1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,958 --> 00:00:15,041
PERO DJETLIĆ
4
00:00:20,000 --> 00:00:21,916
JASTUK PRDAVAC
5
00:00:47,458 --> 00:00:49,041
Molim dva peciva Pop-Tart.
6
00:00:51,208 --> 00:00:52,541
Ostavite kutiju.
7
00:00:53,125 --> 00:00:55,166
- Težak dan?
- Ni ne pitajte.
8
00:00:59,333 --> 00:01:02,958
„Jednog je dana baki Kellogg,
dok je pekla pite za obitelj,
9
00:01:02,958 --> 00:01:05,208
ostalo korica i punjenja viška.
10
00:01:05,208 --> 00:01:08,583
Napravila je tortice.
Postale su tako popularne
11
00:01:08,583 --> 00:01:10,333
da ih je nazvala Pop-Tart.”
12
00:01:12,708 --> 00:01:14,458
Ajme. Prilično dobra priča.
13
00:01:14,958 --> 00:01:16,791
Misliš? Hrpa besmislica.
14
00:01:17,916 --> 00:01:19,291
Piše na kutiji, gospon.
15
00:01:20,541 --> 00:01:22,541
Pa, nije bilo tako, mali.
16
00:01:23,041 --> 00:01:24,041
Kako vi to znate?
17
00:01:24,750 --> 00:01:26,500
Ja pišem to na kutijama.
18
00:01:35,041 --> 00:01:36,541
Hoćeš čuti stvarnu priču?
19
00:01:37,125 --> 00:01:38,041
Ne.
20
00:01:38,541 --> 00:01:40,166
Daj, dobra je.
21
00:01:42,291 --> 00:01:44,125
Dobro. Ali budite brzi.
22
00:01:44,625 --> 00:01:46,875
Pa, u ranim '60-ima
23
00:01:46,875 --> 00:01:49,833
američko jutro definirali su
mlijeko i žitarice.
24
00:01:51,666 --> 00:01:54,916
Naš se mljekar zvao Mike.
Bio je sjajan tip.
25
00:01:56,250 --> 00:01:58,541
Naš je gradić osvojio maštu
26
00:01:58,541 --> 00:02:01,833
sve američke djece
koja vole doručak, baš poput tebe.
27
00:02:03,125 --> 00:02:08,083
Battle Creek u Michiganu,
dom dva neosporna diva svijeta žitarica,
28
00:02:08,083 --> 00:02:09,375
Kellogg'sa
29
00:02:09,375 --> 00:02:10,750
i Posta.
30
00:02:10,750 --> 00:02:12,541
I ajme kako su se borili.
31
00:02:12,541 --> 00:02:15,083
Tjedan za tjednom, zdjelica za zdjelicom,
32
00:02:15,083 --> 00:02:18,041
Post i Kellogg su svojski ukrstili žlice.
33
00:02:18,041 --> 00:02:20,291
Ali netko je pobrao vrhnje
34
00:02:20,291 --> 00:02:23,500
kad se vrući, slatki pravokutnik popeo
na pozornicu
35
00:02:23,500 --> 00:02:26,916
i zauvijek promijenio američki doručak.
36
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
Tako dobro.
37
00:02:33,666 --> 00:02:34,958
'Jutro, g. Kellogg.
38
00:02:35,666 --> 00:02:38,416
Sjajna prošlotjedna statistika,
Bobe. Vidio si?
39
00:02:38,416 --> 00:02:41,500
Pobijedili smo Alpha-Bits kod male djece.
40
00:02:41,500 --> 00:02:44,333
Slova, loša ideja. Žele jesti, ne misliti.
41
00:02:44,333 --> 00:02:48,958
Čitao si o dječaku u Bloomingtonu
koji je tim slovima napisao „guza”?
42
00:02:48,958 --> 00:02:49,875
Užas.
43
00:02:49,875 --> 00:02:53,125
To mu ide u zapisnik.
Sretno mu bilo s potragom posla.
44
00:02:53,125 --> 00:02:55,625
Dobili ste dopis o igrački frogmen?
45
00:02:55,625 --> 00:02:56,833
Neka ih djeca jedu.
46
00:02:56,833 --> 00:02:59,250
{\an8}Ako su frogmeni, naći će put van.
47
00:02:59,250 --> 00:03:01,000
Jesi li posjetio Tonyja?
48
00:03:01,000 --> 00:03:02,125
Idem onamo.
49
00:03:02,125 --> 00:03:03,333
Nek' bude sretan.
50
00:03:04,541 --> 00:03:06,875
Vijetnam. To zvuči kao dobra ideja.
51
00:03:07,458 --> 00:03:10,083
Zanima te zašto se ovaj tigar toliko kesi?
52
00:03:10,916 --> 00:03:13,458
Zbog pahuljica sa šećernom glazurom.
53
00:03:13,458 --> 00:03:15,583
Baš su kako treba.
54
00:03:16,166 --> 00:03:18,583
Thurle, možeš naglasiti „baš”?
55
00:03:18,583 --> 00:03:20,458
„Baš su kako treba.”
56
00:03:25,750 --> 00:03:29,708
- Predlažeš mi interpretaciju?
- Ne bih nikad, Thurle.
57
00:03:29,708 --> 00:03:31,291
Bez igrica, mladiću.
58
00:03:31,291 --> 00:03:35,875
U 16 h imam probu Kralja Leara,
možeš mi samo reći što želiš?
59
00:03:35,875 --> 00:03:37,041
Hoću kući.
60
00:03:37,625 --> 00:03:38,666
Pozdrav svima.
61
00:03:39,958 --> 00:03:42,208
- Gle tko je tu.
- Dobro jutro, Thurle.
62
00:03:42,208 --> 00:03:45,666
No je li dobro, Bobe?
Vidio si današnji scenarij?
63
00:03:45,666 --> 00:03:49,125
Sredit ćemo ga, Thurle.
Imamo najbolje pisce za pahuljice.
64
00:03:49,125 --> 00:03:53,208
Doista. Zbilja imamo sreće.
Izvrsni su. Baš izvrsni.
65
00:03:54,708 --> 00:03:55,541
To je to.
66
00:03:56,041 --> 00:03:58,750
Taj tekst tražimo. Hajmo ponovno.
67
00:03:58,750 --> 00:04:01,458
Da, brzo. Brzo, dok to još osjećam.
68
00:04:03,291 --> 00:04:04,291
- Spremni?
- Snimam.
69
00:04:04,291 --> 00:04:06,500
Pahuljice sa šećernom glazurom.
70
00:04:06,500 --> 00:04:08,458
Izvrsne su!
71
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
I rez.
72
00:04:10,291 --> 00:04:11,958
Thurle, opet si uspio.
73
00:04:11,958 --> 00:04:14,791
Hvala. Vrlo ste ljubazni.
74
00:04:14,791 --> 00:04:15,875
Vrlo ljubazni.
75
00:04:15,875 --> 00:04:16,875
Bravo!
76
00:04:16,875 --> 00:04:19,041
Letim na krilima orlova.
77
00:04:19,541 --> 00:04:20,375
Hvala.
78
00:04:20,375 --> 00:04:24,208
Bobe, pitao sam se
može li se nešto učiniti
79
00:04:24,208 --> 00:04:27,000
po pitanju temperature u mojoj glavi?
80
00:04:27,000 --> 00:04:29,541
Hermetički sam zatvoren unutra.
81
00:04:29,541 --> 00:04:31,708
Reći ću labosu da vide što mogu.
82
00:04:31,708 --> 00:04:33,500
Sjajno. Hvala ti.
83
00:04:37,541 --> 00:04:38,625
Gdje je labos?
84
00:04:38,625 --> 00:04:39,791
Nema labosa.
85
00:04:40,958 --> 00:04:43,125
- G. C.
- Poppy. Što je ovo?
86
00:04:43,125 --> 00:04:44,875
Proba vaših Fruit Loopsa.
87
00:04:44,875 --> 00:04:47,125
- Kako su prošli?
- Brojke nisu sjajne.
88
00:04:47,125 --> 00:04:49,333
- Gnjecave za 14 sekundi.
- Au.
89
00:04:49,333 --> 00:04:51,916
Plutanje po mlijeku nula. Tonu kao sačma.
90
00:04:51,916 --> 00:04:54,125
- Loše.
- Hoćete odgovore na anketu?
91
00:04:54,125 --> 00:04:56,000
- Ne baš.
-„Ne sviđaju mi se.”
92
00:04:56,000 --> 00:04:58,583
„Molim vas, dosta.”
„Gdje su mi roditelji?”
93
00:04:58,583 --> 00:05:01,583
Dobro. Udvostručite šećer,
utrostručite gluten
94
00:05:01,583 --> 00:05:04,458
i napišite ovako: Froot.
95
00:05:04,458 --> 00:05:06,041
Nema voća u tome.
96
00:05:06,041 --> 00:05:09,125
Voće očito ne može preživjeti
u kutiji na polici.
97
00:05:09,125 --> 00:05:10,500
Naravno da ne.
98
00:05:11,416 --> 00:05:12,708
G. Cabana.
99
00:05:13,291 --> 00:05:14,541
O, dečki.
100
00:05:14,541 --> 00:05:16,625
Neću okolišati.
101
00:05:17,250 --> 00:05:19,625
Dosta nam je supermarketa.
102
00:05:19,625 --> 00:05:22,750
Da. Popularni smo.
Želimo album, društvenu igru...
103
00:05:22,750 --> 00:05:24,833
Možda film snimljen na plaži.
104
00:05:24,833 --> 00:05:26,041
Reci mu naslov.
105
00:05:26,875 --> 00:05:29,125
Krispy Boys surfaju.
106
00:05:29,125 --> 00:05:31,208
Da. Ovo je velika stvar, Bobe.
107
00:05:31,208 --> 00:05:32,583
Želimo više.
108
00:05:32,583 --> 00:05:34,458
Više? Evo više.
109
00:05:34,458 --> 00:05:38,166
Dodajmo novog tipa.
Što kažete na Snap, Crackle, Pop i Boing?
110
00:05:38,166 --> 00:05:41,083
Želite li dijelili plaću s Boingom?
111
00:05:41,666 --> 00:05:44,208
Ili mogu zaposliti Kaku, Pljasa i Smijeha,
112
00:05:44,208 --> 00:05:46,416
jer mogu zamijeniti sve ovo
113
00:05:47,000 --> 00:05:48,291
ovako.
114
00:05:52,708 --> 00:05:54,416
Zeza. Obožava vas.
115
00:05:54,916 --> 00:05:57,166
Hitni sastanak u Špilji Krispy.
116
00:05:58,291 --> 00:06:02,000
Iz nedavno renoviranog Holiday Inna
u Battle Creeku u Michiganu,
117
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
dodjela nagrada Zdjelica i žlica za 1963.,
118
00:06:05,000 --> 00:06:07,166
noć kad si pahuljice čestitaju.
119
00:06:07,166 --> 00:06:09,000
{\an8}Donosi Oscar Mayer.
120
00:06:09,000 --> 00:06:11,500
{\an8}Čekamo vas nakon doručka.
121
00:06:12,250 --> 00:06:14,666
Što god da je, mom je skočimišu super.
122
00:06:18,875 --> 00:06:20,000
Gđo Pahuljice.
123
00:06:20,500 --> 00:06:21,791
Gđice Marjorie Post.
124
00:06:21,791 --> 00:06:23,833
Ajme, kralj Kellogg.
125
00:06:23,833 --> 00:06:26,166
Sretno. Nije da trebate sreću, zar ne?
126
00:06:26,166 --> 00:06:29,750
Pa, ne znam.
Vaš je voćni šljunak privukao pažnju.
127
00:06:30,250 --> 00:06:34,000
Oblutci, Fruity Pebbles.
Rick Ludwin, također iz Posta.
128
00:06:34,000 --> 00:06:35,458
Jedem vas već godinama.
129
00:06:37,166 --> 00:06:38,041
Možda da odeš.
130
00:06:39,458 --> 00:06:41,750
Nemamo šanse protiv vas večeras.
131
00:06:41,750 --> 00:06:43,833
Bila je ovo vrlo dobra godina.
132
00:06:44,416 --> 00:06:45,916
Uživajte u tome.
133
00:06:45,916 --> 00:06:46,916
Ovo su '60-e.
134
00:06:46,916 --> 00:06:50,583
- Stvari se brzo mijenjaju.
- Kako to misliš?
135
00:06:51,708 --> 00:06:55,083
U kutiji je uvijek iznenađenje.
Zar ne, Eddie?
136
00:06:59,708 --> 00:07:01,500
Pozdrav, braćo iz Kellogg'sa.
137
00:07:01,500 --> 00:07:02,708
Hvala Bogu.
138
00:07:02,708 --> 00:07:05,458
Bok, Isiah. Isiah Lamb
iz Quakera, znate ga.
139
00:07:05,458 --> 00:07:08,541
Imate li išta novo nominirano večeras?
140
00:07:08,541 --> 00:07:09,875
Ništa novo.
141
00:07:09,875 --> 00:07:11,875
Izvorna zob, izvorni okus.
142
00:07:12,625 --> 00:07:13,750
Da, okus.
143
00:07:14,583 --> 00:07:15,916
- Što?
- Ništa.
144
00:07:16,416 --> 00:07:18,250
Vi iz Kellogg'sa.
145
00:07:19,500 --> 00:07:20,583
Mir s vama.
146
00:07:21,833 --> 00:07:23,916
Zašto uopće dolaze na ovo?
147
00:07:23,916 --> 00:07:28,041
- Miješati vjeru i žitarice, čemu?
- Za lošu prodaju?
148
00:07:28,041 --> 00:07:31,875
Dame i gospodo,
pozdravite domaćina, Stua Smileya.
149
00:07:39,125 --> 00:07:40,250
Obožavam ovog tipa.
150
00:07:40,250 --> 00:07:42,916
{\an8}Dobro došli na Zdjelicu i žlicu. Kako ste?
151
00:07:42,916 --> 00:07:45,708
{\an8}Pogledajte se.
Netko vam je glazirao pahuljice.
152
00:07:47,708 --> 00:07:49,833
{\an8}Znate da volim pahuljice.
153
00:07:49,833 --> 00:07:53,583
{\an8}Najviše volim
prijedloge za serviranje na kutiji.
154
00:07:53,583 --> 00:07:56,791
{\an8}Evo vam prijedloga. A da napunite kutiju?
155
00:07:58,333 --> 00:07:59,541
{\an8}Čemu sav taj zrak?
156
00:08:00,250 --> 00:08:01,666
{\an8}Bit će ovo sjajna večer.
157
00:08:01,666 --> 00:08:04,083
{\an8}Krećemo s prvom nagradom.
158
00:08:04,583 --> 00:08:09,083
{\an8}Najbolji novi lik na kutiji pahuljica.
159
00:08:09,083 --> 00:08:10,583
{\an8}A pobjednik je
160
00:08:11,166 --> 00:08:12,166
{\an8}Kellogg's.
161
00:08:13,666 --> 00:08:15,666
{\an8}Apple Head, pahuljica Apple Jacks.
162
00:08:16,291 --> 00:08:17,250
{\an8}Ti si zaslužan.
163
00:08:17,250 --> 00:08:18,625
{\an8}Ma svi su.
164
00:08:18,625 --> 00:08:19,583
{\an8}Ja uglavnom.
165
00:08:19,583 --> 00:08:23,083
{\an8}Vrećica koju je najlakše otvoriti.
166
00:08:23,083 --> 00:08:24,000
{\an8}Kellogg's!
167
00:08:24,000 --> 00:08:25,458
{\an8}To!
168
00:08:25,458 --> 00:08:27,208
{\an8}Jupi!
169
00:08:28,416 --> 00:08:30,333
{\an8}Kellogg's, dame i gospodo.
170
00:08:30,333 --> 00:08:32,541
{\an8}Kellogg's, ljudi. Dajte.
171
00:08:32,541 --> 00:08:34,500
{\an8}Najbolja upotreba niacina.
172
00:08:34,500 --> 00:08:35,500
{\an8}Pogodili ste.
173
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
{\an8}Kellogg's, ljudi.
174
00:08:42,833 --> 00:08:44,041
Bogohulnici.
175
00:08:44,041 --> 00:08:46,666
Neka žitarica govori za sebe.
176
00:08:50,083 --> 00:08:52,000
Ne znam kamo ću sve ovo staviti.
177
00:08:52,000 --> 00:08:54,958
Zašto se smiješe? Gube u svemu.
178
00:08:54,958 --> 00:08:57,583
A svećenik: „Doista? Prije je bila.”
179
00:08:59,958 --> 00:09:01,708
Možda se vesele zbog tebe.
180
00:09:01,708 --> 00:09:05,166
Bili bi sretni
da nas vuku po ulicama kao Mussolinija.
181
00:09:05,166 --> 00:09:08,833
Mussolini? Daj, Bobe.
Razvedri se. Večer je naša.
182
00:09:09,666 --> 00:09:13,250
Ne znam baš. Čini mi se
da znaju nešto što mi ne znamo.
183
00:09:13,250 --> 00:09:15,458
A sad, in memoriam.
184
00:09:15,458 --> 00:09:19,333
Prisjetimo se pahuljica
koje smo ove godine izgubili.
185
00:09:19,333 --> 00:09:21,375
Pojeli smo vas koliko smo mogli.
186
00:09:26,333 --> 00:09:29,375
KELLOGG'S
BAKINE RUPE
187
00:10:22,541 --> 00:10:24,166
Hej, što ta djeca rade?
188
00:10:24,166 --> 00:10:26,875
- Dolaze po gnjecavo.
- Tko dolazi po gnjecavo?
189
00:10:26,875 --> 00:10:29,833
Oni. Oni koji dolaze, dolaze po gnjecavo.
190
00:10:29,833 --> 00:10:31,541
- Gnjecavo?
- Gnjecavo!
191
00:10:42,500 --> 00:10:43,875
Jeste li dobro, djeco?
