1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,666 --> 00:00:15,041
ДЯТЕЛ ВУДІ
4
00:00:15,041 --> 00:00:19,916
ТИГРИ
5
00:00:19,916 --> 00:00:21,916
ПОДУШКА-ПЕРДУШКА
6
00:00:47,708 --> 00:00:49,041
Можна два поп-тарти?
7
00:00:51,208 --> 00:00:52,541
З коробкою.
8
00:00:53,333 --> 00:00:55,166
- Важкий день?
- І не питайте.
9
00:00:59,333 --> 00:01:02,958
«Якось бабця Келлоґ
пекла пироги для своєї родини
10
00:01:02,958 --> 00:01:05,208
й виявила зайві коржі й начинку.
11
00:01:05,208 --> 00:01:07,833
І зробила з них маленькі тарти.
12
00:01:07,833 --> 00:01:10,750
Їх дуже любили,
і вона назвала їх поп-тартами».
13
00:01:12,708 --> 00:01:14,375
Отакої. Гарна історія.
14
00:01:14,375 --> 00:01:16,791
Думаєш? Нісенітниці якісь.
15
00:01:17,875 --> 00:01:19,291
Так пише на упаковці.
16
00:01:20,583 --> 00:01:22,958
Так, малий, але все було не так.
17
00:01:22,958 --> 00:01:24,041
Звідки знаєте?
18
00:01:24,833 --> 00:01:27,083
Бо я й роблю написи на цих упаковках.
19
00:01:35,000 --> 00:01:36,541
Цікавить справжня історія?
20
00:01:37,375 --> 00:01:38,458
Ні.
21
00:01:38,458 --> 00:01:40,166
Давай. Вона цікава.
22
00:01:42,291 --> 00:01:44,541
Гаразд. Але швиденько.
23
00:01:44,541 --> 00:01:46,875
Що ж, на початку 60-х
24
00:01:46,875 --> 00:01:50,125
американці снідали молоком і пластівцями.
25
00:01:51,958 --> 00:01:54,916
Нашого молочника
звали Майком. Класний був чоловік.
26
00:01:56,250 --> 00:01:58,583
Наше містечко заполонило уяву
27
00:01:58,583 --> 00:02:01,750
всіх таких маленьких
американців-ласунів, як ти.
28
00:02:03,125 --> 00:02:04,500
Батл-Крік, Мічиган, —
29
00:02:04,500 --> 00:02:08,083
це домівка двох
беззаперечних гігантів у світі пластівців:
30
00:02:08,083 --> 00:02:09,083
«Келлоґз»
31
00:02:09,708 --> 00:02:10,541
і «Пост».
32
00:02:11,083 --> 00:02:12,625
І їхнє поле бою.
33
00:02:12,625 --> 00:02:15,083
Тиждень за тижнем, миска за мискою,
34
00:02:15,083 --> 00:02:18,166
«Пост» і «Келлоґз»
билися не на життя, а на смерть.
35
00:02:18,166 --> 00:02:20,500
Але терези мали от-от перехилитися,
36
00:02:20,500 --> 00:02:23,583
коли на сцену вискочив
гарячий солодкий прямокутник,
37
00:02:23,583 --> 00:02:26,916
який міг перевернути
догори дриґом сніданки в США.
38
00:02:26,916 --> 00:02:29,000
«КЕЛЛОҐЗ»
39
00:02:29,000 --> 00:02:33,666
Оце клас.
40
00:02:33,666 --> 00:02:35,083
Ранку, містере Келлоґ.
41
00:02:35,666 --> 00:02:38,416
Чудові цифри
за минулий тиждень, Бобе. Бачив?
42
00:02:38,416 --> 00:02:41,583
Ми обігнали «Альфа-Бітс»
у категорії 4–6 років.
43
00:02:41,583 --> 00:02:44,333
Букви — погана ідея.
Діти їдять, а не думають.
44
00:02:44,333 --> 00:02:48,958
Читав про малого з Блумінгтона,
який склав із букв слово «зад»?
45
00:02:48,958 --> 00:02:49,875
Жах!
46
00:02:49,875 --> 00:02:53,125
Це ввійде в його досьє.
Удачі йому з пошуками роботи.
47
00:02:53,125 --> 00:02:56,833
Читав мою записку
про фігурки водолазів? Діти їх їдять.
48
00:02:56,833 --> 00:02:59,250
{\an8}Водолази завжди знайдуть вихід.
49
00:02:59,250 --> 00:03:01,000
Ти вже бачився з Тоні?
50
00:03:01,000 --> 00:03:02,125
Біжу до нього.
51
00:03:02,125 --> 00:03:03,333
Потіш його.
52
00:03:04,541 --> 00:03:06,875
В'єтнам. Непогана ідея.
53
00:03:07,458 --> 00:03:10,208
Цікаво, що в тигра Тоні в молоці?
54
00:03:11,000 --> 00:03:13,416
{\an8}Пластівці із глазур'ю від «Келлоґз».
55
00:03:13,416 --> 00:03:15,583
{\an8}Просто смакота!
56
00:03:15,583 --> 00:03:18,583
Терле, можеш зробити наголос на «просто»?
57
00:03:18,583 --> 00:03:20,458
«Просто смакота!»
58
00:03:25,708 --> 00:03:29,708
- Ти вчитимеш мене грати?
- Нізащо у світі, Терле.
59
00:03:29,708 --> 00:03:31,291
Серйозно, чоловіче.
60
00:03:31,291 --> 00:03:35,875
У мене на четверту репетиція «Ліра».
Можеш просто сказати, чого ти хочеш?
61
00:03:35,875 --> 00:03:37,041
Піти додому.
62
00:03:37,041 --> 00:03:38,375
Доброго всім дня.
63
00:03:39,958 --> 00:03:42,208
- Які люди!
- Доброго ранку, Терле.
64
00:03:42,208 --> 00:03:45,666
Він точно добрий? Ти бачив сценарій?
65
00:03:45,666 --> 00:03:49,125
Усе нормально, Терле.
У нас найталановитіші сценаристи.
66
00:03:49,125 --> 00:03:53,208
Це правда, нам дуже пощастило,
вони генії, просто найкращі.
67
00:03:54,708 --> 00:03:55,541
Еврика.
68
00:03:56,041 --> 00:03:58,750
Саме таку репліку ми шукали. Ще раз.
69
00:03:58,750 --> 00:04:01,458
Швидесенько. Поки є натхнення.
70
00:04:03,333 --> 00:04:04,291
- Готові?
- Пишемо.
71
00:04:04,291 --> 00:04:06,500
Пластівці з глазур'ю.
72
00:04:06,500 --> 00:04:08,250
Просто найкращі.
73
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Знято.
74
00:04:10,291 --> 00:04:11,958
Терле, ти просто геній.
75
00:04:11,958 --> 00:04:14,708
Спасибі. Мені дуже приємно.
76
00:04:14,708 --> 00:04:15,875
Надзвичайно.
77
00:04:15,875 --> 00:04:16,875
Браво.
78
00:04:16,875 --> 00:04:19,458
У мене немов ростуть крила.
79
00:04:19,458 --> 00:04:20,375
Дякую.
80
00:04:20,375 --> 00:04:24,208
Бобе, хвильку. Я хотів запитати,
чи можна було б щось зробити,
81
00:04:24,208 --> 00:04:27,000
аби зменшити температуру в моїй голові?
82
00:04:27,000 --> 00:04:29,541
Я неначе в мішок запакований.
83
00:04:29,541 --> 00:04:31,708
Передам хлопцям із лабораторії.
84
00:04:31,708 --> 00:04:33,500
Чудово. Дякую.
85
00:04:37,541 --> 00:04:39,750
- А де лабораторія?
- У нас такого нема.
86
00:04:40,958 --> 00:04:42,625
- Містере Кабана.
- Поппі. Що це?
87
00:04:42,625 --> 00:04:44,875
Дані по ваших фруктових кільцях.
88
00:04:44,875 --> 00:04:47,125
- І що там?
- Цифри не дуже.
89
00:04:47,125 --> 00:04:49,250
- Розмокають 14 секунд.
- Ой-ой.
90
00:04:49,250 --> 00:04:51,666
У молоко булькають, немов камінь.
91
00:04:51,666 --> 00:04:53,958
- Я розчарований.
- Цікавлять відгуки?
92
00:04:53,958 --> 00:04:56,000
- Не дуже.
-«Мені не подобається».
93
00:04:56,000 --> 00:04:58,583
«Будь ласка, досить». І «Де мої батьки?»
94
00:04:58,583 --> 00:05:01,583
Гаразд. Збільште вдвічі цукор,
утричі — глютен,
95
00:05:01,583 --> 00:05:04,458
а замість «фруктові» напишіть «солодкі».
96
00:05:04,458 --> 00:05:06,041
Фруктів тут нема.
97
00:05:06,041 --> 00:05:09,125
Ясно, що фрукти
в коробці на полиці зігнили б.
98
00:05:09,125 --> 00:05:10,500
Само собою.
99
00:05:11,416 --> 00:05:12,708
Містере Кабана?
100
00:05:13,291 --> 00:05:14,541
А, хлопці.
101
00:05:14,541 --> 00:05:16,458
Скажу відразу, як є.
102
00:05:17,250 --> 00:05:19,625
Ми втомилися вештатися супермаркетами.
103
00:05:19,625 --> 00:05:22,666
Нас усі знають,
ми хочемо угоду з лейблом, настолки...
104
00:05:22,666 --> 00:05:24,000
Або й знятися в кіно.
105
00:05:24,916 --> 00:05:26,041
Скажи назву.
106
00:05:26,875 --> 00:05:29,125
«Крутелики-серфбордисти».
107
00:05:29,125 --> 00:05:31,208
Це просто круть, Бобе.
108
00:05:31,208 --> 00:05:32,583
Ми хочемо більше.
109
00:05:32,583 --> 00:05:34,458
Більше? Чудово.
110
00:05:34,458 --> 00:05:38,166
Візьмемо ще когось.
І буде Гам, Хрусь, Хлоп і Бзинь.
111
00:05:38,166 --> 00:05:41,083
Поділитеся зарплатою із Бзинем?
112
00:05:41,083 --> 00:05:44,208
Або я візьму на роботу
якихось Куся, Гризя й Няма,
113
00:05:44,208 --> 00:05:46,416
які спокійно замінять усіх вас
114
00:05:46,416 --> 00:05:47,750
у мить.
115
00:05:52,708 --> 00:05:54,833
Та він жартує. Він вас любить.
116
00:05:54,833 --> 00:05:57,083
Швидко всі в хрустку печеру.
117
00:05:58,291 --> 00:06:01,708
Вітаю з відновленого
«Голідей Інн», Батл-Крік,
118
00:06:01,708 --> 00:06:05,000
на церемонії вручення
премії «Миски-ложки» 1963 року.
119
00:06:05,000 --> 00:06:07,166
Хай переможуть найсмачніші.
120
00:06:07,166 --> 00:06:09,000
{\an8}Від «Оскар Маєр Вінерс»:
121
00:06:09,000 --> 00:06:11,500
{\an8}коли поснідаєте, ми будемо тут як тут.
122
00:06:12,250 --> 00:06:14,541
Моя мишка їх обожнює.
123
00:06:18,875 --> 00:06:19,791
Мадам Вівсянко,
124
00:06:20,500 --> 00:06:21,708
міс Марджорі Пост.
125
00:06:21,708 --> 00:06:23,833
Так-так, королю Келлоґ.
126
00:06:23,833 --> 00:06:26,125
Хай щастить, хоча це зайве, так?
127
00:06:26,125 --> 00:06:30,166
Не знаю. Та ваша
фруктова галька викликала фурор.
128
00:06:30,166 --> 00:06:31,875
Камінці. Фруктові камінці.
129
00:06:31,875 --> 00:06:36,041
Рік Ладвін, теж із «Пост».
Я їв вас роками.
130
00:06:37,208 --> 00:06:38,041
Краще йди.
131
00:06:39,416 --> 00:06:41,791
Ти знаєш, що в нас проти вас ні шансу.
132
00:06:41,791 --> 00:06:43,833
Ну, рік видався дуже хорошим.
133
00:06:44,416 --> 00:06:45,916
То насолоджуйся.
134
00:06:45,916 --> 00:06:46,916
Це 60-ті.
135
00:06:46,916 --> 00:06:50,583
- Усе дуже швидкоплинне.
- Ти про що?
136
00:06:51,708 --> 00:06:55,250
У коробці завжди є сюрприз. Правда, Едді?
137
00:06:59,708 --> 00:07:01,500
Вітаю, брати й сестри Келлоґ.
138
00:07:01,500 --> 00:07:02,708
Мир вам.
139
00:07:02,708 --> 00:07:05,458
Вітаю, Ісає.
Ви знаєте Ісаю Лемба з «Квакера».
140
00:07:05,458 --> 00:07:08,541
Є якісь нові номінації на сьогодні?
141
00:07:08,541 --> 00:07:09,875
Ні, жодних.
142
00:07:09,875 --> 00:07:11,875
Оригінальний овес і смак.
143
00:07:12,458 --> 00:07:13,500
Точно, смак.
144
00:07:14,583 --> 00:07:15,916
- Що кажеш?
- Нічого.
145
00:07:16,416 --> 00:07:18,250
От же Келлоґи.
146
00:07:19,500 --> 00:07:20,583
Миру вам бажаю.
147
00:07:21,833 --> 00:07:23,916
І навіщо вони сюди приходять?
148
00:07:23,916 --> 00:07:28,041
- А навіщо змішувати релігію з пластівцями?
- Аби продажі не росли?
149
00:07:28,041 --> 00:07:31,875
Леді та джентльмени,
вітайте вашого ведучого, Стю Смайла.
150
00:07:39,125 --> 00:07:40,250
{\an8}Класний чоловік.
151
00:07:40,250 --> 00:07:42,916
{\an8}Вітаю на «Мисках-ложках», як настрій?
152
00:07:42,916 --> 00:07:45,708
{\an8}Ви такі гарні,
наче вас глазур'ю намастили.
153
00:07:47,708 --> 00:07:49,833
{\an8}Я люблю всіх, хто любить пластівці.
154
00:07:49,833 --> 00:07:53,583
{\an8}Моє улюблене місце —
спереду коробки, де поради щодо вживання.
155
00:07:53,583 --> 00:07:56,791
Маю вам пораду. Може, наповните коробку?
156
00:07:57,833 --> 00:07:59,541
{\an8}Чому там стільки повітря?
157
00:08:00,250 --> 00:08:01,666
Це буде чудовий вечір.
158
00:08:01,666 --> 00:08:04,500
І ми розпочнемо вечір з першої нагороди.
159
00:08:04,500 --> 00:08:09,083
{\an8}За найкращого нового персонажа
на коробці пластівців.
160
00:08:09,083 --> 00:08:10,583
І нагороду отримує
161
00:08:11,166 --> 00:08:12,166
«Келлоґз».
162
00:08:13,750 --> 00:08:15,666
Яблучна Голова з «Епл Джекc».
163
00:08:16,291 --> 00:08:17,250
Твоя заслуга.
164
00:08:17,250 --> 00:08:18,625
Та всі молодці.
165
00:08:18,625 --> 00:08:19,583
Особливо я.
166
00:08:19,583 --> 00:08:23,083
{\an8}Найзручніше пакування.
167
00:08:23,083 --> 00:08:24,000
«Келлоґз»!
168
00:08:24,000 --> 00:08:25,458
Так!
169
00:08:26,041 --> 00:08:27,208
Ура.
170
00:08:28,541 --> 00:08:30,500
«Келлоґз», леді та джентльмени.
171
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
«Келлоґз», друзі. Авжеж.
172
00:08:32,333 --> 00:08:34,500
Найкраще використання ніацину.
173
00:08:34,500 --> 00:08:35,500
{\an8}Правильно.
174
00:08:36,000 --> 00:08:37,041
{\an8}«Келлоґз», друзі.
175
00:08:42,833 --> 00:08:44,041
Язичники.
176
00:08:44,041 --> 00:08:46,666
Хай злаки говорять за себе.
177
00:08:50,083 --> 00:08:52,000
Не знаю, куди їх поставлю.
178
00:08:52,000 --> 00:08:54,958
Чого вони посміхаються?
Вони ж нічого не виграли.
179
00:08:54,958 --> 00:08:57,583
Тоді священник каже:
«Була, коли я її знав».
180
00:08:59,958 --> 00:09:01,708
Може, радіють за тебе, Бобе.
181
00:09:01,708 --> 00:09:05,166
Вони б раділи, якби нас
волочили вулицями, як Муссоліні.
182
00:09:05,166 --> 00:09:08,833
Муссоліні? Та ну, Бобе.
Розслабся. Ми переможці.
183
00:09:09,666 --> 00:09:13,250
Я не знаю.
Вони наче знають щось, чого не знаємо ми.
184
00:09:13,250 --> 00:09:15,458
А зараз хвилинку уваги.
185
00:09:15,458 --> 00:09:19,333
Вшануймо пластівці,
які пішли від нас цього року.
186
00:09:19,333 --> 00:09:21,333
Ми їли вас, скільки могли.
187
00:09:23,958 --> 00:09:26,250
«ДЖЕНЕРАЛ МІЛЛЗ»
«ВІЛТ ЧЕМБЕРПЛАСТІВЦІ»
188
00:09:26,250 --> 00:09:29,375
«КЕЛЛОҐЗ»
«БАБУСИНІ ДІРОЧКИ»
189
00:09:40,083 --> 00:09:41,750
«ПОСТ»
190
00:10:22,541 --> 00:10:24,250
Агов, що роблять ті діти?
191
00:10:24,250 --> 00:10:26,875
- Приходять по ласощі.
- Хто шукає там ласощі?
192
00:10:26,875 --> 00:10:29,833
Оті малі. Вони шукають там ласощі.
193
00:10:29,833 --> 00:10:31,541
- Ласощі?
- Ласощі!
194
00:10:42,500 --> 00:10:43,875
Діти, ви в нормі?
