبي بويز) يركبون الأمواج."‬ 106 00:05:29,125 --> 00:05:31,208 ‫أجل. شعبيتنا هائلة يا "بوب".‬ 107 00:05:31,208 --> 00:05:32,583 ‫ونريد المزيد.‬ 108 00:05:32,583 --> 00:05:34,458 ‫المزيد؟ إليكم المزيد.‬ 109 00:05:34,458 --> 00:05:38,166 ‫سنضيف شخصية رابعة.‬ ‫لتكونوا "سناب" و"كراكل" و"بوب" و"بوينغ"؟‬ 110 00:05:38,166 --> 00:05:41,083 ‫هل تودون مقاسمة راتبكم مع "بوينغ"؟‬ 111 00:05:41,083 --> 00:05:44,208 ‫أو يمكنني توظيف ثلاث شخصيات جديدة تمامًا،‬ 112 00:05:44,208 --> 00:05:46,416 ‫لأنه يسهل عليّ استبدال شخصياتكم كلها‬ 113 00:05:46,416 --> 00:05:47,750 ‫في غمضة عين.‬ 114 00:05:52,708 --> 00:05:54,833 ‫إنه يمزح معكم. إنه يحبكم يا رفاق.‬ 115 00:05:54,833 --> 00:05:57,083 ‫اجتماع في كهف "كريسبي" حالًا.‬ 116 00:05:58,291 --> 00:06:01,708 ‫من فندق "هوليداي إن" المرمم حديثًا‬ ‫في "باتل كريك"، "ميتشيغن"،‬ 117 00:06:01,708 --> 00:06:05,000 ‫إنه حفل جوائز "زبدية وملعقة" لعام 1963،‬ 118 00:06:05,000 --> 00:06:07,166 ‫ليلة الاحتفاء بحبوب الفطور.‬ 119 00:06:07,166 --> 00:06:09,000 {\an8}‫يقدّمه لكم "أوسكار ماير وينرز".‬ 120 00:06:09,000 --> 00:06:11,500 {\an8}‫عندما تنتهون من تناول الفطور،‬ ‫سنكون في انتظاركم.‬ 121 00:06:12,250 --> 00:06:14,666 ‫أيًا كانت مكوناته،‬ ‫فحيواني الأليف الجربيل يحبه.‬ 122 00:06:18,875 --> 00:06:19,750 ‫سيدة حبوب الفطور.‬ 123 00:06:20,500 --> 00:06:21,708 ‫آنسة "ماجوري بوست".‬ 124 00:06:21,708 --> 00:06:23,833 ‫أهلًا أيها الملك "كيلوغ".‬ 125 00:06:23,833 --> 00:06:26,125 ‫بالتوفيق الليلة، وإن كان لا ينقصك، صحيح؟‬ 126 00:06:26,125 --> 00:06:30,166 ‫لا أعلم، حبوب "رمل الفواكه" لديكم‬ ‫أحدثت ضجة كبيرة.‬ 127 00:06:30,166 --> 00:06:31,875 ‫حصى. اسمه "فروتي بيبلز".‬ 128 00:06:31,875 --> 00:06:35,458 ‫أنا "ريك لودوين"، مع "بوست" أيضًا.‬ ‫آكل حبوبك منذ سنين.‬ 129 00:06:37,208 --> 00:06:38,041 ‫أنصحك بالمغادرة.‬ 130 00:06:39,416 --> 00:06:41,791 ‫تعلم أنه يستحيل أن نتفوق عليكم الليلة.‬ 131 00:06:41,791 --> 00:06:43,833 ‫حالفنا التوفيق هذا العام.‬ 132 00:06:44,416 --> 00:06:45,916 ‫يجب أن تستمتع بالنجاح.‬ 133 00:06:45,916 --> 00:06:46,916 ‫إنها الستينيات.‬ 134 00:06:46,916 --> 00:06:50,583 ‫- يتطور العالم بسرعة.‬ ‫- ما قصدك؟‬ 135 00:06:51,708 --> 00:06:55,250 ‫لا تخلو العلب من المفاجآت،‬ ‫أليس كذلك يا "إيدي"؟‬ 136 00:06:59,708 --> 00:07:01,500 ‫مرحبًا يا أخوة "كيلوغ".‬ 137 00:07:01,500 --> 00:07:02,708 ‫نحمد الرب.‬ 138 00:07:02,708 --> 00:07:05,458 ‫مرحبًا يا "آيزيا".‬ ‫تعرفون "آيزيا لامب" من "كويكر".‬ 139 00:07:05,458 --> 00:07:08,541 ‫هل ترشّح أي منتج جديد لكم الليلة؟‬ 140 00:07:08,541 --> 00:07:09,875 ‫كلا، لا منتجات جديدة.‬ 141 00:07:09,875 --> 00:07:11,875 ‫الشوفان الأصلي بنكهته الأصلية.‬ 142 00:07:12,458 --> 00:07:13,500 ‫أجل، نكهة.‬ 143 00:07:14,583 --> 00:07:15,916 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- لا شيء.‬ 144 00:07:16,416 --> 00:07:18,250 ‫أنتم يا جماعة "كيلوغز".‬ 145 00:07:19,500 --> 00:07:20,583 ‫سلامًا لكم.‬ 146 00:07:21,833 --> 00:07:23,916 ‫لماذا يواصلون حضور هذه الحفلات؟‬ 147 00:07:23,916 --> 00:07:28,041 ‫- لم الخلط بين الدين وحبوب الفطور؟‬ ‫- للحفاظ على انخفاض المبيعات؟‬ 148 00:07:28,041 --> 00:07:31,875 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫رحّبوا رجاءً بمضيف الحفل "ستو سمايلي".‬ 149 00:07:39,125 --> 00:07:40,250 ‫أحب هذا الرجل.‬ 150 00:07:40,250 --> 00:07:42,916 {\an8}‫مرحبًا بكم في حفل "زبدية وملعقة".‬ ‫كيف الحال؟‬ 151 00:07:42,916 --> 00:07:45,708 {\an8}‫انظروا إلى حالكم. حلاوتكم تطغى على السكر.‬ 152 00:07:47,708 --> 00:07:49,833 ‫تعلمون أنني أحب مصنّعي حبوب الفطور.‬ 153 00:07:49,833 --> 00:07:53,583 {\an8}‫أحب أن الصورة على العلبة تُعد اقتراح تقديم.‬ 154 00:07:53,583 --> 00:07:56,791 ‫لديّ اقتراح لكم. ما رأيكم بملء العلبة؟‬ 155 00:07:57,833 --> 00:07:59,541 {\an8}‫ما الغاية من كل كمية الهواء؟‬ 156 00:08:00,250 --> 00:08:01,666 ‫ستكون ليلة رائعة.‬ 157 00:08:01,666 --> 00:08:04,500 ‫وسنبدأ الحفل بالإعلان عن أول جائزة.‬ 158 00:08:04,500 --> 00:08:09,083 {\an8}‫جائزة أفضل شخصية علبة حبوب فطور جديدة.‬ 159 00:08:09,083 --> 00:08:10,583 ‫والفائز هو...‬ 160 00:08:11,166 --> 00:08:12,166 ‫"كيلوغز".‬ 161 00:08:13,750 --> 00:08:15,666 ‫"آبل هيد" لعلبة "آبل جاكز".‬ 162 00:08:16,291 --> 00:08:17,250 ‫هذا بفضلك.‬ 163 00:08:17,250 --> 00:08:18,625 ‫إنه مجهود الجميع.‬ 164 00:08:18,625 --> 00:08:19,583 ‫لكن أغلب الفضل لي.‬ 165 00:08:19,583 --> 00:08:23,083 {\an8}‫أسهل كيس شمعي في الفتح.‬ 166 00:08:23,083 --> 00:08:24,000 ‫"كيلوغز"!‬ 167 00:08:24,000 --> 00:08:25,458 ‫أجل!‬ 168 00:08:26,041 --> 00:08:27,208 ‫مرحى.‬ 169 00:08:28,541 --> 00:08:30,500 ‫"كيلوغز"، سيداتي وسادتي.‬ 170 00:08:30,500 --> 00:08:32,333 ‫"كيلوغز" يا رفاق. هيا.‬ 171 00:08:32,333 --> 00:08:34,500 ‫أفضل استخدام لمركّب النياسين.‬ 172 00:08:34,500 --> 00:08:35,500 {\an8}‫تخمين صحيح.‬ 173 00:08:36,000 --> 00:08:36,958 {\an8}‫"كيلوغز".‬ 174 00:08:42,833 --> 00:08:44,041 ‫مارقون.‬ 175 00:08:44,041 --> 00:08:46,666 ‫لتعبّر الحبوب عن جودتها دون إضافات.‬ 176 00:08:50,083 --> 00:08:52,000 ‫لا أعلم أين سأضع كل هذه الجوائز.‬ 177 00:08:52,000 --> 00:08:54,958 ‫لماذا يبتسمون هناك؟ لقد خسروا كل الجوائز.‬ 178 00:08:54,958 --> 00:08:57,583 ‫ثم قال الكاهن،‬ ‫"حقًا؟ كانت كذلك عندما عرفتها."‬ 179 00:08:59,958 --> 00:09:01,708 ‫ربما هم سعداء لأجلك يا "بوب" فحسب.‬ 180 00:09:01,708 --> 00:09:05,166 ‫أجل، سيسعدهم أن نُجرّ في الشوارع‬ ‫مثل "موسوليني".‬ 181 00:09:05,166 --> 00:09:08,833 ‫"موسوليني"؟ بحقك يا "بوب".‬ ‫رفّه عن نفسك. لقد حصدنا كل الجوائز.‬ 182 00:09:09,666 --> 00:09:13,250 ‫لا أعلم. أشعر بأنهم يخفون شيئًا.‬ 183 00:09:13,250 --> 00:09:15,458 ‫والآن فقرة إحياء الذكرى.‬ 184 00:09:15,458 --> 00:09:19,333 ‫لنستقطع لحظة لإحياء ذكرى‬ ‫حبوب الفطور التي فقدناها هذا العام.‬ 185 00:09:19,333 --> 00:09:21,333 ‫أكلنا منكم ما استطعنا.‬ 186 00:09:23,958 --> 00:09:26,250 ‫"رقائق (ويلت تشامبر) لـ(جنرال ميلز)"‬ 187 00:09:26,250 --> 00:09:29,375 ‫"(حلقات الجدة) لـ(كيلوغز)"‬ 188 00:09:40,083 --> 00:09:41,750 ‫"(بوست)"‬ 189 00:10:22,541 --> 00:10:24,250 ‫ما الذي يفعله هذان الطفلان؟‬ 190 00:10:24,250 --> 00:10:26,875 ‫- يأتيان بحثًا عن المعجون.‬ ‫- من يبحث عن المعجون؟‬ 191 00:10:26,875 --> 00:10:29,833 ‫الذين يأتون يبحثون عن المعجون.‬ 192 00:10:29,833 --> 00:10:31,541 ‫- المعجون؟‬ ‫- المعجون!‬ 193 00:10:42,500 --> 00:10:43,875 ‫هل أنتما بخير؟‬ 194 00:10:43,875 --> 00:10:46,916 ‫بالطبع. نعيش في منازل جميلة‬ ‫ونتناول فطورًا مشبعًا.‬ 195 00:10:46,916 --> 00:10:49,875 ‫لكننا نأتي إلى هنا بحثًا عن هذا.‬ 196 00:10:49,875 --> 00:10:51,833 ‫- هذه قمامة؟‬ ‫- أهي كذلك؟‬ 197 00:10:51,833 --> 00:10:55,875 ‫أم أنها حلوى فاكهة ساخنة‬ ‫لا تريد السُلطات أن نحظى بها؟‬ 198 00:10:56,375 --> 00:10:57,333 ‫كلا، مهلًا.‬ 199 00:10:57,333 --> 00:10:59,625 ‫يجب أن تأكلها بهذا الشكل.‬ 200 00:11:07,333 --> 00:11:08,458 ‫كُلها.‬ 201 00:11:23,041 --> 00:11:26,875 ‫- لديهم منتج مجهول من العجين والفاكهة.‬ ‫- منتج مجهول؟ من لديه منتج مجهول؟‬ 202 00:11:26,875 --> 00:11:30,625 ‫"بوست". لقد نجحوا.‬ ‫إنه طعام ما محشو بالهلام.‬ 203 00:11:30,625 --> 00:11:32,833 ‫سهل الحمل، ويمكن تسخينه.‬ 204 00:11:32,833 --> 00:11:35,750 ‫- بل وقد يكون مغذيًا.‬ ‫- هذا ليس ممكنًا.‬ 205 00:11:35,750 --> 00:11:39,583 ‫هذا أشبه ببالون ينفجر من المقود‬ ‫في حالة الحوادث، هذا جنوني.‬ 206 00:11:39,583 --> 00:11:40,500 ‫لقد تذوقته.‬ 207 00:11:40,500 --> 00:11:42,125 ‫- أين؟‬ ‫- في مكب القمامة.‬ 208 00:11:42,125 --> 00:11:44,708 ‫لكن أليس هذا ما كان يعمل عليه فريقك؟‬ 209 00:11:44,708 --> 00:11:46,083 ‫قلت إنه أمر مستحيل.‬ 210 00:11:46,083 --> 00:11:49,416 ‫إنه مستحيل. هذا ما كنا نظنه.‬ ‫لا بد أن "بوست" وجدوا حلًا.‬ 211 00:11:49,416 --> 00:11:50,416 ‫قد يدمرنا هذا.‬ 212 00:11:50,416 --> 00:11:52,625 ‫لن تقوى على منافسته‬ ‫أيّ حبوب فطور من "كيلوغز".‬ 213 00:11:52,625 --> 00:11:53,958 ‫أنت في حالة هلع يا "بوب".‬ 214 00:11:54,541 --> 00:11:58,250 ‫انظر إلى هذه الجوائز.‬ ‫حصدنا كل جوائز "زبدية وملعقة".‬ 215 00:11:58,250 --> 00:12:00,333 ‫"إدسل"، نملك جوائز "زبدية وملعقة".‬ 216 00:12:00,333 --> 00:12:03,000 ‫أتعلم كم أحرص على عدم تسرب هذا الخبر؟‬ 217 00:12:03,000 --> 00:12:05,125 ‫- إنها تمثيلية.‬ ‫- إنه عرض محبوب.‬ 218 00:12:05,125 --> 00:12:06,666 ‫حسنًا، لقد انتهى العرض.‬ 219 00:12:07,250 --> 00:12:09,250 ‫أتدرك ما يعنيه هذا؟‬ 220 00:12:10,041 --> 00:12:12,958 ‫ستصبح "بوست" الملك الجديد لـ"باتل كريك".‬ 221 00:12:12,958 --> 00:12:14,291 ‫وماذا سنكون نحن؟‬ 222 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 ‫سنصبح عجينًا متكتلًا.‬ 223 00:12:17,458 --> 00:12:19,583 ‫أريد أن يدرس أولادي في الجامعة.‬ 224 00:12:20,500 --> 00:12:22,458 ‫وهي تكلّف 200 دولار في السنة.‬ 225 00:12:22,458 --> 00:12:24,750 ‫أظن أن عائلتي كانت محقة بشأني.‬ 226 00:12:25,583 --> 00:12:27,916 ‫سأكون أول الفاشلين في آل "كيلوغ".‬ 227 00:12:27,916 --> 00:12:30,666 ‫لم تفشل. يجب أن تحاول كي تفشل.‬ 228 00:12:31,250 --> 00:12:34,541 ‫كفاك تجريحًا يا "بوب". ستخسر عملك أيضًا.‬ 229 00:12:34,541 --> 00:12:36,958 ‫أعلم، قد أصبح متشردًا في القطارات‬ 230 00:12:36,958 --> 00:12:39,625 ‫أطهو اللحم مغروسًا في سيخ فوق نيران برميل.‬ 231 00:12:39,625 --> 00:12:42,916 ‫لا تستخدم لفظ "متشرد". يفضلون لفظ "متسكع".‬ 232 00:12:42,916 --> 00:12:46,708 ‫أظن أن هذه نهاية حلمي‬ ‫في امتلاك مرج حقيقي في أحد الأيام.‬ 233 00:12:46,708 --> 00:12:49,250 ‫- مهلًا. لديك مرج.‬ ‫- ليس من الخضير.‬ 234 00:12:49,250 --> 00:12:52,250 ‫أريد الخضير. هل رأيت ذلك النوع من العشب؟‬ 235 00:12:52,250 --> 00:12:54,208 ‫كثيف؟ داكن الخضرة؟‬ 236 00:12:54,208 --> 00:12:57,500 ‫إنهم يفردونه كالعجين.‬ 237 00:12:57,500 --> 00:13:01,041 ‫أهذا هو حلمك؟‬ ‫مشاعرك ليست طبيعية كسائر الناس.‬ 238 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 ‫بلى. أشعر بأنني طبيعي.‬ 239 00:13:02,625 --> 00:13:04,833 ‫يجب أن نتأكد من حقيقة الأمر.‬ 240 00:13:07,708 --> 00:13:09,708 ‫- أريد "تشيستر سلينك".‬ ‫- من يكون؟‬ 241 00:13:09,708 --> 00:13:11,125 ‫أتحدث عبر الهاتف يا "بوب".‬ 242 00:13:11,791 --> 00:13:14,083 ‫مباشرةً من "سي بي إس نيوز" في "نيويورك".‬ 243 00:13:14,083 --> 00:13:17,625 ‫هذه نشرة المساء من "سي بي إس"‬ ‫يقدّمها لكم "والتر كرونكايت".‬ 244 00:13:17,625 --> 00:13:21,708 ‫تسلّمت هذا للتو،‬ ‫إنه خبر صادم في عالم الفطور.‬ 245 00:13:21,708 --> 00:13:24,333 ‫شركة "بوست" لحبوب الفطور‬ ‫في "باتل كريك"، "ميتشيغن"،‬ 246 00:13:24,333 --> 00:13:29,750 ‫اخترعت حسب ما وصلنا منتج فطور‬ ‫يمكن تخزينه وتسخينه معدّ بالعجين والفاكهة.‬ 247 00:13:30,458 --> 00:13:31,791 ‫يمكن تخزينه.‬ 248 00:13:33,333 --> 00:13:34,166 ‫عجبًا.‬ 249 00:13:34,750 --> 00:13:36,625 ‫سنوافيكم بالمزيد بعد الفاصل.‬ 250 00:13:36,625 --> 00:13:37,916 ‫انتهى البث.‬ 251 00:13:37,916 --> 00:13:39,875 ‫على الصعيد الشخصي،‬ 252 00:13:39,875 --> 00:13:42,541 ‫اشتريت لنفسي "ويلو".‬ 253 00:13:43,041 --> 00:13:45,083 ‫"ويلو".‬ 254 00:13:45,583 --> 00:13:49,875 ‫تبتعد العجلة لكنها تعود راغبةً في المزيد.‬ 255 00:13:51,541 --> 00:13:52,875 ‫مثل زوجتي تمامًا.‬ 256 00:13:55,458 --> 00:13:58,125 ‫هذا هو "تشيستر سلينك"، رئيس الأمن لدينا.‬ 257 00:13:58,125 --> 00:14:00,208 ‫"تشيستر"، أخبرنا عما توصلت إليه.‬ 258 00:14:00,208 --> 00:14:04,208 ‫التقط جاسوسنا هذه المقاطع‬ ‫هذا الصباح في "بوست".‬ 259 00:14:10,000 --> 00:14:12,916 ‫- لا أرى شيئًا.‬ ‫- هذا أفضل ما نملكه الآن.‬ 260 00:14:12,916 --> 00:14:17,416 ‫لدينا عميل ينتحل شخصية حاجب‬ ‫وهناك كاميرا مثبّتة في ممسحته.‬ 261 00:14:17,416 --> 00:14:20,833 ‫إنهم رجال شجعان يحملون المماسح.‬ 262 00:14:21,416 --> 00:14:25,000 ‫نعتقد أن هذا ما أكله "بوب" في مكب القمامة.‬ 263 00:14:25,000 --> 00:14:27,750 ‫يبدو أنه مركّب فاكهة هلامي.‬ 264 00:14:27,750 --> 00:14:29,291 ‫ربما يكون مصنوعًا من البكتين.‬ 265 00:14:30,250 --> 00:14:31,166 ‫مصنوع من البكتين.‬ 266 00:14:31,166 --> 00:14:32,125 ‫البكتين.‬ 267 00:14:33,208 --> 00:14:37,291 ‫- ماذا تفعل؟ ما هذه الجلبة؟‬ ‫- أبعد تلك الممسحة عن وجهي.‬ 268 00:14:38,416 --> 00:14:39,291 ‫قم بعملك.‬ 269 00:14:45,958 --> 00:14:47,166 ‫مهلًا. أوقف العرض.‬ 270 00:14:48,333 --> 00:14:49,791 ‫هذا بحثي.‬ 271 00:14:49,791 --> 00:14:53,166 ‫أجل، إنه بحثك.‬ ‫يُحتمل أن يكون لديهم جاسوس في مكاتبنا.‬ 272 00:14:53,166 --> 00:14:54,541 ‫هذا مستبعد.‬ 273 00:14:54,541 --> 00:14:57,333 ‫لقد ضاعفت عدد الحراس مؤخرًا.‬ 274 00:14:57,333 --> 00:14:59,166 ‫صار لدينا حارسان الآن.‬ 275 00:15:00,291 --> 00:15:01,708 ‫أيمكنك أن تقوم بذلك لاحقًا؟‬ 276 00:15:02,708 --> 00:15:03,833 ‫نحن في اجتماع.‬ 277 00:15:09,833 --> 00:15:12,916 ‫معذرةً، لكن تفصلني أيام عن الانتهاء‬ 278 00:15:12,916 --> 00:15:16,791 {\an8}‫من وجبة فاكهة خفيفة ستعصف بمنتجهم عصفًا.‬ 279 00:15:17,291 --> 00:15:18,791 {\an8}‫أهذه علبة سردين؟‬ 280 00:15:18,791 --> 00:15:19,916 ‫كانت كذلك.‬ 281 00:15:20,416 --> 00:15:23,125 ‫لكن بدلًا من سمك الطُعم المتوسطي الزيتي،‬ 282 00:15:23,125 --> 00:15:25,541 ‫تحتوي على هريس فاكهة طازج طيب.‬ 283 00:15:26,833 --> 00:15:29,416 ‫أقدّم لكم "فرو دين" من "كيلوغز".