1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,666 --> 00:00:15,041 ДЯТЕЛ ВУДІ 4 00:00:15,041 --> 00:00:19,916 ТИГРИ 5 00:00:19,916 --> 00:00:21,916 ПОДУШКА-ПЕРДУШКА 6 00:00:47,708 --> 00:00:49,041 Можна два поп-тарти? 7 00:00:51,208 --> 00:00:52,541 З коробкою. 8 00:00:53,333 --> 00:00:55,166 - Важкий день? - І не питайте. 9 00:00:59,333 --> 00:01:02,958 «Якось бабця Келлоґ пекла пироги для своєї родини 10 00:01:02,958 --> 00:01:05,208 й виявила зайві коржі й начинку. 11 00:01:05,208 --> 00:01:07,833 І зробила з них маленькі тарти. 12 00:01:07,833 --> 00:01:10,750 Їх дуже любили, і вона назвала їх поп-тартами». 13 00:01:12,708 --> 00:01:14,375 Отакої. Гарна історія. 14 00:01:14,375 --> 00:01:16,791 Думаєш? Нісенітниці якісь. 15 00:01:17,875 --> 00:01:19,291 Так пише на упаковці. 16 00:01:20,583 --> 00:01:22,958 Так, малий, але все було не так. 17 00:01:22,958 --> 00:01:24,041 Звідки знаєте? 18 00:01:24,833 --> 00:01:27,083 Бо я й роблю написи на цих упаковках. 19 00:01:35,000 --> 00:01:36,541 Цікавить справжня історія? 20 00:01:37,375 --> 00:01:38,458 Ні. 21 00:01:38,458 --> 00:01:40,166 Давай. Вона цікава. 22 00:01:42,291 --> 00:01:44,541 Гаразд. Але швиденько. 23 00:01:44,541 --> 00:01:46,875 Що ж, на початку 60-х 24 00:01:46,875 --> 00:01:50,125 американці снідали молоком і пластівцями. 25 00:01:51,958 --> 00:01:54,916 Нашого молочника звали Майком. Класний був чоловік. 26 00:01:56,250 --> 00:01:58,583 Наше містечко заполонило уяву 27 00:01:58,583 --> 00:02:01,750 всіх таких маленьких американців-ласунів, як ти. 28 00:02:03,125 --> 00:02:04,500 Батл-Крік, Мічиган, — 29 00:02:04,500 --> 00:02:08,083 це домівка двох беззаперечних гігантів у світі пластівців: 30 00:02:08,083 --> 00:02:09,083 «Келлоґз» 31 00:02:09,708 --> 00:02:10,541 і «Пост». 32 00:02:11,083 --> 00:02:12,625 І їхнє поле бою. 33 00:02:12,625 --> 00:02:15,083 Тиждень за тижнем, миска за мискою, 34 00:02:15,083 --> 00:02:18,166 «Пост» і «Келлоґз» билися не на життя, а на смерть. 35 00:02:18,166 --> 00:02:20,500 Але терези мали от-от перехилитися, 36 00:02:20,500 --> 00:02:23,583 коли на сцену вискочив гарячий солодкий прямокутник, 37 00:02:23,583 --> 00:02:26,916 який міг перевернути догори дриґом сніданки в США. 38 00:02:26,916 --> 00:02:29,000 «КЕЛЛОҐЗ» 39 00:02:29,000 --> 00:02:33,666 Оце клас. 40 00:02:33,666 --> 00:02:35,083 Ранку, містере Келлоґ. 41 00:02:35,666 --> 00:02:38,416 Чудові цифри за минулий тиждень, Бобе. Бачив? 42 00:02:38,416 --> 00:02:41,583 Ми обігнали «Альфа-Бітс» у категорії 4–6 років. 43 00:02:41,583 --> 00:02:44,333 Букви — погана ідея. Діти їдять, а не думають. 44 00:02:44,333 --> 00:02:48,958 Читав про малого з Блумінгтона, який склав із букв слово «зад»? 45 00:02:48,958 --> 00:02:49,875 Жах! 46 00:02:49,875 --> 00:02:53,125 Це ввійде в його досьє. Удачі йому з пошуками роботи. 47 00:02:53,125 --> 00:02:56,833 Читав мою записку про фігурки водолазів? Діти їх їдять. 48 00:02:56,833 --> 00:02:59,250 {\an8}Водолази завжди знайдуть вихід. 49 00:02:59,250 --> 00:03:01,000 Ти вже бачився з Тоні? 50 00:03:01,000 --> 00:03:02,125 Біжу до нього. 51 00:03:02,125 --> 00:03:03,333 Потіш його. 52 00:03:04,541 --> 00:03:06,875 В'єтнам. Непогана ідея. 53 00:03:07,458 --> 00:03:10,208 Цікаво, що в тигра Тоні в молоці? 54 00:03:11,000 --> 00:03:13,416 {\an8}Пластівці із глазур'ю від «Келлоґз». 55 00:03:13,416 --> 00:03:15,583 {\an8}Просто смакота! 56 00:03:15,583 --> 00:03:18,583 Терле, можеш зробити наголос на «просто»? 57 00:03:18,583 --> 00:03:20,458 «Просто смакота!» 58 00:03:25,708 --> 00:03:29,708 - Ти вчитимеш мене грати? - Нізащо у світі, Терле. 59 00:03:29,708 --> 00:03:31,291 Серйозно, чоловіче. 60 00:03:31,291 --> 00:03:35,875 У мене на четверту репетиція «Ліра». Можеш просто сказати, чого ти хочеш? 61 00:03:35,875 --> 00:03:37,041 Піти додому. 62 00:03:37,041 --> 00:03:38,375 Доброго всім дня. 63 00:03:39,958 --> 00:03:42,208 - Які люди! - Доброго ранку, Терле. 64 00:03:42,208 --> 00:03:45,666 Він точно добрий? Ти бачив сценарій? 65 00:03:45,666 --> 00:03:49,125 Усе нормально, Терле. У нас найталановитіші сценаристи. 66 00:03:49,125 --> 00:03:53,208 Це правда, нам дуже пощастило, вони генії, просто найкращі. 67 00:03:54,708 --> 00:03:55,541 Еврика. 68 00:03:56,041 --> 00:03:58,750 Саме таку репліку ми шукали. Ще раз. 69 00:03:58,750 --> 00:04:01,458 Швидесенько. Поки є натхнення. 70 00:04:03,333 --> 00:04:04,291 - Готові? - Пишемо. 71 00:04:04,291 --> 00:04:06,500 Пластівці з глазур'ю. 72 00:04:06,500 --> 00:04:08,250 Просто найкращі. 73 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Знято. 74 00:04:10,291 --> 00:04:11,958 Терле, ти просто геній. 75 00:04:11,958 --> 00:04:14,708 Спасибі. Мені дуже приємно. 76 00:04:14,708 --> 00:04:15,875 Надзвичайно. 77 00:04:15,875 --> 00:04:16,875 Браво. 78 00:04:16,875 --> 00:04:19,458 У мене немов ростуть крила. 79 00:04:19,458 --> 00:04:20,375 Дякую. 80 00:04:20,375 --> 00:04:24,208 Бобе, хвильку. Я хотів запитати, чи можна було б щось зробити, 81 00:04:24,208 --> 00:04:27,000 аби зменшити температуру в моїй голові? 82 00:04:27,000 --> 00:04:29,541 Я неначе в мішок запакований. 83 00:04:29,541 --> 00:04:31,708 Передам хлопцям із лабораторії. 84 00:04:31,708 --> 00:04:33,500 Чудово. Дякую. 85 00:04:37,541 --> 00:04:39,750 - А де лабораторія? - У нас такого нема. 86 00:04:40,958 --> 00:04:42,625 - Містере Кабана. - Поппі. Що це? 87 00:04:42,625 --> 00:04:44,875 Дані по ваших фруктових кільцях. 88 00:04:44,875 --> 00:04:47,125 - І що там? - Цифри не дуже. 89 00:04:47,125 --> 00:04:49,250 - Розмокають 14 секунд. - Ой-ой. 90 00:04:49,250 --> 00:04:51,666 У молоко булькають, немов камінь. 91 00:04:51,666 --> 00:04:53,958 - Я розчарований. - Цікавлять відгуки? 92 00:04:53,958 --> 00:04:56,000 - Не дуже. -«Мені не подобається». 93 00:04:56,000 --> 00:04:58,583 «Будь ласка, досить». І «Де мої батьки?» 94 00:04:58,583 --> 00:05:01,583 Гаразд. Збільште вдвічі цукор, утричі — глютен, 95 00:05:01,583 --> 00:05:04,458 а замість «фруктові» напишіть «солодкі». 96 00:05:04,458 --> 00:05:06,041 Фруктів тут нема. 97 00:05:06,041 --> 00:05:09,125 Ясно, що фрукти в коробці на полиці зігнили б. 98 00:05:09,125 --> 00:05:10,500 Само собою. 99 00:05:11,416 --> 00:05:12,708 Містере Кабана? 100 00:05:13,291 --> 00:05:14,541 А, хлопці. 101 00:05:14,541 --> 00:05:16,458 Скажу відразу, як є. 102 00:05:17,250 --> 00:05:19,625 Ми втомилися вештатися супермаркетами. 103 00:05:19,625 --> 00:05:22,666 Нас усі знають, ми хочемо угоду з лейблом, настолки... 104 00:05:22,666 --> 00:05:24,000 Або й знятися в кіно. 105 00:05:24,916 --> 00:05:26,041 Скажи назву. 106 00:05:26,875 --> 00:05:29,125 «Крутелики-серфбордисти». 107 00:05:29,125 --> 00:05:31,208 Це просто круть, Бобе. 108 00:05:31,208 --> 00:05:32,583 Ми хочемо більше. 109 00:05:32,583 --> 00:05:34,458 Більше? Чудово. 110 00:05:34,458 --> 00:05:38,166 Візьмемо ще когось. І буде Гам, Хрусь, Хлоп і Бзинь. 111 00:05:38,166 --> 00:05:41,083 Поділитеся зарплатою із Бзинем? 112 00:05:41,083 --> 00:05:44,208 Або я візьму на роботу якихось Куся, Гризя й Няма, 113 00:05:44,208 --> 00:05:46,416 які спокійно замінять усіх вас 114 00:05:46,416 --> 00:05:47,750 у мить. 115 00:05:52,708 --> 00:05:54,833 Та він жартує. Він вас любить. 116 00:05:54,833 --> 00:05:57,083 Швидко всі в хрустку печеру. 117 00:05:58,291 --> 00:06:01,708 Вітаю з відновленого «Голідей Інн», Батл-Крік, 118 00:06:01,708 --> 00:06:05,000 на церемонії вручення премії «Миски-ложки» 1963 року. 119 00:06:05,000 --> 00:06:07,166 Хай переможуть найсмачніші. 120 00:06:07,166 --> 00:06:09,000 {\an8}Від «Оскар Маєр Вінерс»: 121 00:06:09,000 --> 00:06:11,500 {\an8}коли поснідаєте, ми будемо тут як тут. 122 00:06:12,250 --> 00:06:14,541 Моя мишка їх обожнює. 123 00:06:18,875 --> 00:06:19,791 Мадам Вівсянко, 124 00:06:20,500 --> 00:06:21,708 міс Марджорі Пост. 125 00:06:21,708 --> 00:06:23,833 Так-так, королю Келлоґ. 126 00:06:23,833 --> 00:06:26,125 Хай щастить, хоча це зайве, так? 127 00:06:26,125 --> 00:06:30,166 Не знаю. Та ваша фруктова галька викликала фурор. 128 00:06:30,166 --> 00:06:31,875 Камінці. Фруктові камінці. 129 00:06:31,875 --> 00:06:36,041 Рік Ладвін, теж із «Пост». Я їв вас роками. 130 00:06:37,208 --> 00:06:38,041 Краще йди. 131 00:06:39,416 --> 00:06:41,791 Ти знаєш, що в нас проти вас ні шансу. 132 00:06:41,791 --> 00:06:43,833 Ну, рік видався дуже хорошим. 133 00:06:44,416 --> 00:06:45,916 То насолоджуйся. 134 00:06:45,916 --> 00:06:46,916 Це 60-ті. 135 00:06:46,916 --> 00:06:50,583 - Усе дуже швидкоплинне. - Ти про що? 136 00:06:51,708 --> 00:06:55,250 У коробці завжди є сюрприз. Правда, Едді? 137 00:06:59,708 --> 00:07:01,500 Вітаю, брати й сестри Келлоґ. 138 00:07:01,500 --> 00:07:02,708 Мир вам. 139 00:07:02,708 --> 00:07:05,458 Вітаю, Ісає. Ви знаєте Ісаю Лемба з «Квакера». 140 00:07:05,458 --> 00:07:08,541 Є якісь нові номінації на сьогодні? 141 00:07:08,541 --> 00:07:09,875 Ні, жодних. 142 00:07:09,875 --> 00:07:11,875 Оригінальний овес і смак. 143 00:07:12,458 --> 00:07:13,500 Точно, смак. 144 00:07:14,583 --> 00:07:15,916 - Що кажеш? - Нічого. 145 00:07:16,416 --> 00:07:18,250 От же Келлоґи. 146 00:07:19,500 --> 00:07:20,583 Миру вам бажаю. 147 00:07:21,833 --> 00:07:23,916 І навіщо вони сюди приходять? 148 00:07:23,916 --> 00:07:28,041 - А навіщо змішувати релігію з пластівцями? - Аби продажі не росли? 149 00:07:28,041 --> 00:07:31,875 Леді та джентльмени, вітайте вашого ведучого, Стю Смайла. 150 00:07:39,125 --> 00:07:40,250 {\an8}Класний чоловік. 151 00:07:40,250 --> 00:07:42,916 {\an8}Вітаю на «Мисках-ложках», як настрій? 152 00:07:42,916 --> 00:07:45,708 {\an8}Ви такі гарні, наче вас глазур'ю намастили. 153 00:07:47,708 --> 00:07:49,833 {\an8}Я люблю всіх, хто любить пластівці. 154 00:07:49,833 --> 00:07:53,583 {\an8}Моє улюблене місце — спереду коробки, де поради щодо вживання. 155 00:07:53,583 --> 00:07:56,791 Маю вам пораду. Може, наповните коробку? 156 00:07:57,833 --> 00:07:59,541 {\an8}Чому там стільки повітря? 157 00:08:00,250 --> 00:08:01,666 Це буде чудовий вечір. 158 00:08:01,666 --> 00:08:04,500 І ми розпочнемо вечір з першої нагороди. 159 00:08:04,500 --> 00:08:09,083 {\an8}За найкращого нового персонажа на коробці пластівців. 160 00:08:09,083 --> 00:08:10,583 І нагороду отримує 161 00:08:11,166 --> 00:08:12,166 «Келлоґз». 162 00:08:13,750 --> 00:08:15,666 Яблучна Голова з «Епл Джекc». 163 00:08:16,291 --> 00:08:17,250 Твоя заслуга. 164 00:08:17,250 --> 00:08:18,625 Та всі молодці. 165 00:08:18,625 --> 00:08:19,583 Особливо я. 166 00:08:19,583 --> 00:08:23,083 {\an8}Найзручніше пакування. 167 00:08:23,083 --> 00:08:24,000 «Келлоґз»! 168 00:08:24,000 --> 00:08:25,458 Так! 169 00:08:26,041 --> 00:08:27,208 Ура. 170 00:08:28,541 --> 00:08:30,500 «Келлоґз», леді та джентльмени. 171 00:08:30,500 --> 00:08:32,333 «Келлоґз», друзі. Авжеж. 172 00:08:32,333 --> 00:08:34,500 Найкраще використання ніацину. 173 00:08:34,500 --> 00:08:35,500 {\an8}Правильно. 174 00:08:36,000 --> 00:08:37,041 {\an8}«Келлоґз», друзі. 175 00:08:42,833 --> 00:08:44,041 Язичники. 176 00:08:44,041 --> 00:08:46,666 Хай злаки говорять за себе. 177 00:08:50,083 --> 00:08:52,000 Не знаю, куди їх поставлю. 178 00:08:52,000 --> 00:08:54,958 Чого вони посміхаються? Вони ж нічого не виграли. 179 00:08:54,958 --> 00:08:57,583 Тоді священник каже: «Була, коли я її знав». 180 00:08:59,958 --> 00:09:01,708 Може, радіють за тебе, Бобе. 181 00:09:01,708 --> 00:09:05,166 Вони б раділи, якби нас волочили вулицями, як Муссоліні. 182 00:09:05,166 --> 00:09:08,833 Муссоліні? Та ну, Бобе. Розслабся. Ми переможці. 183 00:09:09,666 --> 00:09:13,250 Я не знаю. Вони наче знають щось, чого не знаємо ми. 184 00:09:13,250 --> 00:09:15,458 А зараз хвилинку уваги. 185 00:09:15,458 --> 00:09:19,333 Вшануймо пластівці, які пішли від нас цього року. 186 00:09:19,333 --> 00:09:21,333 Ми їли вас, скільки могли. 187 00:09:23,958 --> 00:09:26,250 «ДЖЕНЕРАЛ МІЛЛЗ» «ВІЛТ ЧЕМБЕРПЛАСТІВЦІ» 188 00:09:26,250 --> 00:09:29,375 «КЕЛЛОҐЗ» «БАБУСИНІ ДІРОЧКИ» 189 00:09:40,083 --> 00:09:41,750 «ПОСТ» 190 00:10:22,541 --> 00:10:24,250 Агов, що роблять ті діти? 191 00:10:24,250 --> 00:10:26,875 - Приходять по ласощі. - Хто шукає там ласощі? 192 00:10:26,875 --> 00:10:29,833 Оті малі. Вони шукають там ласощі. 193 00:10:29,833 --> 00:10:31,541 - Ласощі? - Ласощі! 194 00:10:42,500 --> 00:10:43,875 Діти, ви в нормі? 195 00:10:43,875 --> 00:10:46,916 Авжеж. Ми живемо в гарних будинках і вже поснідали. 196 00:10:46,916 --> 00:10:49,875 Та ми приходимо сюди по це. 197 00:10:49,875 --> 00:10:51,833 - Це ж сміття. - Справді? 