195
00:10:43,875 --> 00:10:46,916
Авжеж. Ми живемо
в гарних будинках і вже поснідали.
196
00:10:46,916 --> 00:10:49,875
Та ми приходимо сюди по це.
197
00:10:49,875 --> 00:10:51,833
- Це ж сміття.
- Справді?
198
00:10:51,833 --> 00:10:55,875
Чи це фруктова сенсація,
яку від нас приховують?
199
00:10:56,375 --> 00:10:57,333
Ні, чекайте.
200
00:10:57,333 --> 00:10:59,625
Так смакує краще.
201
00:11:07,333 --> 00:11:08,458
Смачного.
202
00:11:23,041 --> 00:11:26,875
- Вони зробили якусь фруктову штукенцію.
- Що за штукенція?
203
00:11:26,875 --> 00:11:30,625
«Пост». Вони це зробили.
Желеподібна структура.
204
00:11:30,625 --> 00:11:32,833
Можна перевозити, може, розігрівати.
205
00:11:32,833 --> 00:11:35,750
- Може, це навіть поживно.
- Не може бути.
206
00:11:35,750 --> 00:11:39,583
Як в аварії з керма не вилетить
отой мішок повітря. Нісенітниця.
207
00:11:39,583 --> 00:11:40,500
Я спробував.
208
00:11:40,500 --> 00:11:42,125
- Де?
- У смітнику.
209
00:11:42,125 --> 00:11:46,083
Та ви ж із командою над цим
працювали, ти казав, це безнадійно.
210
00:11:46,083 --> 00:11:49,416
Це правда.
Ми так думали, а «Пост» розібралися.
211
00:11:49,416 --> 00:11:50,416
Нам кінець.
212
00:11:50,416 --> 00:11:52,625
Жоден продукт «Келлоґз» не виживе.
213
00:11:52,625 --> 00:11:53,958
Не гарячкуй, Бобе.
214
00:11:54,541 --> 00:11:58,250
Та поглянь на ці нагороди.
Ми забрали всі «Миски-ложки».
215
00:11:58,250 --> 00:12:00,333
Едселе, ми власники цього шоу.
216
00:12:00,333 --> 00:12:03,000
Знаєш, чого мені коштує приховувати це?
217
00:12:03,000 --> 00:12:05,125
- Це бутафорія.
- Це хороше шоу.
218
00:12:05,125 --> 00:12:06,666
Ну, шоу уже закінчилося.
219
00:12:07,250 --> 00:12:09,250
Ти розумієш, що це означає?
220
00:12:10,041 --> 00:12:12,958
«Пост» стане новим королем Батл-Кріку.
221
00:12:12,958 --> 00:12:14,291
А ми ким будемо?
222
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
А ми — манною кашею.
223
00:12:17,458 --> 00:12:19,583
Я хотів віддати дітей до коледжу.
224
00:12:20,500 --> 00:12:22,458
Це десь 200 тисяч на рік.
225
00:12:22,458 --> 00:12:24,875
Схоже, моя родина мала рацію щодо мене.
226
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
Я буду першим Келлоґом-невдахою.
227
00:12:27,916 --> 00:12:30,666
Ти не невдаха,
бо нічого для цього не зробив.
228
00:12:31,250 --> 00:12:34,541
Полегше, Бобе.
Ти теж залишишся без роботи.
229
00:12:34,541 --> 00:12:36,958
Знаю. Я можу бути волоцюгою,
230
00:12:36,958 --> 00:12:39,625
готувати м'ясо над вогнем із бочки.
231
00:12:39,625 --> 00:12:42,916
Негарно казати «волоцюга».
Зараз кажуть «бомж».
232
00:12:42,916 --> 00:12:46,708
Гадаю, це кінець моєї мрії
про справжній власний газон.
233
00:12:46,708 --> 00:12:49,250
- Чекай. У тебе є газон.
- Це не дерен.
234
00:12:49,250 --> 00:12:52,250
А мені потрібен дерен.
Бачив траву на такому?
235
00:12:52,250 --> 00:12:54,208
Густа. Насичено зелена.
236
00:12:54,208 --> 00:12:57,500
Його розмотують, як заморожене тісто.
237
00:12:57,500 --> 00:13:01,041
Це твоя мрія?
У тебе немає звичайних людських почуттів?
238
00:13:01,041 --> 00:13:02,625
Маю. Я добре почуваюся.
239
00:13:02,625 --> 00:13:04,833
Треба з'ясувати, чи це правда.
240
00:13:07,708 --> 00:13:09,708
- З'єднайте з Честером Слінком.
- З ким?
241
00:13:09,708 --> 00:13:11,000
Я розмовляю, Бобе.
242
00:13:11,791 --> 00:13:14,125
Пряма трансляція Сі-Бі-Ес із Нью-Йорка.
243
00:13:14,125 --> 00:13:17,625
Це «Вечірні новини» з Волтером Кронкайтом.
244
00:13:17,625 --> 00:13:21,708
Мені щойно повідомили
великі новини у світі сніданків.
245
00:13:21,708 --> 00:13:24,333
Компанія «Пост»,
з Батл-Кріку, штат Мічиган,
246
00:13:24,333 --> 00:13:29,750
створила фруктово-солодкий
сухий сніданок тривалого зберігання.
247
00:13:30,458 --> 00:13:31,791
Тривалого зберігання.
248
00:13:33,333 --> 00:13:34,166
Отакої.
249
00:13:34,750 --> 00:13:36,625
Далі — більше.
250
00:13:36,625 --> 00:13:37,916
Знято.
251
00:13:37,916 --> 00:13:39,875
З особистих новин:
252
00:13:39,875 --> 00:13:42,541
татусь купив собі забавку.
253
00:13:43,041 --> 00:13:45,083
Уперед. Назад.
254
00:13:45,583 --> 00:13:49,875
Їде собі, але завжди повертається.
255
00:13:51,541 --> 00:13:52,875
Як моя дружина.
256
00:13:55,458 --> 00:13:58,125
Це Честер Слінк, наш начальник охорони.
257
00:13:58,125 --> 00:14:00,208
Честере, розкажи, що ти дізнався.
258
00:14:00,208 --> 00:14:04,208
Цей матеріал сьогодні вранці
зафільмувала наша людина в «Пост».
259
00:14:10,000 --> 00:14:12,916
- Ні чорта не бачу.
- Наразі кращого нема.
260
00:14:12,916 --> 00:14:17,416
Наш працівник прикидається
прибиральником, а на його швабрі є камера.
261
00:14:17,416 --> 00:14:20,833
Ці шпигуни зі швабрами дуже хоробрі.
262
00:14:21,416 --> 00:14:25,000
Ми переконані,
що саме це Боб уживав зі смітника.
263
00:14:25,000 --> 00:14:27,750
Очевидно, це фруктовий джем.
264
00:14:27,750 --> 00:14:29,291
Може, на основі пектину?
265
00:14:30,250 --> 00:14:31,166
На пектині.
266
00:14:31,166 --> 00:14:32,125
Пектин.
267
00:14:33,208 --> 00:14:37,291
- Що ти робиш? Що це за звук?
- Прибери швабру від мого обличчя.
268
00:14:38,416 --> 00:14:39,291
Іди, працюй.
269
00:14:45,958 --> 00:14:47,166
Стоп. Зупини запис.
270
00:14:48,333 --> 00:14:49,791
Це ж моє дослідження.
271
00:14:49,791 --> 00:14:53,166
Саме так. Може,
хтось із їхніх людей працює у нас.
272
00:14:53,166 --> 00:14:54,541
Малоймовірно.
273
00:14:54,541 --> 00:14:57,333
Я нещодавно подвоїв охорону.
274
00:14:57,333 --> 00:14:59,166
Тепер у нас двоє охоронців.
275
00:15:00,291 --> 00:15:01,708
А можна не зараз?
276
00:15:02,708 --> 00:15:03,833
У нас нарада.
277
00:15:09,833 --> 00:15:12,916
{\an8}Перепрошую, але вже
за кілька днів я представлю
278
00:15:12,916 --> 00:15:16,791
{\an8}фруктовий перекус,
який здує їхній продукт із прилавків.
279
00:15:17,291 --> 00:15:18,791
{\an8}Це банка сардин?
280
00:15:18,791 --> 00:15:19,916
Була нею.
281
00:15:20,416 --> 00:15:23,125
Але замість жирної середземноморської риби
282
00:15:23,125 --> 00:15:26,125
там смачне фруктове пюре.
283
00:15:26,833 --> 00:15:29,416
Представляю вам фрудини «Келлоґз».
284
00:15:34,958 --> 00:15:37,833
Ця, схоже, зіпсувалася. Таке буває.
285
00:15:38,458 --> 00:15:42,500
А ще моя команда завершує розробку
«Кукурудзяних желейок».
286
00:15:42,500 --> 00:15:43,541
І що це?
287
00:15:43,541 --> 00:15:46,083
Кукурудзяні кульки з вершковою кукурудзою.
288
00:15:46,916 --> 00:15:48,041
І вони желейні.
289
00:15:50,041 --> 00:15:52,625
Усім вийти. І це забери.
290
00:15:54,458 --> 00:15:55,416
Рятуй нас, Бобе.
291
00:15:56,875 --> 00:15:58,958
Роби, що завгодно. Що треба.
292
00:15:58,958 --> 00:16:00,666
- Треба повернути Стен.
- Ні.
293
00:16:01,791 --> 00:16:05,458
- Без Стенковскі. Не можу.
- Я знаю, що зі Стен непросто.
294
00:16:05,458 --> 00:16:08,375
Непросто? Навіть ти з нею не впорався.
295
00:16:08,375 --> 00:16:11,791
- Ми це вирішили. Запровадили систему вето.
- Що?
296
00:16:11,791 --> 00:16:13,208
Дали одне одному право
297
00:16:13,208 --> 00:16:17,500
накладати вето на щось,
що нас дратує. Аби послабити напругу.
298
00:16:18,000 --> 00:16:20,208
Смердючі обіди. Дивні ремені.
299
00:16:20,208 --> 00:16:21,541
А це цікаво.
300
00:16:21,541 --> 00:16:25,291
Бо моя компанія на межі повного краху!
301
00:16:25,291 --> 00:16:26,875
Тому нам потрібна Стен.
302
00:16:28,208 --> 00:16:30,333
А хтось хоча б знає, де та Стен?
303
00:16:31,750 --> 00:16:34,791
{\an8}Три, два, один. Пуск.
304
00:16:41,291 --> 00:16:44,541
ПРАКТИКА НА МІСЯЦІ:
ЗУСТРІЧ ІЗ ПРИБУЛЬЦЯМИ, СЬОГОДНІ О 14:00
305
00:16:49,333 --> 00:16:51,541
{\an8}Прибулець ворожий.
306
00:16:56,791 --> 00:16:59,083
{\an8}Прибулець підступний.
307
00:17:03,166 --> 00:17:04,291
ДОННА СТЕНКОВСКІ
308
00:17:08,625 --> 00:17:11,291
Якщо зголоднієте на Місяці,
то я винайшла оце.
309
00:17:11,291 --> 00:17:13,166
Бісквіт у тюбику.
310
00:17:13,875 --> 00:17:17,750
- А я б таке не придумав?
- Я мислю смаками, літуне.
311
00:17:17,750 --> 00:17:20,541
А ти вмієш лише лажати й катапультуватися.
312
00:17:25,458 --> 00:17:26,500
Кабана.
313
00:17:27,041 --> 00:17:29,208
Уявляєш, хтось залишив ключі.
314
00:17:31,208 --> 00:17:34,000
Овва. А ви справді фанати Місяця.
315
00:17:34,000 --> 00:17:35,208
Чекала тебе.
316
00:17:35,708 --> 00:17:38,416
Цього разу в «Пост» горішки міцніші.
317
00:17:38,416 --> 00:17:39,833
Ось. Спробуй.
318
00:17:42,875 --> 00:17:45,166
- Цікавий присмак.
- Чудова назва.
319
00:17:45,666 --> 00:17:49,208
Бобе, я знаю, тобі важко,
але я не хочу до міста пластівців.
320
00:17:49,208 --> 00:17:52,666
- Що такого чудового в НАСА?
- Вони не бояться майбутнього.
321
00:17:52,666 --> 00:17:55,291
У нас тут є штука
під назвою мікрохвильовка.
322
00:17:55,291 --> 00:17:58,416
Вечерю зготували рівно за 25 хвилин. Факт.
323
00:17:58,416 --> 00:17:59,666
Так, для сімох.
324
00:17:59,666 --> 00:18:02,666
А я говорю про щасливе дитинство
мільйонів американських дітей.
325
00:18:02,666 --> 00:18:06,416
- Ми летимо на Місяць.
- На Місяць. Облиш той Місяць.
326
00:18:06,416 --> 00:18:08,000
Підійми погляд, он він.
327
00:18:08,000 --> 00:18:10,500
І нікуди він не дінеться. Не надумуй.
328
00:18:11,083 --> 00:18:14,583
Ти забиваєш джем у тюбики
для купки короткострижених хлопців
329
00:18:14,583 --> 00:18:15,500
на спорткарах.
330
00:18:15,500 --> 00:18:19,291
Полетять і повернуться.
Далі стануть алкоголіками й розлучаться.
331
00:18:19,291 --> 00:18:20,416
Шимпанзе розумніші.
332
00:18:21,791 --> 00:18:24,958
- Як «Пост» це вдалося?
- Вони вкрали наше дослідження.
333
00:18:25,541 --> 00:18:28,083
- Цікаво, чи застосували ксантан.
- Ксантан.
334
00:18:28,083 --> 00:18:29,916
Я не працюватиму на Едсела.
335
00:18:29,916 --> 00:18:34,541
Чекай, ти ж не думаєш,
що полетиш на Місяць? Чи думаєш?
336
00:18:35,333 --> 00:18:37,625
Полетиш на Місяць?
337
00:18:38,875 --> 00:18:41,166
- Та яке.
- Ні.
338
00:18:41,166 --> 00:18:42,458
- Ходімо.
- Ходімо.
339
00:18:54,875 --> 00:18:56,416
У нас проблеми, містере?
340
00:18:56,416 --> 00:18:59,416
Розкажете міс Пост,
що робили в нашому смітнику,
341
00:18:59,416 --> 00:19:01,166
і все, що вона хоче знати.
342
00:19:02,583 --> 00:19:04,458
Вітаю, діти.
343
00:19:06,833 --> 00:19:07,791
Відійди.
344
00:19:08,375 --> 00:19:11,541
Отже, чула, що ви,
бешкетники, шукали скарби.
345
00:19:11,541 --> 00:19:16,125
Це запатентована власність. Знаєте щось
про порушення прав на товарний знак?
346
00:19:16,125 --> 00:19:20,000
Це порушення
ексклюзивних прав на власний бренд
347
00:19:20,000 --> 00:19:22,666
без дозволу власника чи інших ліцензіатів.
348
00:19:22,666 --> 00:19:25,333
Послухайте мене, діточки.
349
00:19:25,333 --> 00:19:27,666
Ви ж не уявляєте, що тут відбувається?
350
00:19:29,750 --> 00:19:31,166
Може, хочете дізнатися?
351
00:19:33,083 --> 00:19:35,833
- Мем, ви ж не думаєте про...
- Неси коробку «x19».
352
00:19:35,833 --> 00:19:38,375
Але ми маємо лише неперевірений прототип.
353
00:19:38,375 --> 00:19:40,416
- Не можу рекомендувати...
- Не можеш?
354
00:19:40,416 --> 00:19:41,875
Не розумієш, Ладвіне?
355
00:19:41,875 --> 00:19:46,541
Я от-от розчавлю ту велику червону
«К», що безперервно дивиться на мене.
356
00:19:47,375 --> 00:19:48,708
Ненавиджу їх.
357
00:19:53,708 --> 00:19:55,083
Ну і де коробка?
358
00:19:57,875 --> 00:20:00,833
НАДСЕКРЕТНО
359
00:20:17,375 --> 00:20:18,208
Ладвіне.
360
00:20:23,083 --> 00:20:25,041
Обов'язково так драматизувати?
361
00:20:25,041 --> 00:20:27,083
Чому воно так смердить?
362
00:20:27,083 --> 00:20:30,125
Бо в цей варіант додали трішечки бензину.
363
00:20:32,333 --> 00:20:35,541
Забудь про тостер. Нехай будуть сирі.
364
00:20:40,041 --> 00:20:44,916
Не віриться, що кажу це, але це
навіть краще за те, що було в смітнику.
365
00:20:45,833 --> 00:20:47,458
Краще, ніж у смітнику.
366
00:20:48,750 --> 00:20:50,958
Так казали і про «Ґрейп-Натц».
367
00:20:57,041 --> 00:21:00,000
Ми залучимо
кожен сантиметр цього простору.
368
00:21:00,000 --> 00:21:02,833
І ти згодна
відновити нашу систему ветування?
369
00:21:02,833 --> 00:21:05,625
- Це було б розумно, Бобе.
- Щось не так?
370
00:21:05,625 --> 00:21:07,583
Наче ні. А зі мною?
371
00:21:09,041 --> 00:21:10,041
Ні.
372
00:21:10,041 --> 00:21:11,666
Ось команда-переможець.
373
00:21:11,666 --> 00:21:13,208
Молоко і пластівці.
374
00:21:13,208 --> 00:21:15,000
Арахісове масло і желе.
375
00:21:15,000 --> 00:21:19,541
Стенковскі й Кабана.
Тепер у нас є шанси проти них.
376
00:21:19,541 --> 00:21:21,041
Гарний вигляд, Стен.
377
00:21:21,041 --> 00:21:22,583
А ти й не змінився.
378
00:21:22,583 --> 00:21:24,583
Я недавно скинув 11 кілограмів.
379
00:21:25,541 --> 00:21:27,791
- Я за ними не сумуватиму.
- І не дивно.
380
00:21:27,791 --> 00:21:32,208
- Ніхто не сумував би за 11 кг жиру.
- Я те й кажу. Не сумуватиму.