192
00:10:43,875 --> 00:10:46,916
Da, živimo u dobrim domovima
i već smo doručkovali.
193
00:10:46,916 --> 00:10:49,875
Ali dolazimo ovamo zbog ovoga.
194
00:10:49,875 --> 00:10:51,833
- To je smeće.
- Je li?
195
00:10:51,833 --> 00:10:55,875
Ili je voćni zgoditak
koji vlasti ne žele da imaš?
196
00:10:56,375 --> 00:10:57,333
Ne, čekajte.
197
00:10:57,333 --> 00:10:59,625
Morate to pojesti ovako.
198
00:11:07,333 --> 00:11:08,458
Samo jedite.
199
00:11:23,041 --> 00:11:26,916
- Imaju stvarčicu punjenu voćem.
- Stvarčicu? Tko ima stvarčicu?
200
00:11:26,916 --> 00:11:30,666
Post. Uspjeli su. Nekakva želeasta stvar.
201
00:11:30,666 --> 00:11:32,833
Prijenosna, možda je se grije.
202
00:11:32,833 --> 00:11:35,750
- Možda čak i hranjiva.
- Nemoguće.
203
00:11:35,750 --> 00:11:39,583
Kao da balon iskoči
iz volana u nesreći, ludost.
204
00:11:39,583 --> 00:11:40,500
Kušao sam je.
205
00:11:40,500 --> 00:11:42,125
- Gdje?
- Iz kontejnera.
206
00:11:42,125 --> 00:11:46,083
Nije li tvoj tim radio na tome?
Rekao si da je slijepa ulica.
207
00:11:46,083 --> 00:11:49,416
Mislili smo da jest.
Post je to valjda prokljuvio.
208
00:11:49,416 --> 00:11:52,625
Mogu nas uništiti.
Naše pahuljice to neće preživjeti.
209
00:11:52,625 --> 00:11:53,958
Smušen si, Bobe.
210
00:11:54,541 --> 00:11:58,250
Pogledaj ove nagrade.
Sve smo pokupili na Zdjelici i žlici.
211
00:11:58,250 --> 00:12:00,291
Edsele, vlasnici smo tih nagrada.
212
00:12:00,291 --> 00:12:03,041
Znate koliko je teško paziti
da to ne procuri?
213
00:12:03,041 --> 00:12:05,125
- Lažno je.
- Predstava je dobra.
214
00:12:05,125 --> 00:12:06,750
Predstava je gotova.
215
00:12:07,250 --> 00:12:09,250
Znaš li što to znači?
216
00:12:10,041 --> 00:12:12,958
Post će biti novi kralj Battle Creeka.
217
00:12:12,958 --> 00:12:14,291
Što smo onda mi?
218
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Mi smo grudičasta palenta.
219
00:12:17,458 --> 00:12:19,458
Htio sam poslati djecu na faks.
220
00:12:20,500 --> 00:12:22,458
To je dvjesto dolara godišnje.
221
00:12:22,458 --> 00:12:24,583
Moja je obitelj imala pravo.
222
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
Bit ću prvi propali Kellogg.
223
00:12:27,916 --> 00:12:30,666
Da biste propali,
prvo morate nešto i učiniti.
224
00:12:31,250 --> 00:12:34,541
Lakše malo s uvredama.
I ti ćeš ostati bez posla.
225
00:12:34,541 --> 00:12:36,583
Znam. Mogao bih postati skitnica,
226
00:12:37,083 --> 00:12:39,625
peći meso na štapu na vatri u bačvi.
227
00:12:39,625 --> 00:12:42,916
Više ne možeš reći skitnica.
Više vole lutalica.
228
00:12:42,916 --> 00:12:46,708
Pa, ode moj san o stvarnom travnjaku.
229
00:12:46,708 --> 00:12:48,916
- Imaš travnjak.
- Nije položena trava.
230
00:12:49,416 --> 00:12:52,250
Želim onu koju polože. Vidjeli ste je?
231
00:12:52,250 --> 00:12:54,208
Gustu? Baš zelenu?
232
00:12:54,208 --> 00:12:57,500
Odmotaju je kao svježe tijesto.
233
00:12:57,500 --> 00:13:01,041
To je tvoj san? Nemaš osjećaje
kao normalni ljudi, ne?
234
00:13:01,041 --> 00:13:02,625
Imam, dobro se osjećam.
235
00:13:02,625 --> 00:13:04,791
Moramo saznati je li to stvarno.
236
00:13:07,625 --> 00:13:09,708
- Trebam Chestera Slinka.
- Tko je to?
237
00:13:09,708 --> 00:13:11,125
Telefoniram, Bobe.
238
00:13:11,791 --> 00:13:14,083
Izravno, CBS-ove vijesti u New Yorku.
239
00:13:14,083 --> 00:13:17,625
CBS-ove večernje vijesti
s Walterom Cronkiteom.
240
00:13:17,625 --> 00:13:21,708
Ovo sam upravo primio,
važne vijesti iz industrije doručka.
241
00:13:21,708 --> 00:13:24,333
Tvrtka Post iz Battle Creeka u Michiganu
242
00:13:24,333 --> 00:13:29,791
navodno je izumila
trajni voćni doručak koji se može grijati.
243
00:13:30,458 --> 00:13:31,791
Trajni.
244
00:13:33,333 --> 00:13:34,166
Ajme.
245
00:13:34,750 --> 00:13:36,625
Više nakon ovoga.
246
00:13:36,625 --> 00:13:37,916
Izvan etera smo.
247
00:13:37,916 --> 00:13:39,458
Osobno,
248
00:13:39,958 --> 00:13:42,291
tatica si je kupio WHEE-LO.
249
00:13:43,041 --> 00:13:45,083
WHEE-LO.
250
00:13:45,583 --> 00:13:49,875
Ode, ali uvijek se vrati po još.
251
00:13:51,541 --> 00:13:52,875
Kao moja žena.
252
00:13:55,458 --> 00:13:58,125
Ovo je Chester Slink, naš šef osiguranja.
253
00:13:58,125 --> 00:14:00,208
Chestere, reci nam što si otkrio.
254
00:14:00,208 --> 00:14:04,208
Ovo je jutros snimio naš čovjek u Postu.
255
00:14:10,000 --> 00:14:11,458
Ništa ne vidim.
256
00:14:11,458 --> 00:14:12,916
Najbolje što sad imamo.
257
00:14:12,916 --> 00:14:17,416
Naš operativac prerušen je u čistača
i ima kameru na moču.
258
00:14:17,416 --> 00:14:20,833
Vrlo su hrabri ti špijuni s močom.
259
00:14:21,416 --> 00:14:25,000
Vjerujemo da je ovo Bob jeo u kontejneru.
260
00:14:25,000 --> 00:14:27,750
Očito, to je voćna masa.
261
00:14:27,750 --> 00:14:29,291
Možda na bazi pektina?
262
00:14:30,250 --> 00:14:32,125
Pektin.
263
00:14:33,208 --> 00:14:37,291
- Što radite? Kakav je to zvuk?
- Mičite taj močo od mene.
264
00:14:38,416 --> 00:14:39,500
Radite svoj posao.
265
00:14:45,958 --> 00:14:47,291
Čekajte. Pauzirajte.
266
00:14:48,333 --> 00:14:49,791
To je moj rad.
267
00:14:49,791 --> 00:14:53,166
Jest. Možda su oni ubacili nekoga kod nas.
268
00:14:53,166 --> 00:14:54,541
Ne bih rekao.
269
00:14:54,541 --> 00:14:56,958
Nedavno sam udvostručio osiguranje.
270
00:14:57,458 --> 00:14:59,166
Sad imamo dva zaštitara.
271
00:15:00,291 --> 00:15:01,708
Možete to poslije?
272
00:15:02,708 --> 00:15:03,833
Imamo sastanak.
273
00:15:09,833 --> 00:15:12,916
Oprostite, za nekoliko dana
imat ću voćnu hranu
274
00:15:12,916 --> 00:15:16,208
koja će njihov proizvod
poslati na donje police.
275
00:15:16,208 --> 00:15:17,708
VOĆEDINE
NARANČA
276
00:15:17,708 --> 00:15:19,916
- To je konzerva sardina?
- Bila je.
277
00:15:20,416 --> 00:15:23,125
Ali umjesto masnog mediteranskog mamca,
278
00:15:23,125 --> 00:15:25,541
sadrži ukusnu kašu od svježeg voća.
279
00:15:26,833 --> 00:15:29,416
Predstavljam vam Kellogg'sove Voćedine.
280
00:15:34,958 --> 00:15:37,833
Čini se da je ova pokvarena, događa se.
281
00:15:38,458 --> 00:15:42,500
Moj će tim uskoro dovršiti i Kukugnjec.
282
00:15:42,500 --> 00:15:43,541
A to je?
283
00:15:43,541 --> 00:15:46,083
Kukuruzne pahuljice s kukuruznom kremom.
284
00:15:46,916 --> 00:15:48,041
I gnjecave su.
285
00:15:50,041 --> 00:15:52,625
Svi van. Nosite to.
286
00:15:54,458 --> 00:15:55,416
Spasi nas, Bobe.
287
00:15:56,875 --> 00:15:58,958
Što god trebalo.
288
00:15:58,958 --> 00:16:00,666
- Stan se mora vratiti.
- Ne.
289
00:16:01,791 --> 00:16:05,458
- Ne Stankowski. Ne može.
- Znam da je Stan teška osoba.
290
00:16:05,458 --> 00:16:08,375
Ni ti se nisi znao nositi
s tom teškom osobom.
291
00:16:08,375 --> 00:16:11,791
- Našli smo način. Imali smo sustav veta.
- Što?
292
00:16:11,791 --> 00:16:16,125
Dali smo si moć da stavimo veto
na ono što je drugoga živciralo.
293
00:16:16,125 --> 00:16:17,458
Da smanjimo napetost.
294
00:16:17,958 --> 00:16:20,208
Ručkovi jakog mirisa. Čudni remeni.
295
00:16:20,208 --> 00:16:21,583
Baš zanimljivo.
296
00:16:21,583 --> 00:16:25,291
Jer moja je tvrtka
na rubu potpune propasti!
297
00:16:25,291 --> 00:16:26,958
Zato se Stan mora vratiti.
298
00:16:28,208 --> 00:16:30,333
Zna li uopće itko gdje je Stan?
299
00:16:31,750 --> 00:16:34,791
{\an8}Tri, dva, jedan. Paljenje.
300
00:16:41,291 --> 00:16:44,541
VJEŽBA ZA MJESEC:
SUSRETI S IZVANZEMALJCIMA, 14 H
301
00:16:49,333 --> 00:16:51,541
{\an8}Izvanzemaljac je agresivan.
302
00:16:56,791 --> 00:16:59,083
{\an8}Izvanzemaljac je zeznut.
303
00:17:08,625 --> 00:17:11,291
Ako ogladnite na Mjesecu,
osmislila sam ovo.
304
00:17:11,291 --> 00:17:13,166
Roladica u tubi.
305
00:17:13,875 --> 00:17:17,750
- Kao da ja to ne mogu?
- Vidim u okusima, letaču.
306
00:17:17,750 --> 00:17:20,541
Što ti radiš osim da zezneš
i stisneš „izbaci”?
307
00:17:25,458 --> 00:17:26,500
Cabana.
308
00:17:27,041 --> 00:17:29,416
Ne mogu vjerovati, samo ostave ključeve.
309
00:17:31,208 --> 00:17:34,000
Ajme. Stvarno ste ufurani u Mjesec.
310
00:17:34,000 --> 00:17:35,208
Očekivala sam te.
311
00:17:35,708 --> 00:17:37,791
Post vas je pretvorio u pahuljice.
312
00:17:38,500 --> 00:17:39,833
Evo. Kušaj ovo.
313
00:17:42,916 --> 00:17:45,166
- Nekako je oštra okusa.
- To ide u ime.
314
00:17:45,666 --> 00:17:49,208
Znam da ste u nevolji,
ali ne želim se vratiti u Pahuljograd.
315
00:17:49,208 --> 00:17:52,666
- Što je tako sjajno kod NASA-e?
- Ne boje se budućnosti.
316
00:17:52,666 --> 00:17:55,291
Imamo nešto
što se zove mikrovalna pećnica.
317
00:17:55,291 --> 00:17:58,416
U njoj pripremiš gotovu večeru
za točno 25 minuta.
318
00:17:58,416 --> 00:17:59,750
Da, za sedam tipova.
319
00:17:59,750 --> 00:18:02,666
Ja govorim
o sretnom djetinjstvu milijuna djece.
320
00:18:02,666 --> 00:18:06,416
- Idemo na Mjesec.
- Mjesec. Pusti Mjesec na miru.
321
00:18:06,416 --> 00:18:08,041
Pogledaš gore, ondje je.
322
00:18:08,041 --> 00:18:10,500
Uvijek će biti. Pusti ga.
323
00:18:11,083 --> 00:18:15,500
Trpaš masu u tube
za hrpu tipova s Corvetteama i ježekima.
324
00:18:15,500 --> 00:18:19,291
Otići će gore, vratiti se,
postati alkoholičari i razvesti se.
325
00:18:19,291 --> 00:18:21,000
Čimpanze su pametnije.
326
00:18:21,791 --> 00:18:24,958
- Kako je Postu uspjelo?
- Ukrali su naše radove.
327
00:18:25,541 --> 00:18:27,666
- Rabili su ksantan gumu?
- Ksantan.
328
00:18:28,166 --> 00:18:29,916
Ne želim raditi za Edsela.
329
00:18:29,916 --> 00:18:33,958
Ne misliš stvarno da idete na Mjesec, ne?
330
00:18:35,333 --> 00:18:37,625
Idete na Mjesec?
331
00:18:38,833 --> 00:18:41,166
- Ne, ne mislim.
- Ne.
332
00:18:41,166 --> 00:18:42,458
- Idemo.
- Idemo.
333
00:18:54,875 --> 00:18:56,416
Jesmo nadrapali, gospon?
334
00:18:56,416 --> 00:18:59,500
Samo recite gđici Post
što ste radili u kontejneru
335
00:18:59,500 --> 00:19:01,166
i što god je zanima.
336
00:19:02,583 --> 00:19:04,041
Pozdrav, djeco!
337
00:19:06,833 --> 00:19:07,791
Pokret.
338
00:19:08,375 --> 00:19:11,541
Čula sam da ste
vi mali nevaljalci tražili blago.
339
00:19:11,541 --> 00:19:16,125
To je naša patentirana imovina.
Znate što je povreda robnog žiga?
340
00:19:16,125 --> 00:19:20,000
Povreda robnog žiga je
kršenje ekskluzivnih prava vlasnika
341
00:19:20,000 --> 00:19:22,666
bez dozvole vlasnika
ili vlasnika licencije.
342
00:19:22,666 --> 00:19:24,750
Slušajte me, lutke.
343
00:19:25,333 --> 00:19:27,666
Nemate pojma što se ovdje događa, ne?
344
00:19:29,750 --> 00:19:31,166
Možda želite saznati.
345
00:19:33,083 --> 00:19:35,750
- Gđo, ne mislite...
- Donesi kutiju x19.
346
00:19:35,750 --> 00:19:38,333
Ali imamo samo netestirani prototip.
347
00:19:38,333 --> 00:19:40,416
- Ne mogu preporučiti...
- Ti ne možeš?
348
00:19:40,416 --> 00:19:41,875
Ne razumiješ, Ludwine?
349
00:19:41,875 --> 00:19:46,541
Napokon ću smlaviti to veliko crveno K
koje ne prestaje zuriti u mene.
350
00:19:47,375 --> 00:19:48,708
Mrzim ih.
351
00:19:53,666 --> 00:19:55,083
Gdje su, dovraga?
352
00:19:57,875 --> 00:20:00,833
POVJERLJIVO
353
00:20:17,375 --> 00:20:18,208
Ludwine.
354
00:20:22,583 --> 00:20:25,041
Moraš li toliko dramatizirati?
355
00:20:25,041 --> 00:20:27,083
Zašto tako smrdi?
356
00:20:27,083 --> 00:20:30,125
U ovoj je inačici mrvica vazelina.
357
00:20:32,333 --> 00:20:35,583
Pusti toster, idemo sirovo.
358
00:20:40,041 --> 00:20:42,458
Ne mogu vjerovati da ovo govorim,
359
00:20:42,458 --> 00:20:44,916
ali još je bolje od onog u kontejneru.
360
00:20:45,791 --> 00:20:47,541
Bolje nego u kontejneru.
361
00:20:48,750 --> 00:20:50,791
Tako su rekli i za Grape-Nuts.
362
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Morat ćemo iskoristiti
svaki centimetar prostora.
363
00:21:00,000 --> 00:21:02,833
Slažeš se s vraćanjem sustava veta?
364
00:21:02,833 --> 00:21:05,625
- To bi bilo mudro, Bobe.
- Ima li problema?
365
00:21:05,625 --> 00:21:07,500
Ne. Ima li problema?
366
00:21:09,041 --> 00:21:10,041
Ne.
367
00:21:10,041 --> 00:21:11,666
Evo pobjedničkog tima.
368
00:21:11,666 --> 00:21:13,208
Mlijeko i žitarice.
369
00:21:13,208 --> 00:21:15,041
Maslac od kikirikija i žele.
370
00:21:15,041 --> 00:21:19,541
Stankowski i Cabana.
Sad znam da ih možemo srediti.
371
00:21:19,541 --> 00:21:21,041
Dobro izgledaš, Stan.
372
00:21:21,041 --> 00:21:22,166
A vi kao prije.
373
00:21:22,666 --> 00:21:24,583
Upravo sam smršavio 12 kg.
374
00:21:25,541 --> 00:21:27,791
- Ne nedostaje mi.
- Ne bi ti ni trebalo.
375
00:21:27,791 --> 00:21:32,208
- Nikome ne nedostaje 12 kg sala.
- To i govorim. Ne nedostaje mi.
376
00:21:32,208 --> 00:21:34,333
- Stan?
- Zašto je počeo luditi?