198 00:10:51,833 --> 00:10:55,875 Чи це фруктова сенсація, яку від нас приховують? 199 00:10:56,375 --> 00:10:57,333 Ні, чекайте. 200 00:10:57,333 --> 00:10:59,625 Так смакує краще. 201 00:11:07,333 --> 00:11:08,458 Смачного. 202 00:11:23,041 --> 00:11:26,875 - Вони зробили якусь фруктову штукенцію. - Що за штукенція? 203 00:11:26,875 --> 00:11:30,625 «Пост». Вони це зробили. Желеподібна структура. 204 00:11:30,625 --> 00:11:32,833 Можна перевозити, може, розігрівати. 205 00:11:32,833 --> 00:11:35,750 - Може, це навіть поживно. - Не може бути. 206 00:11:35,750 --> 00:11:39,583 Як в аварії з керма не вилетить отой мішок повітря. Нісенітниця. 207 00:11:39,583 --> 00:11:40,500 Я спробував. 208 00:11:40,500 --> 00:11:42,125 - Де? - У смітнику. 209 00:11:42,125 --> 00:11:46,083 Та ви ж із командою над цим працювали, ти казав, це безнадійно. 210 00:11:46,083 --> 00:11:49,416 Це правда. Ми так думали, а «Пост» розібралися. 211 00:11:49,416 --> 00:11:50,416 Нам кінець. 212 00:11:50,416 --> 00:11:52,625 Жоден продукт «Келлоґз» не виживе. 213 00:11:52,625 --> 00:11:53,958 Не гарячкуй, Бобе. 214 00:11:54,541 --> 00:11:58,250 Та поглянь на ці нагороди. Ми забрали всі «Миски-ложки». 215 00:11:58,250 --> 00:12:00,333 Едселе, ми власники цього шоу. 216 00:12:00,333 --> 00:12:03,000 Знаєш, чого мені коштує приховувати це? 217 00:12:03,000 --> 00:12:05,125 - Це бутафорія. - Це хороше шоу. 218 00:12:05,125 --> 00:12:06,666 Ну, шоу уже закінчилося. 219 00:12:07,250 --> 00:12:09,250 Ти розумієш, що це означає? 220 00:12:10,041 --> 00:12:12,958 «Пост» стане новим королем Батл-Кріку. 221 00:12:12,958 --> 00:12:14,291 А ми ким будемо? 222 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 А ми — манною кашею. 223 00:12:17,458 --> 00:12:19,583 Я хотів віддати дітей до коледжу. 224 00:12:20,500 --> 00:12:22,458 Це десь 200 тисяч на рік. 225 00:12:22,458 --> 00:12:24,875 Схоже, моя родина мала рацію щодо мене. 226 00:12:25,583 --> 00:12:27,916 Я буду першим Келлоґом-невдахою. 227 00:12:27,916 --> 00:12:30,666 Ти не невдаха, бо нічого для цього не зробив. 228 00:12:31,250 --> 00:12:34,541 Полегше, Бобе. Ти теж залишишся без роботи. 229 00:12:34,541 --> 00:12:36,958 Знаю. Я можу бути волоцюгою, 230 00:12:36,958 --> 00:12:39,625 готувати м'ясо над вогнем із бочки. 231 00:12:39,625 --> 00:12:42,916 Негарно казати «волоцюга». Зараз кажуть «бомж». 232 00:12:42,916 --> 00:12:46,708 Гадаю, це кінець моєї мрії про справжній власний газон. 233 00:12:46,708 --> 00:12:49,250 - Чекай. У тебе є газон. - Це не дерен. 234 00:12:49,250 --> 00:12:52,250 А мені потрібен дерен. Бачив траву на такому? 235 00:12:52,250 --> 00:12:54,208 Густа. Насичено зелена. 236 00:12:54,208 --> 00:12:57,500 Його розмотують, як заморожене тісто. 237 00:12:57,500 --> 00:13:01,041 Це твоя мрія? У тебе немає звичайних людських почуттів? 238 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 Маю. Я добре почуваюся. 239 00:13:02,625 --> 00:13:04,833 Треба з'ясувати, чи це правда. 240 00:13:07,708 --> 00:13:09,708 - З'єднайте з Честером Слінком. - З ким? 241 00:13:09,708 --> 00:13:11,000 Я розмовляю, Бобе. 242 00:13:11,791 --> 00:13:14,125 Пряма трансляція Сі-Бі-Ес із Нью-Йорка. 243 00:13:14,125 --> 00:13:17,625 Це «Вечірні новини» з Волтером Кронкайтом. 244 00:13:17,625 --> 00:13:21,708 Мені щойно повідомили великі новини у світі сніданків. 245 00:13:21,708 --> 00:13:24,333 Компанія «Пост», з Батл-Кріку, штат Мічиган, 246 00:13:24,333 --> 00:13:29,750 створила фруктово-солодкий сухий сніданок тривалого зберігання. 247 00:13:30,458 --> 00:13:31,791 Тривалого зберігання. 248 00:13:33,333 --> 00:13:34,166 Отакої. 249 00:13:34,750 --> 00:13:36,625 Далі — більше. 250 00:13:36,625 --> 00:13:37,916 Знято. 251 00:13:37,916 --> 00:13:39,875 З особистих новин: 252 00:13:39,875 --> 00:13:42,541 татусь купив собі забавку. 253 00:13:43,041 --> 00:13:45,083 Уперед. Назад. 254 00:13:45,583 --> 00:13:49,875 Їде собі, але завжди повертається. 255 00:13:51,541 --> 00:13:52,875 Як моя дружина. 256 00:13:55,458 --> 00:13:58,125 Це Честер Слінк, наш начальник охорони. 257 00:13:58,125 --> 00:14:00,208 Честере, розкажи, що ти дізнався. 258 00:14:00,208 --> 00:14:04,208 Цей матеріал сьогодні вранці зафільмувала наша людина в «Пост». 259 00:14:10,000 --> 00:14:12,916 - Ні чорта не бачу. - Наразі кращого нема. 260 00:14:12,916 --> 00:14:17,416 Наш працівник прикидається прибиральником, а на його швабрі є камера. 261 00:14:17,416 --> 00:14:20,833 Ці шпигуни зі швабрами дуже хоробрі. 262 00:14:21,416 --> 00:14:25,000 Ми переконані, що саме це Боб уживав зі смітника. 263 00:14:25,000 --> 00:14:27,750 Очевидно, це фруктовий джем. 264 00:14:27,750 --> 00:14:29,291 Може, на основі пектину? 265 00:14:30,250 --> 00:14:31,166 На пектині. 266 00:14:31,166 --> 00:14:32,125 Пектин. 267 00:14:33,208 --> 00:14:37,291 - Що ти робиш? Що це за звук? - Прибери швабру від мого обличчя. 268 00:14:38,416 --> 00:14:39,291 Іди, працюй. 269 00:14:45,958 --> 00:14:47,166 Стоп. Зупини запис. 270 00:14:48,333 --> 00:14:49,791 Це ж моє дослідження. 271 00:14:49,791 --> 00:14:53,166 Саме так. Може, хтось із їхніх людей працює у нас. 272 00:14:53,166 --> 00:14:54,541 Малоймовірно. 273 00:14:54,541 --> 00:14:57,333 Я нещодавно подвоїв охорону. 274 00:14:57,333 --> 00:14:59,166 Тепер у нас двоє охоронців. 275 00:15:00,291 --> 00:15:01,708 А можна не зараз? 276 00:15:02,708 --> 00:15:03,833 У нас нарада. 277 00:15:09,833 --> 00:15:12,916 {\an8}Перепрошую, але вже за кілька днів я представлю 278 00:15:12,916 --> 00:15:16,791 {\an8}фруктовий перекус, який здує їхній продукт із прилавків. 279 00:15:17,291 --> 00:15:18,791 {\an8}Це банка сардин? 280 00:15:18,791 --> 00:15:19,916 Була нею. 281 00:15:20,416 --> 00:15:23,125 Але замість жирної середземноморської риби 282 00:15:23,125 --> 00:15:26,125 там смачне фруктове пюре. 283 00:15:26,833 --> 00:15:29,416 Представляю вам фрудини «Келлоґз». 284 00:15:34,958 --> 00:15:37,833 Ця, схоже, зіпсувалася. Таке буває. 285 00:15:38,458 --> 00:15:42,500 А ще моя команда завершує розробку «Кукурудзяних желейок». 286 00:15:42,500 --> 00:15:43,541 І що це? 287 00:15:43,541 --> 00:15:46,083 Кукурудзяні кульки з вершковою кукурудзою. 288 00:15:46,916 --> 00:15:48,041 І вони желейні. 289 00:15:50,041 --> 00:15:52,625 Усім вийти. І це забери. 290 00:15:54,458 --> 00:15:55,416 Рятуй нас, Бобе. 291 00:15:56,875 --> 00:15:58,958 Роби, що завгодно. Що треба. 292 00:15:58,958 --> 00:16:00,666 - Треба повернути Стен. - Ні. 293 00:16:01,791 --> 00:16:05,458 - Без Стенковскі. Не можу. - Я знаю, що зі Стен непросто. 294 00:16:05,458 --> 00:16:08,375 Непросто? Навіть ти з нею не впорався. 295 00:16:08,375 --> 00:16:11,791 - Ми це вирішили. Запровадили систему вето. - Що? 296 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 Дали одне одному право 297 00:16:13,208 --> 00:16:17,500 накладати вето на щось, що нас дратує. Аби послабити напругу. 298 00:16:18,000 --> 00:16:20,208 Смердючі обіди. Дивні ремені. 299 00:16:20,208 --> 00:16:21,541 А це цікаво. 300 00:16:21,541 --> 00:16:25,291 Бо моя компанія на межі повного краху! 301 00:16:25,291 --> 00:16:26,875 Тому нам потрібна Стен. 302 00:16:28,208 --> 00:16:30,333 А хтось хоча б знає, де та Стен? 303 00:16:31,750 --> 00:16:34,791 {\an8}Три, два, один. Пуск. 304 00:16:41,291 --> 00:16:44,541 ПРАКТИКА НА МІСЯЦІ: ЗУСТРІЧ ІЗ ПРИБУЛЬЦЯМИ, СЬОГОДНІ О 14:00 305 00:16:49,333 --> 00:16:51,541 {\an8}Прибулець ворожий. 306 00:16:56,791 --> 00:16:59,083 {\an8}Прибулець підступний. 307 00:17:03,166 --> 00:17:04,291 ДОННА СТЕНКОВСКІ 308 00:17:08,625 --> 00:17:11,291 Якщо зголоднієте на Місяці, то я винайшла оце. 309 00:17:11,291 --> 00:17:13,166 Бісквіт у тюбику. 310 00:17:13,875 --> 00:17:17,750 - А я б таке не придумав? - Я мислю смаками, літуне. 311 00:17:17,750 --> 00:17:20,541 А ти вмієш лише лажати й катапультуватися. 312 00:17:25,458 --> 00:17:26,500 Кабана. 313 00:17:27,041 --> 00:17:29,208 Уявляєш, хтось залишив ключі. 314 00:17:31,208 --> 00:17:34,000 Овва. А ви справді фанати Місяця. 315 00:17:34,000 --> 00:17:35,208 Чекала тебе. 316 00:17:35,708 --> 00:17:38,416 Цього разу в «Пост» горішки міцніші. 317 00:17:38,416 --> 00:17:39,833 Ось. Спробуй. 318 00:17:42,875 --> 00:17:45,166 - Цікавий присмак. - Чудова назва. 319 00:17:45,666 --> 00:17:49,208 Бобе, я знаю, тобі важко, але я не хочу до міста пластівців. 320 00:17:49,208 --> 00:17:52,666 - Що такого чудового в НАСА? - Вони не бояться майбутнього. 321 00:17:52,666 --> 00:17:55,291 У нас тут є штука під назвою мікрохвильовка. 322 00:17:55,291 --> 00:17:58,416 Вечерю зготували рівно за 25 хвилин. Факт. 323 00:17:58,416 --> 00:17:59,666 Так, для сімох. 324 00:17:59,666 --> 00:18:02,666 А я говорю про щасливе дитинство мільйонів американських дітей. 325 00:18:02,666 --> 00:18:06,416 - Ми летимо на Місяць. - На Місяць. Облиш той Місяць. 326 00:18:06,416 --> 00:18:08,000 Підійми погляд, он він. 327 00:18:08,000 --> 00:18:10,500 І нікуди він не дінеться. Не надумуй. 328 00:18:11,083 --> 00:18:14,583 Ти забиваєш джем у тюбики для купки короткострижених хлопців 329 00:18:14,583 --> 00:18:15,500 на спорткарах. 330 00:18:15,500 --> 00:18:19,291 Полетять і повернуться. Далі стануть алкоголіками й розлучаться. 331 00:18:19,291 --> 00:18:20,416 Шимпанзе розумніші. 332 00:18:21,791 --> 00:18:24,958 - Як «Пост» це вдалося? - Вони вкрали наше дослідження. 333 00:18:25,541 --> 00:18:28,083 - Цікаво, чи застосували ксантан. - Ксантан. 334 00:18:28,083 --> 00:18:29,916 Я не працюватиму на Едсела. 335 00:18:29,916 --> 00:18:34,541 Чекай, ти ж не думаєш, що полетиш на Місяць? Чи думаєш? 336 00:18:35,333 --> 00:18:37,625 Полетиш на Місяць? 337 00:18:38,875 --> 00:18:41,166 - Та яке. - Ні. 338 00:18:41,166 --> 00:18:42,458 - Ходімо. - Ходімо. 339 00:18:54,875 --> 00:18:56,416 У нас проблеми, містере? 340 00:18:56,416 --> 00:18:59,416 Розкажете міс Пост, що робили в нашому смітнику, 341 00:18:59,416 --> 00:19:01,166 і все, що вона хоче знати. 342 00:19:02,583 --> 00:19:04,458 Вітаю, діти. 343 00:19:06,833 --> 00:19:07,791 Відійди. 344 00:19:08,375 --> 00:19:11,541 Отже, чула, що ви, бешкетники, шукали скарби. 345 00:19:11,541 --> 00:19:16,125 Це запатентована власність. Знаєте щось про порушення прав на товарний знак? 346 00:19:16,125 --> 00:19:20,000 Це порушення ексклюзивних прав на власний бренд 347 00:19:20,000 --> 00:19:22,666 без дозволу власника чи інших ліцензіатів. 348 00:19:22,666 --> 00:19:25,333 Послухайте мене, діточки. 349 00:19:25,333 --> 00:19:27,666 Ви ж не уявляєте, що тут відбувається? 350 00:19:29,750 --> 00:19:31,166 Може, хочете дізнатися? 351 00:19:33,083 --> 00:19:35,833 - Мем, ви ж не думаєте про... - Неси коробку «x19». 352 00:19:35,833 --> 00:19:38,375 Але ми маємо лише неперевірений прототип. 353 00:19:38,375 --> 00:19:40,416 - Не можу рекомендувати... - Не можеш? 354 00:19:40,416 --> 00:19:41,875 Не розумієш, Ладвіне? 355 00:19:41,875 --> 00:19:46,541 Я от-от розчавлю ту велику червону «К», що безперервно дивиться на мене. 356 00:19:47,375 --> 00:19:48,708 Ненавиджу їх. 357 00:19:53,708 --> 00:19:55,083 Ну і де коробка? 358 00:19:57,875 --> 00:20:00,833 НАДСЕКРЕТНО 359 00:20:17,375 --> 00:20:18,208 Ладвіне. 360 00:20:23,083 --> 00:20:25,041 Обов'язково так драматизувати? 361 00:20:25,041 --> 00:20:27,083 Чому воно так смердить? 362 00:20:27,083 --> 00:20:30,125 Бо в цей варіант додали трішечки бензину. 363 00:20:32,333 --> 00:20:35,541 Забудь про тостер. Нехай будуть сирі. 364 00:20:40,041 --> 00:20:44,916 Не віриться, що кажу це, але це навіть краще за те, що було в смітнику. 365 00:20:45,833 --> 00:20:47,458 Краще, ніж у смітнику. 366 00:20:48,750 --> 00:20:50,958 Так казали і про «Ґрейп-Натц». 367 00:20:57,041 --> 00:21:00,000 Ми залучимо кожен сантиметр цього простору. 368 00:21:00,000 --> 00:21:02,833 І ти згодна відновити нашу систему ветування? 369 00:21:02,833 --> 00:21:05,625 - Це було б розумно, Бобе. - Щось не так? 370 00:21:05,625 --> 00:21:07,583 Наче ні. А зі мною? 371 00:21:09,041 --> 00:21:10,041 Ні. 372 00:21:10,041 --> 00:21:11,666 Ось команда-переможець. 373 00:21:11,666 --> 00:21:13,208 Молоко і пластівці. 374 00:21:13,208 --> 00:21:15,000 Арахісове масло і желе. 375 00:21:15,000 --> 00:21:19,541 Стенковскі й Кабана. Тепер у нас є шанси проти них. 376 00:21:19,541 --> 00:21:21,041 Гарний вигляд, Стен. 377 00:21:21,041 --> 00:21:22,583 А ти й не змінився. 378 00:21:22,583 --> 00:21:24,583 Я недавно скинув 11 кілограмів. 379 00:21:25,541 --> 00:21:27,791 - Я за ними не сумуватиму. - І не дивно. 380 00:21:27,791 --> 00:21:32,208 - Ніхто не сумував би за 11 кг жиру. - Я те й кажу. Не сумуватиму. 381 00:21:32,208 --> 00:21:34,208 - Стен? - Чого він худне? 