1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,958 --> 00:00:15,041 PERO DJETLIĆ 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,916 JASTUK PRDAVAC 5 00:00:47,458 --> 00:00:49,041 Molim dva peciva Pop-Tart. 6 00:00:51,208 --> 00:00:52,541 Ostavite kutiju. 7 00:00:53,125 --> 00:00:55,166 - Težak dan? - Ni ne pitajte. 8 00:00:59,333 --> 00:01:02,958 „Jednog je dana baki Kellogg, dok je pekla pite za obitelj, 9 00:01:02,958 --> 00:01:05,208 ostalo korica i punjenja viška. 10 00:01:05,208 --> 00:01:08,583 Napravila je tortice. Postale su tako popularne 11 00:01:08,583 --> 00:01:10,333 da ih je nazvala Pop-Tart.” 12 00:01:12,708 --> 00:01:14,458 Ajme. Prilično dobra priča. 13 00:01:14,958 --> 00:01:16,791 Misliš? Hrpa besmislica. 14 00:01:17,916 --> 00:01:19,291 Piše na kutiji, gospon. 15 00:01:20,541 --> 00:01:22,541 Pa, nije bilo tako, mali. 16 00:01:23,041 --> 00:01:24,041 Kako vi to znate? 17 00:01:24,750 --> 00:01:26,500 Ja pišem to na kutijama. 18 00:01:35,041 --> 00:01:36,541 Hoćeš čuti stvarnu priču? 19 00:01:37,125 --> 00:01:38,041 Ne. 20 00:01:38,541 --> 00:01:40,166 Daj, dobra je. 21 00:01:42,291 --> 00:01:44,125 Dobro. Ali budite brzi. 22 00:01:44,625 --> 00:01:46,875 Pa, u ranim '60-ima 23 00:01:46,875 --> 00:01:49,833 američko jutro definirali su mlijeko i žitarice. 24 00:01:51,666 --> 00:01:54,916 Naš se mljekar zvao Mike. Bio je sjajan tip. 25 00:01:56,250 --> 00:01:58,541 Naš je gradić osvojio maštu 26 00:01:58,541 --> 00:02:01,833 sve američke djece koja vole doručak, baš poput tebe. 27 00:02:03,125 --> 00:02:08,083 Battle Creek u Michiganu, dom dva neosporna diva svijeta žitarica, 28 00:02:08,083 --> 00:02:09,375 Kellogg'sa 29 00:02:09,375 --> 00:02:10,750 i Posta. 30 00:02:10,750 --> 00:02:12,541 I ajme kako su se borili. 31 00:02:12,541 --> 00:02:15,083 Tjedan za tjednom, zdjelica za zdjelicom, 32 00:02:15,083 --> 00:02:18,041 Post i Kellogg su svojski ukrstili žlice. 33 00:02:18,041 --> 00:02:20,291 Ali netko je pobrao vrhnje 34 00:02:20,291 --> 00:02:23,500 kad se vrući, slatki pravokutnik popeo na pozornicu 35 00:02:23,500 --> 00:02:26,916 i zauvijek promijenio američki doručak. 36 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Tako dobro. 37 00:02:33,666 --> 00:02:34,958 'Jutro, g. Kellogg. 38 00:02:35,666 --> 00:02:38,416 Sjajna prošlotjedna statistika, Bobe. Vidio si? 39 00:02:38,416 --> 00:02:41,500 Pobijedili smo Alpha-Bits kod male djece. 40 00:02:41,500 --> 00:02:44,333 Slova, loša ideja. Žele jesti, ne misliti. 41 00:02:44,333 --> 00:02:48,958 Čitao si o dječaku u Bloomingtonu koji je tim slovima napisao „guza”? 42 00:02:48,958 --> 00:02:49,875 Užas. 43 00:02:49,875 --> 00:02:53,125 To mu ide u zapisnik. Sretno mu bilo s potragom posla. 44 00:02:53,125 --> 00:02:55,625 Dobili ste dopis o igrački frogmen? 45 00:02:55,625 --> 00:02:56,833 Neka ih djeca jedu. 46 00:02:56,833 --> 00:02:59,250 {\an8}Ako su frogmeni, naći će put van. 47 00:02:59,250 --> 00:03:01,000 Jesi li posjetio Tonyja? 48 00:03:01,000 --> 00:03:02,125 Idem onamo. 49 00:03:02,125 --> 00:03:03,333 Nek' bude sretan. 50 00:03:04,541 --> 00:03:06,875 Vijetnam. To zvuči kao dobra ideja. 51 00:03:07,458 --> 00:03:10,083 Zanima te zašto se ovaj tigar toliko kesi? 52 00:03:10,916 --> 00:03:13,458 Zbog pahuljica sa šećernom glazurom. 53 00:03:13,458 --> 00:03:15,583 Baš su kako treba. 54 00:03:16,166 --> 00:03:18,583 Thurle, možeš naglasiti „baš”? 55 00:03:18,583 --> 00:03:20,458 „Baš su kako treba.” 56 00:03:25,750 --> 00:03:29,708 - Predlažeš mi interpretaciju? - Ne bih nikad, Thurle. 57 00:03:29,708 --> 00:03:31,291 Bez igrica, mladiću. 58 00:03:31,291 --> 00:03:35,875 U 16 h imam probu Kralja Leara, možeš mi samo reći što želiš? 59 00:03:35,875 --> 00:03:37,041 Hoću kući. 60 00:03:37,625 --> 00:03:38,666 Pozdrav svima. 61 00:03:39,958 --> 00:03:42,208 - Gle tko je tu. - Dobro jutro, Thurle. 62 00:03:42,208 --> 00:03:45,666 No je li dobro, Bobe? Vidio si današnji scenarij? 63 00:03:45,666 --> 00:03:49,125 Sredit ćemo ga, Thurle. Imamo najbolje pisce za pahuljice. 64 00:03:49,125 --> 00:03:53,208 Doista. Zbilja imamo sreće. Izvrsni su. Baš izvrsni. 65 00:03:54,708 --> 00:03:55,541 To je to. 66 00:03:56,041 --> 00:03:58,750 Taj tekst tražimo. Hajmo ponovno. 67 00:03:58,750 --> 00:04:01,458 Da, brzo. Brzo, dok to još osjećam. 68 00:04:03,291 --> 00:04:04,291 - Spremni? - Snimam. 69 00:04:04,291 --> 00:04:06,500 Pahuljice sa šećernom glazurom. 70 00:04:06,500 --> 00:04:08,458 Izvrsne su! 71 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 I rez. 72 00:04:10,291 --> 00:04:11,958 Thurle, opet si uspio. 73 00:04:11,958 --> 00:04:14,791 Hvala. Vrlo ste ljubazni. 74 00:04:14,791 --> 00:04:15,875 Vrlo ljubazni. 75 00:04:15,875 --> 00:04:16,875 Bravo! 76 00:04:16,875 --> 00:04:19,041 Letim na krilima orlova. 77 00:04:19,541 --> 00:04:20,375 Hvala. 78 00:04:20,375 --> 00:04:24,208 Bobe, pitao sam se može li se nešto učiniti 79 00:04:24,208 --> 00:04:27,000 po pitanju temperature u mojoj glavi? 80 00:04:27,000 --> 00:04:29,541 Hermetički sam zatvoren unutra. 81 00:04:29,541 --> 00:04:31,708 Reći ću labosu da vide što mogu. 82 00:04:31,708 --> 00:04:33,500 Sjajno. Hvala ti. 83 00:04:37,541 --> 00:04:38,625 Gdje je labos? 84 00:04:38,625 --> 00:04:39,791 Nema labosa. 85 00:04:40,958 --> 00:04:43,125 - G. C. - Poppy. Što je ovo? 86 00:04:43,125 --> 00:04:44,875 Proba vaših Fruit Loopsa. 87 00:04:44,875 --> 00:04:47,125 - Kako su prošli? - Brojke nisu sjajne. 88 00:04:47,125 --> 00:04:49,333 - Gnjecave za 14 sekundi. - Au. 89 00:04:49,333 --> 00:04:51,916 Plutanje po mlijeku nula. Tonu kao sačma. 90 00:04:51,916 --> 00:04:54,125 - Loše. - Hoćete odgovore na anketu? 91 00:04:54,125 --> 00:04:56,000 - Ne baš. -„Ne sviđaju mi se.” 92 00:04:56,000 --> 00:04:58,583 „Molim vas, dosta.” „Gdje su mi roditelji?” 93 00:04:58,583 --> 00:05:01,583 Dobro. Udvostručite šećer, utrostručite gluten 94 00:05:01,583 --> 00:05:04,458 i napišite ovako: Froot. 95 00:05:04,458 --> 00:05:06,041 Nema voća u tome. 96 00:05:06,041 --> 00:05:09,125 Voće očito ne može preživjeti u kutiji na polici. 97 00:05:09,125 --> 00:05:10,500 Naravno da ne. 98 00:05:11,416 --> 00:05:12,708 G. Cabana. 99 00:05:13,291 --> 00:05:14,541 O, dečki. 100 00:05:14,541 --> 00:05:16,625 Neću okolišati. 101 00:05:17,250 --> 00:05:19,625 Dosta nam je supermarketa. 102 00:05:19,625 --> 00:05:22,750 Da. Popularni smo. Želimo album, društvenu igru... 103 00:05:22,750 --> 00:05:24,833 Možda film snimljen na plaži. 104 00:05:24,833 --> 00:05:26,041 Reci mu naslov. 105 00:05:26,875 --> 00:05:29,125 Krispy Boys surfaju. 106 00:05:29,125 --> 00:05:31,208 Da. Ovo je velika stvar, Bobe. 107 00:05:31,208 --> 00:05:32,583 Želimo više. 108 00:05:32,583 --> 00:05:34,458 Više? Evo više. 109 00:05:34,458 --> 00:05:38,166 Dodajmo novog tipa. Što kažete na Snap, Crackle, Pop i Boing? 110 00:05:38,166 --> 00:05:41,083 Želite li dijelili plaću s Boingom? 111 00:05:41,666 --> 00:05:44,208 Ili mogu zaposliti Kaku, Pljasa i Smijeha, 112 00:05:44,208 --> 00:05:46,416 jer mogu zamijeniti sve ovo 113 00:05:47,000 --> 00:05:48,291 ovako. 114 00:05:52,708 --> 00:05:54,416 Zeza. Obožava vas. 115 00:05:54,916 --> 00:05:57,166 Hitni sastanak u Špilji Krispy. 116 00:05:58,291 --> 00:06:02,000 Iz nedavno renoviranog Holiday Inna u Battle Creeku u Michiganu, 117 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 dodjela nagrada Zdjelica i žlica za 1963., 118 00:06:05,000 --> 00:06:07,166 noć kad si pahuljice čestitaju. 119 00:06:07,166 --> 00:06:09,000 {\an8}Donosi Oscar Mayer. 120 00:06:09,000 --> 00:06:11,500 {\an8}Čekamo vas nakon doručka. 121 00:06:12,250 --> 00:06:14,666 Što god da je, mom je skočimišu super. 122 00:06:18,875 --> 00:06:20,000 Gđo Pahuljice. 123 00:06:20,500 --> 00:06:21,791 Gđice Marjorie Post. 124 00:06:21,791 --> 00:06:23,833 Ajme, kralj Kellogg. 125 00:06:23,833 --> 00:06:26,166 Sretno. Nije da trebate sreću, zar ne? 126 00:06:26,166 --> 00:06:29,750 Pa, ne znam. Vaš je voćni šljunak privukao pažnju. 127 00:06:30,250 --> 00:06:34,000 Oblutci, Fruity Pebbles. Rick Ludwin, također iz Posta. 128 00:06:34,000 --> 00:06:35,458 Jedem vas već godinama. 129 00:06:37,166 --> 00:06:38,041 Možda da odeš. 130 00:06:39,458 --> 00:06:41,750 Nemamo šanse protiv vas večeras. 131 00:06:41,750 --> 00:06:43,833 Bila je ovo vrlo dobra godina. 132 00:06:44,416 --> 00:06:45,916 Uživajte u tome. 133 00:06:45,916 --> 00:06:46,916 Ovo su '60-e. 134 00:06:46,916 --> 00:06:50,583 - Stvari se brzo mijenjaju. - Kako to misliš? 135 00:06:51,708 --> 00:06:55,083 U kutiji je uvijek iznenađenje. Zar ne, Eddie? 136 00:06:59,708 --> 00:07:01,500 Pozdrav, braćo iz Kellogg'sa. 137 00:07:01,500 --> 00:07:02,708 Hvala Bogu. 138 00:07:02,708 --> 00:07:05,458 Bok, Isiah. Isiah Lamb iz Quakera, znate ga. 139 00:07:05,458 --> 00:07:08,541 Imate li išta novo nominirano večeras? 140 00:07:08,541 --> 00:07:09,875 Ništa novo. 141 00:07:09,875 --> 00:07:11,875 Izvorna zob, izvorni okus. 142 00:07:12,625 --> 00:07:13,750 Da, okus. 143 00:07:14,583 --> 00:07:15,916 - Što? - Ništa. 144 00:07:16,416 --> 00:07:18,250 Vi iz Kellogg'sa. 145 00:07:19,500 --> 00:07:20,583 Mir s vama. 146 00:07:21,833 --> 00:07:23,916 Zašto uopće dolaze na ovo? 147 00:07:23,916 --> 00:07:28,041 - Miješati vjeru i žitarice, čemu? - Za lošu prodaju? 148 00:07:28,041 --> 00:07:31,875 Dame i gospodo, pozdravite domaćina, Stua Smileya. 149 00:07:39,125 --> 00:07:40,250 Obožavam ovog tipa. 150 00:07:40,250 --> 00:07:42,916 {\an8}Dobro došli na Zdjelicu i žlicu. Kako ste? 151 00:07:42,916 --> 00:07:45,708 {\an8}Pogledajte se. Netko vam je glazirao pahuljice. 152 00:07:47,708 --> 00:07:49,833 {\an8}Znate da volim pahuljice. 153 00:07:49,833 --> 00:07:53,583 {\an8}Najviše volim prijedloge za serviranje na kutiji. 154 00:07:53,583 --> 00:07:56,791 {\an8}Evo vam prijedloga. A da napunite kutiju? 155 00:07:58,333 --> 00:07:59,541 {\an8}Čemu sav taj zrak? 156 00:08:00,250 --> 00:08:01,666 {\an8}Bit će ovo sjajna večer. 157 00:08:01,666 --> 00:08:04,083 {\an8}Krećemo s prvom nagradom. 158 00:08:04,583 --> 00:08:09,083 {\an8}Najbolji novi lik na kutiji pahuljica. 159 00:08:09,083 --> 00:08:10,583 {\an8}A pobjednik je 160 00:08:11,166 --> 00:08:12,166 {\an8}Kellogg's. 161 00:08:13,666 --> 00:08:15,666 {\an8}Apple Head, pahuljica Apple Jacks. 162 00:08:16,291 --> 00:08:17,250 {\an8}Ti si zaslužan. 163 00:08:17,250 --> 00:08:18,625 {\an8}Ma svi su. 164 00:08:18,625 --> 00:08:19,583 {\an8}Ja uglavnom. 165 00:08:19,583 --> 00:08:23,083 {\an8}Vrećica koju je najlakše otvoriti. 166 00:08:23,083 --> 00:08:24,000 {\an8}Kellogg's! 167 00:08:24,000 --> 00:08:25,458 {\an8}To! 168 00:08:25,458 --> 00:08:27,208 {\an8}Jupi! 169 00:08:28,416 --> 00:08:30,333 {\an8}Kellogg's, dame i gospodo. 170 00:08:30,333 --> 00:08:32,541 {\an8}Kellogg's, ljudi. Dajte. 171 00:08:32,541 --> 00:08:34,500 {\an8}Najbolja upotreba niacina. 172 00:08:34,500 --> 00:08:35,500 {\an8}Pogodili ste. 173 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 {\an8}Kellogg's, ljudi. 174 00:08:42,833 --> 00:08:44,041 Bogohulnici. 175 00:08:44,041 --> 00:08:46,666 Neka žitarica govori za sebe. 176 00:08:50,083 --> 00:08:52,000 Ne znam kamo ću sve ovo staviti. 177 00:08:52,000 --> 00:08:54,958 Zašto se smiješe? Gube u svemu. 178 00:08:54,958 --> 00:08:57,583 A svećenik: „Doista? Prije je bila.” 179 00:08:59,958 --> 00:09:01,708 Možda se vesele zbog tebe. 180 00:09:01,708 --> 00:09:05,166 Bili bi sretni da nas vuku po ulicama kao Mussolinija. 181 00:09:05,166 --> 00:09:08,833 Mussolini? Daj, Bobe. Razvedri se. Večer je naša. 182 00:09:09,666 --> 00:09:13,250 Ne znam baš. Čini mi se da znaju nešto što mi ne znamo. 183 00:09:13,250 --> 00:09:15,458 A sad, in memoriam. 184 00:09:15,458 --> 00:09:19,333 Prisjetimo se pahuljica koje smo ove godine izgubili. 185 00:09:19,333 --> 00:09:21,375 Pojeli smo vas koliko smo mogli. 186 00:09:26,333 --> 00:09:29,375 KELLOGG'S BAKINE RUPE 187 00:10:22,541 --> 00:10:24,166 Hej, što ta djeca rade? 188 00:10:24,166 --> 00:10:26,875 - Dolaze po gnjecavo. - Tko dolazi po gnjecavo? 189 00:10:26,875 --> 00:10:29,833 Oni. Oni koji dolaze, dolaze po gnjecavo. 190 00:10:29,833 --> 00:10:31,541 - Gnjecavo? - Gnjecavo! 191 00:10:42,500 --> 00:10:43,875 Jeste li dobro, djeco? 192 00:10:43,875 --> 00:10:46,916 Da, živimo u dobrim domovima i već smo doručkovali. 