377
00:21:34,333 --> 00:21:36,083
Još mu se sviđa Margie Post?
378
00:21:36,083 --> 00:21:38,083
- Ostavi ga na miru.
- Nije istina.
379
00:21:38,083 --> 00:21:41,583
Osim toga, Post i Kellogg
ne mogu biti par. Zabranjeno je.
380
00:21:41,583 --> 00:21:44,250
- Nije li tako više seksi?
- Dobro.
381
00:21:44,250 --> 00:21:47,166
Rekao sam ti da je uvrnuta.
Nije muško za tvrtku.
382
00:21:47,166 --> 00:21:49,875
- Nisam muško.
- Dobro, krenimo ispočetka.
383
00:21:49,875 --> 00:21:53,375
Što kažete na zdjelicu pahuljica?
384
00:21:54,791 --> 00:21:56,791
Može. Dobro bi mi došla zdjelica.
385
00:21:56,791 --> 00:21:58,208
- Zdjelice.
- Zdjelujmo.
386
00:22:42,125 --> 00:22:45,875
Čarolija pahuljica je da jedeš
i piješ istovremeno jednom rukom.
387
00:22:45,875 --> 00:22:48,833
Moramo rekreirati takvu euforiju.
388
00:22:48,833 --> 00:22:50,291
Ali na novi način.
389
00:22:50,291 --> 00:22:53,625
Raspolažete Kellogg'sovom radnom snagom.
390
00:22:53,625 --> 00:22:56,791
To neće upaliti. Da pobijedimo Post,
391
00:22:56,791 --> 00:22:58,541
trebamo najinovativnije,
392
00:22:58,541 --> 00:23:01,583
najmanje konvencionalne umove 1960-ih.
393
00:23:01,583 --> 00:23:03,000
Možeš ih naći?
394
00:23:04,541 --> 00:23:06,125
Već su u avionu.
395
00:23:07,166 --> 00:23:08,208
On nije.
396
00:23:08,208 --> 00:23:10,000
A ovaj je u autobusu.
397
00:23:10,583 --> 00:23:12,625
Einstein je mrtav. Ali ostali...
398
00:23:14,666 --> 00:23:17,750
{\an8}DANA 20. SRPNJA, 1963.
399
00:23:17,750 --> 00:23:20,125
Danas Kellogg's hrabro objavljuje
400
00:23:20,125 --> 00:23:25,083
da ulazimo u utrku
izuma nove stvarčice za doručak.
401
00:23:25,083 --> 00:23:26,083
STVARČICA
402
00:23:26,083 --> 00:23:28,541
Naš šef razvoja, Robert Cabana,
403
00:23:28,541 --> 00:23:30,916
reći će vam sve o tome. Bobe?
404
00:23:33,333 --> 00:23:34,791
Hrabri ljudi pred vama
405
00:23:34,791 --> 00:23:37,958
prošli su neviđeni niz procjena.
406
00:23:37,958 --> 00:23:40,541
Svi su vrhunski u svom polju.
407
00:23:40,541 --> 00:23:43,500
Inventivni, vizionarski, neustrašivi.
408
00:23:45,625 --> 00:23:48,791
Genij točenog sladoleda, Tom Carvel.
409
00:23:49,458 --> 00:23:52,125
Izrađivač dječjih bicikala, Steve Schwinn.
410
00:23:52,625 --> 00:23:55,875
Izumitelj Morskog majmuna
i njemački useljenik,
411
00:23:55,875 --> 00:23:57,416
Harold von Braunhut.
412
00:23:58,541 --> 00:24:02,833
Vunderkind konzerviranih
mesnih okruglica, kuhar Boyardee.
413
00:24:03,791 --> 00:24:06,875
Ikona fitnesa
u pripijenoj odjeći, Jack LaLanne.
414
00:24:08,125 --> 00:24:11,375
A iz IBM-a,
najpametniji stroj ikad napravljen,
415
00:24:11,375 --> 00:24:13,083
računalo UNIVAC.
416
00:24:14,083 --> 00:24:18,250
Predstavljam vam
prve Kellogg'sove okusne pilote.
417
00:24:28,666 --> 00:24:29,708
Ima li pitanja?
418
00:24:29,708 --> 00:24:32,958
G. LaLanne, ova hrana
spada u vaš zdrav način života?
419
00:24:32,958 --> 00:24:33,958
{\an8}Šećer je otrov,
420
00:24:33,958 --> 00:24:37,333
{\an8}zbog čega radimo
na kukuruznom sirupu s puno fruktoze.
421
00:24:40,625 --> 00:24:44,041
G. Schwinn, zašto ste ostavili
glavnog proizvođača bicikala
422
00:24:44,041 --> 00:24:46,208
da napravite neki jestivi predmet?
423
00:24:46,208 --> 00:24:47,416
To radimo?
424
00:24:49,791 --> 00:24:50,625
Sljedeći?
425
00:24:50,625 --> 00:24:53,458
G. Carvel, vaš je glas
tako slavno neprijatan.
426
00:24:53,458 --> 00:24:56,791
- Zašto ste u vlastitim reklamama?
- Ne trubi, Sally.
427
00:24:57,916 --> 00:24:58,958
Tome.
428
00:25:02,375 --> 00:25:03,583
{\an8}ROĐEN: 18.5.1917.
429
00:25:03,583 --> 00:25:05,041
{\an8}DATUM SMRTI: 24.3.1985.
430
00:25:06,041 --> 00:25:07,625
{\an8}ROĐEN: 23.8.1891.
431
00:25:07,625 --> 00:25:10,750
{\an8}DATUM SMRTI: DANAS
432
00:25:10,750 --> 00:25:14,000
G. von Braunhut,
gdje ste bili početkom 1940-ih?
433
00:25:14,000 --> 00:25:16,791
{\an8}To ja znam, a vi nemojte saznati.
434
00:25:19,791 --> 00:25:22,500
Dobro. Hvala svima. To je sve za danas.
435
00:25:22,500 --> 00:25:24,916
Ozbiljno sam pitala za 1940-e.
436
00:25:24,916 --> 00:25:27,833
- Možemo dalje?
- Hvala, vidimo se opet.
437
00:25:48,458 --> 00:25:51,125
Amerika će se zaljubiti u njih.
438
00:25:51,958 --> 00:25:54,875
- Nekoliko problemčića.
- Kako je Carvel bio dobar!
439
00:25:54,875 --> 00:25:57,666
Zbog prijetnje novinarki
ili prljave košulje?
440
00:25:57,666 --> 00:25:58,791
Da, zar ne?
441
00:25:59,916 --> 00:26:02,750
- Što su mljekari radili ondje?
- Sjednite.
442
00:26:04,125 --> 00:26:06,500
Ovo sam vam tajio godinama
443
00:26:06,500 --> 00:26:08,625
jer nisam znao kako to reći.
444
00:26:09,125 --> 00:26:12,833
Kao što svi znamo, u početku
su farmeri muzli krave iz zabave.
445
00:26:12,833 --> 00:26:15,541
Bila je to samo odvratna bijela tekućina
446
00:26:15,541 --> 00:26:17,958
koja je curila iz neke tupave beštij e
447
00:26:17,958 --> 00:26:20,416
i koju je bilo zabavno bacati na cure.
448
00:26:20,916 --> 00:26:26,041
Ali kad ga je stočar po imenu Milky Lovaš
prolio u zdjelu suhih žitarica,
449
00:26:26,041 --> 00:26:28,208
rođen je milijunski posao.
450
00:26:28,208 --> 00:26:30,916
Taj nasmiješeni, simpatični mljekar...
451
00:26:30,916 --> 00:26:31,958
To je sve lažno.
452
00:26:33,000 --> 00:26:35,708
Oni su pohlepna, nemilosrdna organizacija
453
00:26:35,708 --> 00:26:37,416
i štite ono što je njihovo.
454
00:26:38,208 --> 00:26:42,375
Sad radimo na proizvodu
koji ne treba mlijeko.
455
00:26:42,875 --> 00:26:44,666
Što je bilo s Milkyjem?
456
00:26:44,666 --> 00:26:47,833
Bio je prva nestala osoba
na tetrapaku mlijeka.
457
00:26:48,750 --> 00:26:51,208
Na svom prokletom tetrapaku mlijeka.
458
00:26:51,208 --> 00:26:52,625
Pardon na francuskom.
459
00:26:52,625 --> 00:26:55,041
- To nije francuski.
- Što to znači?
460
00:26:55,041 --> 00:27:00,666
To znači da će neki vrlo moćni ljudi
postati vrlo uznemireni.
461
00:27:01,458 --> 00:27:03,583
Ne bojim se tih divljaka s vrhnjem.
462
00:27:03,583 --> 00:27:07,083
Uz takav bi stav mogla završiti
na uposlenoj strani krave.
463
00:27:08,000 --> 00:27:09,208
To znači guza.
464
00:27:11,250 --> 00:27:13,041
{\an8}DRUGI TJEDAN: IZUM STVARČICE
465
00:27:22,500 --> 00:27:24,708
Bobe, Purvis Pendleton iz IBM-a.
466
00:27:24,708 --> 00:27:27,666
Cijenimo što ste nam ga posudili.
467
00:27:28,166 --> 00:27:30,083
Rado smo ga se riješili.
468
00:27:34,791 --> 00:27:36,375
„Pozdrav, Stan.”
469
00:27:40,875 --> 00:27:43,291
„Bila si na prsima ili bočici?” Nijedno.
470
00:27:43,291 --> 00:27:44,541
Ne odgovaraj.
471
00:27:45,666 --> 00:27:47,416
Ne, UNIVAC. Ne!
472
00:27:48,375 --> 00:27:49,791
Raspravili smo to.
473
00:27:52,208 --> 00:27:55,750
„Morski majmuni.
Živi zabavni ljubimci koje sam uzgojiš.”
474
00:27:55,750 --> 00:27:57,750
- Daj.
- Evo ih. Vrlo jednostavno.
475
00:27:58,500 --> 00:28:00,500
Ulijete ih, promućkate vodu.
476
00:28:02,416 --> 00:28:04,083
Pogledajte, život.
477
00:28:04,750 --> 00:28:07,375
- Genijalno, ne?
- Samo osušena jajašca račića?
478
00:28:07,375 --> 00:28:10,583
Da, bezvrijedna. A maleni
mi rado šalju svoj džeparac.
479
00:28:10,583 --> 00:28:14,458
- Varate djecu. Krasno.
- Nemojte krivo shvatiti, volim djecu.
480
00:28:14,958 --> 00:28:17,791
Iako ih zbog okrutnosti prirode
ne mogu imati.
481
00:28:19,083 --> 00:28:22,458
Što gledate? Ne vidite da sam ogolio dušu?
482
00:28:22,458 --> 00:28:24,208
Ne šaljite me u Italiju.
483
00:28:24,208 --> 00:28:28,291
Imam dugove.
Ozbiljni muškarci žele mi nauditi.
484
00:28:29,166 --> 00:28:30,541
Dobri morski plodovi.
485
00:28:31,458 --> 00:28:33,083
Nisi li rekla da su geniji?
486
00:28:33,583 --> 00:28:35,708
To su geniji koje smo dobili.
487
00:28:36,208 --> 00:28:39,500
- Moram razgovarati s Jackom o...
- Sokovniku u hlačama?
488
00:28:39,500 --> 00:28:40,791
Da, privlači pažnju.
489
00:28:40,791 --> 00:28:44,416
Tako ide na televiziju?
Snimaju od struka naviše kao Elvisa?
490
00:28:44,416 --> 00:28:45,333
Nadam se.
491
00:28:48,000 --> 00:28:49,875
NE NOSI DONJE RUBLJE
492
00:28:49,875 --> 00:28:50,958
Ima pravo.
493
00:28:59,291 --> 00:29:01,750
- Kakav je hotel?
- Dobar.
494
00:29:01,750 --> 00:29:05,166
- Smjestili su me u Holiday Inn.
- Uvijek je dobar.
495
00:29:05,166 --> 00:29:09,250
- Ledomati na svakom katu.
- Čisto, papirne trake na zahodskoj dasci.
496
00:29:09,250 --> 00:29:10,458
Otmjeno.
497
00:29:11,208 --> 00:29:13,666
Dakle, želite gladak izgled.
498
00:29:13,666 --> 00:29:17,250
To je čudno, nisam lutak.
Ali bit ću ako želite.
499
00:29:17,250 --> 00:29:18,791
Učini nešto, briga me.
500
00:29:18,791 --> 00:29:20,291
- Može, šefe.
- Dobro.
501
00:29:24,833 --> 00:29:26,958
KELLOGG'S OBJAVIO OKUSNE PILOTE
502
00:29:26,958 --> 00:29:28,291
Imaju LaLannea?
503
00:29:30,416 --> 00:29:32,208
Nepošteno, dodaju stručnjake.
504
00:29:33,291 --> 00:29:34,833
Bili su pokoreni.
505
00:29:35,333 --> 00:29:37,000
Na leđima, kao kornjača.
506
00:29:37,916 --> 00:29:40,791
- Kad stižemo na police?
- Još smo u labosu.
507
00:29:40,791 --> 00:29:43,250
Ne znamo što uzrokuje osip stražnjice.
508
00:29:43,250 --> 00:29:46,791
Ti si osip na mojoj stražnjici, Ludwine.
509
00:29:46,791 --> 00:29:50,000
- Trebamo i ime.
- Koje je najbolje zasad?
510
00:29:50,000 --> 00:29:51,375
Ostalo ih je troje.
511
00:29:51,375 --> 00:29:55,291
Dekstrozne dame,
Vunderžele i Plosnati par.
512
00:29:57,083 --> 00:30:00,125
Sva su prilično jaka.
Jedan je jasan pobjednik.
513
00:30:00,125 --> 00:30:02,500
- Da. Dekstrozne dame.
- Plosnati par.
514
00:30:03,208 --> 00:30:07,375
Ludwine, samo šalji
te vražje voćne visuljke,
515
00:30:07,375 --> 00:30:10,416
kako god se zvali,
kroz vrata i u dječja grla.
516
00:30:10,416 --> 00:30:13,125
Nismo ni ispregovarali
prostor na policama.
517
00:30:13,833 --> 00:30:14,833
Prepusti to meni.
518
00:30:16,250 --> 00:30:17,625
Sviđa mi se „visuljci”.
519
00:30:17,625 --> 00:30:20,291
Zabavno je, svježe. Nazovimo ih tako.
520
00:30:20,291 --> 00:30:22,541
Ili idemo s ovim.
521
00:30:28,916 --> 00:30:31,708
Trebali smo zaposliti
više stručnjaka za hranu?
522
00:30:31,708 --> 00:30:33,000
Mogli smo.
523
00:30:33,000 --> 00:30:38,250
Trube, fanfare, metež, jer proba počinje.
524
00:30:38,750 --> 00:30:41,916
Ovaj je prostor rezerviran
za mene i moje glumce.
525
00:30:41,916 --> 00:30:43,166
Za što?
526
00:30:43,166 --> 00:30:44,791
Philipe, letak, molim te.
527
00:30:46,166 --> 00:30:49,125
{\an8}„Kellogg's predstavlja
Ravenscrofta u Kralju Learu.
528
00:30:49,125 --> 00:30:52,041
{\an8}U potpunosti nanovo osmislio
Thurl Ravenscroft,
529
00:30:52,041 --> 00:30:54,250
s Ravenscroftom u glavnoj ulozi.”
530
00:30:54,250 --> 00:30:57,333
I onda na dnu opet piše
„Thurl Ravenscroft”.
531
00:30:57,333 --> 00:30:59,708
Ovo je Shakespeare za 1960-e.
532
00:31:00,250 --> 00:31:02,583
Bog zna, relevantan kao uvijek.
533
00:31:02,583 --> 00:31:04,708
Ne bi mogao biti manje relevantan.
534
00:31:05,875 --> 00:31:07,958
Thurle, ne možete sad biti ovdje.
535
00:31:08,541 --> 00:31:10,625
Vjerujem da je moj ugovor jasan.
536
00:31:10,625 --> 00:31:13,458
Glumim vašeg smiješnog tigra s kutije
537
00:31:13,458 --> 00:31:19,500
u zamjenu za unošenje malo kulture
u mizeran, prašnjavi Michi-gad.
538
00:31:19,500 --> 00:31:20,666
Misliš na mene?
539
00:31:20,666 --> 00:31:22,875
- Da.
- Stan, hvala.
540
00:31:24,166 --> 00:31:27,333
Thurle, naša si najvažnija zvijezda.
541
00:31:28,125 --> 00:31:30,625
Ali sad ne možemo
prioritizirati umjetnost.
542
00:31:30,625 --> 00:31:34,041
Shvaćam. Kako napreduju
u laboratoriju, Bobe?
543
00:31:34,708 --> 00:31:36,500
Aha, temperatura glave.
544
00:31:37,125 --> 00:31:40,333
Sjajno, možda mogu staviti
pumpu za hlađenje u vilicu.
545
00:31:40,333 --> 00:31:41,333
Mogu li?
546
00:31:41,333 --> 00:31:42,291
Ne.
547
00:31:43,958 --> 00:31:47,833
- Dobra Burger King kruna.
- Dobra frizura. Izgledaš kao telefon.
548
00:31:47,833 --> 00:31:51,166
- Dobri rijetki brkovi.
- I tvoji, dobri rijetki brkovi.
549
00:31:51,166 --> 00:31:52,750
Dobri zubi leša.
550
00:31:56,625 --> 00:31:58,958
Čuvaj se ulaska u svađu.
551
00:32:00,125 --> 00:32:01,333
Ali jednom kad uđeš...
552
00:32:03,541 --> 00:32:04,583
čuvaj se mene.
553
00:32:06,416 --> 00:32:09,250
- Što si ti, nekakav klaun?
- I odlazim.
554
00:32:10,000 --> 00:32:14,416
Oprostite, treba vas g. Kellogg.
Sazvali su sastanak obitelji žitarica.
555
00:32:14,416 --> 00:32:15,375
Tko je sazvao?