382 00:21:34,208 --> 00:21:36,083 Досі чахне за Марджі Пост? 383 00:21:36,083 --> 00:21:38,083 - Не чіпай уже його. - Це брехня. 384 00:21:38,083 --> 00:21:41,583 До того ж, Пост і Келлоґ не будуть разом. Це заборонено. 385 00:21:41,583 --> 00:21:44,250 - Так навіть сексуальніше. - Гаразд. 386 00:21:44,250 --> 00:21:47,166 Я казав, їй чогось бракує. Не командний гравець. 387 00:21:47,166 --> 00:21:49,875 - Я гравчиня. - Гаразд. Почнімо спочатку. 388 00:21:49,875 --> 00:21:53,291 Як вам ідея усім разом з'їсти по мисці пластівців? 389 00:21:54,791 --> 00:21:56,791 Авжеж. Миска не завадить. 390 00:21:56,791 --> 00:21:58,208 - З'їмо до дна. - Ходімо. 391 00:22:08,083 --> 00:22:10,208 «РИСОВІ ХРУМТИКИ» «ГЛАЗУРОВАНІ ПЛАСТІВЦІ» 392 00:22:10,208 --> 00:22:11,708 «ОСОБЛИВІ K» «ЕПЛ ДЖЕКС» 393 00:22:42,125 --> 00:22:45,875 Магія пластівців у тому, що ти їси і п'єш однією рукою. 394 00:22:45,875 --> 00:22:48,833 І нам треба відтворити це ейфорійне задоволення. 395 00:22:48,833 --> 00:22:50,291 {\an8}Але зовсім по-новому. 396 00:22:50,291 --> 00:22:53,625 Уся робоча сила «Келлоґз» у вашому розпорядженні. 397 00:22:53,625 --> 00:22:56,791 Так не піде. Якщо ми збираємося обійти «Пост», 398 00:22:56,791 --> 00:23:01,583 нам потрібні найінноваційніші й найнетрадиційніші уми 1960-х. 399 00:23:01,583 --> 00:23:03,000 Добре, ти їх дістанеш? 400 00:23:04,541 --> 00:23:06,125 Вони вже летять сюди. 401 00:23:07,166 --> 00:23:08,208 Крім оцього. 402 00:23:08,208 --> 00:23:10,000 А цей їде автобусом. 403 00:23:10,625 --> 00:23:12,625 А Айнштайн помер. Але решта... 404 00:23:14,666 --> 00:23:17,750 {\an8}20 ЛИПНЯ, 1963 405 00:23:17,750 --> 00:23:20,125 Сьогодні «Келлоґз» сміливо оголошує, 406 00:23:20,125 --> 00:23:25,083 що ми вступаємо в перегони з розробки нової штукенції на сніданок. 407 00:23:25,083 --> 00:23:27,333 {\an8}Слово керівнику відділу розвитку 408 00:23:27,333 --> 00:23:30,916 Роберту Кабана. Він усе вам розповість. Бобе? 409 00:23:33,333 --> 00:23:34,791 Хоробрі люди перед вами 410 00:23:34,791 --> 00:23:37,958 пройшли через небачений раніше ряд оцінювання. 411 00:23:37,958 --> 00:23:40,583 Кожен із них — майстер у своїй галузі. 412 00:23:40,583 --> 00:23:43,500 Винахідливий, далекоглядний, безстрашний. 413 00:23:45,625 --> 00:23:48,791 Геній м'якого морозива, Том Карвел. 414 00:23:49,458 --> 00:23:52,083 Майстер дитячих велосипедів, Стів Швінн. 415 00:23:52,625 --> 00:23:55,875 Винахідник морської мавпи і німецький мігрант, 416 00:23:55,875 --> 00:23:57,416 Гарольд фон Браунгут. 417 00:23:58,541 --> 00:24:02,833 Геній консервованих фрикадельок, шеф-кухар Боярді. 418 00:24:03,791 --> 00:24:06,916 Мускулиста зірка фітнесу, Джек Лалейн. 419 00:24:08,125 --> 00:24:11,375 {\an8}І найрозумніша машина від Ай-Бі-Ем, 420 00:24:11,375 --> 00:24:13,083 {\an8}комп'ютер «Унівак». 421 00:24:14,083 --> 00:24:18,250 Представляю вам першовідкривачів смаку від «Келлоґз». 422 00:24:28,666 --> 00:24:29,708 Питання? 423 00:24:29,708 --> 00:24:32,958 Містере Лалейн, ця їжа — частина вашого здорового раціону? 424 00:24:32,958 --> 00:24:33,958 {\an8}Цукор — отрута, 425 00:24:33,958 --> 00:24:37,291 {\an8}тому ми розробляємо новий фруктозний кукурудзяний сироп. 426 00:24:40,625 --> 00:24:44,041 Містере Швінн, чому ви кинули найкращу велосипедну компанію 427 00:24:44,041 --> 00:24:46,208 заради розробки невідомо чого? 428 00:24:46,208 --> 00:24:47,416 Це такий наш план? 429 00:24:49,791 --> 00:24:50,625 Ще питання? 430 00:24:50,625 --> 00:24:53,500 Містере Карвел, ваш голос добре відбиває апетит. 431 00:24:53,500 --> 00:24:57,208 - Нащо ви знімалися у власній рекламі? - Чиє б мугикало, Саллі. 432 00:24:57,916 --> 00:24:58,958 Томе. 433 00:25:02,375 --> 00:25:03,458 {\an8}НАРОДИВСЯ: 18.05.1917 434 00:25:03,458 --> 00:25:04,541 {\an8}ПОМРЕ: 24.03.1985 435 00:25:06,041 --> 00:25:07,250 {\an8}НАРОДИВСЯ: 23.08.1891 436 00:25:07,250 --> 00:25:10,750 {\an8}ПОМРЕ: СЬОГОДНІ 437 00:25:10,750 --> 00:25:14,000 Містере фон Браунгут, де ви були на початку 1940-х? 438 00:25:14,000 --> 00:25:16,791 {\an8}Я собі знаю, а вам — не обов'язково. 439 00:25:19,791 --> 00:25:22,500 Гаразд. Дякую всім. На сьогодні все. 440 00:25:22,500 --> 00:25:24,916 Даруйте. Я серйозно питаю про 1940-ві. 441 00:25:24,916 --> 00:25:27,833 - Можна змінити тему? - Дякую всім, до зустрічі. 442 00:25:48,458 --> 00:25:51,125 Америка полюбить цих хлопців. 443 00:25:51,958 --> 00:25:54,875 - Є над чим працювати. - Як тобі майстерність Тома Карвела? 444 00:25:54,875 --> 00:25:57,666 Ти про погрози журналістці чи брудну сорочку? 445 00:25:57,666 --> 00:25:58,791 Еге ж. 446 00:25:59,916 --> 00:26:02,750 - А що то за молочники були? - Присядьте. 447 00:26:04,125 --> 00:26:06,500 Я роками приховував це від вас, 448 00:26:06,500 --> 00:26:09,041 бо я не знав, як вам розповісти. 449 00:26:09,041 --> 00:26:12,833 Як ми всі знаємо, спершу фермери доїли корів просто для забави. 450 00:26:12,833 --> 00:26:15,541 Просто якась бридка біла рідина, 451 00:26:15,541 --> 00:26:17,958 що витікала з недоумкуватого скота, 452 00:26:17,958 --> 00:26:20,583 якою ще весело було обляпувати дівчат. 453 00:26:20,583 --> 00:26:26,041 Але коли працівник ранчо Мілкі Кешмен залив ту рідину у миску пластівців, 454 00:26:26,041 --> 00:26:28,208 народився мільйонний бізнес. 455 00:26:28,208 --> 00:26:30,916 Образ усміхненого і приязного молочника — 456 00:26:30,916 --> 00:26:32,000 просто фальшивка. 457 00:26:33,041 --> 00:26:35,041 Це жадібний і безжальний синдикат. 458 00:26:35,791 --> 00:26:37,125 Вони захищають своє. 459 00:26:38,208 --> 00:26:42,791 І зараз ми розробляємо продукт, до якого не треба додавати молоко. 460 00:26:42,791 --> 00:26:44,666 А що сталося з Мілкі Кешменом? 461 00:26:44,666 --> 00:26:47,833 Він став першим зниклим безвісти на пакеті молока. 462 00:26:48,750 --> 00:26:51,291 На власному клятому пакеті молока. 463 00:26:51,291 --> 00:26:52,625 Вибач за французьку. 464 00:26:52,625 --> 00:26:55,000 - Це не французька. - Що це означає? 465 00:26:55,000 --> 00:27:00,666 Це означає, що ми скоро дуже сильно засмутимо дуже впливових людей. 466 00:27:01,458 --> 00:27:03,583 Я не боюся тих сметанних жокеїв. 467 00:27:03,583 --> 00:27:07,083 Через таке ставлення весь бізнес піде корові. 468 00:27:08,000 --> 00:27:09,208 Корові під хвіст. 469 00:27:11,291 --> 00:27:12,958 {\an8}ТИЖДЕНЬ 2: РОЗРОБКА ШТУКЕНЦІЇ 470 00:27:22,500 --> 00:27:24,708 Бобе, це Первіс Пендлтон з Ай-Бі-Ем. 471 00:27:24,708 --> 00:27:28,041 Ми дуже вдячні, що ви погодилися дати нам цей апарат. 472 00:27:28,041 --> 00:27:30,916 Чесно кажучи, ми раді його позбутися. 473 00:27:34,791 --> 00:27:36,375 «Привіт, Стен». 474 00:27:40,875 --> 00:27:42,375 «Грудне чи з пляшки?» 475 00:27:42,375 --> 00:27:43,291 Жодне. 476 00:27:43,291 --> 00:27:44,625 Не відповідайте. 477 00:27:45,666 --> 00:27:47,541 Ні, «Уніваку». Ні! 478 00:27:48,375 --> 00:27:49,791 Ми ж домовилися. 479 00:27:52,208 --> 00:27:55,625 «Морські мавпи. Справжні живі тваринки, яких ви виростите»? 480 00:27:55,625 --> 00:27:57,750 - Та ну. - Ось вони. Усе легко. 481 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 Висипаєте, розмішуєте воду... 482 00:28:02,416 --> 00:28:04,083 Прошу! Життя! 483 00:28:04,791 --> 00:28:07,375 - Геніально? - Це просто сушені яйця креветок? 484 00:28:07,375 --> 00:28:10,583 Так. Нічого не варті. Але малі все одно платять гроші. 485 00:28:10,583 --> 00:28:14,458 - Обман дітей. Чудово. - Не зрозумійте неправильно. Я люблю дітей. 486 00:28:14,958 --> 00:28:17,708 Та не матиму їх через жорстоку витівку природи. 487 00:28:19,083 --> 00:28:22,458 Чого витріщився? Хіба ти не бачиш, що я виливаю душу? 488 00:28:22,458 --> 00:28:24,208 {\an8}Не повертай мене до Італії. 489 00:28:24,208 --> 00:28:28,291 {\an8}У мене борги. Серйозні люди скривдять мене. 490 00:28:29,125 --> 00:28:30,375 Смачні морепродукти. 491 00:28:31,458 --> 00:28:33,500 Ти ж казала, що вони генії. 492 00:28:33,500 --> 00:28:35,708 Генії, які нам по кишені. 493 00:28:36,208 --> 00:28:39,500 - Треба сказати Джеку про... - Той горбок у штанях? 494 00:28:39,500 --> 00:28:40,791 Так, впадає в око. 495 00:28:40,791 --> 00:28:44,416 На телебаченні теж так? Чи його знімають по пояс, як Елвіса? 496 00:28:44,416 --> 00:28:45,333 Сподіваюся. 497 00:28:48,000 --> 00:28:49,875 ВІН БЕЗ СПІДНЬОГО 498 00:28:49,875 --> 00:28:50,958 Він має рацію. 499 00:28:59,291 --> 00:29:01,750 - Як вам готель? - Дуже гарний. 500 00:29:01,750 --> 00:29:05,166 - Я живу в «Голідей Інн». - О, «Голідей Інн» найкращий. 501 00:29:05,166 --> 00:29:09,250 - Автомати з льодом на кожному поверсі. - Чисто, накладки на унітаз є. 502 00:29:09,250 --> 00:29:10,458 Усе працює. 503 00:29:11,208 --> 00:29:13,708 Якщо коротко, треба мати приємний вигляд. 504 00:29:13,708 --> 00:29:17,250 Це дивно. Я ж не лялька. Але буду нею, якщо захочете. 505 00:29:17,250 --> 00:29:18,791 Роби щось. Мені байдуже. 506 00:29:18,791 --> 00:29:20,291 - Авжеж, босе. - Гаразд. 507 00:29:24,833 --> 00:29:26,958 ПЕРШОВІДКРИВАЧІ СМАКУ ВІД «КЕЛЛОҐЗ» 508 00:29:26,958 --> 00:29:28,291 У них Лалейн? 509 00:29:30,416 --> 00:29:32,208 Вони залучили експертів. 510 00:29:33,291 --> 00:29:34,833 Вони вже лежали на спині, 511 00:29:35,333 --> 00:29:37,000 перевернуті, як черепахи. 512 00:29:37,916 --> 00:29:40,791 - Коли запуск продукту? - Він іще в розробці. 513 00:29:40,791 --> 00:29:43,250 З'ясовуємо, що викликає висипання на сідницях. 514 00:29:43,250 --> 00:29:46,791 Ти — висип на моїх сідницях, Ладвіне. 515 00:29:46,791 --> 00:29:50,000 - А ще нам потрібна назва. - До чого ми дійшли? 516 00:29:50,000 --> 00:29:51,375 Виділили три. 517 00:29:51,375 --> 00:29:55,291 «Декстрозики», «Дивожелейки» і «Приплющенці». 518 00:29:57,083 --> 00:30:00,125 Непогані назви. Та одна з них явно виділяється. 519 00:30:00,125 --> 00:30:01,041 Так. 520 00:30:01,041 --> 00:30:02,708 -«Декстрозики». -«Приплющенці». 521 00:30:03,208 --> 00:30:07,208 Ладвіне, просто візьми ті кляті фруктові желейні коржики-шморжики, 522 00:30:07,208 --> 00:30:10,416 хай там як вони звуться, і запхай дітям у горлянки. 523 00:30:10,416 --> 00:30:13,166 Але ми ще не домовилися про місця на полицях. 524 00:30:13,833 --> 00:30:14,833 Залиш це мені. 525 00:30:16,250 --> 00:30:20,291 «Коржики-шморжики», гарно. Весело. Чіпляє. Хай буде так. 526 00:30:20,291 --> 00:30:22,541 Або давай так. 527 00:30:28,916 --> 00:30:31,708 Може б, найняти людей, що більше знають про їжу? 528 00:30:31,708 --> 00:30:32,958 Можна було б. 529 00:30:32,958 --> 00:30:38,666 Сурми, фанфари, дзвони. Бо скоро почнеться репетиція. 530 00:30:38,666 --> 00:30:41,916 Це місце зарезервоване для мене та моїх акторів. 531 00:30:41,916 --> 00:30:43,166 Для чого? 532 00:30:43,166 --> 00:30:44,791 Філіпе, вручи листівку. 533 00:30:46,166 --> 00:30:48,958 {\an8}«"Келлоґз" представляє Терла Рейвенскрофта у ролі короля Ліра. 534 00:30:48,958 --> 00:30:52,541 Переосмисленого і перетвореного Терлом Рейвенскрофтом, 535 00:30:52,541 --> 00:30:54,250 з ним же у головній ролі». 536 00:30:54,250 --> 00:30:57,333 А потім ще раз написано «Терл Рейвенскрофт» унизу. 537 00:30:57,333 --> 00:30:59,708 Це Шекспір 1960-х. 538 00:31:00,250 --> 00:31:02,583 Бог свідок, зараз актуально, як ніколи. 539 00:31:02,583 --> 00:31:04,708 Максимально неактуальний. 540 00:31:05,875 --> 00:31:07,833 Терле, ти невчасно. 541 00:31:08,541 --> 00:31:10,625 Гадаю, у контракті все прописано. 542 00:31:10,625 --> 00:31:13,458 Я знімаюся у тому дурнуватому костюмі тигра 543 00:31:13,458 --> 00:31:19,500 в обмін на культурне просвітлення низькосортного плебсу. 544 00:31:19,500 --> 00:31:20,666 Це ти про мене? 545 00:31:20,666 --> 00:31:22,833 - Авжеж. - Стен, дякую. 546 00:31:24,166 --> 00:31:27,333 Терле, ти наша найважливіша зірка. 547 00:31:28,125 --> 00:31:30,625 Але зараз у пріоритеті не високе мистецтво. 548 00:31:30,625 --> 00:31:34,041 Розумію. Як там лабораторія, Бобе? 549 00:31:34,708 --> 00:31:36,500 Точно, температура в голові. 550 00:31:37,125 --> 00:31:40,333 Гарні новини. У щоки можна вставити охолоджувачі. 551 00:31:40,333 --> 00:31:41,333 Правда? 552 00:31:41,333 --> 00:31:42,291 Ні. 553 00:31:43,958 --> 00:31:47,833 - Крута корона з «Бургер Кінгу». - Крута зачіска. Ти як телефон. 554 00:31:47,833 --> 00:31:49,541 Круті ріденькі вуса. 555 00:31:49,541 --> 00:31:52,750 - Це в тебе ріденькі вуса. - Гарні зуби, як у мерця. 556 00:31:56,625 --> 00:31:58,958 Бійтеся починати сварку. 557 00:32:00,125 --> 00:32:01,250 А якщо розпочали... 558 00:32:03,541 --> 00:32:04,583 бійтеся мене. 559 00:32:06,416 --> 00:32:09,291 - Ти якийсь пришелепкуватий? - Піду я. 560 00:32:10,000 --> 00:32:12,125 Даруйте. Містер Келлоґ викликає. 