‬ 284 00:15:34,958 --> 00:15:37,833 ‫يبدو أن هذه العلبة فسدت. هذا وارد.‬ 285 00:15:38,458 --> 00:15:42,500 ‫واقترب فريقي من ابتكار شيء‬ ‫باسم "كورن غويز".‬ 286 00:15:42,500 --> 00:15:43,541 ‫وماذا يكون؟‬ 287 00:15:43,541 --> 00:15:46,083 ‫إنها حبوب "كورن بوبس"‬ ‫محشوة بذرة مطهوة بالقشدة.‬ 288 00:15:46,916 --> 00:15:48,041 ‫وهي طرية.‬ 289 00:15:50,041 --> 00:15:52,625 ‫اخرجوا جميعًا. خذ تلك.‬ 290 00:15:54,458 --> 00:15:55,333 ‫أنقذنا يا "بوب".‬ 291 00:15:56,875 --> 00:15:58,958 ‫مهما كلّف الأمر. أيًا كان ما تحتاج إليه.‬ 292 00:15:58,958 --> 00:16:00,666 ‫- أحتاج إلى إعادة "ستان".‬ ‫- كلا.‬ 293 00:16:01,791 --> 00:16:05,458 ‫- أرفض عودة "ستانكاوسكي". مستحيل.‬ ‫- اسمع، أعرف أن "ستان" صعبة المراس.‬ 294 00:16:05,458 --> 00:16:08,375 ‫صعبة المراس؟‬ ‫حتى أنت لم تستطع التعامل معها.‬ 295 00:16:08,375 --> 00:16:11,791 ‫- لقد تصالحنا. استخدمنا نظام "فيتو".‬ ‫- ماذا؟‬ 296 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 ‫منحنا أحدنا الآخر السُلطة‬ 297 00:16:13,208 --> 00:16:16,125 ‫للاعتراض على أيّ تصرف مزعج يقوم به أحدنا.‬ 298 00:16:16,125 --> 00:16:17,375 ‫للتقليل من التوتر.‬ 299 00:16:17,958 --> 00:16:20,208 ‫طلبات الغداء نتنة الرائحة.‬ ‫الأحزمة الغريبة.‬ 300 00:16:20,208 --> 00:16:21,666 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 301 00:16:21,666 --> 00:16:25,291 ‫لأن شركتي على وشك الدمار الشامل!‬ 302 00:16:25,291 --> 00:16:26,875 ‫لذلك نحتاج إلى "ستان".‬ 303 00:16:28,208 --> 00:16:30,333 ‫هل يعرف أحد مكان "ستان"؟‬ 304 00:16:31,750 --> 00:16:32,750 {\an8}‫"(كيب كانافيرال)"‬ 305 00:16:32,750 --> 00:16:34,791 {\an8}‫ثلاثة، اثنان، واحد. إشعال.‬ 306 00:16:41,291 --> 00:16:44,541 ‫"تدريبات القمر: مواجهة الكائنات الفضائية‬ ‫في الـ2 ظهرًا"‬ 307 00:16:49,333 --> 00:16:51,541 {\an8}‫الكائن الفضائي عدواني.‬ 308 00:16:56,791 --> 00:16:59,083 {\an8}‫الكائن الفضائي مراوغ.‬ 309 00:17:03,166 --> 00:17:04,291 ‫"(دونا ستانكاوسكي)"‬ 310 00:17:08,625 --> 00:17:11,291 ‫إن شعرتم بالجوع في القمر،‬ ‫فلقد ابتكرت هذه الوجبة للتو.‬ 311 00:17:11,291 --> 00:17:13,166 ‫كعك "توينكي" في أنبوب.‬ 312 00:17:13,875 --> 00:17:17,750 ‫- كنت أستطيع ابتكار ذلك.‬ ‫- أتحدث بلغة النكهات أيها الطيّار.‬ 313 00:17:17,750 --> 00:17:20,541 ‫ماذا تفعل سوى الإخفاق وكبس زر الهروب؟‬ 314 00:17:25,458 --> 00:17:26,500 ‫"كابانا".‬ 315 00:17:27,041 --> 00:17:29,458 ‫لا أصدّق أنهم يتركون المفاتيح‬ ‫في هذه المركبات.‬ 316 00:17:31,208 --> 00:17:34,000 ‫عجبًا. أنتم مهووسون بالقمر حقًا.‬ 317 00:17:34,000 --> 00:17:35,208 ‫كنت أتوقع قدومك.‬ 318 00:17:35,708 --> 00:17:38,416 ‫نالت منكم "بوست" بحق هذه المرة.‬ 319 00:17:38,416 --> 00:17:39,833 ‫تفضل. تذوق هذا.‬ 320 00:17:42,875 --> 00:17:45,583 ‫- مذاقه لاذع بشكل متميز.‬ ‫- هذا اسم جيد.‬ 321 00:17:45,583 --> 00:17:49,208 ‫"بوب"، أعلم أنك في مأزق،‬ ‫لكنني لا أريد العودة إلى بلدة الرقائق.‬ 322 00:17:49,208 --> 00:17:52,666 ‫- ما المميز في "ناسا"؟‬ ‫- لا يخشون المستقبل.‬ 323 00:17:52,666 --> 00:17:55,291 ‫لدينا شيء هنا يُسمّى موقد الميكروويف.‬ 324 00:17:55,291 --> 00:17:58,416 ‫طهى عشاء "سوانسون" المجمد‬ ‫في 25 دقيقة. هذه حقيقة.‬ 325 00:17:58,416 --> 00:17:59,750 ‫أجل، هذا لخدمة سبعة أفراد.‬ 326 00:17:59,750 --> 00:18:02,666 ‫أتحدّث عن الطفولة السعيدة‬ ‫لملايين الأطفال الأمريكيين.‬ 327 00:18:02,666 --> 00:18:06,416 ‫- سنسافر إلى القمر.‬ ‫- القمر. اتركوه وشأنه.‬ 328 00:18:06,416 --> 00:18:08,041 ‫ننظر إلى أعلى ونجده دائمًا.‬ 329 00:18:08,041 --> 00:18:10,500 ‫سيظل هناك للأبد. يجب ألّا نعبث به.‬ 330 00:18:11,083 --> 00:18:14,333 ‫تحشين الأنابيب بمركّبات دبقة‬ ‫لحفنة من محبي الـ"كورفيت" المدخنين‬ 331 00:18:14,333 --> 00:18:15,500 ‫حليقي الرأس.‬ 332 00:18:15,500 --> 00:18:19,291 ‫سيصعدون إلى هناك وسيعودون.‬ ‫سيدمنون الخمور وسيتطلقون.‬ 333 00:18:19,291 --> 00:18:20,416 ‫قرود الشامبنزي أذكى.‬ 334 00:18:21,791 --> 00:18:24,958 ‫- كيف تمكنت "بوست" من ذلك؟‬ ‫- أعرف. لقد سرقوا بحثنا.‬ 335 00:18:25,541 --> 00:18:28,083 ‫- أتساءل إن استخدموا صمغ الزانثان.‬ ‫- الزانثان.‬ 336 00:18:28,083 --> 00:18:29,916 ‫لا أريد العمل لدى "إدسل" مجددًا.‬ 337 00:18:29,916 --> 00:18:34,541 ‫لا تصدّقين حقًا أنكم ستسافرون إلى القمر،‬ ‫أتصدّقين هذا حقًا؟‬ 338 00:18:35,333 --> 00:18:37,625 ‫ستسافرون إلى القمر؟‬ 339 00:18:38,875 --> 00:18:41,166 ‫- كلا، لا أصدّق.‬ ‫- كلا.‬ 340 00:18:41,166 --> 00:18:42,458 ‫- لنذهب.‬ ‫- لنذهب.‬ 341 00:18:52,166 --> 00:18:54,791 ‫"(بوست)"‬ 342 00:18:54,791 --> 00:18:56,416 ‫هل نحن في ورطة يا سيد؟‬ 343 00:18:56,416 --> 00:18:59,416 ‫أخبرا الآنسة "بوست"‬ ‫بما كنتما تفعلانه في مكب قمامتنا‬ 344 00:18:59,416 --> 00:19:01,166 ‫وبأيّ شيء آخر تود معرفته.‬ 345 00:19:02,583 --> 00:19:04,458 ‫مرحبًا بكما.‬ 346 00:19:06,833 --> 00:19:07,791 ‫تحرّك.‬ 347 00:19:08,375 --> 00:19:11,541 ‫سمعت أنكما كنتما تبحثان‬ ‫عن كنز ما أيها المشاغبان.‬ 348 00:19:11,541 --> 00:19:16,125 ‫هذه ملكيتنا المحمية ببراءة الاختراع.‬ ‫أتعرفان معنى التعدي على علامة تجارية؟‬ 349 00:19:16,125 --> 00:19:20,166 ‫التعدي على العلامة التجارية هو انتهاك‬ ‫الحقوق الحصرية لعلامة تجارية مسجلة الملكية‬ 350 00:19:20,166 --> 00:19:22,666 ‫من دون تصريح من المالك أو من ينوب عنه.‬ 351 00:19:22,666 --> 00:19:25,333 ‫اسمعيني الآن يا ذات الوجه الممتلئ.‬ 352 00:19:25,333 --> 00:19:27,666 ‫ليست لديكما فكرة عما يجري هنا.‬ 353 00:19:29,750 --> 00:19:31,166 ‫ربما تودان أن تعرفا.‬ 354 00:19:33,083 --> 00:19:35,833 ‫- سيدتي، لا يمكن أن...‬ ‫- أحضر علبة من "إكس 19".‬ 355 00:19:35,833 --> 00:19:38,375 ‫لكن ليس لدينا حتى الآن‬ ‫سوى النموذج غير المختبر.‬ 356 00:19:38,375 --> 00:19:40,416 ‫- لا أنصح...‬ ‫- لا تنصح؟‬ 357 00:19:40,416 --> 00:19:41,875 ‫ألا ترى يا "لودوين"؟‬ 358 00:19:41,875 --> 00:19:46,541 ‫أنا على وشك الإطاحة بحرف الـ"كيه"‬ ‫الأحمر الكبير الذي لا ينفك يحدّق إليّ.‬ 359 00:19:47,375 --> 00:19:48,708 ‫أنا أكرههم.‬ 360 00:19:53,666 --> 00:19:55,083 ‫أين تكون؟‬ 361 00:19:57,875 --> 00:20:00,833 ‫"سري للغاية"‬ 362 00:20:17,375 --> 00:20:18,208 ‫"لودوين".‬ 363 00:20:23,083 --> 00:20:25,041 ‫أيجب أن تتصرف بكل هذا الانفعال؟‬ 364 00:20:25,041 --> 00:20:27,083 ‫لماذا تفوح منه هذه الرائحة؟‬ 365 00:20:27,083 --> 00:20:30,500 ‫هناك بعض البترول في هذه النسخة.‬ 366 00:20:32,333 --> 00:20:35,541 ‫انس أمر المحمصة. سيأكلانه نيئًا.‬ 367 00:20:40,041 --> 00:20:42,458 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا،‬ 368 00:20:42,458 --> 00:20:44,916 ‫لكن هذا أطيب مما تذوقناه في مكب القمامة.‬ 369 00:20:45,791 --> 00:20:47,666 ‫أطيب من الموجود في مكب القمامة.‬ 370 00:20:48,750 --> 00:20:50,958 ‫هذا ما قالوه عن "غريب ناتس".‬ 371 00:20:57,041 --> 00:21:00,000 ‫سنستخدم كل ركن من هذا المكان.‬ 372 00:21:00,000 --> 00:21:02,833 ‫أفترض أنك لا تمانعين‬ ‫إعادة نظام الـ"فيتو" للعمل.‬ 373 00:21:02,833 --> 00:21:05,625 ‫- أظن أن هذا ضروري يا "بوب".‬ ‫- أهناك أيّ مشكلة؟‬ 374 00:21:05,625 --> 00:21:07,375 ‫كلا. أيّ مشكلة؟‬ 375 00:21:09,041 --> 00:21:10,041 ‫كلا.‬ 376 00:21:10,041 --> 00:21:11,666 ‫ها هو فريق النصر.‬ 377 00:21:11,666 --> 00:21:13,208 ‫الحليب وحبوب الفطور.‬ 378 00:21:13,208 --> 00:21:15,000 ‫زبدة الفول السوداني والمربى.‬ 379 00:21:15,000 --> 00:21:17,833 ‫"ستانكاوسكي" و"كابانا".‬ 380 00:21:17,833 --> 00:21:19,541 ‫أثق الآن بقدرتنا على هزيمتهم.‬ 381 00:21:19,541 --> 00:21:21,041 ‫تبدين بخير يا "ستان".‬ 382 00:21:21,041 --> 00:21:22,583 ‫لم تتغير بتاتًا.‬ 383 00:21:22,583 --> 00:21:24,583 ‫لقد خسرت 11 كيلوغرامًا.‬ 384 00:21:25,541 --> 00:21:27,791 ‫- لا ألاحظ.‬ ‫- يجب أن تلاحظي ذلك.‬ 385 00:21:27,791 --> 00:21:32,208 ‫- لا أحد يحتاج إلى 11 كيلوغرامًا من الدهون.‬ ‫- هذا ما أقوله. لم أعد ألاحظها.‬ 386 00:21:32,208 --> 00:21:34,208 ‫- "ستان"؟‬ ‫- لماذا ينفعل؟‬ 387 00:21:34,208 --> 00:21:36,083 ‫هل لأنه معجب بـ"مارجي بوست"؟‬ 388 00:21:36,083 --> 00:21:38,083 ‫- لا تضايقيه.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 389 00:21:38,083 --> 00:21:41,583 ‫علاوةً على ذلك، لا يمكن أن يجتمع‬ ‫فردان من "بوست" و"كيلوغ". هذا محرم.‬ 390 00:21:41,583 --> 00:21:44,250 ‫- ألن يزيد هذا الأمر إثارةً؟‬ ‫- حسنًا.‬ 391 00:21:44,250 --> 00:21:47,166 ‫أخبرتك أنها مضطربة. ليست رجلًا وفيًا للشركة.‬ 392 00:21:47,166 --> 00:21:49,875 ‫- لست رجلًا.‬ ‫- حسنًا. لنبدأ من جديد.‬ 393 00:21:49,875 --> 00:21:53,708 ‫ما رأيكما أن نتناول زبدية حبوب فطور معًا؟‬ 394 00:21:54,791 --> 00:21:56,791 ‫بالطبع. لم لا؟ أشعر بالجوع.‬ 395 00:21:56,791 --> 00:21:58,625 ‫- إلى الزبديات.‬ ‫- وقت الزبديات.‬ 396 00:22:08,083 --> 00:22:10,208 ‫"حبوب فطور الأرز - الرقائق المحلاة"‬ 397 00:22:10,208 --> 00:22:11,708 ‫"(سبشيل كيه) - (آبل جاكز)"‬ 398 00:22:42,125 --> 00:22:45,875 ‫سحر حبوب الفطور‬ ‫هو أنها تُؤكل وتُشرب في آن واحد.‬ 399 00:22:45,875 --> 00:22:48,833 ‫نحتاج إلى إعادة إحياء‬ ‫شعور الإشباع الممتع هذا.‬ 400 00:22:48,833 --> 00:22:50,291 {\an8}‫لكن بطريقة جديدة كليًا.‬ 401 00:22:50,291 --> 00:22:53,625 ‫كل موظفي "كيلوغز" تحت إمرتك.‬ 402 00:22:53,625 --> 00:22:56,791 ‫لن ينجح هذا، للتغلب على "بوست"‬ 403 00:22:56,791 --> 00:22:58,541 ‫نحتاج إلى لفيف من ألمع العقول‬ 404 00:22:58,541 --> 00:23:01,583 ‫وأكثرها ابتكارًا في الستينيات.‬ 405 00:23:01,583 --> 00:23:03,000 ‫أيمكنك إيجادهم؟‬ 406 00:23:04,541 --> 00:23:06,125 ‫إنهم على متن طائرة بالفعل.‬ 407 00:23:07,166 --> 00:23:08,208 ‫فيما عداه.‬ 408 00:23:08,208 --> 00:23:10,000 ‫وهذا الرجل قادم على متن حافلة.‬ 409 00:23:10,625 --> 00:23:12,625 ‫و"آينشتاين" قد مات. لكن البقية...‬ 410 00:23:14,666 --> 00:23:17,750 {\an8}‫"20 يوليو 1963"‬ 411 00:23:17,750 --> 00:23:20,125 {\an8}‫اليوم تعلن "كيلوغز" بجرأة‬ 412 00:23:20,125 --> 00:23:25,083 ‫عن دخول السباق‬ ‫لصنع منتج الفطور الجديد المجهول.‬ 413 00:23:25,083 --> 00:23:27,333 {\an8}‫أود أن أدعو رئيس قسم التطوير لدينا‬ 414 00:23:27,333 --> 00:23:30,916 ‫"روبرت كابانا" ليحدّثكم عن الأمر. "بوب"؟‬ 415 00:23:33,333 --> 00:23:34,791 ‫الرجال الشجعان الذين ترونهم‬ 416 00:23:34,791 --> 00:23:37,958 ‫مرّوا بسلسلة تقييمات لا نظير لها.‬ 417 00:23:37,958 --> 00:23:40,583 ‫كل واحد منه رائد في مجاله.‬ 418 00:23:40,583 --> 00:23:43,500 ‫مبدعون وطموحون وجسورون.‬ 419 00:23:45,625 --> 00:23:48,791 ‫عبقري المثلجات القشدية "توم كارفيل".‬ 420 00:23:49,458 --> 00:23:52,083 ‫صانع دراجات الأطفال "ستيف شوين".‬ 421 00:23:52,625 --> 00:23:55,875 ‫مخترع "قرود البحر" والمهاجر الألماني‬ 422 00:23:55,875 --> 00:23:57,416 ‫"هارولد فون برونهوت".‬ 423 00:23:58,541 --> 00:24:02,833 ‫طفل كرات اللحم المعلبة المعجزة‬ ‫الطاهي "بوياردي".‬ 424 00:24:03,791 --> 00:24:06,916 ‫أيقونة اللياقة البدنية الأنيق "جاك لالين".‬ 425 00:24:08,125 --> 00:24:11,375 {\an8}‫ومن "آي بي إم"، أذكى ماكينة على الإطلاق،‬ 426 00:24:11,375 --> 00:24:13,083 {\an8}‫الحاسوب "يونيفاك".‬ 427 00:24:14,083 --> 00:24:18,250 ‫أقدّم لكم أول لجنة ذواقة لـ"كيلوغز".‬ 428 00:24:28,666 --> 00:24:29,708 ‫أيّ أسئلة؟‬ 429 00:24:29,708 --> 00:24:32,958 ‫سيد "لالين"، أهذا النوع من الأطعمة‬ ‫جزء من نظامك الصحي حقًا؟‬ 430 00:24:32,958 --> 00:24:33,958 {\an8}‫السكر أشبه بالسم،‬ 431 00:24:33,958 --> 00:24:37,541 {\an8}‫لذلك نطور شيئًا جديدًا‬ ‫يُسمّى بشراب الذرة عالي الفركتوز.‬ 432 00:24:40,625 --> 00:24:44,041 ‫سيد "شوين"،‬ ‫لماذا تترك أنجح شركة دراجات في "أمريكا"‬ 433 00:24:44,041 --> 00:24:46,208 ‫لتصنع منتجًا مجهولًا صالحًا للأكل؟‬ 434 00:24:46,208 --> 00:24:47,416 ‫أهذا ما نقوم به؟‬ 435 00:24:49,791 --> 00:24:50,625 ‫السؤال التالي؟‬ 436 00:24:50,625 --> 00:24:53,458 ‫سيد "كارفيل"، صوتك مزعج كما يعرف الجميع.‬ 437 00:24:53,458 --> 00:24:57,208 ‫- لماذا تظهر في إعلاناتك؟‬ ‫- إليك عني يا امرأة.‬ 438 00:24:57,916 --> 00:24:58,958 ‫"توم".‬ 439 00:25:02,375 --> 00:25:03,458 {\an8}‫"الميلاد 18 مايو 1917"‬ 440 00:25:03,458 --> 00:25:04,541 {\an8}‫"الوفاة 24 مارس 1985"‬ 441 00:25:06,041 --> 00:25:07,250 {\an8}‫"الميلاد 23 أغسطس 1891"‬ 442 00:25:07,250 --> 00:25:10,750 {\an8}‫"الوفاة اليوم"‬ 443 00:25:10,750 --> 00:25:14,000 ‫سيد "فون برونهوت"،‬ ‫أين كنت في أوائل الأربعينيات؟‬ 444 00:25:14,000 --> 00:25:16,791 {\an8}‫هذه مسألة لا أود الخوض فيها.‬ 445 00:25:19,791 --> 00:25:22,500 ‫حسنًا. أشكركم جميعًا. انتهى مؤتمر اليوم.‬ 446 00:25:22,500 --> 00:25:24,916 ‫معذرةً. كنت جادّة بخصوص سؤال الأربعينيات.‬ 447 00:25:24,916 --> 00:25:27,833 ‫- هلّا نمضي قدمًا جميعًا.‬ ‫- أشكركم، وسنراكم مجددًا.‬ 448 00:25:48,458 --> 00:25:51,125 ‫ستحب "أمريكا" أولئك الرفاق.‬ 449 00:25:51,958 --> 00:25:54,875 ‫- هناك بعض الشخصيات الغريبة.‬ ‫- كم كان "توم كارفيل" متمرسًا؟‬ 450 00:25:54,875 --> 00:25:57,666 ‫أتقصدين في تهديد صحافية‬ ‫أم ارتداء قميص متسخ؟‬ 451 00:25:57,666 --> 00:25:58,791 ‫أجل، صحيح؟‬ 452 00:25:59,916 --> 00:26:02,750 ‫- ماذا كان يفعل باعة الحليب هناك؟‬ ‫- اجلسا.‬ 453 00:26:04,125 --> 00:26:06,500 ‫لقد أخفيت عنكما هذا الأمر لسنوات‬ 454 00:26:06,500 --> 00:26:09,041 ‫لأنني لم أعرف كيف أبوح به.‬ 455 00:26:09,041 --> 00:26:12,833 ‫كما نعلم، في البداية‬ ‫كان المزارعون يحلبون الأبقار للتسلية.