556
00:32:15,375 --> 00:32:18,250
Što misliš? Marge Post povlači svoj potez.
557
00:32:19,708 --> 00:32:21,541
TRGOVINA
558
00:32:21,541 --> 00:32:23,375
Hvala svima što ste došli.
559
00:32:23,958 --> 00:32:24,958
General Mills,
560
00:32:25,750 --> 00:32:26,583
Ralston,
561
00:32:27,208 --> 00:32:28,333
Quaker
562
00:32:28,333 --> 00:32:29,250
i Kellogg's.
563
00:32:30,291 --> 00:32:33,833
I hvala Ernieju Keebleru
na keksima s čokoladom.
564
00:32:34,708 --> 00:32:36,041
Jesu li besplatni?
565
00:32:36,041 --> 00:32:37,416
- Slušajmo.
- Dobro.
566
00:32:37,916 --> 00:32:40,166
Poštedi nas glazure. Prijeđi na posao.
567
00:32:40,166 --> 00:32:42,500
Zbog toga sam sazvala ovaj sastanak.
568
00:32:43,250 --> 00:32:44,375
Zbog poštovanja.
569
00:32:45,125 --> 00:32:49,708
U Postu smo napokon probili
barijeru voćnog peciva.
570
00:32:49,708 --> 00:32:52,458
- Jer ste ukrali naš rad.
- Svejedno.
571
00:32:52,958 --> 00:32:57,166
Zašto ta tehnologija nije generička
da svima padne sjekira u žele?
572
00:32:57,166 --> 00:32:59,291
- Kao s Raisin Branom.
- Ne ovaj put.
573
00:33:00,375 --> 00:33:01,791
Ovo su moji novi uvjeti.
574
00:33:02,291 --> 00:33:05,333
Odsad, Post ima
najbolji prostor na policama.
575
00:33:05,333 --> 00:33:08,000
Ništa uz košer hranu ili hranu za mačke.
576
00:33:08,000 --> 00:33:12,333
Za crtiće subotom ujutro
želim Psa policajca i Krezumicu.
577
00:33:12,333 --> 00:33:13,625
Daj, Marge!
578
00:33:13,625 --> 00:33:17,625
I ne želim više glinene likove
s vjerskim temama.
579
00:33:17,625 --> 00:33:19,250
Da svisneš od dosade.
580
00:33:19,250 --> 00:33:21,250
Možete na njih staviti moje ime.
581
00:33:21,250 --> 00:33:23,958
Sigurno se može proizvoditi
u većoj količini?
582
00:33:23,958 --> 00:33:26,708
Znat ćete kad stigne
na police sljedeći tjedan
583
00:33:26,708 --> 00:33:28,333
pa nestane s njih.
584
00:33:29,291 --> 00:33:31,791
Uvijek malo iznenađenje unutra, ne, Eddie?
585
00:33:36,875 --> 00:33:39,333
Mislila sam da imamo mjesece!
586
00:33:41,583 --> 00:33:44,375
Što je to bilo? Ne sviđa vam se valjda?
587
00:33:44,375 --> 00:33:47,541
Nije moguće, Ludwine.
Post i Kellogg, zabranjeno.
588
00:33:48,041 --> 00:33:51,666
- Ne bi to bilo više seksi?
- Nadam se da ćeš poginuti u požaru.
589
00:33:53,541 --> 00:33:56,083
Mrtvi smo. Moje naslijeđe.
590
00:33:56,083 --> 00:33:57,291
Moj travnjak.
591
00:33:58,833 --> 00:34:01,500
Hrabar je potez staviti čokoladu na keks.
592
00:34:01,500 --> 00:34:04,875
Jer je već slatko, a onda to udvostručiš.
593
00:34:05,458 --> 00:34:07,125
Valjda nikad dosta šećera.
594
00:34:08,833 --> 00:34:11,375
Osim ako ga nemaš dovoljno. Spakiraj se.
595
00:34:11,375 --> 00:34:13,916
Pobrkat ćemo im račune.
596
00:34:16,916 --> 00:34:19,875
PORTORIKO
597
00:34:26,333 --> 00:34:30,458
Samo da znaš, vrlo je opasan.
I voli zabavu uživo.
598
00:34:30,458 --> 00:34:32,958
I kontrolira 99 % šećera na svijetu?
599
00:34:32,958 --> 00:34:36,000
Vrlo je važan čovjek. Zovu ga El Sucre.
600
00:34:37,916 --> 00:34:40,291
Moji prijatelji iz Kellogg'sa. Izvolite.
601
00:34:40,291 --> 00:34:42,375
El Sucre, lijepo te opet vidjeti.
602
00:34:42,375 --> 00:34:43,750
Prekrasna kuća.
603
00:34:43,750 --> 00:34:47,000
Hvala. Ali fugir masa u dvorištu ne valja.
604
00:34:47,708 --> 00:34:51,000
Ti keramičari. Trebala je biti bijela.
605
00:34:51,000 --> 00:34:54,375
Više je prljavo bijela. Moraju sve iznova.
606
00:34:54,375 --> 00:34:56,916
Pokažu vam toliko uzoraka da izludite.
607
00:34:57,875 --> 00:34:58,958
Kažete da sam lud?
608
00:35:03,250 --> 00:35:04,083
Ne.
609
00:35:05,666 --> 00:35:10,083
El Sucre, želimo značajno
povećati mjesečni šećer.
610
00:35:10,083 --> 00:35:12,666
Da. Na moj se posebni bijeli prah navučeš.
611
00:35:12,666 --> 00:35:16,666
Ali posao može pričekati.
Život je težak, moramo i uživati, ne?
612
00:35:17,250 --> 00:35:18,666
Malo zabave?
613
00:35:18,666 --> 00:35:22,375
Iz Cal Neva Lodge u Nevadi,
Eddie Mink i Danny.
614
00:35:24,416 --> 00:35:25,625
Hvala vam lijepa.
615
00:35:26,875 --> 00:35:27,875
Bok, Danny.
616
00:35:27,875 --> 00:35:29,750
Što kažeš na ovu divnu kuću?
617
00:35:29,750 --> 00:35:32,625
Dobra je, ako ti ne smetaju sfušane fuge.
618
00:35:33,708 --> 00:35:36,333
- Izravan je.
- U čemu je problem?
619
00:35:36,333 --> 00:35:38,208
Napuhnuto je. Sve...
620
00:35:39,875 --> 00:35:42,541
Težak je posao nasmijavati ljude.
621
00:35:42,541 --> 00:35:43,625
Ali važan.
622
00:35:43,625 --> 00:35:45,500
No, gospodo, natrag na posao.
623
00:35:52,416 --> 00:35:55,708
- El Sucre, došli smo zbog šećera.
- Da, zato svi dolaze.
624
00:35:55,708 --> 00:35:58,291
- O koliko govorimo?
- Želimo sav.
625
00:35:58,291 --> 00:36:00,708
Dakle, napokon ćete dokrajčiti Post.
626
00:36:01,375 --> 00:36:02,791
Bit će skupo.
627
00:36:02,791 --> 00:36:05,958
Pripremamo nešto veliko.
Novac neće biti problem.
628
00:36:05,958 --> 00:36:06,875
Znam da neće.
629
00:36:06,875 --> 00:36:10,416
Jer u mom poslu imamo uzrečicu:
„Plati ili ćemo te ubiti.”
630
00:36:11,083 --> 00:36:12,458
- Hvala.
- Da.
631
00:36:13,208 --> 00:36:16,541
- Dobro, onda. Dogovoreno.
- Da.
632
00:36:16,541 --> 00:36:19,916
Hvala na gostoprimstvu i...
633
00:36:19,916 --> 00:36:21,208
Hvala što ste došli.
634
00:36:21,208 --> 00:36:23,625
I sretno sa svime što vi radite,
635
00:36:23,625 --> 00:36:25,666
o čemu nismo stigli razgovarati.
636
00:36:25,666 --> 00:36:27,000
Idući put.
637
00:36:30,375 --> 00:36:32,291
Umirem, Eddie!
638
00:36:33,750 --> 00:36:35,208
Bio si dobar, mali.
639
00:36:35,208 --> 00:36:38,250
- Bio si dobar.
- Ne mogu vjerovati da još glumi.
640
00:36:38,750 --> 00:36:39,750
Profesionalac je.
641
00:36:42,125 --> 00:36:44,125
- Kupili ste sav?
- Sav.
642
00:36:44,125 --> 00:36:47,041
To je mnogo šećera i mnogo novca.
643
00:36:47,041 --> 00:36:49,250
A s El Sucreom se ne igra.
644
00:36:49,250 --> 00:36:51,916
- Upalit će.
- Već jest.
645
00:36:52,708 --> 00:36:53,791
Da vidim.
646
00:36:56,583 --> 00:37:00,416
Nema dima. Ništa ne prave.
647
00:37:01,000 --> 00:37:02,083
Ovo je dobro.
648
00:37:04,666 --> 00:37:06,708
Ovo je jako dobro.
649
00:37:11,291 --> 00:37:14,708
- Jeste li dobro, gospođo?
- Naravno. Jesi li našao šećer?
650
00:37:14,708 --> 00:37:16,625
Možda imam nešto bolje.
651
00:37:16,625 --> 00:37:20,375
Umjetni zaslađivač. Zove se karcinoslad.
652
00:37:20,375 --> 00:37:22,416
Tisuću puta slađi od šećera.
653
00:37:22,916 --> 00:37:25,750
Ali zdravstveni su problemi ludo visoki.
654
00:37:25,750 --> 00:37:29,375
Nemirne oči, giht,
gubitak jezika, noćni strahovi, znojenje
655
00:37:29,375 --> 00:37:31,916
i naš stari prijatelj osip na stražnjici.
656
00:37:31,916 --> 00:37:33,041
Prestani.
657
00:37:35,875 --> 00:37:37,583
Dobro. A ovo?
658
00:37:37,583 --> 00:37:40,000
Što da krenemo u sasvim drugom smjeru?
659
00:37:40,000 --> 00:37:41,291
Izbacimo šećer.
660
00:37:41,291 --> 00:37:44,541
Postanemo prvi brend sa zdravim doručkom.
661
00:37:45,041 --> 00:37:47,041
Pretvorimo negativno u pozitivno.
662
00:37:47,875 --> 00:37:49,083
Radi djece.
663
00:37:49,083 --> 00:37:51,708
Zamislite novi naraštaj Amerikanaca,
664
00:37:52,666 --> 00:37:55,333
u dobroj formi, zdrav, uravnotežen.
665
00:37:55,833 --> 00:37:57,791
Dakle, što mislite?
666
00:38:23,416 --> 00:38:26,791
- Mogu vam pomoći?
- Ne, samo sam se divio kamionetu.
667
00:38:26,791 --> 00:38:27,708
Lijep je.
668
00:38:27,708 --> 00:38:28,958
Istina.
669
00:38:29,708 --> 00:38:32,541
Znate, kalcij u mlijeku
daje snagu kostima.
670
00:38:33,125 --> 00:38:36,916
Bez mlijeka,
kosti se mogu slomiti. Samo puknu.
671
00:38:37,416 --> 00:38:40,041
- Ugodan vam dan, g. Cabana.
- Da, i vama.
672
00:38:42,916 --> 00:38:44,666
{\an8}ČETVRTI TJEDAN: PROTOTIPOVI
673
00:38:44,666 --> 00:38:47,250
{\an8}- Okusni su piloti blizu?
- Vrlo su daleko.
674
00:38:47,250 --> 00:38:50,208
Možda su tako daleko
da su bliže nego što misle.
675
00:38:51,541 --> 00:38:53,416
Mislim da te ne sluša.
676
00:38:53,916 --> 00:38:55,333
- Kako, molim?
- Rekao sam...
677
00:38:55,833 --> 00:38:57,250
Steve, kreni.
678
00:38:57,250 --> 00:39:00,916
Nisam smislio nikakvu hranu kao takvu.
679
00:39:00,916 --> 00:39:03,708
Ali sam izgradio novi bicikl Sting-Ray
680
00:39:03,708 --> 00:39:07,041
koji je manji
i dijete njime lakše upravlja.
681
00:39:07,041 --> 00:39:08,041
Što?
682
00:39:08,958 --> 00:39:12,125
Nije važno što ćete praviti
nego kako ćete to nazvati.
683
00:39:12,125 --> 00:39:15,791
Trebali bismo proizvod nazvati
Kelloggova faca.
684
00:39:16,625 --> 00:39:19,166
To je sladoledna torta mene?
685
00:39:19,166 --> 00:39:20,208
Da.
686
00:39:20,208 --> 00:39:23,041
- Nisi tratio vrijeme.
- Pogodio si nos.
687
00:39:23,875 --> 00:39:25,208
Osim naše misije,
688
00:39:25,208 --> 00:39:29,125
shvatio sam da griješim s hlačama
dok me prijatelj nije ispravio.
689
00:39:29,125 --> 00:39:32,500
Zato sam izumio
Kellogg'sovo odijelo za saunu,
690
00:39:32,500 --> 00:39:36,833
aluminijske hlače za mršavljenje
koje zadržavaju vrućinu i vlagu
691
00:39:36,833 --> 00:39:40,416
i kažu svima: „Gledaj ovamo, ne dolje.”
692
00:39:43,166 --> 00:39:45,166
Nadahnuti njegovim raviolima,
693
00:39:45,166 --> 00:39:50,083
naborali smo rub pravokutnika peciva
da žele ostane unutra.
694
00:39:50,083 --> 00:39:53,541
- To je već nešto.
- Zovem ga Kellogg'sov voćni majmun.
695
00:39:58,833 --> 00:40:00,750
Što si učinio? Zašto se miče?
696
00:40:01,250 --> 00:40:03,541
Napravih ravioli od morskog majmuna.
697
00:40:03,541 --> 00:40:06,916
- Stavili su morske majmune.
- Rekao sam jagode, budalo.
698
00:40:06,916 --> 00:40:09,416
Tako mi špageta.
699
00:40:09,916 --> 00:40:12,375
Unijela sam podatke u UNIVAC na analizu.
700
00:40:16,208 --> 00:40:17,708
„Post pobjeđuje.”
701
00:40:19,250 --> 00:40:22,375
Nije mi trebao abakus
od milijun dolara da mi to kaže.
702
00:40:23,125 --> 00:40:24,041
Smeće.
703
00:40:25,041 --> 00:40:26,083
Sve je smeće.
704
00:40:30,541 --> 00:40:33,291
- Što sad?
- Što sad? Ti si bila moj „što sad”.
705
00:40:33,291 --> 00:40:36,083
Oni su bili tvoj. Reci ti meni što sad.
706
00:40:36,583 --> 00:40:38,208
Dakle, gotovo je?
707
00:40:38,708 --> 00:40:41,416
Moja se cijela obitelj preselila ovamo.
708
00:40:41,416 --> 00:40:43,333
Žena je u grupi za čitanje.
709
00:40:43,333 --> 00:40:44,625
Birala je knjigu.
710
00:40:44,625 --> 00:40:46,833
Trebala sam ići na Mjesec, Schwinne.
711
00:40:46,833 --> 00:40:48,291
Ja u Argentinu.
712
00:41:00,416 --> 00:41:01,541
Bok, g. Cabana.
713
00:41:01,541 --> 00:41:05,583
Butchie, Cathy, što tu radite?
Zašto niste u Postovim kontejnerima?
714
00:41:05,583 --> 00:41:08,291
Počeli su prskati urin kojota da ne uđemo.
715
00:41:08,291 --> 00:41:11,625
Šteta. Nećete naći ništa dobro
u našem smeću.
716
00:41:11,625 --> 00:41:14,166
- Da? Pogledajte ovo.
- Što je to?
717
00:41:14,166 --> 00:41:16,666
Ustajali Rice Krispies i otopljeni sljez.
718
00:41:16,666 --> 00:41:17,875
Prava poslastica.
719
00:41:17,875 --> 00:41:20,333
Znate, Bobe, već smo to prošli.
720
00:41:20,333 --> 00:41:24,166
Kad radite sa smećem,
zaboravite konvencionalna očekivanja.
721
00:41:24,166 --> 00:41:26,083
Samo sastavite ono što imate.
722
00:41:26,083 --> 00:41:28,708
Baš počnete filozofirati u kontejnerima.
723
00:41:35,791 --> 00:41:37,333
Sastavite ono što imate.
724
00:41:47,166 --> 00:41:48,708
Bome ne biraju riječi.
725
00:41:49,208 --> 00:41:51,125
- Jesi jela smeće, Stan?
- Jasno.
726
00:41:51,666 --> 00:41:55,166
Zaboraviš očekivanja
i sastaviš ono što imaš.
727
00:41:55,666 --> 00:41:57,000
Nešto ću ti pokazati.
728
00:41:58,000 --> 00:42:00,250
Boyardee i tip s Morskim majmunima
729
00:42:00,250 --> 00:42:04,041
pametno su naborali rub peciva
da zatvore punjenje.
730
00:42:04,541 --> 00:42:07,208
Tom Carvel, važnost imena.
731
00:42:07,208 --> 00:42:08,791
Dobro.
732
00:42:09,291 --> 00:42:11,166
Dakle, Jack LaLanne,
733
00:42:11,166 --> 00:42:14,416
metalne hlače,
njegovo voće ostaje vlažno i svježe.
734
00:42:14,416 --> 00:42:15,958
Da. UNIVAC.
735
00:42:15,958 --> 00:42:18,750
Kartice, pravokutnik s rupama.
736
00:42:18,750 --> 00:42:21,375
I Steve Schwinn, slatki mali Steve,
737
00:42:21,375 --> 00:42:24,041
izumi stvari kojima djeca lako upravljaju.
738
00:42:24,041 --> 00:42:25,833
Možda ne mogu rabiti pećnicu.
739
00:42:26,333 --> 00:42:29,375
- Ali mogu toster.
- Toster.