561 00:32:12,125 --> 00:32:14,416 Скликали зустріч п'яти сніданкових сімей. 562 00:32:14,416 --> 00:32:15,375 Хто скликав? 563 00:32:15,375 --> 00:32:18,250 Як думаєш? Мардж Пост зробила свій хід. 564 00:32:19,708 --> 00:32:21,541 БАРЗІНІС РИНОК 565 00:32:21,541 --> 00:32:23,375 Дякую всім, що доєдналися. 566 00:32:23,958 --> 00:32:24,958 «Дженерал Міллз», 567 00:32:25,750 --> 00:32:26,583 «Ралстон», 568 00:32:27,208 --> 00:32:28,333 «Квакер» 569 00:32:28,333 --> 00:32:29,250 і «Келлоґз». 570 00:32:30,291 --> 00:32:33,833 І дякую Ерні Кіблеру за перекус. 571 00:32:34,708 --> 00:32:36,041 А снеки безплатні? 572 00:32:36,041 --> 00:32:37,833 - Будьмо уважні. - Точно. 573 00:32:37,833 --> 00:32:40,166 Нумо без води, Мардж. Уже до справи. 574 00:32:40,166 --> 00:32:42,500 Саме тому я скликала цю зустріч. 575 00:32:43,250 --> 00:32:44,375 Повага. 576 00:32:45,125 --> 00:32:49,708 Компанія «Пост» нарешті подолала той фруктовий бар'єр. 577 00:32:49,708 --> 00:32:52,875 - Бо ти вкрала наше дослідження. - Однак. 578 00:32:52,875 --> 00:32:57,166 Чому б не поділитися цією технологією, аби ми всі взяли кусок торта? 579 00:32:57,166 --> 00:32:59,416 - Як пластівці з родзинками. - Не цього разу. 580 00:33:00,375 --> 00:33:02,166 Ось мої нові умови. 581 00:33:02,166 --> 00:33:05,333 Відтепер «Пост» забере преміальні місця на полицях. 582 00:33:05,333 --> 00:33:08,000 Далі від кошерної їжі й котячого корму. 583 00:33:08,000 --> 00:33:12,333 Ранкові суботні мультики, Помічник шерифа і Рожеве левеня — мої. 584 00:33:12,333 --> 00:33:13,625 Так не можна, Мардж! 585 00:33:13,625 --> 00:33:17,625 І не хочу, щоб у пластиліновій анімації були релігійні персонажі. 586 00:33:17,625 --> 00:33:19,250 Це нудно. 587 00:33:19,250 --> 00:33:21,250 Тоді я заберу їх. 588 00:33:21,250 --> 00:33:23,958 Звідки знаєш, що це можна виробляти партіями? 589 00:33:23,958 --> 00:33:26,708 Побачиш на полицях наступного тижня, 590 00:33:26,708 --> 00:33:28,333 а потім усе розметуть. 591 00:33:29,291 --> 00:33:31,541 Усередині завжди є сюрприз, так, Едді? 592 00:33:36,875 --> 00:33:39,333 Наступного тижня? Я думала, є місяці. 593 00:33:41,583 --> 00:33:44,375 Що це було? Він же тобі не подобається? 594 00:33:44,375 --> 00:33:47,458 Ніколи, Ладвіне. Пост і Келлоґ разом не будуть. 595 00:33:48,041 --> 00:33:51,500 - Хіба так не сексуальніше? - Бажаю тобі згоріти у машині. 596 00:33:53,541 --> 00:33:56,083 Кінець нам. Мій спадок. 597 00:33:56,083 --> 00:33:57,291 Мій дерен. 598 00:33:58,833 --> 00:34:01,500 Накласти шоколад на печиво — це сміливий крок. 599 00:34:01,500 --> 00:34:04,875 Бо воно й так солодке, а так стає ще солодшим. 600 00:34:04,875 --> 00:34:07,125 Але, певно, цукру забагато не буває. 601 00:34:08,833 --> 00:34:11,375 Чи буває. Пакуй речі. 602 00:34:11,375 --> 00:34:13,916 Перекриємо тим «Пост» кисень. 603 00:34:16,916 --> 00:34:19,875 ПУЕРТО-РІКО 604 00:34:26,333 --> 00:34:30,458 Щоб ти знала, він дуже небезпечний. І любить живі розваги. 605 00:34:30,458 --> 00:34:32,958 І він контролює 99% світового цукру? 606 00:34:32,958 --> 00:34:36,416 Він дуже важлива людина. Його звуть Ель Сукре. 607 00:34:37,916 --> 00:34:40,208 Мої друзі з «Келлоґз»! Прошу. 608 00:34:40,208 --> 00:34:42,375 Ель Сукре, радий знову вас бачити. 609 00:34:42,375 --> 00:34:43,750 Дивовижний будинок. 610 00:34:43,750 --> 00:34:47,208 Дякую. Але шви на плитці у дворику мені зробили погано. 611 00:34:47,708 --> 00:34:51,000 Ті плиточники. Усе мало бути білосніжним. 612 00:34:51,000 --> 00:34:54,375 А воно якесь брудно-біле. Мусять тепер усе переробляти. 613 00:34:54,375 --> 00:34:56,916 Вам показують стільки варіантів, що можна сказитися. 614 00:34:57,875 --> 00:34:58,958 То я сказився? 615 00:35:03,250 --> 00:35:04,083 Ні. 616 00:35:05,666 --> 00:35:10,083 Ель Сукре, ми хочемо значно збільшити щомісячні партії цукру. 617 00:35:10,083 --> 00:35:12,666 Так. Підсіли на мій білий порошок? 618 00:35:12,666 --> 00:35:14,458 Але справи зачекають. 619 00:35:14,458 --> 00:35:18,666 Потрібно й насолоджуватися цим важким життям. Розважмося трішки? 620 00:35:18,666 --> 00:35:22,375 З комплексу «Каль Нева Лодж» у Неваді, вітайте Едді Мінка й Денні. 621 00:35:24,416 --> 00:35:25,625 Дуже дякую. 622 00:35:26,875 --> 00:35:27,875 Агов, Денні! 623 00:35:27,875 --> 00:35:29,791 Як тобі цей прекрасний дім? 624 00:35:29,791 --> 00:35:32,625 Ну, якщо не зважати на погані шви на плитці. 625 00:35:33,708 --> 00:35:36,333 - Одразу за живе. - А що такого? 626 00:35:36,333 --> 00:35:38,208 Ще й плями там. Усе в... 627 00:35:39,875 --> 00:35:42,541 Смішити людей — дуже важка робота. 628 00:35:42,541 --> 00:35:43,625 Але така важлива. 629 00:35:43,625 --> 00:35:45,833 Хай там як, джентльмени, до справи. 630 00:35:52,458 --> 00:35:55,708 - Ель Сукре, ми до тебе по цукор. - Як і всі. 631 00:35:55,708 --> 00:35:58,291 - Можна конкретні цифри? - Хочемо весь. 632 00:35:58,291 --> 00:36:00,583 Нарешті зібралися знищити «Пост». 633 00:36:01,416 --> 00:36:02,791 Влетить вам у копійку. 634 00:36:02,791 --> 00:36:05,958 У нас великий проєкт на підході. Гроші не проблема. 635 00:36:05,958 --> 00:36:06,875 Знаю-знаю. 636 00:36:06,875 --> 00:36:10,416 Бо в моєму бізнесі є приказка. «Плати, або ми тебе вб'ємо». 637 00:36:11,083 --> 00:36:12,458 - Гарний підхід. - Еге ж. 638 00:36:13,208 --> 00:36:16,541 - Гаразд. Тоді домовилися. - Еге ж. 639 00:36:16,541 --> 00:36:19,916 Гаразд. Дякуємо за розширення й... 640 00:36:19,916 --> 00:36:21,208 Ні. Дякую за візит. 641 00:36:21,208 --> 00:36:23,625 І успіхів вам у ваших справах, 642 00:36:23,625 --> 00:36:25,666 про які ми не встигли поговорити. 643 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 Іншим разом. 644 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Я помираю, Едді! 645 00:36:33,750 --> 00:36:35,208 Ти молодець, хлопче. 646 00:36:35,208 --> 00:36:38,666 - Великий молодець. - Не віриться, що він досі грає. 647 00:36:38,666 --> 00:36:39,958 Він професіонал. 648 00:36:42,125 --> 00:36:44,125 - Ти викупив увесь? - Увесь. 649 00:36:44,125 --> 00:36:47,041 Багато цукру, який багато коштує. 650 00:36:47,041 --> 00:36:49,250 І з Ель Сукре жартувати не можна. 651 00:36:49,250 --> 00:36:51,916 - Усе спрацює. - Уже спрацювало. 652 00:36:52,708 --> 00:36:53,791 Дай-но сюди. 653 00:36:56,583 --> 00:37:00,416 Диму з труб не видно. Вони нічого не виготовляють. 654 00:37:01,041 --> 00:37:02,083 Це добре. 655 00:37:04,666 --> 00:37:06,708 Це дуже добре. 656 00:37:11,291 --> 00:37:14,708 - Усе гаразд, мем? - Авжеж. Ти роздобув нам цукру? 657 00:37:14,708 --> 00:37:16,625 Може, маю дещо краще. 658 00:37:16,625 --> 00:37:20,375 Це штучний підсолоджувач. Його називають «Канцеросолод». 659 00:37:20,375 --> 00:37:25,750 У тисячу разів солодший за цукор. Але проблеми зі здоров'ям гарантовані. 660 00:37:25,750 --> 00:37:29,500 Мішки під очима, подагра, втрата язика, нічні жахи, пітливість, 661 00:37:29,500 --> 00:37:31,916 і, наш старий друг, висип на сідницях. 662 00:37:31,916 --> 00:37:33,041 Досить. 663 00:37:35,875 --> 00:37:37,583 Гаразд. А як вам таке? 664 00:37:37,583 --> 00:37:40,000 Може, повністю змінимо напрямок? 665 00:37:40,000 --> 00:37:41,333 Приберемо весь цукор. 666 00:37:41,333 --> 00:37:44,958 Станемо першим брендом, що робить здорові сніданки. 667 00:37:44,958 --> 00:37:47,041 Перетворити негатив на позитив. 668 00:37:47,875 --> 00:37:49,083 Заради дітей. 669 00:37:49,083 --> 00:37:51,708 Уявіть нове американське покоління: 670 00:37:52,666 --> 00:37:55,750 у формі, здорове, врівноважене. 671 00:37:55,750 --> 00:37:57,791 То що скажете? 672 00:38:23,416 --> 00:38:26,791 - Чимось помогти? - Ні, я просто милувався апаратом. 673 00:38:26,791 --> 00:38:27,708 Гарна тачка. 674 00:38:27,708 --> 00:38:28,958 Авжеж. 675 00:38:29,708 --> 00:38:32,541 Це завдяки кальцію в молоці кістки міцнішають. 676 00:38:33,125 --> 00:38:35,166 Без молока кістки ламаються. 677 00:38:35,166 --> 00:38:36,916 Просто тріскаються. 678 00:38:37,416 --> 00:38:40,041 - Гарного дня, містере Кабана. - І вам теж. 679 00:38:43,416 --> 00:38:46,041 {\an8}У нас обмаль часу. Що там у новаторів смаку? 680 00:38:46,041 --> 00:38:47,250 Вони дуже далеко. 681 00:38:47,250 --> 00:38:50,333 Може, настільки далеко, що вони ближче, ніж думають. 682 00:38:51,541 --> 00:38:53,250 Не думаю, що він тебе слухає. 683 00:38:53,875 --> 00:38:55,750 - Що кажеш? - Кажу, що... 684 00:38:55,750 --> 00:38:57,250 Гаразд, Стіве, показуй. 685 00:38:57,250 --> 00:39:00,916 Я не зміг придумати якусь нову їжу, 686 00:39:00,916 --> 00:39:03,708 але зробив отакий новий велосипед, 687 00:39:03,708 --> 00:39:07,041 він менший, і дитині буде легше ним керувати. 688 00:39:07,041 --> 00:39:08,041 Що? 689 00:39:08,958 --> 00:39:12,125 Байдуже, що ти робиш. Важливо, як ти це називаєш. 690 00:39:12,125 --> 00:39:15,791 Тому пропоную назвати новий продукт «Пачка Келлоґз». 691 00:39:16,625 --> 00:39:19,166 Це мій портрет із морозива? 692 00:39:19,166 --> 00:39:20,208 Так. 693 00:39:20,208 --> 00:39:23,125 - Бачу, ти часу не гаяв. - Ніс добре вийшов. 694 00:39:23,875 --> 00:39:25,208 Завдяки нашій місії 695 00:39:25,208 --> 00:39:29,125 я зрозумів, що носив не ті штани, поки друг не виправив мене. 696 00:39:29,125 --> 00:39:32,500 Тому я винайшов костюм для купання «Келлоґз», 697 00:39:32,500 --> 00:39:36,833 надувні штани з фольгою для схуднення, які утримують тепло і вологу. 698 00:39:36,833 --> 00:39:40,416 Зможете казати людям: «Агов, мої очі тут, а не внизу». 699 00:39:43,166 --> 00:39:45,166 Надихнувся його равіолі. 700 00:39:45,166 --> 00:39:50,083 Ми защипнули тісто у формі квадрата з желе всередині. 701 00:39:50,083 --> 00:39:53,541 - Це вже щось. - Називається «Фруктова мавпа Келлоґз». 702 00:39:58,833 --> 00:40:01,166 Що ти наробив? Чому воно рухається? 703 00:40:01,166 --> 00:40:03,541 {\an8}Це равіолі з морських мавп. 704 00:40:03,541 --> 00:40:06,916 - Туди засунули морських мавп. - Я казав, полуниці, дурню. 705 00:40:08,416 --> 00:40:09,416 Спагеттіос. 706 00:40:09,916 --> 00:40:12,375 Я ввела всі дані в «Унівак» для аналізу. 707 00:40:16,208 --> 00:40:17,125 «Пост перемагає». 708 00:40:18,750 --> 00:40:22,083 Я це знаю і без рахівниці за мільйон доларів. 709 00:40:23,125 --> 00:40:24,041 Це сміття. 710 00:40:25,041 --> 00:40:26,083 Усе сміття. 711 00:40:30,500 --> 00:40:33,291 - Що далі? - Що далі? Ти була моїм «що далі». 712 00:40:33,291 --> 00:40:36,416 Ці хлопці були твоїми «що далі». Тепер ти мені кажи. 713 00:40:36,416 --> 00:40:38,208 То ми вже непотрібні? 714 00:40:38,708 --> 00:40:41,416 Я якраз перевіз сюди всю родину. 715 00:40:41,416 --> 00:40:44,625 Моя дружина в читацькому клубі. Уже й книжку обрала. 716 00:40:44,625 --> 00:40:46,833 А я мала летіти на Місяць, Швінн. 717 00:40:46,833 --> 00:40:48,416 А я — в Аргентину. 718 00:40:59,916 --> 00:41:01,541 Вітаю, містере Кабана. 719 00:41:01,541 --> 00:41:03,625 Бучі, Кеті, що ви тут робите? 720 00:41:03,625 --> 00:41:05,583 Чого ви не в смітинку «Пост»? 721 00:41:05,583 --> 00:41:08,250 Вони бризкають сечу койотів, аби ми не лізли. 722 00:41:08,250 --> 00:41:11,625 Шкода. А в нашому смітнику нічого хорошого не знайдете. 723 00:41:11,625 --> 00:41:14,166 - Точно? Погляньте на це. - Що це таке? 724 00:41:14,166 --> 00:41:16,666 Рисові пластівці з м’якими зефірками. 725 00:41:16,666 --> 00:41:17,875 Смакота. 726 00:41:17,875 --> 00:41:20,333 Знаєте, Бобе, ми це вже проходили. 727 00:41:20,333 --> 00:41:24,166 Коли маєш справу зі сміттям, треба відкинути високі очікування. 728 00:41:24,166 --> 00:41:26,083 Треба поєднувати те, що є. 729 00:41:26,083 --> 00:41:28,708 Філософські у вас думки народжуються у смітниках. 730 00:41:35,791 --> 00:41:37,333 Треба поєднувати те, що є. 731 00:41:45,541 --> 00:41:47,083 {\an8}«ШАЛЕНИЙ» 732 00:41:47,083 --> 00:41:49,125 Оце суворі критики. 733 00:41:49,125 --> 00:41:51,583 - Ти колись їла сміття, Стен? - Авжеж. 734 00:41:51,583 --> 00:41:55,166 Треба відкинути високі очікування і поєднувати те, що є. 735 00:41:55,666 --> 00:41:57,000 Нумо покажу дещо. 736 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 Шеф-кухар Боярді й морські мавпи: 737 00:42:00,000 --> 00:42:04,458 вдале затискання країв тіста, аби запечатати начинку. 738 00:42:04,458 --> 00:42:07,208 Том Карвел — важливість імені. 739 00:42:07,208 --> 00:42:08,708 Добре. 740 00:42:09,291 --> 00:42:11,125 Тоді Джек Лалейн — 741 00:42:11,125 --> 00:42:14,541 термоштани з фольги, аби фрукти були вологими та свіжими. 742 00:42:14,541 --> 00:42:15,958 Так. «Унівак» — 743 00:42:15,958 --> 00:42:18,750 прямокутні перфокартки з дірочками. 