193 00:10:46,916 --> 00:10:49,875 Ali dolazimo ovamo zbog ovoga. 194 00:10:49,875 --> 00:10:51,833 - To je smeće. - Je li? 195 00:10:51,833 --> 00:10:55,875 Ili je voćni zgoditak koji vlasti ne žele da imaš? 196 00:10:56,375 --> 00:10:57,333 Ne, čekajte. 197 00:10:57,333 --> 00:10:59,625 Morate to pojesti ovako. 198 00:11:07,333 --> 00:11:08,458 Samo jedite. 199 00:11:23,041 --> 00:11:26,916 - Imaju stvarčicu punjenu voćem. - Stvarčicu? Tko ima stvarčicu? 200 00:11:26,916 --> 00:11:30,666 Post. Uspjeli su. Nekakva želeasta stvar. 201 00:11:30,666 --> 00:11:32,833 Prijenosna, možda je se grije. 202 00:11:32,833 --> 00:11:35,750 - Možda čak i hranjiva. - Nemoguće. 203 00:11:35,750 --> 00:11:39,583 Kao da balon iskoči iz volana u nesreći, ludost. 204 00:11:39,583 --> 00:11:40,500 Kušao sam je. 205 00:11:40,500 --> 00:11:42,125 - Gdje? - Iz kontejnera. 206 00:11:42,125 --> 00:11:46,083 Nije li tvoj tim radio na tome? Rekao si da je slijepa ulica. 207 00:11:46,083 --> 00:11:49,416 Mislili smo da jest. Post je to valjda prokljuvio. 208 00:11:49,416 --> 00:11:52,625 Mogu nas uništiti. Naše pahuljice to neće preživjeti. 209 00:11:52,625 --> 00:11:53,958 Smušen si, Bobe. 210 00:11:54,541 --> 00:11:58,250 Pogledaj ove nagrade. Sve smo pokupili na Zdjelici i žlici. 211 00:11:58,250 --> 00:12:00,291 Edsele, vlasnici smo tih nagrada. 212 00:12:00,291 --> 00:12:03,041 Znate koliko je teško paziti da to ne procuri? 213 00:12:03,041 --> 00:12:05,125 - Lažno je. - Predstava je dobra. 214 00:12:05,125 --> 00:12:06,750 Predstava je gotova. 215 00:12:07,250 --> 00:12:09,250 Znaš li što to znači? 216 00:12:10,041 --> 00:12:12,958 Post će biti novi kralj Battle Creeka. 217 00:12:12,958 --> 00:12:14,291 Što smo onda mi? 218 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 Mi smo grudičasta palenta. 219 00:12:17,458 --> 00:12:19,458 Htio sam poslati djecu na faks. 220 00:12:20,500 --> 00:12:22,458 To je dvjesto dolara godišnje. 221 00:12:22,458 --> 00:12:24,583 Moja je obitelj imala pravo. 222 00:12:25,583 --> 00:12:27,916 Bit ću prvi propali Kellogg. 223 00:12:27,916 --> 00:12:30,666 Da biste propali, prvo morate nešto i učiniti. 224 00:12:31,250 --> 00:12:34,541 Lakše malo s uvredama. I ti ćeš ostati bez posla. 225 00:12:34,541 --> 00:12:36,583 Znam. Mogao bih postati skitnica, 226 00:12:37,083 --> 00:12:39,625 peći meso na štapu na vatri u bačvi. 227 00:12:39,625 --> 00:12:42,916 Više ne možeš reći skitnica. Više vole lutalica. 228 00:12:42,916 --> 00:12:46,708 Pa, ode moj san o stvarnom travnjaku. 229 00:12:46,708 --> 00:12:48,916 - Imaš travnjak. - Nije položena trava. 230 00:12:49,416 --> 00:12:52,250 Želim onu koju polože. Vidjeli ste je? 231 00:12:52,250 --> 00:12:54,208 Gustu? Baš zelenu? 232 00:12:54,208 --> 00:12:57,500 Odmotaju je kao svježe tijesto. 233 00:12:57,500 --> 00:13:01,041 To je tvoj san? Nemaš osjećaje kao normalni ljudi, ne? 234 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 Imam, dobro se osjećam. 235 00:13:02,625 --> 00:13:04,791 Moramo saznati je li to stvarno. 236 00:13:07,625 --> 00:13:09,708 - Trebam Chestera Slinka. - Tko je to? 237 00:13:09,708 --> 00:13:11,125 Telefoniram, Bobe. 238 00:13:11,791 --> 00:13:14,083 Izravno, CBS-ove vijesti u New Yorku. 239 00:13:14,083 --> 00:13:17,625 CBS-ove večernje vijesti s Walterom Cronkiteom. 240 00:13:17,625 --> 00:13:21,708 Ovo sam upravo primio, važne vijesti iz industrije doručka. 241 00:13:21,708 --> 00:13:24,333 Tvrtka Post iz Battle Creeka u Michiganu 242 00:13:24,333 --> 00:13:29,791 navodno je izumila trajni voćni doručak koji se može grijati. 243 00:13:30,458 --> 00:13:31,791 Trajni. 244 00:13:33,333 --> 00:13:34,166 Ajme. 245 00:13:34,750 --> 00:13:36,625 Više nakon ovoga. 246 00:13:36,625 --> 00:13:37,916 Izvan etera smo. 247 00:13:37,916 --> 00:13:39,458 Osobno, 248 00:13:39,958 --> 00:13:42,291 tatica si je kupio WHEE-LO. 249 00:13:43,041 --> 00:13:45,083 WHEE-LO. 250 00:13:45,583 --> 00:13:49,875 Ode, ali uvijek se vrati po još. 251 00:13:51,541 --> 00:13:52,875 Kao moja žena. 252 00:13:55,458 --> 00:13:58,125 Ovo je Chester Slink, naš šef osiguranja. 253 00:13:58,125 --> 00:14:00,208 Chestere, reci nam što si otkrio. 254 00:14:00,208 --> 00:14:04,208 Ovo je jutros snimio naš čovjek u Postu. 255 00:14:10,000 --> 00:14:11,458 Ništa ne vidim. 256 00:14:11,458 --> 00:14:12,916 Najbolje što sad imamo. 257 00:14:12,916 --> 00:14:17,416 Naš operativac prerušen je u čistača i ima kameru na moču. 258 00:14:17,416 --> 00:14:20,833 Vrlo su hrabri ti špijuni s močom. 259 00:14:21,416 --> 00:14:25,000 Vjerujemo da je ovo Bob jeo u kontejneru. 260 00:14:25,000 --> 00:14:27,750 Očito, to je voćna masa. 261 00:14:27,750 --> 00:14:29,291 Možda na bazi pektina? 262 00:14:30,250 --> 00:14:32,125 Pektin. 263 00:14:33,208 --> 00:14:37,291 - Što radite? Kakav je to zvuk? - Mičite taj močo od mene. 264 00:14:38,416 --> 00:14:39,500 Radite svoj posao. 265 00:14:45,958 --> 00:14:47,291 Čekajte. Pauzirajte. 266 00:14:48,333 --> 00:14:49,791 To je moj rad. 267 00:14:49,791 --> 00:14:53,166 Jest. Možda su oni ubacili nekoga kod nas. 268 00:14:53,166 --> 00:14:54,541 Ne bih rekao. 269 00:14:54,541 --> 00:14:56,958 Nedavno sam udvostručio osiguranje. 270 00:14:57,458 --> 00:14:59,166 Sad imamo dva zaštitara. 271 00:15:00,291 --> 00:15:01,708 Možete to poslije? 272 00:15:02,708 --> 00:15:03,833 Imamo sastanak. 273 00:15:09,833 --> 00:15:12,916 Oprostite, za nekoliko dana imat ću voćnu hranu 274 00:15:12,916 --> 00:15:16,208 koja će njihov proizvod poslati na donje police. 275 00:15:16,208 --> 00:15:17,708 VOĆEDINE NARANČA 276 00:15:17,708 --> 00:15:19,916 - To je konzerva sardina? - Bila je. 277 00:15:20,416 --> 00:15:23,125 Ali umjesto masnog mediteranskog mamca, 278 00:15:23,125 --> 00:15:25,541 sadrži ukusnu kašu od svježeg voća. 279 00:15:26,833 --> 00:15:29,416 Predstavljam vam Kellogg'sove Voćedine. 280 00:15:34,958 --> 00:15:37,833 Čini se da je ova pokvarena, događa se. 281 00:15:38,458 --> 00:15:42,500 Moj će tim uskoro dovršiti i Kukugnjec. 282 00:15:42,500 --> 00:15:43,541 A to je? 283 00:15:43,541 --> 00:15:46,083 Kukuruzne pahuljice s kukuruznom kremom. 284 00:15:46,916 --> 00:15:48,041 I gnjecave su. 285 00:15:50,041 --> 00:15:52,625 Svi van. Nosite to. 286 00:15:54,458 --> 00:15:55,416 Spasi nas, Bobe. 287 00:15:56,875 --> 00:15:58,958 Što god trebalo. 288 00:15:58,958 --> 00:16:00,666 - Stan se mora vratiti. - Ne. 289 00:16:01,791 --> 00:16:05,458 - Ne Stankowski. Ne može. - Znam da je Stan teška osoba. 290 00:16:05,458 --> 00:16:08,375 Ni ti se nisi znao nositi s tom teškom osobom. 291 00:16:08,375 --> 00:16:11,791 - Našli smo način. Imali smo sustav veta. - Što? 292 00:16:11,791 --> 00:16:16,125 Dali smo si moć da stavimo veto na ono što je drugoga živciralo. 293 00:16:16,125 --> 00:16:17,458 Da smanjimo napetost. 294 00:16:17,958 --> 00:16:20,208 Ručkovi jakog mirisa. Čudni remeni. 295 00:16:20,208 --> 00:16:21,583 Baš zanimljivo. 296 00:16:21,583 --> 00:16:25,291 Jer moja je tvrtka na rubu potpune propasti! 297 00:16:25,291 --> 00:16:26,958 Zato se Stan mora vratiti. 298 00:16:28,208 --> 00:16:30,333 Zna li uopće itko gdje je Stan? 299 00:16:31,750 --> 00:16:34,791 {\an8}Tri, dva, jedan. Paljenje. 300 00:16:41,291 --> 00:16:44,541 VJEŽBA ZA MJESEC: SUSRETI S IZVANZEMALJCIMA, 14 H 301 00:16:49,333 --> 00:16:51,541 {\an8}Izvanzemaljac je agresivan. 302 00:16:56,791 --> 00:16:59,083 {\an8}Izvanzemaljac je zeznut. 303 00:17:08,625 --> 00:17:11,291 Ako ogladnite na Mjesecu, osmislila sam ovo. 304 00:17:11,291 --> 00:17:13,166 Roladica u tubi. 305 00:17:13,875 --> 00:17:17,750 - Kao da ja to ne mogu? - Vidim u okusima, letaču. 306 00:17:17,750 --> 00:17:20,541 Što ti radiš osim da zezneš i stisneš „izbaci”? 307 00:17:25,458 --> 00:17:26,500 Cabana. 308 00:17:27,041 --> 00:17:29,416 Ne mogu vjerovati, samo ostave ključeve. 309 00:17:31,208 --> 00:17:34,000 Ajme. Stvarno ste ufurani u Mjesec. 310 00:17:34,000 --> 00:17:35,208 Očekivala sam te. 311 00:17:35,708 --> 00:17:37,791 Post vas je pretvorio u pahuljice. 312 00:17:38,500 --> 00:17:39,833 Evo. Kušaj ovo. 313 00:17:42,916 --> 00:17:45,166 - Nekako je oštra okusa. - To ide u ime. 314 00:17:45,666 --> 00:17:49,208 Znam da ste u nevolji, ali ne želim se vratiti u Pahuljograd. 315 00:17:49,208 --> 00:17:52,666 - Što je tako sjajno kod NASA-e? - Ne boje se budućnosti. 316 00:17:52,666 --> 00:17:55,291 Imamo nešto što se zove mikrovalna pećnica. 317 00:17:55,291 --> 00:17:58,416 U njoj pripremiš gotovu večeru za točno 25 minuta. 318 00:17:58,416 --> 00:17:59,750 Da, za sedam tipova. 319 00:17:59,750 --> 00:18:02,666 Ja govorim o sretnom djetinjstvu milijuna djece. 320 00:18:02,666 --> 00:18:06,416 - Idemo na Mjesec. - Mjesec. Pusti Mjesec na miru. 321 00:18:06,416 --> 00:18:08,041 Pogledaš gore, ondje je. 322 00:18:08,041 --> 00:18:10,500 Uvijek će biti. Pusti ga. 323 00:18:11,083 --> 00:18:15,500 Trpaš masu u tube za hrpu tipova s Corvetteama i ježekima. 324 00:18:15,500 --> 00:18:19,291 Otići će gore, vratiti se, postati alkoholičari i razvesti se. 325 00:18:19,291 --> 00:18:21,000 Čimpanze su pametnije. 326 00:18:21,791 --> 00:18:24,958 - Kako je Postu uspjelo? - Ukrali su naše radove. 327 00:18:25,541 --> 00:18:27,666 - Rabili su ksantan gumu? - Ksantan. 328 00:18:28,166 --> 00:18:29,916 Ne želim raditi za Edsela. 329 00:18:29,916 --> 00:18:33,958 Ne misliš stvarno da idete na Mjesec, ne? 330 00:18:35,333 --> 00:18:37,625 Idete na Mjesec? 331 00:18:38,833 --> 00:18:41,166 - Ne, ne mislim. - Ne. 332 00:18:41,166 --> 00:18:42,458 - Idemo. - Idemo. 333 00:18:54,875 --> 00:18:56,416 Jesmo nadrapali, gospon? 334 00:18:56,416 --> 00:18:59,500 Samo recite gđici Post što ste radili u kontejneru 335 00:18:59,500 --> 00:19:01,166 i što god je zanima. 336 00:19:02,583 --> 00:19:04,041 Pozdrav, djeco! 337 00:19:06,833 --> 00:19:07,791 Pokret. 338 00:19:08,375 --> 00:19:11,541 Čula sam da ste vi mali nevaljalci tražili blago. 339 00:19:11,541 --> 00:19:16,125 To je naša patentirana imovina. Znate što je povreda robnog žiga? 340 00:19:16,125 --> 00:19:20,000 Povreda robnog žiga je kršenje ekskluzivnih prava vlasnika 341 00:19:20,000 --> 00:19:22,666 bez dozvole vlasnika ili vlasnika licencije. 342 00:19:22,666 --> 00:19:24,750 Slušajte me, lutke. 343 00:19:25,333 --> 00:19:27,666 Nemate pojma što se ovdje događa, ne? 344 00:19:29,750 --> 00:19:31,166 Možda želite saznati. 345 00:19:33,083 --> 00:19:35,750 - Gđo, ne mislite... - Donesi kutiju x19. 346 00:19:35,750 --> 00:19:38,333 Ali imamo samo netestirani prototip. 347 00:19:38,333 --> 00:19:40,416 - Ne mogu preporučiti... - Ti ne možeš? 348 00:19:40,416 --> 00:19:41,875 Ne razumiješ, Ludwine? 349 00:19:41,875 --> 00:19:46,541 Napokon ću smlaviti to veliko crveno K koje ne prestaje zuriti u mene. 350 00:19:47,375 --> 00:19:48,708 Mrzim ih. 351 00:19:53,666 --> 00:19:55,083 Gdje su, dovraga? 352 00:19:57,875 --> 00:20:00,833 POVJERLJIVO 353 00:20:17,375 --> 00:20:18,208 Ludwine. 354 00:20:22,583 --> 00:20:25,041 Moraš li toliko dramatizirati? 355 00:20:25,041 --> 00:20:27,083 Zašto tako smrdi? 356 00:20:27,083 --> 00:20:30,125 U ovoj je inačici mrvica vazelina. 357 00:20:32,333 --> 00:20:35,583 Pusti toster, idemo sirovo. 358 00:20:40,041 --> 00:20:42,458 Ne mogu vjerovati da ovo govorim, 359 00:20:42,458 --> 00:20:44,916 ali još je bolje od onog u kontejneru. 360 00:20:45,791 --> 00:20:47,541 Bolje nego u kontejneru. 361 00:20:48,750 --> 00:20:50,791 Tako su rekli i za Grape-Nuts. 362 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Morat ćemo iskoristiti svaki centimetar prostora. 363 00:21:00,000 --> 00:21:02,833 Slažeš se s vraćanjem sustava veta? 364 00:21:02,833 --> 00:21:05,625 - To bi bilo mudro, Bobe. - Ima li problema? 365 00:21:05,625 --> 00:21:07,500 Ne. Ima li problema? 366 00:21:09,041 --> 00:21:10,041 Ne. 367 00:21:10,041 --> 00:21:11,666 Evo pobjedničkog tima. 368 00:21:11,666 --> 00:21:13,208 Mlijeko i žitarice. 369 00:21:13,208 --> 00:21:15,041 Maslac od kikirikija i žele. 370 00:21:15,041 --> 00:21:19,541 Stankowski i Cabana. Sad znam da ih možemo srediti. 371 00:21:19,541 --> 00:21:21,041 Dobro izgledaš, Stan. 372 00:21:21,041 --> 00:21:22,166 A vi kao prije. 373 00:21:22,666 --> 00:21:24,583 Upravo sam smršavio 12 kg. 374 00:21:25,541 --> 00:21:27,791 - Ne nedostaje mi. - Ne bi ti ni trebalo. 