740
00:42:30,333 --> 00:42:32,333
Dakle, pakiranje od dva u foliji,
741
00:42:33,416 --> 00:42:34,541
pravokutnik,
742
00:42:35,125 --> 00:42:36,250
naborani rubovi,
743
00:42:36,250 --> 00:42:37,416
punjeno voćem
744
00:42:38,208 --> 00:42:39,333
i privlačno ime.
745
00:42:39,333 --> 00:42:40,458
Potegnimo ručicu.
746
00:42:42,625 --> 00:42:46,333
Stan, prijateljice, vjerujem
da smo rascijepali atom doručka.
747
00:43:11,541 --> 00:43:13,333
Taj Carvel dobro pleše tvist.
748
00:43:13,333 --> 00:43:17,125
- Tako izađe njegov sladoled.
- Čini se razvratno, životinjski.
749
00:43:17,125 --> 00:43:20,250
- Cure vole dečke koji plešu tvist.
- Zašto?
750
00:43:20,250 --> 00:43:23,166
Pokret ramena oprečan rotaciji bokova.
751
00:43:23,166 --> 00:43:24,958
Znači financijsku stabilnost.
752
00:43:27,791 --> 00:43:31,041
Boyardee, naše stvorenje
od Morskog majmuna evoluira.
753
00:43:31,041 --> 00:43:33,375
Stavio sam ga u akvarij i plivao je.
754
00:43:33,875 --> 00:43:34,708
Tako sretan.
755
00:43:34,708 --> 00:43:37,208
To je čudo. Pravi je dječak.
756
00:43:38,416 --> 00:43:40,666
Što god bio, spada u konzervu.
757
00:43:42,583 --> 00:43:45,333
Koliko smo blizu jestivog prototipa?
758
00:43:45,333 --> 00:43:48,125
Mogu reći kad ga nećemo imati.
Sutra ujutro.
759
00:43:48,625 --> 00:43:50,041
Trebam cuganje iz hlača!
760
00:43:50,750 --> 00:43:54,583
- Cuganje iz hlača!
- Cuganje iz hlača!
761
00:44:23,333 --> 00:44:27,125
Šećer. Trebamo šećer, Ludwine.
Što su Havajci rekli?
762
00:44:27,125 --> 00:44:29,541
Trebaju sav za kolutove ananasa.
763
00:44:29,541 --> 00:44:31,666
- Sugar Ray Robinson?
- Samo nadimak.
764
00:44:31,666 --> 00:44:33,875
- Doista?
- Da bar možemo na Kubu.
765
00:44:33,875 --> 00:44:36,750
Kubu? Znam tko može pomoći.
766
00:44:37,416 --> 00:44:40,458
Ali on je nizak, mrzovoljan ćelavac
izopačena uma.
767
00:44:40,458 --> 00:44:43,208
- Ujak Fester?
- Ne. Ali volim tu seriju.
768
00:44:43,208 --> 00:44:44,750
Spakiraj se, Ludwine.
769
00:44:44,750 --> 00:44:46,166
Idemo u Moskvu.
770
00:44:46,666 --> 00:44:48,833
MOSKVA
771
00:44:59,958 --> 00:45:04,458
Hvala na pomoći
s našim šećernim problemčićem, Nikita.
772
00:45:06,833 --> 00:45:09,375
Silno ga zanima vaš dio dogovora.
773
00:45:09,875 --> 00:45:13,250
Tražili ste zabavne dječje pahuljice
američkog tipa
774
00:45:13,250 --> 00:45:15,666
za sovjetsku Rusiju i čuli smo vas.
775
00:45:15,666 --> 00:45:17,791
Ne prisluškujemo ni špijuniramo.
776
00:45:18,833 --> 00:45:22,250
Nije tajna da ruska djeca vole ciklu.
777
00:45:22,250 --> 00:45:23,750
Pa će ih oduševiti
778
00:45:24,708 --> 00:45:25,750
Boršč kuglice.
779
00:45:28,666 --> 00:45:30,208
Dobro. Slijedi,
780
00:45:30,791 --> 00:45:31,958
Krem-nema.
781
00:45:31,958 --> 00:45:33,166
Nema kreme.
782
00:45:34,500 --> 00:45:35,541
I na kraju,
783
00:45:35,541 --> 00:45:39,666
poželite dobrodošlicu omiljenoj
poslastici na bazi alkohola,
784
00:45:40,333 --> 00:45:41,833
Grof Votkula.
785
00:45:42,333 --> 00:45:44,791
„Želim jesti tvoje pahuljice.”
786
00:45:44,791 --> 00:45:45,750
Začepi.
787
00:45:46,541 --> 00:45:47,791
Želite li kušati?
788
00:45:51,708 --> 00:45:52,666
Prvo vi kušajte.
789
00:45:53,625 --> 00:45:55,791
Pokušavaju otrovati g. Hruščova.
790
00:45:57,250 --> 00:45:58,708
Kušaj, Ludwine.
791
00:45:58,708 --> 00:46:00,875
Od carine ne znamo gdje su bile.
792
00:46:00,875 --> 00:46:01,958
Pojedi to.
793
00:46:14,208 --> 00:46:15,083
Dogovoreno.
794
00:46:15,083 --> 00:46:18,708
Sjajno. Kad možemo očekivati
prvu pošiljku šećera?
795
00:46:21,958 --> 00:46:25,375
Kaže da ovisi o tome
hoćete li se seksati s njim večeras.
796
00:46:27,500 --> 00:46:28,916
- Gospođo.
- Da?
797
00:46:28,916 --> 00:46:31,291
- Doista trebamo taj šećer.
- Hoćeš ti?
798
00:46:31,291 --> 00:46:34,291
Ne. Ali pojeo sam
pahuljicu s otrovom i dobro sam.
799
00:46:52,083 --> 00:46:54,875
Brzo pitanje.
Mislite da je ovo mlijeko dobro?
800
00:46:55,458 --> 00:46:57,250
- Kako da ja znam?
- Pomirišite.
801
00:46:59,166 --> 00:47:00,166
Nije dobro.
802
00:47:00,666 --> 00:47:01,708
Kad istječe?
803
00:47:03,791 --> 00:47:05,333
Trećeg srpnja.
804
00:47:18,750 --> 00:47:19,666
Na noge lagane.
805
00:47:25,791 --> 00:47:29,083
Dobro došli u Friendly Farms, g. Cabana,
806
00:47:29,083 --> 00:47:31,625
gdje život počinje.
807
00:47:37,916 --> 00:47:41,416
Mlijeko koje ste pomirisali
isteklo je prije pet tjedana.
808
00:47:42,083 --> 00:47:43,375
Još jedna minuta
809
00:47:43,375 --> 00:47:45,625
i sad ništa ne biste mirisali.
810
00:47:45,625 --> 00:47:49,333
- Vi ste mljekar?
- Zovem se Harry Friendly.
811
00:47:50,375 --> 00:47:52,583
I može se reći da sam glavni mljekar.
812
00:47:53,833 --> 00:47:56,916
Znate što ljudsko biće
po rođenju prvo okusi?
813
00:47:57,583 --> 00:47:58,833
Kašicu od jabuke?
814
00:48:00,583 --> 00:48:02,458
Mlijeko, g. Cabana.
815
00:48:02,458 --> 00:48:03,416
Aha.
816
00:48:03,416 --> 00:48:07,333
A mliječna industrija
nije samo dio američkog sna.
817
00:48:07,333 --> 00:48:10,375
Mi smo bijelo u trobojnici.
818
00:48:10,375 --> 00:48:13,833
Mi smo vrhnje
koje se tako slavno uzdiže do vrha,
819
00:48:14,333 --> 00:48:16,375
a vi, g. Cabana,
820
00:48:16,875 --> 00:48:21,583
postali ste bijeli krug
na dnu koji živcira.
821
00:48:22,083 --> 00:48:24,291
Jer unatoč godinama rada s doručkom,
822
00:48:24,291 --> 00:48:26,375
čini se da vam je nešto promaklo.
823
00:48:28,208 --> 00:48:30,833
Posao s pahuljicama ne postoji bez nas.
824
00:48:30,833 --> 00:48:34,500
Shvatit ćete kako me iznimno glazira
825
00:48:34,500 --> 00:48:39,000
kad vidim da se olakšavate
u naše rijeke bijelog zlata.
826
00:48:40,083 --> 00:48:41,750
Koliko se poznajemo, Bobe?
827
00:48:42,750 --> 00:48:44,083
Otkad ste me zarobili.
828
00:48:45,041 --> 00:48:45,916
Što da radim?
829
00:48:48,250 --> 00:48:49,125
Što da radim?
830
00:48:51,125 --> 00:48:54,000
Da ne zaboravite mene i dečke...
831
00:48:54,500 --> 00:48:55,833
Prošećite ga prolazom.
832
00:48:55,833 --> 00:48:57,291
Obiteljski je čovjek.
833
00:48:57,291 --> 00:48:58,958
Rekao sam prolaz!
834
00:48:58,958 --> 00:49:02,250
Što je prolaz?
Kao u kinu ili koncertnoj dvorani?
835
00:49:02,833 --> 00:49:04,208
Bit će koncerta.
836
00:49:21,416 --> 00:49:22,250
Bobe?
837
00:49:22,875 --> 00:49:24,166
Još jednu minutu!
838
00:49:24,166 --> 00:49:26,500
Dušo, ondje si više od sat vremena.
839
00:49:27,000 --> 00:49:28,583
Sigurno si čist.
840
00:49:28,583 --> 00:49:29,750
Ali moj um!
841
00:49:30,458 --> 00:49:32,875
Kako da to isperem iz uma?
842
00:49:34,250 --> 00:49:36,833
Kako je danas moja bebica?
843
00:49:36,833 --> 00:49:38,875
Tatica nosi doručak, slatko moje.
844
00:49:45,458 --> 00:49:48,958
Nema ga. Što si mu učinio,
češnjakov rezancojede?
845
00:49:48,958 --> 00:49:51,708
Imam tradicionalni blagdanski kolač.
846
00:49:53,916 --> 00:49:54,750
U zidu je.
847
00:49:57,416 --> 00:49:58,416
Maleni?
848
00:49:59,166 --> 00:50:00,708
Imam riblju hranu za tebe.
849
00:50:01,666 --> 00:50:03,666
Riblja hrana za tebe!
850
00:50:04,583 --> 00:50:05,583
Dođi i vidi.
851
00:50:10,333 --> 00:50:12,916
- Nisam znala koga zvati.
- Dobro si odlučila.
852
00:50:16,083 --> 00:50:18,541
- Bok, ljudi.
- Što su ti učinili?
853
00:50:18,541 --> 00:50:20,583
Morao sam proći kroz prolaz.
854
00:50:20,583 --> 00:50:24,666
- Ti laktozni nitkovi.
- Nisi samo ti stradao.
855
00:50:24,666 --> 00:50:28,708
Prva je uplata El Sucreu kasnila
i nekako mi je dao dijabetes.
856
00:50:28,708 --> 00:50:29,833
Kako, molim?
857
00:50:29,833 --> 00:50:32,375
Da, dolazim od doktora.
858
00:50:32,375 --> 00:50:33,541
DIJABETES I TI
859
00:50:33,541 --> 00:50:35,625
Znali smo da neće biti lako.
860
00:50:35,625 --> 00:50:38,375
Jednom smo u NASA-i izgubili Gusa Grissoma
861
00:50:38,375 --> 00:50:40,833
i najboljeg majmuna u jednoj nesreći.
862
00:50:41,333 --> 00:50:44,791
A njihovi su zubni kartoni
bili tako prokleto slični
863
00:50:44,791 --> 00:50:47,291
da bismo to tjednima rješavali.
864
00:50:47,291 --> 00:50:50,375
Želiš li reći
da su dijelovi majmuna pomiješani
865
00:50:50,375 --> 00:50:53,208
s ostacima zapovjednika Gusa Grissoma?
866
00:50:53,208 --> 00:50:55,916
- To je povjerljivo.
- Ali upravo si nam rekla.
867
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
- Nisam.
- Jesi. Bila si ondje...
868
00:50:58,000 --> 00:50:59,500
- Ti si rekao. Ja...
- Dosta.
869
00:51:00,166 --> 00:51:02,666
Slušajte, napuštam projekt.
870
00:51:02,666 --> 00:51:05,958
- Što?
- Previše je. Otišlo je predaleko.
871
00:51:05,958 --> 00:51:09,750
A i nikoga nije briga za neki glupi
pravokutnik koji se zagrije.
872
00:51:13,208 --> 00:51:14,666
- Dušo?
- Što se događa?
873
00:51:16,958 --> 00:51:20,250
- Nešto slijeće na travnjak.
- To će ti uništiti dvorište.
874
00:51:24,791 --> 00:51:26,416
- Vi ste iz Kellogg'sa?
- Da.
875
00:51:26,416 --> 00:51:30,041
Moram vas odvesti u Bijelu kuću.
Treba vas predsjednik.
876
00:51:30,041 --> 00:51:30,958
Idi.
877
00:51:33,083 --> 00:51:35,125
- Mogu se presvući?
- Nema vremena!
878
00:51:41,833 --> 00:51:43,583
Za ime Božje!
879
00:51:49,333 --> 00:51:53,250
Imao sam političkih ambicija,
ali mama je rekla da nisam dopadljiv.
880
00:51:53,250 --> 00:51:55,750
- Zvuči kao sjajna žena.
- Najbolja.
881
00:51:56,916 --> 00:51:58,500
Što to nosiš?
882
00:51:58,500 --> 00:52:00,833
Samo su to imali. Bilo je Taftovo.
883
00:52:00,833 --> 00:52:03,541
William Taft,
prvi predsjednik od 150 kila.
884
00:52:03,541 --> 00:52:06,333
Napola pojedena
čokoladica Baby Ruth u džepu.
885
00:52:06,333 --> 00:52:08,125
Žvači polako, to je povijest.
886
00:52:10,708 --> 00:52:14,833
- Drago mi je, dečki iz Kellogg'sa.
- Ja... Nema veze.
887
00:52:14,833 --> 00:52:18,083
Palo vam je na pamet
da nazovete pahuljice Jackie-O's?
888
00:52:18,583 --> 00:52:20,916
Samo ideja. Mislim da bi je oduševila.
889
00:52:20,916 --> 00:52:24,125
Hvala, zasigurno ćemo to dobro razmotriti.
890
00:52:24,125 --> 00:52:27,875
Da, u nemilosti sam otkako mi je
znate tko pjevala za rođendan.
891
00:52:27,875 --> 00:52:30,166
No, obavijestili su nas
892
00:52:30,166 --> 00:52:33,708
da oni nitkovi u Postu
sad surađuju s Rusima.
893
00:52:33,708 --> 00:52:35,625
Zašto to rade?
894
00:52:35,625 --> 00:52:39,166
Očito jer ste im vi blesani blokirali
opskrbu šećerom.
895
00:52:39,166 --> 00:52:42,583
Sad im Hruščov pomaže
da ga dobiju od komunističke Kube.
896
00:52:42,583 --> 00:52:44,083
Trska je ondje posvuda!
897
00:52:44,083 --> 00:52:47,333
Ideja da se naša američka djeca bude
898
00:52:47,333 --> 00:52:50,125
i jedu komunističko pecivo baš me peče.
899
00:52:50,125 --> 00:52:53,666
A već me peklo zbog one plavuše
u haljini sa šljokicama.
900
00:52:53,666 --> 00:52:56,500
Morate pobijediti. Ima li napretka?
901
00:52:56,500 --> 00:52:59,041
- Napretka? Pokaži mu, Stan.
- Dobro.
902
00:53:01,125 --> 00:53:02,500
Nije stvarna veličina.
903
00:53:03,208 --> 00:53:05,291
Zapanjujuće. Imate pet godina?
904
00:53:05,875 --> 00:53:09,500
Mali John-John crta bolje.
Mislim da nešto nije u redu s njim.
905
00:53:09,500 --> 00:53:13,666
Predsjedniče, da budem posve iskren,
dobro bi nam došla pomoć.
906
00:53:13,666 --> 00:53:14,750
Da vidimo.
907
00:53:15,458 --> 00:53:18,625
- Pitate što ja mogu učiniti za vas?
- Pa...
908
00:53:18,625 --> 00:53:21,708
Mislio sam da sam jasno rekao
u inauguralnom govoru...
909
00:53:21,708 --> 00:53:23,166
- Jeste.
- Sjajan govor.
910
00:53:23,166 --> 00:53:27,375
„Ne pitaj.” Može li biti jasnije?
Dvije riječi, znače: „Ne moli.”
911
00:53:27,375 --> 00:53:30,791
Ne molim, ali može priča?
912
00:53:31,375 --> 00:53:32,583
Nekada davno
913
00:53:32,583 --> 00:53:35,750
postojala je dobra tvrtka za žitarice
914
00:53:35,750 --> 00:53:38,666
koja je imala problem
s organiziranim mlijekom.
915
00:53:38,666 --> 00:53:39,583
Shvaćam.
916
00:53:39,583 --> 00:53:43,333
Reći ću mom bratu Bobbyju
da malo stisne te obožavatelje krava.
917
00:53:43,333 --> 00:53:44,750
Ali ne jer ste molili.
918
00:53:44,750 --> 00:53:48,625
Nećemo vas iznevjeriti.
Učinit ćemo to za vas, kako ste rekli.
919
00:53:49,208 --> 00:53:52,291
- Ajoj.
- Stigao je vaš sljedeći termin.
920
00:53:53,458 --> 00:53:55,250
- Tko je?
- Blizanke Doublemint.
921
00:53:57,958 --> 00:54:00,250
- U kostimima?
- Fuj.
922
00:54:00,250 --> 00:54:02,291
Da, predsjedniče, u kostimima su.
923
00:54:02,291 --> 00:54:06,625
Gospodo, ispričajte me,
vrijeme je za izvršnu privilegiju.
924
00:54:08,458 --> 00:54:10,625
- Smijem li ovo zadržati?
- Ne pitaj!
925
00:54:11,250 --> 00:54:12,083
Dobro.
926
00:54:12,666 --> 00:54:14,916
Jackie je još u kupnji šešira?