‬ 456 00:26:12,833 --> 00:26:15,541 ‫كان سائلًا أبيض مقرفًا‬ 457 00:26:15,541 --> 00:26:17,958 ‫يتقطر من وحش أبله‬ 458 00:26:17,958 --> 00:26:20,583 ‫وكان من الممتع رميه على الفتيات.‬ 459 00:26:20,583 --> 00:26:21,625 ‫لكن عندما سكب مُزارع‬ 460 00:26:21,625 --> 00:26:26,041 ‫باسم "ميلكي كاشمان" بعض الحليب‬ ‫فوق حبوب فطور جافة،‬ 461 00:26:26,041 --> 00:26:28,208 ‫نشأ مجال عمل يُقدّر بملايين الدولارات.‬ 462 00:26:28,208 --> 00:26:30,916 ‫كما تريان، بائع الحليب الودود المبتسم،‬ 463 00:26:30,916 --> 00:26:31,958 ‫هذه صورة زائفة.‬ 464 00:26:33,041 --> 00:26:35,041 ‫إنهم نقابة جشعة عديمة الرحمة‬ 465 00:26:35,791 --> 00:26:37,458 ‫وهو يحمون مصالحهم.‬ 466 00:26:38,208 --> 00:26:42,791 ‫والآن نطوّر منتجًا لا يحتاج إلى الحليب.‬ 467 00:26:42,791 --> 00:26:44,666 ‫ماذا حدث لـ"ميلكي كاشمان"؟‬ 468 00:26:44,666 --> 00:26:47,833 ‫كان أول المفقودين‬ ‫الذين وُضعت صورتهم على علبة حليب.‬ 469 00:26:48,750 --> 00:26:51,291 ‫علبة حليبه اللعين.‬ 470 00:26:51,291 --> 00:26:52,625 ‫آسف على ألفاظي.‬ 471 00:26:52,625 --> 00:26:55,083 ‫- لا عليك.‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 472 00:26:55,083 --> 00:27:00,666 ‫هذا يعني أننا سنثير استياء‬ ‫مجموعة من أصحاب النفوذ.‬ 473 00:27:01,458 --> 00:27:03,583 ‫لست خائفة من تجّار القشدة الحامضة.‬ 474 00:27:03,583 --> 00:27:07,083 ‫هذا السلوك قد يؤدي بك‬ ‫إلى الوقوف وراء بقرة.‬ 475 00:27:08,000 --> 00:27:09,208 ‫أقصد عند مؤخرتها.‬ 476 00:27:11,250 --> 00:27:13,125 {\an8}‫"الأسبوع الثاني: تطوير المنتج المجهول"‬ 477 00:27:22,500 --> 00:27:24,708 ‫"بوب"، هذه "بيرفس بندلتون" من "آي بي إم".‬ 478 00:27:24,708 --> 00:27:28,041 ‫نقدّر لكم حقًا إقراضنا هذا الحاسوب.‬ 479 00:27:28,041 --> 00:27:30,083 ‫في الحقيقة، نحن سعداء بالتخلّص منه.‬ 480 00:27:34,791 --> 00:27:36,375 ‫"مرحبًا يا (ستان)."‬ 481 00:27:40,791 --> 00:27:42,375 ‫"هل رضعت أم شربت حليبًا صناعيًا؟"‬ 482 00:27:42,375 --> 00:27:43,291 ‫لا هذا ولا ذاك.‬ 483 00:27:43,291 --> 00:27:44,541 ‫لا تجيبي.‬ 484 00:27:45,666 --> 00:27:47,416 ‫كلا يا "يونيفاك"! كلا!‬ 485 00:27:48,375 --> 00:27:49,791 ‫تحدّثنا عن الأمر.‬ 486 00:27:52,208 --> 00:27:53,041 ‫"قرود البحر".‬ 487 00:27:53,041 --> 00:27:55,625 ‫"الحيوانات الأليفة المسلية‬ ‫التي تكبّرها بنفسك"؟‬ 488 00:27:55,625 --> 00:27:57,750 ‫- بحقك.‬ ‫- ها هي. هذا بسيط جدًا.‬ 489 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 ‫نصبّها ونقلّب المياه...‬ 490 00:28:02,416 --> 00:28:04,083 ‫انظروا، دبّت فيها الحياة.‬ 491 00:28:04,750 --> 00:28:07,375 ‫- فكرة عبقرية، صحيح؟‬ ‫- أهي بيوض روبيان مجففة؟‬ 492 00:28:07,375 --> 00:28:10,583 ‫صحيح. عديمة القيمة.‬ ‫ومع ذلك يرسل لي الأطفال مصروفهم.‬ 493 00:28:10,583 --> 00:28:14,458 ‫- الاحتيال على الأطفال. جميل.‬ ‫- لا تسيئوا فهمي. أحب الأطفال.‬ 494 00:28:14,958 --> 00:28:18,208 ‫ومع ذلك فبسبب سخرية القدر أعجز عن الإنجاب.‬ 495 00:28:19,083 --> 00:28:22,458 ‫إلام تنظر؟ ألا ترى أنني أبوح بما في صدري؟‬ 496 00:28:22,458 --> 00:28:24,208 ‫لا تعدني إلى "إيطاليا".‬ 497 00:28:24,208 --> 00:28:28,291 ‫أنا مديون. وثمة رجال خطرون يودون أذيتي.‬ 498 00:28:29,166 --> 00:28:30,666 ‫هذا طعام بحري طيب.‬ 499 00:28:31,458 --> 00:28:33,500 ‫ظننتك قلت إنهم عباقرة.‬ 500 00:28:33,500 --> 00:28:35,708 ‫هؤلاء من استطعنا إحضارهم من العباقرة.‬ 501 00:28:36,208 --> 00:28:39,500 ‫- يجب أن أتحدّث مع "جاك" بخصوص...‬ ‫- ذلك النتوء في سرواله؟‬ 502 00:28:39,500 --> 00:28:40,791 ‫أجل، إنه يشتت التركيز.‬ 503 00:28:40,791 --> 00:28:44,416 ‫هل يظهر في التلفاز بهذه الهيئة؟‬ ‫هل يصوّرون جذعه فقط مثل "إلفيس"؟‬ 504 00:28:44,416 --> 00:28:45,333 ‫آمل هذا.‬ 505 00:28:48,000 --> 00:28:49,875 ‫"إنه لا يرتدي سروالًا تحتيًا"‬ 506 00:28:49,875 --> 00:28:50,958 ‫إنه محق.‬ 507 00:28:59,291 --> 00:29:01,750 ‫- هل تعجبك الإقامة في الفندق؟‬ ‫- إنه جميل.‬ 508 00:29:01,750 --> 00:29:05,166 ‫- حجزوا لي في "هوليداي إن".‬ ‫- إنه أفضل خيار.‬ 509 00:29:05,166 --> 00:29:09,250 ‫- تُوجد ماكينات ثلج في كل طابق.‬ ‫- إنه نظيف ويضعون واقيًا على مقعد المرحاض.‬ 510 00:29:09,250 --> 00:29:10,458 ‫إنه فندق فخم.‬ 511 00:29:11,208 --> 00:29:13,666 ‫حسنًا، لاستيضاح الأمر، تريد مظهرًا سلسًا.‬ 512 00:29:13,666 --> 00:29:17,250 ‫أجد غرابة في ذلك أيضًا. لست دمية.‬ ‫لكنني سأنفّذ ما تطلبه مني.‬ 513 00:29:17,250 --> 00:29:18,791 ‫حلّ المشكلة بأي طريقة. لا أبالي.‬ 514 00:29:18,791 --> 00:29:20,291 ‫- لك هذا يا رئيس.‬ ‫- حسنًا.‬ 515 00:29:24,833 --> 00:29:26,958 ‫"أعلنت (كيلوغز) عن لجنة ذواقة"‬ 516 00:29:26,958 --> 00:29:28,291 ‫أخذوا "لالين"؟‬ 517 00:29:30,416 --> 00:29:32,208 ‫إنهم يوظفون أفضل الخبراء.‬ 518 00:29:33,291 --> 00:29:34,833 ‫كدت أن أنال منهم،‬ 519 00:29:35,333 --> 00:29:37,000 ‫وأسحقهم سحقًا.‬ 520 00:29:37,916 --> 00:29:40,791 ‫- متى سنصدر منتجنا في الأسواق؟‬ ‫- لم تنته التجارب بعد.‬ 521 00:29:40,791 --> 00:29:43,250 ‫نحاول التوصل إلى مسبّب طفح المؤخرة الجلدي.‬ 522 00:29:43,250 --> 00:29:46,791 ‫أنت طفح جلدي على مؤخرتي يا "لودوين".‬ 523 00:29:46,791 --> 00:29:50,000 ‫- نحتاج إلى اسم أيضًا.‬ ‫- ما أفضل اسم متاح لدينا الآن؟‬ 524 00:29:50,000 --> 00:29:51,375 ‫نختار من ثلاثة أسماء.‬ 525 00:29:51,375 --> 00:29:55,291 ‫"طيبات الغلوكوز" أو "الهلام العجيب"‬ ‫أو "مسطحات طازجة".‬ 526 00:29:57,083 --> 00:30:00,125 ‫إنها أسماء رنانة. لكن هناك فائزًا واضحًا.‬ 527 00:30:00,125 --> 00:30:01,041 ‫أجل.‬ 528 00:30:01,041 --> 00:30:03,125 ‫- "طيبات الغلوكوز".‬ ‫- "مسطحات طازجة".‬ 529 00:30:03,125 --> 00:30:07,208 ‫"لودوين"،‬ ‫انته فحسب من تلك الفطائر المحشوة بالفاكهة‬ 530 00:30:07,208 --> 00:30:10,416 ‫أيًا كان اسمها وقدّمها للأطفال.‬ 531 00:30:10,416 --> 00:30:13,291 ‫لكن يا سيدتي،‬ ‫لم نتفاوض مع الأسواق على أماكن العرض بعد.‬ 532 00:30:13,833 --> 00:30:14,833 ‫اترك هذا لي.‬ 533 00:30:16,250 --> 00:30:17,625 ‫أحب اسم "فطائر فواحة".‬ 534 00:30:17,625 --> 00:30:20,291 ‫إنه مرح وعصري. لنختر هذا الاسم.‬ 535 00:30:20,291 --> 00:30:22,541 ‫أو لنختر هذا.‬ 536 00:30:28,916 --> 00:30:31,708 ‫أما كان يجب علينا توظيف أشخاص‬ ‫على دراية أكبر بالطعام؟‬ 537 00:30:31,708 --> 00:30:33,000 ‫كان هذا ممكنًا.‬ 538 00:30:33,000 --> 00:30:38,666 ‫اصدحوا بالتبويق والنفير والصجيج‬ ‫لأن البروفة على وشك البدء.‬ 539 00:30:38,666 --> 00:30:41,916 ‫حُجز هذا المكان لي والممثّلين.‬ 540 00:30:41,916 --> 00:30:43,166 ‫لأيّ غرض؟‬ 541 00:30:43,166 --> 00:30:44,791 ‫"فيليب"، المنشور من فضلك.‬ 542 00:30:46,166 --> 00:30:48,958 {\an8}‫"تقدّم (كيلوغز)‬ ‫(ثورل رافينزكروفت) في دور الملك (لير).‬ 543 00:30:48,958 --> 00:30:52,000 {\an8}‫في نسخة معدّلة ومنقّحة‬ ‫على يد (ثورل رافينزكروفت)،‬ 544 00:30:52,000 --> 00:30:54,250 ‫من بطولة (ثورل رافينزكروفت)."‬ 545 00:30:54,250 --> 00:30:57,333 ‫ويُذكر اسم "ثورل رافينزكروفت" مجددًا‬ ‫في ذيل الصفحة.‬ 546 00:30:57,333 --> 00:30:59,708 ‫هذه أعمال "شكسبير" بلمسة الستينيات.‬ 547 00:31:00,250 --> 00:31:02,583 ‫ويعلم الرب مدى تأثيره الممتد حتى الآن.‬ 548 00:31:02,583 --> 00:31:04,708 ‫لم يعد له تأثير بتاتًا.‬ 549 00:31:05,875 --> 00:31:07,958 ‫"ثورل"، لا يمكنك التواجد هنا الآن.‬ 550 00:31:08,541 --> 00:31:10,625 ‫أعتقد أن بنود عقدي واضحة.‬ 551 00:31:10,625 --> 00:31:13,458 ‫ألعب دور نمر العلبة السخيف‬ 552 00:31:13,458 --> 00:31:19,500 ‫في مقابل إثراء أهل "ميتشيغن"‬ ‫المنحطين الفقراء بالثقافة الفنية.‬ 553 00:31:19,500 --> 00:31:20,666 ‫أتقصدني بذلك؟‬ 554 00:31:20,666 --> 00:31:22,833 ‫- أجل.‬ ‫- "ستان"، أشكرك.‬ 555 00:31:24,166 --> 00:31:27,333 ‫"ثورل"، أنت أهم نجم لدينا.‬ 556 00:31:28,125 --> 00:31:30,625 ‫لكن لا يسعنا إعطاء الأولوية‬ ‫للفنون الراقية الآن.‬ 557 00:31:30,625 --> 00:31:34,041 ‫أرى ذلك. كيف الحال في المختبر يا "بوب"؟‬ 558 00:31:34,708 --> 00:31:36,500 ‫بخصوص حرارة الرأس.‬ 559 00:31:37,125 --> 00:31:40,333 ‫لديّ نبأ سار. يعتقدون أن بإمكانهم‬ ‫تركيب مضخة تبريد في وجنتيك.‬ 560 00:31:40,333 --> 00:31:41,333 ‫حقًا؟‬ 561 00:31:41,333 --> 00:31:42,291 ‫كلا.‬ 562 00:31:43,958 --> 00:31:45,333 ‫يعجبني تاج "برغر كينغ" عليك.‬ 563 00:31:45,333 --> 00:31:47,833 ‫تعجبني تصفيفة شعرك. تشبهين الهاتف.‬ 564 00:31:47,833 --> 00:31:49,541 ‫يعجبني شاربك المتقرع.‬ 565 00:31:49,541 --> 00:31:52,750 ‫- يعجبني شاربك المتقرع.‬ ‫- يعجبني طقم أسنانك.‬ 566 00:31:56,625 --> 00:31:58,958 ‫احترسي من التورط في شجار معي.‬ 567 00:32:00,125 --> 00:32:01,250 ‫لكن إن نشب...‬ 568 00:32:03,541 --> 00:32:04,583 ‫احترسي مني.‬ 569 00:32:06,416 --> 00:32:09,500 ‫- ماذا تكون؟ رجل أبله؟‬ ‫- سأغادر.‬ 570 00:32:10,000 --> 00:32:12,125 ‫معذرةً. يحتاج إليكما السيد "كيلوغ".‬ 571 00:32:12,125 --> 00:32:14,416 ‫تمّت الدعوة لاجتماع‬ ‫لعائلات فطور الحبوب الخمس.‬ 572 00:32:14,416 --> 00:32:15,375 ‫من أرسل الدعوة؟‬ 573 00:32:15,375 --> 00:32:18,250 ‫من في رأيك؟ بدأت "مارج بوست" التحرّك.‬ 574 00:32:19,708 --> 00:32:21,541 ‫"سوق (بارزيني)"‬ 575 00:32:21,541 --> 00:32:23,375 ‫أود أن أشكركم جميعًا على الحضور.‬ 576 00:32:23,958 --> 00:32:24,958 ‫الجنرال "ميلز"‬ 577 00:32:25,750 --> 00:32:26,583 ‫و"رالستون"‬ 578 00:32:27,208 --> 00:32:28,333 ‫و"كويكر"‬ 579 00:32:28,333 --> 00:32:29,250 ‫و"كيلوغز".‬ 580 00:32:30,291 --> 00:32:33,833 ‫وأشكر "إرني كيبلر"‬ ‫على إحضار بسكويت "فادج سترايبس".‬ 581 00:32:34,708 --> 00:32:36,041 ‫هل الوجبات الخفيفة مجانية؟‬ 582 00:32:36,041 --> 00:32:37,833 ‫- لننتبه فحسب.‬ ‫- وهو كذلك.‬ 583 00:32:37,833 --> 00:32:40,166 ‫اعفينا من المقدمات،‬ ‫وادخلي إلى صلب الموضوع.‬ 584 00:32:40,166 --> 00:32:42,500 ‫وهذا سبب الدعوة لعقد هذا الاجتماع.‬ 585 00:32:43,250 --> 00:32:44,375 ‫الاحترام.‬ 586 00:32:45,125 --> 00:32:49,708 ‫تمكنا في شركة "بوست"‬ ‫من كسر الحاجز بين الفاكهة والمعجنات.‬ 587 00:32:49,708 --> 00:32:52,875 ‫- لأنكم سرقتم بحثنا.‬ ‫- لا يهم.‬ 588 00:32:52,875 --> 00:32:57,166 ‫لماذا لا تُعمم هذه التقنية‬ ‫لكي نتشارك جميعًا في الربح؟‬ 589 00:32:57,166 --> 00:32:59,666 ‫- كما في حالة حبوب فطور الزبيب.‬ ‫- ليس هذه المرة.‬ 590 00:33:00,375 --> 00:33:02,166 ‫هذه شروطي الجديدة.‬ 591 00:33:02,166 --> 00:33:05,333 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫ستحصل "بوست" على أفضلية في اختيار الرفوف.‬ 592 00:33:05,333 --> 00:33:08,000 ‫لن نعرض منتجاتنا‬ ‫بجوار أطعمة شرعية أو أطعمة قطط.‬ 593 00:33:08,000 --> 00:33:12,333 ‫وأريد برامج صباح السبت الكرتونية،‬ ‫"ديبوتي دوغ" و"سناغلبوس".‬ 594 00:33:12,333 --> 00:33:13,625 ‫بحقك يا "مارج"!‬ 595 00:33:13,625 --> 00:33:17,625 ‫وأريد الخروج‬ ‫من برامج تماثيل الصلصال ذات القصص الدينية.‬ 596 00:33:17,625 --> 00:33:19,250 ‫إنها مملة.‬ 597 00:33:19,250 --> 00:33:21,250 ‫يمكنني الإعلان فيها.‬ 598 00:33:21,250 --> 00:33:23,958 ‫كيف نتأكد من إمكانية‬ ‫الإنتاج الكبير لهذا المنتج؟‬ 599 00:33:23,958 --> 00:33:26,708 ‫ستتأكدون من ذلك عندما ترونه‬ ‫على رفوف المتاجر الأسبوع القادم‬ 600 00:33:26,708 --> 00:33:28,333 ‫حيث سيقتنصه الزبائن.‬ 601 00:33:29,291 --> 00:33:31,958 ‫لا تخلو العلب من المفاجآت،‬ ‫أليس كذلك يا "إيدي"؟‬ 602 00:33:36,875 --> 00:33:39,333 ‫الأسبوع القادم؟ ظننت أن أمامنا شهورًا.‬ 603 00:33:41,583 --> 00:33:44,375 ‫ماذا كان ذلك؟ لست معجبة به، صحيح؟‬ 604 00:33:44,375 --> 00:33:47,541 ‫هذا مستحيل يا "لودوين".‬ ‫الغرام محرم بين آل "بوست" و"كيلوغ".‬ 605 00:33:48,041 --> 00:33:51,666 ‫- ألن يزيد هذا الأمر إثارةً؟‬ ‫- آمل أن تلقى حتفك في حريق سيارة.‬ 606 00:33:53,541 --> 00:33:56,083 ‫لقد قُضي علينا. ضاع تراثي.‬ 607 00:33:56,083 --> 00:33:57,291 ‫ضاع خضيري.‬ 608 00:33:58,833 --> 00:34:01,500 ‫إنها حركة جريئة،‬ ‫تغطية البسكويت بالشوكولاتة.‬ 609 00:34:01,500 --> 00:34:04,875 ‫لأن البسكويت حلو بالفعل‬ ‫ونزيد الحلاوة عليه.‬ 610 00:34:04,875 --> 00:34:07,125 ‫لكن أظن أن المرء لا يشبع من السكر.‬ 611 00:34:08,833 --> 00:34:11,375 ‫ما لم تُحرمي من السكر. احزمي أمتعتك.‬ 612 00:34:11,375 --> 00:34:13,916 ‫سنخرّب خطط "بوست".‬ 613 00:34:16,916 --> 00:34:19,875 ‫"(بورتوريكو)"‬ 614 00:34:26,333 --> 00:34:30,458 ‫لعلمك، إنه شخص خطر للغاية.‬ ‫وهو يحب عروض الترفيه المباشرة.‬ 615 00:34:30,458 --> 00:34:32,958 ‫ويتحكم في 99 بالمئة من سكر العالم؟‬ 616 00:34:32,958 --> 00:34:36,416 ‫إنه رجل مهم للغاية. يسمّونه بـ"إل سوكري".‬ 617 00:34:37,916 --> 00:34:40,208 ‫أصدقائي من "كيلوغز". تفضّلا.‬ 618 00:34:40,208 --> 00:34:42,375 ‫"إل سوكري"، تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 619 00:34:42,375 --> 00:34:43,750 ‫منزل مذهل.‬ 620 00:34:43,750 --> 00:34:47,208 ‫أشكرك. لكن مادة البلاط اللاصقة‬ ‫في الفناء ليست جيدة.‬ 621 00:34:47,708 --> 00:34:51,000 ‫يا لعمال البلاط هؤلاء.‬ ‫كان يُفترض أن تكون ناصعة البياض.‬ 622 00:34:51,000 --> 00:34:54,375 ‫لكنها مصفرة البياض.‬ ‫ويجب عليهم إعادة تبليط الفناء من جديد.‬ 623 00:34:54,375 --> 00:34:56,916 ‫يرونك الكثير من العينات‬ ‫لدرجة تصيبك بالجنون.‬ 624 00:34:57,875 --> 00:34:58,958 ‫أتقولين إنني مجنون؟‬ 625 00:35:03,250 --> 00:35:04,083 ‫كلا.‬ 626 00:35:05,666 --> 00:35:10,083 ‫"إل سوكري"، نريد زيادة حصتنا الشهرية‬ ‫من السكر بشكل كبير.‬ 627 00:35:10,083 --> 00:35:12,666 ‫أجل. مسحوقي الأبيض الخاص‬ ‫سبّب لكم الإدمان، صحيح؟‬ 628 00:35:12,666 --> 00:35:14,458 ‫لكن لنؤجل أحاديث العمل.