375 00:21:27,791 --> 00:21:32,208 - Nikome ne nedostaje 12 kg sala. - To i govorim. Ne nedostaje mi. 376 00:21:32,208 --> 00:21:34,333 - Stan? - Zašto je počeo luditi? 377 00:21:34,333 --> 00:21:36,083 Još mu se sviđa Margie Post? 378 00:21:36,083 --> 00:21:38,083 - Ostavi ga na miru. - Nije istina. 379 00:21:38,083 --> 00:21:41,583 Osim toga, Post i Kellogg ne mogu biti par. Zabranjeno je. 380 00:21:41,583 --> 00:21:44,250 - Nije li tako više seksi? - Dobro. 381 00:21:44,250 --> 00:21:47,166 Rekao sam ti da je uvrnuta. Nije muško za tvrtku. 382 00:21:47,166 --> 00:21:49,875 - Nisam muško. - Dobro, krenimo ispočetka. 383 00:21:49,875 --> 00:21:53,375 Što kažete na zdjelicu pahuljica? 384 00:21:54,791 --> 00:21:56,791 Može. Dobro bi mi došla zdjelica. 385 00:21:56,791 --> 00:21:58,208 - Zdjelice. - Zdjelujmo. 386 00:22:42,125 --> 00:22:45,875 Čarolija pahuljica je da jedeš i piješ istovremeno jednom rukom. 387 00:22:45,875 --> 00:22:48,833 Moramo rekreirati takvu euforiju. 388 00:22:48,833 --> 00:22:50,291 Ali na novi način. 389 00:22:50,291 --> 00:22:53,625 Raspolažete Kellogg'sovom radnom snagom. 390 00:22:53,625 --> 00:22:56,791 To neće upaliti. Da pobijedimo Post, 391 00:22:56,791 --> 00:22:58,541 trebamo najinovativnije, 392 00:22:58,541 --> 00:23:01,583 najmanje konvencionalne umove 1960-ih. 393 00:23:01,583 --> 00:23:03,000 Možeš ih naći? 394 00:23:04,541 --> 00:23:06,125 Već su u avionu. 395 00:23:07,166 --> 00:23:08,208 On nije. 396 00:23:08,208 --> 00:23:10,000 A ovaj je u autobusu. 397 00:23:10,583 --> 00:23:12,625 Einstein je mrtav. Ali ostali... 398 00:23:14,666 --> 00:23:17,750 {\an8}DANA 20. SRPNJA, 1963. 399 00:23:17,750 --> 00:23:20,125 Danas Kellogg's hrabro objavljuje 400 00:23:20,125 --> 00:23:25,083 da ulazimo u utrku izuma nove stvarčice za doručak. 401 00:23:25,083 --> 00:23:26,083 STVARČICA 402 00:23:26,083 --> 00:23:28,541 Naš šef razvoja, Robert Cabana, 403 00:23:28,541 --> 00:23:30,916 reći će vam sve o tome. Bobe? 404 00:23:33,333 --> 00:23:34,791 Hrabri ljudi pred vama 405 00:23:34,791 --> 00:23:37,958 prošli su neviđeni niz procjena. 406 00:23:37,958 --> 00:23:40,541 Svi su vrhunski u svom polju. 407 00:23:40,541 --> 00:23:43,500 Inventivni, vizionarski, neustrašivi. 408 00:23:45,625 --> 00:23:48,791 Genij točenog sladoleda, Tom Carvel. 409 00:23:49,458 --> 00:23:52,125 Izrađivač dječjih bicikala, Steve Schwinn. 410 00:23:52,625 --> 00:23:55,875 Izumitelj Morskog majmuna i njemački useljenik, 411 00:23:55,875 --> 00:23:57,416 Harold von Braunhut. 412 00:23:58,541 --> 00:24:02,833 Vunderkind konzerviranih mesnih okruglica, kuhar Boyardee. 413 00:24:03,791 --> 00:24:06,875 Ikona fitnesa u pripijenoj odjeći, Jack LaLanne. 414 00:24:08,125 --> 00:24:11,375 A iz IBM-a, najpametniji stroj ikad napravljen, 415 00:24:11,375 --> 00:24:13,083 računalo UNIVAC. 416 00:24:14,083 --> 00:24:18,250 Predstavljam vam prve Kellogg'sove okusne pilote. 417 00:24:28,666 --> 00:24:29,708 Ima li pitanja? 418 00:24:29,708 --> 00:24:32,958 G. LaLanne, ova hrana spada u vaš zdrav način života? 419 00:24:32,958 --> 00:24:33,958 {\an8}Šećer je otrov, 420 00:24:33,958 --> 00:24:37,333 {\an8}zbog čega radimo na kukuruznom sirupu s puno fruktoze. 421 00:24:40,625 --> 00:24:44,041 G. Schwinn, zašto ste ostavili glavnog proizvođača bicikala 422 00:24:44,041 --> 00:24:46,208 da napravite neki jestivi predmet? 423 00:24:46,208 --> 00:24:47,416 To radimo? 424 00:24:49,791 --> 00:24:50,625 Sljedeći? 425 00:24:50,625 --> 00:24:53,458 G. Carvel, vaš je glas tako slavno neprijatan. 426 00:24:53,458 --> 00:24:56,791 - Zašto ste u vlastitim reklamama? - Ne trubi, Sally. 427 00:24:57,916 --> 00:24:58,958 Tome. 428 00:25:02,375 --> 00:25:03,583 {\an8}ROĐEN: 18.5.1917. 429 00:25:03,583 --> 00:25:05,041 {\an8}DATUM SMRTI: 24.3.1985. 430 00:25:06,041 --> 00:25:07,625 {\an8}ROĐEN: 23.8.1891. 431 00:25:07,625 --> 00:25:10,750 {\an8}DATUM SMRTI: DANAS 432 00:25:10,750 --> 00:25:14,000 G. von Braunhut, gdje ste bili početkom 1940-ih? 433 00:25:14,000 --> 00:25:16,791 {\an8}To ja znam, a vi nemojte saznati. 434 00:25:19,791 --> 00:25:22,500 Dobro. Hvala svima. To je sve za danas. 435 00:25:22,500 --> 00:25:24,916 Ozbiljno sam pitala za 1940-e. 436 00:25:24,916 --> 00:25:27,833 - Možemo dalje? - Hvala, vidimo se opet. 437 00:25:48,458 --> 00:25:51,125 Amerika će se zaljubiti u njih. 438 00:25:51,958 --> 00:25:54,875 - Nekoliko problemčića. - Kako je Carvel bio dobar! 439 00:25:54,875 --> 00:25:57,666 Zbog prijetnje novinarki ili prljave košulje? 440 00:25:57,666 --> 00:25:58,791 Da, zar ne? 441 00:25:59,916 --> 00:26:02,750 - Što su mljekari radili ondje? - Sjednite. 442 00:26:04,125 --> 00:26:06,500 Ovo sam vam tajio godinama 443 00:26:06,500 --> 00:26:08,625 jer nisam znao kako to reći. 444 00:26:09,125 --> 00:26:12,833 Kao što svi znamo, u početku su farmeri muzli krave iz zabave. 445 00:26:12,833 --> 00:26:15,541 Bila je to samo odvratna bijela tekućina 446 00:26:15,541 --> 00:26:17,958 koja je curila iz neke tupave beštij e 447 00:26:17,958 --> 00:26:20,416 i koju je bilo zabavno bacati na cure. 448 00:26:20,916 --> 00:26:26,041 Ali kad ga je stočar po imenu Milky Lovaš prolio u zdjelu suhih žitarica, 449 00:26:26,041 --> 00:26:28,208 rođen je milijunski posao. 450 00:26:28,208 --> 00:26:30,916 Taj nasmiješeni, simpatični mljekar... 451 00:26:30,916 --> 00:26:31,958 To je sve lažno. 452 00:26:33,000 --> 00:26:35,708 Oni su pohlepna, nemilosrdna organizacija 453 00:26:35,708 --> 00:26:37,416 i štite ono što je njihovo. 454 00:26:38,208 --> 00:26:42,375 Sad radimo na proizvodu koji ne treba mlijeko. 455 00:26:42,875 --> 00:26:44,666 Što je bilo s Milkyjem? 456 00:26:44,666 --> 00:26:47,833 Bio je prva nestala osoba na tetrapaku mlijeka. 457 00:26:48,750 --> 00:26:51,208 Na svom prokletom tetrapaku mlijeka. 458 00:26:51,208 --> 00:26:52,625 Pardon na francuskom. 459 00:26:52,625 --> 00:26:55,041 - To nije francuski. - Što to znači? 460 00:26:55,041 --> 00:27:00,666 To znači da će neki vrlo moćni ljudi postati vrlo uznemireni. 461 00:27:01,458 --> 00:27:03,583 Ne bojim se tih divljaka s vrhnjem. 462 00:27:03,583 --> 00:27:07,083 Uz takav bi stav mogla završiti na uposlenoj strani krave. 463 00:27:08,000 --> 00:27:09,208 To znači guza. 464 00:27:11,250 --> 00:27:13,041 {\an8}DRUGI TJEDAN: IZUM STVARČICE 465 00:27:22,500 --> 00:27:24,708 Bobe, Purvis Pendleton iz IBM-a. 466 00:27:24,708 --> 00:27:27,666 Cijenimo što ste nam ga posudili. 467 00:27:28,166 --> 00:27:30,083 Rado smo ga se riješili. 468 00:27:34,791 --> 00:27:36,375 „Pozdrav, Stan.” 469 00:27:40,875 --> 00:27:43,291 „Bila si na prsima ili bočici?” Nijedno. 470 00:27:43,291 --> 00:27:44,541 Ne odgovaraj. 471 00:27:45,666 --> 00:27:47,416 Ne, UNIVAC. Ne! 472 00:27:48,375 --> 00:27:49,791 Raspravili smo to. 473 00:27:52,208 --> 00:27:55,750 „Morski majmuni. Živi zabavni ljubimci koje sam uzgojiš.” 474 00:27:55,750 --> 00:27:57,750 - Daj. - Evo ih. Vrlo jednostavno. 475 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 Ulijete ih, promućkate vodu. 476 00:28:02,416 --> 00:28:04,083 Pogledajte, život. 477 00:28:04,750 --> 00:28:07,375 - Genijalno, ne? - Samo osušena jajašca račića? 478 00:28:07,375 --> 00:28:10,583 Da, bezvrijedna. A maleni mi rado šalju svoj džeparac. 479 00:28:10,583 --> 00:28:14,458 - Varate djecu. Krasno. - Nemojte krivo shvatiti, volim djecu. 480 00:28:14,958 --> 00:28:17,791 Iako ih zbog okrutnosti prirode ne mogu imati. 481 00:28:19,083 --> 00:28:22,458 Što gledate? Ne vidite da sam ogolio dušu? 482 00:28:22,458 --> 00:28:24,208 Ne šaljite me u Italiju. 483 00:28:24,208 --> 00:28:28,291 Imam dugove. Ozbiljni muškarci žele mi nauditi. 484 00:28:29,166 --> 00:28:30,541 Dobri morski plodovi. 485 00:28:31,458 --> 00:28:33,083 Nisi li rekla da su geniji? 486 00:28:33,583 --> 00:28:35,708 To su geniji koje smo dobili. 487 00:28:36,208 --> 00:28:39,500 - Moram razgovarati s Jackom o... - Sokovniku u hlačama? 488 00:28:39,500 --> 00:28:40,791 Da, privlači pažnju. 489 00:28:40,791 --> 00:28:44,416 Tako ide na televiziju? Snimaju od struka naviše kao Elvisa? 490 00:28:44,416 --> 00:28:45,333 Nadam se. 491 00:28:48,000 --> 00:28:49,875 NE NOSI DONJE RUBLJE 492 00:28:49,875 --> 00:28:50,958 Ima pravo. 493 00:28:59,291 --> 00:29:01,750 - Kakav je hotel? - Dobar. 494 00:29:01,750 --> 00:29:05,166 - Smjestili su me u Holiday Inn. - Uvijek je dobar. 495 00:29:05,166 --> 00:29:09,250 - Ledomati na svakom katu. - Čisto, papirne trake na zahodskoj dasci. 496 00:29:09,250 --> 00:29:10,458 Otmjeno. 497 00:29:11,208 --> 00:29:13,666 Dakle, želite gladak izgled. 498 00:29:13,666 --> 00:29:17,250 To je čudno, nisam lutak. Ali bit ću ako želite. 499 00:29:17,250 --> 00:29:18,791 Učini nešto, briga me. 500 00:29:18,791 --> 00:29:20,291 - Može, šefe. - Dobro. 501 00:29:24,833 --> 00:29:26,958 KELLOGG'S OBJAVIO OKUSNE PILOTE 502 00:29:26,958 --> 00:29:28,291 Imaju LaLannea? 503 00:29:30,416 --> 00:29:32,208 Nepošteno, dodaju stručnjake. 504 00:29:33,291 --> 00:29:34,833 Bili su pokoreni. 505 00:29:35,333 --> 00:29:37,000 Na leđima, kao kornjača. 506 00:29:37,916 --> 00:29:40,791 - Kad stižemo na police? - Još smo u labosu. 507 00:29:40,791 --> 00:29:43,250 Ne znamo što uzrokuje osip stražnjice. 508 00:29:43,250 --> 00:29:46,791 Ti si osip na mojoj stražnjici, Ludwine. 509 00:29:46,791 --> 00:29:50,000 - Trebamo i ime. - Koje je najbolje zasad? 510 00:29:50,000 --> 00:29:51,375 Ostalo ih je troje. 511 00:29:51,375 --> 00:29:55,291 Dekstrozne dame, Vunderžele i Plosnati par. 512 00:29:57,083 --> 00:30:00,125 Sva su prilično jaka. Jedan je jasan pobjednik. 513 00:30:00,125 --> 00:30:02,500 - Da. Dekstrozne dame. - Plosnati par. 514 00:30:03,208 --> 00:30:07,375 Ludwine, samo šalji te vražje voćne visuljke, 515 00:30:07,375 --> 00:30:10,416 kako god se zvali, kroz vrata i u dječja grla. 516 00:30:10,416 --> 00:30:13,125 Nismo ni ispregovarali prostor na policama. 517 00:30:13,833 --> 00:30:14,833 Prepusti to meni. 518 00:30:16,250 --> 00:30:17,625 Sviđa mi se „visuljci”. 519 00:30:17,625 --> 00:30:20,291 Zabavno je, svježe. Nazovimo ih tako. 520 00:30:20,291 --> 00:30:22,541 Ili idemo s ovim. 521 00:30:28,916 --> 00:30:31,708 Trebali smo zaposliti više stručnjaka za hranu? 522 00:30:31,708 --> 00:30:33,000 Mogli smo. 523 00:30:33,000 --> 00:30:38,250 Trube, fanfare, metež, jer proba počinje. 524 00:30:38,750 --> 00:30:41,916 Ovaj je prostor rezerviran za mene i moje glumce. 525 00:30:41,916 --> 00:30:43,166 Za što? 526 00:30:43,166 --> 00:30:44,791 Philipe, letak, molim te. 527 00:30:46,166 --> 00:30:49,125 {\an8}„Kellogg's predstavlja Ravenscrofta u Kralju Learu. 528 00:30:49,125 --> 00:30:52,041 {\an8}U potpunosti nanovo osmislio Thurl Ravenscroft, 529 00:30:52,041 --> 00:30:54,250 s Ravenscroftom u glavnoj ulozi.” 530 00:30:54,250 --> 00:30:57,333 I onda na dnu opet piše „Thurl Ravenscroft”. 531 00:30:57,333 --> 00:30:59,708 Ovo je Shakespeare za 1960-e. 532 00:31:00,250 --> 00:31:02,583 Bog zna, relevantan kao uvijek. 533 00:31:02,583 --> 00:31:04,708 Ne bi mogao biti manje relevantan. 534 00:31:05,875 --> 00:31:07,958 Thurle, ne možete sad biti ovdje. 535 00:31:08,541 --> 00:31:10,625 Vjerujem da je moj ugovor jasan. 536 00:31:10,625 --> 00:31:13,458 Glumim vašeg smiješnog tigra s kutije 537 00:31:13,458 --> 00:31:19,500 u zamjenu za unošenje malo kulture u mizeran, prašnjavi Michi-gad. 538 00:31:19,500 --> 00:31:20,666 Misliš na mene? 539 00:31:20,666 --> 00:31:22,875 - Da. - Stan, hvala. 540 00:31:24,166 --> 00:31:27,333 Thurle, naša si najvažnija zvijezda. 541 00:31:28,125 --> 00:31:30,625 Ali sad ne možemo prioritizirati umjetnost. 542 00:31:30,625 --> 00:31:34,041 Shvaćam. Kako napreduju u laboratoriju, Bobe? 543 00:31:34,708 --> 00:31:36,500 Aha, temperatura glave. 544 00:31:37,125 --> 00:31:40,333 Sjajno, možda mogu staviti pumpu za hlađenje u vilicu. 545 00:31:40,333 --> 00:31:41,333 Mogu li? 546 00:31:41,333 --> 00:31:42,291 Ne. 547 00:31:43,958 --> 00:31:47,833 - Dobra Burger King kruna. - Dobra frizura. Izgledaš kao telefon. 548 00:31:47,833 --> 00:31:51,166 - Dobri rijetki brkovi. - I tvoji, dobri rijetki brkovi. 549 00:31:51,166 --> 00:31:52,750 Dobri zubi leša. 550 00:31:56,625 --> 00:31:58,958 Čuvaj se ulaska u svađu. 551 00:32:00,125 --> 00:32:01,333 Ali jednom kad uđeš... 552 00:32:03,541 --> 00:32:04,583 čuvaj se mene. 553 00:32:06,416 --> 00:32:09,250 - Što si ti, nekakav klaun? - I odlazim. 