381
00:21:32,208 --> 00:21:34,208
- Стен?
- Чого він худне?
382
00:21:34,208 --> 00:21:36,083
Досі чахне за Марджі Пост?
383
00:21:36,083 --> 00:21:38,083
- Не чіпай уже його.
- Це брехня.
384
00:21:38,083 --> 00:21:41,583
До того ж, Пост і Келлоґ
не будуть разом. Це заборонено.
385
00:21:41,583 --> 00:21:44,250
- Так навіть сексуальніше.
- Гаразд.
386
00:21:44,250 --> 00:21:47,166
Я казав, їй чогось бракує.
Не командний гравець.
387
00:21:47,166 --> 00:21:49,875
- Я гравчиня.
- Гаразд. Почнімо спочатку.
388
00:21:49,875 --> 00:21:53,291
Як вам ідея
усім разом з'їсти по мисці пластівців?
389
00:21:54,791 --> 00:21:56,791
Авжеж. Миска не завадить.
390
00:21:56,791 --> 00:21:58,208
- З'їмо до дна.
- Ходімо.
391
00:22:08,083 --> 00:22:10,208
«РИСОВІ ХРУМТИКИ»
«ГЛАЗУРОВАНІ ПЛАСТІВЦІ»
392
00:22:10,208 --> 00:22:11,708
«ОСОБЛИВІ K»
«ЕПЛ ДЖЕКС»
393
00:22:42,125 --> 00:22:45,875
Магія пластівців у тому,
що ти їси і п'єш однією рукою.
394
00:22:45,875 --> 00:22:48,833
І нам треба
відтворити це ейфорійне задоволення.
395
00:22:48,833 --> 00:22:50,291
{\an8}Але зовсім по-новому.
396
00:22:50,291 --> 00:22:53,625
Уся робоча сила «Келлоґз»
у вашому розпорядженні.
397
00:22:53,625 --> 00:22:56,791
Так не піде.
Якщо ми збираємося обійти «Пост»,
398
00:22:56,791 --> 00:23:01,583
нам потрібні найінноваційніші
й найнетрадиційніші уми 1960-х.
399
00:23:01,583 --> 00:23:03,000
Добре, ти їх дістанеш?
400
00:23:04,541 --> 00:23:06,125
Вони вже летять сюди.
401
00:23:07,166 --> 00:23:08,208
Крім оцього.
402
00:23:08,208 --> 00:23:10,000
А цей їде автобусом.
403
00:23:10,625 --> 00:23:12,625
А Айнштайн помер. Але решта...
404
00:23:14,666 --> 00:23:17,750
{\an8}20 ЛИПНЯ, 1963
405
00:23:17,750 --> 00:23:20,125
Сьогодні «Келлоґз» сміливо оголошує,
406
00:23:20,125 --> 00:23:25,083
що ми вступаємо в перегони
з розробки нової штукенції на сніданок.
407
00:23:25,083 --> 00:23:27,333
{\an8}Слово керівнику відділу розвитку
408
00:23:27,333 --> 00:23:30,916
Роберту Кабана.
Він усе вам розповість. Бобе?
409
00:23:33,333 --> 00:23:34,791
Хоробрі люди перед вами
410
00:23:34,791 --> 00:23:37,958
пройшли через
небачений раніше ряд оцінювання.
411
00:23:37,958 --> 00:23:40,583
Кожен із них — майстер у своїй галузі.
412
00:23:40,583 --> 00:23:43,500
Винахідливий, далекоглядний, безстрашний.
413
00:23:45,625 --> 00:23:48,791
Геній м'якого морозива, Том Карвел.
414
00:23:49,458 --> 00:23:52,083
Майстер дитячих велосипедів, Стів Швінн.
415
00:23:52,625 --> 00:23:55,875
Винахідник морської мавпи
і німецький мігрант,
416
00:23:55,875 --> 00:23:57,416
Гарольд фон Браунгут.
417
00:23:58,541 --> 00:24:02,833
Геній консервованих фрикадельок,
шеф-кухар Боярді.
418
00:24:03,791 --> 00:24:06,916
Мускулиста зірка фітнесу, Джек Лалейн.
419
00:24:08,125 --> 00:24:11,375
{\an8}І найрозумніша машина від Ай-Бі-Ем,
420
00:24:11,375 --> 00:24:13,083
{\an8}комп'ютер «Унівак».
421
00:24:14,083 --> 00:24:18,250
Представляю вам
першовідкривачів смаку від «Келлоґз».
422
00:24:28,666 --> 00:24:29,708
Питання?
423
00:24:29,708 --> 00:24:32,958
Містере Лалейн, ця їжа —
частина вашого здорового раціону?
424
00:24:32,958 --> 00:24:33,958
{\an8}Цукор — отрута,
425
00:24:33,958 --> 00:24:37,291
{\an8}тому ми розробляємо
новий фруктозний кукурудзяний сироп.
426
00:24:40,625 --> 00:24:44,041
Містере Швінн, чому ви кинули
найкращу велосипедну компанію
427
00:24:44,041 --> 00:24:46,208
заради розробки невідомо чого?
428
00:24:46,208 --> 00:24:47,416
Це такий наш план?
429
00:24:49,791 --> 00:24:50,625
Ще питання?
430
00:24:50,625 --> 00:24:53,500
Містере Карвел,
ваш голос добре відбиває апетит.
431
00:24:53,500 --> 00:24:57,208
- Нащо ви знімалися у власній рекламі?
- Чиє б мугикало, Саллі.
432
00:24:57,916 --> 00:24:58,958
Томе.
433
00:25:02,375 --> 00:25:03,458
{\an8}НАРОДИВСЯ:
18.05.1917
434
00:25:03,458 --> 00:25:04,541
{\an8}ПОМРЕ:
24.03.1985
435
00:25:06,041 --> 00:25:07,250
{\an8}НАРОДИВСЯ:
23.08.1891
436
00:25:07,250 --> 00:25:10,750
{\an8}ПОМРЕ:
СЬОГОДНІ
437
00:25:10,750 --> 00:25:14,000
Містере фон Браунгут,
де ви були на початку 1940-х?
438
00:25:14,000 --> 00:25:16,791
{\an8}Я собі знаю, а вам — не обов'язково.
439
00:25:19,791 --> 00:25:22,500
Гаразд. Дякую всім. На сьогодні все.
440
00:25:22,500 --> 00:25:24,916
Даруйте. Я серйозно питаю про 1940-ві.
441
00:25:24,916 --> 00:25:27,833
- Можна змінити тему?
- Дякую всім, до зустрічі.
442
00:25:48,458 --> 00:25:51,125
Америка полюбить цих хлопців.
443
00:25:51,958 --> 00:25:54,875
- Є над чим працювати.
- Як тобі майстерність Тома Карвела?
444
00:25:54,875 --> 00:25:57,666
Ти про погрози журналістці
чи брудну сорочку?
445
00:25:57,666 --> 00:25:58,791
Еге ж.
446
00:25:59,916 --> 00:26:02,750
- А що то за молочники були?
- Присядьте.
447
00:26:04,125 --> 00:26:06,500
Я роками приховував це від вас,
448
00:26:06,500 --> 00:26:09,041
бо я не знав, як вам розповісти.
449
00:26:09,041 --> 00:26:12,833
Як ми всі знаємо, спершу фермери
доїли корів просто для забави.
450
00:26:12,833 --> 00:26:15,541
Просто якась бридка біла рідина,
451
00:26:15,541 --> 00:26:17,958
що витікала з недоумкуватого скота,
452
00:26:17,958 --> 00:26:20,583
якою ще весело було обляпувати дівчат.
453
00:26:20,583 --> 00:26:26,041
Але коли працівник ранчо Мілкі Кешмен
залив ту рідину у миску пластівців,
454
00:26:26,041 --> 00:26:28,208
народився мільйонний бізнес.
455
00:26:28,208 --> 00:26:30,916
Образ усміхненого і приязного молочника —
456
00:26:30,916 --> 00:26:32,000
просто фальшивка.
457
00:26:33,041 --> 00:26:35,041
Це жадібний і безжальний синдикат.
458
00:26:35,791 --> 00:26:37,125
Вони захищають своє.
459
00:26:38,208 --> 00:26:42,791
І зараз ми розробляємо продукт,
до якого не треба додавати молоко.
460
00:26:42,791 --> 00:26:44,666
А що сталося з Мілкі Кешменом?
461
00:26:44,666 --> 00:26:47,833
Він став першим
зниклим безвісти на пакеті молока.
462
00:26:48,750 --> 00:26:51,291
На власному клятому пакеті молока.
463
00:26:51,291 --> 00:26:52,625
Вибач за французьку.
464
00:26:52,625 --> 00:26:55,000
- Це не французька.
- Що це означає?
465
00:26:55,000 --> 00:27:00,666
Це означає, що ми скоро дуже сильно
засмутимо дуже впливових людей.
466
00:27:01,458 --> 00:27:03,583
Я не боюся тих сметанних жокеїв.
467
00:27:03,583 --> 00:27:07,083
Через таке ставлення
весь бізнес піде корові.
468
00:27:08,000 --> 00:27:09,208
Корові під хвіст.
469
00:27:11,291 --> 00:27:12,958
{\an8}ТИЖДЕНЬ 2:
РОЗРОБКА ШТУКЕНЦІЇ
470
00:27:22,500 --> 00:27:24,708
Бобе, це Первіс Пендлтон з Ай-Бі-Ем.
471
00:27:24,708 --> 00:27:28,041
Ми дуже вдячні,
що ви погодилися дати нам цей апарат.
472
00:27:28,041 --> 00:27:30,916
Чесно кажучи, ми раді його позбутися.
473
00:27:34,791 --> 00:27:36,375
«Привіт, Стен».
474
00:27:40,875 --> 00:27:42,375
«Грудне чи з пляшки?»
475
00:27:42,375 --> 00:27:43,291
Жодне.
476
00:27:43,291 --> 00:27:44,625
Не відповідайте.
477
00:27:45,666 --> 00:27:47,541
Ні, «Уніваку». Ні!
478
00:27:48,375 --> 00:27:49,791
Ми ж домовилися.
479
00:27:52,208 --> 00:27:55,625
«Морські мавпи. Справжні живі тваринки,
яких ви виростите»?
480
00:27:55,625 --> 00:27:57,750
- Та ну.
- Ось вони. Усе легко.
481
00:27:58,500 --> 00:28:00,500
Висипаєте, розмішуєте воду...
482
00:28:02,416 --> 00:28:04,083
Прошу! Життя!
483
00:28:04,791 --> 00:28:07,375
- Геніально?
- Це просто сушені яйця креветок?
484
00:28:07,375 --> 00:28:10,583
Так. Нічого не варті.
Але малі все одно платять гроші.
485
00:28:10,583 --> 00:28:14,458
- Обман дітей. Чудово.
- Не зрозумійте неправильно. Я люблю дітей.
486
00:28:14,958 --> 00:28:17,708
Та не матиму їх
через жорстоку витівку природи.
487
00:28:19,083 --> 00:28:22,458
Чого витріщився?
Хіба ти не бачиш, що я виливаю душу?
488
00:28:22,458 --> 00:28:24,208
{\an8}Не повертай мене до Італії.
489
00:28:24,208 --> 00:28:28,291
{\an8}У мене борги.
Серйозні люди скривдять мене.
490
00:28:29,125 --> 00:28:30,375
Смачні морепродукти.
491
00:28:31,458 --> 00:28:33,500
Ти ж казала, що вони генії.
492
00:28:33,500 --> 00:28:35,708
Генії, які нам по кишені.
493
00:28:36,208 --> 00:28:39,500
- Треба сказати Джеку про...
- Той горбок у штанях?
494
00:28:39,500 --> 00:28:40,791
Так, впадає в око.
495
00:28:40,791 --> 00:28:44,416
На телебаченні теж так?
Чи його знімають по пояс, як Елвіса?
496
00:28:44,416 --> 00:28:45,333
Сподіваюся.
497
00:28:48,000 --> 00:28:49,875
ВІН БЕЗ СПІДНЬОГО
498
00:28:49,875 --> 00:28:50,958
Він має рацію.
499
00:28:59,291 --> 00:29:01,750
- Як вам готель?
- Дуже гарний.
500
00:29:01,750 --> 00:29:05,166
- Я живу в «Голідей Інн».
- О, «Голідей Інн» найкращий.
501
00:29:05,166 --> 00:29:09,250
- Автомати з льодом на кожному поверсі.
- Чисто, накладки на унітаз є.
502
00:29:09,250 --> 00:29:10,458
Усе працює.
503
00:29:11,208 --> 00:29:13,708
Якщо коротко, треба мати приємний вигляд.
504
00:29:13,708 --> 00:29:17,250
Це дивно. Я ж не лялька.
Але буду нею, якщо захочете.
505
00:29:17,250 --> 00:29:18,791
Роби щось. Мені байдуже.
506
00:29:18,791 --> 00:29:20,291
- Авжеж, босе.
- Гаразд.
507
00:29:24,833 --> 00:29:26,958
ПЕРШОВІДКРИВАЧІ СМАКУ ВІД «КЕЛЛОҐЗ»
508
00:29:26,958 --> 00:29:28,291
У них Лалейн?
509
00:29:30,416 --> 00:29:32,208
Вони залучили експертів.
510
00:29:33,291 --> 00:29:34,833
Вони вже лежали на спині,
511
00:29:35,333 --> 00:29:37,000
перевернуті, як черепахи.
512
00:29:37,916 --> 00:29:40,791
- Коли запуск продукту?
- Він іще в розробці.
513
00:29:40,791 --> 00:29:43,250
З'ясовуємо, що викликає
висипання на сідницях.
514
00:29:43,250 --> 00:29:46,791
Ти — висип на моїх сідницях, Ладвіне.
515
00:29:46,791 --> 00:29:50,000
- А ще нам потрібна назва.
- До чого ми дійшли?
516
00:29:50,000 --> 00:29:51,375
Виділили три.
517
00:29:51,375 --> 00:29:55,291
«Декстрозики»,
«Дивожелейки» і «Приплющенці».
518
00:29:57,083 --> 00:30:00,125
Непогані назви.
Та одна з них явно виділяється.
519
00:30:00,125 --> 00:30:01,041
Так.
520
00:30:01,041 --> 00:30:02,708
-«Декстрозики».
-«Приплющенці».
521
00:30:03,208 --> 00:30:07,208
Ладвіне, просто візьми ті кляті
фруктові желейні коржики-шморжики,
522
00:30:07,208 --> 00:30:10,416
хай там як вони звуться,
і запхай дітям у горлянки.
523
00:30:10,416 --> 00:30:13,166
Але ми ще не домовилися
про місця на полицях.
524
00:30:13,833 --> 00:30:14,833
Залиш це мені.
525
00:30:16,250 --> 00:30:20,291
«Коржики-шморжики», гарно.
Весело. Чіпляє. Хай буде так.
526
00:30:20,291 --> 00:30:22,541
Або давай так.
527
00:30:28,916 --> 00:30:31,708
Може б, найняти людей,
що більше знають про їжу?
528
00:30:31,708 --> 00:30:32,958
Можна було б.
529
00:30:32,958 --> 00:30:38,666
Сурми, фанфари, дзвони.
Бо скоро почнеться репетиція.
530
00:30:38,666 --> 00:30:41,916
Це місце зарезервоване
для мене та моїх акторів.
531
00:30:41,916 --> 00:30:43,166
Для чого?
532
00:30:43,166 --> 00:30:44,791
Філіпе, вручи листівку.
533
00:30:46,166 --> 00:30:48,958
{\an8}«"Келлоґз" представляє
Терла Рейвенскрофта у ролі короля Ліра.
534
00:30:48,958 --> 00:30:52,541
Переосмисленого і перетвореного
Терлом Рейвенскрофтом,
535
00:30:52,541 --> 00:30:54,250
з ним же у головній ролі».
536
00:30:54,250 --> 00:30:57,333
А потім ще раз написано
«Терл Рейвенскрофт» унизу.
537
00:30:57,333 --> 00:30:59,708
Це Шекспір 1960-х.
538
00:31:00,250 --> 00:31:02,583
Бог свідок, зараз актуально, як ніколи.
539
00:31:02,583 --> 00:31:04,708
Максимально неактуальний.
540
00:31:05,875 --> 00:31:07,833
Терле, ти невчасно.
541
00:31:08,541 --> 00:31:10,625
Гадаю, у контракті все прописано.
542
00:31:10,625 --> 00:31:13,458
Я знімаюся
у тому дурнуватому костюмі тигра
543
00:31:13,458 --> 00:31:19,500
в обмін на культурне просвітлення
низькосортного плебсу.
544
00:31:19,500 --> 00:31:20,666
Це ти про мене?
545
00:31:20,666 --> 00:31:22,833
- Авжеж.
- Стен, дякую.
546
00:31:24,166 --> 00:31:27,333
Терле, ти наша найважливіша зірка.
547
00:31:28,125 --> 00:31:30,625
Але зараз
у пріоритеті не високе мистецтво.
548
00:31:30,625 --> 00:31:34,041
Розумію. Як там лабораторія, Бобе?
549
00:31:34,708 --> 00:31:36,500
Точно, температура в голові.
550
00:31:37,125 --> 00:31:40,333
Гарні новини.
У щоки можна вставити охолоджувачі.
551
00:31:40,333 --> 00:31:41,333
Правда?
552
00:31:41,333 --> 00:31:42,291
Ні.
553
00:31:43,958 --> 00:31:47,833
- Крута корона з «Бургер Кінгу».
- Крута зачіска. Ти як телефон.
554
00:31:47,833 --> 00:31:49,541
Круті ріденькі вуса.
555
00:31:49,541 --> 00:31:52,750
- Це в тебе ріденькі вуса.
- Гарні зуби, як у мерця.
556
00:31:56,625 --> 00:31:58,958
Бійтеся починати сварку.
557
00:32:00,125 --> 00:32:01,250
А якщо розпочали...
558
00:32:03,541 --> 00:32:04,583
бійтеся мене.