744 00:42:18,750 --> 00:42:21,375 І Стів Швінн, милий любий Стів, 745 00:42:21,375 --> 00:42:24,041 винаходить нескладні для дітей речі. 746 00:42:24,041 --> 00:42:25,791 Може, духовка надто складна. 747 00:42:26,333 --> 00:42:29,375 - Але вони подужають тостер. - Тостер. 748 00:42:30,333 --> 00:42:32,333 Тобто дві штучки в упаковці, 749 00:42:33,416 --> 00:42:34,541 прямокутна форма, 750 00:42:35,125 --> 00:42:36,250 гофровані краї, 751 00:42:36,250 --> 00:42:37,416 фруктова начинка, 752 00:42:38,208 --> 00:42:39,333 і яскрава назва. 753 00:42:39,333 --> 00:42:40,458 Перевертаю. 754 00:42:42,625 --> 00:42:46,333 Стен, колего, думаю, ми розщепили атом сніданку. 755 00:43:11,541 --> 00:43:13,333 Карвел непогано танцює твіст. 756 00:43:13,333 --> 00:43:17,125 - Як і накладає морозиво. - Трохи розпусно. Навіть тваринно. 757 00:43:17,125 --> 00:43:20,250 - Дівчата люблять тих, хто знає цей танець. - Чому? 758 00:43:20,250 --> 00:43:23,250 Бо плечі й стегна весь час рухаються в різні боки. 759 00:43:23,250 --> 00:43:24,958 Запорука фінансової стабільності. 760 00:43:27,791 --> 00:43:31,041 Знаєш, Боярді, наша морська мавпа еволюціонує. 761 00:43:31,041 --> 00:43:33,333 Я засунув її в акваріум — попливла. 762 00:43:33,875 --> 00:43:34,708 Я такий радий. 763 00:43:34,708 --> 00:43:37,166 Це диво. Він справжній хлопчик. 764 00:43:38,416 --> 00:43:40,875 {\an8}Ким би він не був, йому місце в банці. 765 00:43:42,583 --> 00:43:45,333 Скільки ще до їстівного прототипу? 766 00:43:45,333 --> 00:43:48,541 Скажу хіба, коли він не з'явиться — завтра зранку. 767 00:43:48,541 --> 00:43:50,250 Треба подудлити зі штанів! 768 00:43:50,750 --> 00:43:54,583 - Дудли зі штанів! - Дудли зі штанів! 769 00:44:23,333 --> 00:44:27,125 Цукор. Нам потрібен цукор, Ладвіне. Що сказали гавайці? 770 00:44:27,125 --> 00:44:29,541 Весь їхній цукор іде на кільця ананаса. 771 00:44:29,541 --> 00:44:31,666 - Шуґар Рей Робінсон? - Це лише прізвисько. 772 00:44:31,666 --> 00:44:33,875 - Серйозно? - От би нам вийти на Кубу. 773 00:44:33,875 --> 00:44:36,750 Куба? Я знаю, хто може допомогти. 774 00:44:37,375 --> 00:44:40,458 Невисокий злий лисий чоловік, у якого не всі вдома. 775 00:44:40,458 --> 00:44:43,208 - Дядько Фестер? - Ні. Але шоу в нього класне. 776 00:44:43,208 --> 00:44:44,750 Пакуй валізи, Ладвіне. 777 00:44:44,750 --> 00:44:46,583 Летимо до Москви. 778 00:44:46,583 --> 00:44:48,833 МОСКВА 779 00:44:59,958 --> 00:45:04,458 Дуже дякуємо за допомогу з нашим цукровим питанням, Микито. 780 00:45:06,833 --> 00:45:09,791 Його дуже цікавить ваша сторона угоди. 781 00:45:09,791 --> 00:45:13,250 Ви просили про веселу дитячу кашу в американському стилі 782 00:45:13,250 --> 00:45:15,666 для радянської Росії, і ми почули вас. 783 00:45:15,666 --> 00:45:17,791 І ми не шпигували, не підслуховували. 784 00:45:18,833 --> 00:45:22,250 Не секрет, що російські діти люблять буряки. 785 00:45:22,250 --> 00:45:23,708 Тож їм сподобаються 786 00:45:24,708 --> 00:45:25,750 «Борщові кільця». 787 00:45:28,666 --> 00:45:30,208 Гаразд. Далі в нас 788 00:45:30,791 --> 00:45:31,958 «Кремлівці». 789 00:45:31,958 --> 00:45:33,166 Без жодних натяків. 790 00:45:34,500 --> 00:45:35,541 І до вашої уваги 791 00:45:35,541 --> 00:45:39,583 пластівці з додаванням улюбленого алкоголю — 792 00:45:40,333 --> 00:45:42,250 «Граф Водкула». 793 00:45:42,250 --> 00:45:44,791 «Я з'їм ваші пластівці». 794 00:45:44,791 --> 00:45:47,791 Замовкни. Бажаєте спробувати? 795 00:45:51,708 --> 00:45:52,666 Спершу ви. 796 00:45:53,625 --> 00:45:55,791 Пана Хрущова часто хочуть отруїти. 797 00:45:57,083 --> 00:45:57,916 Їж, Ладвіне. 798 00:45:58,750 --> 00:46:00,875 Але ж ми їх не бачили після митниці. 799 00:46:00,875 --> 00:46:01,958 Їж. 800 00:46:14,208 --> 00:46:15,083 Домовилися. 801 00:46:15,083 --> 00:46:18,708 Чудово. Коли нам чекати першу партію цукру? 802 00:46:21,958 --> 00:46:25,375 Каже, це залежить від того, чи переспите ви з ним сьогодні. 803 00:46:25,375 --> 00:46:26,333 Овва. 804 00:46:27,500 --> 00:46:28,916 Мем. 805 00:46:28,916 --> 00:46:31,291 - Нам дуже потрібен цукор. - То підеш ти? 806 00:46:31,291 --> 00:46:34,166 Ні, але я з'їв отруйні пластівці й усе гаразд. 807 00:46:52,083 --> 00:46:55,458 Маленьке запитання. Думаєте, це молоко ще можна пити? 808 00:46:55,458 --> 00:46:57,458 - Звідки мені знати? - Понюхайте. 809 00:46:59,208 --> 00:47:00,083 Пахне погано. 810 00:47:00,666 --> 00:47:02,125 Який термін придатності? 811 00:47:03,791 --> 00:47:05,333 До третього липня. 812 00:47:18,750 --> 00:47:19,666 Доброго ранку. 813 00:47:25,791 --> 00:47:29,083 Вітаю вас на «Френдлі Фармз», містере Кабана. 814 00:47:29,083 --> 00:47:31,625 Тут життя бере свій початок. 815 00:47:37,916 --> 00:47:41,416 Молоко, яке ви понюхали, скисло ще п'ять тижнів тому. 816 00:47:42,083 --> 00:47:43,375 Ще хвилинка, 817 00:47:43,375 --> 00:47:45,625 і ви б уже нічого не понюхали. 818 00:47:45,625 --> 00:47:49,333 - Ви молочник? - Мене звуть Гаррі Френдлі. 819 00:47:50,375 --> 00:47:52,541 Можна сказати, я той самий молочник. 820 00:47:53,833 --> 00:47:57,125 Знаєте, що перше куштує людина після народження? 821 00:47:57,625 --> 00:47:58,833 Яблучне пюре? 822 00:48:00,583 --> 00:48:02,458 Молоко, містере Кабана. 823 00:48:02,458 --> 00:48:03,375 Точно. 824 00:48:03,375 --> 00:48:07,250 І молочний бізнес — не лише частина американської мрії. 825 00:48:07,250 --> 00:48:10,416 Ми — біле на нашому прапорі. 826 00:48:10,416 --> 00:48:14,166 Ми вершки, що так славно здіймаються на вершину, 827 00:48:14,166 --> 00:48:16,750 а ви, містере Кабана, 828 00:48:16,750 --> 00:48:22,000 стали надокучливим білим пластівцем, що прилип до дна. 829 00:48:22,000 --> 00:48:24,291 Бо попри всі роки в бізнесі сніданків 830 00:48:24,291 --> 00:48:26,375 ви наче щось упустили. 831 00:48:28,208 --> 00:48:30,833 Бізнес пластівців без нас не існував би. 832 00:48:30,833 --> 00:48:34,500 І ви б лиш знали, як у мене стискаються мої горішки, 833 00:48:34,500 --> 00:48:39,000 коли я бачу, як ви сците в наші ріки білого золота. 834 00:48:40,083 --> 00:48:41,625 Скільки ми знайомі, Бобе? 835 00:48:42,750 --> 00:48:44,416 Від моменту мого викрадення. 836 00:48:45,041 --> 00:48:45,875 І що робити? 837 00:48:48,250 --> 00:48:49,083 Що робити? 838 00:48:51,125 --> 00:48:54,458 І щоб ви не забували про мене й моїх людей. 839 00:48:54,458 --> 00:48:55,833 Ведіть його до ряду. 840 00:48:55,833 --> 00:48:57,291 Він сім'янин, сер. 841 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 Я сказав: до ряду! 842 00:48:58,875 --> 00:49:02,250 Ряд? Що за ряд? Як у кінотеатрі чи концертному залі? 843 00:49:02,833 --> 00:49:04,625 Буде ще той концерт. 844 00:49:21,416 --> 00:49:22,250 Бобе? 845 00:49:22,916 --> 00:49:24,166 Ще хвилина. 846 00:49:24,166 --> 00:49:26,416 Любий, ти там більше як годину. 847 00:49:26,958 --> 00:49:28,583 Упевнена, ти вже чистий. 848 00:49:28,583 --> 00:49:29,750 А от голова моя! 849 00:49:30,458 --> 00:49:32,875 Як мені вимити це з голови? 850 00:49:34,250 --> 00:49:36,833 Як там мій малюк сьогодні? 851 00:49:36,833 --> 00:49:39,041 Татко приніс сніданок для смаколика. 852 00:49:45,458 --> 00:49:48,958 Зник. Що ти з ним зробив, ти, машино для всмоктування пасти? 853 00:49:48,958 --> 00:49:51,708 {\an8}Я спік традиційний святковий кекс. 854 00:49:53,916 --> 00:49:54,750 Він у стінах. 855 00:49:57,416 --> 00:49:58,416 Малюче? 856 00:49:59,250 --> 00:50:00,583 Я приніс тобі рибки. 857 00:50:01,666 --> 00:50:03,666 {\an8}Рибка для тебе! 858 00:50:04,583 --> 00:50:05,583 Виходь і бери. 859 00:50:10,333 --> 00:50:12,916 - Я не знала, кому ще дзвонити. - Ти правильно вчинила. 860 00:50:16,083 --> 00:50:18,541 - Привіт, друзі. - Що вони з тобою зробили? 861 00:50:18,541 --> 00:50:20,583 Змусили мене пройти рядом. 862 00:50:20,583 --> 00:50:24,666 - От же лактозні вишкребки. - Ти не єдина жертва. 863 00:50:24,666 --> 00:50:28,708 Перший платіж Ель Сукре затримався, і він якось наслав на мене діабет. 864 00:50:28,708 --> 00:50:29,833 Перепрошую. Що? 865 00:50:29,833 --> 00:50:32,375 Ага. Я щойно був у лікаря. 866 00:50:32,375 --> 00:50:33,541 ДІАБЕТ І ВИ 867 00:50:33,541 --> 00:50:35,625 Ну, ніхто не казав, що буде легко. 868 00:50:35,625 --> 00:50:40,833 Якось у НАСА ми втратили Ґаса Ґріссома й найкращу космічну мавпу в одній аварії. 869 00:50:41,333 --> 00:50:44,791 А їхні стоматологічні записи були настільки схожі, 870 00:50:44,791 --> 00:50:47,291 що ми ще тижнями з’ясовували, хто є хто. 871 00:50:47,291 --> 00:50:49,833 Тобто ти кажеш, що серед рештків 872 00:50:49,833 --> 00:50:53,208 капітана Ґаса Ґріссома є рештки мавпи? 873 00:50:53,208 --> 00:50:55,833 - Це засекречено. - Але ж ти щойно сказала. 874 00:50:55,833 --> 00:50:58,000 - Та яке. - Ти сказала. Ти ж... 875 00:50:58,000 --> 00:50:59,583 - Це ти казав. Я... - Досить. 876 00:51:00,166 --> 00:51:02,666 Слухайте, я кидаю проєкт. 877 00:51:02,666 --> 00:51:05,958 - Що? - Це занадто. І зайшло задалеко. 878 00:51:05,958 --> 00:51:09,708 І всім байдуже до якихось там дурних прямокутних сніданків. 879 00:51:13,208 --> 00:51:14,666 - Сонце? - Що відбувається? 880 00:51:16,958 --> 00:51:20,250 - Щось приземляється на газон. - Гаплик вашому двору. 881 00:51:24,791 --> 00:51:26,416 - Це ви «Келлоґз»? - Так. 882 00:51:26,416 --> 00:51:30,041 Маю наказ доставити вас у Білий дім. Президент викликає. Марш. 883 00:51:30,041 --> 00:51:30,958 Ходімо. 884 00:51:33,083 --> 00:51:34,000 Я переодягнуся? 885 00:51:34,000 --> 00:51:35,000 Часу обмаль. 886 00:51:41,833 --> 00:51:43,583 Заради всього святого! 887 00:51:49,458 --> 00:51:53,250 Я мав політичні амбіції, та мама сказала, що я неприємний. 888 00:51:53,250 --> 00:51:56,166 - Твоя мама — мудра жінка. - Найкраща. 889 00:51:56,791 --> 00:51:58,500 І що це ти натягнув на себе? 890 00:51:58,500 --> 00:52:00,833 Іншого не було. Це ще Тафт носив. 891 00:52:00,833 --> 00:52:03,541 Вільям Говард Тафт — перший президент вагою 130 кг. 892 00:52:03,541 --> 00:52:06,333 Тут у кишені надкушений батончик. 893 00:52:06,333 --> 00:52:08,125 Жуй повільно, це ж історія. 894 00:52:10,708 --> 00:52:14,833 - Хлопці Келлоґ, радий вас бачити. - Я... Ай, нічого. 895 00:52:14,833 --> 00:52:18,458 Ніколи не думали назвати пластівці «Джекі Ос»? 896 00:52:18,458 --> 00:52:20,916 Лише ідея, але їй би сподобалося. 897 00:52:20,916 --> 00:52:24,125 Дякую, сер. Ми ретельно обдумаємо цю ідею. 898 00:52:24,125 --> 00:52:27,875 Бо мене притиснули після того, як дехто заспівав мені «З днем народження». 899 00:52:27,875 --> 00:52:30,166 Отже. Нам повідомили, 900 00:52:30,166 --> 00:52:33,708 що ті нездари з «Пост» співпрацюють із клятими росіянами. 901 00:52:33,708 --> 00:52:35,625 А навіщо їм це? 902 00:52:35,625 --> 00:52:39,166 Очевидно, бо ви, телепні, обрубали їм постачання цукру. 903 00:52:39,166 --> 00:52:42,583 І Хрущов допоможе їм налагодити постачання через Кубу. 904 00:52:42,583 --> 00:52:44,083 Той острів весь із цукру. 905 00:52:44,083 --> 00:52:47,333 Ідея того, що американські діти зранку смакуватимуть 906 00:52:47,333 --> 00:52:50,125 комуняцький сніданок, не дає мені спокою. 907 00:52:50,125 --> 00:52:53,750 Як не давала спокою вищезгадана білявка в блискучій сукні. 908 00:52:53,750 --> 00:52:56,500 Ви маєте перемогти. Є якісь успіхи? 909 00:52:56,500 --> 00:52:59,041 - Успіхи? Покажи йому, Стен. - Добре. 910 00:53:01,125 --> 00:53:02,500 Масштаб зменшили, але... 911 00:53:03,166 --> 00:53:05,791 Дивовижно. Вам що, по п'ять років? 912 00:53:05,791 --> 00:53:09,500 Малий Джон-Джон малює краще. А він наче має якісь проблеми. 913 00:53:09,500 --> 00:53:13,666 Містере президенте, якщо чесно, нам потрібна допомога. 914 00:53:13,666 --> 00:53:14,875 Дозвольте уточнити. 915 00:53:15,458 --> 00:53:18,625 - Ви зараз просите мене про допомогу? - Ну... 916 00:53:18,625 --> 00:53:21,708 Я ж начебто все чітко сказав на інавгурації... 917 00:53:21,708 --> 00:53:23,166 - Авжеж. - Чудова промова. 918 00:53:23,166 --> 00:53:27,375 «Не просіть». Як ще я мав сказати? Два слова. Просто не просіть. 919 00:53:27,375 --> 00:53:30,791 Не прошу, але пропоную послухати історію. 920 00:53:31,375 --> 00:53:32,583 Одного разу 921 00:53:32,583 --> 00:53:35,750 була собі дуже гарна компанія сніданків, 922 00:53:35,750 --> 00:53:38,666 які мають проблеми з організованим молочництвом. 923 00:53:38,666 --> 00:53:39,583 Ясно. 924 00:53:39,583 --> 00:53:44,750 Я накажу братові Боббі прижучити тих корівників. Але не тому, що ви просили. 925 00:53:44,750 --> 00:53:48,625 Ми не підведемо, містере президенте. Ми зробимо все заради вас. 926 00:53:49,208 --> 00:53:52,333 - От біда. - Сер, у вас наступна зустріч. 