554 00:32:10,000 --> 00:32:14,416 Oprostite, treba vas g. Kellogg. Sazvali su sastanak obitelji žitarica. 555 00:32:14,416 --> 00:32:15,375 Tko je sazvao? 556 00:32:15,375 --> 00:32:18,250 Što misliš? Marge Post povlači svoj potez. 557 00:32:19,708 --> 00:32:21,541 TRGOVINA 558 00:32:21,541 --> 00:32:23,375 Hvala svima što ste došli. 559 00:32:23,958 --> 00:32:24,958 General Mills, 560 00:32:25,750 --> 00:32:26,583 Ralston, 561 00:32:27,208 --> 00:32:28,333 Quaker 562 00:32:28,333 --> 00:32:29,250 i Kellogg's. 563 00:32:30,291 --> 00:32:33,833 I hvala Ernieju Keebleru na keksima s čokoladom. 564 00:32:34,708 --> 00:32:36,041 Jesu li besplatni? 565 00:32:36,041 --> 00:32:37,416 - Slušajmo. - Dobro. 566 00:32:37,916 --> 00:32:40,166 Poštedi nas glazure. Prijeđi na posao. 567 00:32:40,166 --> 00:32:42,500 Zbog toga sam sazvala ovaj sastanak. 568 00:32:43,250 --> 00:32:44,375 Zbog poštovanja. 569 00:32:45,125 --> 00:32:49,708 U Postu smo napokon probili barijeru voćnog peciva. 570 00:32:49,708 --> 00:32:52,458 - Jer ste ukrali naš rad. - Svejedno. 571 00:32:52,958 --> 00:32:57,166 Zašto ta tehnologija nije generička da svima padne sjekira u žele? 572 00:32:57,166 --> 00:32:59,291 - Kao s Raisin Branom. - Ne ovaj put. 573 00:33:00,375 --> 00:33:01,791 Ovo su moji novi uvjeti. 574 00:33:02,291 --> 00:33:05,333 Odsad, Post ima najbolji prostor na policama. 575 00:33:05,333 --> 00:33:08,000 Ništa uz košer hranu ili hranu za mačke. 576 00:33:08,000 --> 00:33:12,333 Za crtiće subotom ujutro želim Psa policajca i Krezumicu. 577 00:33:12,333 --> 00:33:13,625 Daj, Marge! 578 00:33:13,625 --> 00:33:17,625 I ne želim više glinene likove s vjerskim temama. 579 00:33:17,625 --> 00:33:19,250 Da svisneš od dosade. 580 00:33:19,250 --> 00:33:21,250 Možete na njih staviti moje ime. 581 00:33:21,250 --> 00:33:23,958 Sigurno se može proizvoditi u većoj količini? 582 00:33:23,958 --> 00:33:26,708 Znat ćete kad stigne na police sljedeći tjedan 583 00:33:26,708 --> 00:33:28,333 pa nestane s njih. 584 00:33:29,291 --> 00:33:31,791 Uvijek malo iznenađenje unutra, ne, Eddie? 585 00:33:36,875 --> 00:33:39,333 Mislila sam da imamo mjesece! 586 00:33:41,583 --> 00:33:44,375 Što je to bilo? Ne sviđa vam se valjda? 587 00:33:44,375 --> 00:33:47,541 Nije moguće, Ludwine. Post i Kellogg, zabranjeno. 588 00:33:48,041 --> 00:33:51,666 - Ne bi to bilo više seksi? - Nadam se da ćeš poginuti u požaru. 589 00:33:53,541 --> 00:33:56,083 Mrtvi smo. Moje naslijeđe. 590 00:33:56,083 --> 00:33:57,291 Moj travnjak. 591 00:33:58,833 --> 00:34:01,500 Hrabar je potez staviti čokoladu na keks. 592 00:34:01,500 --> 00:34:04,875 Jer je već slatko, a onda to udvostručiš. 593 00:34:05,458 --> 00:34:07,125 Valjda nikad dosta šećera. 594 00:34:08,833 --> 00:34:11,375 Osim ako ga nemaš dovoljno. Spakiraj se. 595 00:34:11,375 --> 00:34:13,916 Pobrkat ćemo im račune. 596 00:34:16,916 --> 00:34:19,875 PORTORIKO 597 00:34:26,333 --> 00:34:30,458 Samo da znaš, vrlo je opasan. I voli zabavu uživo. 598 00:34:30,458 --> 00:34:32,958 I kontrolira 99 % šećera na svijetu? 599 00:34:32,958 --> 00:34:36,000 Vrlo je važan čovjek. Zovu ga El Sucre. 600 00:34:37,916 --> 00:34:40,291 Moji prijatelji iz Kellogg'sa. Izvolite. 601 00:34:40,291 --> 00:34:42,375 El Sucre, lijepo te opet vidjeti. 602 00:34:42,375 --> 00:34:43,750 Prekrasna kuća. 603 00:34:43,750 --> 00:34:47,000 Hvala. Ali fugir masa u dvorištu ne valja. 604 00:34:47,708 --> 00:34:51,000 Ti keramičari. Trebala je biti bijela. 605 00:34:51,000 --> 00:34:54,375 Više je prljavo bijela. Moraju sve iznova. 606 00:34:54,375 --> 00:34:56,916 Pokažu vam toliko uzoraka da izludite. 607 00:34:57,875 --> 00:34:58,958 Kažete da sam lud? 608 00:35:03,250 --> 00:35:04,083 Ne. 609 00:35:05,666 --> 00:35:10,083 El Sucre, želimo značajno povećati mjesečni šećer. 610 00:35:10,083 --> 00:35:12,666 Da. Na moj se posebni bijeli prah navučeš. 611 00:35:12,666 --> 00:35:16,666 Ali posao može pričekati. Život je težak, moramo i uživati, ne? 612 00:35:17,250 --> 00:35:18,666 Malo zabave? 613 00:35:18,666 --> 00:35:22,375 Iz Cal Neva Lodge u Nevadi, Eddie Mink i Danny. 614 00:35:24,416 --> 00:35:25,625 Hvala vam lijepa. 615 00:35:26,875 --> 00:35:27,875 Bok, Danny. 616 00:35:27,875 --> 00:35:29,750 Što kažeš na ovu divnu kuću? 617 00:35:29,750 --> 00:35:32,625 Dobra je, ako ti ne smetaju sfušane fuge. 618 00:35:33,708 --> 00:35:36,333 - Izravan je. - U čemu je problem? 619 00:35:36,333 --> 00:35:38,208 Napuhnuto je. Sve... 620 00:35:39,875 --> 00:35:42,541 Težak je posao nasmijavati ljude. 621 00:35:42,541 --> 00:35:43,625 Ali važan. 622 00:35:43,625 --> 00:35:45,500 No, gospodo, natrag na posao. 623 00:35:52,416 --> 00:35:55,708 - El Sucre, došli smo zbog šećera. - Da, zato svi dolaze. 624 00:35:55,708 --> 00:35:58,291 - O koliko govorimo? - Želimo sav. 625 00:35:58,291 --> 00:36:00,708 Dakle, napokon ćete dokrajčiti Post. 626 00:36:01,375 --> 00:36:02,791 Bit će skupo. 627 00:36:02,791 --> 00:36:05,958 Pripremamo nešto veliko. Novac neće biti problem. 628 00:36:05,958 --> 00:36:06,875 Znam da neće. 629 00:36:06,875 --> 00:36:10,416 Jer u mom poslu imamo uzrečicu: „Plati ili ćemo te ubiti.” 630 00:36:11,083 --> 00:36:12,458 - Hvala. - Da. 631 00:36:13,208 --> 00:36:16,541 - Dobro, onda. Dogovoreno. - Da. 632 00:36:16,541 --> 00:36:19,916 Hvala na gostoprimstvu i... 633 00:36:19,916 --> 00:36:21,208 Hvala što ste došli. 634 00:36:21,208 --> 00:36:23,625 I sretno sa svime što vi radite, 635 00:36:23,625 --> 00:36:25,666 o čemu nismo stigli razgovarati. 636 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 Idući put. 637 00:36:30,375 --> 00:36:32,291 Umirem, Eddie! 638 00:36:33,750 --> 00:36:35,208 Bio si dobar, mali. 639 00:36:35,208 --> 00:36:38,250 - Bio si dobar. - Ne mogu vjerovati da još glumi. 640 00:36:38,750 --> 00:36:39,750 Profesionalac je. 641 00:36:42,125 --> 00:36:44,125 - Kupili ste sav? - Sav. 642 00:36:44,125 --> 00:36:47,041 To je mnogo šećera i mnogo novca. 643 00:36:47,041 --> 00:36:49,250 A s El Sucreom se ne igra. 644 00:36:49,250 --> 00:36:51,916 - Upalit će. - Već jest. 645 00:36:52,708 --> 00:36:53,791 Da vidim. 646 00:36:56,583 --> 00:37:00,416 Nema dima. Ništa ne prave. 647 00:37:01,000 --> 00:37:02,083 Ovo je dobro. 648 00:37:04,666 --> 00:37:06,708 Ovo je jako dobro. 649 00:37:11,291 --> 00:37:14,708 - Jeste li dobro, gospođo? - Naravno. Jesi li našao šećer? 650 00:37:14,708 --> 00:37:16,625 Možda imam nešto bolje. 651 00:37:16,625 --> 00:37:20,375 Umjetni zaslađivač. Zove se karcinoslad. 652 00:37:20,375 --> 00:37:22,416 Tisuću puta slađi od šećera. 653 00:37:22,916 --> 00:37:25,750 Ali zdravstveni su problemi ludo visoki. 654 00:37:25,750 --> 00:37:29,375 Nemirne oči, giht, gubitak jezika, noćni strahovi, znojenje 655 00:37:29,375 --> 00:37:31,916 i naš stari prijatelj osip na stražnjici. 656 00:37:31,916 --> 00:37:33,041 Prestani. 657 00:37:35,875 --> 00:37:37,583 Dobro. A ovo? 658 00:37:37,583 --> 00:37:40,000 Što da krenemo u sasvim drugom smjeru? 659 00:37:40,000 --> 00:37:41,291 Izbacimo šećer. 660 00:37:41,291 --> 00:37:44,541 Postanemo prvi brend sa zdravim doručkom. 661 00:37:45,041 --> 00:37:47,041 Pretvorimo negativno u pozitivno. 662 00:37:47,875 --> 00:37:49,083 Radi djece. 663 00:37:49,083 --> 00:37:51,708 Zamislite novi naraštaj Amerikanaca, 664 00:37:52,666 --> 00:37:55,333 u dobroj formi, zdrav, uravnotežen. 665 00:37:55,833 --> 00:37:57,791 Dakle, što mislite? 666 00:38:23,416 --> 00:38:26,791 - Mogu vam pomoći? - Ne, samo sam se divio kamionetu. 667 00:38:26,791 --> 00:38:27,708 Lijep je. 668 00:38:27,708 --> 00:38:28,958 Istina. 669 00:38:29,708 --> 00:38:32,541 Znate, kalcij u mlijeku daje snagu kostima. 670 00:38:33,125 --> 00:38:36,916 Bez mlijeka, kosti se mogu slomiti. Samo puknu. 671 00:38:37,416 --> 00:38:40,041 - Ugodan vam dan, g. Cabana. - Da, i vama. 672 00:38:42,916 --> 00:38:44,666 {\an8}ČETVRTI TJEDAN: PROTOTIPOVI 673 00:38:44,666 --> 00:38:47,250 {\an8}- Okusni su piloti blizu? - Vrlo su daleko. 674 00:38:47,250 --> 00:38:50,208 Možda su tako daleko da su bliže nego što misle. 675 00:38:51,541 --> 00:38:53,416 Mislim da te ne sluša. 676 00:38:53,916 --> 00:38:55,333 - Kako, molim? - Rekao sam... 677 00:38:55,833 --> 00:38:57,250 Steve, kreni. 678 00:38:57,250 --> 00:39:00,916 Nisam smislio nikakvu hranu kao takvu. 679 00:39:00,916 --> 00:39:03,708 Ali sam izgradio novi bicikl Sting-Ray 680 00:39:03,708 --> 00:39:07,041 koji je manji i dijete njime lakše upravlja. 681 00:39:07,041 --> 00:39:08,041 Što? 682 00:39:08,958 --> 00:39:12,125 Nije važno što ćete praviti nego kako ćete to nazvati. 683 00:39:12,125 --> 00:39:15,791 Trebali bismo proizvod nazvati Kelloggova faca. 684 00:39:16,625 --> 00:39:19,166 To je sladoledna torta mene? 685 00:39:19,166 --> 00:39:20,208 Da. 686 00:39:20,208 --> 00:39:23,041 - Nisi tratio vrijeme. - Pogodio si nos. 687 00:39:23,875 --> 00:39:25,208 Osim naše misije, 688 00:39:25,208 --> 00:39:29,125 shvatio sam da griješim s hlačama dok me prijatelj nije ispravio. 689 00:39:29,125 --> 00:39:32,500 Zato sam izumio Kellogg'sovo odijelo za saunu, 690 00:39:32,500 --> 00:39:36,833 aluminijske hlače za mršavljenje koje zadržavaju vrućinu i vlagu 691 00:39:36,833 --> 00:39:40,416 i kažu svima: „Gledaj ovamo, ne dolje.” 692 00:39:43,166 --> 00:39:45,166 Nadahnuti njegovim raviolima, 693 00:39:45,166 --> 00:39:50,083 naborali smo rub pravokutnika peciva da žele ostane unutra. 694 00:39:50,083 --> 00:39:53,541 - To je već nešto. - Zovem ga Kellogg'sov voćni majmun. 695 00:39:58,833 --> 00:40:00,750 Što si učinio? Zašto se miče? 696 00:40:01,250 --> 00:40:03,541 Napravih ravioli od morskog majmuna. 697 00:40:03,541 --> 00:40:06,916 - Stavili su morske majmune. - Rekao sam jagode, budalo. 698 00:40:06,916 --> 00:40:09,416 Tako mi špageta. 699 00:40:09,916 --> 00:40:12,375 Unijela sam podatke u UNIVAC na analizu. 700 00:40:16,208 --> 00:40:17,708 „Post pobjeđuje.” 701 00:40:19,250 --> 00:40:22,375 Nije mi trebao abakus od milijun dolara da mi to kaže. 702 00:40:23,125 --> 00:40:24,041 Smeće. 703 00:40:25,041 --> 00:40:26,083 Sve je smeće. 704 00:40:30,541 --> 00:40:33,291 - Što sad? - Što sad? Ti si bila moj „što sad”. 705 00:40:33,291 --> 00:40:36,083 Oni su bili tvoj. Reci ti meni što sad. 706 00:40:36,583 --> 00:40:38,208 Dakle, gotovo je? 707 00:40:38,708 --> 00:40:41,416 Moja se cijela obitelj preselila ovamo. 708 00:40:41,416 --> 00:40:43,333 Žena je u grupi za čitanje. 709 00:40:43,333 --> 00:40:44,625 Birala je knjigu. 710 00:40:44,625 --> 00:40:46,833 Trebala sam ići na Mjesec, Schwinne. 711 00:40:46,833 --> 00:40:48,291 Ja u Argentinu. 712 00:41:00,416 --> 00:41:01,541 Bok, g. Cabana. 713 00:41:01,541 --> 00:41:05,583 Butchie, Cathy, što tu radite? Zašto niste u Postovim kontejnerima? 714 00:41:05,583 --> 00:41:08,291 Počeli su prskati urin kojota da ne uđemo. 715 00:41:08,291 --> 00:41:11,625 Šteta. Nećete naći ništa dobro u našem smeću. 716 00:41:11,625 --> 00:41:14,166 - Da? Pogledajte ovo. - Što je to? 717 00:41:14,166 --> 00:41:16,666 Ustajali Rice Krispies i otopljeni sljez. 718 00:41:16,666 --> 00:41:17,875 Prava poslastica. 719 00:41:17,875 --> 00:41:20,333 Znate, Bobe, već smo to prošli. 720 00:41:20,333 --> 00:41:24,166 Kad radite sa smećem, zaboravite konvencionalna očekivanja. 721 00:41:24,166 --> 00:41:26,083 Samo sastavite ono što imate. 722 00:41:26,083 --> 00:41:28,708 Baš počnete filozofirati u kontejnerima. 723 00:41:35,791 --> 00:41:37,333 Sastavite ono što imate. 724 00:41:47,166 --> 00:41:48,708 Bome ne biraju riječi. 725 00:41:49,208 --> 00:41:51,125 - Jesi jela smeće, Stan? - Jasno. 726 00:41:51,666 --> 00:41:55,166 Zaboraviš očekivanja i sastaviš ono što imaš. 727 00:41:55,666 --> 00:41:57,000 Nešto ću ti pokazati. 728 00:41:58,000 --> 00:42:00,250 Boyardee i tip s Morskim majmunima 729 00:42:00,250 --> 00:42:04,041 pametno su naborali rub peciva da zatvore punjenje. 730 00:42:04,541 --> 00:42:07,208 Tom Carvel, važnost imena. 731 00:42:07,208 --> 00:42:08,791 Dobro. 732 00:42:09,291 --> 00:42:11,166 Dakle, Jack LaLanne, 733 00:42:11,166 --> 00:42:14,416 metalne hlače, njegovo voće ostaje vlažno i svježe. 734 00:42:14,416 --> 00:42:15,958 Da. UNIVAC. 735 00:42:15,958 --> 00:42:18,750 Kartice, pravokutnik s rupama. 736 00:42:18,750 --> 00:42:21,375 I Steve Schwinn, slatki mali Steve, 737 00:42:21,375 --> 00:42:24,041 izumi stvari kojima djeca lako upravljaju. 