559
00:32:06,416 --> 00:32:09,291
- Ти якийсь пришелепкуватий?
- Піду я.
560
00:32:10,000 --> 00:32:12,125
Даруйте. Містер Келлоґ викликає.
561
00:32:12,125 --> 00:32:14,416
Скликали зустріч п'яти сніданкових сімей.
562
00:32:14,416 --> 00:32:15,375
Хто скликав?
563
00:32:15,375 --> 00:32:18,250
Як думаєш? Мардж Пост зробила свій хід.
564
00:32:19,708 --> 00:32:21,541
БАРЗІНІС
РИНОК
565
00:32:21,541 --> 00:32:23,375
Дякую всім, що доєдналися.
566
00:32:23,958 --> 00:32:24,958
«Дженерал Міллз»,
567
00:32:25,750 --> 00:32:26,583
«Ралстон»,
568
00:32:27,208 --> 00:32:28,333
«Квакер»
569
00:32:28,333 --> 00:32:29,250
і «Келлоґз».
570
00:32:30,291 --> 00:32:33,833
І дякую Ерні Кіблеру за перекус.
571
00:32:34,708 --> 00:32:36,041
А снеки безплатні?
572
00:32:36,041 --> 00:32:37,833
- Будьмо уважні.
- Точно.
573
00:32:37,833 --> 00:32:40,166
Нумо без води, Мардж. Уже до справи.
574
00:32:40,166 --> 00:32:42,500
Саме тому я скликала цю зустріч.
575
00:32:43,250 --> 00:32:44,375
Повага.
576
00:32:45,125 --> 00:32:49,708
Компанія «Пост»
нарешті подолала той фруктовий бар'єр.
577
00:32:49,708 --> 00:32:52,875
- Бо ти вкрала наше дослідження.
- Однак.
578
00:32:52,875 --> 00:32:57,166
Чому б не поділитися цією технологією,
аби ми всі взяли кусок торта?
579
00:32:57,166 --> 00:32:59,416
- Як пластівці з родзинками.
- Не цього разу.
580
00:33:00,375 --> 00:33:02,166
Ось мої нові умови.
581
00:33:02,166 --> 00:33:05,333
Відтепер «Пост»
забере преміальні місця на полицях.
582
00:33:05,333 --> 00:33:08,000
Далі від кошерної їжі й котячого корму.
583
00:33:08,000 --> 00:33:12,333
Ранкові суботні мультики,
Помічник шерифа і Рожеве левеня — мої.
584
00:33:12,333 --> 00:33:13,625
Так не можна, Мардж!
585
00:33:13,625 --> 00:33:17,625
І не хочу, щоб у пластиліновій анімації
були релігійні персонажі.
586
00:33:17,625 --> 00:33:19,250
Це нудно.
587
00:33:19,250 --> 00:33:21,250
Тоді я заберу їх.
588
00:33:21,250 --> 00:33:23,958
Звідки знаєш,
що це можна виробляти партіями?
589
00:33:23,958 --> 00:33:26,708
Побачиш на полицях наступного тижня,
590
00:33:26,708 --> 00:33:28,333
а потім усе розметуть.
591
00:33:29,291 --> 00:33:31,541
Усередині завжди є сюрприз, так, Едді?
592
00:33:36,875 --> 00:33:39,333
Наступного тижня? Я думала, є місяці.
593
00:33:41,583 --> 00:33:44,375
Що це було? Він же тобі не подобається?
594
00:33:44,375 --> 00:33:47,458
Ніколи, Ладвіне.
Пост і Келлоґ разом не будуть.
595
00:33:48,041 --> 00:33:51,500
- Хіба так не сексуальніше?
- Бажаю тобі згоріти у машині.
596
00:33:53,541 --> 00:33:56,083
Кінець нам. Мій спадок.
597
00:33:56,083 --> 00:33:57,291
Мій дерен.
598
00:33:58,833 --> 00:34:01,500
Накласти шоколад
на печиво — це сміливий крок.
599
00:34:01,500 --> 00:34:04,875
Бо воно й так солодке,
а так стає ще солодшим.
600
00:34:04,875 --> 00:34:07,125
Але, певно, цукру забагато не буває.
601
00:34:08,833 --> 00:34:11,375
Чи буває. Пакуй речі.
602
00:34:11,375 --> 00:34:13,916
Перекриємо тим «Пост» кисень.
603
00:34:16,916 --> 00:34:19,875
ПУЕРТО-РІКО
604
00:34:26,333 --> 00:34:30,458
Щоб ти знала, він дуже небезпечний.
І любить живі розваги.
605
00:34:30,458 --> 00:34:32,958
І він контролює 99% світового цукру?
606
00:34:32,958 --> 00:34:36,416
Він дуже важлива людина.
Його звуть Ель Сукре.
607
00:34:37,916 --> 00:34:40,208
Мої друзі з «Келлоґз»! Прошу.
608
00:34:40,208 --> 00:34:42,375
Ель Сукре, радий знову вас бачити.
609
00:34:42,375 --> 00:34:43,750
Дивовижний будинок.
610
00:34:43,750 --> 00:34:47,208
Дякую. Але шви на плитці у дворику
мені зробили погано.
611
00:34:47,708 --> 00:34:51,000
Ті плиточники. Усе мало бути білосніжним.
612
00:34:51,000 --> 00:34:54,375
А воно якесь брудно-біле.
Мусять тепер усе переробляти.
613
00:34:54,375 --> 00:34:56,916
Вам показують стільки варіантів,
що можна сказитися.
614
00:34:57,875 --> 00:34:58,958
То я сказився?
615
00:35:03,250 --> 00:35:04,083
Ні.
616
00:35:05,666 --> 00:35:10,083
Ель Сукре, ми хочемо
значно збільшити щомісячні партії цукру.
617
00:35:10,083 --> 00:35:12,666
Так. Підсіли на мій білий порошок?
618
00:35:12,666 --> 00:35:14,458
Але справи зачекають.
619
00:35:14,458 --> 00:35:18,666
Потрібно й насолоджуватися
цим важким життям. Розважмося трішки?
620
00:35:18,666 --> 00:35:22,375
З комплексу «Каль Нева Лодж» у Неваді,
вітайте Едді Мінка й Денні.
621
00:35:24,416 --> 00:35:25,625
Дуже дякую.
622
00:35:26,875 --> 00:35:27,875
Агов, Денні!
623
00:35:27,875 --> 00:35:29,791
Як тобі цей прекрасний дім?
624
00:35:29,791 --> 00:35:32,625
Ну, якщо не зважати
на погані шви на плитці.
625
00:35:33,708 --> 00:35:36,333
- Одразу за живе.
- А що такого?
626
00:35:36,333 --> 00:35:38,208
Ще й плями там. Усе в...
627
00:35:39,875 --> 00:35:42,541
Смішити людей — дуже важка робота.
628
00:35:42,541 --> 00:35:43,625
Але така важлива.
629
00:35:43,625 --> 00:35:45,833
Хай там як, джентльмени, до справи.
630
00:35:52,458 --> 00:35:55,708
- Ель Сукре, ми до тебе по цукор.
- Як і всі.
631
00:35:55,708 --> 00:35:58,291
- Можна конкретні цифри?
- Хочемо весь.
632
00:35:58,291 --> 00:36:00,583
Нарешті зібралися знищити «Пост».
633
00:36:01,416 --> 00:36:02,791
Влетить вам у копійку.
634
00:36:02,791 --> 00:36:05,958
У нас великий проєкт на підході.
Гроші не проблема.
635
00:36:05,958 --> 00:36:06,875
Знаю-знаю.
636
00:36:06,875 --> 00:36:10,416
Бо в моєму бізнесі є приказка.
«Плати, або ми тебе вб'ємо».
637
00:36:11,083 --> 00:36:12,458
- Гарний підхід.
- Еге ж.
638
00:36:13,208 --> 00:36:16,541
- Гаразд. Тоді домовилися.
- Еге ж.
639
00:36:16,541 --> 00:36:19,916
Гаразд. Дякуємо за розширення й...
640
00:36:19,916 --> 00:36:21,208
Ні. Дякую за візит.
641
00:36:21,208 --> 00:36:23,625
І успіхів вам у ваших справах,
642
00:36:23,625 --> 00:36:25,666
про які ми не встигли поговорити.
643
00:36:25,666 --> 00:36:27,000
Іншим разом.
644
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Я помираю, Едді!
645
00:36:33,750 --> 00:36:35,208
Ти молодець, хлопче.
646
00:36:35,208 --> 00:36:38,666
- Великий молодець.
- Не віриться, що він досі грає.
647
00:36:38,666 --> 00:36:39,958
Він професіонал.
648
00:36:42,125 --> 00:36:44,125
- Ти викупив увесь?
- Увесь.
649
00:36:44,125 --> 00:36:47,041
Багато цукру, який багато коштує.
650
00:36:47,041 --> 00:36:49,250
І з Ель Сукре жартувати не можна.
651
00:36:49,250 --> 00:36:51,916
- Усе спрацює.
- Уже спрацювало.
652
00:36:52,708 --> 00:36:53,791
Дай-но сюди.
653
00:36:56,583 --> 00:37:00,416
Диму з труб не видно.
Вони нічого не виготовляють.
654
00:37:01,041 --> 00:37:02,083
Це добре.
655
00:37:04,666 --> 00:37:06,708
Це дуже добре.
656
00:37:11,291 --> 00:37:14,708
- Усе гаразд, мем?
- Авжеж. Ти роздобув нам цукру?
657
00:37:14,708 --> 00:37:16,625
Може, маю дещо краще.
658
00:37:16,625 --> 00:37:20,375
Це штучний підсолоджувач.
Його називають «Канцеросолод».
659
00:37:20,375 --> 00:37:25,750
У тисячу разів солодший за цукор.
Але проблеми зі здоров'ям гарантовані.
660
00:37:25,750 --> 00:37:29,500
Мішки під очима, подагра,
втрата язика, нічні жахи, пітливість,
661
00:37:29,500 --> 00:37:31,916
і, наш старий друг, висип на сідницях.
662
00:37:31,916 --> 00:37:33,041
Досить.
663
00:37:35,875 --> 00:37:37,583
Гаразд. А як вам таке?
664
00:37:37,583 --> 00:37:40,000
Може, повністю змінимо напрямок?
665
00:37:40,000 --> 00:37:41,333
Приберемо весь цукор.
666
00:37:41,333 --> 00:37:44,958
Станемо першим брендом,
що робить здорові сніданки.
667
00:37:44,958 --> 00:37:47,041
Перетворити негатив на позитив.
668
00:37:47,875 --> 00:37:49,083
Заради дітей.
669
00:37:49,083 --> 00:37:51,708
Уявіть нове американське покоління:
670
00:37:52,666 --> 00:37:55,750
у формі, здорове, врівноважене.
671
00:37:55,750 --> 00:37:57,791
То що скажете?
672
00:38:23,416 --> 00:38:26,791
- Чимось помогти?
- Ні, я просто милувався апаратом.
673
00:38:26,791 --> 00:38:27,708
Гарна тачка.
674
00:38:27,708 --> 00:38:28,958
Авжеж.
675
00:38:29,708 --> 00:38:32,541
Це завдяки кальцію в молоці
кістки міцнішають.
676
00:38:33,125 --> 00:38:35,166
Без молока кістки ламаються.
677
00:38:35,166 --> 00:38:36,916
Просто тріскаються.
678
00:38:37,416 --> 00:38:40,041
- Гарного дня, містере Кабана.
- І вам теж.
679
00:38:43,416 --> 00:38:46,041
{\an8}У нас обмаль часу.
Що там у новаторів смаку?
680
00:38:46,041 --> 00:38:47,250
Вони дуже далеко.
681
00:38:47,250 --> 00:38:50,333
Може, настільки далеко,
що вони ближче, ніж думають.
682
00:38:51,541 --> 00:38:53,250
Не думаю, що він тебе слухає.
683
00:38:53,875 --> 00:38:55,750
- Що кажеш?
- Кажу, що...
684
00:38:55,750 --> 00:38:57,250
Гаразд, Стіве, показуй.
685
00:38:57,250 --> 00:39:00,916
Я не зміг придумати якусь нову їжу,
686
00:39:00,916 --> 00:39:03,708
але зробив отакий новий велосипед,
687
00:39:03,708 --> 00:39:07,041
він менший,
і дитині буде легше ним керувати.
688
00:39:07,041 --> 00:39:08,041
Що?
689
00:39:08,958 --> 00:39:12,125
Байдуже, що ти робиш.
Важливо, як ти це називаєш.
690
00:39:12,125 --> 00:39:15,791
Тому пропоную назвати
новий продукт «Пачка Келлоґз».
691
00:39:16,625 --> 00:39:19,166
Це мій портрет із морозива?
692
00:39:19,166 --> 00:39:20,208
Так.
693
00:39:20,208 --> 00:39:23,125
- Бачу, ти часу не гаяв.
- Ніс добре вийшов.
694
00:39:23,875 --> 00:39:25,208
Завдяки нашій місії
695
00:39:25,208 --> 00:39:29,125
я зрозумів, що носив не ті штани,
поки друг не виправив мене.
696
00:39:29,125 --> 00:39:32,500
Тому я винайшов
костюм для купання «Келлоґз»,
697
00:39:32,500 --> 00:39:36,833
надувні штани з фольгою для схуднення,
які утримують тепло і вологу.
698
00:39:36,833 --> 00:39:40,416
Зможете казати людям:
«Агов, мої очі тут, а не внизу».
699
00:39:43,166 --> 00:39:45,166
Надихнувся його равіолі.
700
00:39:45,166 --> 00:39:50,083
Ми защипнули тісто
у формі квадрата з желе всередині.
701
00:39:50,083 --> 00:39:53,541
- Це вже щось.
- Називається «Фруктова мавпа Келлоґз».
702
00:39:58,833 --> 00:40:01,166
Що ти наробив? Чому воно рухається?
703
00:40:01,166 --> 00:40:03,541
{\an8}Це равіолі з морських мавп.
704
00:40:03,541 --> 00:40:06,916
- Туди засунули морських мавп.
- Я казав, полуниці, дурню.
705
00:40:08,416 --> 00:40:09,416
Спагеттіос.
706
00:40:09,916 --> 00:40:12,375
Я ввела всі дані в «Унівак» для аналізу.
707
00:40:16,208 --> 00:40:17,125
«Пост перемагає».
708
00:40:18,750 --> 00:40:22,083
Я це знаю
і без рахівниці за мільйон доларів.
709
00:40:23,125 --> 00:40:24,041
Це сміття.
710
00:40:25,041 --> 00:40:26,083
Усе сміття.
711
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
- Що далі?
- Що далі? Ти була моїм «що далі».
712
00:40:33,291 --> 00:40:36,416
Ці хлопці були твоїми «що далі».
Тепер ти мені кажи.
713
00:40:36,416 --> 00:40:38,208
То ми вже непотрібні?
714
00:40:38,708 --> 00:40:41,416
Я якраз перевіз сюди всю родину.
715
00:40:41,416 --> 00:40:44,625
Моя дружина в читацькому клубі.
Уже й книжку обрала.
716
00:40:44,625 --> 00:40:46,833
А я мала летіти на Місяць, Швінн.
717
00:40:46,833 --> 00:40:48,416
А я — в Аргентину.
718
00:40:59,916 --> 00:41:01,541
Вітаю, містере Кабана.
719
00:41:01,541 --> 00:41:03,625
Бучі, Кеті, що ви тут робите?
720
00:41:03,625 --> 00:41:05,583
Чого ви не в смітинку «Пост»?
721
00:41:05,583 --> 00:41:08,250
Вони бризкають
сечу койотів, аби ми не лізли.
722
00:41:08,250 --> 00:41:11,625
Шкода. А в нашому смітнику
нічого хорошого не знайдете.
723
00:41:11,625 --> 00:41:14,166
- Точно? Погляньте на це.
- Що це таке?
724
00:41:14,166 --> 00:41:16,666
Рисові пластівці з м’якими зефірками.
725
00:41:16,666 --> 00:41:17,875
Смакота.
726
00:41:17,875 --> 00:41:20,333
Знаєте, Бобе, ми це вже проходили.
727
00:41:20,333 --> 00:41:24,166
Коли маєш справу зі сміттям,
треба відкинути високі очікування.
728
00:41:24,166 --> 00:41:26,083
Треба поєднувати те, що є.
729
00:41:26,083 --> 00:41:28,708
Філософські у вас думки
народжуються у смітниках.
730
00:41:35,791 --> 00:41:37,333
Треба поєднувати те, що є.
731
00:41:45,541 --> 00:41:47,083
{\an8}«ШАЛЕНИЙ»
732
00:41:47,083 --> 00:41:49,125
Оце суворі критики.
733
00:41:49,125 --> 00:41:51,583
- Ти колись їла сміття, Стен?
- Авжеж.
734
00:41:51,583 --> 00:41:55,166
Треба відкинути високі очікування
і поєднувати те, що є.
735
00:41:55,666 --> 00:41:57,000
Нумо покажу дещо.
736
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Шеф-кухар Боярді й морські мавпи:
737
00:42:00,000 --> 00:42:04,458
вдале затискання країв тіста,
аби запечатати начинку.
738
00:42:04,458 --> 00:42:07,208
Том Карвел — важливість імені.
739
00:42:07,208 --> 00:42:08,708
Добре.
740
00:42:09,291 --> 00:42:11,125
Тоді Джек Лалейн —
741
00:42:11,125 --> 00:42:14,541
термоштани з фольги,
аби фрукти були вологими та свіжими.
742
00:42:14,541 --> 00:42:15,958
Так. «Унівак» —
743
00:42:15,958 --> 00:42:18,750
прямокутні перфокартки з дірочками.
744
00:42:18,750 --> 00:42:21,375
І Стів Швінн, милий любий Стів,
745
00:42:21,375 --> 00:42:24,041
винаходить нескладні для дітей речі.
746
00:42:24,041 --> 00:42:25,791
Може, духовка надто складна.