‬ 629 00:35:14,458 --> 00:35:18,666 ‫في هذه الحياة الشاقة، يجب أن نستمتع.‬ ‫ما رأيكما ببعض الترفيه؟‬ 630 00:35:18,666 --> 00:35:22,375 ‫من "كال نيفا لودج" في "نيفادا"،‬ ‫رحّبوا رجاءً بـ"إيدي مينك" و"داني".‬ 631 00:35:24,416 --> 00:35:25,625 ‫أشكركم جزيلًا.‬ 632 00:35:26,875 --> 00:35:27,875 ‫انظر يا "داني".‬ 633 00:35:27,875 --> 00:35:29,791 ‫ما رأيك بهذا المنزل الجميل؟‬ 634 00:35:29,791 --> 00:35:32,625 ‫أجل، إن كنت لا تنزعج من التبليط الرديء.‬ 635 00:35:33,708 --> 00:35:36,333 ‫- لقد بدأ بالسخرية مباشرةً.‬ ‫- ما الخطب الجلل؟‬ 636 00:35:36,333 --> 00:35:38,208 ‫هناك تكتلات. إنه...‬ 637 00:35:39,875 --> 00:35:42,541 ‫إضحاك الناس مهمة بالغة الصعوبة.‬ 638 00:35:42,541 --> 00:35:43,625 ‫لكنها بالغة الأهمية.‬ 639 00:35:43,625 --> 00:35:45,833 ‫على أيّ حال يا سيديّ، لنعد إلى العمل.‬ 640 00:35:52,416 --> 00:35:55,708 ‫- "إل سوكري"، أتينا لأجل السكر.‬ ‫- أجل، يأتي لأجله الجميع.‬ 641 00:35:55,708 --> 00:35:58,291 ‫- ما الكمية التي تريدونها؟‬ ‫- نريد الكمية كلها.‬ 642 00:35:58,291 --> 00:36:00,875 ‫ستقضون على "بوست" أخيرًا إذًا.‬ 643 00:36:01,375 --> 00:36:02,791 ‫سيكلفكم هذا الكثير.‬ 644 00:36:02,791 --> 00:36:05,958 ‫سنعلن عن منتج ناجح قريبًا.‬ ‫لن تشكل الأموال عقبة بالنسبة إلينا.‬ 645 00:36:05,958 --> 00:36:06,875 ‫أعلم ذلك.‬ 646 00:36:06,875 --> 00:36:10,416 ‫لأنه في مجال عملي، لدينا قول مأثور،‬ ‫"ادفع لنا وإلا سنقتلك."‬ 647 00:36:11,083 --> 00:36:12,458 ‫- أقدّر ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 648 00:36:13,208 --> 00:36:16,541 ‫- حسنًا إذًا. لقد اتفقنا.‬ ‫- أجل.‬ 649 00:36:16,541 --> 00:36:19,916 ‫حسنًا. أشكرك... على الضيافة و...‬ 650 00:36:19,916 --> 00:36:21,208 ‫كلا. أشكركما على القدوم.‬ 651 00:36:21,208 --> 00:36:23,625 ‫وبالتوفيق في كل مساعيك‬ 652 00:36:23,625 --> 00:36:25,666 ‫والتي لم تتسن لنا الفرصة للحديث عنها.‬ 653 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 ‫في المرة القادمة.‬ 654 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 ‫أنا أموت يا "إيدي"!‬ 655 00:36:33,750 --> 00:36:35,208 ‫أحسنت عملًا أيها الفتى.‬ 656 00:36:35,208 --> 00:36:38,666 ‫- أحسنت عملًا بحق.‬ ‫- لا أصدّق أنه لا يزال يتقمص الشخصية.‬ 657 00:36:38,666 --> 00:36:39,958 ‫إنه محترف.‬ 658 00:36:42,125 --> 00:36:44,125 ‫- اشتريته كله؟‬ ‫- كله.‬ 659 00:36:44,125 --> 00:36:47,041 ‫هذه كمية سكر هائلة تتطلب مبالغ طائلة.‬ 660 00:36:47,041 --> 00:36:49,250 ‫ويجب ألّا نعبث مع "إل سوكري".‬ 661 00:36:49,250 --> 00:36:51,916 ‫- ستنجح الخطة.‬ ‫- لقد نجحت بالفعل.‬ 662 00:36:52,708 --> 00:36:53,791 ‫أريني.‬ 663 00:36:56,583 --> 00:37:00,416 ‫لا يخرج الدخان من المداخن.‬ ‫إنهم لا يصنعون شيئًا.‬ 664 00:37:01,041 --> 00:37:02,083 ‫ما أجمل هذا!‬ 665 00:37:04,666 --> 00:37:06,708 ‫هذا أروع ما يكون.‬ 666 00:37:11,291 --> 00:37:14,708 ‫- هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ ‫- بالطبع. هل وجدت أيّ مصدر للسكر؟‬ 667 00:37:14,708 --> 00:37:16,625 ‫قد أكون توصلت إلى شيء أفضل منه.‬ 668 00:37:16,625 --> 00:37:20,375 ‫إنه مُحلي صناعي. يسمّونه بـ"كارسينو سويت".‬ 669 00:37:20,375 --> 00:37:22,833 ‫أحلى من السكر بألف مرة.‬ 670 00:37:22,833 --> 00:37:25,750 ‫لكن عواقبه على الصحة لا نهاية لها.‬ 671 00:37:25,750 --> 00:37:29,375 ‫زغللة العين والنقرس وفقدان النطق‬ ‫وهلع النوم والتعرق الليلي‬ 672 00:37:29,375 --> 00:37:31,916 ‫والعاقبة المألوفة لدينا،‬ ‫طفح المؤخرة الجلدي.‬ 673 00:37:31,916 --> 00:37:33,041 ‫توقّف.‬ 674 00:37:35,875 --> 00:37:37,583 ‫حسنًا. ما رأيك بهذا؟‬ 675 00:37:37,583 --> 00:37:40,000 ‫ماذا لو غيّرنا الاتجاه كليًا؟‬ 676 00:37:40,000 --> 00:37:41,291 ‫نستغني عن السكر.‬ 677 00:37:41,291 --> 00:37:44,958 ‫نصبح أول شركة طعام فطور صحي.‬ 678 00:37:44,958 --> 00:37:47,041 ‫نحوّل الموقف السلبي إلى إيجابي.‬ 679 00:37:47,875 --> 00:37:49,083 ‫لأجل الأطفال.‬ 680 00:37:49,083 --> 00:37:51,708 ‫تخيّلي جيلًا أمريكيًا جديدًا،‬ 681 00:37:52,666 --> 00:37:55,750 ‫يتمتع باللياقة والعافية وهدوء الأعصاب.‬ 682 00:37:55,750 --> 00:37:57,791 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 683 00:38:10,750 --> 00:38:12,125 ‫"ألبان مزارع (فريندلي)"‬ 684 00:38:23,416 --> 00:38:26,791 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- كلا، كنت أتأمل روعة شاحنتك.‬ 685 00:38:26,791 --> 00:38:27,708 ‫شاحنة جميلة.‬ 686 00:38:27,708 --> 00:38:28,958 ‫بالتأكيد.‬ 687 00:38:29,708 --> 00:38:32,541 ‫كالسيوم الحليب هو ما يقوّي العظام.‬ 688 00:38:33,125 --> 00:38:35,166 ‫من دون الحليب، قد تنكسر العظام.‬ 689 00:38:35,166 --> 00:38:36,916 ‫تتفتت بسهولة.‬ 690 00:38:37,416 --> 00:38:40,041 ‫- طاب يومك يا سيد "كابانا".‬ ‫- أجل. ويومك أيضًا.‬ 691 00:38:43,416 --> 00:38:46,041 {\an8}‫ليس أمامنا وقت طويل.‬ ‫كم اقترب الذواقة من إنجاز شيء؟‬ 692 00:38:46,041 --> 00:38:47,250 ‫لم يقتربوا قيد أنملة.‬ 693 00:38:47,250 --> 00:38:50,458 ‫لعلهم اقتربوا أكثر مما يدركون.‬ 694 00:38:51,541 --> 00:38:53,458 ‫لا أظن أنه ينصت إليك.‬ 695 00:38:53,958 --> 00:38:55,750 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قلت...‬ 696 00:38:55,750 --> 00:38:57,250 ‫حسنًا يا "ستيف"، وقت العرض.‬ 697 00:38:57,250 --> 00:39:00,916 ‫لم أتمكن من ابتكار منتجات طعام بالضرورة.‬ 698 00:39:00,916 --> 00:39:03,708 ‫لكنني صنعت دراجة "ستينغ راي" جديدة‬ 699 00:39:03,708 --> 00:39:07,041 ‫أصغر حجمًا ويسهل على الأطفال التعامل معها.‬ 700 00:39:07,041 --> 00:39:08,041 ‫ماذا؟‬ 701 00:39:08,958 --> 00:39:12,125 ‫لا تهم ماهية المنتج. ما يهم هو اسمه.‬ 702 00:39:12,125 --> 00:39:15,791 ‫لذلك يجب أن نسمّي المنتج الجديد‬ ‫"سحنة (كيلوغز)"‬ 703 00:39:16,625 --> 00:39:19,166 ‫هل هذه كعكة مثلجات على شكل وجهي؟‬ 704 00:39:19,166 --> 00:39:20,208 ‫أجل.‬ 705 00:39:20,208 --> 00:39:23,291 ‫- أرى أنك لم تهدر وقتًا.‬ ‫- أجدت نحت الأنف.‬ 706 00:39:23,875 --> 00:39:25,333 ‫بالإضافة إلى التركيز على مهمتنا،‬ 707 00:39:25,333 --> 00:39:29,125 ‫أدركت أنني أخطأت في اختيار سروالي‬ ‫حتى أرشدني صديق.‬ 708 00:39:29,125 --> 00:39:32,500 ‫لذلك اخترعت بذلة ساونا "كيلوغز"،‬ 709 00:39:32,500 --> 00:39:36,833 ‫سروال قابل للنفخ مبطن بورق الألومنيوم‬ ‫لخسارة الوزن، يحبس الحرارة والرطوبة‬ 710 00:39:36,833 --> 00:39:40,416 ‫ويعلن للعالم، "لا تنظروا إلى عوراتي."‬ 711 00:39:43,166 --> 00:39:45,166 ‫استوحينا الفكرة من الرافيولي خاصته‬ 712 00:39:45,166 --> 00:39:50,083 ‫وقرصنا جوانب العجين المربع لحشوه بالهلام.‬ 713 00:39:50,083 --> 00:39:53,541 ‫- هذا مميز.‬ ‫- أسمّيه بقرد معجنات "كيلوغز".‬ 714 00:39:58,833 --> 00:40:01,166 ‫ماذا فعلت؟ لماذا يتحرك؟‬ 715 00:40:01,166 --> 00:40:03,541 ‫أعددت رافيولي "قرود البحر".‬ 716 00:40:03,541 --> 00:40:06,916 ‫- حشوه بـ"قرود البحر".‬ ‫- طلبت الفراولة أيها الأحمق.‬ 717 00:40:06,916 --> 00:40:09,416 ‫يا ويلي.‬ 718 00:40:09,916 --> 00:40:12,833 ‫أدخلت كل البيانات في "يونيفاك" لتحليلها.‬ 719 00:40:16,208 --> 00:40:17,125 ‫"ستنتصر (بوست)."‬ 720 00:40:19,250 --> 00:40:22,375 ‫لم أكن في حاجة إلى معداد‬ ‫بمليون دولار ليخبرني بذلك.‬ 721 00:40:23,125 --> 00:40:24,041 ‫الأفكار فاشلة.‬ 722 00:40:25,041 --> 00:40:26,083 ‫كلها فاشلة.‬ 723 00:40:30,500 --> 00:40:33,291 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- ماذا الآن؟ كنت أملي الأخير.‬ 724 00:40:33,291 --> 00:40:36,416 ‫كان هؤلاء الرجال أملك الأخير.‬ ‫أخبريني بما يجب فعله الآن.‬ 725 00:40:36,416 --> 00:40:38,208 ‫هل ستستغنون عنا؟‬ 726 00:40:38,708 --> 00:40:41,416 ‫لقد نقلت كل عائلتي إلى هنا.‬ 727 00:40:41,416 --> 00:40:43,333 ‫اشتركت زوجتي في مجموعة قراءة.‬ 728 00:40:43,333 --> 00:40:44,625 ‫واختارت الكتاب بنفسها.‬ 729 00:40:44,625 --> 00:40:46,833 ‫كنت سأسافر إلى القمر يا "شوين".‬ 730 00:40:46,833 --> 00:40:48,416 ‫كنت سأسافر إلى "الأرجنتين".‬ 731 00:41:00,416 --> 00:41:01,541 ‫مرحبًا يا سيد "كابانا".‬ 732 00:41:01,541 --> 00:41:03,625 ‫"بوتشي" و"كاثي"، ماذا تفعلان هنا؟‬ 733 00:41:03,625 --> 00:41:05,583 ‫لماذا لا تنبشان مكب قمامة "بوست"؟‬ 734 00:41:05,583 --> 00:41:08,250 ‫راحوا يرشّون بول القيوط لإبعادنا.‬ 735 00:41:08,250 --> 00:41:11,625 ‫هذا مؤسف. لن تجدا أطعمة طيبة في قمامتنا.‬ 736 00:41:11,625 --> 00:41:14,166 ‫- حقًا؟ انظر إلى هذا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 737 00:41:14,166 --> 00:41:16,666 ‫إنها حبوب فطور أرز قديمة مع خطمي ذائبة.‬ 738 00:41:16,666 --> 00:41:17,875 ‫إنها حلوى.‬ 739 00:41:17,875 --> 00:41:20,333 ‫أتعلم يا "بوب"؟ تحدّثنا في هذا من قبل.‬ 740 00:41:20,333 --> 00:41:24,166 ‫عندما تتعامل مع القمامة،‬ ‫يجب عليك التخلي عن التوقعات التقليدية.‬ 741 00:41:24,166 --> 00:41:26,083 ‫اخلط المتاح لديك.‬ 742 00:41:26,083 --> 00:41:28,708 ‫تتحدثان بعمق فلسفي في مكبات القمامة.‬ 743 00:41:35,791 --> 00:41:37,333 ‫اخلط المتاح لديك.‬ 744 00:41:45,541 --> 00:41:47,083 ‫"(ماد)"‬ 745 00:41:47,083 --> 00:41:49,125 ‫إنهم لا يترفقون بأحد.‬ 746 00:41:49,125 --> 00:41:51,583 ‫- هل أكلت القمامة من قبل يا "ستان"؟‬ ‫- طبعًا.‬ 747 00:41:51,583 --> 00:41:55,083 ‫تتخلين عن كل توقعاتك وتخلطين المتاح لديك.‬ 748 00:41:55,583 --> 00:41:56,416 ‫دعيني أريك شيئًا.‬ 749 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 ‫الطاهي "بوياردي" ومخترع "قرود البحر"،‬ 750 00:42:00,000 --> 00:42:04,458 ‫الفكرة الذكية بقرص جوانب العجين‬ ‫لحفظ الحشو في الداخل.‬ 751 00:42:04,458 --> 00:42:07,208 ‫"توم كارفيل"، أهمية ابتكار الاسم.‬ 752 00:42:07,208 --> 00:42:08,708 ‫حسنًا.‬ 753 00:42:09,291 --> 00:42:11,166 ‫وبخصوص "جاك لالين"،‬ 754 00:42:11,166 --> 00:42:14,416 ‫سروال ساخن مبطن بالمعدن،‬ ‫لجعل فاكهته رطبة وطازجة.‬ 755 00:42:14,416 --> 00:42:15,958 ‫أجل. "يونيفاك".‬ 756 00:42:15,958 --> 00:42:18,750 ‫البطاقة المخرمة، مستطيلة الشكل ومخرمة.‬ 757 00:42:18,750 --> 00:42:21,375 ‫و"ستيف شوين"، كم هو لطيف،‬ 758 00:42:21,375 --> 00:42:24,041 ‫يخترع أشياءً يسهل على الأطفال التعامل معها.‬ 759 00:42:24,041 --> 00:42:26,250 ‫وربما لا يمكنهم التعامل مع الفرن.‬ 760 00:42:26,250 --> 00:42:29,375 ‫- لكن يمكنهم تشغيل محمصة.‬ ‫- محمصة.‬ 761 00:42:30,333 --> 00:42:32,583 ‫ما ينتج عنه عبوة من ورق الألومنيوم‬ ‫تضم قطعتين،‬ 762 00:42:33,416 --> 00:42:34,541 ‫بشكل مستطيل،‬ 763 00:42:35,125 --> 00:42:36,250 ‫وبأطراف مقروصة،‬ 764 00:42:36,250 --> 00:42:37,416 ‫محشوة بالفاكهة،‬ 765 00:42:38,208 --> 00:42:39,333 ‫وذات اسم لافت.‬ 766 00:42:39,333 --> 00:42:40,458 ‫لنر النتيجة.‬ 767 00:42:42,625 --> 00:42:46,333 ‫صديقتي "ستان"، أظن أننا اخترعنا‬ ‫أفضل فطور على الإطلاق.‬ 768 00:43:11,541 --> 00:43:13,333 ‫يجيد "كارفيل" رقص التويست.‬ 769 00:43:13,333 --> 00:43:17,125 ‫- هكذا تخرج مثلجاته.‬ ‫- تبدو كرقصة فاسقة وحيوانية.‬ 770 00:43:17,125 --> 00:43:20,250 ‫- تحب النساء الرجال الذين يرقصون التويست.‬ ‫- لماذا؟‬ 771 00:43:20,250 --> 00:43:23,208 ‫حركة الكتف المتناقضة مع تحريك الردفين.‬ 772 00:43:23,208 --> 00:43:24,958 ‫إنها توحي بالاستقرار المادي.‬ 773 00:43:27,791 --> 00:43:31,041 ‫أتعلم يا "بوياردي"؟‬ ‫منتجنا من "قرود البحر" يتطور.‬ 774 00:43:31,041 --> 00:43:33,333 ‫وضعته في مربى مائي ورأيته يسبح.‬ 775 00:43:33,875 --> 00:43:34,708 ‫أنا سعيد جدًا.‬ 776 00:43:34,708 --> 00:43:37,166 ‫إنها معجزة. إنه طفل حقيقي.‬ 777 00:43:38,416 --> 00:43:40,666 ‫أيًا كان، يجب أن يُعلّب.‬ 778 00:43:42,583 --> 00:43:45,333 ‫كم اقتربنا من إنتاج نموذج صالح للأكل؟‬ 779 00:43:45,333 --> 00:43:48,541 ‫أؤكد لك أنه لن يكون جاهزًا صباح الغد.‬ 780 00:43:48,541 --> 00:43:49,958 ‫ليشرب جعة السروال!‬ 781 00:43:50,750 --> 00:43:54,583 ‫- جعة السروال!‬ ‫- جعة السروال!‬ 782 00:44:18,875 --> 00:44:21,208 ‫"(بوست)"‬ 783 00:44:23,333 --> 00:44:27,083 ‫السكر. نحتاج إلى السكر يا "لودوين".‬ ‫ماذا قالوا في "هاواي"؟‬ 784 00:44:27,083 --> 00:44:29,541 ‫يحتاجون إلى كل الكمية لديهم‬ ‫لحفظ حلقات الأناناس.‬ 785 00:44:29,541 --> 00:44:31,666 ‫- "شوغار راي روبنسون"؟‬ ‫- كلا، مجرد لقب.‬ 786 00:44:31,666 --> 00:44:33,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- ليتنا نستطيع الذهاب إلى "كوبا".‬ 787 00:44:33,875 --> 00:44:36,750 ‫"كوبا"؟ أعرف شخصًا قد يساعدنا.‬ 788 00:44:37,375 --> 00:44:40,458 ‫لكنه رجل قصير أقرع‬ ‫سريع الغضب ومضطرب العقل.‬ 789 00:44:40,458 --> 00:44:43,208 ‫- العم "فيستر"؟‬ ‫- كلا. لكنني أحب ذلك المسلسل.‬ 790 00:44:43,208 --> 00:44:44,750 ‫احزم أمتعتك يا "لودوين".‬ 791 00:44:44,750 --> 00:44:46,583 ‫سنذهب إلى "موسكو".‬ 792 00:44:46,583 --> 00:44:48,833 ‫"(موسكو)"‬ 793 00:44:59,958 --> 00:45:04,458 ‫أشكرك جزيلًا على مساعدتنا‬ ‫لحل مشكلة السكر يا "نيكيتا".‬ 794 00:45:06,833 --> 00:45:09,791 ‫يريد أن يعرف إن كنتم ستوفون بوعدكم.‬ 795 00:45:09,791 --> 00:45:13,250 ‫لقد طلبت حبوب فطور ممتعة‬ ‫على الطريقة الأمريكية‬ 796 00:45:13,250 --> 00:45:15,666 ‫لـ"روسيا" السوفيتية، وهذا ما أحضرناه.‬ 797 00:45:15,666 --> 00:45:17,791 ‫لكننا لا نتجسس أو نتنصت عليك.‬ 798 00:45:18,833 --> 00:45:22,250 ‫من المعروف أن الأطفال الروسيين‬ ‫يحبون الشمندر.‬ 799 00:45:22,250 --> 00:45:23,708 ‫لذلك سيحبون‬ 800 00:45:24,708 --> 00:45:25,750 ‫حلقات البرش.‬ 801 00:45:28,666 --> 00:45:30,208 ‫حسنًا. التالي،‬ 802 00:45:30,791 --> 00:45:31,958 ‫"كرامبلينز".‬ 803 00:45:31,958 --> 00:45:33,166 ‫لا شيء سوى الفتات.