738 00:42:24,041 --> 00:42:25,833 Možda ne mogu rabiti pećnicu. 739 00:42:26,333 --> 00:42:29,375 - Ali mogu toster. - Toster. 740 00:42:30,333 --> 00:42:32,333 Dakle, pakiranje od dva u foliji, 741 00:42:33,416 --> 00:42:34,541 pravokutnik, 742 00:42:35,125 --> 00:42:36,250 naborani rubovi, 743 00:42:36,250 --> 00:42:37,416 punjeno voćem 744 00:42:38,208 --> 00:42:39,333 i privlačno ime. 745 00:42:39,333 --> 00:42:40,458 Potegnimo ručicu. 746 00:42:42,625 --> 00:42:46,333 Stan, prijateljice, vjerujem da smo rascijepali atom doručka. 747 00:43:11,541 --> 00:43:13,333 Taj Carvel dobro pleše tvist. 748 00:43:13,333 --> 00:43:17,125 - Tako izađe njegov sladoled. - Čini se razvratno, životinjski. 749 00:43:17,125 --> 00:43:20,250 - Cure vole dečke koji plešu tvist. - Zašto? 750 00:43:20,250 --> 00:43:23,166 Pokret ramena oprečan rotaciji bokova. 751 00:43:23,166 --> 00:43:24,958 Znači financijsku stabilnost. 752 00:43:27,791 --> 00:43:31,041 Boyardee, naše stvorenje od Morskog majmuna evoluira. 753 00:43:31,041 --> 00:43:33,375 Stavio sam ga u akvarij i plivao je. 754 00:43:33,875 --> 00:43:34,708 Tako sretan. 755 00:43:34,708 --> 00:43:37,208 To je čudo. Pravi je dječak. 756 00:43:38,416 --> 00:43:40,666 Što god bio, spada u konzervu. 757 00:43:42,583 --> 00:43:45,333 Koliko smo blizu jestivog prototipa? 758 00:43:45,333 --> 00:43:48,125 Mogu reći kad ga nećemo imati. Sutra ujutro. 759 00:43:48,625 --> 00:43:50,041 Trebam cuganje iz hlača! 760 00:43:50,750 --> 00:43:54,583 - Cuganje iz hlača! - Cuganje iz hlača! 761 00:44:23,333 --> 00:44:27,125 Šećer. Trebamo šećer, Ludwine. Što su Havajci rekli? 762 00:44:27,125 --> 00:44:29,541 Trebaju sav za kolutove ananasa. 763 00:44:29,541 --> 00:44:31,666 - Sugar Ray Robinson? - Samo nadimak. 764 00:44:31,666 --> 00:44:33,875 - Doista? - Da bar možemo na Kubu. 765 00:44:33,875 --> 00:44:36,750 Kubu? Znam tko može pomoći. 766 00:44:37,416 --> 00:44:40,458 Ali on je nizak, mrzovoljan ćelavac izopačena uma. 767 00:44:40,458 --> 00:44:43,208 - Ujak Fester? - Ne. Ali volim tu seriju. 768 00:44:43,208 --> 00:44:44,750 Spakiraj se, Ludwine. 769 00:44:44,750 --> 00:44:46,166 Idemo u Moskvu. 770 00:44:46,666 --> 00:44:48,833 MOSKVA 771 00:44:59,958 --> 00:45:04,458 Hvala na pomoći s našim šećernim problemčićem, Nikita. 772 00:45:06,833 --> 00:45:09,375 Silno ga zanima vaš dio dogovora. 773 00:45:09,875 --> 00:45:13,250 Tražili ste zabavne dječje pahuljice američkog tipa 774 00:45:13,250 --> 00:45:15,666 za sovjetsku Rusiju i čuli smo vas. 775 00:45:15,666 --> 00:45:17,791 Ne prisluškujemo ni špijuniramo. 776 00:45:18,833 --> 00:45:22,250 Nije tajna da ruska djeca vole ciklu. 777 00:45:22,250 --> 00:45:23,750 Pa će ih oduševiti 778 00:45:24,708 --> 00:45:25,750 Boršč kuglice. 779 00:45:28,666 --> 00:45:30,208 Dobro. Slijedi, 780 00:45:30,791 --> 00:45:31,958 Krem-nema. 781 00:45:31,958 --> 00:45:33,166 Nema kreme. 782 00:45:34,500 --> 00:45:35,541 I na kraju, 783 00:45:35,541 --> 00:45:39,666 poželite dobrodošlicu omiljenoj poslastici na bazi alkohola, 784 00:45:40,333 --> 00:45:41,833 Grof Votkula. 785 00:45:42,333 --> 00:45:44,791 „Želim jesti tvoje pahuljice.” 786 00:45:44,791 --> 00:45:45,750 Začepi. 787 00:45:46,541 --> 00:45:47,791 Želite li kušati? 788 00:45:51,708 --> 00:45:52,666 Prvo vi kušajte. 789 00:45:53,625 --> 00:45:55,791 Pokušavaju otrovati g. Hruščova. 790 00:45:57,250 --> 00:45:58,708 Kušaj, Ludwine. 791 00:45:58,708 --> 00:46:00,875 Od carine ne znamo gdje su bile. 792 00:46:00,875 --> 00:46:01,958 Pojedi to. 793 00:46:14,208 --> 00:46:15,083 Dogovoreno. 794 00:46:15,083 --> 00:46:18,708 Sjajno. Kad možemo očekivati prvu pošiljku šećera? 795 00:46:21,958 --> 00:46:25,375 Kaže da ovisi o tome hoćete li se seksati s njim večeras. 796 00:46:27,500 --> 00:46:28,916 - Gospođo. - Da? 797 00:46:28,916 --> 00:46:31,291 - Doista trebamo taj šećer. - Hoćeš ti? 798 00:46:31,291 --> 00:46:34,291 Ne. Ali pojeo sam pahuljicu s otrovom i dobro sam. 799 00:46:52,083 --> 00:46:54,875 Brzo pitanje. Mislite da je ovo mlijeko dobro? 800 00:46:55,458 --> 00:46:57,250 - Kako da ja znam? - Pomirišite. 801 00:46:59,166 --> 00:47:00,166 Nije dobro. 802 00:47:00,666 --> 00:47:01,708 Kad istječe? 803 00:47:03,791 --> 00:47:05,333 Trećeg srpnja. 804 00:47:18,750 --> 00:47:19,666 Na noge lagane. 805 00:47:25,791 --> 00:47:29,083 Dobro došli u Friendly Farms, g. Cabana, 806 00:47:29,083 --> 00:47:31,625 gdje život počinje. 807 00:47:37,916 --> 00:47:41,416 Mlijeko koje ste pomirisali isteklo je prije pet tjedana. 808 00:47:42,083 --> 00:47:43,375 Još jedna minuta 809 00:47:43,375 --> 00:47:45,625 i sad ništa ne biste mirisali. 810 00:47:45,625 --> 00:47:49,333 - Vi ste mljekar? - Zovem se Harry Friendly. 811 00:47:50,375 --> 00:47:52,583 I može se reći da sam glavni mljekar. 812 00:47:53,833 --> 00:47:56,916 Znate što ljudsko biće po rođenju prvo okusi? 813 00:47:57,583 --> 00:47:58,833 Kašicu od jabuke? 814 00:48:00,583 --> 00:48:02,458 Mlijeko, g. Cabana. 815 00:48:02,458 --> 00:48:03,416 Aha. 816 00:48:03,416 --> 00:48:07,333 A mliječna industrija nije samo dio američkog sna. 817 00:48:07,333 --> 00:48:10,375 Mi smo bijelo u trobojnici. 818 00:48:10,375 --> 00:48:13,833 Mi smo vrhnje koje se tako slavno uzdiže do vrha, 819 00:48:14,333 --> 00:48:16,375 a vi, g. Cabana, 820 00:48:16,875 --> 00:48:21,583 postali ste bijeli krug na dnu koji živcira. 821 00:48:22,083 --> 00:48:24,291 Jer unatoč godinama rada s doručkom, 822 00:48:24,291 --> 00:48:26,375 čini se da vam je nešto promaklo. 823 00:48:28,208 --> 00:48:30,833 Posao s pahuljicama ne postoji bez nas. 824 00:48:30,833 --> 00:48:34,500 Shvatit ćete kako me iznimno glazira 825 00:48:34,500 --> 00:48:39,000 kad vidim da se olakšavate u naše rijeke bijelog zlata. 826 00:48:40,083 --> 00:48:41,750 Koliko se poznajemo, Bobe? 827 00:48:42,750 --> 00:48:44,083 Otkad ste me zarobili. 828 00:48:45,041 --> 00:48:45,916 Što da radim? 829 00:48:48,250 --> 00:48:49,125 Što da radim? 830 00:48:51,125 --> 00:48:54,000 Da ne zaboravite mene i dečke... 831 00:48:54,500 --> 00:48:55,833 Prošećite ga prolazom. 832 00:48:55,833 --> 00:48:57,291 Obiteljski je čovjek. 833 00:48:57,291 --> 00:48:58,958 Rekao sam prolaz! 834 00:48:58,958 --> 00:49:02,250 Što je prolaz? Kao u kinu ili koncertnoj dvorani? 835 00:49:02,833 --> 00:49:04,208 Bit će koncerta. 836 00:49:21,416 --> 00:49:22,250 Bobe? 837 00:49:22,875 --> 00:49:24,166 Još jednu minutu! 838 00:49:24,166 --> 00:49:26,500 Dušo, ondje si više od sat vremena. 839 00:49:27,000 --> 00:49:28,583 Sigurno si čist. 840 00:49:28,583 --> 00:49:29,750 Ali moj um! 841 00:49:30,458 --> 00:49:32,875 Kako da to isperem iz uma? 842 00:49:34,250 --> 00:49:36,833 Kako je danas moja bebica? 843 00:49:36,833 --> 00:49:38,875 Tatica nosi doručak, slatko moje. 844 00:49:45,458 --> 00:49:48,958 Nema ga. Što si mu učinio, češnjakov rezancojede? 845 00:49:48,958 --> 00:49:51,708 Imam tradicionalni blagdanski kolač. 846 00:49:53,916 --> 00:49:54,750 U zidu je. 847 00:49:57,416 --> 00:49:58,416 Maleni? 848 00:49:59,166 --> 00:50:00,708 Imam riblju hranu za tebe. 849 00:50:01,666 --> 00:50:03,666 Riblja hrana za tebe! 850 00:50:04,583 --> 00:50:05,583 Dođi i vidi. 851 00:50:10,333 --> 00:50:12,916 - Nisam znala koga zvati. - Dobro si odlučila. 852 00:50:16,083 --> 00:50:18,541 - Bok, ljudi. - Što su ti učinili? 853 00:50:18,541 --> 00:50:20,583 Morao sam proći kroz prolaz. 854 00:50:20,583 --> 00:50:24,666 - Ti laktozni nitkovi. - Nisi samo ti stradao. 855 00:50:24,666 --> 00:50:28,708 Prva je uplata El Sucreu kasnila i nekako mi je dao dijabetes. 856 00:50:28,708 --> 00:50:29,833 Kako, molim? 857 00:50:29,833 --> 00:50:32,375 Da, dolazim od doktora. 858 00:50:32,375 --> 00:50:33,541 DIJABETES I TI 859 00:50:33,541 --> 00:50:35,625 Znali smo da neće biti lako. 860 00:50:35,625 --> 00:50:38,375 Jednom smo u NASA-i izgubili Gusa Grissoma 861 00:50:38,375 --> 00:50:40,833 i najboljeg majmuna u jednoj nesreći. 862 00:50:41,333 --> 00:50:44,791 A njihovi su zubni kartoni bili tako prokleto slični 863 00:50:44,791 --> 00:50:47,291 da bismo to tjednima rješavali. 864 00:50:47,291 --> 00:50:50,375 Želiš li reći da su dijelovi majmuna pomiješani 865 00:50:50,375 --> 00:50:53,208 s ostacima zapovjednika Gusa Grissoma? 866 00:50:53,208 --> 00:50:55,916 - To je povjerljivo. - Ali upravo si nam rekla. 867 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 - Nisam. - Jesi. Bila si ondje... 868 00:50:58,000 --> 00:50:59,500 - Ti si rekao. Ja... - Dosta. 869 00:51:00,166 --> 00:51:02,666 Slušajte, napuštam projekt. 870 00:51:02,666 --> 00:51:05,958 - Što? - Previše je. Otišlo je predaleko. 871 00:51:05,958 --> 00:51:09,750 A i nikoga nije briga za neki glupi pravokutnik koji se zagrije. 872 00:51:13,208 --> 00:51:14,666 - Dušo? - Što se događa? 873 00:51:16,958 --> 00:51:20,250 - Nešto slijeće na travnjak. - To će ti uništiti dvorište. 874 00:51:24,791 --> 00:51:26,416 - Vi ste iz Kellogg'sa? - Da. 875 00:51:26,416 --> 00:51:30,041 Moram vas odvesti u Bijelu kuću. Treba vas predsjednik. 876 00:51:30,041 --> 00:51:30,958 Idi. 877 00:51:33,083 --> 00:51:35,125 - Mogu se presvući? - Nema vremena! 878 00:51:41,833 --> 00:51:43,583 Za ime Božje! 879 00:51:49,333 --> 00:51:53,250 Imao sam političkih ambicija, ali mama je rekla da nisam dopadljiv. 880 00:51:53,250 --> 00:51:55,750 - Zvuči kao sjajna žena. - Najbolja. 881 00:51:56,916 --> 00:51:58,500 Što to nosiš? 882 00:51:58,500 --> 00:52:00,833 Samo su to imali. Bilo je Taftovo. 883 00:52:00,833 --> 00:52:03,541 William Taft, prvi predsjednik od 150 kila. 884 00:52:03,541 --> 00:52:06,333 Napola pojedena čokoladica Baby Ruth u džepu. 885 00:52:06,333 --> 00:52:08,125 Žvači polako, to je povijest. 886 00:52:10,708 --> 00:52:14,833 - Drago mi je, dečki iz Kellogg'sa. - Ja... Nema veze. 887 00:52:14,833 --> 00:52:18,083 Palo vam je na pamet da nazovete pahuljice Jackie-O's? 888 00:52:18,583 --> 00:52:20,916 Samo ideja. Mislim da bi je oduševila. 889 00:52:20,916 --> 00:52:24,125 Hvala, zasigurno ćemo to dobro razmotriti. 890 00:52:24,125 --> 00:52:27,875 Da, u nemilosti sam otkako mi je znate tko pjevala za rođendan. 891 00:52:27,875 --> 00:52:30,166 No, obavijestili su nas 892 00:52:30,166 --> 00:52:33,708 da oni nitkovi u Postu sad surađuju s Rusima. 893 00:52:33,708 --> 00:52:35,625 Zašto to rade? 894 00:52:35,625 --> 00:52:39,166 Očito jer ste im vi blesani blokirali opskrbu šećerom. 895 00:52:39,166 --> 00:52:42,583 Sad im Hruščov pomaže da ga dobiju od komunističke Kube. 896 00:52:42,583 --> 00:52:44,083 Trska je ondje posvuda! 897 00:52:44,083 --> 00:52:47,333 Ideja da se naša američka djeca bude 898 00:52:47,333 --> 00:52:50,125 i jedu komunističko pecivo baš me peče. 899 00:52:50,125 --> 00:52:53,666 A već me peklo zbog one plavuše u haljini sa šljokicama. 900 00:52:53,666 --> 00:52:56,500 Morate pobijediti. Ima li napretka? 901 00:52:56,500 --> 00:52:59,041 - Napretka? Pokaži mu, Stan. - Dobro. 902 00:53:01,125 --> 00:53:02,500 Nije stvarna veličina. 903 00:53:03,208 --> 00:53:05,291 Zapanjujuće. Imate pet godina? 904 00:53:05,875 --> 00:53:09,500 Mali John-John crta bolje. Mislim da nešto nije u redu s njim. 905 00:53:09,500 --> 00:53:13,666 Predsjedniče, da budem posve iskren, dobro bi nam došla pomoć. 906 00:53:13,666 --> 00:53:14,750 Da vidimo. 907 00:53:15,458 --> 00:53:18,625 - Pitate što ja mogu učiniti za vas? - Pa... 908 00:53:18,625 --> 00:53:21,708 Mislio sam da sam jasno rekao u inauguralnom govoru... 909 00:53:21,708 --> 00:53:23,166 - Jeste. - Sjajan govor. 910 00:53:23,166 --> 00:53:27,375 „Ne pitaj.” Može li biti jasnije? Dvije riječi, znače: „Ne moli.” 911 00:53:27,375 --> 00:53:30,791 Ne molim, ali može priča? 912 00:53:31,375 --> 00:53:32,583 Nekada davno 913 00:53:32,583 --> 00:53:35,750 postojala je dobra tvrtka za žitarice 914 00:53:35,750 --> 00:53:38,666 koja je imala problem s organiziranim mlijekom. 915 00:53:38,666 --> 00:53:39,583 Shvaćam. 916 00:53:39,583 --> 00:53:43,333 Reći ću mom bratu Bobbyju da malo stisne te obožavatelje krava. 917 00:53:43,333 --> 00:53:44,750 Ali ne jer ste molili. 918 00:53:44,750 --> 00:53:48,625 Nećemo vas iznevjeriti. Učinit ćemo to za vas, kako ste rekli. 919 00:53:49,208 --> 00:53:52,291 - Ajoj. - Stigao je vaš sljedeći termin. 