747
00:42:26,333 --> 00:42:29,375
- Але вони подужають тостер.
- Тостер.
748
00:42:30,333 --> 00:42:32,333
Тобто дві штучки в упаковці,
749
00:42:33,416 --> 00:42:34,541
прямокутна форма,
750
00:42:35,125 --> 00:42:36,250
гофровані краї,
751
00:42:36,250 --> 00:42:37,416
фруктова начинка,
752
00:42:38,208 --> 00:42:39,333
і яскрава назва.
753
00:42:39,333 --> 00:42:40,458
Перевертаю.
754
00:42:42,625 --> 00:42:46,333
Стен, колего, думаю,
ми розщепили атом сніданку.
755
00:43:11,541 --> 00:43:13,333
Карвел непогано танцює твіст.
756
00:43:13,333 --> 00:43:17,125
- Як і накладає морозиво.
- Трохи розпусно. Навіть тваринно.
757
00:43:17,125 --> 00:43:20,250
- Дівчата люблять тих, хто знає цей танець.
- Чому?
758
00:43:20,250 --> 00:43:23,250
Бо плечі й стегна
весь час рухаються в різні боки.
759
00:43:23,250 --> 00:43:24,958
Запорука фінансової стабільності.
760
00:43:27,791 --> 00:43:31,041
Знаєш, Боярді,
наша морська мавпа еволюціонує.
761
00:43:31,041 --> 00:43:33,333
Я засунув її в акваріум — попливла.
762
00:43:33,875 --> 00:43:34,708
Я такий радий.
763
00:43:34,708 --> 00:43:37,166
Це диво. Він справжній хлопчик.
764
00:43:38,416 --> 00:43:40,875
{\an8}Ким би він не був, йому місце в банці.
765
00:43:42,583 --> 00:43:45,333
Скільки ще до їстівного прототипу?
766
00:43:45,333 --> 00:43:48,541
Скажу хіба,
коли він не з'явиться — завтра зранку.
767
00:43:48,541 --> 00:43:50,250
Треба подудлити зі штанів!
768
00:43:50,750 --> 00:43:54,583
- Дудли зі штанів!
- Дудли зі штанів!
769
00:44:23,333 --> 00:44:27,125
Цукор. Нам потрібен цукор,
Ладвіне. Що сказали гавайці?
770
00:44:27,125 --> 00:44:29,541
Весь їхній цукор іде на кільця ананаса.
771
00:44:29,541 --> 00:44:31,666
- Шуґар Рей Робінсон?
- Це лише прізвисько.
772
00:44:31,666 --> 00:44:33,875
- Серйозно?
- От би нам вийти на Кубу.
773
00:44:33,875 --> 00:44:36,750
Куба? Я знаю, хто може допомогти.
774
00:44:37,375 --> 00:44:40,458
Невисокий злий лисий чоловік,
у якого не всі вдома.
775
00:44:40,458 --> 00:44:43,208
- Дядько Фестер?
- Ні. Але шоу в нього класне.
776
00:44:43,208 --> 00:44:44,750
Пакуй валізи, Ладвіне.
777
00:44:44,750 --> 00:44:46,583
Летимо до Москви.
778
00:44:46,583 --> 00:44:48,833
МОСКВА
779
00:44:59,958 --> 00:45:04,458
Дуже дякуємо за допомогу
з нашим цукровим питанням, Микито.
780
00:45:06,833 --> 00:45:09,791
Його дуже цікавить ваша сторона угоди.
781
00:45:09,791 --> 00:45:13,250
Ви просили про веселу дитячу кашу
в американському стилі
782
00:45:13,250 --> 00:45:15,666
для радянської Росії, і ми почули вас.
783
00:45:15,666 --> 00:45:17,791
І ми не шпигували, не підслуховували.
784
00:45:18,833 --> 00:45:22,250
Не секрет,
що російські діти люблять буряки.
785
00:45:22,250 --> 00:45:23,708
Тож їм сподобаються
786
00:45:24,708 --> 00:45:25,750
«Борщові кільця».
787
00:45:28,666 --> 00:45:30,208
Гаразд. Далі в нас
788
00:45:30,791 --> 00:45:31,958
«Кремлівці».
789
00:45:31,958 --> 00:45:33,166
Без жодних натяків.
790
00:45:34,500 --> 00:45:35,541
І до вашої уваги
791
00:45:35,541 --> 00:45:39,583
пластівці з додаванням
улюбленого алкоголю —
792
00:45:40,333 --> 00:45:42,250
«Граф Водкула».
793
00:45:42,250 --> 00:45:44,791
«Я з'їм ваші пластівці».
794
00:45:44,791 --> 00:45:47,791
Замовкни. Бажаєте спробувати?
795
00:45:51,708 --> 00:45:52,666
Спершу ви.
796
00:45:53,625 --> 00:45:55,791
Пана Хрущова часто хочуть отруїти.
797
00:45:57,083 --> 00:45:57,916
Їж, Ладвіне.
798
00:45:58,750 --> 00:46:00,875
Але ж ми їх не бачили після митниці.
799
00:46:00,875 --> 00:46:01,958
Їж.
800
00:46:14,208 --> 00:46:15,083
Домовилися.
801
00:46:15,083 --> 00:46:18,708
Чудово. Коли нам чекати
першу партію цукру?
802
00:46:21,958 --> 00:46:25,375
Каже, це залежить від того,
чи переспите ви з ним сьогодні.
803
00:46:25,375 --> 00:46:26,333
Овва.
804
00:46:27,500 --> 00:46:28,916
Мем.
805
00:46:28,916 --> 00:46:31,291
- Нам дуже потрібен цукор.
- То підеш ти?
806
00:46:31,291 --> 00:46:34,166
Ні, але я з'їв
отруйні пластівці й усе гаразд.
807
00:46:52,083 --> 00:46:55,458
Маленьке запитання.
Думаєте, це молоко ще можна пити?
808
00:46:55,458 --> 00:46:57,458
- Звідки мені знати?
- Понюхайте.
809
00:46:59,208 --> 00:47:00,083
Пахне погано.
810
00:47:00,666 --> 00:47:02,125
Який термін придатності?
811
00:47:03,791 --> 00:47:05,333
До третього липня.
812
00:47:18,750 --> 00:47:19,666
Доброго ранку.
813
00:47:25,791 --> 00:47:29,083
Вітаю вас на «Френдлі Фармз»,
містере Кабана.
814
00:47:29,083 --> 00:47:31,625
Тут життя бере свій початок.
815
00:47:37,916 --> 00:47:41,416
Молоко, яке ви понюхали,
скисло ще п'ять тижнів тому.
816
00:47:42,083 --> 00:47:43,375
Ще хвилинка,
817
00:47:43,375 --> 00:47:45,625
і ви б уже нічого не понюхали.
818
00:47:45,625 --> 00:47:49,333
- Ви молочник?
- Мене звуть Гаррі Френдлі.
819
00:47:50,375 --> 00:47:52,541
Можна сказати, я той самий молочник.
820
00:47:53,833 --> 00:47:57,125
Знаєте, що перше
куштує людина після народження?
821
00:47:57,625 --> 00:47:58,833
Яблучне пюре?
822
00:48:00,583 --> 00:48:02,458
Молоко, містере Кабана.
823
00:48:02,458 --> 00:48:03,375
Точно.
824
00:48:03,375 --> 00:48:07,250
І молочний бізнес —
не лише частина американської мрії.
825
00:48:07,250 --> 00:48:10,416
Ми — біле на нашому прапорі.
826
00:48:10,416 --> 00:48:14,166
Ми вершки,
що так славно здіймаються на вершину,
827
00:48:14,166 --> 00:48:16,750
а ви, містере Кабана,
828
00:48:16,750 --> 00:48:22,000
стали надокучливим білим пластівцем,
що прилип до дна.
829
00:48:22,000 --> 00:48:24,291
Бо попри всі роки в бізнесі сніданків
830
00:48:24,291 --> 00:48:26,375
ви наче щось упустили.
831
00:48:28,208 --> 00:48:30,833
Бізнес пластівців без нас не існував би.
832
00:48:30,833 --> 00:48:34,500
І ви б лиш знали,
як у мене стискаються мої горішки,
833
00:48:34,500 --> 00:48:39,000
коли я бачу,
як ви сците в наші ріки білого золота.
834
00:48:40,083 --> 00:48:41,625
Скільки ми знайомі, Бобе?
835
00:48:42,750 --> 00:48:44,416
Від моменту мого викрадення.
836
00:48:45,041 --> 00:48:45,875
І що робити?
837
00:48:48,250 --> 00:48:49,083
Що робити?
838
00:48:51,125 --> 00:48:54,458
І щоб ви не забували
про мене й моїх людей.
839
00:48:54,458 --> 00:48:55,833
Ведіть його до ряду.
840
00:48:55,833 --> 00:48:57,291
Він сім'янин, сер.
841
00:48:57,291 --> 00:48:58,875
Я сказав: до ряду!
842
00:48:58,875 --> 00:49:02,250
Ряд? Що за ряд?
Як у кінотеатрі чи концертному залі?
843
00:49:02,833 --> 00:49:04,625
Буде ще той концерт.
844
00:49:21,416 --> 00:49:22,250
Бобе?
845
00:49:22,916 --> 00:49:24,166
Ще хвилина.
846
00:49:24,166 --> 00:49:26,416
Любий, ти там більше як годину.
847
00:49:26,958 --> 00:49:28,583
Упевнена, ти вже чистий.
848
00:49:28,583 --> 00:49:29,750
А от голова моя!
849
00:49:30,458 --> 00:49:32,875
Як мені вимити це з голови?
850
00:49:34,250 --> 00:49:36,833
Як там мій малюк сьогодні?
851
00:49:36,833 --> 00:49:39,041
Татко приніс сніданок для смаколика.
852
00:49:45,458 --> 00:49:48,958
Зник. Що ти з ним зробив,
ти, машино для всмоктування пасти?
853
00:49:48,958 --> 00:49:51,708
{\an8}Я спік традиційний святковий кекс.
854
00:49:53,916 --> 00:49:54,750
Він у стінах.
855
00:49:57,416 --> 00:49:58,416
Малюче?
856
00:49:59,250 --> 00:50:00,583
Я приніс тобі рибки.
857
00:50:01,666 --> 00:50:03,666
{\an8}Рибка для тебе!
858
00:50:04,583 --> 00:50:05,583
Виходь і бери.
859
00:50:10,333 --> 00:50:12,916
- Я не знала, кому ще дзвонити.
- Ти правильно вчинила.
860
00:50:16,083 --> 00:50:18,541
- Привіт, друзі.
- Що вони з тобою зробили?
861
00:50:18,541 --> 00:50:20,583
Змусили мене пройти рядом.
862
00:50:20,583 --> 00:50:24,666
- От же лактозні вишкребки.
- Ти не єдина жертва.
863
00:50:24,666 --> 00:50:28,708
Перший платіж Ель Сукре затримався,
і він якось наслав на мене діабет.
864
00:50:28,708 --> 00:50:29,833
Перепрошую. Що?
865
00:50:29,833 --> 00:50:32,375
Ага. Я щойно був у лікаря.
866
00:50:32,375 --> 00:50:33,541
ДІАБЕТ І ВИ
867
00:50:33,541 --> 00:50:35,625
Ну, ніхто не казав, що буде легко.
868
00:50:35,625 --> 00:50:40,833
Якось у НАСА ми втратили Ґаса Ґріссома
й найкращу космічну мавпу в одній аварії.
869
00:50:41,333 --> 00:50:44,791
А їхні стоматологічні записи
були настільки схожі,
870
00:50:44,791 --> 00:50:47,291
що ми ще тижнями з’ясовували, хто є хто.
871
00:50:47,291 --> 00:50:49,833
Тобто ти кажеш, що серед рештків
872
00:50:49,833 --> 00:50:53,208
капітана Ґаса Ґріссома є рештки мавпи?
873
00:50:53,208 --> 00:50:55,833
- Це засекречено.
- Але ж ти щойно сказала.
874
00:50:55,833 --> 00:50:58,000
- Та яке.
- Ти сказала. Ти ж...
875
00:50:58,000 --> 00:50:59,583
- Це ти казав. Я...
- Досить.
876
00:51:00,166 --> 00:51:02,666
Слухайте, я кидаю проєкт.
877
00:51:02,666 --> 00:51:05,958
- Що?
- Це занадто. І зайшло задалеко.
878
00:51:05,958 --> 00:51:09,708
І всім байдуже до якихось
там дурних прямокутних сніданків.
879
00:51:13,208 --> 00:51:14,666
- Сонце?
- Що відбувається?
880
00:51:16,958 --> 00:51:20,250
- Щось приземляється на газон.
- Гаплик вашому двору.
881
00:51:24,791 --> 00:51:26,416
- Це ви «Келлоґз»?
- Так.
882
00:51:26,416 --> 00:51:30,041
Маю наказ доставити вас у Білий дім.
Президент викликає. Марш.
883
00:51:30,041 --> 00:51:30,958
Ходімо.
884
00:51:33,083 --> 00:51:34,000
Я переодягнуся?
885
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
Часу обмаль.
886
00:51:41,833 --> 00:51:43,583
Заради всього святого!
887
00:51:49,458 --> 00:51:53,250
Я мав політичні амбіції,
та мама сказала, що я неприємний.
888
00:51:53,250 --> 00:51:56,166
- Твоя мама — мудра жінка.
- Найкраща.
889
00:51:56,791 --> 00:51:58,500
І що це ти натягнув на себе?
890
00:51:58,500 --> 00:52:00,833
Іншого не було. Це ще Тафт носив.
891
00:52:00,833 --> 00:52:03,541
Вільям Говард Тафт —
перший президент вагою 130 кг.
892
00:52:03,541 --> 00:52:06,333
Тут у кишені надкушений батончик.
893
00:52:06,333 --> 00:52:08,125
Жуй повільно, це ж історія.
894
00:52:10,708 --> 00:52:14,833
- Хлопці Келлоґ, радий вас бачити.
- Я... Ай, нічого.
895
00:52:14,833 --> 00:52:18,458
Ніколи не думали
назвати пластівці «Джекі Ос»?
896
00:52:18,458 --> 00:52:20,916
Лише ідея, але їй би сподобалося.
897
00:52:20,916 --> 00:52:24,125
Дякую, сер. Ми ретельно обдумаємо цю ідею.
898
00:52:24,125 --> 00:52:27,875
Бо мене притиснули після того, як
дехто заспівав мені «З днем народження».
899
00:52:27,875 --> 00:52:30,166
Отже. Нам повідомили,
900
00:52:30,166 --> 00:52:33,708
що ті нездари з «Пост»
співпрацюють із клятими росіянами.
901
00:52:33,708 --> 00:52:35,625
А навіщо їм це?
902
00:52:35,625 --> 00:52:39,166
Очевидно, бо ви, телепні,
обрубали їм постачання цукру.
903
00:52:39,166 --> 00:52:42,583
І Хрущов допоможе
їм налагодити постачання через Кубу.
904
00:52:42,583 --> 00:52:44,083
Той острів весь із цукру.
905
00:52:44,083 --> 00:52:47,333
Ідея того, що американські діти
зранку смакуватимуть
906
00:52:47,333 --> 00:52:50,125
комуняцький сніданок, не дає мені спокою.
907
00:52:50,125 --> 00:52:53,750
Як не давала спокою
вищезгадана білявка в блискучій сукні.
908
00:52:53,750 --> 00:52:56,500
Ви маєте перемогти. Є якісь успіхи?
909
00:52:56,500 --> 00:52:59,041
- Успіхи? Покажи йому, Стен.
- Добре.
910
00:53:01,125 --> 00:53:02,500
Масштаб зменшили, але...
911
00:53:03,166 --> 00:53:05,791
Дивовижно. Вам що, по п'ять років?
912
00:53:05,791 --> 00:53:09,500
Малий Джон-Джон малює краще.
А він наче має якісь проблеми.
913
00:53:09,500 --> 00:53:13,666
Містере президенте,
якщо чесно, нам потрібна допомога.
914
00:53:13,666 --> 00:53:14,875
Дозвольте уточнити.
915
00:53:15,458 --> 00:53:18,625
- Ви зараз просите мене про допомогу?
- Ну...
916
00:53:18,625 --> 00:53:21,708
Я ж начебто
все чітко сказав на інавгурації...
917
00:53:21,708 --> 00:53:23,166
- Авжеж.
- Чудова промова.
918
00:53:23,166 --> 00:53:27,375
«Не просіть». Як ще я мав сказати?
Два слова. Просто не просіть.
919
00:53:27,375 --> 00:53:30,791
Не прошу, але пропоную послухати історію.
920
00:53:31,375 --> 00:53:32,583
Одного разу
921
00:53:32,583 --> 00:53:35,750
була собі дуже гарна компанія сніданків,
922
00:53:35,750 --> 00:53:38,666
які мають проблеми
з організованим молочництвом.
923
00:53:38,666 --> 00:53:39,583
Ясно.
924
00:53:39,583 --> 00:53:44,750
Я накажу братові Боббі прижучити тих
корівників. Але не тому, що ви просили.
925
00:53:44,750 --> 00:53:48,625
Ми не підведемо, містере президенте.
Ми зробимо все заради вас.
926
00:53:49,208 --> 00:53:52,333
- От біда.
- Сер, у вас наступна зустріч.
927
00:53:53,416 --> 00:53:55,250
- Хто там?
- Близнючки Даблмінт.
928
00:53:57,958 --> 00:53:59,583
У костюмах?
929
00:54:00,333 --> 00:54:02,291
Так, сер. Вони в костюмах.
930
00:54:02,291 --> 00:54:06,625
Гаразд, джентльмени,
я перепрошую, але час для службових справ.
931
00:54:08,458 --> 00:54:10,625
- Можна забрати собі?
- Не просіть.
932
00:54:11,250 --> 00:54:12,083
Точно.
933
00:54:12,666 --> 00:54:14,833
Джекі досі купує капелюшки?