‬ 804 00:45:34,500 --> 00:45:35,541 ‫وأخيرًا،‬ 805 00:45:35,541 --> 00:45:39,583 ‫رحّبوا بحلوى حبوب الفطور‬ ‫المصنوعة بالخمور التي يحبها الجميع،‬ 806 00:45:40,333 --> 00:45:42,250 ‫"كاونت فودكولا".‬ 807 00:45:42,250 --> 00:45:44,791 ‫"أريد أن آكل حبوبك."‬ 808 00:45:44,791 --> 00:45:47,791 ‫اخرس. أتود تذوقها؟‬ 809 00:45:51,708 --> 00:45:52,666 ‫تذوقيه أولًا.‬ 810 00:45:53,625 --> 00:45:55,791 ‫يحاول الناس تسميم السيد "خروتشوف".‬ 811 00:45:57,208 --> 00:45:58,583 ‫تذوقها يا "لودوين".‬ 812 00:45:58,583 --> 00:46:00,875 ‫لكنها غابت عن ناظرنا منذ خرجنا من الجمارك.‬ 813 00:46:00,875 --> 00:46:01,958 ‫كُلها.‬ 814 00:46:14,208 --> 00:46:15,083 ‫اتفقنا.‬ 815 00:46:15,083 --> 00:46:18,708 ‫رائع. متى نتوقع وصول أول شحنة سكر؟‬ 816 00:46:21,958 --> 00:46:25,375 ‫يقول إن هذا منوط‬ ‫بموافقتك على ممارسة الجنس معه الليلة.‬ 817 00:46:25,375 --> 00:46:26,333 ‫عجبًا.‬ 818 00:46:27,500 --> 00:46:28,916 ‫سيدتي.‬ 819 00:46:28,916 --> 00:46:31,291 ‫- نحتاج إلى السكر بشدة.‬ ‫- أتريد القيام بهذا؟‬ 820 00:46:31,291 --> 00:46:34,166 ‫كلا.‬ ‫لكنني آكلت حبوب الفطور المسممة وأنا بخير.‬ 821 00:46:41,333 --> 00:46:43,333 ‫"ألبان مزارع (فريندلي) - فريق القشدة"‬ 822 00:46:52,083 --> 00:46:54,875 ‫سؤال سريع. أتظن أن هذا الحليب صالح للشرب؟‬ 823 00:46:55,458 --> 00:46:57,458 ‫- ماذا؟ أنّى لي أن أعرف؟‬ ‫- شمّه.‬ 824 00:46:59,166 --> 00:47:00,083 ‫ليس صالحًا.‬ 825 00:47:00,666 --> 00:47:02,125 ‫ما تاريخ انتهاء الصلاحية؟‬ 826 00:47:03,791 --> 00:47:05,333 ‫3 يوليو.‬ 827 00:47:18,750 --> 00:47:19,666 ‫انهض من غفوتك.‬ 828 00:47:25,791 --> 00:47:29,083 ‫مرحبًا بك في مزارع "فريندلي"‬ ‫يا سيد "كابانا"،‬ 829 00:47:29,083 --> 00:47:31,625 ‫حيث تبدأ رحلة الحياة.‬ 830 00:47:37,916 --> 00:47:41,416 ‫الحليب الذي شممته‬ ‫انتهت صلاحيته قبل خمسة أسابيع.‬ 831 00:47:42,083 --> 00:47:43,375 ‫لو مرت دقيقة أخرى عليه،‬ 832 00:47:43,375 --> 00:47:45,625 ‫لصعدت روحك إلى السماء.‬ 833 00:47:45,625 --> 00:47:49,333 ‫- هل أنت بائع حليب؟‬ ‫- اسمي "هاري فريندلي".‬ 834 00:47:50,375 --> 00:47:52,458 ‫ويمكنك القول إنني سيد باعة الحليب.‬ 835 00:47:53,833 --> 00:47:57,125 ‫أتعلم أول مذاق يتذوقه الإنسان عند مولده؟‬ 836 00:47:57,625 --> 00:47:58,833 ‫صلصة التفاح؟‬ 837 00:48:00,583 --> 00:48:02,458 ‫الحليب يا سيد "كابانا".‬ 838 00:48:02,458 --> 00:48:03,375 ‫صحيح.‬ 839 00:48:03,375 --> 00:48:07,416 ‫وفي مجال عمل الحليب،‬ ‫لسنا جزءًا من الحلم الأمريكي فحسب.‬ 840 00:48:07,416 --> 00:48:10,416 ‫نحن نمثّل اللون الأبيض في العلم الأمريكي.‬ 841 00:48:10,416 --> 00:48:14,166 ‫نحن الصفوة التي تعلو الجميع‬ 842 00:48:14,166 --> 00:48:16,750 ‫وأنت يا سيد "كابانا"‬ 843 00:48:16,750 --> 00:48:22,000 ‫صرت مصدر إزعاج كرواسب الحليب القذرة.‬ 844 00:48:22,000 --> 00:48:24,291 ‫لأنه برغم خبرتك في مجال الفطور،‬ 845 00:48:24,291 --> 00:48:26,375 ‫فيبدو أنك أغفلت شيئًا.‬ 846 00:48:28,208 --> 00:48:30,833 ‫لن تنهض شركات حبوب الفطور من دوننا.‬ 847 00:48:30,833 --> 00:48:34,500 ‫لذلك يمكنك أن تفهم مدى الضيق الذي يصيبني‬ 848 00:48:34,500 --> 00:48:39,000 ‫عندما أراك تخرّب مصدر قوتنا.‬ 849 00:48:40,083 --> 00:48:41,875 ‫منذ متى نعرف أحدنا الآخر يا "بوب"؟‬ 850 00:48:42,750 --> 00:48:44,083 ‫منذ خطفتني.‬ 851 00:48:45,041 --> 00:48:45,875 ‫ماذا أفعل؟‬ 852 00:48:48,250 --> 00:48:49,083 ‫ماذا أفعل؟‬ 853 00:48:51,125 --> 00:48:54,458 ‫حتى لا تنساني أنا والفتية هنا،‬ 854 00:48:54,458 --> 00:48:55,833 ‫اصحبوه إلى الممر.‬ 855 00:48:55,833 --> 00:48:57,291 ‫إنه رب أسرة يا سيدي.‬ 856 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 ‫قلت اصحبوه إلى الممر!‬ 857 00:48:58,875 --> 00:49:02,250 ‫الممر؟ ماذا يكون الممر؟‬ ‫أهو ممر لدخول سينما أو قاعة حفلات؟‬ 858 00:49:02,833 --> 00:49:04,625 ‫سيكون حفلًا بالفعل.‬ 859 00:49:21,416 --> 00:49:22,250 ‫"بوب"؟‬ 860 00:49:22,916 --> 00:49:24,166 ‫أمهليني دقيقة أخرى.‬ 861 00:49:24,166 --> 00:49:26,875 ‫عزيزي، أنت تستحم منذ ساعة.‬ 862 00:49:26,875 --> 00:49:28,583 ‫أثق بأنك صرت نظيفًا.‬ 863 00:49:28,583 --> 00:49:29,750 ‫لكن الوسخ في رأسي!‬ 864 00:49:30,458 --> 00:49:32,875 ‫كيف أنظّف رأسي منه؟‬ 865 00:49:34,250 --> 00:49:36,833 ‫كيف حال عزيزي اليوم؟‬ 866 00:49:36,833 --> 00:49:39,041 ‫أحضر أبوك الفطور يا صغيري.‬ 867 00:49:45,458 --> 00:49:48,958 ‫لقد اختفى.‬ ‫ماذا فعلت به يا آكل المعكرونة والثوم؟‬ 868 00:49:48,958 --> 00:49:51,708 ‫أعددت كعكة أعياد تقليدية.‬ 869 00:49:53,875 --> 00:49:54,750 ‫إنه داخل الجدران.‬ 870 00:49:57,416 --> 00:49:58,416 ‫أيها الصغير؟‬ 871 00:49:59,250 --> 00:50:00,791 ‫أحضرت لك طعامًا بحريًا.‬ 872 00:50:01,666 --> 00:50:03,666 ‫طعام بحري لك!‬ 873 00:50:04,583 --> 00:50:05,583 ‫تعال لترى.‬ 874 00:50:10,333 --> 00:50:12,916 ‫- لم أعرف بمن أتصل غيركما.‬ ‫- فعلت الصواب.‬ 875 00:50:16,083 --> 00:50:18,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا فعلوا بك؟‬ 876 00:50:18,541 --> 00:50:20,583 ‫أجبروني على السير في الممر.‬ 877 00:50:20,583 --> 00:50:24,666 ‫- تجار اللاكتوز المنحطون.‬ ‫- لست الوحيد المتضرر.‬ 878 00:50:24,666 --> 00:50:28,708 ‫تأخرت أول دفعة منا لـ"إل سوكري"،‬ ‫وبطريقة ما أصابني بالسكري.‬ 879 00:50:28,708 --> 00:50:29,833 ‫أنا آسفة. ماذا؟‬ 880 00:50:29,833 --> 00:50:32,375 ‫أجل. جئت مباشرةً من عيادة الطبيب.‬ 881 00:50:32,375 --> 00:50:33,541 ‫"أنت والسكري"‬ 882 00:50:33,541 --> 00:50:35,625 ‫اسمعا، لم نظن أن الأمر سيكون سهلًا.‬ 883 00:50:35,625 --> 00:50:38,375 ‫في أحد الأيام في "ناسا" فقدنا "غاس غريسوم"‬ 884 00:50:38,375 --> 00:50:40,791 ‫وأفضل قرد فضاء في حادث واحد.‬ 885 00:50:41,333 --> 00:50:44,791 ‫وسجلات أسنانهما كانت شبه متطابقة‬ 886 00:50:44,791 --> 00:50:47,291 ‫لدرجة أننا كنا سنستغرق أسابيع‬ ‫للتمييز بينهما.‬ 887 00:50:47,291 --> 00:50:49,833 ‫أتقولين إن هناك أشلاء قرد‬ 888 00:50:49,833 --> 00:50:53,208 ‫مخلوطة مع رفات القائد "غاس غريسوم"؟‬ 889 00:50:53,208 --> 00:50:55,833 ‫- هذه معلومات سرّية.‬ ‫- لكنك أخبرتنا للتو.‬ 890 00:50:55,833 --> 00:50:58,000 ‫- كلا، لم أفعل.‬ ‫- بلى. كنت هناك...‬ 891 00:50:58,000 --> 00:50:59,583 ‫- قلت ذلك.‬ ‫- كفى.‬ 892 00:51:00,166 --> 00:51:02,666 ‫اسمعا، سأنسحب من هذا المشروع.‬ 893 00:51:02,666 --> 00:51:05,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا لا يُطاق. لقد خرج الأمر عن السيطرة.‬ 894 00:51:05,958 --> 00:51:09,750 ‫ولا أحد يهتم بمستطيل فطور‬ ‫يمكن تسخينه على أي حال.‬ 895 00:51:13,208 --> 00:51:14,666 ‫- حبيبي؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 896 00:51:16,958 --> 00:51:20,250 ‫- هناك شيء يهبط على المرج.‬ ‫- سيدمر هذا باحة منزلك.‬ 897 00:51:24,791 --> 00:51:26,416 ‫- هل أنتم مدراء "كيلوغز"؟‬ ‫- أجل.‬ 898 00:51:26,416 --> 00:51:30,041 ‫لدينا أوامر بأخذكم إلى "البيت الأبيض".‬ ‫يطلب الرئيس مقابلتكم. هيا.‬ 899 00:51:30,041 --> 00:51:30,958 ‫هيا.‬ 900 00:51:33,083 --> 00:51:35,000 ‫- أيمكنني تبديل ملابسي؟‬ ‫- لا وقت لذلك.‬ 901 00:51:41,833 --> 00:51:43,583 ‫بحق الرب!‬ 902 00:51:49,458 --> 00:51:53,250 ‫كانت لديّ طموحات سياسية،‬ ‫لكن أمي قالت إنني لا أثير إعجاب الناس.‬ 903 00:51:53,250 --> 00:51:56,166 ‫- يبدو أن أمك امرأة رائعة.‬ ‫- إنها الأروع.‬ 904 00:51:56,916 --> 00:51:58,500 ‫ما الذي ترتديه؟‬ 905 00:51:58,500 --> 00:52:00,833 ‫هذا ما وجدوه لأجلي. إنها بذلة "تافت".‬ 906 00:52:00,833 --> 00:52:03,541 ‫"ويليام هاورد تافت"،‬ ‫أول رئيس يزن 136 كيلوغرامًا.‬ 907 00:52:03,541 --> 00:52:06,333 ‫هناك نصف لوح "بيبي روث" في جيبه.‬ 908 00:52:06,333 --> 00:52:08,250 ‫امضغه ببطء. إنه جزء من التاريخ.‬ 909 00:52:10,708 --> 00:52:14,833 ‫- تسرني رؤيتكم يا رجال "كيلوغز".‬ ‫- أنا... لا يهم.‬ 910 00:52:14,833 --> 00:52:18,458 ‫هل فكرتم يومًا في تسمية‬ ‫حبوب فطور بـ"جاكي أوز"؟‬ 911 00:52:18,458 --> 00:52:20,916 ‫مجرد فكرة، لكنني أظن أنها ستستمتع بذلك.‬ 912 00:52:20,916 --> 00:52:24,125 ‫أشكرك يا سيدي. سنفكر في ذلك بعناية.‬ 913 00:52:24,125 --> 00:52:27,875 ‫أجل، إنها مستاءة مني‬ ‫منذ غنت لي تلك المرأة "عيد ميلاد سعيدًا".‬ 914 00:52:27,875 --> 00:52:33,708 ‫على أيّ حال، بلغنا‬ ‫أن أولئك الفشلة في "بوست" يعملون مع الروس.‬ 915 00:52:33,708 --> 00:52:35,625 ‫ما الذي دفعهم إلى ذلك؟‬ 916 00:52:35,625 --> 00:52:39,166 ‫يبدو أنكم قطعتم عنهم مصدر السكر‬ ‫أيها المغفلون.‬ 917 00:52:39,166 --> 00:52:42,583 ‫والآن يحاول "خروتشوف" مساعدتهم‬ ‫في تهريبه من "كوبا" الشيوعية.‬ 918 00:52:42,583 --> 00:52:44,083 ‫تلك الجزيرة مليئة بقصب السكر.‬ 919 00:52:44,083 --> 00:52:47,333 ‫فكرة استيقاظ أطفالنا الأمريكيين صباحًا‬ 920 00:52:47,333 --> 00:52:50,125 ‫لتناول معجنات فطور شيوعية‬ ‫تسبّب ألمًا في نفسي.‬ 921 00:52:50,125 --> 00:52:53,750 ‫وأنا أتألم بالفعل بسبب تلك الشقراء‬ ‫ذات فستان الترتر التي ذكرتها آنفًا.‬ 922 00:52:53,750 --> 00:52:56,500 ‫يجب أن تنتصروا. هل أحرزتم أيّ تقدم؟‬ 923 00:52:56,500 --> 00:52:59,041 ‫- تقدم؟ أريه يا "ستان".‬ ‫- حسنًا.‬ 924 00:53:01,125 --> 00:53:02,500 ‫ليس هذا القياس الحقيقي.‬ 925 00:53:03,166 --> 00:53:05,291 ‫مذهل. كم أعماركم؟ خمس سنوات؟‬ 926 00:53:05,875 --> 00:53:09,500 ‫ابني "جون" الصغير يرسم أفضل من ذلك.‬ ‫وأنا أظن أن فيه خطبًا ما.‬ 927 00:53:09,500 --> 00:53:13,666 ‫سيدي الرئيس، للصدق نحتاج إلى المساعدة.‬ 928 00:53:13,666 --> 00:53:15,000 ‫دعني أستوضح الأمر.‬ 929 00:53:15,500 --> 00:53:18,625 ‫- هل سألتني ماذا يمكنني أن أحققه لك؟‬ ‫- حسنًا...‬ 930 00:53:18,625 --> 00:53:21,708 ‫ظننت أنني وضّحت هذا دون لبس‬ ‫في خطاب التنصيب...‬ 931 00:53:21,708 --> 00:53:23,166 ‫- صحيح.‬ ‫- كان خطابًا عظيمًا.‬ 932 00:53:23,166 --> 00:53:27,375 ‫"لا تسألوا." كيف أوضّح كلامي أكثر؟‬ ‫إنهما كلمتان. تعنيان عدم الطلب.‬ 933 00:53:27,375 --> 00:53:30,791 ‫حسنًا، لن نطلب شيئًا، لكن ما رأيك بقصة؟‬ 934 00:53:31,375 --> 00:53:32,583 ‫في سالف العصر والأوان،‬ 935 00:53:32,583 --> 00:53:35,750 ‫كانت هناك شركة حبوب فطور جميلة‬ 936 00:53:35,750 --> 00:53:38,666 ‫واجهت مشكلة مع عصابات باعة الحليب.‬ 937 00:53:38,666 --> 00:53:39,583 ‫حسنًا، لقد فهمت.‬ 938 00:53:39,583 --> 00:53:43,333 ‫سأطلب من أخي "بوبي"‬ ‫تضييق الخناق على محبي الأبقار أولئك.‬ 939 00:53:43,333 --> 00:53:44,750 ‫لكن ليس لأنكم طلبتم ذلك.‬ 940 00:53:44,750 --> 00:53:48,625 ‫لن نخذلك يا سيدي الرئيس.‬ ‫سنحقق الإنجازات لأجلك كما قلت.‬ 941 00:53:49,208 --> 00:53:52,333 ‫- يا ويلي.‬ ‫- سيدي، وصل ضيفك التالي.‬ 942 00:53:53,416 --> 00:53:55,250 ‫- من يكون؟‬ ‫- التوأم "دابلمينت".‬ 943 00:53:57,958 --> 00:54:00,250 ‫في زيهما المعهود؟‬ 944 00:54:00,250 --> 00:54:02,291 ‫أجل يا سيدي. ترتديان زيهما المعهود.‬ 945 00:54:02,291 --> 00:54:06,625 ‫حسنًا يا سادة، اعذروني لأنه وقت‬ ‫الحصول على امتيازاتي كرئيس.‬ 946 00:54:08,458 --> 00:54:10,625 ‫- أيمكنني الاحتفاظ بهذا؟‬ ‫- لا تطلبوا شيئًا.‬ 947 00:54:11,250 --> 00:54:12,083 ‫صحيح.‬ 948 00:54:12,666 --> 00:54:15,333 ‫أفترض أن "جاكي" لا تزال في الخارج‬ ‫لشراء القبعات؟‬ 949 00:54:15,333 --> 00:54:17,166 ‫"جعة"‬ 950 00:54:17,166 --> 00:54:19,041 ‫"الحانة مفتوحة"‬ 951 00:54:19,041 --> 00:54:20,666 ‫حاولت الارتقاء بنفوسهم.‬ 952 00:54:21,583 --> 00:54:22,791 ‫أحضرت لهم "لير".‬ 953 00:54:23,708 --> 00:54:27,875 ‫- لكنهم تجاهلوني كما لو كنت سرابًا.‬ ‫- هذا لا يزعجني.‬ 954 00:54:27,875 --> 00:54:31,375 ‫المآسي هي مصدر قوتي. أحب شقاء الآخرين.‬ 955 00:54:31,958 --> 00:54:32,958 ‫هذا مؤسف.‬ 956 00:54:32,958 --> 00:54:34,958 ‫اشتريت تذاكر ليلة الافتتاح.‬ 957 00:54:37,083 --> 00:54:40,583 ‫- معذرةً؟‬ ‫- رأيت مسرحيتك المنفردة "12 آنجري مين".‬ 958 00:54:40,583 --> 00:54:45,166 ‫حقًا؟ أشعر بأنني لم أجسّد‬ ‫غضب الرجل السادس إلى التاسع ببراعة.‬ 959 00:54:45,166 --> 00:54:46,666 ‫لكنه كان أداءً مبهرًا.‬ 960 00:54:47,875 --> 00:54:48,875 ‫أتسمح لي؟‬ 961 00:54:49,583 --> 00:54:52,791 ‫- "مايك دايموند". مزارع "فريندلي".‬ ‫- "ثورل إيثان رافينزكروفت".‬ 962 00:54:52,791 --> 00:54:56,000 ‫لا يمكن استرداد ثمن التذاكر بالمناسبة.‬ 963 00:54:56,000 --> 00:54:59,916 ‫السوقيون الأفظاظ في "كيلوغز".‬ ‫في رأيي، أظن أن منتجاتهم‬ 964 00:54:59,916 --> 00:55:02,291 ‫لم تكن لتنجح لولا جالبي الحظ الموهوبين.‬ 965 00:55:02,291 --> 00:55:03,541 ‫أيًا كانت هوياتهم.‬ 966 00:55:05,083 --> 00:55:08,250 ‫أجل، كلهم بارعون. لكن النمر "توني"،‬ 967 00:55:08,250 --> 00:55:10,208 ‫إنه ركيزة تلك الشركة.‬ 968 00:55:12,000 --> 00:55:13,916 ‫مروجو سكر بائسون.‬ 969 00:55:13,916 --> 00:55:15,208 ‫بائسون‬ 970 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 ‫إن كنت تعتبر تحقيق الربح‬ ‫في 14 ربعًا متتاليًا أمرًا بائسًا.‬ 971 00:55:18,375 --> 00:55:23,208 ‫لكن جالبي الحظ المغفّلين‬ ‫لن يحصلوا على أيّ حصة من الأرباح.‬ 972 00:55:23,208 --> 00:55:25,208 ‫سيكون هذا مأساويًا‬ 973 00:55:25,208 --> 00:55:27,416 ‫بالأخص وأن لهم أفضلية عظيمة.‬ 974 00:55:27,416 --> 00:55:30,500 ‫هذا ليس من شأني، لكن لا أظن‬ ‫أن جالبي الحظ سينتظرون طويلًا‬ 975 00:55:30,500 --> 00:55:33,250 ‫ليفضحوا استغلال "كيلوغ" المشين.‬ 976 00:55:34,000 --> 00:55:34,833 ‫حقًا؟‬ 977 00:55:36,416 --> 00:55:38,333 ‫أتظن أننا نستطيع... أنهم يستطيعون؟‬ 978 00:55:38,333 --> 00:55:42,541 ‫كما نقول نحن باعة الحليب،‬ ‫"كوب من الحليب الرائب مع الضخ الجيد‬ 979 00:55:43,250 --> 00:55:44,916 ‫سيتحوّل إلى جبن طيب."