920 00:53:53,458 --> 00:53:55,250 - Tko je? - Blizanke Doublemint. 921 00:53:57,958 --> 00:54:00,250 - U kostimima? - Fuj. 922 00:54:00,250 --> 00:54:02,291 Da, predsjedniče, u kostimima su. 923 00:54:02,291 --> 00:54:06,625 Gospodo, ispričajte me, vrijeme je za izvršnu privilegiju. 924 00:54:08,458 --> 00:54:10,625 - Smijem li ovo zadržati? - Ne pitaj! 925 00:54:11,250 --> 00:54:12,083 Dobro. 926 00:54:12,666 --> 00:54:14,916 Jackie je još u kupnji šešira? 927 00:54:15,416 --> 00:54:17,166 PIVO 928 00:54:17,166 --> 00:54:19,041 BAR JE OTVOREN 929 00:54:19,041 --> 00:54:20,666 Pokušao sam ih uzdići. 930 00:54:21,583 --> 00:54:22,791 Donio sam im Leara. 931 00:54:23,708 --> 00:54:27,875 - I otjerali su me, kao smrdljivi vjetar. - Pa, meni to ne smeta. 932 00:54:27,875 --> 00:54:31,375 Nevolja mi daje posao. Volim tuđu patnju. 933 00:54:31,958 --> 00:54:32,958 Šteta. 934 00:54:32,958 --> 00:54:34,791 Imao sam karte za premijeru. 935 00:54:37,083 --> 00:54:40,583 - Molim? - Gledao sam vaših 12 gnjevnih ljudi. 936 00:54:40,583 --> 00:54:45,166 Doista? Mislim da nisam prikazao gnjev muškaraca šest do devet. 937 00:54:45,166 --> 00:54:46,666 Duboko, svejedno. 938 00:54:47,875 --> 00:54:48,875 Mogu li? 939 00:54:49,541 --> 00:54:52,791 - Mike Diamond. Friendly Farms. - Thurl Ethan Ravenscroft. 940 00:54:52,791 --> 00:54:55,583 Karte se ne mogu vratiti. 941 00:54:56,083 --> 00:54:59,916 Neotesani Kellogg'sovi prostaci. Mislim da njihovi proizvodi 942 00:54:59,916 --> 00:55:02,291 nisu ništa bez onih nadarenih maskota. 943 00:55:02,291 --> 00:55:03,666 Tko god oni bili. 944 00:55:05,083 --> 00:55:08,250 Svi su dobri, ali Tigar Tony 945 00:55:08,250 --> 00:55:10,208 kormilo je tog broda. 946 00:55:12,000 --> 00:55:13,916 Jadni prodavači šećera. 947 00:55:13,916 --> 00:55:15,208 Jadni, valjda, 948 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 ako je 14 uzastopnih kvartala rekordne zarade jadno. 949 00:55:18,375 --> 00:55:23,208 Te maskote neće to ni taknuti svojim rukavicama s četiri prsta. 950 00:55:23,208 --> 00:55:25,208 To bi bilo tragično, 951 00:55:25,208 --> 00:55:27,375 s obzirom na prednost koju imaju. 952 00:55:27,375 --> 00:55:32,000 Ne tiče me se, ali mislim da bi maskote lako pokazale starom Kelloggu 953 00:55:32,000 --> 00:55:33,250 tko koga muze. 954 00:55:34,000 --> 00:55:37,916 Stvarno? Mislite da bismo... bi mogli? 955 00:55:38,416 --> 00:55:42,541 Kako mi mljekari kažemo: „Malo mlaćenice uz pravo miješanje 956 00:55:43,250 --> 00:55:44,916 može postati moćni sir.” 957 00:55:44,916 --> 00:55:46,750 Smrdljivi? Šala s prdežom? 958 00:55:47,333 --> 00:55:48,375 Ne bih rekao. 959 00:55:49,208 --> 00:55:50,208 Uglavnom, 960 00:55:51,666 --> 00:55:52,625 ne zaboravite, 961 00:55:53,833 --> 00:55:54,791 izvrsni ste. 962 00:56:01,541 --> 00:56:02,791 CBS-OVE VIJESTI 963 00:56:02,791 --> 00:56:06,666 Danas se zahuktao rat doručka kad je velesila Kellogg's objavila 964 00:56:06,666 --> 00:56:10,291 da i oni rade na nekoj vrsti pečenog štogodveć. 965 00:56:10,291 --> 00:56:14,541 Slijedi, napetost raste između SAD-a i Sovjeta u blizini Kube. 966 00:56:14,541 --> 00:56:17,125 Bobby Kennedy stišće organizirano mlijeko. 967 00:56:17,125 --> 00:56:21,208 A blizanke Doublemint trudne su i nose blizance. 968 00:56:21,208 --> 00:56:23,416 Sve to u nastavku Večernjih vijesti. 969 00:56:24,166 --> 00:56:25,208 Izvan etera smo. 970 00:56:25,833 --> 00:56:28,541 Pravi napredak, Corky. Rendgenske naočale. 971 00:56:29,041 --> 00:56:30,708 Vidi se u sve. 972 00:56:32,250 --> 00:56:33,875 Osim u moju osobnu dramu. 973 00:56:34,916 --> 00:56:36,333 Mnogo je napetosti doma. 974 00:56:37,750 --> 00:56:39,000 Mnogo napetosti. 975 00:56:39,000 --> 00:56:41,166 Večeras ostajemo duže, Corky. 976 00:56:45,000 --> 00:56:47,166 {\an8}ŠESTI TJEDAN: TESTIRANJE STVARČICE 977 00:56:58,625 --> 00:57:01,166 - Super su, imam astigmatizam. - Što je to? 978 00:57:01,166 --> 00:57:04,833 Pa to je neslaganje žarišta u oku. 979 00:57:04,833 --> 00:57:07,291 - Jer... - Mnogi ga imaju, a ni ne znaju. 980 00:57:07,291 --> 00:57:09,625 - Doista? - Pogledaj dalekozorom. 981 00:57:09,625 --> 00:57:11,916 - Čini se jasnije? - Ne, ali je bliže. 982 00:57:11,916 --> 00:57:12,916 Momci! 983 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 Lansirni sustav voćnog peciva pokrenut. 984 00:57:23,833 --> 00:57:26,083 Trebamo bunkere i svemirska odijela? 985 00:57:26,083 --> 00:57:27,833 Standardni NASA-in protokol. 986 00:57:27,833 --> 00:57:30,791 A i rabimo foliju od titanija, da budemo sigurni. 987 00:57:31,291 --> 00:57:33,500 Schwinn, dozvola za dva u tosteru. 988 00:57:33,500 --> 00:57:35,000 Dva u tosteru. 989 00:57:37,333 --> 00:57:39,083 {\an8}KISIK 990 00:57:43,833 --> 00:57:45,541 Pritisni mehanizam. 991 00:57:46,125 --> 00:57:47,166 Stvarčica dolje. 992 00:57:48,083 --> 00:57:49,291 Nadgledaj grijače. 993 00:57:51,625 --> 00:57:53,666 - Narančasto. - Što se sad događa? 994 00:57:53,666 --> 00:57:55,708 - Peče se. - Daj. 995 00:57:55,708 --> 00:57:58,666 Prelazim na ručno. Malo ću ga otvoriti. 996 00:57:58,666 --> 00:58:00,000 - Što radi? - Opasno je. 997 00:58:01,166 --> 00:58:02,166 Što radi? 998 00:58:02,166 --> 00:58:03,916 Mijenja postavke. 999 00:58:05,166 --> 00:58:06,083 Na pet je. 1000 00:58:06,625 --> 00:58:08,083 Šest. Sedam. 1001 00:58:08,083 --> 00:58:11,125 - Ne sviđa mi se ovo. - Na osam je. Bože, 8,5. 1002 00:58:11,125 --> 00:58:13,125 Schwinne, svijetlo smeđe. 1003 00:58:16,625 --> 00:58:19,375 Oprezno. Voćno punjenje moglo bi biti vruće. 1004 00:58:31,416 --> 00:58:33,500 Pa, dignimo prednji kotač. 1005 00:58:33,500 --> 00:58:35,083 Imamo poslasticu! 1006 00:58:35,083 --> 00:58:37,083 - Uspjeli smo! - Eto ga! 1007 00:58:38,166 --> 00:58:39,166 ZAPALJIVO 1008 00:58:42,416 --> 00:58:43,250 Ne! 1009 00:58:44,458 --> 00:58:45,500 Molim te, ne! 1010 00:59:09,750 --> 00:59:13,166 - Ništa nije ostalo! - Čekaj, ondje. Što je to? 1011 00:59:17,083 --> 00:59:18,041 To je muškarac? 1012 00:59:18,041 --> 00:59:20,833 Dabogda jest. To je Steve Schwinn. Steve! 1013 00:59:20,833 --> 00:59:23,541 Ne, ja sam, Chuck. Steve je eksplodirao. 1014 00:59:24,708 --> 00:59:26,375 Ne idite onamo, odvratno je. 1015 00:59:26,875 --> 00:59:29,041 Što se događa? Gdje je Steve? 1016 00:59:29,041 --> 00:59:32,291 Ispario je, ali došlo je do smiješne zabune s Chuckom. 1017 00:59:41,750 --> 00:59:44,875 Žitarice žitaricama, krave mlijeku. 1018 00:59:45,375 --> 00:59:47,958 Malo je smirivanja u životu za očekivati. 1019 00:59:47,958 --> 00:59:50,833 Međutim, Steve Schwinn nikad se nije smirio. 1020 00:59:51,416 --> 00:59:54,291 Steve je bio izvrstan. 1021 00:59:54,291 --> 00:59:55,541 - Volio bi to. - Da. 1022 00:59:55,541 --> 00:59:58,708 Živio je kako je izrađivao bicikle, 1023 00:59:58,708 --> 01:00:00,458 ne mareći za sigurnost. 1024 01:00:01,333 --> 01:00:05,458 Kad čovjek da posljednju preporučenu dozu samog sebe, 1025 01:00:05,458 --> 01:00:11,458 tek tada doista zaslužuje biti pokopan uz pune počasti žitarica. 1026 01:00:18,208 --> 01:00:21,250 - Pune počasti žitarica, gđo Schwinn. - Velika čast. 1027 01:00:21,250 --> 01:00:23,583 - Golema. - Što se događa? 1028 01:00:32,625 --> 01:00:34,708 - Vi ste ovo isplanirali? - Ne znam. 1029 01:00:36,583 --> 01:00:43,583 Ave Maria 1030 01:00:45,375 --> 01:00:47,583 {\an8}KUKURUZNE PAHULJICE POGREBNO PAKOVANJE 1031 01:00:47,583 --> 01:00:54,375 Gratia plena 1032 01:00:54,375 --> 01:01:01,375 Maria, gratia plena 1033 01:01:01,375 --> 01:01:04,708 Maria, gratia... 1034 01:01:04,708 --> 01:01:06,208 Posljednja zdjelica, ha? 1035 01:01:08,708 --> 01:01:10,916 Ave 1036 01:01:10,916 --> 01:01:16,625 Ave dominus 1037 01:01:16,625 --> 01:01:17,750 Zašto? 1038 01:01:18,250 --> 01:01:19,458 Tko je ona? 1039 01:01:21,041 --> 01:01:23,375 {\an8}NAGRADA UNUTRA KELLOGG'S 1040 01:01:26,333 --> 01:01:27,666 - Snap! - Crackle! 1041 01:01:28,166 --> 01:01:29,416 - Pop! - Snap! 1042 01:01:29,416 --> 01:01:30,958 - Crackle! - Pop! 1043 01:01:32,416 --> 01:01:33,458 Što je ovo? 1044 01:01:33,458 --> 01:01:35,916 Nagrada unutra, gđo Schwinn. 1045 01:01:35,916 --> 01:01:38,208 Vjerojatno samoljepljiva tetovaža. 1046 01:01:38,208 --> 01:01:41,041 Nije trajna, ostaje nekoliko dana. Snap! 1047 01:01:41,041 --> 01:01:42,666 - Crackle! - Pop! 1048 01:01:43,958 --> 01:01:45,791 Vaš je muž umro kao junak. 1049 01:01:45,791 --> 01:01:48,666 Ne proizvodite pahuljice? Zašto je eksplodirao? 1050 01:01:49,708 --> 01:01:50,833 Idem odavde. 1051 01:01:51,333 --> 01:01:53,041 - Ljuta je. - Odljutit će se. 1052 01:01:53,041 --> 01:01:55,791 Ili možda nikad neće preboljeti gubitak. 1053 01:01:56,375 --> 01:01:57,625 Gledajte, ondje. 1054 01:01:57,625 --> 01:02:00,500 Mljekari, Rusi i Sucreovi dečki. 1055 01:02:01,000 --> 01:02:04,833 - Omča se zateže. - Kad smo kod zatezanja... Taftovo odijelo? 1056 01:02:04,833 --> 01:02:07,375 - Suzio sam ga. Što kažeš? - Da tražiš veto. 1057 01:02:07,375 --> 01:02:08,625 - Hajde. - Veto. 1058 01:02:09,375 --> 01:02:10,208 Pošteno. 1059 01:02:10,958 --> 01:02:12,250 Maskote, okupite se. 1060 01:02:13,083 --> 01:02:16,833 Predugo trpimo pod jarmom Kelloggova izrabljivanja. 1061 01:02:16,833 --> 01:02:19,958 Njihov svemirski pravokutnik ni nema maskotu. 1062 01:02:19,958 --> 01:02:22,791 - Polako nas izbacuju. - Doista, dobri Crackle. 1063 01:02:22,791 --> 01:02:25,583 A nisu nas ubacili u zaradu. Pitam vas. 1064 01:02:26,083 --> 01:02:27,416 Bez naših lica, 1065 01:02:27,416 --> 01:02:31,000 bez naše magije, što ostaje? 1066 01:02:31,000 --> 01:02:34,125 Jeftina vreća hrane za konje koju mi oživljavamo. 1067 01:02:34,125 --> 01:02:37,750 Kažem da zavapimo: „Pustoš!” i pustimo ratne pse. 1068 01:02:37,750 --> 01:02:38,875 Dobit ćemo pse? 1069 01:02:40,375 --> 01:02:41,916 Ne, priprosti Snape. 1070 01:02:41,916 --> 01:02:46,375 Došlo je vrijeme da stupimo u štrajk. 1071 01:02:49,833 --> 01:02:52,208 Ali ako imamo psa, da ga dovedemo? 1072 01:02:54,708 --> 01:02:56,041 Ima stražnje sjedalo. 1073 01:02:56,041 --> 01:02:58,625 Ondje se ništa ne događa. Ovdje je akcija. 1074 01:03:01,916 --> 01:03:03,625 Što se ondje događa? 1075 01:03:04,583 --> 01:03:05,916 - Stani. - Dobro. 1076 01:03:10,791 --> 01:03:13,750 Presreli su ruski vojni brod 1077 01:03:13,750 --> 01:03:15,625 blizu obale SAD-a. 1078 01:03:16,125 --> 01:03:20,416 Mislimo da je to kubanski šećer kojim žele osujetiti uravnotežen doručak. 1079 01:03:20,416 --> 01:03:22,541 - Kažem ti, supruga je komad. - Da. 1080 01:03:22,541 --> 01:03:24,750 Dečki već rade na onom s Jackie-O. 1081 01:03:24,750 --> 01:03:26,833 Preziva se Kennedy. Što to znači? 1082 01:03:26,833 --> 01:03:29,041 Oblik pahuljica je slovo O. 1083 01:03:29,041 --> 01:03:30,791 Cheerios, Oreos, Jackie-O's. 1084 01:03:31,875 --> 01:03:34,125 Govori o nuklearnom ratu, idioti. 1085 01:03:34,791 --> 01:03:38,333 Špijunske fotografije pokazuju goleme nuklearne projektile. 1086 01:03:38,333 --> 01:03:39,875 To nas ne brine previše. 1087 01:03:39,875 --> 01:03:44,583 Ali ako se ovi brodovi smjesta ne okrenu, možda ja eksplodiram. 1088 01:03:44,583 --> 01:03:47,333 Ne nužno poput nuklearnog projektila. 1089 01:03:47,333 --> 01:03:51,500 Više je riječ o tome koliko sam ljut. Postoje dvije vrste eksplozije. 1090 01:03:51,500 --> 01:03:53,083 Emocionalna eksplozija 1091 01:03:53,583 --> 01:03:56,250 i eksplozija tipa „svi umiru”. 1092 01:03:57,500 --> 01:03:59,875 - Dobro, to je to. - Kamo ideš? 1093 01:04:00,750 --> 01:04:02,375 Ovo završava sad. 1094 01:04:02,375 --> 01:04:04,125 Snalazim se ja na brodu. 1095 01:04:04,125 --> 01:04:07,458 Bio sam bolešljivo dijete pa su mi dali čamac. 1096 01:04:18,250 --> 01:04:19,791 Kako je došlo dovde? 1097 01:04:19,791 --> 01:04:21,791 Doručak. Svašta se dogodi. 1098 01:04:23,458 --> 01:04:26,583 - Znaš, izgradili smo taj grad. - Naslijedili. 1099 01:04:27,333 --> 01:04:28,291 Naslijedili. 1100 01:04:28,291 --> 01:04:30,833 A naše bi ga prepiranje moglo uništiti. 1101 01:04:32,291 --> 01:04:34,375 Odlučio sam deblokirati tvoj šećer. 1102 01:04:36,166 --> 01:04:38,375 Reći ću Hruščovu da ne raznese SAD. 1103 01:04:39,041 --> 01:04:40,375 Poslušat će te? 1104 01:04:40,875 --> 01:04:44,083 Možda, ako mu zauzvrat ponudim nešto vrijedno. 1105 01:04:44,083 --> 01:04:46,916 Bi li upalilo Taftovo odijelo sa slatkišem? 