1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,708 --> 00:00:49,041 Cho hai Pop-Tart nhé. 4 00:00:51,208 --> 00:00:52,541 Cứ để cả hộp lại. 5 00:00:53,333 --> 00:00:55,000 - Ngày vất vả à? - Đừng hỏi. 6 00:00:59,333 --> 00:01:02,958 "Một hôm, bà Kellogg, trong lúc nướng bánh cho gia đình, 7 00:01:02,958 --> 00:01:07,833 phát hiện ra bà còn thừa vỏ bánh và nhân. Nên bà dùng nó làm thành bánh tart nhỏ. 8 00:01:07,833 --> 00:01:10,750 Bánh được yêu mến đến nỗi bà gọi nó là Pop-Tart". 9 00:01:12,708 --> 00:01:14,875 Ái chà. Câu chuyện hay ra phết. 10 00:01:14,875 --> 00:01:17,041 Cháu nghĩ thế à? Toàn chém gió hết. 11 00:01:17,875 --> 00:01:19,291 Trên hộp ghi thế mà chú. 12 00:01:20,500 --> 00:01:22,958 Câu chuyện thật sự không phải thế đâu. 13 00:01:22,958 --> 00:01:24,041 Sao chú biết? 14 00:01:24,833 --> 00:01:26,500 Vì chú viết câu chuyện đó. 15 00:01:35,083 --> 00:01:38,458 - Muốn biết chuyện thật sự không? - Không. 16 00:01:38,458 --> 00:01:40,166 Thôi nào, chuyện hay lắm. 17 00:01:42,291 --> 00:01:44,541 Được. Nhưng kể nhanh đấy nhé. 18 00:01:44,541 --> 00:01:46,875 Đầu thập niên 60, 19 00:01:46,875 --> 00:01:50,125 bữa sáng quốc dân của người Mỹ là sữa và ngũ cốc. 20 00:01:51,958 --> 00:01:54,833 Người giao sữa cho nhà chú tên là Mike. Anh ấy rất tốt. 21 00:01:56,250 --> 00:01:58,583 Và thị trấn bọn chú là giấc mơ 22 00:01:58,583 --> 00:02:01,750 của mọi đứa bé người Mỹ yêu thích bữa sáng như cháu. 23 00:02:03,125 --> 00:02:04,500 Battle Creek, Michigan, 24 00:02:04,500 --> 00:02:08,083 quê hương của hai gã khổng lồ độc tôn thế giới ngũ cốc, 25 00:02:08,083 --> 00:02:09,083 Kellogg's 26 00:02:09,750 --> 00:02:10,625 và Post. 27 00:02:11,125 --> 00:02:12,625 Và họ cạnh tranh dữ dội. 28 00:02:12,625 --> 00:02:15,083 Tuần qua tuần, bát qua bát, 29 00:02:15,083 --> 00:02:18,166 Post và Kellogg's chiến đấu khốc liệt để giành chiến thắng. 30 00:02:18,166 --> 00:02:20,500 Nhưng cái thìa sắp nghiêng về một bên 31 00:02:20,500 --> 00:02:23,541 khi một hình chữ nhật ngon ngọt nóng xốt xuất hiện, 32 00:02:23,541 --> 00:02:26,916 đe dọa làm đảo lộn bữa sáng Mỹ mãi mãi. 33 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Đã quá. 34 00:02:33,666 --> 00:02:37,541 - Chào buổi sáng, ông Kellogg. - Doanh số tuần qua rất tốt, Bob. 35 00:02:37,541 --> 00:02:41,500 Xem thống kê chưa? Ta đánh bại Alpha-Bits với đối tượng trẻ từ bốn đến sáu tuổi. 36 00:02:41,500 --> 00:02:44,333 Dùng chữ cái là dở rồi. Đừng bắt chúng nghĩ. Chúng muốn ăn. 37 00:02:44,333 --> 00:02:48,958 Đã đọc về cậu bé ở Bloomington xếp các chữ cái thành từ "đít" chưa? 38 00:02:48,958 --> 00:02:49,875 Kinh khủng. 39 00:02:49,875 --> 00:02:53,125 Và cái đó lưu mãi trong hồ sơ. Đừng mơ kiếm được việc. 40 00:02:53,125 --> 00:02:56,833 Ông đọc ý kiến của tôi về quà người nhái bên trong chưa? Có trẻ ăn nó đấy. 41 00:02:56,833 --> 00:02:59,250 {\an8}Người nhái thì sẽ biết tìm đầu ra thôi. 42 00:02:59,250 --> 00:03:01,000 Đi thăm Tony chưa? 43 00:03:01,000 --> 00:03:02,125 Đang đi đây. 44 00:03:02,125 --> 00:03:03,333 Làm anh ta vui nhé. 45 00:03:04,541 --> 00:03:06,875 Việt Nam. Có vẻ đó là ý hay đấy. 46 00:03:07,458 --> 00:03:10,416 Muốn biết điều gì làm chú hổ này cười hở mười cái răng chứ? 47 00:03:11,000 --> 00:03:13,416 {\an8}Kellogg's Sugar Frosted Flakes. 