934
00:54:15,416 --> 00:54:17,166
ПИВО
935
00:54:17,166 --> 00:54:19,041
БАР
ВІДЧИНЕНО
936
00:54:19,041 --> 00:54:20,666
Я намагався їх просвітити.
937
00:54:21,583 --> 00:54:22,583
Приніс їм «Ліра».
938
00:54:23,708 --> 00:54:27,875
- Потім мене копнули під зад, як непотріб.
- Не чекайте співчуття.
939
00:54:27,875 --> 00:54:31,375
Бізнес живе на проблемах людей.
Чиясь туга — моя радість.
940
00:54:31,958 --> 00:54:32,958
Шкода.
941
00:54:32,958 --> 00:54:34,958
У мене були квитки на прем'єру.
942
00:54:36,791 --> 00:54:37,625
Даруйте?
943
00:54:37,625 --> 00:54:40,583
Бачив вашу моновиставу
«12 злих чоловіків».
944
00:54:40,583 --> 00:54:45,166
Правда? Думаю, я так і не передав злість
від шостого до дев'ятого.
945
00:54:45,166 --> 00:54:46,666
Але гра прониклива.
946
00:54:47,875 --> 00:54:48,875
Можна?
947
00:54:49,583 --> 00:54:52,791
- Майк Даймонд, «Френдлі Фармз».
- Терл Ітан Рейвенскрофт.
948
00:54:52,791 --> 00:54:56,000
Ці квитки
не підлягають поверненню, до речі.
949
00:54:56,000 --> 00:54:59,916
Неотесані вискочні з «Келлоґз».
Особисто я вважаю,
950
00:54:59,916 --> 00:55:02,291
їм нічого не продати без талісманів.
951
00:55:02,291 --> 00:55:03,666
Та їх багато.
952
00:55:05,083 --> 00:55:08,250
Так, і всі круті, але от Тигр Тоні
953
00:55:08,250 --> 00:55:10,208
точно капітан того корабля.
954
00:55:12,000 --> 00:55:13,916
Жалюгідні цукрові бариги.
955
00:55:13,916 --> 00:55:15,208
Жалюгідно, за умови,
956
00:55:15,208 --> 00:55:18,375
що 14 кварталів рекордних
прибутків — це жалюгідно.
957
00:55:18,375 --> 00:55:23,208
А талісманам-бовдурам
на лапу не перепаде нічого.
958
00:55:23,208 --> 00:55:27,416
Оце була б трагедія,
особливо коли вони настільки впливові.
959
00:55:27,416 --> 00:55:30,708
Не моя справа, та вважаю,
що вони легко можуть показати
960
00:55:30,708 --> 00:55:33,250
старому Келлоґу, хто тут кого доїть.
961
00:55:34,000 --> 00:55:34,833
Справді?
962
00:55:36,416 --> 00:55:38,333
Думаєш, ми б... вони змогли б?
963
00:55:38,333 --> 00:55:42,541
Ми, молочники, кажемо:
«Навіть склянкою молока
964
00:55:43,250 --> 00:55:44,916
можна накликати бурю».
965
00:55:44,916 --> 00:55:46,166
Жарт про діарею?
966
00:55:47,333 --> 00:55:48,375
Не думаю.
967
00:55:49,208 --> 00:55:50,208
Хай там як,
968
00:55:51,666 --> 00:55:52,625
не забувайте,
969
00:55:53,833 --> 00:55:54,791
ви найкращий.
970
00:56:01,541 --> 00:56:02,791
ВІСНИК НОВИН СІ-БІ-ЕС
971
00:56:02,791 --> 00:56:06,666
Сніданкова війна в розпалі.
мастодонти «Келлоґз» заявили,
972
00:56:06,666 --> 00:56:10,291
що вони теж створюють
якесь їстівне казна-що.
973
00:56:10,291 --> 00:56:14,500
Далі: зростає напруга біля узбережжя
Куби між США й Радянським Союзом.
974
00:56:14,500 --> 00:56:17,083
Боббі Кеннеді взявся за молочарство.
975
00:56:17,083 --> 00:56:21,166
А близнючки Даблмінт вагітні —
кожна двійнею.
976
00:56:21,166 --> 00:56:23,541
Вечірній випуск новин Сі-Бі-Ес триває.
977
00:56:24,166 --> 00:56:25,208
Знято.
978
00:56:25,833 --> 00:56:28,875
Це справжній прорив, Коркі.
Окуляри з рентгеном.
979
00:56:28,875 --> 00:56:30,708
Усе як на долоні.
980
00:56:32,250 --> 00:56:33,875
Окрім моєї особистої драми.
981
00:56:34,916 --> 00:56:36,416
Удома сильна напруга.
982
00:56:37,750 --> 00:56:39,000
Сильна напруга.
983
00:56:39,000 --> 00:56:41,166
Може, буду сьогодні допізна, Коркі.
984
00:56:45,000 --> 00:56:47,166
{\an8}ТИЖДЕНЬ 6: ТЕСТУВАННЯ ШТУКЕНЦІЇ
985
00:56:58,625 --> 00:57:01,166
- Крута штука. У мене астигматизм.
- Що?
986
00:57:01,166 --> 00:57:04,833
Це дисбаланс елементів фокусування в оці.
987
00:57:04,833 --> 00:57:07,291
- А я...
- Він є в багатьох, а вони й не знають.
988
00:57:07,291 --> 00:57:09,625
- Справді?
- Глянь у бінокль.
989
00:57:09,625 --> 00:57:11,916
- Чіткіше видно?
- Ні, але ближче.
990
00:57:11,916 --> 00:57:12,916
Хлопи!
991
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
Запускаю систему фруктової випічки.
992
00:57:23,833 --> 00:57:26,083
А не занадто? Бункери й костюми?
993
00:57:26,083 --> 00:57:27,833
Стандартний протокол НАСА.
994
00:57:27,833 --> 00:57:31,208
І ми взяли пакети
з титанової фольги, так безпечніше.
995
00:57:31,208 --> 00:57:33,500
Швінн, дозвіл на двійку в тостері.
996
00:57:33,500 --> 00:57:34,958
Двійка в тостері.
997
00:57:37,333 --> 00:57:39,083
{\an8}КИСЕНЬ
998
00:57:43,833 --> 00:57:45,541
Натискай на механізм.
999
00:57:45,541 --> 00:57:47,166
Штукенція внизу.
1000
00:57:48,083 --> 00:57:49,291
Розжарюються.
1001
00:57:51,625 --> 00:57:53,708
- Жовтогаряче.
- Що саме відбувається?
1002
00:57:53,708 --> 00:57:55,708
- Підсмажування, сер.
- Ну ж бо.
1003
00:57:55,708 --> 00:57:58,666
Переходжу на ручне керування. Додам трохи.
1004
00:57:58,666 --> 00:58:00,000
- Нащо?
- Це небезпечно.
1005
00:58:01,166 --> 00:58:02,166
Що він робить?
1006
00:58:02,166 --> 00:58:03,916
Він змінює налаштування.
1007
00:58:05,166 --> 00:58:06,083
Уже п'ятірка.
1008
00:58:06,625 --> 00:58:08,083
Шість. Сім.
1009
00:58:08,083 --> 00:58:11,125
- Не до вподоби мені це.
- Вісім. Вісім із половиною.
1010
00:58:11,125 --> 00:58:13,125
Швінн, золотистий.
1011
00:58:16,625 --> 00:58:19,333
Обережно. Продукт може бути гарячим.
1012
00:58:31,416 --> 00:58:33,500
Це як «вілі» на велосипеді.
1013
00:58:33,500 --> 00:58:35,083
Справжні ласощі!
1014
00:58:35,083 --> 00:58:37,083
- Ми це зробили!
- Так!
1015
00:58:38,166 --> 00:58:39,166
ЛЕГКОЗАЙМИСТЕ
1016
00:58:42,416 --> 00:58:43,250
Ні!
1017
00:58:44,458 --> 00:58:45,500
Будь ласка, ні!
1018
00:59:09,750 --> 00:59:13,166
- Нічого не лишилося!
- Чекай, он там. Що то?
1019
00:59:17,083 --> 00:59:18,041
Це людина?
1020
00:59:18,041 --> 00:59:20,833
Ще б пак. Це Стів Швінн. Стіве!
1021
00:59:20,833 --> 00:59:22,625
Ні. Це я, Чак.
1022
00:59:22,625 --> 00:59:23,541
Стів вибухнув.
1023
00:59:24,708 --> 00:59:26,208
Не йдіть туди. Там жах.
1024
00:59:26,875 --> 00:59:29,041
Що сталося? Де Стів?
1025
00:59:29,041 --> 00:59:32,208
Стів підсмажився,
і ми його сплутали з Чаком.
1026
00:59:41,750 --> 00:59:44,833
Зерно до зерна, корова до молока.
1027
00:59:45,375 --> 00:59:47,958
Іноді треба вчасно зупинитися.
1028
00:59:47,958 --> 00:59:50,833
Але Стів Швінн так і не зміг.
1029
00:59:51,416 --> 00:59:54,291
Стів був найкращим.
1030
00:59:54,291 --> 00:59:55,583
- Він би оцінив.
- Ага.
1031
00:59:55,583 --> 00:59:58,708
Він жив життя так,
як майстрував велосипеди,
1032
00:59:58,708 --> 01:00:00,458
тобто не дбаючи про безпеку.
1033
01:00:01,375 --> 01:00:05,458
Лише коли людина
на всі сто відсотків віддається справі,
1034
01:00:05,458 --> 01:00:11,458
лише тоді вона заслуговує на поховання
з усіма пластівцевими почестями.
1035
01:00:18,208 --> 01:00:21,250
- Пластівцеві почесті, місіс Швінн.
- Це честь.
1036
01:00:21,250 --> 01:00:23,583
- Велика честь.
- Що відбувається?
1037
01:00:32,625 --> 01:00:33,708
Це твій план?
1038
01:00:33,708 --> 01:00:34,708
Я не знаю.
1039
01:00:36,583 --> 01:00:43,583
Ave Maria
1040
01:00:45,375 --> 01:00:47,333
{\an8}КУКУРУДЗЯНІ ПЛАСТІВЦІ
ПОХОРОННА ПАЧКА
1041
01:00:47,333 --> 01:00:54,375
Gratia plena
1042
01:00:54,375 --> 01:01:01,375
Maria, gratia plena
1043
01:01:01,375 --> 01:01:04,708
Maria, gratia...
1044
01:01:04,708 --> 01:01:06,041
Остання порція.
1045
01:01:08,708 --> 01:01:10,916
Ave
1046
01:01:10,916 --> 01:01:16,625
Ave dominus
1047
01:01:16,625 --> 01:01:18,166
Чому?
1048
01:01:18,166 --> 01:01:19,458
А хто це?
1049
01:01:21,041 --> 01:01:23,375
{\an8}УСЕРЕДИНІ СЮРПРИЗ
«КЕЛЛОҐЗ»
1050
01:01:26,375 --> 01:01:27,666
- Гам!
- Хрусь!
1051
01:01:28,166 --> 01:01:29,416
- Хлоп!
- Гам!
1052
01:01:29,416 --> 01:01:30,916
- Хрусь!
- Хлоп!
1053
01:01:32,416 --> 01:01:33,458
Що це таке?
1054
01:01:33,458 --> 01:01:35,916
Це сюрприз, місіс Швінн.
1055
01:01:35,916 --> 01:01:38,208
Мабуть, там тимчасове тату.
1056
01:01:38,208 --> 01:01:41,041
Воно змиється за кілька днів. Гам!
1057
01:01:41,041 --> 01:01:42,583
- Хрусь!
- Хлоп!
1058
01:01:44,000 --> 01:01:45,791
Ваш чоловік помер героєм.
1059
01:01:45,791 --> 01:01:49,625
Ви ж там пластівці робили?
Як мій чоловік вибухнув?
1060
01:01:49,625 --> 01:01:50,833
Виведіть мене.
1061
01:01:51,333 --> 01:01:53,083
- Вона засмучена.
- Оговтається.
1062
01:01:53,083 --> 01:01:55,791
Або так і не змириться з цією втратою.
1063
01:01:56,375 --> 01:01:57,625
Дивіться туди.
1064
01:01:57,625 --> 01:02:00,916
Молочники, росіяни й хлопці Сукре.
1065
01:02:00,916 --> 01:02:02,541
Петля затягується.
1066
01:02:02,541 --> 01:02:04,833
Щодо затягувань: це костюм Тафта?
1067
01:02:04,833 --> 01:02:07,375
- Я підшив. Як тобі?
- Напрошуєшся на вето.
1068
01:02:07,375 --> 01:02:08,625
- Уперед.
- Вето.
1069
01:02:09,375 --> 01:02:10,208
Справедливо.
1070
01:02:10,958 --> 01:02:12,250
Талісмани, слухайте.
1071
01:02:13,083 --> 01:02:16,833
Ми були під ярмом
експлуатації Келлоґів надто довго.
1072
01:02:16,833 --> 01:02:19,958
У нового космічного прямокутника
й талісмана немає.
1073
01:02:19,958 --> 01:02:22,875
- Нас утискають.
- Саме так, мій милий Хрусю.
1074
01:02:22,875 --> 01:02:26,000
І ми ніколи не були в долі. Я маю питання.
1075
01:02:26,000 --> 01:02:27,416
Без наших облич,
1076
01:02:27,416 --> 01:02:31,000
без нашої магії, що в них лишається?
1077
01:02:31,000 --> 01:02:34,125
Дешевий пакет кінського корму,
який ми просуваємо.
1078
01:02:34,125 --> 01:02:37,750
Тому я закликаю
до насилля й спуску псів війни!
1079
01:02:37,750 --> 01:02:39,291
У нас будуть пси?
1080
01:02:40,375 --> 01:02:41,916
Ні, простацький Гаме.
1081
01:02:41,916 --> 01:02:46,375
Я кажу, що прийшов час протестувати.
1082
01:02:49,833 --> 01:02:52,208
А якщо маємо псів, то брати їх із собою?
1083
01:02:54,708 --> 01:02:56,041
Ти знаєш про місця ззаду?
1084
01:02:56,041 --> 01:02:58,625
Там нудно сидіти, найцікавіше тут.
1085
01:03:01,916 --> 01:03:03,625
А що там відбувається?
1086
01:03:04,583 --> 01:03:05,916
Зверни на узбіччя.
1087
01:03:10,791 --> 01:03:13,750
Російський військовий корабель перехопили
1088
01:03:13,750 --> 01:03:16,041
біля узбережжя Сполучених Штатів.
1089
01:03:16,041 --> 01:03:20,416
Вважаємо, там нелегальний цукор
із Куби, що зіпсує збалансовані сніданки.
1090
01:03:20,416 --> 01:03:22,541
- Дружина — просто бомба.
- Еге ж.
1091
01:03:22,541 --> 01:03:24,750
Наші вже працюють
над пластівцями «Джекі О».
1092
01:03:24,750 --> 01:03:26,833
Її прізвище Кеннеді. До чого воно?
1093
01:03:26,833 --> 01:03:30,791
Це будуть кільця, як літера О.
«Чіріос», «Ореос», «Джекі Ос».
1094
01:03:31,875 --> 01:03:34,125
Він про ядерну війну говорить, йолопи.
1095
01:03:34,791 --> 01:03:38,333
На цих шпигунських фото видно
гігантські ядерні ракети.
1096
01:03:38,333 --> 01:03:41,416
Нас це не сильно хвилює,
та якщо ці кораблі
1097
01:03:41,416 --> 01:03:44,583
зараз же не розвернуться,
то я можу вибухнути.
1098
01:03:44,583 --> 01:03:47,333
Ми не обов'язково
говоримо про ядерний вибух.
1099
01:03:47,333 --> 01:03:51,500
А про те, наскільки я роздратований.
Є два види вибухів.
1100
01:03:51,500 --> 01:03:53,500
Є емоційний вибух,
1101
01:03:53,500 --> 01:03:56,250
і є «всім гаплик» вибух.
1102
01:03:57,500 --> 01:03:59,875
- Гаразд. Досить.
- Ти куди?
1103
01:04:00,750 --> 01:04:02,375
Час ставити крапку.
1104
01:04:02,375 --> 01:04:04,125
Я на цьому знаюся.
1105
01:04:04,125 --> 01:04:07,458
Якось я малим був захворів,
то мені купили човника.
1106
01:04:18,291 --> 01:04:19,791
Як усе зайшло так далеко?
1107
01:04:19,791 --> 01:04:21,666
Сніданковий бізнес. Буває.
1108
01:04:23,458 --> 01:04:26,583
- Це ми збудували це місто.
- Успадкували.
1109
01:04:27,333 --> 01:04:28,291
Успадкували.
1110
01:04:28,291 --> 01:04:30,833
І через наші сварки воно може згинути.
1111
01:04:32,291 --> 01:04:34,375
Я вирішив дати вам цукор.
1112
01:04:36,166 --> 01:04:38,375
Скажу Хрущову не підривати Америку.
1113
01:04:39,041 --> 01:04:40,375
А він тебе послухає?
1114
01:04:40,875 --> 01:04:44,041
Може, якщо я запропоную йому
щось цінне натомість.
1115
01:04:44,666 --> 01:04:46,916
Як от костюм Вільяма Говарда Тафта?
1116
01:04:46,916 --> 01:04:49,333
Не знаю, що то за костюм, але спробую.
1117
01:04:50,250 --> 01:04:51,333
Спробуй це.
1118
01:04:55,666 --> 01:04:56,750
Що скажеш?
1119
01:04:59,416 --> 01:05:00,333
Дичина.
1120
01:05:01,416 --> 01:05:02,666
Вульгарщина.
1121
01:05:04,375 --> 01:05:05,208
Мені до душі.
1122
01:05:08,083 --> 01:05:11,333
- Може, ми й створили ці компанії...
- Успадкували.
1123
01:05:11,333 --> 01:05:14,500
Успадкували ці гігантські
пластівцеві компанії,
1124
01:05:14,500 --> 01:05:16,291
аби привернути взаємну увагу.