1106 01:04:46,916 --> 01:04:49,333 Ne znam što je to, ali pokušat ću. 1107 01:04:50,250 --> 01:04:51,333 Pokušaj ovo. 1108 01:04:55,666 --> 01:04:56,625 Što kažeš? 1109 01:04:59,416 --> 01:05:00,333 Divlje je. 1110 01:05:01,416 --> 01:05:02,666 Vulgarno. 1111 01:05:04,291 --> 01:05:05,208 Sviđa mi se. 1112 01:05:08,083 --> 01:05:11,333 - Možda smo izgradili te goleme tvrtke... - Naslijedili. 1113 01:05:11,333 --> 01:05:14,500 ...naslijedili goleme tvrtke za proizvodnju pahuljica 1114 01:05:14,500 --> 01:05:16,291 da bismo si privukli pažnju. 1115 01:05:16,291 --> 01:05:17,541 Možda. 1116 01:05:19,250 --> 01:05:20,625 Čega se bojiš? 1117 01:05:21,125 --> 01:05:22,000 Ne bojim se. 1118 01:05:22,500 --> 01:05:23,833 - Što je to? - Što? 1119 01:05:25,166 --> 01:05:28,416 To je novi oblik života koji smo slučajno stvorili. 1120 01:05:28,416 --> 01:05:30,666 Lovimo ga da se ne bi razmnožio. 1121 01:05:30,666 --> 01:05:32,708 Napravili? Kamo je nestalo? 1122 01:05:32,708 --> 01:05:34,375 No, gdje smo bili? 1123 01:05:36,791 --> 01:05:38,458 Sad sam čudno raspoložena. 1124 01:05:43,583 --> 01:05:47,375 O, o, hej, ha! Edsel K neka plaća! 1125 01:05:47,375 --> 01:05:49,375 - Što želimo? - Dostojanstvo! 1126 01:05:49,375 --> 01:05:51,416 - Kad to želimo? - Uskoro! 1127 01:05:51,416 --> 01:05:52,458 Što želimo? 1128 01:05:52,458 --> 01:05:55,208 Ta klupka dlake trebaju frizuru pudlice. 1129 01:05:55,208 --> 01:05:59,333 Nema labosa niti ga je bilo Sad to znamo i nije nam milo 1130 01:05:59,333 --> 01:06:02,791 Pustimo to. Pobjednik je onaj tko prvi stigne na police. 1131 01:06:02,791 --> 01:06:04,500 Samo trebamo ime. 1132 01:06:04,500 --> 01:06:08,375 Bez brige, dolaze nam reklamci s Avenije Madison koji ne griješe. 1133 01:06:09,125 --> 01:06:10,166 Što želimo? 1134 01:06:11,791 --> 01:06:12,625 Kellogg's. 1135 01:06:14,000 --> 01:06:15,791 Čujete to i više je od imena. 1136 01:06:16,291 --> 01:06:19,291 To je topli zagrljaj doma, obitelji. 1137 01:06:19,875 --> 01:06:23,250 A gdje obitelj počinje? S dva srca koja kucaju. 1138 01:06:23,958 --> 01:06:24,875 Kao dva peciva, 1139 01:06:25,375 --> 01:06:29,416 sama u mraku, dijeleći omot od folije. 1140 01:06:31,125 --> 01:06:32,458 Muž dolazi s posla. 1141 01:06:32,458 --> 01:06:35,458 Žena ga pozdravi na vratima u satenskom negližeu, 1142 01:06:35,458 --> 01:06:39,541 vodi ga u spavaću sobu jednim pokretom crvenog nokta. 1143 01:06:41,416 --> 01:06:44,000 Pali grijač obližnjeg tostera, 1144 01:06:44,000 --> 01:06:48,166 koji je također željan primiti topla peciva. 1145 01:06:49,375 --> 01:06:51,250 Gospodo, predstavljam vam 1146 01:06:51,916 --> 01:06:54,750 Jelle Jolie od Martine Margeaux. 1147 01:06:55,750 --> 01:06:58,541 Znate da proizvodimo pahuljice za djecu? 1148 01:06:58,541 --> 01:06:59,958 Ako samo to želite. 1149 01:06:59,958 --> 01:07:02,416 U gradu sam šest sati. Znate što vidim? 1150 01:07:02,416 --> 01:07:04,750 Mrtva stabla i tužne, usamljene žene. 1151 01:07:04,750 --> 01:07:06,208 Odluka je na vama. 1152 01:07:06,708 --> 01:07:08,250 Raisin Bran i nebitno 1153 01:07:08,875 --> 01:07:11,000 ili provokativno i revolucionarno. 1154 01:07:11,000 --> 01:07:12,791 Tko primjećuje mrtva stabla? 1155 01:07:12,791 --> 01:07:14,291 Začepi, Hermane. 1156 01:07:14,291 --> 01:07:15,541 Genij na djelu. 1157 01:07:15,541 --> 01:07:20,541 Inačica sa zločestim natruhama čokolade, Jelle Jolie Noir. 1158 01:07:20,541 --> 01:07:24,583 A uskoro dolazi i Jelle Jolie Sensual. 1159 01:07:24,583 --> 01:07:27,166 Bez omota, za one koji se usude. 1160 01:07:27,958 --> 01:07:29,875 Njegovo je zadovoljstvo i njeno. 1161 01:07:29,875 --> 01:07:32,083 - To nije točno. - Zašto ne? 1162 01:07:33,666 --> 01:07:38,000 Slavimo li? Hoćemo narezati vašu poznatu govedinu? 1163 01:07:38,000 --> 01:07:40,500 Možda dohvatimo neku lokalnu Jelle Jolie 1164 01:07:40,500 --> 01:07:42,708 u ovom dosadnjikavom gradu? 1165 01:07:42,708 --> 01:07:46,416 - Možemo razmisliti? - Mislim da to nije vaša prednost. 1166 01:07:47,625 --> 01:07:51,583 Znate što, bit ću u mirovini na litici s pogledom na plažu Stinson 1167 01:07:51,583 --> 01:07:54,708 dok ćete se vi još klanjati bogu osrednjosti. 1168 01:07:54,708 --> 01:07:56,958 - Rogere. - Dobro da nisam ugasio auto. 1169 01:07:58,375 --> 01:08:00,791 Zašto su tako zli? To je samo promidžba. 1170 01:08:00,791 --> 01:08:02,583 - Ne znam. - Ne razumijem. 1171 01:08:03,625 --> 01:08:04,541 Što si rekao? 1172 01:08:06,375 --> 01:08:10,458 Nikad nećeš preplivati La Manche pa se utopiti u šampanjcu. 1173 01:08:10,458 --> 01:08:12,416 Ne, neću. 1174 01:08:14,166 --> 01:08:16,583 Gdje je to jezero Swinson? 1175 01:08:18,708 --> 01:08:19,875 Što si rekla? 1176 01:08:20,500 --> 01:08:21,750 Mislim da si me čuo. 1177 01:08:22,500 --> 01:08:25,041 - Dođi raditi za mene. - Zaboravi, finjak. 1178 01:08:25,041 --> 01:08:26,708 Ne idem kad me zovu. 1179 01:08:28,333 --> 01:08:29,416 Zvat ću te. 1180 01:08:31,625 --> 01:08:34,375 - Iz govornice. - Posudit ću ti novčić. 1181 01:08:40,708 --> 01:08:41,625 Dobar sastanak. 1182 01:08:41,625 --> 01:08:44,458 Tko će nam sad pomoći u prodaji? 1183 01:08:44,458 --> 01:08:46,291 Mislim da znam neke ljude. 1184 01:08:46,291 --> 01:08:47,583 I odavde su. 1185 01:08:47,583 --> 01:08:50,333 Prvo vam želimo zahvaliti što ste došli. 1186 01:08:50,333 --> 01:08:52,958 Vi ste stručnjaci. No, počnimo. 1187 01:08:52,958 --> 01:08:54,750 „Fruit-Magoos.” Što? 1188 01:08:54,750 --> 01:08:55,791 Ne. 1189 01:08:55,791 --> 01:08:57,875 -„Zagrij i zagrizi.” - Nema prodaje. 1190 01:08:57,875 --> 01:08:59,333 „Duguljasti grickani.” 1191 01:08:59,833 --> 01:09:02,500 - Teška publika. - Ime je ključno, ljudi. 1192 01:09:02,500 --> 01:09:04,000 Dobro ime? Pojest ćemo. 1193 01:09:04,000 --> 01:09:06,125 Znate li ima li Post ime za svoje? 1194 01:09:06,125 --> 01:09:09,125 Mislim da su se premišljali oko Plosnatog para 1195 01:09:09,125 --> 01:09:10,458 i Dekstroznih dama. 1196 01:09:10,458 --> 01:09:12,291 - Čovječe. - Dobra imena. 1197 01:09:12,291 --> 01:09:13,458 Daj mi minutu. 1198 01:09:13,458 --> 01:09:14,916 Bok. Kako si? 1199 01:09:15,791 --> 01:09:18,708 A da nam kažete kakva su okusa? 1200 01:09:18,708 --> 01:09:20,750 Je li žele bio čvrst? 1201 01:09:20,750 --> 01:09:21,666 Tekući? 1202 01:09:22,208 --> 01:09:23,291 Je li se zgrušao? 1203 01:09:23,875 --> 01:09:24,708 Daj. 1204 01:09:25,291 --> 01:09:26,250 Zadržat ću ovo. 1205 01:09:27,375 --> 01:09:29,000 Znam razgovarati s djecom. 1206 01:09:30,916 --> 01:09:34,833 Moramo znati količinu pektina ili ću ti ubiti obitelj i prijatelje! 1207 01:09:34,833 --> 01:09:36,958 - Smirite se. - Utopit ću tvoju baku! 1208 01:09:36,958 --> 01:09:39,041 Zašto vičete kao moj tata? 1209 01:09:39,958 --> 01:09:40,958 Nisam vikao. 1210 01:09:41,625 --> 01:09:42,833 Imaš pravo, jesam. 1211 01:09:44,250 --> 01:09:45,833 Zanima vas istina? 1212 01:09:45,833 --> 01:09:47,875 Pojela sam jedan griz 1213 01:09:47,875 --> 01:09:51,041 i eksplodirala mi je glava. 1214 01:09:51,041 --> 01:09:54,958 Bilo je to najukusnije pecivo koje sam kušala, a sve sam kušala. 1215 01:09:54,958 --> 01:09:57,125 Pa, nisi kušala naše. 1216 01:09:57,625 --> 01:09:58,625 Daj joj ga. 1217 01:10:04,833 --> 01:10:05,750 Kušaj to. 1218 01:10:16,791 --> 01:10:17,875 Ovo je šala? 1219 01:10:17,875 --> 01:10:18,958 Što? 1220 01:10:18,958 --> 01:10:21,583 Kao njihovo je, napravili ste istu stvar. 1221 01:10:21,583 --> 01:10:24,541 Svi prave istu stvar, Coke i Pepsi, Ford i Chevy. 1222 01:10:25,125 --> 01:10:27,333 - Ono važno je ime. - Ime. 1223 01:10:28,208 --> 01:10:29,916 Stroj za guze drži Butchieja! 1224 01:10:31,750 --> 01:10:33,000 Moj Stražnjicomat! 1225 01:10:38,500 --> 01:10:41,500 Koliko, g. Cabana? Koliko ljudi mora umrijeti? 1226 01:10:42,166 --> 01:10:44,875 - Miči ruke s mene. - Butchie, jesi li dobro? 1227 01:10:44,875 --> 01:10:47,458 Dobro je. Kako ćemo ovo nazvati? 1228 01:10:51,625 --> 01:10:53,875 Imate ime ondje. 1229 01:10:53,875 --> 01:10:56,625 Prvo slovo svake riječi. 1230 01:10:56,625 --> 01:11:00,041 „Toster radi atraktivnu torticu. Posluži ovu poslasticu.” 1231 01:11:00,666 --> 01:11:01,666 „Trat Pop.” 1232 01:11:02,166 --> 01:11:04,375 Trat Pop. Sviđa mi se. 1233 01:11:04,375 --> 01:11:05,958 E to je kul. 1234 01:11:05,958 --> 01:11:08,500 Tajno kodno ime, kao UFO ili NASA. 1235 01:11:08,500 --> 01:11:10,750 Ili negliže, negdje lijepa žena. 1236 01:11:10,750 --> 01:11:14,375 - Ne znači to. - S razlogom to kažem. 1237 01:11:14,375 --> 01:11:15,291 I ja. 1238 01:11:16,250 --> 01:11:17,083 Što? 1239 01:11:18,500 --> 01:11:19,583 Trat Pop. 1240 01:11:20,500 --> 01:11:21,916 Da vidimo kako će proći. 1241 01:11:22,500 --> 01:11:24,125 Kellogg'sov Trat Pop 1242 01:11:24,708 --> 01:11:26,666 Njam ujutro Njam u podne 1243 01:11:27,166 --> 01:11:29,125 Njam navečer I kad noć padne 1244 01:11:29,125 --> 01:11:31,416 Kellogg'sov Trat Pop 1245 01:11:31,416 --> 01:11:34,833 Poslastica iz tostera Kad je poželiš gotova 1246 01:11:34,833 --> 01:11:38,125 Na tanjur je stavi Da tvoj trbuščić slavi 1247 01:11:38,125 --> 01:11:41,416 Njam, njam Kellogg'sov Trat Pop 1248 01:11:44,125 --> 01:11:45,000 Pa? 1249 01:11:45,541 --> 01:11:46,875 Što kažete, E. K.? 1250 01:11:51,000 --> 01:11:52,375 Čisto zlato. 1251 01:11:53,458 --> 01:11:56,416 Nedostaje još samo rutinsko certificiranje 1252 01:11:56,416 --> 01:11:58,916 g. Mikea Puntza iz Uprave za hranu. 1253 01:12:00,416 --> 01:12:02,291 Pa, to je laki dio. 1254 01:12:09,333 --> 01:12:10,208 Dobra je. 1255 01:12:11,458 --> 01:12:13,333 Ali što je s maskotama? 1256 01:12:13,333 --> 01:12:14,708 Već je riješeno. 1257 01:12:15,416 --> 01:12:17,041 KELLOGG'S OTPUSTIO MASKOTE! 1258 01:12:17,041 --> 01:12:18,250 Pa, g. Kellogg, 1259 01:12:18,875 --> 01:12:21,000 mislim da ćete saznati da ovaj tigar 1260 01:12:21,875 --> 01:12:23,000 ima kandže. 1261 01:12:27,791 --> 01:12:30,208 PUNTZ DANAS CERTIFICIRA NOVI PROIZVOD 1262 01:12:33,916 --> 01:12:35,166 Pustite me van! 1263 01:12:36,166 --> 01:12:37,916 Daj nam još, Kellogg! 1264 01:12:40,500 --> 01:12:44,041 Daj veće plaće! 1265 01:12:44,041 --> 01:12:45,583 Maskote pahuljica 1266 01:12:45,583 --> 01:12:48,458 i maskote domoljubi iz cijele zemlje, 1267 01:12:50,250 --> 01:12:53,375 okupite se svi do jednog. 1268 01:12:55,958 --> 01:12:58,958 Učvrstite perimetar. Želim maksimalan otpor. 1269 01:12:58,958 --> 01:13:00,958 Pošaljite oba zaštitara. 1270 01:13:02,000 --> 01:13:03,875 - Gdje je Puntz? - Ne znam. 1271 01:13:03,875 --> 01:13:05,958 - Evo nas. - Dobro jutro. 1272 01:13:05,958 --> 01:13:07,250 - Mike. - 'Jutro. 1273 01:13:07,250 --> 01:13:09,833 Morao sam ući straga kao vodoinstalater. 1274 01:13:09,833 --> 01:13:10,916 Idemo. 1275 01:13:10,916 --> 01:13:14,083 - Ja sjedim ovdje? - Ovdje. 1276 01:13:14,083 --> 01:13:15,291 - Ovdje. - Da. 1277 01:13:16,250 --> 01:13:18,208 Tako, lijepo ću vas smjestiti. 1278 01:13:18,958 --> 01:13:19,791 Eto. 1279 01:13:19,791 --> 01:13:22,208 Da! 1280 01:13:22,208 --> 01:13:25,166 Već sam vidio ovakvo okupljanje bijesne rulje. 1281 01:13:26,750 --> 01:13:27,708 Gdje je to bilo? 1282 01:13:28,666 --> 01:13:31,875 Znate kako nas ondje gore zovu? 1283 01:13:31,875 --> 01:13:33,041 Ne, kako? 1284 01:13:34,083 --> 01:13:35,083 Plišane skitnice. 1285 01:13:37,083 --> 01:13:39,083 I stvorovi sa saga. 1286 01:13:40,916 --> 01:13:43,375 Kemijsku mi je olovku poklonio kolega, 1287 01:13:43,375 --> 01:13:45,875 a bio je to slučajni poklon. 1288 01:13:45,875 --> 01:13:46,875 - Briga nas. - Pa... 1289 01:13:46,875 --> 01:13:50,666 Mala Debbie ima poslastice i mast za osip od kostima. 1290 01:13:51,166 --> 01:13:53,666 Vrijeme je za borbu! 1291 01:13:53,666 --> 01:13:54,625 - Da! - Da! 1292 01:13:54,625 --> 01:13:59,541 Pokažimo im što se događa kad hladnije glave nisu glavne. 1293 01:14:00,500 --> 01:14:01,875 Da! 1294 01:14:03,375 --> 01:14:05,208 G. Kellogg, morate ovo vidjeti. 1295 01:14:05,208 --> 01:14:07,875 {\an8}Važan mi je Kellogg'sov čovjek rekao 1296 01:14:07,875 --> 01:14:11,041 {\an8}da su slučajno stvorili mutanta od tjestenine. 1297 01:14:11,541 --> 01:14:13,458 {\an8}Ne bih jela ništa što proizvode. 1298 01:14:13,958 --> 01:14:16,541 {\an8}Predsjednica ste Posta, njihovog konkurenta? 1299 01:14:16,541 --> 01:14:17,791 Bili smo to. 1300 01:14:17,791 --> 01:14:22,041 Ali sad kad je naš novi proizvod, Country Squares, dobio certifikat, 1301 01:14:22,041 --> 01:14:23,375 bit ćemo broj jedan. 