48 00:03:13,416 --> 00:03:15,583 {\an8}Nó quá chuẩn luôn. 49 00:03:15,583 --> 00:03:18,583 Thurl, ông nhấn vào từ "quá" mạnh hơn chút nhé? 50 00:03:18,583 --> 00:03:20,458 "Nó quá chuẩn luôn". 51 00:03:25,750 --> 00:03:29,708 - Anh dạy tôi phát âm đấy à? - Không bao giờ, Thurl. 52 00:03:29,708 --> 00:03:31,291 Đừng lươn lẹo, chàng trai trẻ. 53 00:03:31,291 --> 00:03:35,875 Bốn tuổi tôi đã tập vở Vua Lear rồi, nên muốn gì thì nói luôn cho tôi đi nhé? 54 00:03:35,875 --> 00:03:37,041 Tôi muốn về nhà. 55 00:03:37,041 --> 00:03:38,375 Chào mọi người. 56 00:03:39,958 --> 00:03:42,208 - Xem ai đến này. - Buổi sáng tốt lành, Thurl. 57 00:03:42,208 --> 00:03:45,666 Có tốt lành thật không, Bob? Xem kịch bản hôm nay chưa? 58 00:03:45,666 --> 00:03:49,125 Sẽ chuẩn thôi. Ta có biên kịch về ngũ cốc giỏi nhất ngành. 59 00:03:49,125 --> 00:03:53,208 Quả thật như thế. Ta thật may mắn. Họ quá đỉnh. Quá đỉnh luôn. 60 00:03:54,708 --> 00:03:55,541 Đúng rồi đấy. 61 00:03:56,041 --> 00:03:58,750 Đó là câu mà tôi muốn. Nói lại đi. 62 00:03:58,750 --> 00:04:01,458 Ừ, nhanh lên nào. Khi tôi đang có hứng. 63 00:04:03,333 --> 00:04:04,291 - Ổn chưa? - Rồi. 64 00:04:04,291 --> 00:04:06,500 Sugar Frosted Flakes. 65 00:04:06,500 --> 00:04:08,250 Nó quá đỉnh! 66 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Và cắt. 67 00:04:10,291 --> 00:04:11,958 Thurl, ông lại làm được rồi. 68 00:04:11,958 --> 00:04:14,708 Cảm ơn. Anh thật tử tế với tôi. 69 00:04:14,708 --> 00:04:15,875 Anh thật tử tế. 70 00:04:15,875 --> 00:04:16,875 Hoan hô! 71 00:04:16,875 --> 00:04:19,458 Tôi bay cao trên đôi cánh đại bàng. 72 00:04:19,458 --> 00:04:20,375 Cảm ơn. 73 00:04:20,375 --> 00:04:24,208 Bob, bảo nhé. Tôi đang tự hỏi là có thể làm gì 74 00:04:24,208 --> 00:04:27,000 để cải thiện nhiệt độ trong đầu tôi không? 75 00:04:27,000 --> 00:04:29,541 Bên trong bí bách lắm ấy. 76 00:04:29,541 --> 00:04:31,708 Tôi sẽ bảo phòng lab nghiên cứu. 77 00:04:31,708 --> 00:04:33,500 Tuyệt. Cảm ơn. 78 00:04:37,541 --> 00:04:39,541 - Phòng lab ở đâu nhỉ? - Làm gì có. 79 00:04:40,958 --> 00:04:42,625 - Ông C. - Poppy. Cái gì đây? 80 00:04:42,625 --> 00:04:44,875 Bản thử đầu tiên ý tưởng Fruit Loops của ông. 81 00:04:44,875 --> 00:04:47,125 - Thế nào? - Số liệu không tốt lắm. 82 00:04:47,125 --> 00:04:49,250 - Thời gian bị ỉu, 14 giây. - Ối. 83 00:04:49,250 --> 00:04:51,666 Độ nổi trong sữa, không. Chìm nghỉm. 84 00:04:51,666 --> 00:04:53,958 - Đáng thất vọng. - Muốn nghe phản hồi không? 85 00:04:53,958 --> 00:04:56,000 - Không. - Đó là: "Không thích đâu". 