1125
01:05:16,291 --> 01:05:17,541
Може, так і було.
1126
01:05:19,250 --> 01:05:20,625
Чого ти боїшся?
1127
01:05:21,125 --> 01:05:22,000
Я не боюся.
1128
01:05:22,500 --> 01:05:23,833
- Що це таке?
- Що?
1129
01:05:25,166 --> 01:05:29,333
Це нова форма життя, яку ми випадково
створили й намагаємося впіймати,
1130
01:05:29,333 --> 01:05:30,666
аби не розплодилася.
1131
01:05:30,666 --> 01:05:32,708
Це ви зробили? Куди воно ділося?
1132
01:05:32,708 --> 01:05:34,375
Байдуже. Де ми зупинилися?
1133
01:05:36,791 --> 01:05:38,458
У мене зараз дивний настрій.
1134
01:05:43,583 --> 01:05:47,375
О-о! Гей-гей! Едсел Кей, шануй людей!
1135
01:05:47,375 --> 01:05:49,375
- Чого ми хочемо?
- Поваги!
1136
01:05:49,375 --> 01:05:51,416
- Коли ми цього хочемо?
- Зараз!
1137
01:05:51,416 --> 01:05:52,458
Чого ми хочемо?
1138
01:05:52,458 --> 01:05:55,208
Час провчити тих блохастих волохастиків.
1139
01:05:55,208 --> 01:05:59,333
Ніякої лабораторії нема й не було
Тепер ми це знаємо, знищимо зло
1140
01:05:59,333 --> 01:06:02,791
Не зважай. Переможе той,
хто перший потрапить на полиці.
1141
01:06:02,791 --> 01:06:04,500
Нам потрібна лише назва.
1142
01:06:04,500 --> 01:06:08,250
Без паніки, сюди вже їдуть
найкращі рекламники з Медісон-авеню.
1143
01:06:09,125 --> 01:06:10,166
Чого ми хочемо?
1144
01:06:11,791 --> 01:06:12,625
«Келлоґз».
1145
01:06:14,000 --> 01:06:16,208
{\an8}Це не просто назва.
1146
01:06:16,208 --> 01:06:19,291
Це теплі обійми дому, сім'ї.
1147
01:06:19,875 --> 01:06:23,250
А з чого починається ця сім'я?
З двох сердець.
1148
01:06:23,958 --> 01:06:25,291
Як два тістечка,
1149
01:06:25,291 --> 01:06:29,416
що під покровом темряви
вкриваються однією фольгою.
1150
01:06:31,125 --> 01:06:32,625
Уявіть: чоловік іде з роботи,
1151
01:06:32,625 --> 01:06:35,458
дружина зустрічає його
в атласному пеньюарі,
1152
01:06:35,458 --> 01:06:39,583
веде його до спальні одним помахом
червоного блискучого нігтя.
1153
01:06:41,416 --> 01:06:44,000
Умикає тостер,
у якого нагрівається спіраль,
1154
01:06:44,000 --> 01:06:48,166
він теж тепер
чекає на свої теплі палянички.
1155
01:06:49,375 --> 01:06:51,250
Джентльмени, я представляю вам
1156
01:06:51,916 --> 01:06:54,750
«Желе Жолі» від Мартіна Марго.
1157
01:06:56,250 --> 01:06:58,541
У нас же пластівці для дітей.
1158
01:06:58,541 --> 01:06:59,958
Якщо вам цього досить.
1159
01:06:59,958 --> 01:07:02,416
Знаєте, що помітив за 6 годин у місті?
1160
01:07:02,416 --> 01:07:04,750
Мертві дерева, сумні й самотні жінки.
1161
01:07:04,750 --> 01:07:06,208
Ну, вибір за вами.
1162
01:07:06,708 --> 01:07:08,250
Нудне й неактуальне
1163
01:07:08,875 --> 01:07:11,000
чи провокативне й революційне.
1164
01:07:11,000 --> 01:07:12,791
Хто помічає мертві дерева?
1165
01:07:12,791 --> 01:07:14,291
Замовкни, Германе.
1166
01:07:14,291 --> 01:07:15,541
Геній за роботою.
1167
01:07:15,541 --> 01:07:20,541
Також є варіант із ноткою шоколаду
«Желе Жолі — нуар».
1168
01:07:20,541 --> 01:07:24,583
А ще є «Желе Жолі — чуттєвість».
1169
01:07:24,583 --> 01:07:27,166
Без обгортки – для тих, хто наважиться.
1170
01:07:27,958 --> 01:07:29,875
Бо задоволення — одне на двох.
1171
01:07:29,875 --> 01:07:32,083
- Це не зовсім так.
- Чому ні?
1172
01:07:33,666 --> 01:07:38,000
То що, святкуємо? Наріжемо вашої
славнозвісної середньозахідної яловички?
1173
01:07:38,000 --> 01:07:42,708
Чи заарканимо собі кілька пухкеньких
Желе Жолі в цьому напівмертвому містечку?
1174
01:07:42,708 --> 01:07:44,125
Можна нам подумати?
1175
01:07:44,125 --> 01:07:46,416
Могли б, та не думаю, що у вас вийде.
1176
01:07:47,625 --> 01:07:51,583
Послухайте, я на пенсії житиму
на березі в Стінсон-Біч,
1177
01:07:51,583 --> 01:07:54,708
а ви й далі
молитиметеся на бога посередності.
1178
01:07:54,708 --> 01:07:56,916
- Ясно.
- Добре, що не глушив авто.
1179
01:07:58,375 --> 01:08:00,791
Чого вони такі злі? Це лише реклама.
1180
01:08:00,791 --> 01:08:02,666
- Я не знаю.
- Не розумію.
1181
01:08:03,708 --> 01:08:04,541
Що ви сказали?
1182
01:08:06,375 --> 01:08:10,458
Ви ніколи не перепливете Ла-Манш
і не втопитеся в шампанському.
1183
01:08:10,458 --> 01:08:12,416
Авжеж, ніколи.
1184
01:08:14,166 --> 01:08:16,583
То де, у біса, це озеро Свінсон?
1185
01:08:18,708 --> 01:08:19,916
Що ви сказали?
1186
01:08:20,500 --> 01:08:21,750
Гадаю, ви почули.
1187
01:08:22,500 --> 01:08:25,125
- Хочете працювати на мене?
- Аж ніяк, моднику.
1188
01:08:25,125 --> 01:08:26,708
Я не біжу, коли кличуть.
1189
01:08:28,333 --> 01:08:29,250
А я покличу.
1190
01:08:31,625 --> 01:08:34,375
- Через таксофон.
- Я позичу монетку.
1191
01:08:40,708 --> 01:08:41,541
Гарна зустріч.
1192
01:08:41,541 --> 01:08:44,458
То хто допоможе нам продавати цю штуку?
1193
01:08:44,458 --> 01:08:46,291
Здається, я знаю декого.
1194
01:08:46,291 --> 01:08:47,583
І вони місцеві.
1195
01:08:47,583 --> 01:08:50,333
Спершу хочу
подякувати вам за приділений час.
1196
01:08:50,333 --> 01:08:52,958
Ви експерти. Пропоную перейти до справи.
1197
01:08:52,958 --> 01:08:54,750
«Фрукторжики». Що?
1198
01:08:54,750 --> 01:08:55,791
Ні.
1199
01:08:55,791 --> 01:08:57,875
-«Підсмаж і наминай».
- Не куплять.
1200
01:08:57,875 --> 01:08:59,208
«Хрумципани»?
1201
01:08:59,833 --> 01:09:02,458
- Нещадна аудиторія.
- Назва — найважливіше.
1202
01:09:02,458 --> 01:09:04,000
Щоб хотілося з'їсти.
1203
01:09:04,000 --> 01:09:06,125
Ви знаєте, як у «Пост» це назвали?
1204
01:09:06,125 --> 01:09:09,125
Здається, там на вибір
дві назви: «Приплющенці»
1205
01:09:09,125 --> 01:09:10,458
й «Декстрозики».
1206
01:09:10,458 --> 01:09:12,291
- Отакої.
- Сильні варіанти.
1207
01:09:12,291 --> 01:09:13,458
Одну хвильку.
1208
01:09:13,458 --> 01:09:14,916
Привіт. Як справи?
1209
01:09:15,791 --> 01:09:18,708
Не хочеш описати нам той смак?
1210
01:09:18,708 --> 01:09:20,750
Яким було їхнє желе? Застигле?
1211
01:09:20,750 --> 01:09:21,666
Чи рідке?
1212
01:09:22,208 --> 01:09:23,291
Як гума?
1213
01:09:23,875 --> 01:09:24,708
Ну ж бо.
1214
01:09:25,291 --> 01:09:26,333
Не заслужила.
1215
01:09:27,375 --> 01:09:29,000
Я вмію говорити з дітьми.
1216
01:09:31,041 --> 01:09:34,750
Кажи, який вміст пектину,
або я вб’ю твою сім’ю, твоїх друзів!
1217
01:09:34,750 --> 01:09:36,958
- Спокійно.
- Я втоплю твою бабулю!
1218
01:09:36,958 --> 01:09:39,041
Чому ти кричиш, як мій тато?
1219
01:09:39,958 --> 01:09:40,958
Я не кричав.
1220
01:09:41,625 --> 01:09:42,833
Маєте рацію. Кричав.
1221
01:09:44,250 --> 01:09:45,833
Хочете знати правду?
1222
01:09:45,833 --> 01:09:47,875
Я лише раз укусила,
1223
01:09:47,875 --> 01:09:51,041
і мені просто знесло голову.
1224
01:09:51,041 --> 01:09:54,958
Це найсмачніша випічка за все
моє життя, а я багато перепробувала.
1225
01:09:54,958 --> 01:09:57,125
Це ти ще нашої не куштувала.
1226
01:09:57,625 --> 01:09:58,625
Принесіть їй.
1227
01:10:04,833 --> 01:10:05,666
Спробуй.
1228
01:10:16,791 --> 01:10:17,875
Це що, жарт?
1229
01:10:17,875 --> 01:10:18,958
Що?
1230
01:10:18,958 --> 01:10:21,583
На смак таке ж. Ви зробили те, що й вони.
1231
01:10:21,583 --> 01:10:25,125
Усі роблять однакове.
«Кола» й «Пепсі», «Форд» і «Шевроле».
1232
01:10:25,125 --> 01:10:27,333
- Найголовніше — назва.
- Назва.
1233
01:10:28,208 --> 01:10:29,916
Дупомасажер затягує Бучі!
1234
01:10:31,750 --> 01:10:33,583
Мій скульптор сідниць!
1235
01:10:38,500 --> 01:10:41,500
Скільки ще, містере Кабана,
скільки потрібно жертв?
1236
01:10:42,166 --> 01:10:44,875
- Прибери свої руки.
- Бучі, ти в нормі?
1237
01:10:44,875 --> 01:10:47,458
Він у нормі, а от що робити з тією назвою?
1238
01:10:51,625 --> 01:10:53,875
Он там є ім'я.
1239
01:10:53,875 --> 01:10:56,625
Перші літери кожного слова.
1240
01:10:56,625 --> 01:11:00,041
«Тост розігріти,
або так подавати, одразу підживитися».
1241
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
«Трат-поп». Мені подобається.
1242
01:11:04,375 --> 01:11:05,958
Оце я розумію.
1243
01:11:05,958 --> 01:11:08,541
Як таємне кодове ім'я, типу НЛО чи НАСА.
1244
01:11:08,541 --> 01:11:10,750
Чи бра. Бюсто-регулювальний апарат.
1245
01:11:10,750 --> 01:11:14,375
- Це неправда.
- Я вже переконався.
1246
01:11:14,375 --> 01:11:15,291
Я теж.
1247
01:11:16,250 --> 01:11:17,083
Що?
1248
01:11:18,500 --> 01:11:19,583
«Трат-поп».
1249
01:11:20,500 --> 01:11:21,916
Глянемо, чи вистрелить.
1250
01:11:22,500 --> 01:11:24,125
«Трат-поп» від «Келлоґз»
1251
01:11:24,708 --> 01:11:27,083
Смачно зранку
Смачно опівдні
1252
01:11:27,083 --> 01:11:29,125
Смачно ввечері й посеред ночі
1253
01:11:29,125 --> 01:11:31,416
«Трат-поп» від «Келлоґз»
1254
01:11:31,416 --> 01:11:34,833
Тост розігрій,
або так подавай, одразу підживися
1255
01:11:34,833 --> 01:11:38,125
На тарілку викладай
Свято шлунку починай
1256
01:11:38,125 --> 01:11:41,416
Смакота «Трат-поп» від «Келлоґз»
1257
01:11:44,125 --> 01:11:44,958
І як?
1258
01:11:45,541 --> 01:11:46,708
Що скажеш?
1259
01:11:51,000 --> 01:11:52,375
Геніально.
1260
01:11:53,458 --> 01:11:58,916
Залишилася лише рутинна сертифікація
представником УПМ, містером Майком Панцом.
1261
01:12:00,416 --> 01:12:02,291
Ну, це найлегше.
1262
01:12:09,333 --> 01:12:10,166
Міцненьке.
1263
01:12:11,458 --> 01:12:13,333
А що з талісманами робити?
1264
01:12:13,333 --> 01:12:14,708
З ними розібралися.
1265
01:12:15,583 --> 01:12:17,000
«КЕЛЛОҐЗ» ЗВІЛЬНИЛИ ТАЛІСМАНІВ
1266
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
Що ж, містере Келлоґ.
1267
01:12:18,875 --> 01:12:20,833
Скоро ви дізнаєтеся, що цей тигр
1268
01:12:21,875 --> 01:12:23,000
має кігті.
1269
01:12:27,791 --> 01:12:30,208
СЬОГОДНІ ПАНЦ СЕРТИФІКУЄ НОВИЙ ПРОДУКТ
1270
01:12:33,916 --> 01:12:35,166
Дайте вийти!
1271
01:12:36,166 --> 01:12:38,166
Неси ще, Келлоґу!
1272
01:12:40,458 --> 01:12:44,041
Нам треба грошей!
1273
01:12:44,041 --> 01:12:45,583
Сніданкові талісмани
1274
01:12:45,583 --> 01:12:48,458
й талісмани-патріоти всієї країни!
1275
01:12:50,250 --> 01:12:53,250
Єднайтеся, єднайтеся всі.
1276
01:12:55,958 --> 01:12:58,958
Оточіть периметр. Треба залучити всі сили.
1277
01:12:58,958 --> 01:13:00,958
Відправте обох охоронців.
1278
01:13:02,000 --> 01:13:03,875
- Де, у біса, Панц?
- Я не знаю.
1279
01:13:03,875 --> 01:13:05,958
- Ось і він.
- Усім доброго ранку.
1280
01:13:05,958 --> 01:13:07,250
- Добрий.
- Вітаю.
1281
01:13:07,250 --> 01:13:09,833
Вибачте, довелося йти чорним ходом.
1282
01:13:09,833 --> 01:13:10,916
Сюди.
1283
01:13:10,916 --> 01:13:14,083
- Я сиджу тут?
- Тут.
1284
01:13:14,083 --> 01:13:15,291
Отут. Так.
1285
01:13:16,250 --> 01:13:18,208
Добре. Дозвольте допомогти.
1286
01:13:18,958 --> 01:13:19,791
Отак.
1287
01:13:21,083 --> 01:13:22,208
- Так!
- Так!
1288
01:13:22,208 --> 01:13:25,208
Я вже бачив
такі розлючені натовпи людей раніше.
1289
01:13:26,750 --> 01:13:27,666
Де це було?
1290
01:13:28,666 --> 01:13:31,875
Знаєте, як нас називають отам?
1291
01:13:31,875 --> 01:13:33,041
Ні, як?
1292
01:13:34,083 --> 01:13:35,083
Волохатьками.
1293
01:13:37,083 --> 01:13:39,083
Ходячими килимами.
1294
01:13:40,916 --> 01:13:43,375
Ця ручка — подарунок від колеги,
1295
01:13:43,375 --> 01:13:45,875
і це був випадковий подарунок.
1296
01:13:45,875 --> 01:13:46,875
- Байдуже.
- Тож...
1297
01:13:46,875 --> 01:13:50,666
Деббі принесла вам перекус
і мазь від костюмного висипу.
1298
01:13:51,166 --> 01:13:53,666
Бо настав час битви.
1299
01:13:53,666 --> 01:13:54,625
- Так!
- Так!
1300
01:13:54,625 --> 01:13:59,541
Покажімо їм, що буває,
коли холодний розум не перемагає.
1301
01:14:00,500 --> 01:14:01,875
Так!
1302
01:14:03,375 --> 01:14:05,333
Містере Келлоґ, це варто бачити.
1303
01:14:05,333 --> 01:14:07,916
{\an8}Дехто з керівництва «Келлоґз» сказав мені,
1304
01:14:07,916 --> 01:14:11,458
{\an8}що вони з тіста
випадково створили мутанта.
1305
01:14:11,458 --> 01:14:13,875
{\an8}Я б не їла продукцію тієї компанії.
1306
01:14:13,875 --> 01:14:16,541
{\an8}Ви директорка «Пост»,
їхнього головного конкурента?
1307
01:14:16,541 --> 01:14:19,291
Колись так було, але наш новий продукт,
1308
01:14:19,291 --> 01:14:23,500
«Кантрі-квадратик», отримав
сертифікацію, тож ми станемо номером один.
1309
01:14:24,958 --> 01:14:28,208
Ось-ось вони сертифікують
продукт, який замінить вас.
1310
01:14:28,208 --> 01:14:29,416
Фу!
1311
01:14:29,416 --> 01:14:30,708
Ні!
1312
01:14:30,708 --> 01:14:32,958
Тому бийтеся до останнього подиху,
1313
01:14:33,625 --> 01:14:37,208
інакше більше ніколи не поснідаєте!
1314
01:14:38,541 --> 01:14:40,583
Нехай посиплеться хутро!