927 00:53:53,416 --> 00:53:55,250 - Хто там? - Близнючки Даблмінт. 928 00:53:57,958 --> 00:53:59,583 У костюмах? 929 00:54:00,333 --> 00:54:02,291 Так, сер. Вони в костюмах. 930 00:54:02,291 --> 00:54:06,625 Гаразд, джентльмени, я перепрошую, але час для службових справ. 931 00:54:08,458 --> 00:54:10,625 - Можна забрати собі? - Не просіть. 932 00:54:11,250 --> 00:54:12,083 Точно. 933 00:54:12,666 --> 00:54:14,833 Джекі досі купує капелюшки? 934 00:54:15,416 --> 00:54:17,166 ПИВО 935 00:54:17,166 --> 00:54:19,041 БАР ВІДЧИНЕНО 936 00:54:19,041 --> 00:54:20,666 Я намагався їх просвітити. 937 00:54:21,583 --> 00:54:22,583 Приніс їм «Ліра». 938 00:54:23,708 --> 00:54:27,875 - Потім мене копнули під зад, як непотріб. - Не чекайте співчуття. 939 00:54:27,875 --> 00:54:31,375 Бізнес живе на проблемах людей. Чиясь туга — моя радість. 940 00:54:31,958 --> 00:54:32,958 Шкода. 941 00:54:32,958 --> 00:54:34,958 У мене були квитки на прем'єру. 942 00:54:36,791 --> 00:54:37,625 Даруйте? 943 00:54:37,625 --> 00:54:40,583 Бачив вашу моновиставу «12 злих чоловіків». 944 00:54:40,583 --> 00:54:45,166 Правда? Думаю, я так і не передав злість від шостого до дев'ятого. 945 00:54:45,166 --> 00:54:46,666 Але гра прониклива. 946 00:54:47,875 --> 00:54:48,875 Можна? 947 00:54:49,583 --> 00:54:52,791 - Майк Даймонд, «Френдлі Фармз». - Терл Ітан Рейвенскрофт. 948 00:54:52,791 --> 00:54:56,000 Ці квитки не підлягають поверненню, до речі. 949 00:54:56,000 --> 00:54:59,916 Неотесані вискочні з «Келлоґз». Особисто я вважаю, 950 00:54:59,916 --> 00:55:02,291 їм нічого не продати без талісманів. 951 00:55:02,291 --> 00:55:03,666 Та їх багато. 952 00:55:05,083 --> 00:55:08,250 Так, і всі круті, але от Тигр Тоні 953 00:55:08,250 --> 00:55:10,208 точно капітан того корабля. 954 00:55:12,000 --> 00:55:13,916 Жалюгідні цукрові бариги. 955 00:55:13,916 --> 00:55:15,208 Жалюгідно, за умови, 956 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 що 14 кварталів рекордних прибутків — це жалюгідно. 957 00:55:18,375 --> 00:55:23,208 А талісманам-бовдурам на лапу не перепаде нічого. 958 00:55:23,208 --> 00:55:27,416 Оце була б трагедія, особливо коли вони настільки впливові. 959 00:55:27,416 --> 00:55:30,708 Не моя справа, та вважаю, що вони легко можуть показати 960 00:55:30,708 --> 00:55:33,250 старому Келлоґу, хто тут кого доїть. 961 00:55:34,000 --> 00:55:34,833 Справді? 962 00:55:36,416 --> 00:55:38,333 Думаєш, ми б... вони змогли б? 963 00:55:38,333 --> 00:55:42,541 Ми, молочники, кажемо: «Навіть склянкою молока 964 00:55:43,250 --> 00:55:44,916 можна накликати бурю». 965 00:55:44,916 --> 00:55:46,166 Жарт про діарею? 966 00:55:47,333 --> 00:55:48,375 Не думаю. 967 00:55:49,208 --> 00:55:50,208 Хай там як, 968 00:55:51,666 --> 00:55:52,625 не забувайте, 969 00:55:53,833 --> 00:55:54,791 ви найкращий. 970 00:56:01,541 --> 00:56:02,791 ВІСНИК НОВИН СІ-БІ-ЕС 971 00:56:02,791 --> 00:56:06,666 Сніданкова війна в розпалі. мастодонти «Келлоґз» заявили, 972 00:56:06,666 --> 00:56:10,291 що вони теж створюють якесь їстівне казна-що. 973 00:56:10,291 --> 00:56:14,500 Далі: зростає напруга біля узбережжя Куби між США й Радянським Союзом. 974 00:56:14,500 --> 00:56:17,083 Боббі Кеннеді взявся за молочарство. 975 00:56:17,083 --> 00:56:21,166 А близнючки Даблмінт вагітні — кожна двійнею. 976 00:56:21,166 --> 00:56:23,541 Вечірній випуск новин Сі-Бі-Ес триває. 977 00:56:24,166 --> 00:56:25,208 Знято. 978 00:56:25,833 --> 00:56:28,875 Це справжній прорив, Коркі. Окуляри з рентгеном. 979 00:56:28,875 --> 00:56:30,708 Усе як на долоні. 980 00:56:32,250 --> 00:56:33,875 Окрім моєї особистої драми. 981 00:56:34,916 --> 00:56:36,416 Удома сильна напруга. 982 00:56:37,750 --> 00:56:39,000 Сильна напруга. 983 00:56:39,000 --> 00:56:41,166 Може, буду сьогодні допізна, Коркі. 984 00:56:45,000 --> 00:56:47,166 {\an8}ТИЖДЕНЬ 6: ТЕСТУВАННЯ ШТУКЕНЦІЇ 985 00:56:58,625 --> 00:57:01,166 - Крута штука. У мене астигматизм. - Що? 986 00:57:01,166 --> 00:57:04,833 Це дисбаланс елементів фокусування в оці. 987 00:57:04,833 --> 00:57:07,291 - А я... - Він є в багатьох, а вони й не знають. 988 00:57:07,291 --> 00:57:09,625 - Справді? - Глянь у бінокль. 989 00:57:09,625 --> 00:57:11,916 - Чіткіше видно? - Ні, але ближче. 990 00:57:11,916 --> 00:57:12,916 Хлопи! 991 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 Запускаю систему фруктової випічки. 992 00:57:23,833 --> 00:57:26,083 А не занадто? Бункери й костюми? 993 00:57:26,083 --> 00:57:27,833 Стандартний протокол НАСА. 994 00:57:27,833 --> 00:57:31,208 І ми взяли пакети з титанової фольги, так безпечніше. 995 00:57:31,208 --> 00:57:33,500 Швінн, дозвіл на двійку в тостері. 996 00:57:33,500 --> 00:57:34,958 Двійка в тостері. 997 00:57:37,333 --> 00:57:39,083 {\an8}КИСЕНЬ 998 00:57:43,833 --> 00:57:45,541 Натискай на механізм. 999 00:57:45,541 --> 00:57:47,166 Штукенція внизу. 1000 00:57:48,083 --> 00:57:49,291 Розжарюються. 1001 00:57:51,625 --> 00:57:53,708 - Жовтогаряче. - Що саме відбувається? 1002 00:57:53,708 --> 00:57:55,708 - Підсмажування, сер. - Ну ж бо. 1003 00:57:55,708 --> 00:57:58,666 Переходжу на ручне керування. Додам трохи. 1004 00:57:58,666 --> 00:58:00,000 - Нащо? - Це небезпечно. 1005 00:58:01,166 --> 00:58:02,166 Що він робить? 1006 00:58:02,166 --> 00:58:03,916 Він змінює налаштування. 1007 00:58:05,166 --> 00:58:06,083 Уже п'ятірка. 1008 00:58:06,625 --> 00:58:08,083 Шість. Сім. 1009 00:58:08,083 --> 00:58:11,125 - Не до вподоби мені це. - Вісім. Вісім із половиною. 1010 00:58:11,125 --> 00:58:13,125 Швінн, золотистий. 1011 00:58:16,625 --> 00:58:19,333 Обережно. Продукт може бути гарячим. 1012 00:58:31,416 --> 00:58:33,500 Це як «вілі» на велосипеді. 1013 00:58:33,500 --> 00:58:35,083 Справжні ласощі! 1014 00:58:35,083 --> 00:58:37,083 - Ми це зробили! - Так! 1015 00:58:38,166 --> 00:58:39,166 ЛЕГКОЗАЙМИСТЕ 1016 00:58:42,416 --> 00:58:43,250 Ні! 1017 00:58:44,458 --> 00:58:45,500 Будь ласка, ні! 1018 00:59:09,750 --> 00:59:13,166 - Нічого не лишилося! - Чекай, он там. Що то? 1019 00:59:17,083 --> 00:59:18,041 Це людина? 1020 00:59:18,041 --> 00:59:20,833 Ще б пак. Це Стів Швінн. Стіве! 1021 00:59:20,833 --> 00:59:22,625 Ні. Це я, Чак. 1022 00:59:22,625 --> 00:59:23,541 Стів вибухнув. 1023 00:59:24,708 --> 00:59:26,208 Не йдіть туди. Там жах. 1024 00:59:26,875 --> 00:59:29,041 Що сталося? Де Стів? 1025 00:59:29,041 --> 00:59:32,208 Стів підсмажився, і ми його сплутали з Чаком. 1026 00:59:41,750 --> 00:59:44,833 Зерно до зерна, корова до молока. 1027 00:59:45,375 --> 00:59:47,958 Іноді треба вчасно зупинитися. 1028 00:59:47,958 --> 00:59:50,833 Але Стів Швінн так і не зміг. 1029 00:59:51,416 --> 00:59:54,291 Стів був найкращим. 1030 00:59:54,291 --> 00:59:55,583 - Він би оцінив. - Ага. 1031 00:59:55,583 --> 00:59:58,708 Він жив життя так, як майстрував велосипеди, 1032 00:59:58,708 --> 01:00:00,458 тобто не дбаючи про безпеку. 1033 01:00:01,375 --> 01:00:05,458 Лише коли людина на всі сто відсотків віддається справі, 1034 01:00:05,458 --> 01:00:11,458 лише тоді вона заслуговує на поховання з усіма пластівцевими почестями. 1035 01:00:18,208 --> 01:00:21,250 - Пластівцеві почесті, місіс Швінн. - Це честь. 1036 01:00:21,250 --> 01:00:23,583 - Велика честь. - Що відбувається? 1037 01:00:32,625 --> 01:00:33,708 Це твій план? 1038 01:00:33,708 --> 01:00:34,708 Я не знаю. 1039 01:00:36,583 --> 01:00:43,583 Ave Maria 1040 01:00:45,375 --> 01:00:47,333 {\an8}КУКУРУДЗЯНІ ПЛАСТІВЦІ ПОХОРОННА ПАЧКА 1041 01:00:47,333 --> 01:00:54,375 Gratia plena 1042 01:00:54,375 --> 01:01:01,375 Maria, gratia plena 1043 01:01:01,375 --> 01:01:04,708 Maria, gratia... 1044 01:01:04,708 --> 01:01:06,041 Остання порція. 1045 01:01:08,708 --> 01:01:10,916 Ave 1046 01:01:10,916 --> 01:01:16,625 Ave dominus 1047 01:01:16,625 --> 01:01:18,166 Чому? 1048 01:01:18,166 --> 01:01:19,458 А хто це? 1049 01:01:21,041 --> 01:01:23,375 {\an8}УСЕРЕДИНІ СЮРПРИЗ «КЕЛЛОҐЗ» 1050 01:01:26,375 --> 01:01:27,666 - Гам! - Хрусь! 1051 01:01:28,166 --> 01:01:29,416 - Хлоп! - Гам! 1052 01:01:29,416 --> 01:01:30,916 - Хрусь! - Хлоп! 1053 01:01:32,416 --> 01:01:33,458 Що це таке? 1054 01:01:33,458 --> 01:01:35,916 Це сюрприз, місіс Швінн. 1055 01:01:35,916 --> 01:01:38,208 Мабуть, там тимчасове тату. 1056 01:01:38,208 --> 01:01:41,041 Воно змиється за кілька днів. Гам! 1057 01:01:41,041 --> 01:01:42,583 - Хрусь! - Хлоп! 1058 01:01:44,000 --> 01:01:45,791 Ваш чоловік помер героєм. 1059 01:01:45,791 --> 01:01:49,625 Ви ж там пластівці робили? Як мій чоловік вибухнув? 1060 01:01:49,625 --> 01:01:50,833 Виведіть мене. 1061 01:01:51,333 --> 01:01:53,083 - Вона засмучена. - Оговтається. 1062 01:01:53,083 --> 01:01:55,791 Або так і не змириться з цією втратою. 1063 01:01:56,375 --> 01:01:57,625 Дивіться туди. 1064 01:01:57,625 --> 01:02:00,916 Молочники, росіяни й хлопці Сукре. 1065 01:02:00,916 --> 01:02:02,541 Петля затягується. 1066 01:02:02,541 --> 01:02:04,833 Щодо затягувань: це костюм Тафта? 1067 01:02:04,833 --> 01:02:07,375 - Я підшив. Як тобі? - Напрошуєшся на вето. 1068 01:02:07,375 --> 01:02:08,625 - Уперед. - Вето. 1069 01:02:09,375 --> 01:02:10,208 Справедливо. 1070 01:02:10,958 --> 01:02:12,250 Талісмани, слухайте. 1071 01:02:13,083 --> 01:02:16,833 Ми були під ярмом експлуатації Келлоґів надто довго. 1072 01:02:16,833 --> 01:02:19,958 У нового космічного прямокутника й талісмана немає. 1073 01:02:19,958 --> 01:02:22,875 - Нас утискають. - Саме так, мій милий Хрусю. 1074 01:02:22,875 --> 01:02:26,000 І ми ніколи не були в долі. Я маю питання. 1075 01:02:26,000 --> 01:02:27,416 Без наших облич, 1076 01:02:27,416 --> 01:02:31,000 без нашої магії, що в них лишається? 1077 01:02:31,000 --> 01:02:34,125 Дешевий пакет кінського корму, який ми просуваємо. 1078 01:02:34,125 --> 01:02:37,750 Тому я закликаю до насилля й спуску псів війни! 1079 01:02:37,750 --> 01:02:39,291 У нас будуть пси? 1080 01:02:40,375 --> 01:02:41,916 Ні, простацький Гаме. 1081 01:02:41,916 --> 01:02:46,375 Я кажу, що прийшов час протестувати. 1082 01:02:49,833 --> 01:02:52,208 А якщо маємо псів, то брати їх із собою? 1083 01:02:54,708 --> 01:02:56,041 Ти знаєш про місця ззаду? 1084 01:02:56,041 --> 01:02:58,625 Там нудно сидіти, найцікавіше тут. 1085 01:03:01,916 --> 01:03:03,625 А що там відбувається? 1086 01:03:04,583 --> 01:03:05,916 Зверни на узбіччя. 1087 01:03:10,791 --> 01:03:13,750 Російський військовий корабель перехопили 1088 01:03:13,750 --> 01:03:16,041 біля узбережжя Сполучених Штатів. 1089 01:03:16,041 --> 01:03:20,416 Вважаємо, там нелегальний цукор із Куби, що зіпсує збалансовані сніданки. 1090 01:03:20,416 --> 01:03:22,541 - Дружина — просто бомба. - Еге ж. 1091 01:03:22,541 --> 01:03:24,750 Наші вже працюють над пластівцями «Джекі О». 1092 01:03:24,750 --> 01:03:26,833 Її прізвище Кеннеді. До чого воно? 1093 01:03:26,833 --> 01:03:30,791 Це будуть кільця, як літера О. «Чіріос», «Ореос», «Джекі Ос». 1094 01:03:31,875 --> 01:03:34,125 Він про ядерну війну говорить, йолопи. 1095 01:03:34,791 --> 01:03:38,333 На цих шпигунських фото видно гігантські ядерні ракети. 1096 01:03:38,333 --> 01:03:41,416 Нас це не сильно хвилює, та якщо ці кораблі 1097 01:03:41,416 --> 01:03:44,583 зараз же не розвернуться, то я можу вибухнути. 1098 01:03:44,583 --> 01:03:47,333 Ми не обов'язково говоримо про ядерний вибух. 1099 01:03:47,333 --> 01:03:51,500 А про те, наскільки я роздратований. Є два види вибухів. 1100 01:03:51,500 --> 01:03:53,500 Є емоційний вибух, 1101 01:03:53,500 --> 01:03:56,250 і є «всім гаплик» вибух. 1102 01:03:57,500 --> 01:03:59,875 - Гаразд. Досить. - Ти куди? 1103 01:04:00,750 --> 01:04:02,375 Час ставити крапку. 1104 01:04:02,375 --> 01:04:04,125 Я на цьому знаюся. 1105 01:04:04,125 --> 01:04:07,458 Якось я малим був захворів, то мені купили човника. 1106 01:04:18,291 --> 01:04:19,791 Як усе зайшло так далеко? 1107 01:04:19,791 --> 01:04:21,666 Сніданковий бізнес. Буває. 1108 01:04:23,458 --> 01:04:26,583 - Це ми збудували це місто. - Успадкували. 1109 01:04:27,333 --> 01:04:28,291 Успадкували. 1110 01:04:28,291 --> 01:04:30,833 І через наші сварки воно може згинути. 1111 01:04:32,291 --> 01:04:34,375 Я вирішив дати вам цукор. 1112 01:04:36,166 --> 01:04:38,375 Скажу Хрущову не підривати Америку. 1113 01:04:39,041 --> 01:04:40,375 А він тебе послухає? 1114 01:04:40,875 --> 01:04:44,041 Може, якщо я запропоную йому щось цінне натомість. 1115 01:04:44,666 --> 01:04:46,916 Як от костюм Вільяма Говарда Тафта? 1116 01:04:46,916 --> 01:04:49,333 Не знаю, що то за костюм, але спробую. 1117 01:04:50,250 --> 01:04:51,333 Спробуй це. 1118 01:04:55,666 --> 01:04:56,750 Що скажеш? 