‬ 980 00:55:44,916 --> 00:55:46,166 ‫أهذه مزحة عن إطلاق الريح؟‬ 981 00:55:47,333 --> 00:55:48,375 ‫لا أظن ذلك.‬ 982 00:55:49,208 --> 00:55:50,208 ‫على أيّ حال،‬ 983 00:55:51,666 --> 00:55:52,625 ‫لا تنس أبدًا‬ 984 00:55:53,833 --> 00:55:54,791 ‫أنك رائع بحق.‬ 985 00:56:01,541 --> 00:56:02,791 ‫"نشرة أخبار (سي بي إس)"‬ 986 00:56:02,791 --> 00:56:06,666 ‫استعرت حرب الفطور اليوم‬ ‫حيث أعلنت شركة "كيلوغز" العملاقة‬ 987 00:56:06,666 --> 00:56:10,291 ‫أنهم أيضًا يطورون منتجات مجهولة‬ ‫قابلة للتسخين.‬ 988 00:56:10,291 --> 00:56:14,541 ‫فيما يلي، تصاعد التوتر‬ ‫بين "أمريكا" والسوفيت على سواحل "كوبا".‬ 989 00:56:14,541 --> 00:56:17,125 ‫"بوبي كينيدي" يضيّق الخناق‬ ‫على شركات الحليب المنظمة.‬ 990 00:56:17,125 --> 00:56:21,208 ‫والتوأم "دابلمينت"‬ ‫حاملتان بتوأم لكل منهما،‬ 991 00:56:21,208 --> 00:56:23,416 ‫تابعوا نشرة "سي بي إس" المسائية.‬ 992 00:56:24,166 --> 00:56:25,208 ‫انتهى البث.‬ 993 00:56:25,833 --> 00:56:28,875 ‫هناك اختراع جديد مذهل يا "كوركي".‬ ‫نظارات الأشعة السينية.‬ 994 00:56:28,875 --> 00:56:30,708 ‫يمكنها أن تكشف عن أيّ شيء.‬ 995 00:56:32,250 --> 00:56:33,875 ‫باستثناء مشاكلي الشخصية.‬ 996 00:56:34,916 --> 00:56:36,416 ‫يعم منزلي توتر شديد.‬ 997 00:56:37,750 --> 00:56:39,000 ‫توتر شديد.‬ 998 00:56:39,000 --> 00:56:41,291 ‫سأسهر هنا الليلة يا "كوركي".‬ 999 00:56:45,000 --> 00:56:47,166 {\an8}‫"الأسبوع السادس: اختبار المنتج المجهول"‬ 1000 00:56:58,625 --> 00:57:01,166 ‫- أحب هذه. أعاني من حرج البصر.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1001 00:57:01,166 --> 00:57:04,833 ‫إنها حالة من خلل بؤرية العين.‬ 1002 00:57:04,833 --> 00:57:07,291 ‫- لأنني...‬ ‫- يُصاب بها الكثيرون دون أن يدركوا.‬ 1003 00:57:07,291 --> 00:57:09,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- انظر من خلال النظارة المعظمة.‬ 1004 00:57:09,625 --> 00:57:11,916 ‫- هل تبدو الصورة أوضح؟‬ ‫- كلا، لكنها أقرب.‬ 1005 00:57:11,916 --> 00:57:12,916 ‫يا رفيقيّ!‬ 1006 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 ‫نظام إطلاق معجنات الفاكهة جاهز.‬ 1007 00:57:23,833 --> 00:57:26,083 ‫أليس هذا مبالغًا فيه؟ مخبأ وبذلات فضاء؟‬ 1008 00:57:26,083 --> 00:57:27,833 ‫إنها الإجراءات المتبعة في "ناسا".‬ 1009 00:57:27,833 --> 00:57:31,208 ‫كما أننا نستخدم صفائح التيتانيوم‬ ‫لتغليف المنتج من باب الحيطة.‬ 1010 00:57:31,208 --> 00:57:33,500 ‫"شوين"، يمكنك وضع عبوتين في المحمصة.‬ 1011 00:57:33,500 --> 00:57:34,958 ‫عبوتان في المحمصة.‬ 1012 00:57:37,333 --> 00:57:39,083 {\an8}‫"أكسجين"‬ 1013 00:57:43,833 --> 00:57:45,541 ‫آلية كبس الزر.‬ 1014 00:57:45,541 --> 00:57:47,166 ‫أنزلت المنتج.‬ 1015 00:57:48,083 --> 00:57:49,291 ‫راقب ملفات التسخين.‬ 1016 00:57:51,625 --> 00:57:53,708 ‫- برتقالية.‬ ‫- ماذا يحدث الآن؟‬ 1017 00:57:53,708 --> 00:57:55,708 ‫- إنها تتحمص يا سيدي.‬ ‫- هيا.‬ 1018 00:57:55,708 --> 00:57:58,666 ‫سأغيّر الوضع يدويًا. سأفسح لها المجال قليلًا.‬ 1019 00:57:58,666 --> 00:58:00,000 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- هذا ليس آمنًا.‬ 1020 00:58:01,166 --> 00:58:02,166 ‫ماذا يفعل؟‬ 1021 00:58:02,166 --> 00:58:03,916 ‫يغيّر وضع التشغيل.‬ 1022 00:58:05,166 --> 00:58:06,083 ‫وصل إلى خمسة.‬ 1023 00:58:06,625 --> 00:58:08,083 ‫ستة. سبعة.‬ 1024 00:58:08,083 --> 00:58:11,125 ‫- لا أحب هذا.‬ ‫- وصل إلى ثمانية. عجبًا، ثمانية ونصف.‬ 1025 00:58:11,125 --> 00:58:13,125 ‫"شوين"، نريد لونًا بنيًا فاتحًا.‬ 1026 00:58:16,625 --> 00:58:19,333 ‫تعامل بحذر. قد يكون حشو الفاكهة ساخنًا.‬ 1027 00:58:31,416 --> 00:58:33,500 ‫ابدؤوا الاحتفال.‬ 1028 00:58:33,500 --> 00:58:35,083 ‫لقد اخترعنا حلوى طيبة!‬ 1029 00:58:35,083 --> 00:58:37,083 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- مرحى!‬ 1030 00:58:38,166 --> 00:58:39,166 ‫"قابل للاشتعال"‬ 1031 00:58:42,416 --> 00:58:43,250 ‫كلا!‬ 1032 00:58:44,458 --> 00:58:45,500 ‫رجاءً، كلا!‬ 1033 00:59:09,750 --> 00:59:13,166 ‫- لم يتبق شيء.‬ ‫- مهلًا، هناك. ما هذا؟‬ 1034 00:59:17,083 --> 00:59:18,041 ‫أهو رجل؟‬ 1035 00:59:18,041 --> 00:59:20,833 ‫هذا صحيح. إنه "ستيف شوين". "ستيف"!‬ 1036 00:59:20,833 --> 00:59:22,625 ‫كلا، هذا أنا، "تشاك".‬ 1037 00:59:22,625 --> 00:59:23,541 ‫انفجر "ستيف".‬ 1038 00:59:24,708 --> 00:59:26,791 ‫لا تدخلا إلى هناك. المنظر مقرف.‬ 1039 00:59:26,791 --> 00:59:29,041 ‫ماذا يحدث؟ أين "ستيف"؟‬ 1040 00:59:29,041 --> 00:59:32,708 ‫تبخر "ستيف"، لكن اختلط علينا الأمر‬ ‫مع "تشاك" بشكل طريف.‬ 1041 00:59:41,750 --> 00:59:44,833 ‫من الحبوب إلى الحبوب،‬ ‫من الأبقار إلى الحليب.‬ 1042 00:59:45,375 --> 00:59:47,958 ‫نتوقع أن نُضطر إلى التنازل في الحياة.‬ 1043 00:59:47,958 --> 00:59:50,833 ‫ومع ذلك لم يتنازل "ستيف شوين" قط.‬ 1044 00:59:51,416 --> 00:59:54,291 ‫"ستيف" كان رائعًا بحق.‬ 1045 00:59:54,291 --> 00:59:55,541 ‫- كان ليحب ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1046 00:59:55,541 --> 00:59:58,708 ‫عاش حياته كما كان يصنع دراجاته،‬ 1047 00:59:58,708 --> 01:00:01,125 ‫بإهمال اعتبارات السلامة.‬ 1048 01:00:01,125 --> 01:00:05,458 ‫عندما يقدّم المرء أفضل ما لديه ليحقق النجاح‬ 1049 01:00:05,458 --> 01:00:11,458 ‫يستحق أن يُدفن بشكل مشرّف مع حبوب الفطور.‬ 1050 01:00:18,208 --> 01:00:21,250 ‫- دفن مع حبوب الفطور يا سيدة "شوين".‬ ‫- هذا شرف كبير.‬ 1051 01:00:21,250 --> 01:00:23,583 ‫- إنه شرف عظيم.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 1052 01:00:32,625 --> 01:00:33,708 ‫هل خططت لذلك؟‬ 1053 01:00:33,708 --> 01:00:34,708 ‫لا أعلم.‬ 1054 01:00:36,583 --> 01:00:43,583 ‫"تحية لك أيتها العذراء (مريم)"‬ 1055 01:00:45,375 --> 01:00:47,333 {\an8}‫"رقائق الذرة - حجم جنائزي"‬ 1056 01:00:47,333 --> 01:00:54,375 ‫"يا ممتلئة نعمة‬ 1057 01:00:54,375 --> 01:01:01,375 ‫العذراء (مريم)، يا ممتلئة نعمة‬ 1058 01:01:01,375 --> 01:01:04,708 ‫العذراء (مريم)، يا ممتلئة..."‬ 1059 01:01:04,708 --> 01:01:06,041 ‫إنها الزبدية الأخيرة.‬ 1060 01:01:08,708 --> 01:01:10,916 ‫"تحية لك‬ 1061 01:01:10,916 --> 01:01:16,625 ‫تحية لك يا ربي"‬ 1062 01:01:16,625 --> 01:01:18,166 ‫لماذا؟‬ 1063 01:01:18,166 --> 01:01:19,458 ‫من كانت؟‬ 1064 01:01:21,041 --> 01:01:23,375 {\an8}‫"جائزة في الداخل - (كيلوغز)"‬ 1065 01:01:26,375 --> 01:01:27,666 ‫- "سناب"!‬ ‫- "كراكل"!‬ 1066 01:01:28,166 --> 01:01:29,416 ‫- "بوب"!‬ ‫- "سناب"!‬ 1067 01:01:29,416 --> 01:01:30,916 ‫- "كراكل"!‬ ‫- "بوب"!‬ 1068 01:01:32,416 --> 01:01:33,458 ‫ما هذا؟‬ 1069 01:01:33,458 --> 01:01:35,916 ‫إنها الجائزة في الداخل يا سيدة "شوين".‬ 1070 01:01:35,916 --> 01:01:38,208 ‫ستكون على الأرجح ملصق وشم.‬ 1071 01:01:38,208 --> 01:01:39,833 ‫ليس دائمًا. يستمر لبضعة أيام.‬ 1072 01:01:39,833 --> 01:01:41,041 ‫"سناب"!‬ 1073 01:01:41,041 --> 01:01:42,583 ‫- "كراكل"!‬ ‫- "بوب"!‬ 1074 01:01:44,000 --> 01:01:45,791 ‫مات زوجك بطلًا.‬ 1075 01:01:45,791 --> 01:01:48,666 ‫أليست هذه شركة حبوب فطور؟‬ ‫لماذا انفجر زوجي؟‬ 1076 01:01:49,708 --> 01:01:50,833 ‫أخرجوني من هنا.‬ 1077 01:01:51,333 --> 01:01:53,083 ‫- إنها مستاءة.‬ ‫- ستتخطى الأمر.‬ 1078 01:01:53,083 --> 01:01:55,791 ‫أو ربما لن تتخطى الفاجعة أبدًا.‬ 1079 01:01:56,375 --> 01:01:57,625 ‫انظرا هناك.‬ 1080 01:01:57,625 --> 01:02:00,916 ‫باعة الحليب والروس ورجال "سوكري".‬ 1081 01:02:00,916 --> 01:02:02,541 ‫لقد ضيّقوا الخناق علينا.‬ 1082 01:02:02,541 --> 01:02:04,833 ‫بمناسبة التضييق، هل هذه بذلة "تافت"؟‬ 1083 01:02:04,833 --> 01:02:07,375 ‫- لقد عدّلت قياسها. ما رأيك؟‬ ‫- أظن أنك تحتاج إلى "فيتو".‬ 1084 01:02:07,375 --> 01:02:08,625 ‫- قومي بهذا.‬ ‫- "فيتو".‬ 1085 01:02:09,375 --> 01:02:10,208 ‫هذا منصف.‬ 1086 01:02:10,958 --> 01:02:12,250 ‫تجمعوا يا جالبي الحظ.‬ 1087 01:02:13,083 --> 01:02:16,833 ‫لقد تحمّلنا استغلال "كيلوغز" الظالم‬ ‫لفترة أطول من اللازم.‬ 1088 01:02:16,833 --> 01:02:19,958 ‫سمعت أن مستطيل الفضاء الجديد‬ ‫لن يمثّله جالب حظ.‬ 1089 01:02:19,958 --> 01:02:22,916 ‫- إنهم يتخلصون منا.‬ ‫- هذا صحيح يا "كراكل" الطيب.‬ 1090 01:02:22,916 --> 01:02:26,000 ‫ولم يشركونا في الأرباح يومًا. لديّ سؤال لكم.‬ 1091 01:02:26,000 --> 01:02:27,416 ‫من دون وجوهنا،‬ 1092 01:02:27,416 --> 01:02:31,000 ‫من دون سحرنا، ماذا سيبقى لديهم؟‬ 1093 01:02:31,000 --> 01:02:34,125 ‫كيس رخيص من علف الخيول نبثّ فيه الحياة.‬ 1094 01:02:34,125 --> 01:02:37,750 ‫أرى أن ندق طبول الحرب.‬ 1095 01:02:37,750 --> 01:02:39,291 ‫هل سنحضر طبولًا؟‬ 1096 01:02:40,375 --> 01:02:41,916 ‫كلا يا "سناب" الساذج.‬ 1097 01:02:41,916 --> 01:02:46,500 ‫حان الوقت لنبدأ الإضراب.‬ 1098 01:02:49,833 --> 01:02:52,250 ‫لكن إن كانت لدينا طبلة، هل نحضرها؟‬ 1099 01:02:54,708 --> 01:02:56,041 ‫هناك مقعد في الخلف لعلمك.‬ 1100 01:02:56,041 --> 01:02:58,625 ‫لا يحدث شيء في الخلف.‬ ‫كل الإثارة موجودة هنا.‬ 1101 01:03:01,916 --> 01:03:03,625 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 1102 01:03:04,583 --> 01:03:05,916 ‫توقّف.‬ 1103 01:03:10,791 --> 01:03:13,750 ‫رُصدت سفينة عسكرية روسية‬ 1104 01:03:13,750 --> 01:03:16,041 ‫على سواحل "الولايات المتحدة".‬ 1105 01:03:16,041 --> 01:03:20,416 ‫نعتقد أنها تنقل السكر الكوبي المحظور‬ ‫الذي سيخل بتوازن وجبة الفطور.‬ 1106 01:03:20,416 --> 01:03:22,541 ‫- صدّقني، زوجته جميلة.‬ ‫- أجل.‬ 1107 01:03:22,541 --> 01:03:24,750 ‫طلبت من الرفاق‬ ‫العمل على تصميم حبوب "جاكي أوز".‬ 1108 01:03:24,750 --> 01:03:26,833 ‫لقبها هو "كينيدي". ما معنى ذلك؟‬ 1109 01:03:26,833 --> 01:03:29,041 ‫كلا، شكل الحبوب هو حرف "أوه".‬ 1110 01:03:29,041 --> 01:03:30,791 ‫مثل "تشيوروز" و"أوريوز"، "جاكي أوز".‬ 1111 01:03:31,875 --> 01:03:34,125 ‫إنه يتحدث عن حرب نووية أيها الحمقى.‬ 1112 01:03:34,791 --> 01:03:38,333 ‫تظهر صور التجسس بوضوح‬ ‫بعض الصواريخ النووية العملاقة.‬ 1113 01:03:38,333 --> 01:03:39,875 ‫لا يثير هذا قلقنا.‬ 1114 01:03:39,875 --> 01:03:44,583 ‫لكن إن لم تعد هذه السفن على الفور،‬ ‫فقد أفقد أعصابي.‬ 1115 01:03:44,583 --> 01:03:47,333 ‫ليس لدرجة إطلاق رؤوس نووية.‬ 1116 01:03:47,333 --> 01:03:51,500 ‫أتحدّث عن مدى استيائي.‬ ‫هناك طريقتان للتعبير عن الاستياء.‬ 1117 01:03:51,500 --> 01:03:53,500 ‫هناك استياء عاطفي،‬ 1118 01:03:53,500 --> 01:03:56,250 ‫وهناك استياء يؤدي إلى هلاك الجميع.‬ 1119 01:03:57,500 --> 01:03:59,875 ‫- حسنًا. طفح كيلي.‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 1120 01:04:00,750 --> 01:04:02,375 ‫يجب أن ننهي هذا الآن.‬ 1121 01:04:02,375 --> 01:04:04,125 ‫أعرف كل شيء عن السفن.‬ 1122 01:04:04,125 --> 01:04:07,458 ‫كنت طفلًا كثير المرض لذلك اشتروا لي زورقًا.‬ 1123 01:04:18,291 --> 01:04:19,791 ‫كيف وصل الأمر إلى هذا الحد؟‬ 1124 01:04:19,791 --> 01:04:21,666 ‫إنه مجال الفطور. تتعقّد شؤونه.‬ 1125 01:04:23,458 --> 01:04:26,583 ‫- لقد شيّدنا هذه المدينة كما تعلمين.‬ ‫- لقد ورثناها.‬ 1126 01:04:27,333 --> 01:04:28,291 ‫ورثناها.‬ 1127 01:04:28,291 --> 01:04:30,833 ‫وتناحرنا يهدد بتخريبها.‬ 1128 01:04:32,291 --> 01:04:34,375 ‫قررت أن أسمح لك بشراء السكر.‬ 1129 01:04:36,166 --> 01:04:38,375 ‫سأطلب من "خروتشوف" ألّا يفجّر "أمريكا".‬ 1130 01:04:39,041 --> 01:04:40,375 ‫هل سينصت إليك؟‬ 1131 01:04:40,875 --> 01:04:44,041 ‫ربما، إن عرضت عليه مقابلًا قيّمًا.‬ 1132 01:04:44,666 --> 01:04:46,916 ‫هل سترضيه بذلة "ويليام هاورد تافت"‬ ‫ذات السكاكر؟‬ 1133 01:04:46,916 --> 01:04:49,333 ‫لا أعلم عما تتحدث، لكنني سأجرّب.‬ 1134 01:04:50,250 --> 01:04:51,333 ‫جرّبي هذا.‬ 1135 01:04:55,666 --> 01:04:56,750 ‫ما رأيك؟‬ 1136 01:04:59,416 --> 01:05:00,333 ‫إنها رقصة حيوانية.‬ 1137 01:05:01,416 --> 01:05:02,666 ‫إنها سوقية.‬ 1138 01:05:04,375 --> 01:05:05,208 ‫أحبها.‬ 1139 01:05:08,083 --> 01:05:11,333 ‫- لربما شيّدنا شركتي حبوب الفطور...‬ ‫- ورثناها.‬ 1140 01:05:11,333 --> 01:05:14,500 ‫...ورثنا شركتي حبوب الفطور العملاقتين‬ 1141 01:05:14,500 --> 01:05:16,291 ‫لنلفت انتباه أحدنا الآخر.‬ 1142 01:05:16,291 --> 01:05:17,541 ‫ربما هذا ما حدث.‬ 1143 01:05:19,250 --> 01:05:20,625 ‫مم تخاف؟‬ 1144 01:05:21,125 --> 01:05:22,000 ‫لست خائفًا.‬ 1145 01:05:22,500 --> 01:05:23,833 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1146 01:05:25,166 --> 01:05:29,333 ‫إنه نوع جديد من الكائنات‬ ‫صنعناه عن طريق الخطأ ونحاول الإمساك به‬ 1147 01:05:29,333 --> 01:05:30,666 ‫كيلا يتكاثر.‬ 1148 01:05:30,666 --> 01:05:32,708 ‫هل صنعت ذلك؟ إلى أين ذهب؟‬ 1149 01:05:32,708 --> 01:05:34,375 ‫على أيّ حال، أين توقفنا؟‬ 1150 01:05:36,791 --> 01:05:38,458 ‫تعكّر مزاجي الآن.‬ 1151 01:05:43,583 --> 01:05:47,375 ‫اسمع جيدًا! يجب أن يدفع لنا "إدسل كيه"!‬ 1152 01:05:47,375 --> 01:05:49,375 ‫- ماذا نريد؟‬ ‫- الكرامة!‬ 1153 01:05:49,375 --> 01:05:51,416 ‫- متى نريدها؟‬ ‫- قريبًا!‬ 1154 01:05:51,416 --> 01:05:52,458 ‫ماذا نريد؟‬ 1155 01:05:52,458 --> 01:05:55,208 ‫حان الوقت ليقف هؤلاء الرعاع عند حدهم.‬ 1156 01:05:55,208 --> 01:05:59,333 ‫"لا يُوجد مختبر، لم يُوجد قط‬ ‫نعرف الآن وهذا أمر مشين"‬ 1157 01:05:59,333 --> 01:06:02,791 ‫لا تعبأ بهذا. من سيصل إلى الرفوف أولًا‬ ‫سينتصر في هذه المعركة.‬ 1158 01:06:02,791 --> 01:06:04,500 ‫ما ينقصنا هو الاسم.‬ 1159 01:06:04,500 --> 01:06:08,333 ‫لا تقلقا. لديّ اجتماع‬ ‫مع خبراء إعلانات بارزين من جادة "ماديسون".