1315
01:14:40,583 --> 01:14:42,000
- Так!
- Так!
1316
01:14:49,958 --> 01:14:50,958
Відійдіть!
1317
01:14:55,958 --> 01:14:57,583
Уперед, малий ельфе, іди!
1318
01:14:57,583 --> 01:15:00,125
У красі лілій
1319
01:15:00,625 --> 01:15:02,750
Він народився понад морем
1320
01:15:14,875 --> 01:15:15,708
Полуниця.
1321
01:15:18,291 --> 01:15:20,208
- Чорниця.
- Вони всі одного смаку.
1322
01:15:20,208 --> 01:15:22,583
- Лише кольори різні.
- Вони прорвалися.
1323
01:15:23,625 --> 01:15:24,750
Тигр какає.
1324
01:15:30,916 --> 01:15:33,250
- Не відпускай мене!
- Нізащо не відпущу!
1325
01:15:33,833 --> 01:15:35,083
Ми маємо бути разом!
1326
01:15:36,208 --> 01:15:37,958
Ні!
1327
01:15:45,458 --> 01:15:46,916
Запам'ятайте цей день.
1328
01:15:47,541 --> 01:15:49,583
Бо це тепер наша компанія.
1329
01:15:50,708 --> 01:15:55,416
Гаме, Хрусю й Хлопе, наша місія —
зупинити сертифікацію. Геть Панца!
1330
01:15:55,416 --> 01:15:57,625
- Геть Панца!
- Геть Панца!
1331
01:15:57,625 --> 01:16:00,083
Я вас усіх люблю. Ви всі особливі.
1332
01:16:02,166 --> 01:16:03,541
Коли це найкраще їсти?
1333
01:16:03,541 --> 01:16:05,041
Це страва?
1334
01:16:05,041 --> 01:16:06,250
Чи це перекус?
1335
01:16:06,250 --> 01:16:09,250
Буде нічим без сертифікації.
Сам поставлю штамп!
1336
01:16:11,791 --> 01:16:13,791
- Стійте.
- Ти не вмієш цього робити.
1337
01:16:13,791 --> 01:16:15,583
Чого робити? Оцього?
1338
01:16:15,583 --> 01:16:16,750
Спізнилися.
1339
01:16:19,166 --> 01:16:21,375
Гадаю, це справді не так складно.
1340
01:16:21,958 --> 01:16:23,458
Хрест нам, хлопці.
1341
01:16:24,458 --> 01:16:26,708
Жорстока доля поставила на нас хрест.
1342
01:16:26,708 --> 01:16:27,833
Це не доля.
1343
01:16:27,833 --> 01:16:32,083
Не треба було стояти в універмазі
за намистом із зубів і рогами.
1344
01:16:32,083 --> 01:16:33,791
Не наривайся, Хрусю,
1345
01:16:33,791 --> 01:16:36,583
бо я встромлю цей ріг тобі в око.
1346
01:16:37,375 --> 01:16:38,750
Відступаємо з гідністю.
1347
01:16:41,583 --> 01:16:42,833
Зачиняти чи ні?
1348
01:16:42,833 --> 01:16:43,791
Зачини.
1349
01:16:45,791 --> 01:16:46,625
Стійте!
1350
01:16:47,208 --> 01:16:50,625
Знаєте, це справді чудовий продукт.
1351
01:16:50,625 --> 01:16:51,625
Дякуємо.
1352
01:16:55,291 --> 01:16:58,208
Може, досить на сьогодні пити, Волтере?
1353
01:16:58,208 --> 01:16:59,458
Ні, як патякатимеш.
1354
01:16:59,458 --> 01:17:03,958
Розробники цієї штуки перевершили себе,
Коркі. Це «Дурна шпаклівка».
1355
01:17:03,958 --> 01:17:08,000
Розтягується, стягується,
і якийсь незрозумілий механізм
1356
01:17:08,000 --> 01:17:11,166
перебиває надрукований текст на сторінку.
1357
01:17:11,166 --> 01:17:13,166
Щойно прийшло. У «Келлоґз» бунт.
1358
01:17:13,166 --> 01:17:16,750
Дай-но сюди.
Якщо чорнило свіже, то має спрацювати.
1359
01:17:20,750 --> 01:17:22,791
Я плачу довбані рахунки.
1360
01:17:22,791 --> 01:17:26,791
Я питиму стільки,
скільки я, бляха, захочу.
1361
01:17:27,875 --> 01:17:30,666
Екстрені вечірні новини з Батл-Кріку.
1362
01:17:30,666 --> 01:17:33,416
Жорстокий натовп
улюблених злакових талісманів
1363
01:17:33,416 --> 01:17:36,208
штурмує власну компанію
через новий продукт.
1364
01:17:36,208 --> 01:17:37,500
Продукт називається...
1365
01:17:39,666 --> 01:17:41,500
Не можу знайти нотатки.
1366
01:17:42,500 --> 01:17:44,750
Ця історія нас приголомшила.
1367
01:17:44,750 --> 01:17:47,041
Гаразд, спробую прочитати
1368
01:17:47,041 --> 01:17:48,916
з «Дурної шпаклівки».
1369
01:17:49,791 --> 01:17:51,250
Продукт під назвою
1370
01:17:52,000 --> 01:17:53,666
«Поп-тарт».
1371
01:17:55,541 --> 01:17:57,208
- Що...
- Що він щойно сказав?
1372
01:17:57,208 --> 01:17:59,916
- Каже «Поп-тарт».
- Прочитав задом наперед.
1373
01:17:59,916 --> 01:18:01,500
Поп-тарт? Має бути Трат-поп.
1374
01:18:01,500 --> 01:18:04,708
Уже ні. Сорок мільйонів людей
щойно почули «Поп-тарт».
1375
01:18:04,708 --> 01:18:07,208
Мавпа з обличчям чарівника все зіпсувала.
1376
01:18:07,208 --> 01:18:10,250
«Поп-тарт» не асоціюється
з попартом Енді Воргола?
1377
01:18:10,250 --> 01:18:12,750
- Ніхто не додумається.
- Я додумалася.
1378
01:18:13,958 --> 01:18:15,791
«Поп-тарт».
1379
01:18:16,416 --> 01:18:18,000
- А що, гарно.
- Так?
1380
01:18:18,000 --> 01:18:19,333
- Так?
- Так.
1381
01:18:19,333 --> 01:18:20,333
Ні.
1382
01:18:20,333 --> 01:18:21,250
Так.
1383
01:18:21,250 --> 01:18:23,625
- Так.
- А яка різниця взагалі?
1384
01:18:23,625 --> 01:18:25,833
Міняємо пакування й вантажимо.
1385
01:18:25,833 --> 01:18:26,750
«Поп-тарт».
1386
01:18:27,500 --> 01:18:28,583
Розлетиться.
1387
01:18:58,166 --> 01:18:59,958
«КЕЛЛОҐЗ»
ПОП-ТАРТИ
1388
01:19:01,500 --> 01:19:02,750
«ПОСТ»
КАНТРІ-КВАДРАТИКИ
1389
01:19:37,333 --> 01:19:38,166
Говоріть.
1390
01:19:39,916 --> 01:19:42,125
Як це досі немає даних щодо продажу?
1391
01:19:42,875 --> 01:19:44,458
Телефонуйте, щойно будуть!
1392
01:19:45,333 --> 01:19:47,875
- Що кажуть?
- Якийсь комутатор зламався.
1393
01:19:47,875 --> 01:19:51,041
Усі лінії перевантажені.
І саме в день запуску!
1394
01:19:51,041 --> 01:19:54,208
Гаразд, спокійно.
Можливо, це через спалах ботулізму.
1395
01:19:54,208 --> 01:19:59,041
Сподіваюся, це ботулізм. Я виробив
поп-тартів на п'ять мільйонів доларів.
1396
01:20:00,458 --> 01:20:03,291
Сподіваюся, уже є якісь цифри. Говоріть!
1397
01:20:05,333 --> 01:20:06,166
Що?
1398
01:20:16,083 --> 01:20:17,291
Справді?
1399
01:20:22,708 --> 01:20:23,791
Господи.
1400
01:20:27,458 --> 01:20:28,291
Ну?
1401
01:20:28,291 --> 01:20:31,166
Хтось уже купив «Поп-тарт»?
1402
01:20:33,458 --> 01:20:35,541
У всіх магазинах Сполучених Штатів
1403
01:20:35,541 --> 01:20:38,000
їх розмели за хвилину.
1404
01:20:39,041 --> 01:20:39,875
Що?
1405
01:20:40,916 --> 01:20:42,291
Наче напад сарани.
1406
01:20:43,250 --> 01:20:46,041
Діти готові
на все заради наших «Поп-тартів».
1407
01:20:46,041 --> 01:20:49,083
Шістьох працівників покусали.
Солодка лихоманка!
1408
01:20:49,750 --> 01:20:52,833
І вся суть у назві.
Діти не захотіли квадратиків.
1409
01:20:52,833 --> 01:20:55,625
Які кантрі-квадратики? Не смішіть.
1410
01:20:57,041 --> 01:20:58,375
Ми дісталися Місяця.
1411
01:20:58,375 --> 01:20:59,875
Сніданкового Місяця.
1412
01:20:59,875 --> 01:21:04,583
Це два найдосконаліші прямокутники
після скрижалей із заповідями.
1413
01:21:09,083 --> 01:21:10,458
А якщо додати глазурі?
1414
01:21:11,583 --> 01:21:12,541
- Не варто.
- Так.
1415
01:21:13,416 --> 01:21:16,500
Так «Келлоґз»
знову стали королями Батл-Кріку,
1416
01:21:16,500 --> 01:21:18,833
і всі співробітники були щасливі.
1417
01:21:18,833 --> 01:21:20,500
Ну, майже всі.
1418
01:21:21,125 --> 01:21:25,000
Містере Рейвенскрофт,
ви вважаєте себе взірцем для дітей?
1419
01:21:25,000 --> 01:21:28,000
Так, ваша величносте.
1420
01:21:28,000 --> 01:21:30,458
Поясніть, а взірець може випорожнюватися
1421
01:21:30,458 --> 01:21:33,875
в коридорі однієї
з найвідоміших компаній і кричати —
1422
01:21:33,875 --> 01:21:34,875
далі цитата:
1423
01:21:36,291 --> 01:21:39,541
«Зараз я вам тут накеллоґзаю».
1424
01:21:39,541 --> 01:21:40,583
Я шкодую про це.
1425
01:21:40,583 --> 01:21:43,791
Я впоров величезну миску пластівців.
1426
01:21:43,791 --> 01:21:47,000
Гарольд фон Браунгут
і шеф-кухар Боярді виховали равіолі Еріка,
1427
01:21:47,000 --> 01:21:49,250
макаронне створіння, як рідного.
1428
01:21:49,250 --> 01:21:51,250
Та виявилося, що вони не можуть
1429
01:21:51,250 --> 01:21:53,500
упоратися з бунтівним підлітком-равіолі.
1430
01:21:53,500 --> 01:21:56,541
Еріку! Я ж казав тобі накрити басейн.
1431
01:21:56,541 --> 01:21:57,458
Іди до біса!
1432
01:21:58,375 --> 01:22:02,750
- Чув, як твій син розмовляє?
- Коли огризається, то мій син? От ти!
1433
01:22:03,291 --> 01:22:05,875
Знову хочеш сваритися через це?
1434
01:22:05,875 --> 01:22:09,541
Том Карвел і Джек Лалейн зрозуміли,
що вони в одній упряжці,
1435
01:22:09,541 --> 01:22:11,833
і відкрили свої заклади поряд.
1436
01:22:11,833 --> 01:22:14,250
- У мене худнуть.
- А в мене від’їдаються.
1437
01:22:15,416 --> 01:22:17,916
«Унівака» мобілізували
й відрядили до В’єтнаму,
1438
01:22:17,916 --> 01:22:20,291
де, за словами тих, хто служив із ним,
1439
01:22:20,291 --> 01:22:22,791
його ідеї стали ще алогічнішими.
1440
01:22:24,041 --> 01:22:25,375
Жах.
1441
01:22:25,375 --> 01:22:28,208
Коли Боббі Кеннеді
притис молочний синдикат,
1442
01:22:28,208 --> 01:22:31,750
конспірологи вказали
на 263-й кадр «Фільму Запрудера»,
1443
01:22:31,750 --> 01:22:35,833
на якому хтось привозить молоко
в дуже дивне місце —
1444
01:22:35,833 --> 01:22:37,333
на трав’яний пагорб.
1445
01:22:37,916 --> 01:22:40,333
Марджорі Пост, одна з перших директорок,
1446
01:22:40,333 --> 01:22:42,500
стала символом жіночої емансипації.
1447
01:22:42,500 --> 01:22:45,541
{\an8}Вона звела цілий монумент фемінізму
1448
01:22:45,541 --> 01:22:47,833
{\an8}й назвала його Мар-А-Лаґо.
1449
01:22:47,833 --> 01:22:49,625
{\an8}(ЦЕ ПРАВДА)
1450
01:22:51,208 --> 01:22:55,208
А Стен наклала вето на «Келлоґз»,
свою кар’єру і взагалі на культуру.
1451
01:22:55,875 --> 01:22:57,958
Стен? Так не паркуються.
1452
01:22:57,958 --> 01:23:01,583
- Ти тупий придурок.
- А що ти, у біса, їси?
1453
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Те, що сама винайшла, – гранолу.
1454
01:23:03,916 --> 01:23:06,166
І цим я тебе прикінчу.
1455
01:23:07,666 --> 01:23:08,583
Непогано.
1456
01:23:09,833 --> 01:23:10,833
Знайди роботу!
1457
01:23:10,833 --> 01:23:14,625
А я зміг оплатити дітям дороге навчання.
1458
01:23:14,625 --> 01:23:18,375
- Гарний дерен.
- І мені вистачило грошей на дерен.
1459
01:23:19,166 --> 01:23:22,875
І завдяки грандіозному успіху
«Поп-тартів» я теж став зіркою.
1460
01:23:25,416 --> 01:23:27,958
Радий бачити, Бобе.
Схоже, у нас тут герой.
1461
01:23:27,958 --> 01:23:32,541
Ну, ми в «Келлоґз» любимо сніданки
й вирішили винайти щось нове.
1462
01:23:32,541 --> 01:23:34,833
Скажіть, чому прямокутна форма?
1463
01:23:34,833 --> 01:23:38,041
- Бо пентаграма вже зайнята, Джонні.
- Дияволом!
1464
01:23:38,875 --> 01:23:42,500
І за традицією пластівцевого світу,
на мене чекав сюрприз.
1465
01:23:44,958 --> 01:23:47,500
Це Енді Воргол, творець попарту.
1466
01:23:47,500 --> 01:23:50,625
Твої 15 хвилин слави закінчилися, Кабано.
1467
01:23:51,958 --> 01:23:53,958
Вторити можу тільки я.
1468
01:23:57,833 --> 01:24:00,500
Завдяки обгортці Стен із титанової фольги
1469
01:24:00,500 --> 01:24:01,708
я не постраждав.
1470
01:24:01,708 --> 01:24:05,250
Я маю повірити, що «Поп-тарти»
можуть урятувати від кулі?
1471
01:24:05,833 --> 01:24:07,250
Я живий, отже, так.
1472
01:24:07,250 --> 01:24:10,333
А оте равіоленятко? Що воно таке?
1473
01:24:13,333 --> 01:24:17,625
Та його я вигадав.
А по тебе, здається, прийшли.
1474
01:24:17,625 --> 01:24:20,500
- Мамо, тату!
- Ходімо, Джордже, час додому.
1475
01:24:21,083 --> 01:24:24,083
Добре, купимо ми тобі ті окуляри-рентгени.
1476
01:24:25,000 --> 01:24:25,833
Дякую.
1477
01:24:27,000 --> 01:24:27,833
Агов!
1478
01:24:29,958 --> 01:24:31,375
Мамо, ти це бачила?
1479
01:24:33,000 --> 01:24:34,416
Стоп, що це було?
1480
01:24:34,416 --> 01:24:35,916
БЕЗ ГЛАЗУРІ
ІСТОРІЯ ПОП-ТАРТУ
1481
01:24:35,916 --> 01:24:37,833
Стіве Швінн, ти там?
1482
01:24:43,083 --> 01:24:46,000
{\an8}Наш формат — це Рожеве левеня і паровозик.
1483
01:24:46,000 --> 01:24:48,458
{\an8}Я вже беруся за Рожеве левеня.
1484
01:24:48,458 --> 01:24:50,125
Вони такі...
1485
01:24:54,916 --> 01:24:57,625
{\an8}Заступник шерифа й Рожеве левеня — мої.
1486
01:24:57,625 --> 01:24:59,541
Так не можна, Мардж!
1487
01:25:04,541 --> 01:25:06,250
{\an8}У нас буквально одна робота.
1488
01:25:14,958 --> 01:25:16,166
{\an8}Хочеш піти, Карвеле?
1489
01:25:32,458 --> 01:25:34,750
{\an8}Караджина. Караджина.
1490
01:25:34,750 --> 01:25:35,708
Ні.
1491
01:25:35,708 --> 01:25:37,666
Він мав дівчину, на ім'я Караджина.
1492
01:25:52,208 --> 01:25:56,791
{\an8}Фруктові коржики... ****,
шморжики, чи що воно, ****, таке...
1493
01:25:57,583 --> 01:26:00,916
Це комедія. Ясно.
Вибачте, чомусь думав про нагороду.
1494
01:26:10,250 --> 01:26:12,000
Віддавай тарти, старигане!
1495
01:26:17,458 --> 01:26:18,958
Пригальмуй!
1496
01:26:18,958 --> 01:26:21,458
Майк Даймонд. «Фрості Тіпс».
1497
01:26:21,458 --> 01:26:24,083
Ні? «Фрості Фармз». «Френдлі Фармз».
1498
01:26:25,000 --> 01:26:26,625
«Фрості Тіпс».
1499
01:32:41,458 --> 01:32:46,458
Переклад субтитрів: Павло Дум'як