927
00:54:15,416 --> 00:54:17,166
PIVO
928
00:54:17,166 --> 00:54:19,041
BAR JE OTVOREN
929
00:54:19,041 --> 00:54:20,666
Pokušao sam ih uzdići.
930
00:54:21,583 --> 00:54:22,791
Donio sam im Leara.
931
00:54:23,708 --> 00:54:27,875
- I otjerali su me, kao smrdljivi vjetar.
- Pa, meni to ne smeta.
932
00:54:27,875 --> 00:54:31,375
Nevolja mi daje posao. Volim tuđu patnju.
933
00:54:31,958 --> 00:54:32,958
Šteta.
934
00:54:32,958 --> 00:54:34,791
Imao sam karte za premijeru.
935
00:54:37,083 --> 00:54:40,583
- Molim?
- Gledao sam vaših 12 gnjevnih ljudi.
936
00:54:40,583 --> 00:54:45,166
Doista? Mislim da nisam prikazao
gnjev muškaraca šest do devet.
937
00:54:45,166 --> 00:54:46,666
Duboko, svejedno.
938
00:54:47,875 --> 00:54:48,875
Mogu li?
939
00:54:49,541 --> 00:54:52,791
- Mike Diamond. Friendly Farms.
- Thurl Ethan Ravenscroft.
940
00:54:52,791 --> 00:54:55,583
Karte se ne mogu vratiti.
941
00:54:56,083 --> 00:54:59,916
Neotesani Kellogg'sovi prostaci.
Mislim da njihovi proizvodi
942
00:54:59,916 --> 00:55:02,291
nisu ništa bez onih nadarenih maskota.
943
00:55:02,291 --> 00:55:03,666
Tko god oni bili.
944
00:55:05,083 --> 00:55:08,250
Svi su dobri, ali Tigar Tony
945
00:55:08,250 --> 00:55:10,208
kormilo je tog broda.
946
00:55:12,000 --> 00:55:13,916
Jadni prodavači šećera.
947
00:55:13,916 --> 00:55:15,208
Jadni, valjda,
948
00:55:15,208 --> 00:55:18,375
ako je 14 uzastopnih kvartala
rekordne zarade jadno.
949
00:55:18,375 --> 00:55:23,208
Te maskote neće to ni taknuti
svojim rukavicama s četiri prsta.
950
00:55:23,208 --> 00:55:25,208
To bi bilo tragično,
951
00:55:25,208 --> 00:55:27,375
s obzirom na prednost koju imaju.
952
00:55:27,375 --> 00:55:32,000
Ne tiče me se, ali mislim da bi maskote
lako pokazale starom Kelloggu
953
00:55:32,000 --> 00:55:33,250
tko koga muze.
954
00:55:34,000 --> 00:55:37,916
Stvarno? Mislite da bismo... bi mogli?
955
00:55:38,416 --> 00:55:42,541
Kako mi mljekari kažemo:
„Malo mlaćenice uz pravo miješanje
956
00:55:43,250 --> 00:55:44,916
može postati moćni sir.”
957
00:55:44,916 --> 00:55:46,750
Smrdljivi? Šala s prdežom?
958
00:55:47,333 --> 00:55:48,375
Ne bih rekao.
959
00:55:49,208 --> 00:55:50,208
Uglavnom,
960
00:55:51,666 --> 00:55:52,625
ne zaboravite,
961
00:55:53,833 --> 00:55:54,791
izvrsni ste.
962
00:56:01,541 --> 00:56:02,791
CBS-OVE VIJESTI
963
00:56:02,791 --> 00:56:06,666
Danas se zahuktao rat doručka
kad je velesila Kellogg's objavila
964
00:56:06,666 --> 00:56:10,291
da i oni rade
na nekoj vrsti pečenog štogodveć.
965
00:56:10,291 --> 00:56:14,541
Slijedi, napetost raste između SAD-a
i Sovjeta u blizini Kube.
966
00:56:14,541 --> 00:56:17,125
Bobby Kennedy stišće organizirano mlijeko.
967
00:56:17,125 --> 00:56:21,208
A blizanke Doublemint
trudne su i nose blizance.
968
00:56:21,208 --> 00:56:23,416
Sve to u nastavku Večernjih vijesti.
969
00:56:24,166 --> 00:56:25,208
Izvan etera smo.
970
00:56:25,833 --> 00:56:28,541
Pravi napredak, Corky. Rendgenske naočale.
971
00:56:29,041 --> 00:56:30,708
Vidi se u sve.
972
00:56:32,250 --> 00:56:33,875
Osim u moju osobnu dramu.
973
00:56:34,916 --> 00:56:36,333
Mnogo je napetosti doma.
974
00:56:37,750 --> 00:56:39,000
Mnogo napetosti.
975
00:56:39,000 --> 00:56:41,166
Večeras ostajemo duže, Corky.
976
00:56:45,000 --> 00:56:47,166
{\an8}ŠESTI TJEDAN: TESTIRANJE STVARČICE
977
00:56:58,625 --> 00:57:01,166
- Super su, imam astigmatizam.
- Što je to?
978
00:57:01,166 --> 00:57:04,833
Pa to je neslaganje žarišta u oku.
979
00:57:04,833 --> 00:57:07,291
- Jer...
- Mnogi ga imaju, a ni ne znaju.
980
00:57:07,291 --> 00:57:09,625
- Doista?
- Pogledaj dalekozorom.
981
00:57:09,625 --> 00:57:11,916
- Čini se jasnije?
- Ne, ali je bliže.
982
00:57:11,916 --> 00:57:12,916
Momci!
983
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
Lansirni sustav voćnog peciva pokrenut.
984
00:57:23,833 --> 00:57:26,083
Trebamo bunkere i svemirska odijela?
985
00:57:26,083 --> 00:57:27,833
Standardni NASA-in protokol.
986
00:57:27,833 --> 00:57:30,791
A i rabimo foliju od titanija,
da budemo sigurni.
987
00:57:31,291 --> 00:57:33,500
Schwinn, dozvola za dva u tosteru.
988
00:57:33,500 --> 00:57:35,000
Dva u tosteru.
989
00:57:37,333 --> 00:57:39,083
{\an8}KISIK
990
00:57:43,833 --> 00:57:45,541
Pritisni mehanizam.
991
00:57:46,125 --> 00:57:47,166
Stvarčica dolje.
992
00:57:48,083 --> 00:57:49,291
Nadgledaj grijače.
993
00:57:51,625 --> 00:57:53,666
- Narančasto.
- Što se sad događa?
994
00:57:53,666 --> 00:57:55,708
- Peče se.
- Daj.
995
00:57:55,708 --> 00:57:58,666
Prelazim na ručno. Malo ću ga otvoriti.
996
00:57:58,666 --> 00:58:00,000
- Što radi?
- Opasno je.
997
00:58:01,166 --> 00:58:02,166
Što radi?
998
00:58:02,166 --> 00:58:03,916
Mijenja postavke.
999
00:58:05,166 --> 00:58:06,083
Na pet je.
1000
00:58:06,625 --> 00:58:08,083
Šest. Sedam.
1001
00:58:08,083 --> 00:58:11,125
- Ne sviđa mi se ovo.
- Na osam je. Bože, 8,5.
1002
00:58:11,125 --> 00:58:13,125
Schwinne, svijetlo smeđe.
1003
00:58:16,625 --> 00:58:19,375
Oprezno. Voćno punjenje
moglo bi biti vruće.
1004
00:58:31,416 --> 00:58:33,500
Pa, dignimo prednji kotač.
1005
00:58:33,500 --> 00:58:35,083
Imamo poslasticu!
1006
00:58:35,083 --> 00:58:37,083
- Uspjeli smo!
- Eto ga!
1007
00:58:38,166 --> 00:58:39,166
ZAPALJIVO
1008
00:58:42,416 --> 00:58:43,250
Ne!
1009
00:58:44,458 --> 00:58:45,500
Molim te, ne!
1010
00:59:09,750 --> 00:59:13,166
- Ništa nije ostalo!
- Čekaj, ondje. Što je to?
1011
00:59:17,083 --> 00:59:18,041
To je muškarac?
1012
00:59:18,041 --> 00:59:20,833
Dabogda jest. To je Steve Schwinn. Steve!
1013
00:59:20,833 --> 00:59:23,541
Ne, ja sam, Chuck. Steve je eksplodirao.
1014
00:59:24,708 --> 00:59:26,375
Ne idite onamo, odvratno je.
1015
00:59:26,875 --> 00:59:29,041
Što se događa? Gdje je Steve?
1016
00:59:29,041 --> 00:59:32,291
Ispario je, ali došlo je
do smiješne zabune s Chuckom.
1017
00:59:41,750 --> 00:59:44,875
Žitarice žitaricama, krave mlijeku.
1018
00:59:45,375 --> 00:59:47,958
Malo je smirivanja u životu za očekivati.
1019
00:59:47,958 --> 00:59:50,833
Međutim, Steve Schwinn
nikad se nije smirio.
1020
00:59:51,416 --> 00:59:54,291
Steve je bio izvrstan.
1021
00:59:54,291 --> 00:59:55,541
- Volio bi to.
- Da.
1022
00:59:55,541 --> 00:59:58,708
Živio je kako je izrađivao bicikle,
1023
00:59:58,708 --> 01:00:00,458
ne mareći za sigurnost.
1024
01:00:01,333 --> 01:00:05,458
Kad čovjek da
posljednju preporučenu dozu samog sebe,
1025
01:00:05,458 --> 01:00:11,458
tek tada doista zaslužuje
biti pokopan uz pune počasti žitarica.
1026
01:00:18,208 --> 01:00:21,250
- Pune počasti žitarica, gđo Schwinn.
- Velika čast.
1027
01:00:21,250 --> 01:00:23,583
- Golema.
- Što se događa?
1028
01:00:32,625 --> 01:00:34,708
- Vi ste ovo isplanirali?
- Ne znam.
1029
01:00:36,583 --> 01:00:43,583
Ave Maria
1030
01:00:45,375 --> 01:00:47,583
{\an8}KUKURUZNE PAHULJICE
POGREBNO PAKOVANJE
1031
01:00:47,583 --> 01:00:54,375
Gratia plena
1032
01:00:54,375 --> 01:01:01,375
Maria, gratia plena
1033
01:01:01,375 --> 01:01:04,708
Maria, gratia...
1034
01:01:04,708 --> 01:01:06,208
Posljednja zdjelica, ha?
1035
01:01:08,708 --> 01:01:10,916
Ave
1036
01:01:10,916 --> 01:01:16,625
Ave dominus
1037
01:01:16,625 --> 01:01:17,750
Zašto?
1038
01:01:18,250 --> 01:01:19,458
Tko je ona?
1039
01:01:21,041 --> 01:01:23,375
{\an8}NAGRADA UNUTRA
KELLOGG'S
1040
01:01:26,333 --> 01:01:27,666
- Snap!
- Crackle!
1041
01:01:28,166 --> 01:01:29,416
- Pop!
- Snap!
1042
01:01:29,416 --> 01:01:30,958
- Crackle!
- Pop!
1043
01:01:32,416 --> 01:01:33,458
Što je ovo?
1044
01:01:33,458 --> 01:01:35,916
Nagrada unutra, gđo Schwinn.
1045
01:01:35,916 --> 01:01:38,208
Vjerojatno samoljepljiva tetovaža.
1046
01:01:38,208 --> 01:01:41,041
Nije trajna, ostaje nekoliko dana. Snap!
1047
01:01:41,041 --> 01:01:42,666
- Crackle!
- Pop!
1048
01:01:43,958 --> 01:01:45,791
Vaš je muž umro kao junak.
1049
01:01:45,791 --> 01:01:48,666
Ne proizvodite pahuljice?
Zašto je eksplodirao?
1050
01:01:49,708 --> 01:01:50,833
Idem odavde.
1051
01:01:51,333 --> 01:01:53,041
- Ljuta je.
- Odljutit će se.
1052
01:01:53,041 --> 01:01:55,791
Ili možda nikad neće preboljeti gubitak.
1053
01:01:56,375 --> 01:01:57,625
Gledajte, ondje.
1054
01:01:57,625 --> 01:02:00,500
Mljekari, Rusi i Sucreovi dečki.
1055
01:02:01,000 --> 01:02:04,833
- Omča se zateže.
- Kad smo kod zatezanja... Taftovo odijelo?
1056
01:02:04,833 --> 01:02:07,375
- Suzio sam ga. Što kažeš?
- Da tražiš veto.
1057
01:02:07,375 --> 01:02:08,625
- Hajde.
- Veto.
1058
01:02:09,375 --> 01:02:10,208
Pošteno.
1059
01:02:10,958 --> 01:02:12,250
Maskote, okupite se.
1060
01:02:13,083 --> 01:02:16,833
Predugo trpimo pod jarmom
Kelloggova izrabljivanja.
1061
01:02:16,833 --> 01:02:19,958
Njihov svemirski pravokutnik
ni nema maskotu.
1062
01:02:19,958 --> 01:02:22,791
- Polako nas izbacuju.
- Doista, dobri Crackle.
1063
01:02:22,791 --> 01:02:25,583
A nisu nas ubacili u zaradu. Pitam vas.
1064
01:02:26,083 --> 01:02:27,416
Bez naših lica,
1065
01:02:27,416 --> 01:02:31,000
bez naše magije, što ostaje?
1066
01:02:31,000 --> 01:02:34,125
Jeftina vreća hrane za konje
koju mi oživljavamo.
1067
01:02:34,125 --> 01:02:37,750
Kažem da zavapimo: „Pustoš!”
i pustimo ratne pse.
1068
01:02:37,750 --> 01:02:38,875
Dobit ćemo pse?
1069
01:02:40,375 --> 01:02:41,916
Ne, priprosti Snape.
1070
01:02:41,916 --> 01:02:46,375
Došlo je vrijeme da stupimo u štrajk.
1071
01:02:49,833 --> 01:02:52,208
Ali ako imamo psa, da ga dovedemo?
1072
01:02:54,708 --> 01:02:56,041
Ima stražnje sjedalo.
1073
01:02:56,041 --> 01:02:58,625
Ondje se ništa ne događa. Ovdje je akcija.
1074
01:03:01,916 --> 01:03:03,625
Što se ondje događa?
1075
01:03:04,583 --> 01:03:05,916
- Stani.
- Dobro.
1076
01:03:10,791 --> 01:03:13,750
Presreli su ruski vojni brod
1077
01:03:13,750 --> 01:03:15,625
blizu obale SAD-a.
1078
01:03:16,125 --> 01:03:20,416
Mislimo da je to kubanski šećer
kojim žele osujetiti uravnotežen doručak.
1079
01:03:20,416 --> 01:03:22,541
- Kažem ti, supruga je komad.
- Da.
1080
01:03:22,541 --> 01:03:24,750
Dečki već rade na onom s Jackie-O.
1081
01:03:24,750 --> 01:03:26,833
Preziva se Kennedy. Što to znači?
1082
01:03:26,833 --> 01:03:29,041
Oblik pahuljica je slovo O.
1083
01:03:29,041 --> 01:03:30,791
Cheerios, Oreos, Jackie-O's.
1084
01:03:31,875 --> 01:03:34,125
Govori o nuklearnom ratu, idioti.
1085
01:03:34,791 --> 01:03:38,333
Špijunske fotografije pokazuju
goleme nuklearne projektile.
1086
01:03:38,333 --> 01:03:39,875
To nas ne brine previše.
1087
01:03:39,875 --> 01:03:44,583
Ali ako se ovi brodovi smjesta ne okrenu,
možda ja eksplodiram.
1088
01:03:44,583 --> 01:03:47,333
Ne nužno poput nuklearnog projektila.
1089
01:03:47,333 --> 01:03:51,500
Više je riječ o tome koliko sam ljut.
Postoje dvije vrste eksplozije.
1090
01:03:51,500 --> 01:03:53,083
Emocionalna eksplozija
1091
01:03:53,583 --> 01:03:56,250
i eksplozija tipa „svi umiru”.
1092
01:03:57,500 --> 01:03:59,875
- Dobro, to je to.
- Kamo ideš?
1093
01:04:00,750 --> 01:04:02,375
Ovo završava sad.
1094
01:04:02,375 --> 01:04:04,125
Snalazim se ja na brodu.
1095
01:04:04,125 --> 01:04:07,458
Bio sam bolešljivo dijete
pa su mi dali čamac.
1096
01:04:18,250 --> 01:04:19,791
Kako je došlo dovde?
1097
01:04:19,791 --> 01:04:21,791
Doručak. Svašta se dogodi.
1098
01:04:23,458 --> 01:04:26,583
- Znaš, izgradili smo taj grad.
- Naslijedili.
1099
01:04:27,333 --> 01:04:28,291
Naslijedili.
1100
01:04:28,291 --> 01:04:30,833
A naše bi ga prepiranje moglo uništiti.
1101
01:04:32,291 --> 01:04:34,375
Odlučio sam deblokirati tvoj šećer.
1102
01:04:36,166 --> 01:04:38,375
Reći ću Hruščovu da ne raznese SAD.
1103
01:04:39,041 --> 01:04:40,375
Poslušat će te?
1104
01:04:40,875 --> 01:04:44,083
Možda, ako mu zauzvrat
ponudim nešto vrijedno.
1105
01:04:44,083 --> 01:04:46,916
Bi li upalilo Taftovo
odijelo sa slatkišem?
1106
01:04:46,916 --> 01:04:49,333
Ne znam što je to, ali pokušat ću.
1107
01:04:50,250 --> 01:04:51,333
Pokušaj ovo.
1108
01:04:55,666 --> 01:04:56,625
Što kažeš?
1109
01:04:59,416 --> 01:05:00,333
Divlje je.
1110
01:05:01,416 --> 01:05:02,666
Vulgarno.
1111
01:05:04,291 --> 01:05:05,208
Sviđa mi se.
1112
01:05:08,083 --> 01:05:11,333
- Možda smo izgradili te goleme tvrtke...