‬ 1160 01:06:09,125 --> 01:06:10,166 ‫ماذا نريد؟‬ 1161 01:06:11,791 --> 01:06:12,625 ‫"كيلوغز".‬ 1162 01:06:14,000 --> 01:06:16,208 {\an8}‫إنه أكثر من مجرد اسم.‬ 1163 01:06:16,208 --> 01:06:19,291 ‫إنه يجسّد الأجواء العائلية الدافئة.‬ 1164 01:06:19,875 --> 01:06:23,250 {\an8}‫ومن أين تبدأ العائلة؟‬ ‫تبدأ من قلبين نابضين.‬ 1165 01:06:23,958 --> 01:06:25,291 ‫كقطعتي معجنات‬ 1166 01:06:25,291 --> 01:06:29,416 {\an8}‫وحيدتين في الظلام‬ ‫تتشاركان في غلاف من ورق الألومنيوم.‬ 1167 01:06:31,125 --> 01:06:35,458 {\an8}‫تخيّلوا زوجًا يعود إلى منزله بعد العمل.‬ ‫تستقبله زوجته عند الباب مرتدية ثوب ستان‬ 1168 01:06:35,458 --> 01:06:39,500 ‫وتقوده إلى غرفة النوم‬ ‫بإشارة من ظافرها الملون بالأحمر.‬ 1169 01:06:41,416 --> 01:06:44,000 ‫تشعل الحرارة الملفوفة من محمصة قريبة،‬ 1170 01:06:44,000 --> 01:06:48,166 {\an8}‫والتي تتحمس أيضًا‬ ‫لاستقبال معجناتها الدافئة.‬ 1171 01:06:49,375 --> 01:06:51,250 ‫أيها السادة، أقدّم لكم‬ 1172 01:06:51,916 --> 01:06:54,750 ‫"جيل جولي" لـ"مارتين مارغو".‬ 1173 01:06:56,250 --> 01:06:58,541 ‫تعلم أننا شركة حبوب فطور للأطفال، صحيح؟‬ 1174 01:06:58,541 --> 01:06:59,958 ‫إن كان هذا كل ما تريدونه.‬ 1175 01:06:59,958 --> 01:07:02,416 ‫قضيت ست ساعات في بلدتكم. أتعلمون ما رأيت؟‬ 1176 01:07:02,416 --> 01:07:04,750 ‫أشجار ميتة ونساء وحيدات تعيسات.‬ 1177 01:07:04,750 --> 01:07:06,625 ‫الخيار لكم.‬ 1178 01:07:06,625 --> 01:07:08,250 ‫منتج مقيت وفاشل‬ 1179 01:07:08,875 --> 01:07:11,000 ‫أو منتج مثير وثوري.‬ 1180 01:07:11,000 --> 01:07:12,791 ‫من يلاحظ الأشجار الميتة؟‬ 1181 01:07:12,791 --> 01:07:14,291 ‫اخرس يا رجل.‬ 1182 01:07:14,291 --> 01:07:15,541 ‫العبقري يعمل.‬ 1183 01:07:15,541 --> 01:07:20,541 ‫متاح أيضًا بمذاق الشوكولاتة المثير،‬ ‫"جيل جولي نوا".‬ 1184 01:07:20,541 --> 01:07:24,583 ‫وقريبًا، "جيل جولي سينشوال".‬ 1185 01:07:24,583 --> 01:07:27,166 ‫بدون غلاف على الإطلاق، لمن يملكون الجرأة.‬ 1186 01:07:27,958 --> 01:07:29,875 ‫لأن متعته هي متعتها.‬ 1187 01:07:29,875 --> 01:07:32,083 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- لم لا؟‬ 1188 01:07:33,666 --> 01:07:38,000 ‫هل سنحتفل؟ هل ستقطعون لحم الغرب الأوسط‬ ‫الذي تشتهرون به؟‬ 1189 01:07:38,000 --> 01:07:40,500 ‫وربما نجد لأنفسنا‬ ‫بعض الجميلات بدينات الكواحل‬ 1190 01:07:40,500 --> 01:07:42,708 ‫في هذه البلدة المملة؟‬ 1191 01:07:42,708 --> 01:07:44,125 ‫أيمكننا التفكير في الاقتراح؟‬ 1192 01:07:44,125 --> 01:07:47,000 ‫كنت لأوافق لكنني لا أظن‬ ‫أن التفكير مسألة تبرعون فيها.‬ 1193 01:07:47,625 --> 01:07:51,583 ‫سأخبرك بأمر، سأتقاعد وأعيش‬ ‫على هضبة تطل على شاطئ "ستنسون"‬ 1194 01:07:51,583 --> 01:07:54,708 ‫بينما ستظل راكعًا أمام إله الرداءة.‬ 1195 01:07:54,708 --> 01:07:57,000 ‫- "روجر".‬ ‫- يسرّني أنني لم أطفئ محرك السيارة.‬ 1196 01:07:58,375 --> 01:08:00,791 ‫ما سبب لؤمهما الشديد؟ إنه إعلان فحسب.‬ 1197 01:08:00,791 --> 01:08:02,666 ‫- لا أعلم.‬ ‫- لا أفهم هذا.‬ 1198 01:08:03,625 --> 01:08:04,541 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 1199 01:08:06,375 --> 01:08:10,458 ‫لن تسبح أبدًا في القناة الإنجليزية‬ ‫ثم تغرق في الشمبانيا.‬ 1200 01:08:10,458 --> 01:08:12,416 ‫كلا، لن أفعل.‬ 1201 01:08:14,166 --> 01:08:16,583 ‫أين بحيرة "سوينسون" إذًا؟‬ 1202 01:08:18,708 --> 01:08:19,916 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 1203 01:08:20,500 --> 01:08:21,750 ‫أظن أنك سمعتني.‬ 1204 01:08:22,500 --> 01:08:25,041 ‫- ما رأيك أن تعملي لديّ؟‬ ‫- انس الأمر أيها المتأنق.‬ 1205 01:08:25,041 --> 01:08:26,708 ‫لست من النوع المطيع.‬ 1206 01:08:28,333 --> 01:08:29,541 ‫سأتصل بك.‬ 1207 01:08:31,625 --> 01:08:34,375 ‫- من هاتف عمومي.‬ ‫- سأقرضك العملة المعدنية.‬ 1208 01:08:40,708 --> 01:08:41,541 ‫اجتماع موفق.‬ 1209 01:08:41,541 --> 01:08:44,458 ‫إلى من سنلجأ الآن‬ ‫لمساعدتنا في الترويج لهذا المنتج؟‬ 1210 01:08:44,458 --> 01:08:46,291 ‫قد أعرف بعض الرفاق.‬ 1211 01:08:46,291 --> 01:08:47,583 ‫وهم من البلدة.‬ 1212 01:08:47,583 --> 01:08:50,333 ‫أولًا أود أن أشكركما‬ ‫على تكريس الوقت لنا اليوم.‬ 1213 01:08:50,333 --> 01:08:52,958 ‫أنتما الخبيران. لكن، فلنبدأ.‬ 1214 01:08:52,958 --> 01:08:54,750 ‫"فروت ماغوز"؟ ماذا؟‬ 1215 01:08:54,750 --> 01:08:55,791 ‫كلا.‬ 1216 01:08:55,791 --> 01:08:57,875 ‫- "سخنها وكلها".‬ ‫- غير مقبول.‬ 1217 01:08:57,875 --> 01:08:59,208 ‫"أوبلونغ نبلرز".‬ 1218 01:08:59,833 --> 01:09:02,416 ‫- جمهور انتقائي.‬ ‫- اسمعوا، الاسم هو أهم عنصر.‬ 1219 01:09:02,416 --> 01:09:04,000 ‫إن أحببنا الاسم، فسنأكل المنتج.‬ 1220 01:09:04,000 --> 01:09:06,125 ‫هل تعلمان إن كان لدى "بوست" اسم بالفعل؟‬ 1221 01:09:06,125 --> 01:09:10,458 ‫أظن أنهم تحيّروا‬ ‫بين "مسطحات طازجة" و"طيبات الغلوكوز".‬ 1222 01:09:10,458 --> 01:09:12,291 ‫- عجبًا.‬ ‫- الاسمان قويان.‬ 1223 01:09:12,291 --> 01:09:13,458 ‫أمهلني دقيقة.‬ 1224 01:09:13,458 --> 01:09:14,916 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 1225 01:09:15,791 --> 01:09:18,708 ‫ما رأيك أن تحدّثينا عن مذاقها؟‬ 1226 01:09:18,708 --> 01:09:20,750 ‫الهلام، هل كان جامدًا؟‬ 1227 01:09:20,750 --> 01:09:21,666 ‫هل كان لينًا؟‬ 1228 01:09:22,208 --> 01:09:23,291 ‫هل تكتل؟‬ 1229 01:09:23,875 --> 01:09:24,708 ‫هيا.‬ 1230 01:09:25,291 --> 01:09:26,333 ‫سأحتفظ بهذه.‬ 1231 01:09:27,375 --> 01:09:29,000 ‫أجيد التواصل مع الأطفال.‬ 1232 01:09:31,041 --> 01:09:34,750 ‫نحتاج إلى معرفة كمية البكتين‬ ‫وإلا قتلت عائلتك وأصدقاءك!‬ 1233 01:09:34,750 --> 01:09:36,958 ‫- هوّن على نفسك.‬ ‫- سأغرق جدتك!‬ 1234 01:09:36,958 --> 01:09:39,041 ‫لماذا تصيح مثل أبي؟‬ 1235 01:09:39,958 --> 01:09:40,958 ‫لم أكن أصيح.‬ 1236 01:09:41,625 --> 01:09:42,833 ‫أنت محق. كنت أصيح.‬ 1237 01:09:44,250 --> 01:09:45,833 ‫أتريدون معرفة الحقيقة؟‬ 1238 01:09:45,833 --> 01:09:47,875 ‫تناولت لقمة واحدة،‬ 1239 01:09:47,875 --> 01:09:51,041 ‫وأذهلتني لدرجة طيّرت عقلي.‬ 1240 01:09:51,041 --> 01:09:54,958 ‫كانت أطيب قطعة معجنات تناولتها‬ ‫ولقد تناولت كل أنواع المعجنات.‬ 1241 01:09:54,958 --> 01:09:57,125 ‫لم تجرّبي منتجنا.‬ 1242 01:09:57,625 --> 01:09:58,625 ‫أعطيها إياه.‬ 1243 01:10:04,833 --> 01:10:05,666 ‫تناولي ذلك.‬ 1244 01:10:16,791 --> 01:10:17,875 ‫أهذه مزحة؟‬ 1245 01:10:17,875 --> 01:10:18,958 ‫ماذا؟‬ 1246 01:10:18,958 --> 01:10:21,583 ‫إنه يشبه مذاق منتجهم. أعددتم المنتج نفسه.‬ 1247 01:10:21,583 --> 01:10:24,541 ‫يعدّ الجميع المنتجات نفسها.‬ ‫"كوك" "وبيبسي". "فورد" و"شيفي".‬ 1248 01:10:25,125 --> 01:10:27,333 ‫- ما يهم هو الاسم.‬ ‫- الاسم.‬ 1249 01:10:28,208 --> 01:10:29,916 ‫ماكينة المؤخرة نالت من "بوتشي"!‬ 1250 01:10:31,750 --> 01:10:33,000 ‫ماكينة "رامب ماستر"!‬ 1251 01:10:38,500 --> 01:10:41,500 ‫كم شخصًا يا سيد "كابانا"؟‬ ‫كم شخصًا آخر يجب أن يموت؟‬ 1252 01:10:42,166 --> 01:10:44,875 ‫- أفلتيني.‬ ‫- "بوتشي"، هل أنت بخير؟‬ 1253 01:10:44,875 --> 01:10:47,458 ‫إنه بخير. بم سنسمّي ذلك المنتج؟‬ 1254 01:10:51,625 --> 01:10:53,875 ‫الاسم هناك.‬ 1255 01:10:53,875 --> 01:10:56,625 ‫أول حرف من كل كلمة.‬ 1256 01:10:56,625 --> 01:10:58,916 ‫"محمصة، جاهزة، في أي وقت، حلوى.‬ 1257 01:10:58,916 --> 01:10:59,958 ‫مقدمة على طبق."‬ 1258 01:11:00,666 --> 01:11:02,083 ‫"ترات بوب".‬ 1259 01:11:02,083 --> 01:11:04,375 ‫"ترات بوب". إنه يعجبني إلى حد ما.‬ 1260 01:11:04,375 --> 01:11:05,958 ‫هذا اسم رائع.‬ 1261 01:11:05,958 --> 01:11:08,541 ‫إنه اسم رمزي سري،‬ ‫مثل "يو إف أوه" أو "ناسا".‬ 1262 01:11:08,541 --> 01:11:10,750 ‫أو حمالة الصدر، جهاز تقييد الثديين.‬ 1263 01:11:10,750 --> 01:11:14,375 ‫- ليس هذا معنى الكلمة.‬ ‫- لديّ أسباب تدفعني للاختلاف معك.‬ 1264 01:11:14,375 --> 01:11:15,291 ‫وأنا أيضًا.‬ 1265 01:11:16,250 --> 01:11:17,083 ‫ماذا؟‬ 1266 01:11:18,500 --> 01:11:19,583 ‫"ترات بوب".‬ 1267 01:11:20,500 --> 01:11:21,916 ‫لنر كيف سيبلي.‬ 1268 01:11:22,500 --> 01:11:24,125 ‫"(ترات بوب) من (كيلوغز)‬ 1269 01:11:24,708 --> 01:11:27,083 ‫طيبة في الصباح، طيبة في الظهر‬ 1270 01:11:27,083 --> 01:11:29,125 ‫طيبة في المساء وتحت ضوء القمر‬ 1271 01:11:29,125 --> 01:11:31,416 ‫(ترات بوب) من (كيلوغز)‬ 1272 01:11:31,416 --> 01:11:34,833 ‫حلوى محمصة، جاهزة في أيّ وقت تريد‬ 1273 01:11:34,833 --> 01:11:38,125 ‫ضعها على طبق وستحتفل بها معدتك‬ 1274 01:11:38,125 --> 01:11:41,416 ‫طيبة جدًا، (ترات بوب) من (كيلوغز)"‬ 1275 01:11:44,125 --> 01:11:44,958 ‫ما رأيك؟‬ 1276 01:11:45,541 --> 01:11:46,875 ‫ما رأيك يا "إي كيه"؟‬ 1277 01:11:51,000 --> 01:11:52,375 ‫إنه مذهل.‬ 1278 01:11:53,458 --> 01:11:56,416 ‫كل ما تبقى‬ ‫هو الانتهاء من الاعتماد الروتيني‬ 1279 01:11:56,416 --> 01:11:58,916 ‫من مندوب إدارة الغذاء والدواء‬ ‫السيد "مايك بانتس".‬ 1280 01:12:00,416 --> 01:12:02,291 ‫هذا هو الجزء السهل.‬ 1281 01:12:09,333 --> 01:12:10,166 ‫هذا جميل.‬ 1282 01:12:11,458 --> 01:12:13,333 ‫ماذا عن جالبي الحظ؟‬ 1283 01:12:13,333 --> 01:12:14,708 ‫تعاملت معهم بالفعل.‬ 1284 01:12:15,583 --> 01:12:17,041 ‫"(كيلوغز) تطرد جالبي الحظ!"‬ 1285 01:12:17,041 --> 01:12:18,250 ‫حسنًا يا سيد "كيلوغ"،‬ 1286 01:12:18,875 --> 01:12:20,833 ‫أظن أنك ستكتشف أن لهذا النمر‬ 1287 01:12:21,875 --> 01:12:23,000 ‫مخالب.‬ 1288 01:12:27,791 --> 01:12:30,208 ‫"يعتمد المندوب (بانتس) منتجًا جديدًا اليوم"‬ 1289 01:12:33,916 --> 01:12:35,166 ‫أخرجوني.‬ 1290 01:12:36,166 --> 01:12:38,166 ‫أعطنا المزيد يا "كيلوغ".‬ 1291 01:12:40,458 --> 01:12:44,041 ‫نريد زيادة في الأجر!‬ 1292 01:12:44,041 --> 01:12:45,583 ‫جالبو حظ حبوب الفطور،‬ 1293 01:12:45,583 --> 01:12:48,458 ‫وجالبو الحظ الوطنيون من كل الأنحاء،‬ 1294 01:12:50,250 --> 01:12:53,250 ‫اجتمعوا كلكم.‬ 1295 01:12:55,958 --> 01:12:58,958 ‫أمّنوا المحيط. أريد مقاومة من حديد.‬ 1296 01:12:58,958 --> 01:13:00,958 ‫أرسلوا حارسي الأمن.‬ 1297 01:13:02,000 --> 01:13:03,875 ‫- أين "بانتس"؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 1298 01:13:03,875 --> 01:13:05,958 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- صباح الخير جميعًا.‬ 1299 01:13:05,958 --> 01:13:07,250 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1300 01:13:07,250 --> 01:13:09,833 ‫آسف على التأخر.‬ ‫أدخلوني من الخلف كما لو كنت سبّاكًا.‬ 1301 01:13:09,833 --> 01:13:10,916 ‫هيا بنا.‬ 1302 01:13:10,916 --> 01:13:14,083 ‫- وأنا أجلس... هنا؟‬ ‫- هنا.‬ 1303 01:13:14,083 --> 01:13:15,291 ‫هنا. أجل.‬ 1304 01:13:16,250 --> 01:13:18,208 ‫تفضل. دعني أجلسك.‬ 1305 01:13:18,958 --> 01:13:19,791 ‫حسنًا.‬ 1306 01:13:21,083 --> 01:13:22,208 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1307 01:13:22,208 --> 01:13:25,125 ‫رأيت حشودًا غاضبة تجتمع بهذا الشكل من قبل.‬ 1308 01:13:26,750 --> 01:13:27,666 ‫أين كنت؟‬ 1309 01:13:28,666 --> 01:13:31,875 ‫أتعلمون بما يسمّينا‬ ‫أصحاب المكاتب في الأعلى؟‬ 1310 01:13:31,875 --> 01:13:33,041 ‫كلا، ماذا؟‬ 1311 01:13:34,083 --> 01:13:35,083 ‫متشردو الصوف.‬ 1312 01:13:37,083 --> 01:13:39,083 ‫حشرات السجاد.‬ 1313 01:13:40,916 --> 01:13:43,375 ‫هذا القلم كان هدية من زميل،‬ 1314 01:13:43,375 --> 01:13:45,875 ‫وكان هدية عن طريق الصدفة.‬ 1315 01:13:45,875 --> 01:13:46,875 ‫- لا نهتم.‬ ‫- إذًا...‬ 1316 01:13:46,875 --> 01:13:50,666 ‫تحمل "ديبي" حلوى و"ديسنيكس"‬ ‫لأيّ طفح جلدي تسبّبه الأزياء.‬ 1317 01:13:51,166 --> 01:13:53,666 ‫إذ دقت ساعة القتال.‬ 1318 01:13:53,666 --> 01:13:54,625 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1319 01:13:54,625 --> 01:13:59,541 ‫لنرهم ما سيحدث عندما لا يُغلّب العقل.‬ 1320 01:14:00,500 --> 01:14:01,875 ‫أجل!‬ 1321 01:14:03,375 --> 01:14:05,333 ‫سيد "كيلوغ"، يجب أن ترى هذا.‬ 1322 01:14:05,333 --> 01:14:07,916 {\an8}‫أخبرني أحد المدراء البارزين في "كيلوغز"‬ 1323 01:14:07,916 --> 01:14:11,458 {\an8}‫أنهم صنعوا مخلوقًا متحولًا‬ ‫من المعكرونة عن طريق الخطأ.‬ 1324 01:14:11,458 --> 01:14:13,875 {\an8}‫ما كنت لآكل أيّ منتج من تلك الشركة.‬ 1325 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 {\an8}‫وأنت رئيسة مجلس إدارة "بوست"،‬ ‫المنافس الأساسي لهم؟‬ 1326 01:14:16,541 --> 01:14:19,291 ‫كنا كذلك في الماضي.‬ ‫لكن الآن مع اعتماد منتجنا الجديد‬ 1327 01:14:19,291 --> 01:14:22,041 ‫"كانتري سكوير" من "بوست"،‬ 1328 01:14:22,041 --> 01:14:23,375 ‫سنحتل المركز الأول.‬ 1329 01:14:24,958 --> 01:14:28,208 ‫إنهم على وشك اعتماد منتج يحل محلكم.‬ 1330 01:14:28,208 --> 01:14:29,416 ‫- مرفوض!‬ ‫- مرفوض!‬ 1331 01:14:29,416 --> 01:14:30,708 ‫كلا!‬ 1332 01:14:30,708 --> 01:14:32,958 ‫يجب أن تقاتلوا بضراوة‬ 1333 01:14:33,625 --> 01:14:37,208 ‫وإلا لن تأكلوا الفطور بعد اليوم!‬ 1334 01:14:38,541 --> 01:14:40,583 ‫عيثوا فسادًا!‬ 1335 01:14:40,583 --> 01:14:42,000 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1336 01:14:49,958 --> 01:14:50,958 ‫تراجعوا!‬ 1337 01:14:55,958 --> 01:14:57,583 ‫اذهب أيها القزم الصغير!‬ 1338 01:14:57,583 --> 01:15:00,125 ‫"وسط الزنابق الجميلة‬ 1339 01:15:00,625 --> 01:15:02,750 ‫وُلد خارج البلاد"‬ 1340 01:15:14,875 --> 01:15:15,708 ‫فراولة.‬ 1341 01:15:18,208 --> 01:15:20,166 ‫- توت أزرق.‬ ‫- إنها نكهة واحدة يا "مايك".‬ 1342 01:15:20,166 --> 01:15:21,291 ‫غيّرنا الألوان فحسب.