1119 01:04:59,416 --> 01:05:00,333 Дичина. 1120 01:05:01,416 --> 01:05:02,666 Вульгарщина. 1121 01:05:04,375 --> 01:05:05,208 Мені до душі. 1122 01:05:08,083 --> 01:05:11,333 - Може, ми й створили ці компанії... - Успадкували. 1123 01:05:11,333 --> 01:05:14,500 Успадкували ці гігантські пластівцеві компанії, 1124 01:05:14,500 --> 01:05:16,291 аби привернути взаємну увагу. 1125 01:05:16,291 --> 01:05:17,541 Може, так і було. 1126 01:05:19,250 --> 01:05:20,625 Чого ти боїшся? 1127 01:05:21,125 --> 01:05:22,000 Я не боюся. 1128 01:05:22,500 --> 01:05:23,833 - Що це таке? - Що? 1129 01:05:25,166 --> 01:05:29,333 Це нова форма життя, яку ми випадково створили й намагаємося впіймати, 1130 01:05:29,333 --> 01:05:30,666 аби не розплодилася. 1131 01:05:30,666 --> 01:05:32,708 Це ви зробили? Куди воно ділося? 1132 01:05:32,708 --> 01:05:34,375 Байдуже. Де ми зупинилися? 1133 01:05:36,791 --> 01:05:38,458 У мене зараз дивний настрій. 1134 01:05:43,583 --> 01:05:47,375 О-о! Гей-гей! Едсел Кей, шануй людей! 1135 01:05:47,375 --> 01:05:49,375 - Чого ми хочемо? - Поваги! 1136 01:05:49,375 --> 01:05:51,416 - Коли ми цього хочемо? - Зараз! 1137 01:05:51,416 --> 01:05:52,458 Чого ми хочемо? 1138 01:05:52,458 --> 01:05:55,208 Час провчити тих блохастих волохастиків. 1139 01:05:55,208 --> 01:05:59,333 Ніякої лабораторії нема й не було Тепер ми це знаємо, знищимо зло 1140 01:05:59,333 --> 01:06:02,791 Не зважай. Переможе той, хто перший потрапить на полиці. 1141 01:06:02,791 --> 01:06:04,500 Нам потрібна лише назва. 1142 01:06:04,500 --> 01:06:08,250 Без паніки, сюди вже їдуть найкращі рекламники з Медісон-авеню. 1143 01:06:09,125 --> 01:06:10,166 Чого ми хочемо? 1144 01:06:11,791 --> 01:06:12,625 «Келлоґз». 1145 01:06:14,000 --> 01:06:16,208 {\an8}Це не просто назва. 1146 01:06:16,208 --> 01:06:19,291 Це теплі обійми дому, сім'ї. 1147 01:06:19,875 --> 01:06:23,250 А з чого починається ця сім'я? З двох сердець. 1148 01:06:23,958 --> 01:06:25,291 Як два тістечка, 1149 01:06:25,291 --> 01:06:29,416 що під покровом темряви вкриваються однією фольгою. 1150 01:06:31,125 --> 01:06:32,625 Уявіть: чоловік іде з роботи, 1151 01:06:32,625 --> 01:06:35,458 дружина зустрічає його в атласному пеньюарі, 1152 01:06:35,458 --> 01:06:39,583 веде його до спальні одним помахом червоного блискучого нігтя. 1153 01:06:41,416 --> 01:06:44,000 Умикає тостер, у якого нагрівається спіраль, 1154 01:06:44,000 --> 01:06:48,166 він теж тепер чекає на свої теплі палянички. 1155 01:06:49,375 --> 01:06:51,250 Джентльмени, я представляю вам 1156 01:06:51,916 --> 01:06:54,750 «Желе Жолі» від Мартіна Марго. 1157 01:06:56,250 --> 01:06:58,541 У нас же пластівці для дітей. 1158 01:06:58,541 --> 01:06:59,958 Якщо вам цього досить. 1159 01:06:59,958 --> 01:07:02,416 Знаєте, що помітив за 6 годин у місті? 1160 01:07:02,416 --> 01:07:04,750 Мертві дерева, сумні й самотні жінки. 1161 01:07:04,750 --> 01:07:06,208 Ну, вибір за вами. 1162 01:07:06,708 --> 01:07:08,250 Нудне й неактуальне 1163 01:07:08,875 --> 01:07:11,000 чи провокативне й революційне. 1164 01:07:11,000 --> 01:07:12,791 Хто помічає мертві дерева? 1165 01:07:12,791 --> 01:07:14,291 Замовкни, Германе. 1166 01:07:14,291 --> 01:07:15,541 Геній за роботою. 1167 01:07:15,541 --> 01:07:20,541 Також є варіант із ноткою шоколаду «Желе Жолі — нуар». 1168 01:07:20,541 --> 01:07:24,583 А ще є «Желе Жолі — чуттєвість». 1169 01:07:24,583 --> 01:07:27,166 Без обгортки – для тих, хто наважиться. 1170 01:07:27,958 --> 01:07:29,875 Бо задоволення — одне на двох. 1171 01:07:29,875 --> 01:07:32,083 - Це не зовсім так. - Чому ні? 1172 01:07:33,666 --> 01:07:38,000 То що, святкуємо? Наріжемо вашої славнозвісної середньозахідної яловички? 1173 01:07:38,000 --> 01:07:42,708 Чи заарканимо собі кілька пухкеньких Желе Жолі в цьому напівмертвому містечку? 1174 01:07:42,708 --> 01:07:44,125 Можна нам подумати? 1175 01:07:44,125 --> 01:07:46,416 Могли б, та не думаю, що у вас вийде. 1176 01:07:47,625 --> 01:07:51,583 Послухайте, я на пенсії житиму на березі в Стінсон-Біч, 1177 01:07:51,583 --> 01:07:54,708 а ви й далі молитиметеся на бога посередності. 1178 01:07:54,708 --> 01:07:56,916 - Ясно. - Добре, що не глушив авто. 1179 01:07:58,375 --> 01:08:00,791 Чого вони такі злі? Це лише реклама. 1180 01:08:00,791 --> 01:08:02,666 - Я не знаю. - Не розумію. 1181 01:08:03,708 --> 01:08:04,541 Що ви сказали? 1182 01:08:06,375 --> 01:08:10,458 Ви ніколи не перепливете Ла-Манш і не втопитеся в шампанському. 1183 01:08:10,458 --> 01:08:12,416 Авжеж, ніколи. 1184 01:08:14,166 --> 01:08:16,583 То де, у біса, це озеро Свінсон? 1185 01:08:18,708 --> 01:08:19,916 Що ви сказали? 1186 01:08:20,500 --> 01:08:21,750 Гадаю, ви почули. 1187 01:08:22,500 --> 01:08:25,125 - Хочете працювати на мене? - Аж ніяк, моднику. 1188 01:08:25,125 --> 01:08:26,708 Я не біжу, коли кличуть. 1189 01:08:28,333 --> 01:08:29,250 А я покличу. 1190 01:08:31,625 --> 01:08:34,375 - Через таксофон. - Я позичу монетку. 1191 01:08:40,708 --> 01:08:41,541 Гарна зустріч. 1192 01:08:41,541 --> 01:08:44,458 То хто допоможе нам продавати цю штуку? 1193 01:08:44,458 --> 01:08:46,291 Здається, я знаю декого. 1194 01:08:46,291 --> 01:08:47,583 І вони місцеві. 1195 01:08:47,583 --> 01:08:50,333 Спершу хочу подякувати вам за приділений час. 1196 01:08:50,333 --> 01:08:52,958 Ви експерти. Пропоную перейти до справи. 1197 01:08:52,958 --> 01:08:54,750 «Фрукторжики». Що? 1198 01:08:54,750 --> 01:08:55,791 Ні. 1199 01:08:55,791 --> 01:08:57,875 -«Підсмаж і наминай». - Не куплять. 1200 01:08:57,875 --> 01:08:59,208 «Хрумципани»? 1201 01:08:59,833 --> 01:09:02,458 - Нещадна аудиторія. - Назва — найважливіше. 1202 01:09:02,458 --> 01:09:04,000 Щоб хотілося з'їсти. 1203 01:09:04,000 --> 01:09:06,125 Ви знаєте, як у «Пост» це назвали? 1204 01:09:06,125 --> 01:09:09,125 Здається, там на вибір дві назви: «Приплющенці» 1205 01:09:09,125 --> 01:09:10,458 й «Декстрозики». 1206 01:09:10,458 --> 01:09:12,291 - Отакої. - Сильні варіанти. 1207 01:09:12,291 --> 01:09:13,458 Одну хвильку. 1208 01:09:13,458 --> 01:09:14,916 Привіт. Як справи? 1209 01:09:15,791 --> 01:09:18,708 Не хочеш описати нам той смак? 1210 01:09:18,708 --> 01:09:20,750 Яким було їхнє желе? Застигле? 1211 01:09:20,750 --> 01:09:21,666 Чи рідке? 1212 01:09:22,208 --> 01:09:23,291 Як гума? 1213 01:09:23,875 --> 01:09:24,708 Ну ж бо. 1214 01:09:25,291 --> 01:09:26,333 Не заслужила. 1215 01:09:27,375 --> 01:09:29,000 Я вмію говорити з дітьми. 1216 01:09:31,041 --> 01:09:34,750 Кажи, який вміст пектину, або я вб’ю твою сім’ю, твоїх друзів! 1217 01:09:34,750 --> 01:09:36,958 - Спокійно. - Я втоплю твою бабулю! 1218 01:09:36,958 --> 01:09:39,041 Чому ти кричиш, як мій тато? 1219 01:09:39,958 --> 01:09:40,958 Я не кричав. 1220 01:09:41,625 --> 01:09:42,833 Маєте рацію. Кричав. 1221 01:09:44,250 --> 01:09:45,833 Хочете знати правду? 1222 01:09:45,833 --> 01:09:47,875 Я лише раз укусила, 1223 01:09:47,875 --> 01:09:51,041 і мені просто знесло голову. 1224 01:09:51,041 --> 01:09:54,958 Це найсмачніша випічка за все моє життя, а я багато перепробувала. 1225 01:09:54,958 --> 01:09:57,125 Це ти ще нашої не куштувала. 1226 01:09:57,625 --> 01:09:58,625 Принесіть їй. 1227 01:10:04,833 --> 01:10:05,666 Спробуй. 1228 01:10:16,791 --> 01:10:17,875 Це що, жарт? 1229 01:10:17,875 --> 01:10:18,958 Що? 1230 01:10:18,958 --> 01:10:21,583 На смак таке ж. Ви зробили те, що й вони. 1231 01:10:21,583 --> 01:10:25,125 Усі роблять однакове. «Кола» й «Пепсі», «Форд» і «Шевроле». 1232 01:10:25,125 --> 01:10:27,333 - Найголовніше — назва. - Назва. 1233 01:10:28,208 --> 01:10:29,916 Дупомасажер затягує Бучі! 1234 01:10:31,750 --> 01:10:33,583 Мій скульптор сідниць! 1235 01:10:38,500 --> 01:10:41,500 Скільки ще, містере Кабана, скільки потрібно жертв? 1236 01:10:42,166 --> 01:10:44,875 - Прибери свої руки. - Бучі, ти в нормі? 1237 01:10:44,875 --> 01:10:47,458 Він у нормі, а от що робити з тією назвою? 1238 01:10:51,625 --> 01:10:53,875 Он там є ім'я. 1239 01:10:53,875 --> 01:10:56,625 Перші літери кожного слова. 1240 01:10:56,625 --> 01:11:00,041 «Тост розігріти, або так подавати, одразу підживитися». 1241 01:11:00,666 --> 01:11:04,375 «Трат-поп». Мені подобається. 1242 01:11:04,375 --> 01:11:05,958 Оце я розумію. 1243 01:11:05,958 --> 01:11:08,541 Як таємне кодове ім'я, типу НЛО чи НАСА. 1244 01:11:08,541 --> 01:11:10,750 Чи бра. Бюсто-регулювальний апарат. 1245 01:11:10,750 --> 01:11:14,375 - Це неправда. - Я вже переконався. 1246 01:11:14,375 --> 01:11:15,291 Я теж. 1247 01:11:16,250 --> 01:11:17,083 Що? 1248 01:11:18,500 --> 01:11:19,583 «Трат-поп». 1249 01:11:20,500 --> 01:11:21,916 Глянемо, чи вистрелить. 1250 01:11:22,500 --> 01:11:24,125 «Трат-поп» від «Келлоґз» 1251 01:11:24,708 --> 01:11:27,083 Смачно зранку Смачно опівдні 1252 01:11:27,083 --> 01:11:29,125 Смачно ввечері й посеред ночі 1253 01:11:29,125 --> 01:11:31,416 «Трат-поп» від «Келлоґз» 1254 01:11:31,416 --> 01:11:34,833 Тост розігрій, або так подавай, одразу підживися 1255 01:11:34,833 --> 01:11:38,125 На тарілку викладай Свято шлунку починай 1256 01:11:38,125 --> 01:11:41,416 Смакота «Трат-поп» від «Келлоґз» 1257 01:11:44,125 --> 01:11:44,958 І як? 1258 01:11:45,541 --> 01:11:46,708 Що скажеш? 1259 01:11:51,000 --> 01:11:52,375 Геніально. 1260 01:11:53,458 --> 01:11:58,916 Залишилася лише рутинна сертифікація представником УПМ, містером Майком Панцом. 1261 01:12:00,416 --> 01:12:02,291 Ну, це найлегше. 1262 01:12:09,333 --> 01:12:10,166 Міцненьке. 1263 01:12:11,458 --> 01:12:13,333 А що з талісманами робити? 1264 01:12:13,333 --> 01:12:14,708 З ними розібралися. 1265 01:12:15,583 --> 01:12:17,000 «КЕЛЛОҐЗ» ЗВІЛЬНИЛИ ТАЛІСМАНІВ 1266 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 Що ж, містере Келлоґ. 1267 01:12:18,875 --> 01:12:20,833 Скоро ви дізнаєтеся, що цей тигр 1268 01:12:21,875 --> 01:12:23,000 має кігті. 1269 01:12:27,791 --> 01:12:30,208 СЬОГОДНІ ПАНЦ СЕРТИФІКУЄ НОВИЙ ПРОДУКТ 1270 01:12:33,916 --> 01:12:35,166 Дайте вийти! 1271 01:12:36,166 --> 01:12:38,166 Неси ще, Келлоґу! 1272 01:12:40,458 --> 01:12:44,041 Нам треба грошей! 1273 01:12:44,041 --> 01:12:45,583 Сніданкові талісмани 1274 01:12:45,583 --> 01:12:48,458 й талісмани-патріоти всієї країни! 1275 01:12:50,250 --> 01:12:53,250 Єднайтеся, єднайтеся всі. 1276 01:12:55,958 --> 01:12:58,958 Оточіть периметр. Треба залучити всі сили. 1277 01:12:58,958 --> 01:13:00,958 Відправте обох охоронців. 1278 01:13:02,000 --> 01:13:03,875 - Де, у біса, Панц? - Я не знаю. 1279 01:13:03,875 --> 01:13:05,958 - Ось і він. - Усім доброго ранку. 1280 01:13:05,958 --> 01:13:07,250 - Добрий. - Вітаю. 1281 01:13:07,250 --> 01:13:09,833 Вибачте, довелося йти чорним ходом. 1282 01:13:09,833 --> 01:13:10,916 Сюди. 1283 01:13:10,916 --> 01:13:14,083 - Я сиджу тут? - Тут. 1284 01:13:14,083 --> 01:13:15,291 Отут. Так. 1285 01:13:16,250 --> 01:13:18,208 Добре. Дозвольте допомогти. 1286 01:13:18,958 --> 01:13:19,791 Отак. 1287 01:13:21,083 --> 01:13:22,208 - Так! - Так! 1288 01:13:22,208 --> 01:13:25,208 Я вже бачив такі розлючені натовпи людей раніше. 1289 01:13:26,750 --> 01:13:27,666 Де це було? 1290 01:13:28,666 --> 01:13:31,875 Знаєте, як нас називають отам? 1291 01:13:31,875 --> 01:13:33,041 Ні, як? 1292 01:13:34,083 --> 01:13:35,083 Волохатьками. 1293 01:13:37,083 --> 01:13:39,083 Ходячими килимами. 1294 01:13:40,916 --> 01:13:43,375 Ця ручка — подарунок від колеги, 1295 01:13:43,375 --> 01:13:45,875 і це був випадковий подарунок. 1296 01:13:45,875 --> 01:13:46,875 - Байдуже. - Тож... 1297 01:13:46,875 --> 01:13:50,666 Деббі принесла вам перекус і мазь від костюмного висипу. 1298 01:13:51,166 --> 01:13:53,666 Бо настав час битви. 1299 01:13:53,666 --> 01:13:54,625 - Так! - Так! 1300 01:13:54,625 --> 01:13:59,541 Покажімо їм, що буває, коли холодний розум не перемагає. 1301 01:14:00,500 --> 01:14:01,875 Так! 1302 01:14:03,375 --> 01:14:05,333 Містере Келлоґ, це варто бачити. 1303 01:14:05,333 --> 01:14:07,916 {\an8}Дехто з керівництва «Келлоґз» сказав мені, 1304 01:14:07,916 --> 01:14:11,458 {\an8}що вони з тіста випадково створили мутанта. 1305 01:14:11,458 --> 01:14:13,875 {\an8}Я б не їла продукцію тієї компанії. 1306 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 {\an8}Ви директорка «Пост», їхнього головного конкурента? 1307 01:14:16,541 --> 01:14:19,291 Колись так було, але наш новий продукт, 1308 01:14:19,291 --> 01:14:23,500 «Кантрі-квадратик», отримав сертифікацію, тож ми станемо номером один. 1309 01:14:24,958 --> 01:14:28,208 Ось-ось вони сертифікують продукт, який замінить вас. 1310 01:14:28,208 --> 01:14:29,416 Фу! 1311 01:14:29,416 --> 01:14:30,708 Ні! 1312 01:14:30,708 --> 01:14:32,958 Тому бийтеся до останнього подиху, 1313 01:14:33,625 --> 01:14:37,208 інакше більше ніколи не поснідаєте! 