- Naslijedili.
1113
01:05:11,333 --> 01:05:14,500
...naslijedili goleme tvrtke
za proizvodnju pahuljica
1114
01:05:14,500 --> 01:05:16,291
da bismo si privukli pažnju.
1115
01:05:16,291 --> 01:05:17,541
Možda.
1116
01:05:19,250 --> 01:05:20,625
Čega se bojiš?
1117
01:05:21,125 --> 01:05:22,000
Ne bojim se.
1118
01:05:22,500 --> 01:05:23,833
- Što je to?
- Što?
1119
01:05:25,166 --> 01:05:28,416
To je novi oblik života
koji smo slučajno stvorili.
1120
01:05:28,416 --> 01:05:30,666
Lovimo ga da se ne bi razmnožio.
1121
01:05:30,666 --> 01:05:32,708
Napravili? Kamo je nestalo?
1122
01:05:32,708 --> 01:05:34,375
No, gdje smo bili?
1123
01:05:36,791 --> 01:05:38,458
Sad sam čudno raspoložena.
1124
01:05:43,583 --> 01:05:47,375
O, o, hej, ha! Edsel K neka plaća!
1125
01:05:47,375 --> 01:05:49,375
- Što želimo?
- Dostojanstvo!
1126
01:05:49,375 --> 01:05:51,416
- Kad to želimo?
- Uskoro!
1127
01:05:51,416 --> 01:05:52,458
Što želimo?
1128
01:05:52,458 --> 01:05:55,208
Ta klupka dlake trebaju frizuru pudlice.
1129
01:05:55,208 --> 01:05:59,333
Nema labosa niti ga je bilo
Sad to znamo i nije nam milo
1130
01:05:59,333 --> 01:06:02,791
Pustimo to. Pobjednik je onaj
tko prvi stigne na police.
1131
01:06:02,791 --> 01:06:04,500
Samo trebamo ime.
1132
01:06:04,500 --> 01:06:08,375
Bez brige, dolaze nam reklamci
s Avenije Madison koji ne griješe.
1133
01:06:09,125 --> 01:06:10,166
Što želimo?
1134
01:06:11,791 --> 01:06:12,625
Kellogg's.
1135
01:06:14,000 --> 01:06:15,791
Čujete to i više je od imena.
1136
01:06:16,291 --> 01:06:19,291
To je topli zagrljaj doma, obitelji.
1137
01:06:19,875 --> 01:06:23,250
A gdje obitelj počinje?
S dva srca koja kucaju.
1138
01:06:23,958 --> 01:06:24,875
Kao dva peciva,
1139
01:06:25,375 --> 01:06:29,416
sama u mraku, dijeleći omot od folije.
1140
01:06:31,125 --> 01:06:32,458
Muž dolazi s posla.
1141
01:06:32,458 --> 01:06:35,458
Žena ga pozdravi na vratima
u satenskom negližeu,
1142
01:06:35,458 --> 01:06:39,541
vodi ga u spavaću sobu
jednim pokretom crvenog nokta.
1143
01:06:41,416 --> 01:06:44,000
Pali grijač obližnjeg tostera,
1144
01:06:44,000 --> 01:06:48,166
koji je također željan
primiti topla peciva.
1145
01:06:49,375 --> 01:06:51,250
Gospodo, predstavljam vam
1146
01:06:51,916 --> 01:06:54,750
Jelle Jolie od Martine Margeaux.
1147
01:06:55,750 --> 01:06:58,541
Znate da proizvodimo pahuljice za djecu?
1148
01:06:58,541 --> 01:06:59,958
Ako samo to želite.
1149
01:06:59,958 --> 01:07:02,416
U gradu sam šest sati. Znate što vidim?
1150
01:07:02,416 --> 01:07:04,750
Mrtva stabla i tužne, usamljene žene.
1151
01:07:04,750 --> 01:07:06,208
Odluka je na vama.
1152
01:07:06,708 --> 01:07:08,250
Raisin Bran i nebitno
1153
01:07:08,875 --> 01:07:11,000
ili provokativno i revolucionarno.
1154
01:07:11,000 --> 01:07:12,791
Tko primjećuje mrtva stabla?
1155
01:07:12,791 --> 01:07:14,291
Začepi, Hermane.
1156
01:07:14,291 --> 01:07:15,541
Genij na djelu.
1157
01:07:15,541 --> 01:07:20,541
Inačica sa zločestim natruhama čokolade,
Jelle Jolie Noir.
1158
01:07:20,541 --> 01:07:24,583
A uskoro dolazi i Jelle Jolie Sensual.
1159
01:07:24,583 --> 01:07:27,166
Bez omota, za one koji se usude.
1160
01:07:27,958 --> 01:07:29,875
Njegovo je zadovoljstvo i njeno.
1161
01:07:29,875 --> 01:07:32,083
- To nije točno.
- Zašto ne?
1162
01:07:33,666 --> 01:07:38,000
Slavimo li? Hoćemo narezati
vašu poznatu govedinu?
1163
01:07:38,000 --> 01:07:40,500
Možda dohvatimo neku lokalnu Jelle Jolie
1164
01:07:40,500 --> 01:07:42,708
u ovom dosadnjikavom gradu?
1165
01:07:42,708 --> 01:07:46,416
- Možemo razmisliti?
- Mislim da to nije vaša prednost.
1166
01:07:47,625 --> 01:07:51,583
Znate što, bit ću u mirovini
na litici s pogledom na plažu Stinson
1167
01:07:51,583 --> 01:07:54,708
dok ćete se vi još klanjati
bogu osrednjosti.
1168
01:07:54,708 --> 01:07:56,958
- Rogere.
- Dobro da nisam ugasio auto.
1169
01:07:58,375 --> 01:08:00,791
Zašto su tako zli? To je samo promidžba.
1170
01:08:00,791 --> 01:08:02,583
- Ne znam.
- Ne razumijem.
1171
01:08:03,625 --> 01:08:04,541
Što si rekao?
1172
01:08:06,375 --> 01:08:10,458
Nikad nećeš preplivati La Manche
pa se utopiti u šampanjcu.
1173
01:08:10,458 --> 01:08:12,416
Ne, neću.
1174
01:08:14,166 --> 01:08:16,583
Gdje je to jezero Swinson?
1175
01:08:18,708 --> 01:08:19,875
Što si rekla?
1176
01:08:20,500 --> 01:08:21,750
Mislim da si me čuo.
1177
01:08:22,500 --> 01:08:25,041
- Dođi raditi za mene.
- Zaboravi, finjak.
1178
01:08:25,041 --> 01:08:26,708
Ne idem kad me zovu.
1179
01:08:28,333 --> 01:08:29,416
Zvat ću te.
1180
01:08:31,625 --> 01:08:34,375
- Iz govornice.
- Posudit ću ti novčić.
1181
01:08:40,708 --> 01:08:41,625
Dobar sastanak.
1182
01:08:41,625 --> 01:08:44,458
Tko će nam sad pomoći u prodaji?
1183
01:08:44,458 --> 01:08:46,291
Mislim da znam neke ljude.
1184
01:08:46,291 --> 01:08:47,583
I odavde su.
1185
01:08:47,583 --> 01:08:50,333
Prvo vam želimo zahvaliti što ste došli.
1186
01:08:50,333 --> 01:08:52,958
Vi ste stručnjaci. No, počnimo.
1187
01:08:52,958 --> 01:08:54,750
„Fruit-Magoos.” Što?
1188
01:08:54,750 --> 01:08:55,791
Ne.
1189
01:08:55,791 --> 01:08:57,875
-„Zagrij i zagrizi.”
- Nema prodaje.
1190
01:08:57,875 --> 01:08:59,333
„Duguljasti grickani.”
1191
01:08:59,833 --> 01:09:02,500
- Teška publika.
- Ime je ključno, ljudi.
1192
01:09:02,500 --> 01:09:04,000
Dobro ime? Pojest ćemo.
1193
01:09:04,000 --> 01:09:06,125
Znate li ima li Post ime za svoje?
1194
01:09:06,125 --> 01:09:09,125
Mislim da su se premišljali
oko Plosnatog para
1195
01:09:09,125 --> 01:09:10,458
i Dekstroznih dama.
1196
01:09:10,458 --> 01:09:12,291
- Čovječe.
- Dobra imena.
1197
01:09:12,291 --> 01:09:13,458
Daj mi minutu.
1198
01:09:13,458 --> 01:09:14,916
Bok. Kako si?
1199
01:09:15,791 --> 01:09:18,708
A da nam kažete kakva su okusa?
1200
01:09:18,708 --> 01:09:20,750
Je li žele bio čvrst?
1201
01:09:20,750 --> 01:09:21,666
Tekući?
1202
01:09:22,208 --> 01:09:23,291
Je li se zgrušao?
1203
01:09:23,875 --> 01:09:24,708
Daj.
1204
01:09:25,291 --> 01:09:26,250
Zadržat ću ovo.
1205
01:09:27,375 --> 01:09:29,000
Znam razgovarati s djecom.
1206
01:09:30,916 --> 01:09:34,833
Moramo znati količinu pektina
ili ću ti ubiti obitelj i prijatelje!
1207
01:09:34,833 --> 01:09:36,958
- Smirite se.
- Utopit ću tvoju baku!
1208
01:09:36,958 --> 01:09:39,041
Zašto vičete kao moj tata?
1209
01:09:39,958 --> 01:09:40,958
Nisam vikao.
1210
01:09:41,625 --> 01:09:42,833
Imaš pravo, jesam.
1211
01:09:44,250 --> 01:09:45,833
Zanima vas istina?
1212
01:09:45,833 --> 01:09:47,875
Pojela sam jedan griz
1213
01:09:47,875 --> 01:09:51,041
i eksplodirala mi je glava.
1214
01:09:51,041 --> 01:09:54,958
Bilo je to najukusnije pecivo
koje sam kušala, a sve sam kušala.
1215
01:09:54,958 --> 01:09:57,125
Pa, nisi kušala naše.
1216
01:09:57,625 --> 01:09:58,625
Daj joj ga.
1217
01:10:04,833 --> 01:10:05,750
Kušaj to.
1218
01:10:16,791 --> 01:10:17,875
Ovo je šala?
1219
01:10:17,875 --> 01:10:18,958
Što?
1220
01:10:18,958 --> 01:10:21,583
Kao njihovo je, napravili ste istu stvar.
1221
01:10:21,583 --> 01:10:24,541
Svi prave istu stvar,
Coke i Pepsi, Ford i Chevy.
1222
01:10:25,125 --> 01:10:27,333
- Ono važno je ime.
- Ime.
1223
01:10:28,208 --> 01:10:29,916
Stroj za guze drži Butchieja!
1224
01:10:31,750 --> 01:10:33,000
Moj Stražnjicomat!
1225
01:10:38,500 --> 01:10:41,500
Koliko, g. Cabana?
Koliko ljudi mora umrijeti?
1226
01:10:42,166 --> 01:10:44,875
- Miči ruke s mene.
- Butchie, jesi li dobro?
1227
01:10:44,875 --> 01:10:47,458
Dobro je. Kako ćemo ovo nazvati?
1228
01:10:51,625 --> 01:10:53,875
Imate ime ondje.
1229
01:10:53,875 --> 01:10:56,625
Prvo slovo svake riječi.
1230
01:10:56,625 --> 01:11:00,041
„Toster radi atraktivnu torticu.
Posluži ovu poslasticu.”
1231
01:11:00,666 --> 01:11:01,666
„Trat Pop.”
1232
01:11:02,166 --> 01:11:04,375
Trat Pop. Sviđa mi se.
1233
01:11:04,375 --> 01:11:05,958
E to je kul.
1234
01:11:05,958 --> 01:11:08,500
Tajno kodno ime, kao UFO ili NASA.
1235
01:11:08,500 --> 01:11:10,750
Ili negliže, negdje lijepa žena.
1236
01:11:10,750 --> 01:11:14,375
- Ne znači to.
- S razlogom to kažem.
1237
01:11:14,375 --> 01:11:15,291
I ja.
1238
01:11:16,250 --> 01:11:17,083
Što?
1239
01:11:18,500 --> 01:11:19,583
Trat Pop.
1240
01:11:20,500 --> 01:11:21,916
Da vidimo kako će proći.
1241
01:11:22,500 --> 01:11:24,125
Kellogg'sov Trat Pop
1242
01:11:24,708 --> 01:11:26,666
Njam ujutro
Njam u podne
1243
01:11:27,166 --> 01:11:29,125
Njam navečer
I kad noć padne
1244
01:11:29,125 --> 01:11:31,416
Kellogg'sov Trat Pop
1245
01:11:31,416 --> 01:11:34,833
Poslastica iz tostera
Kad je poželiš gotova
1246
01:11:34,833 --> 01:11:38,125
Na tanjur je stavi
Da tvoj trbuščić slavi
1247
01:11:38,125 --> 01:11:41,416
Njam, njam
Kellogg'sov Trat Pop
1248
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Pa?
1249
01:11:45,541 --> 01:11:46,875
Što kažete, E. K.?
1250
01:11:51,000 --> 01:11:52,375
Čisto zlato.
1251
01:11:53,458 --> 01:11:56,416
Nedostaje još samo rutinsko certificiranje
1252
01:11:56,416 --> 01:11:58,916
g. Mikea Puntza iz Uprave za hranu.
1253
01:12:00,416 --> 01:12:02,291
Pa, to je laki dio.
1254
01:12:09,333 --> 01:12:10,208
Dobra je.
1255
01:12:11,458 --> 01:12:13,333
Ali što je s maskotama?
1256
01:12:13,333 --> 01:12:14,708
Već je riješeno.
1257
01:12:15,416 --> 01:12:17,041
KELLOGG'S OTPUSTIO MASKOTE!
1258
01:12:17,041 --> 01:12:18,250
Pa, g. Kellogg,
1259
01:12:18,875 --> 01:12:21,000
mislim da ćete saznati da ovaj tigar
1260
01:12:21,875 --> 01:12:23,000
ima kandže.
1261
01:12:27,791 --> 01:12:30,208
PUNTZ DANAS CERTIFICIRA NOVI PROIZVOD
1262
01:12:33,916 --> 01:12:35,166
Pustite me van!
1263
01:12:36,166 --> 01:12:37,916
Daj nam još, Kellogg!
1264
01:12:40,500 --> 01:12:44,041
Daj veće plaće!
1265
01:12:44,041 --> 01:12:45,583
Maskote pahuljica
1266
01:12:45,583 --> 01:12:48,458
i maskote domoljubi iz cijele zemlje,
1267
01:12:50,250 --> 01:12:53,375
okupite se svi do jednog.
1268
01:12:55,958 --> 01:12:58,958
Učvrstite perimetar.
Želim maksimalan otpor.
1269
01:12:58,958 --> 01:13:00,958
Pošaljite oba zaštitara.
1270
01:13:02,000 --> 01:13:03,875
- Gdje je Puntz?
- Ne znam.
1271
01:13:03,875 --> 01:13:05,958
- Evo nas.
- Dobro jutro.
1272
01:13:05,958 --> 01:13:07,250
- Mike.
- 'Jutro.
1273
01:13:07,250 --> 01:13:09,833
Morao sam ući straga kao vodoinstalater.
1274
01:13:09,833 --> 01:13:10,916
Idemo.
1275
01:13:10,916 --> 01:13:14,083
- Ja sjedim ovdje?
- Ovdje.
1276
01:13:14,083 --> 01:13:15,291
- Ovdje.
- Da.
1277
01:13:16,250 --> 01:13:18,208
Tako, lijepo ću vas smjestiti.
1278
01:13:18,958 --> 01:13:19,791
Eto.
1279
01:13:19,791 --> 01:13:22,208
Da!
1280
01:13:22,208 --> 01:13:25,166
Već sam vidio
ovakvo okupljanje bijesne rulje.
1281
01:13:26,750 --> 01:13:27,708
Gdje je to bilo?
1282
01:13:28,666 --> 01:13:31,875
Znate kako nas ondje gore zovu?
1283
01:13:31,875 --> 01:13:33,041
Ne, kako?
1284
01:13:34,083 --> 01:13:35,083
Plišane skitnice.
1285
01:13:37,083 --> 01:13:39,083
I stvorovi sa saga.
1286
01:13:40,916 --> 01:13:43,375
Kemijsku mi je olovku poklonio kolega,
1287
01:13:43,375 --> 01:13:45,875
a bio je to slučajni poklon.
1288
01:13:45,875 --> 01:13:46,875
- Briga nas.
- Pa...
1289
01:13:46,875 --> 01:13:50,666
Mala Debbie ima poslastice
i mast za osip od kostima.
1290
01:13:51,166 --> 01:13:53,666
Vrijeme je za borbu!
1291
01:13:53,666 --> 01:13:54,625
- Da!
- Da!
1292
01:13:54,625 --> 01:13:59,541
Pokažimo im što se događa
kad hladnije glave nisu glavne.
1293
01:14:00,500 --> 01:14:01,875
Da!
1294
01:14:03,375 --> 01:14:05,208
G. Kellogg, morate ovo vidjeti.
1295
01:14:05,208 --> 01:14:07,875
{\an8}Važan mi je Kellogg'sov čovjek rekao
1296
01:14:07,875 --> 01:14:11,041
{\an8}da su slučajno stvorili
mutanta od tjestenine.
1297
01:14:11,541 --> 01:14:13,458
{\an8}Ne bih jela ništa što proizvode.
1298
01:14:13,958 --> 01:14:16,541
{\an8}Predsjednica ste Posta,
njihovog konkurenta?
1299
01:14:16,541 --> 01:14:17,791
Bili smo to.
1300
01:14:17,791 --> 01:14:22,041
Ali sad kad je naš novi proizvod,
Country Squares, dobio certifikat,
1301
01:14:22,041 --> 01:14:23,375
bit ćemo broj jedan.
1302
01:14:24,958 --> 01:14:28,208
Certificirat će proizvod
koji će vas zamijeniti.