‬ 1343 01:15:21,291 --> 01:15:22,583 ‫لقد اقتحموا المحيط.‬ 1344 01:15:23,625 --> 01:15:24,750 ‫النمر يتغوط.‬ 1345 01:15:30,916 --> 01:15:33,250 ‫- لا تفلتيني!‬ ‫- لن أفلتك أبدًا!‬ 1346 01:15:33,833 --> 01:15:35,083 ‫ينتمي أحدنا إلى الآخر!‬ 1347 01:15:36,208 --> 01:15:37,958 ‫كلا!‬ 1348 01:15:45,458 --> 01:15:46,916 ‫تذكّروا هذا اليوم يا رفاق.‬ 1349 01:15:47,541 --> 01:15:49,583 ‫لأن هذه صارت شركتنا.‬ 1350 01:15:50,708 --> 01:15:55,416 ‫"سناب" و"كراكل" و"بوب"، مهمتنا هنا‬ ‫هي إيقاف عملية الاعتماد. أمسكوا بـ"بانتس".‬ 1351 01:15:55,416 --> 01:15:57,625 ‫- سنمسك بـ"بانتس"!‬ ‫- سنمسك بـ"بانتس"!‬ 1352 01:15:57,625 --> 01:16:00,083 ‫أحبكم جميعًا. كلكم رائعون.‬ 1353 01:16:02,166 --> 01:16:03,541 ‫متى يمكن أكلها؟‬ 1354 01:16:03,541 --> 01:16:05,041 ‫أهذه وجبة؟‬ 1355 01:16:05,041 --> 01:16:06,250 ‫أهي وجبة خفيفة؟‬ 1356 01:16:06,250 --> 01:16:09,250 ‫لن تكون أيّ شيء ما لم تعتمدها.‬ ‫أعطني ذلك الختم.‬ 1357 01:16:11,791 --> 01:16:13,791 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- لست مدربًا.‬ 1358 01:16:13,791 --> 01:16:15,583 ‫أتدرب على ماذا؟ هذا؟‬ 1359 01:16:15,583 --> 01:16:16,750 ‫فات الأوان.‬ 1360 01:16:19,166 --> 01:16:21,875 ‫أظن أن الأمر لا يتطلب تدريبًا.‬ 1361 01:16:21,875 --> 01:16:23,458 ‫لقد انتهينا يا رفاق.‬ 1362 01:16:24,458 --> 01:16:26,708 ‫حطمنا القدر القاسي.‬ 1363 01:16:26,708 --> 01:16:27,833 ‫لم يكن القدر.‬ 1364 01:16:27,833 --> 01:16:32,083 ‫لقد توقفت في متجر "ولورث"‬ ‫لشراء عقد الأسنان وقرون الفايكنغ.‬ 1365 01:16:32,083 --> 01:16:33,791 ‫احترس يا "كراكل"،‬ 1366 01:16:33,791 --> 01:16:36,583 ‫وإلا سأفقأ عينك بالقرن.‬ 1367 01:16:37,375 --> 01:16:38,458 ‫تراجع بشرف.‬ 1368 01:16:41,583 --> 01:16:42,833 ‫أتريدونه مفتوحًا أم مغلقًا؟‬ 1369 01:16:42,833 --> 01:16:43,791 ‫مغلق.‬ 1370 01:16:45,791 --> 01:16:46,625 ‫مهلًا.‬ 1371 01:16:47,208 --> 01:16:50,625 ‫أتعلمون؟ هذا منتج مذهل بحق.‬ 1372 01:16:50,625 --> 01:16:51,625 ‫أشكرك.‬ 1373 01:16:55,291 --> 01:16:58,208 ‫"ألا تظن‬ ‫أنك شربت بما يكفي الليلة يا (والتر)؟"‬ 1374 01:16:58,208 --> 01:16:59,458 ‫ليس إن استمررت بالكلام.‬ 1375 01:16:59,458 --> 01:17:03,958 ‫أبدعوا في اختراع هذه اللعبة يا "كوركي".‬ ‫تُسمّى "سيلي باتي".‬ 1376 01:17:03,958 --> 01:17:05,291 ‫إنها تتمدد وتقفز،‬ 1377 01:17:05,291 --> 01:17:11,166 ‫وبآلية ما غير مفهومة تنسخ المكتوب‬ ‫على الصفحات المطبوعة عند سحقها.‬ 1378 01:17:11,166 --> 01:17:13,166 ‫وصلنا هذا النبأ حالًا، شغب في "كيلوغز".‬ 1379 01:17:13,166 --> 01:17:16,791 ‫دعني أرى ذلك. وعندما يكون الحبر حديثًا‬ ‫فهي تعمل بشكل رائع.‬ 1380 01:17:20,750 --> 01:17:22,791 ‫أنا من ينفق على المنزل.‬ 1381 01:17:22,791 --> 01:17:26,791 ‫ويحق لي أن أشرب بقدر ما يحلو لي.‬ 1382 01:17:27,875 --> 01:17:30,666 ‫نبأ عاجل من "باتل كريك" الليلة.‬ 1383 01:17:30,666 --> 01:17:33,416 ‫حشد عنيف من جالبي حظ حبوب الفطور المحبوبين‬ 1384 01:17:33,416 --> 01:17:36,250 ‫هاجم شركته بسبب منتج جديد.‬ 1385 01:17:36,250 --> 01:17:37,500 ‫منتج يُسمّى...‬ 1386 01:17:39,666 --> 01:17:41,500 ‫أحاول إيجاد ملاحظاتي هنا.‬ 1387 01:17:42,458 --> 01:17:44,750 ‫أصابنا هذا الخبر بشيء من الارتباك.‬ 1388 01:17:44,750 --> 01:17:47,041 ‫أظن أنه يمكنني‬ 1389 01:17:47,041 --> 01:17:48,916 ‫قراءة الاسم من لعبة "سيلي باتي".‬ 1390 01:17:49,791 --> 01:17:51,250 ‫منتج يُسمّى‬ 1391 01:17:52,000 --> 01:17:53,666 ‫"بوب تارت".‬ 1392 01:17:55,541 --> 01:17:57,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا قال للتو؟‬ 1393 01:17:57,208 --> 01:17:59,916 ‫- لقد أسماها بـ"بوب تارت".‬ ‫- لقد قرأ الاسم بالمقلوب.‬ 1394 01:17:59,916 --> 01:18:01,500 ‫"بوب تارت"؟ إنه "ترات بوب"؟‬ 1395 01:18:01,500 --> 01:18:04,708 ‫لم يعد كذلك.‬ ‫سمع 40 مليون شخص اسم "بوب تارت".‬ 1396 01:18:04,708 --> 01:18:07,208 ‫لقد أخفق مذيع النشرة الدميم في نطق الاسم.‬ 1397 01:18:07,208 --> 01:18:10,250 ‫ألن يكون "بوب تارت" مشابهًا جدًا‬ ‫لـ"بوب آرت" لـ"آندي وارهول"؟‬ 1398 01:18:10,250 --> 01:18:12,750 ‫- لن يفكر أحد في ذلك.‬ ‫- فكرت في ذلك للتو.‬ 1399 01:18:13,958 --> 01:18:15,791 ‫"بوب تارت".‬ 1400 01:18:16,416 --> 01:18:18,000 ‫- إنه يعجبني.‬ ‫- أجل؟‬ 1401 01:18:18,000 --> 01:18:19,333 ‫- أجل؟‬ ‫- أجل.‬ 1402 01:18:19,333 --> 01:18:20,333 ‫كلا.‬ 1403 01:18:20,333 --> 01:18:21,250 ‫أجل.‬ 1404 01:18:21,250 --> 01:18:23,625 ‫- أجل.‬ ‫- ما الفارق؟‬ 1405 01:18:23,625 --> 01:18:25,833 ‫عدّلوا العلب واشحنوها.‬ 1406 01:18:25,833 --> 01:18:26,750 ‫"بوب تارت".‬ 1407 01:18:27,500 --> 01:18:28,583 ‫هذا اسم سهل الرواج.‬ 1408 01:18:58,166 --> 01:18:59,958 ‫"(بوب تارت) من (كيلوغز)"‬ 1409 01:19:01,500 --> 01:19:02,708 ‫"(كانتري سكوير) من (بوست)"‬ 1410 01:19:37,333 --> 01:19:38,166 ‫تحدّث.‬ 1411 01:19:39,916 --> 01:19:42,041 ‫ماذا تعني بأنه ليس لديك أرقام مبيعات؟‬ 1412 01:19:42,875 --> 01:19:44,458 ‫اتصل بي بمجرد أن تصل إليك.‬ 1413 01:19:45,333 --> 01:19:47,875 ‫- ماذا قالوا؟‬ ‫- هناك عطل في الاتصالات.‬ 1414 01:19:47,875 --> 01:19:51,041 ‫كل الخطوط مشغولة. في يوم الإطلاق.‬ 1415 01:19:51,041 --> 01:19:54,208 ‫حسنًا. اهدأ.‬ ‫ربما وقعت حوادث تسمم طعام جماعية.‬ 1416 01:19:54,208 --> 01:19:59,041 ‫آمل أن يكون تسمم طعام. لقد أنتجت‬ ‫عبوات "بوب تارت" بقيمة خمسة ملايين دولار.‬ 1417 01:20:00,458 --> 01:20:03,291 ‫يجدر بك أن تخبرني ببعض الأرقام.‬ ‫قل ما عندك!‬ 1418 01:20:05,333 --> 01:20:06,166 ‫ماذا؟‬ 1419 01:20:16,083 --> 01:20:17,291 ‫حقًا؟‬ 1420 01:20:21,625 --> 01:20:22,625 ‫"(بوب تارت)"‬ 1421 01:20:22,625 --> 01:20:23,791 ‫يا للهول.‬ 1422 01:20:27,458 --> 01:20:28,291 ‫إذًا؟‬ 1423 01:20:28,291 --> 01:20:31,166 ‫هل اشترى أحد الـ"بوب تارت"؟‬ 1424 01:20:33,458 --> 01:20:35,541 ‫كل متجر في "الولايات المتحدة"‬ 1425 01:20:35,541 --> 01:20:38,000 ‫خلا من المنتج في خلال 60 ثانية.‬ 1426 01:20:39,041 --> 01:20:39,875 ‫ماذا؟‬ 1427 01:20:40,916 --> 01:20:42,291 ‫كان الأمر أشبه بهجوم جراد.‬ 1428 01:20:43,250 --> 01:20:46,041 ‫يتقاتل الأطفال للحصول على "بوب تارت".‬ 1429 01:20:46,041 --> 01:20:49,083 ‫ستة عمال مخازن تعرّضوا للعض.‬ ‫إنها حالة هياج شديد بسبب الطعام.‬ 1430 01:20:49,750 --> 01:20:52,833 ‫إنه الاسم. لا أحد يريد منتجًا باسم مربع.‬ 1431 01:20:52,833 --> 01:20:55,625 ‫ومربع من الريف؟ انس الأمر.‬ 1432 01:20:57,041 --> 01:20:58,375 ‫لقد صعدنا إلى القمر.‬ 1433 01:20:58,375 --> 01:20:59,875 ‫قمر الفطور.‬ 1434 01:20:59,875 --> 01:21:04,458 ‫هذان هما أعظم مستطيلين‬ ‫منذ لوحي الوصايا العشر.‬ 1435 01:21:09,083 --> 01:21:10,458 ‫ما رأيك أن نضيف صلصة حلوى؟‬ 1436 01:21:11,583 --> 01:21:12,541 ‫- فكرة سيئة.‬ ‫- أجل.‬ 1437 01:21:13,416 --> 01:21:16,500 ‫ظلت "كيلوغز" متربعة على عرش "باتل كريك".‬ 1438 01:21:16,500 --> 01:21:18,833 ‫وعمت السعادة في الشركة.‬ 1439 01:21:18,833 --> 01:21:20,500 ‫لم تعم الجميع.‬ 1440 01:21:21,125 --> 01:21:25,000 ‫سيد "رافينزكروفت"،‬ ‫هل صحيح أنك قدوة للأطفال؟‬ 1441 01:21:25,000 --> 01:21:28,000 ‫أجل، يا صاحب... الجلالة.‬ 1442 01:21:28,000 --> 01:21:33,875 ‫أيّ قدوة يتغوط‬ ‫في أروقة شركة أمريكية محبوبة ويصيح،‬ 1443 01:21:33,875 --> 01:21:34,875 ‫وسأقتبس كلامك،‬ 1444 01:21:36,291 --> 01:21:39,541 ‫"لديّ بعض البراز لكم"؟‬ 1445 01:21:39,541 --> 01:21:40,583 ‫أندم على ذلك.‬ 1446 01:21:40,583 --> 01:21:43,791 ‫كنت قد تناولت زبدية كبيرة‬ ‫من رقائق النخالة.‬ 1447 01:21:43,791 --> 01:21:47,000 ‫"هارولد فون برونهوت" والطاهي "بوياردي"‬ ‫قاما برعاية "إيريك"،‬ 1448 01:21:47,000 --> 01:21:49,250 ‫مخلوق المعكرونة، كأنه ابنهما،‬ 1449 01:21:49,250 --> 01:21:53,500 ‫وفي النهاية اكتشفا أنهما غير مؤهلين‬ ‫لرعاية رافيولي مراهق متمرد.‬ 1450 01:21:53,500 --> 01:21:56,541 ‫"إيريك"، طلبت منك تغطية المسبح!‬ 1451 01:21:56,541 --> 01:21:57,458 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 1452 01:21:58,375 --> 01:22:02,750 ‫- أتسمع كيف يرد عليّ ابنك؟‬ ‫- تعتبره ابني عندما يرد عليك؟‬ 1453 01:22:03,291 --> 01:22:05,875 ‫هل يجب أن نكرر هذا الشجار؟‬ 1454 01:22:05,875 --> 01:22:09,541 ‫"توم كارفيل" و"جاك لالين"‬ ‫أدركا أنهما جزء من الفكرة المنافقة ذاتها،‬ 1455 01:22:09,541 --> 01:22:11,833 ‫لذلك افتتحا متجرين متجاورين.‬ 1456 01:22:11,833 --> 01:22:14,250 ‫- أجعلهم رشيقون.‬ ‫- وأنا أعيدهم إلى البدانة.‬ 1457 01:22:15,416 --> 01:22:17,916 ‫التحق "يونيفاك" بالجيش وشُحن إلى "فيتنام"،‬ 1458 01:22:17,916 --> 01:22:20,291 ‫وهناك حسب من خدموا تحت إمرته‬ 1459 01:22:20,291 --> 01:22:22,791 ‫صارت أفكاره أكثر اضطرابًا.‬ 1460 01:22:24,041 --> 01:22:25,375 ‫الرعب.‬ 1461 01:22:25,375 --> 01:22:28,208 ‫بعدما ضغط "بوبي كينيدي" على شركات الحليب،‬ 1462 01:22:28,208 --> 01:22:31,750 ‫أشار أصحاب نظريات المؤامرة‬ ‫إلى اللقطة 263 من فيلم "زابرودر"‬ 1463 01:22:31,750 --> 01:22:35,833 ‫والتي ظهر فيها شخص‬ ‫يوصّل الحليب إلى مكان غريب جدًا،‬ 1464 01:22:35,833 --> 01:22:37,333 ‫ربوة معشبة.‬ 1465 01:22:37,333 --> 01:22:40,416 ‫"ماجوري بوست"، من أوائل النساء‬ ‫في منصب المدير التنفيذي‬ 1466 01:22:40,416 --> 01:22:42,500 ‫صارت أيقونة في مجال تمكين المرأة،‬ 1467 01:22:42,500 --> 01:22:45,541 {\an8}‫وفي النهاية شيّدت نصبًا خالدًا للنسوية‬ 1468 01:22:45,541 --> 01:22:47,833 {\an8}‫أسمته "مارالاغو".‬ 1469 01:22:47,833 --> 01:22:49,625 {\an8}‫"هذا حقيقي"‬ 1470 01:22:51,208 --> 01:22:53,500 ‫في النهاية، نبذت "ستان" "كيلوغز" وعملها‬ 1471 01:22:53,500 --> 01:22:55,375 ‫وكل التراث الثقافي.‬ 1472 01:22:55,875 --> 01:22:57,958 ‫"ستان"، لا يمكنك الوقوف هنا.‬ 1473 01:22:57,958 --> 01:23:01,583 ‫- أنت ممل يا رجل.‬ ‫- ماذا تأكلين؟‬ 1474 01:23:01,583 --> 01:23:03,916 ‫شيء اخترعته يُسمّى غرونولا.‬ 1475 01:23:03,916 --> 01:23:06,166 ‫وسيحطم شركتك!‬ 1476 01:23:07,666 --> 01:23:08,583 ‫لا بأس بذلك.‬ 1477 01:23:09,833 --> 01:23:10,833 ‫ابحثي عن وظيفة!‬ 1478 01:23:10,833 --> 01:23:14,625 ‫لم أتمكن من إرسال أولادي إلى جامعة‬ ‫تكلّف مئات الدولارات فحسب...‬ 1479 01:23:14,625 --> 01:23:18,375 ‫- خضير جميل.‬ ‫- ...بل تبقى لديّ المال لشراء الخضير.‬ 1480 01:23:19,166 --> 01:23:23,083 ‫وبفضل نجاح الـ"بوب تارت" الخارق،‬ ‫صرت شهيرًا أنا أيضًا.‬ 1481 01:23:25,416 --> 01:23:27,958 ‫سُررت بلقائك يا "بوب".‬ ‫يبدو أنكم صنعتم منتجًا ناجحًا.‬ 1482 01:23:27,958 --> 01:23:32,541 ‫نحب الفطور في "كيلوغز"‬ ‫وشعرنا بأن الوقت قد حان للتجديد.‬ 1483 01:23:32,541 --> 01:23:34,833 ‫لماذا اخترتم شكل المستطيل؟‬ 1484 01:23:34,833 --> 01:23:38,041 ‫- النجمة الخماسية لم تكن متوفرة يا "جوني".‬ ‫- أخذها الشيطان.‬ 1485 01:23:38,875 --> 01:23:42,500 ‫مثل كل شيء آخر في عالم الحبوب،‬ ‫كانت هناك دائمًا مفاجأة في الداخل.‬ 1486 01:23:44,958 --> 01:23:47,500 ‫إنه "آندي وارهول"، مخترع "بوب آرت".‬ 1487 01:23:47,500 --> 01:23:50,625 ‫انتهت شهرتك المؤقتة يا "كابانا".‬ 1488 01:23:51,958 --> 01:23:53,958 ‫لا يحق لسواي نسخ الأفكار.‬ 1489 01:23:57,833 --> 01:24:00,500 ‫وبفضل عبوة صفائح التيتانيوم‬ ‫التي اخترعتها "ستان"،‬ 1490 01:24:00,500 --> 01:24:01,708 ‫نجوت.‬ 1491 01:24:01,708 --> 01:24:05,250 ‫هل يجب أن أصدّق‬ ‫أن عبوة "بوب تارت" يمكنها صدّ رصاصة؟‬ 1492 01:24:05,833 --> 01:24:07,250 ‫أنا حيّ، ألست كذلك؟‬ 1493 01:24:07,250 --> 01:24:10,333 ‫ومخلوق الرافيولي، ماذا كان هذا إذًا؟‬ 1494 01:24:13,333 --> 01:24:17,625 ‫كنت أمزح معك.‬ ‫على أيّ حال، أعتقد أن هناك من يود رؤيتك.‬ 1495 01:24:17,625 --> 01:24:20,500 ‫- أمي! أبي!‬ ‫- هيا يا "جورج". حان الوقت للذهاب.‬ 1496 01:24:21,083 --> 01:24:24,083 ‫حسنًا، سنشتري لك نظارات الأشعة السينية.‬ 1497 01:24:25,000 --> 01:24:25,833 ‫أشكرك.‬ 1498 01:24:27,000 --> 01:24:27,833 ‫مرحبًا.‬ 1499 01:24:29,958 --> 01:24:31,375 ‫أمي، هل رأيت ذلك؟‬ 1500 01:24:33,000 --> 01:24:34,416 ‫مهلًا، ماذا كان ذلك؟‬ 1501 01:24:34,416 --> 01:24:35,916 ‫"قصة البوب تارت الحقيقية"‬ 1502 01:24:35,916 --> 01:24:37,833 ‫"ستيف شوين"، هل أنت هناك؟‬ 1503 01:24:43,083 --> 01:24:46,000 {\an8}‫ما ينجح معنا‬ ‫هو قطارات "تشو تشو" و"سناغلبوس".‬ 1504 01:24:46,000 --> 01:24:48,458 {\an8}‫أجل، سأعود للعمل على "سناغلبوس".‬ 1505 01:24:48,458 --> 01:24:50,125 ‫إنها...‬ 1506 01:24:54,916 --> 01:24:57,625 {\an8}‫أريد "ديبوتي دوغ" و"سناغلبوس".‬ 1507 01:24:57,625 --> 01:24:59,541 ‫بحقك يا "مارج"...‬ 1508 01:25:04,541 --> 01:25:06,083 {\an8}‫لدينا مهمة واحدة.‬ 1509 01:25:14,958 --> 01:25:16,166 {\an8}‫هل تود القتال يا "كارفيل"؟‬ 1510 01:25:32,458 --> 01:25:34,750 {\an8}‫"كاراجينا".‬ 1511 01:25:34,750 --> 01:25:35,708 ‫كلا. "كاراجينا".‬ 1512 01:25:35,708 --> 01:25:37,666 ‫كانت لديه فتاة تُسمّى "كاراجينا".‬ 1513 01:25:52,208 --> 01:25:56,791 {\an8}‫فطائر الفاكهة المترهلة...‬ ‫الفطائر... أيًا كان اسمها.‬ 1514 01:25:57,583 --> 01:26:00,916 ‫هذا فيلم كوميدي. فهمت. آسف.‬ ‫كنت أحاول الحصول على جائزة.‬ 1515 01:26:10,250 --> 01:26:12,000 ‫أعطنا التارت أيها العجوز!‬ 1516 01:26:17,458 --> 01:26:18,958 ‫أبطئي!‬ 1517 01:26:18,958 --> 01:26:20,291 ‫"مايك دايموند".‬ 1518 01:26:20,291 --> 01:26:21,458 ‫"فروستي تيبس".‬ 1519 01:26:21,458 --> 01:26:24,083 ‫كلا؟ مزارع "فروستي". مزارع "فريندلي".‬ 1520 01:26:25,000 --> 01:26:26,625 ‫"فروستي تيبس".‬ 1521 01:32:41,458 --> 01:32:46,458 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