1314 01:14:38,541 --> 01:14:40,583 Нехай посиплеться хутро! 1315 01:14:40,583 --> 01:14:42,000 - Так! - Так! 1316 01:14:49,958 --> 01:14:50,958 Відійдіть! 1317 01:14:55,958 --> 01:14:57,583 Уперед, малий ельфе, іди! 1318 01:14:57,583 --> 01:15:00,125 У красі лілій 1319 01:15:00,625 --> 01:15:02,750 Він народився понад морем 1320 01:15:14,875 --> 01:15:15,708 Полуниця. 1321 01:15:18,291 --> 01:15:20,208 - Чорниця. - Вони всі одного смаку. 1322 01:15:20,208 --> 01:15:22,583 - Лише кольори різні. - Вони прорвалися. 1323 01:15:23,625 --> 01:15:24,750 Тигр какає. 1324 01:15:30,916 --> 01:15:33,250 - Не відпускай мене! - Нізащо не відпущу! 1325 01:15:33,833 --> 01:15:35,083 Ми маємо бути разом! 1326 01:15:36,208 --> 01:15:37,958 Ні! 1327 01:15:45,458 --> 01:15:46,916 Запам'ятайте цей день. 1328 01:15:47,541 --> 01:15:49,583 Бо це тепер наша компанія. 1329 01:15:50,708 --> 01:15:55,416 Гаме, Хрусю й Хлопе, наша місія — зупинити сертифікацію. Геть Панца! 1330 01:15:55,416 --> 01:15:57,625 - Геть Панца! - Геть Панца! 1331 01:15:57,625 --> 01:16:00,083 Я вас усіх люблю. Ви всі особливі. 1332 01:16:02,166 --> 01:16:03,541 Коли це найкраще їсти? 1333 01:16:03,541 --> 01:16:05,041 Це страва? 1334 01:16:05,041 --> 01:16:06,250 Чи це перекус? 1335 01:16:06,250 --> 01:16:09,250 Буде нічим без сертифікації. Сам поставлю штамп! 1336 01:16:11,791 --> 01:16:13,791 - Стійте. - Ти не вмієш цього робити. 1337 01:16:13,791 --> 01:16:15,583 Чого робити? Оцього? 1338 01:16:15,583 --> 01:16:16,750 Спізнилися. 1339 01:16:19,166 --> 01:16:21,375 Гадаю, це справді не так складно. 1340 01:16:21,958 --> 01:16:23,458 Хрест нам, хлопці. 1341 01:16:24,458 --> 01:16:26,708 Жорстока доля поставила на нас хрест. 1342 01:16:26,708 --> 01:16:27,833 Це не доля. 1343 01:16:27,833 --> 01:16:32,083 Не треба було стояти в універмазі за намистом із зубів і рогами. 1344 01:16:32,083 --> 01:16:33,791 Не наривайся, Хрусю, 1345 01:16:33,791 --> 01:16:36,583 бо я встромлю цей ріг тобі в око. 1346 01:16:37,375 --> 01:16:38,750 Відступаємо з гідністю. 1347 01:16:41,583 --> 01:16:42,833 Зачиняти чи ні? 1348 01:16:42,833 --> 01:16:43,791 Зачини. 1349 01:16:45,791 --> 01:16:46,625 Стійте! 1350 01:16:47,208 --> 01:16:50,625 Знаєте, це справді чудовий продукт. 1351 01:16:50,625 --> 01:16:51,625 Дякуємо. 1352 01:16:55,291 --> 01:16:58,208 Може, досить на сьогодні пити, Волтере? 1353 01:16:58,208 --> 01:16:59,458 Ні, як патякатимеш. 1354 01:16:59,458 --> 01:17:03,958 Розробники цієї штуки перевершили себе, Коркі. Це «Дурна шпаклівка». 1355 01:17:03,958 --> 01:17:08,000 Розтягується, стягується, і якийсь незрозумілий механізм 1356 01:17:08,000 --> 01:17:11,166 перебиває надрукований текст на сторінку. 1357 01:17:11,166 --> 01:17:13,166 Щойно прийшло. У «Келлоґз» бунт. 1358 01:17:13,166 --> 01:17:16,750 Дай-но сюди. Якщо чорнило свіже, то має спрацювати. 1359 01:17:20,750 --> 01:17:22,791 Я плачу довбані рахунки. 1360 01:17:22,791 --> 01:17:26,791 Я питиму стільки, скільки я, бляха, захочу. 1361 01:17:27,875 --> 01:17:30,666 Екстрені вечірні новини з Батл-Кріку. 1362 01:17:30,666 --> 01:17:33,416 Жорстокий натовп улюблених злакових талісманів 1363 01:17:33,416 --> 01:17:36,208 штурмує власну компанію через новий продукт. 1364 01:17:36,208 --> 01:17:37,500 Продукт називається... 1365 01:17:39,666 --> 01:17:41,500 Не можу знайти нотатки. 1366 01:17:42,500 --> 01:17:44,750 Ця історія нас приголомшила. 1367 01:17:44,750 --> 01:17:47,041 Гаразд, спробую прочитати 1368 01:17:47,041 --> 01:17:48,916 з «Дурної шпаклівки». 1369 01:17:49,791 --> 01:17:51,250 Продукт під назвою 1370 01:17:52,000 --> 01:17:53,666 «Поп-тарт». 1371 01:17:55,541 --> 01:17:57,208 - Що... - Що він щойно сказав? 1372 01:17:57,208 --> 01:17:59,916 - Каже «Поп-тарт». - Прочитав задом наперед. 1373 01:17:59,916 --> 01:18:01,500 Поп-тарт? Має бути Трат-поп. 1374 01:18:01,500 --> 01:18:04,708 Уже ні. Сорок мільйонів людей щойно почули «Поп-тарт». 1375 01:18:04,708 --> 01:18:07,208 Мавпа з обличчям чарівника все зіпсувала. 1376 01:18:07,208 --> 01:18:10,250 «Поп-тарт» не асоціюється з попартом Енді Воргола? 1377 01:18:10,250 --> 01:18:12,750 - Ніхто не додумається. - Я додумалася. 1378 01:18:13,958 --> 01:18:15,791 «Поп-тарт». 1379 01:18:16,416 --> 01:18:18,000 - А що, гарно. - Так? 1380 01:18:18,000 --> 01:18:19,333 - Так? - Так. 1381 01:18:19,333 --> 01:18:20,333 Ні. 1382 01:18:20,333 --> 01:18:21,250 Так. 1383 01:18:21,250 --> 01:18:23,625 - Так. - А яка різниця взагалі? 1384 01:18:23,625 --> 01:18:25,833 Міняємо пакування й вантажимо. 1385 01:18:25,833 --> 01:18:26,750 «Поп-тарт». 1386 01:18:27,500 --> 01:18:28,583 Розлетиться. 1387 01:18:58,166 --> 01:18:59,958 «КЕЛЛОҐЗ» ПОП-ТАРТИ 1388 01:19:01,500 --> 01:19:02,750 «ПОСТ» КАНТРІ-КВАДРАТИКИ 1389 01:19:37,333 --> 01:19:38,166 Говоріть. 1390 01:19:39,916 --> 01:19:42,125 Як це досі немає даних щодо продажу? 1391 01:19:42,875 --> 01:19:44,458 Телефонуйте, щойно будуть! 1392 01:19:45,333 --> 01:19:47,875 - Що кажуть? - Якийсь комутатор зламався. 1393 01:19:47,875 --> 01:19:51,041 Усі лінії перевантажені. І саме в день запуску! 1394 01:19:51,041 --> 01:19:54,208 Гаразд, спокійно. Можливо, це через спалах ботулізму. 1395 01:19:54,208 --> 01:19:59,041 Сподіваюся, це ботулізм. Я виробив поп-тартів на п'ять мільйонів доларів. 1396 01:20:00,458 --> 01:20:03,291 Сподіваюся, уже є якісь цифри. Говоріть! 1397 01:20:05,333 --> 01:20:06,166 Що? 1398 01:20:16,083 --> 01:20:17,291 Справді? 1399 01:20:22,708 --> 01:20:23,791 Господи. 1400 01:20:27,458 --> 01:20:28,291 Ну? 1401 01:20:28,291 --> 01:20:31,166 Хтось уже купив «Поп-тарт»? 1402 01:20:33,458 --> 01:20:35,541 У всіх магазинах Сполучених Штатів 1403 01:20:35,541 --> 01:20:38,000 їх розмели за хвилину. 1404 01:20:39,041 --> 01:20:39,875 Що? 1405 01:20:40,916 --> 01:20:42,291 Наче напад сарани. 1406 01:20:43,250 --> 01:20:46,041 Діти готові на все заради наших «Поп-тартів». 1407 01:20:46,041 --> 01:20:49,083 Шістьох працівників покусали. Солодка лихоманка! 1408 01:20:49,750 --> 01:20:52,833 І вся суть у назві. Діти не захотіли квадратиків. 1409 01:20:52,833 --> 01:20:55,625 Які кантрі-квадратики? Не смішіть. 1410 01:20:57,041 --> 01:20:58,375 Ми дісталися Місяця. 1411 01:20:58,375 --> 01:20:59,875 Сніданкового Місяця. 1412 01:20:59,875 --> 01:21:04,583 Це два найдосконаліші прямокутники після скрижалей із заповідями. 1413 01:21:09,083 --> 01:21:10,458 А якщо додати глазурі? 1414 01:21:11,583 --> 01:21:12,541 - Не варто. - Так. 1415 01:21:13,416 --> 01:21:16,500 Так «Келлоґз» знову стали королями Батл-Кріку, 1416 01:21:16,500 --> 01:21:18,833 і всі співробітники були щасливі. 1417 01:21:18,833 --> 01:21:20,500 Ну, майже всі. 1418 01:21:21,125 --> 01:21:25,000 Містере Рейвенскрофт, ви вважаєте себе взірцем для дітей? 1419 01:21:25,000 --> 01:21:28,000 Так, ваша величносте. 1420 01:21:28,000 --> 01:21:30,458 Поясніть, а взірець може випорожнюватися 1421 01:21:30,458 --> 01:21:33,875 в коридорі однієї з найвідоміших компаній і кричати — 1422 01:21:33,875 --> 01:21:34,875 далі цитата: 1423 01:21:36,291 --> 01:21:39,541 «Зараз я вам тут накеллоґзаю». 1424 01:21:39,541 --> 01:21:40,583 Я шкодую про це. 1425 01:21:40,583 --> 01:21:43,791 Я впоров величезну миску пластівців. 1426 01:21:43,791 --> 01:21:47,000 Гарольд фон Браунгут і шеф-кухар Боярді виховали равіолі Еріка, 1427 01:21:47,000 --> 01:21:49,250 макаронне створіння, як рідного. 1428 01:21:49,250 --> 01:21:51,250 Та виявилося, що вони не можуть 1429 01:21:51,250 --> 01:21:53,500 упоратися з бунтівним підлітком-равіолі. 1430 01:21:53,500 --> 01:21:56,541 Еріку! Я ж казав тобі накрити басейн. 1431 01:21:56,541 --> 01:21:57,458 Іди до біса! 1432 01:21:58,375 --> 01:22:02,750 - Чув, як твій син розмовляє? - Коли огризається, то мій син? От ти! 1433 01:22:03,291 --> 01:22:05,875 Знову хочеш сваритися через це? 1434 01:22:05,875 --> 01:22:09,541 Том Карвел і Джек Лалейн зрозуміли, що вони в одній упряжці, 1435 01:22:09,541 --> 01:22:11,833 і відкрили свої заклади поряд. 1436 01:22:11,833 --> 01:22:14,250 - У мене худнуть. - А в мене від’їдаються. 1437 01:22:15,416 --> 01:22:17,916 «Унівака» мобілізували й відрядили до В’єтнаму, 1438 01:22:17,916 --> 01:22:20,291 де, за словами тих, хто служив із ним, 1439 01:22:20,291 --> 01:22:22,791 його ідеї стали ще алогічнішими. 1440 01:22:24,041 --> 01:22:25,375 Жах. 1441 01:22:25,375 --> 01:22:28,208 Коли Боббі Кеннеді притис молочний синдикат, 1442 01:22:28,208 --> 01:22:31,750 конспірологи вказали на 263-й кадр «Фільму Запрудера», 1443 01:22:31,750 --> 01:22:35,833 на якому хтось привозить молоко в дуже дивне місце — 1444 01:22:35,833 --> 01:22:37,333 на трав’яний пагорб. 1445 01:22:37,916 --> 01:22:40,333 Марджорі Пост, одна з перших директорок, 1446 01:22:40,333 --> 01:22:42,500 стала символом жіночої емансипації. 1447 01:22:42,500 --> 01:22:45,541 {\an8}Вона звела цілий монумент фемінізму 1448 01:22:45,541 --> 01:22:47,833 {\an8}й назвала його Мар-А-Лаґо. 1449 01:22:47,833 --> 01:22:49,625 {\an8}(ЦЕ ПРАВДА) 1450 01:22:51,208 --> 01:22:55,208 А Стен наклала вето на «Келлоґз», свою кар’єру і взагалі на культуру. 1451 01:22:55,875 --> 01:22:57,958 Стен? Так не паркуються. 1452 01:22:57,958 --> 01:23:01,583 - Ти тупий придурок. - А що ти, у біса, їси? 1453 01:23:01,583 --> 01:23:03,916 Те, що сама винайшла, – гранолу. 1454 01:23:03,916 --> 01:23:06,166 І цим я тебе прикінчу. 1455 01:23:07,666 --> 01:23:08,583 Непогано. 1456 01:23:09,833 --> 01:23:10,833 Знайди роботу! 1457 01:23:10,833 --> 01:23:14,625 А я зміг оплатити дітям дороге навчання. 1458 01:23:14,625 --> 01:23:18,375 - Гарний дерен. - І мені вистачило грошей на дерен. 1459 01:23:19,166 --> 01:23:22,875 І завдяки грандіозному успіху «Поп-тартів» я теж став зіркою. 1460 01:23:25,416 --> 01:23:27,958 Радий бачити, Бобе. Схоже, у нас тут герой. 1461 01:23:27,958 --> 01:23:32,541 Ну, ми в «Келлоґз» любимо сніданки й вирішили винайти щось нове. 1462 01:23:32,541 --> 01:23:34,833 Скажіть, чому прямокутна форма? 1463 01:23:34,833 --> 01:23:38,041 - Бо пентаграма вже зайнята, Джонні. - Дияволом! 1464 01:23:38,875 --> 01:23:42,500 І за традицією пластівцевого світу, на мене чекав сюрприз. 1465 01:23:44,958 --> 01:23:47,500 Це Енді Воргол, творець попарту. 1466 01:23:47,500 --> 01:23:50,625 Твої 15 хвилин слави закінчилися, Кабано. 1467 01:23:51,958 --> 01:23:53,958 Вторити можу тільки я. 1468 01:23:57,833 --> 01:24:00,500 Завдяки обгортці Стен із титанової фольги 1469 01:24:00,500 --> 01:24:01,708 я не постраждав. 1470 01:24:01,708 --> 01:24:05,250 Я маю повірити, що «Поп-тарти» можуть урятувати від кулі? 1471 01:24:05,833 --> 01:24:07,250 Я живий, отже, так. 1472 01:24:07,250 --> 01:24:10,333 А оте равіоленятко? Що воно таке? 1473 01:24:13,333 --> 01:24:17,625 Та його я вигадав. А по тебе, здається, прийшли. 1474 01:24:17,625 --> 01:24:20,500 - Мамо, тату! - Ходімо, Джордже, час додому. 1475 01:24:21,083 --> 01:24:24,083 Добре, купимо ми тобі ті окуляри-рентгени. 1476 01:24:25,000 --> 01:24:25,833 Дякую. 1477 01:24:27,000 --> 01:24:27,833 Агов! 1478 01:24:29,958 --> 01:24:31,375 Мамо, ти це бачила? 1479 01:24:33,000 --> 01:24:34,416 Стоп, що це було? 1480 01:24:34,416 --> 01:24:35,916 БЕЗ ГЛАЗУРІ ІСТОРІЯ ПОП-ТАРТУ 1481 01:24:35,916 --> 01:24:37,833 Стіве Швінн, ти там? 1482 01:24:43,083 --> 01:24:46,000 {\an8}Наш формат — це Рожеве левеня і паровозик. 1483 01:24:46,000 --> 01:24:48,458 {\an8}Я вже беруся за Рожеве левеня. 1484 01:24:48,458 --> 01:24:50,125 Вони такі... 1485 01:24:54,916 --> 01:24:57,625 {\an8}Заступник шерифа й Рожеве левеня — мої. 1486 01:24:57,625 --> 01:24:59,541 Так не можна, Мардж! 1487 01:25:04,541 --> 01:25:06,250 {\an8}У нас буквально одна робота. 1488 01:25:14,958 --> 01:25:16,166 {\an8}Хочеш піти, Карвеле? 1489 01:25:32,458 --> 01:25:34,750 {\an8}Караджина. Караджина. 1490 01:25:34,750 --> 01:25:35,708 Ні. 1491 01:25:35,708 --> 01:25:37,666 Він мав дівчину, на ім'я Караджина. 1492 01:25:52,208 --> 01:25:56,791 {\an8}Фруктові коржики... ****, шморжики, чи що воно, ****, таке... 1493 01:25:57,583 --> 01:26:00,916 Це комедія. Ясно. Вибачте, чомусь думав про нагороду. 1494 01:26:10,250 --> 01:26:12,000 Віддавай тарти, старигане! 1495 01:26:17,458 --> 01:26:18,958 Пригальмуй! 1496 01:26:18,958 --> 01:26:21,458 Майк Даймонд. «Фрості Тіпс». 1497 01:26:21,458 --> 01:26:24,083 Ні? «Фрості Фармз». «Френдлі Фармз». 1498 01:26:25,000 --> 01:26:26,625 «Фрості Тіпс». 1499 01:32:41,458 --> 01:32:46,458 Переклад субтитрів: Павло Дум'як