1303
01:14:28,208 --> 01:14:29,416
- Bu!
- Bu!
1304
01:14:29,416 --> 01:14:30,708
Ne!
1305
01:14:30,708 --> 01:14:32,958
Borite se k'o sam vrag!
1306
01:14:33,625 --> 01:14:37,208
Ili više nećete imati doručak!
1307
01:14:38,541 --> 01:14:40,583
Neka dlake frcaju!
1308
01:14:40,583 --> 01:14:42,000
Da!
1309
01:14:49,958 --> 01:14:50,958
Natrag!
1310
01:14:55,958 --> 01:14:57,583
Idi, mali vilenjače!
1311
01:14:57,583 --> 01:15:00,125
U ljepoti ljiljana
1312
01:15:00,625 --> 01:15:02,750
Rođen je preko mora
1313
01:15:14,875 --> 01:15:15,708
Jagoda.
1314
01:15:18,291 --> 01:15:20,166
- O, borovnica.
- Istog je okusa.
1315
01:15:20,166 --> 01:15:22,583
- Samo su druge boje.
- Probili su se.
1316
01:15:23,625 --> 01:15:24,750
Tigar kaka.
1317
01:15:30,916 --> 01:15:33,250
- Ne puštaj me!
- Nikad te neću pustiti!
1318
01:15:33,833 --> 01:15:35,083
Pripadamo zajedno!
1319
01:15:36,208 --> 01:15:37,958
Ne!
1320
01:15:45,458 --> 01:15:46,916
Zapamtite ovaj dan.
1321
01:15:47,500 --> 01:15:49,583
Ovo je sad naša tvrtka.
1322
01:15:50,708 --> 01:15:55,416
Snap, Crackle i Pop, naša je misija
zaustaviti certificiranje. Lovite Puntza.
1323
01:15:55,416 --> 01:15:57,583
- Lovite Puntza!
- Lovite Puntza!
1324
01:15:57,583 --> 01:16:00,083
Sve vas volim. Svi ste vrlo posebni.
1325
01:16:02,166 --> 01:16:03,541
Kad se ovo jede?
1326
01:16:03,541 --> 01:16:05,041
Je li obrok?
1327
01:16:05,041 --> 01:16:06,250
Je li grickalica?
1328
01:16:06,250 --> 01:16:09,250
Neće biti ništa bez certifikata.
Dajte taj pečat.
1329
01:16:11,791 --> 01:16:13,791
- Nemoj, Bobe.
- Niste obučeni za to.
1330
01:16:13,791 --> 01:16:15,583
Za što? Ovo?
1331
01:16:15,583 --> 01:16:16,750
Prekasno.
1332
01:16:19,166 --> 01:16:21,458
Valjda baš i nije jako složeno.
1333
01:16:21,958 --> 01:16:23,458
Uništeni smo, dečki.
1334
01:16:24,458 --> 01:16:26,708
Uništila nas je okrutna sudbina.
1335
01:16:26,708 --> 01:16:27,833
Nije sudbina.
1336
01:16:27,833 --> 01:16:31,666
Ti si morao stati i kupiti
ogrlicu od zuba i vikinške rogove.
1337
01:16:32,166 --> 01:16:33,791
Budi vrlo oprezan, Crackle,
1338
01:16:33,791 --> 01:16:36,333
ili ću te rogom ubosti u oko.
1339
01:16:37,375 --> 01:16:38,916
Dostojanstveno povlačenje.
1340
01:16:41,583 --> 01:16:42,833
Otvorena, zatvorena?
1341
01:16:42,833 --> 01:16:43,791
Zatvorena.
1342
01:16:45,791 --> 01:16:46,625
Čekajte me!
1343
01:16:47,208 --> 01:16:50,625
Znate, ovo je sjajan proizvod.
1344
01:16:50,625 --> 01:16:51,625
Hvala.
1345
01:16:55,291 --> 01:16:58,208
„Ne misliš li
da si dovoljno popio, Waltere?”
1346
01:16:58,208 --> 01:16:59,458
Ne ako ne ušutiš.
1347
01:16:59,458 --> 01:17:03,541
Ovime su nadišli sami sebe, Corky.
Inteligentni plastelin.
1348
01:17:04,041 --> 01:17:08,000
Rasteže se, poskakuje
i nekim još nejasnim mehanizmom
1349
01:17:08,000 --> 01:17:11,208
poprimi slike
s ispisane stranice ako ga stisneš.
1350
01:17:11,208 --> 01:17:13,166
Novo, pobuna u Kellogg'su.
1351
01:17:13,166 --> 01:17:16,666
Da vidim. Kad je tinta svježa,
sjajno funkcionira.
1352
01:17:20,833 --> 01:17:22,791
Plaćam vražje račune.
1353
01:17:22,791 --> 01:17:26,791
Pit ću koliko želim piti, dovraga.
1354
01:17:27,875 --> 01:17:30,250
Najnovija vijest iz Battle Creeka.
1355
01:17:30,750 --> 01:17:33,416
Nasilna rulja voljenih maskota pahuljica
1356
01:17:33,416 --> 01:17:37,500
napada vlastitu tvrtku
zbog novog proizvoda, koji se zove...
1357
01:17:39,666 --> 01:17:41,500
Ne mogu naći bilješke.
1358
01:17:42,500 --> 01:17:44,333
Sve nas je uzdrmala ova priča.
1359
01:17:44,833 --> 01:17:47,041
Pa, valjda mogu pročitati
1360
01:17:47,041 --> 01:17:49,083
sa svog inteligentnog plastelina.
1361
01:17:49,791 --> 01:17:51,250
Proizvod se zove
1362
01:17:52,000 --> 01:17:53,708
Pop-Tart.
1363
01:17:55,583 --> 01:17:57,208
- Što...
- Što je rekao?
1364
01:17:57,208 --> 01:17:59,916
- Rekao je Pop-Tart.
- Pročitao je unatrag.
1365
01:17:59,916 --> 01:18:01,625
Pop-Tart? Zove se Trat Pop.
1366
01:18:01,625 --> 01:18:04,708
Više ne. Četrdeset milijuna ljudi
čulo je Pop-Tart.
1367
01:18:04,708 --> 01:18:07,208
Majmun s licem čarobnjaka je zeznuo.
1368
01:18:07,208 --> 01:18:10,250
Nije Pop-Tart
malo preblisko Warholovom pop-artu?
1369
01:18:10,250 --> 01:18:12,750
- Nitko to neće povezati.
- Ja upravo jesam.
1370
01:18:13,958 --> 01:18:15,875
Pop-Tart.
1371
01:18:16,375 --> 01:18:18,000
- Sviđa mi se.
- Da?
1372
01:18:18,000 --> 01:18:19,333
- Da?
- Da.
1373
01:18:19,333 --> 01:18:20,333
Ne.
1374
01:18:20,333 --> 01:18:21,250
Da.
1375
01:18:21,250 --> 01:18:23,625
- Da.
- Ma u čemu je uopće razlika?
1376
01:18:23,625 --> 01:18:25,833
Promijenite kutije pa u kamione.
1377
01:18:25,833 --> 01:18:28,250
Pop-Tart. To će se prodavati.
1378
01:19:37,291 --> 01:19:38,166
Reci.
1379
01:19:39,958 --> 01:19:42,083
Kako nemaš statistiku prodaje?
1380
01:19:42,833 --> 01:19:44,458
Nazovi me čim je dobiješ!
1381
01:19:45,333 --> 01:19:47,875
- Što su rekli?
- Nekakav kvar na centrali.
1382
01:19:47,875 --> 01:19:50,958
Sve su linije zauzete.
Na vražji dan lansiranja.
1383
01:19:50,958 --> 01:19:54,208
No smirite se.
Možda je samo val botulizma.
1384
01:19:54,208 --> 01:19:59,041
I bolje da jest. Stavio sam u prodaju
Pop-Tarta u vrijednosti od pet milijuna.
1385
01:20:00,458 --> 01:20:03,291
Bolje da imaš statistiku. Reci više!
1386
01:20:05,750 --> 01:20:06,750
Što?
1387
01:20:16,083 --> 01:20:17,291
Stvarno?
1388
01:20:22,708 --> 01:20:23,833
O, Bože.
1389
01:20:27,458 --> 01:20:28,291
Pa?
1390
01:20:28,291 --> 01:20:31,250
Je li tko kupio Pop-Tart?
1391
01:20:33,458 --> 01:20:38,000
Sve trgovine u kontinentalnom SAD-u
rasprodale su ih u roku od 60 sekundi.
1392
01:20:39,041 --> 01:20:39,875
Što?
1393
01:20:40,916 --> 01:20:42,291
Poput napada skakavaca.
1394
01:20:43,250 --> 01:20:46,041
Djeca rade sve da se domognu Pop-Tarta.
1395
01:20:46,041 --> 01:20:49,083
Šest je trgovaca ugrizeno.
Ludnica kod hranjenja.
1396
01:20:49,750 --> 01:20:52,833
Radi se o imenu.
Nijedan klinac ne želi biti seljo.
1397
01:20:52,833 --> 01:20:55,625
Seljo beljo? Zaboravi.
1398
01:20:57,041 --> 01:20:58,375
Stigli smo na Mjesec.
1399
01:20:58,375 --> 01:20:59,875
Mjesec doručka.
1400
01:20:59,875 --> 01:21:04,500
Ovo su najbolja dva pravokutnika
od Deset zapovijedi.
1401
01:21:09,083 --> 01:21:10,458
Što ako dodamo glazuru?
1402
01:21:11,583 --> 01:21:12,541
- Loša ideja.
- Da.
1403
01:21:13,416 --> 01:21:16,541
Tako je Kellogg's opet postao
kralj Battle Creeka.
1404
01:21:16,541 --> 01:21:18,833
I svi su u tvrtki bili sretni.
1405
01:21:18,833 --> 01:21:20,500
No, možda ne svi.
1406
01:21:21,125 --> 01:21:25,000
G. Ravenscroft,
je li točno da ste uzor djeci?
1407
01:21:25,000 --> 01:21:28,000
Da, Vaše Veličanstvo.
1408
01:21:28,000 --> 01:21:30,333
Kakav uzor vrši nuždu
1409
01:21:30,333 --> 01:21:33,875
u hodniku omiljene tvrtke SAD-a i viče,
1410
01:21:33,875 --> 01:21:34,875
citiram:
1411
01:21:36,291 --> 01:21:39,541
„Evo vam Kel-drek”?
1412
01:21:39,541 --> 01:21:40,958
Žalim zbog toga.
1413
01:21:40,958 --> 01:21:43,791
Bio sam pojeo
veliku zdjelu Postovih pahuljica.
1414
01:21:43,791 --> 01:21:47,000
Harold von Braunhut
i kuhar Boyardee podigli su Erica,
1415
01:21:47,000 --> 01:21:49,250
stvora od tjestenine, kao svog,
1416
01:21:49,250 --> 01:21:51,250
i saznali da nisu spremni
1417
01:21:51,250 --> 01:21:53,500
nositi se s buntovnim raviolijem.
1418
01:21:53,500 --> 01:21:56,541
Eric! Rekao sam ti
da staviš pokrivalo na bazen.
1419
01:21:56,541 --> 01:21:57,458
Idi kvragu!
1420
01:21:58,375 --> 01:22:02,416
- Čuješ kako mi se tvoj sin obraća?
- Kad je bezobrazan, moj je sin?
1421
01:22:03,291 --> 01:22:05,458
Opet želiš tu svađu?
1422
01:22:05,958 --> 01:22:09,541
Carvel i LaLanne su shvatili
da su dio istog licemjerja
1423
01:22:09,541 --> 01:22:11,833
i otvorili radnje jedan do drugoga.
1424
01:22:11,833 --> 01:22:14,250
- Kod mene smršave.
- A kod mene to vrate.
1425
01:22:15,416 --> 01:22:17,875
UNIVAC je unovačen i poslan u Vijetnam.
1426
01:22:17,875 --> 01:22:20,208
Prema onima koji su služili pod njim,
1427
01:22:20,208 --> 01:22:22,791
njegove su ideje postale još luđe.
1428
01:22:24,041 --> 01:22:24,958
Užas.
1429
01:22:25,458 --> 01:22:28,083
Bobby Kennedy stisnuo je
mljekare za vimena,
1430
01:22:28,083 --> 01:22:31,958
a teoretičari zavjere ukazali su
na sličicu 263 Zapruderova filma
1431
01:22:31,958 --> 01:22:35,458
na kojoj netko dostavlja mlijeko
na vrlo čudno mjesto,
1432
01:22:35,958 --> 01:22:37,333
travnati brežuljak.
1433
01:22:37,916 --> 01:22:42,541
Marjorie Post, jedna od prvih direktorica,
postala je ikona ženskog osnaživanja
1434
01:22:42,541 --> 01:22:45,541
{\an8}te izgradila trajni spomenik feminizmu,
1435
01:22:45,541 --> 01:22:47,833
{\an8}koji je nazvala Mar-a-Lago.
1436
01:22:47,833 --> 01:22:49,625
{\an8}(ZAPRAVO ISTINA)
1437
01:22:51,208 --> 01:22:55,375
Stan je na kraju stavila veto
na Kellogg's, karijeru i cijelu kulturu.
1438
01:22:55,875 --> 01:22:57,958
Stan? Ne možeš ovdje parkirati.
1439
01:22:57,958 --> 01:23:01,583
- Baš si bezvezan.
- Koji vrag jedeš?
1440
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Nešto što sam izmislila, granolu.
1441
01:23:03,916 --> 01:23:06,166
I pokopat će vas!
1442
01:23:07,666 --> 01:23:08,583
Nije loše.
1443
01:23:09,833 --> 01:23:10,833
Nađi posao!
1444
01:23:10,833 --> 01:23:14,625
Ne samo da sam poslao djecu
na faks koji stoji stotine dolara...
1445
01:23:14,625 --> 01:23:18,375
- Lijepa trava.
- ...nego mi je ostalo i za dobru travu.
1446
01:23:19,166 --> 01:23:22,833
A zahvaljujući uspjehu Pop-Tarta,
čak sam i ja bio slavan.
1447
01:23:25,416 --> 01:23:27,958
Drago mi je. Čini se da imate pobjednika.
1448
01:23:27,958 --> 01:23:32,125
Volimo doručak i činilo nam se
da je vrijeme za nešto novo.
1449
01:23:32,625 --> 01:23:34,833
Zašto pravokutnik?
1450
01:23:34,833 --> 01:23:38,041
- Pa, pentagram je već netko uzeo.
- Vrag.
1451
01:23:38,875 --> 01:23:42,500
Kao i uvijek u svijetu pahuljica,
unutra je bilo iznenađenje.
1452
01:23:44,958 --> 01:23:47,500
To je Andy Warhol, tvorac pop-arta.
1453
01:23:47,500 --> 01:23:50,625
Tvojih je 15 minuta slave prošlo, Cabana.
1454
01:23:51,958 --> 01:23:53,958
Samo ja mogu biti derivativan.
1455
01:23:57,833 --> 01:24:00,500
Zahvaljujući Staninoj foliji od titanija,
1456
01:24:00,500 --> 01:24:01,708
ništa mi nije bilo.
1457
01:24:01,708 --> 01:24:05,250
Trebao bih vjerovati da pakiranje
može zaustaviti metak?
1458
01:24:05,833 --> 01:24:07,250
Ovdje sam, zar ne?
1459
01:24:07,250 --> 01:24:10,333
A koji je vrag bilo ono stvorenje ravioli?
1460
01:24:13,375 --> 01:24:17,625
Samo sam te zezao.
No, mislim da te netko došao vidjeti.
1461
01:24:17,625 --> 01:24:20,500
- Mama! Tata!
- George, vrijeme je da idemo kući.
1462
01:24:21,083 --> 01:24:24,083
- Dobro, kupit ćemo ti rendgenske naočale.
- To!
1463
01:24:25,000 --> 01:24:25,833
Hvala.
1464
01:24:27,000 --> 01:24:27,833
Hej.
1465
01:24:29,958 --> 01:24:31,375
Mama, vidjela si to?
1466
01:24:33,000 --> 01:24:34,416
Što je to bilo?
1467
01:24:36,000 --> 01:24:37,833
Steve Schwinn, jesi li ondje?
1468
01:24:43,083 --> 01:24:46,000
{\an8}Za nas pale vlakići i Krezumica.
1469
01:24:46,000 --> 01:24:48,458
{\an8}Da, odmah ću krenuti s Krezumicom.
1470
01:24:48,458 --> 01:24:50,125
Tako su...
1471
01:24:54,916 --> 01:24:57,625
{\an8}Želim Psa policajca i Krezumicu.
1472
01:24:57,625 --> 01:24:59,541
Daj, Marge...
1473
01:25:04,541 --> 01:25:06,208
{\an8}Doslovce imamo jednu zadaću.
1474
01:25:14,958 --> 01:25:16,166
{\an8}Idemo, Carvel?
1475
01:25:32,458 --> 01:25:34,750
{\an8}Karajeana.
1476
01:25:34,750 --> 01:25:35,708
Ne, Karajeana.
1477
01:25:35,708 --> 01:25:37,666
Imao je curu imena Karajeana.
1478
01:25:52,208 --> 01:25:56,791
{\an8}...te vražje jeb... voćne visuljke,
kako se već jeb... zovu.
1479
01:25:57,583 --> 01:26:00,916
Ovo je komedija. Oprostite.
Mislio sam osvojiti nagradu.
1480
01:26:10,250 --> 01:26:12,000
Predaj peciva, stari!
1481
01:26:16,708 --> 01:26:18,541
Uspori.
1482
01:26:19,041 --> 01:26:20,291
Mike Diamond.
1483
01:26:20,291 --> 01:26:21,458
Friški sir.
1484
01:26:21,458 --> 01:26:24,083
Ne? Friško Farms. Friendly Farms.
1485
01:26:25,000 --> 01:26:26,625
„Friški sir.”
1486
01:32:41,458 --> 01:32:46,458
Prijevod titlova: Nikolina Novak