1302 01:14:24,958 --> 01:14:28,208 Certificirat će proizvod koji će vas zamijeniti. 1303 01:14:28,208 --> 01:14:29,416 - Bu! - Bu! 1304 01:14:29,416 --> 01:14:30,708 Ne! 1305 01:14:30,708 --> 01:14:32,958 Borite se k'o sam vrag! 1306 01:14:33,625 --> 01:14:37,208 Ili više nećete imati doručak! 1307 01:14:38,541 --> 01:14:40,583 Neka dlake frcaju! 1308 01:14:40,583 --> 01:14:42,000 Da! 1309 01:14:49,958 --> 01:14:50,958 Natrag! 1310 01:14:55,958 --> 01:14:57,583 Idi, mali vilenjače! 1311 01:14:57,583 --> 01:15:00,125 U ljepoti ljiljana 1312 01:15:00,625 --> 01:15:02,750 Rođen je preko mora 1313 01:15:14,875 --> 01:15:15,708 Jagoda. 1314 01:15:18,291 --> 01:15:20,166 - O, borovnica. - Istog je okusa. 1315 01:15:20,166 --> 01:15:22,583 - Samo su druge boje. - Probili su se. 1316 01:15:23,625 --> 01:15:24,750 Tigar kaka. 1317 01:15:30,916 --> 01:15:33,250 - Ne puštaj me! - Nikad te neću pustiti! 1318 01:15:33,833 --> 01:15:35,083 Pripadamo zajedno! 1319 01:15:36,208 --> 01:15:37,958 Ne! 1320 01:15:45,458 --> 01:15:46,916 Zapamtite ovaj dan. 1321 01:15:47,500 --> 01:15:49,583 Ovo je sad naša tvrtka. 1322 01:15:50,708 --> 01:15:55,416 Snap, Crackle i Pop, naša je misija zaustaviti certificiranje. Lovite Puntza. 1323 01:15:55,416 --> 01:15:57,583 - Lovite Puntza! - Lovite Puntza! 1324 01:15:57,583 --> 01:16:00,083 Sve vas volim. Svi ste vrlo posebni. 1325 01:16:02,166 --> 01:16:03,541 Kad se ovo jede? 1326 01:16:03,541 --> 01:16:05,041 Je li obrok? 1327 01:16:05,041 --> 01:16:06,250 Je li grickalica? 1328 01:16:06,250 --> 01:16:09,250 Neće biti ništa bez certifikata. Dajte taj pečat. 1329 01:16:11,791 --> 01:16:13,791 - Nemoj, Bobe. - Niste obučeni za to. 1330 01:16:13,791 --> 01:16:15,583 Za što? Ovo? 1331 01:16:15,583 --> 01:16:16,750 Prekasno. 1332 01:16:19,166 --> 01:16:21,458 Valjda baš i nije jako složeno. 1333 01:16:21,958 --> 01:16:23,458 Uništeni smo, dečki. 1334 01:16:24,458 --> 01:16:26,708 Uništila nas je okrutna sudbina. 1335 01:16:26,708 --> 01:16:27,833 Nije sudbina. 1336 01:16:27,833 --> 01:16:31,666 Ti si morao stati i kupiti ogrlicu od zuba i vikinške rogove. 1337 01:16:32,166 --> 01:16:33,791 Budi vrlo oprezan, Crackle, 1338 01:16:33,791 --> 01:16:36,333 ili ću te rogom ubosti u oko. 1339 01:16:37,375 --> 01:16:38,916 Dostojanstveno povlačenje. 1340 01:16:41,583 --> 01:16:42,833 Otvorena, zatvorena? 1341 01:16:42,833 --> 01:16:43,791 Zatvorena. 1342 01:16:45,791 --> 01:16:46,625 Čekajte me! 1343 01:16:47,208 --> 01:16:50,625 Znate, ovo je sjajan proizvod. 1344 01:16:50,625 --> 01:16:51,625 Hvala. 1345 01:16:55,291 --> 01:16:58,208 „Ne misliš li da si dovoljno popio, Waltere?” 1346 01:16:58,208 --> 01:16:59,458 Ne ako ne ušutiš. 1347 01:16:59,458 --> 01:17:03,541 Ovime su nadišli sami sebe, Corky. Inteligentni plastelin. 1348 01:17:04,041 --> 01:17:08,000 Rasteže se, poskakuje i nekim još nejasnim mehanizmom 1349 01:17:08,000 --> 01:17:11,208 poprimi slike s ispisane stranice ako ga stisneš. 1350 01:17:11,208 --> 01:17:13,166 Novo, pobuna u Kellogg'su. 1351 01:17:13,166 --> 01:17:16,666 Da vidim. Kad je tinta svježa, sjajno funkcionira. 1352 01:17:20,833 --> 01:17:22,791 Plaćam vražje račune. 1353 01:17:22,791 --> 01:17:26,791 Pit ću koliko želim piti, dovraga. 1354 01:17:27,875 --> 01:17:30,250 Najnovija vijest iz Battle Creeka. 1355 01:17:30,750 --> 01:17:33,416 Nasilna rulja voljenih maskota pahuljica 1356 01:17:33,416 --> 01:17:37,500 napada vlastitu tvrtku zbog novog proizvoda, koji se zove... 1357 01:17:39,666 --> 01:17:41,500 Ne mogu naći bilješke. 1358 01:17:42,500 --> 01:17:44,333 Sve nas je uzdrmala ova priča. 1359 01:17:44,833 --> 01:17:47,041 Pa, valjda mogu pročitati 1360 01:17:47,041 --> 01:17:49,083 sa svog inteligentnog plastelina. 1361 01:17:49,791 --> 01:17:51,250 Proizvod se zove 1362 01:17:52,000 --> 01:17:53,708 Pop-Tart. 1363 01:17:55,583 --> 01:17:57,208 - Što... - Što je rekao? 1364 01:17:57,208 --> 01:17:59,916 - Rekao je Pop-Tart. - Pročitao je unatrag. 1365 01:17:59,916 --> 01:18:01,625 Pop-Tart? Zove se Trat Pop. 1366 01:18:01,625 --> 01:18:04,708 Više ne. Četrdeset milijuna ljudi čulo je Pop-Tart. 1367 01:18:04,708 --> 01:18:07,208 Majmun s licem čarobnjaka je zeznuo. 1368 01:18:07,208 --> 01:18:10,250 Nije Pop-Tart malo preblisko Warholovom pop-artu? 1369 01:18:10,250 --> 01:18:12,750 - Nitko to neće povezati. - Ja upravo jesam. 1370 01:18:13,958 --> 01:18:15,875 Pop-Tart. 1371 01:18:16,375 --> 01:18:18,000 - Sviđa mi se. - Da? 1372 01:18:18,000 --> 01:18:19,333 - Da? - Da. 1373 01:18:19,333 --> 01:18:20,333 Ne. 1374 01:18:20,333 --> 01:18:21,250 Da. 1375 01:18:21,250 --> 01:18:23,625 - Da. - Ma u čemu je uopće razlika? 1376 01:18:23,625 --> 01:18:25,833 Promijenite kutije pa u kamione. 1377 01:18:25,833 --> 01:18:28,250 Pop-Tart. To će se prodavati. 1378 01:19:37,291 --> 01:19:38,166 Reci. 1379 01:19:39,958 --> 01:19:42,083 Kako nemaš statistiku prodaje? 1380 01:19:42,833 --> 01:19:44,458 Nazovi me čim je dobiješ! 1381 01:19:45,333 --> 01:19:47,875 - Što su rekli? - Nekakav kvar na centrali. 1382 01:19:47,875 --> 01:19:50,958 Sve su linije zauzete. Na vražji dan lansiranja. 1383 01:19:50,958 --> 01:19:54,208 No smirite se. Možda je samo val botulizma. 1384 01:19:54,208 --> 01:19:59,041 I bolje da jest. Stavio sam u prodaju Pop-Tarta u vrijednosti od pet milijuna. 1385 01:20:00,458 --> 01:20:03,291 Bolje da imaš statistiku. Reci više! 1386 01:20:05,750 --> 01:20:06,750 Što? 1387 01:20:16,083 --> 01:20:17,291 Stvarno? 1388 01:20:22,708 --> 01:20:23,833 O, Bože. 1389 01:20:27,458 --> 01:20:28,291 Pa? 1390 01:20:28,291 --> 01:20:31,250 Je li tko kupio Pop-Tart? 1391 01:20:33,458 --> 01:20:38,000 Sve trgovine u kontinentalnom SAD-u rasprodale su ih u roku od 60 sekundi. 1392 01:20:39,041 --> 01:20:39,875 Što? 1393 01:20:40,916 --> 01:20:42,291 Poput napada skakavaca. 1394 01:20:43,250 --> 01:20:46,041 Djeca rade sve da se domognu Pop-Tarta. 1395 01:20:46,041 --> 01:20:49,083 Šest je trgovaca ugrizeno. Ludnica kod hranjenja. 1396 01:20:49,750 --> 01:20:52,833 Radi se o imenu. Nijedan klinac ne želi biti seljo. 1397 01:20:52,833 --> 01:20:55,625 Seljo beljo? Zaboravi. 1398 01:20:57,041 --> 01:20:58,375 Stigli smo na Mjesec. 1399 01:20:58,375 --> 01:20:59,875 Mjesec doručka. 1400 01:20:59,875 --> 01:21:04,500 Ovo su najbolja dva pravokutnika od Deset zapovijedi. 1401 01:21:09,083 --> 01:21:10,458 Što ako dodamo glazuru? 1402 01:21:11,583 --> 01:21:12,541 - Loša ideja. - Da. 1403 01:21:13,416 --> 01:21:16,541 Tako je Kellogg's opet postao kralj Battle Creeka. 1404 01:21:16,541 --> 01:21:18,833 I svi su u tvrtki bili sretni. 1405 01:21:18,833 --> 01:21:20,500 No, možda ne svi. 1406 01:21:21,125 --> 01:21:25,000 G. Ravenscroft, je li točno da ste uzor djeci? 1407 01:21:25,000 --> 01:21:28,000 Da, Vaše Veličanstvo. 1408 01:21:28,000 --> 01:21:30,333 Kakav uzor vrši nuždu 1409 01:21:30,333 --> 01:21:33,875 u hodniku omiljene tvrtke SAD-a i viče, 1410 01:21:33,875 --> 01:21:34,875 citiram: 1411 01:21:36,291 --> 01:21:39,541 „Evo vam Kel-drek”? 1412 01:21:39,541 --> 01:21:40,958 Žalim zbog toga. 1413 01:21:40,958 --> 01:21:43,791 Bio sam pojeo veliku zdjelu Postovih pahuljica. 1414 01:21:43,791 --> 01:21:47,000 Harold von Braunhut i kuhar Boyardee podigli su Erica, 1415 01:21:47,000 --> 01:21:49,250 stvora od tjestenine, kao svog, 1416 01:21:49,250 --> 01:21:51,250 i saznali da nisu spremni 1417 01:21:51,250 --> 01:21:53,500 nositi se s buntovnim raviolijem. 1418 01:21:53,500 --> 01:21:56,541 Eric! Rekao sam ti da staviš pokrivalo na bazen. 1419 01:21:56,541 --> 01:21:57,458 Idi kvragu! 1420 01:21:58,375 --> 01:22:02,416 - Čuješ kako mi se tvoj sin obraća? - Kad je bezobrazan, moj je sin? 1421 01:22:03,291 --> 01:22:05,458 Opet želiš tu svađu? 1422 01:22:05,958 --> 01:22:09,541 Carvel i LaLanne su shvatili da su dio istog licemjerja 1423 01:22:09,541 --> 01:22:11,833 i otvorili radnje jedan do drugoga. 1424 01:22:11,833 --> 01:22:14,250 - Kod mene smršave. - A kod mene to vrate. 1425 01:22:15,416 --> 01:22:17,875 UNIVAC je unovačen i poslan u Vijetnam. 1426 01:22:17,875 --> 01:22:20,208 Prema onima koji su služili pod njim, 1427 01:22:20,208 --> 01:22:22,791 njegove su ideje postale još luđe. 1428 01:22:24,041 --> 01:22:24,958 Užas. 1429 01:22:25,458 --> 01:22:28,083 Bobby Kennedy stisnuo je mljekare za vimena, 1430 01:22:28,083 --> 01:22:31,958 a teoretičari zavjere ukazali su na sličicu 263 Zapruderova filma 1431 01:22:31,958 --> 01:22:35,458 na kojoj netko dostavlja mlijeko na vrlo čudno mjesto, 1432 01:22:35,958 --> 01:22:37,333 travnati brežuljak. 1433 01:22:37,916 --> 01:22:42,541 Marjorie Post, jedna od prvih direktorica, postala je ikona ženskog osnaživanja 1434 01:22:42,541 --> 01:22:45,541 {\an8}te izgradila trajni spomenik feminizmu, 1435 01:22:45,541 --> 01:22:47,833 {\an8}koji je nazvala Mar-a-Lago. 1436 01:22:47,833 --> 01:22:49,625 {\an8}(ZAPRAVO ISTINA) 1437 01:22:51,208 --> 01:22:55,375 Stan je na kraju stavila veto na Kellogg's, karijeru i cijelu kulturu. 1438 01:22:55,875 --> 01:22:57,958 Stan? Ne možeš ovdje parkirati. 1439 01:22:57,958 --> 01:23:01,583 - Baš si bezvezan. - Koji vrag jedeš? 1440 01:23:01,583 --> 01:23:03,916 Nešto što sam izmislila, granolu. 1441 01:23:03,916 --> 01:23:06,166 I pokopat će vas! 1442 01:23:07,666 --> 01:23:08,583 Nije loše. 1443 01:23:09,833 --> 01:23:10,833 Nađi posao! 1444 01:23:10,833 --> 01:23:14,625 Ne samo da sam poslao djecu na faks koji stoji stotine dolara... 1445 01:23:14,625 --> 01:23:18,375 - Lijepa trava. - ...nego mi je ostalo i za dobru travu. 1446 01:23:19,166 --> 01:23:22,833 A zahvaljujući uspjehu Pop-Tarta, čak sam i ja bio slavan. 1447 01:23:25,416 --> 01:23:27,958 Drago mi je. Čini se da imate pobjednika. 1448 01:23:27,958 --> 01:23:32,125 Volimo doručak i činilo nam se da je vrijeme za nešto novo. 1449 01:23:32,625 --> 01:23:34,833 Zašto pravokutnik? 1450 01:23:34,833 --> 01:23:38,041 - Pa, pentagram je već netko uzeo. - Vrag. 1451 01:23:38,875 --> 01:23:42,500 Kao i uvijek u svijetu pahuljica, unutra je bilo iznenađenje. 1452 01:23:44,958 --> 01:23:47,500 To je Andy Warhol, tvorac pop-arta. 1453 01:23:47,500 --> 01:23:50,625 Tvojih je 15 minuta slave prošlo, Cabana. 1454 01:23:51,958 --> 01:23:53,958 Samo ja mogu biti derivativan. 1455 01:23:57,833 --> 01:24:00,500 Zahvaljujući Staninoj foliji od titanija, 1456 01:24:00,500 --> 01:24:01,708 ništa mi nije bilo. 1457 01:24:01,708 --> 01:24:05,250 Trebao bih vjerovati da pakiranje može zaustaviti metak? 1458 01:24:05,833 --> 01:24:07,250 Ovdje sam, zar ne? 1459 01:24:07,250 --> 01:24:10,333 A koji je vrag bilo ono stvorenje ravioli? 1460 01:24:13,375 --> 01:24:17,625 Samo sam te zezao. No, mislim da te netko došao vidjeti. 1461 01:24:17,625 --> 01:24:20,500 - Mama! Tata! - George, vrijeme je da idemo kući. 1462 01:24:21,083 --> 01:24:24,083 - Dobro, kupit ćemo ti rendgenske naočale. - To! 1463 01:24:25,000 --> 01:24:25,833 Hvala. 1464 01:24:27,000 --> 01:24:27,833 Hej. 1465 01:24:29,958 --> 01:24:31,375 Mama, vidjela si to? 1466 01:24:33,000 --> 01:24:34,416 Što je to bilo? 1467 01:24:36,000 --> 01:24:37,833 Steve Schwinn, jesi li ondje? 1468 01:24:43,083 --> 01:24:46,000 {\an8}Za nas pale vlakići i Krezumica. 1469 01:24:46,000 --> 01:24:48,458 {\an8}Da, odmah ću krenuti s Krezumicom. 1470 01:24:48,458 --> 01:24:50,125 Tako su... 1471 01:24:54,916 --> 01:24:57,625 {\an8}Želim Psa policajca i Krezumicu. 1472 01:24:57,625 --> 01:24:59,541 Daj, Marge... 1473 01:25:04,541 --> 01:25:06,208 {\an8}Doslovce imamo jednu zadaću. 1474 01:25:14,958 --> 01:25:16,166 {\an8}Idemo, Carvel? 1475 01:25:32,458 --> 01:25:34,750 {\an8}Karajeana. 1476 01:25:34,750 --> 01:25:35,708 Ne, Karajeana. 1477 01:25:35,708 --> 01:25:37,666 Imao je curu imena Karajeana. 1478 01:25:52,208 --> 01:25:56,791 {\an8}...te vražje jeb... voćne visuljke, kako se već jeb... zovu. 1479 01:25:57,583 --> 01:26:00,916 Ovo je komedija. Oprostite. Mislio sam osvojiti nagradu. 1480 01:26:10,250 --> 01:26:12,000 Predaj peciva, stari! 1481 01:26:16,708 --> 01:26:18,541 Uspori. 1482 01:26:19,041 --> 01:26:20,291 Mike Diamond. 1483 01:26:20,291 --> 01:26:21,458 Friški sir. 1484 01:26:21,458 --> 01:26:24,083 Ne? Friško Farms. Friendly Farms. 1485 01:26:25,000 --> 01:26:26,625 „Friški sir.” 1486 01:32:41,458 --> 01:32:46,458 Prijevod titlova: Nikolina Novak