86 00:04:56,000 --> 00:04:58,583 "Đừng bắt ăn nữa". Và "Bố mẹ cháu đâu?" 87 00:04:58,583 --> 00:05:01,583 Được. Gấp đôi lượng đường, gấp ba lượng gluten, 88 00:05:01,583 --> 00:05:06,041 và Fruit viết thành F-R-O-O-T. Làm gì có trái cây trong đó. 89 00:05:06,041 --> 00:05:09,125 Làm sao trái cây để trong hộp trên giá mà lại không hỏng được. 90 00:05:09,125 --> 00:05:10,500 Tất nhiên rồi. 91 00:05:11,416 --> 00:05:12,708 Ông Cabana. 92 00:05:13,291 --> 00:05:14,541 À, các cậu. 93 00:05:14,541 --> 00:05:16,625 Tôi vào thẳng vấn đề nhé. 94 00:05:17,250 --> 00:05:20,916 - Bọn này chán đến siêu thị rồi. - Ừ, bọn này bắt đầu nổi rồi. 95 00:05:20,916 --> 00:05:24,000 - Bọn này muốn có hợp đồng ghi âm... - Thậm chí một phim quay ở biển. 96 00:05:24,916 --> 00:05:29,125 - Nói cho ông ấy tên phim đi. - Các Chàng Trai Krispy Lướt Sóng. 97 00:05:29,125 --> 00:05:31,208 Bọn này nổi rồi, Bob. 98 00:05:31,208 --> 00:05:34,458 - Bọn này muốn có thêm. - Thêm à? Đây nhé. 99 00:05:34,458 --> 00:05:38,166 Cho thêm một người. Snap, Crackle, Pop và Boing nhé? 100 00:05:38,166 --> 00:05:41,083 Muốn chia thù lao với Boing không? 101 00:05:41,083 --> 00:05:44,208 Hoặc tôi có thể thuê Poop, Slap và Smile, 102 00:05:44,208 --> 00:05:46,416 vì thay thế cái nhóm này hả, 103 00:05:46,416 --> 00:05:47,750 dễ lắm. 104 00:05:52,708 --> 00:05:54,833 Ông ấy trêu thôi. Ông ấy quý các anh lắm. 105 00:05:54,833 --> 00:05:57,083 Họp ở Krispy Cave, ngay. 106 00:05:58,291 --> 00:06:01,708 Từ khách sạn mới được tân trang Holiday Inn ở Battle Creek, Michigan, 107 00:06:01,708 --> 00:06:05,000 đây là Giải thưởng Bát và Thìa năm 1963, 108 00:06:05,000 --> 00:06:07,166 đêm mà ngũ cốc tôn vinh chính nó. 109 00:06:07,166 --> 00:06:09,000 {\an8}Được tài trợ bởi Oscar Mayer Wieners. 110 00:06:09,000 --> 00:06:11,583 {\an8}Bạn ăn xong bữa sáng đi, chúng tôi sẽ đợi. 111 00:06:12,250 --> 00:06:14,750 Dù đó là gì, chuột nhảy của tôi thích lắm. 112 00:06:18,875 --> 00:06:19,833 Quý bà Ngũ cốc. 113 00:06:20,500 --> 00:06:21,708 Cô Marjorie Post. 114 00:06:21,708 --> 00:06:23,833 Ái chà chà, Vua Kellogg. 115 00:06:23,833 --> 00:06:26,125 Chúc may mắn tối nay, mà anh có cần đâu nhỉ? 116 00:06:26,125 --> 00:06:30,166 Sao mà biết được. Sỏi vị trái cây của cô gây tiếng vang khá lớn đấy. 117 00:06:30,166 --> 00:06:31,916 Đá cuội chứ. Fruity Pebbles. 118 00:06:31,916 --> 00:06:35,458 Rick Ludwin, cũng đến từ Post. Tôi đã ăn của ông từ lâu. 119 00:06:37,208 --> 00:06:38,041 Lượn giùm cái. 120 00:06:39,416 --> 00:06:43,833 - Anh biết bọn tôi không có cửa mà. - Năm qua rất thành công. 121 00:06:44,416 --> 00:06:45,916 Tận hưởng thành quả nhé. 122 00:06:45,916 --> 00:06:46,916 Thập kỷ 60 rồi. 123 00:06:46,916 --> 00:06:50,583 - Thay đổi diễn ra nhanh lắm. - Ý cô là sao? 124 00:06:51,708 --> 00:06:55,250 Trong hộp luôn có bất ngờ, đúng không Eddie? 125 00:06:59,708 --> 00:07:02,708 Chào các bằng hữu đến từ Kellogg's. Thật vinh hạnh. 126 00:07:02,708 --> 00:07:05,458 Chào Isiah. Đây là Isiah Lamb đến từ Quaker. 127 00:07:05,458 --> 00:07:08,541 Có gì mới được đề cử tối nay không? 128 00:07:08,541 --> 00:07:09,875 Không có gì mới. 129 00:07:09,875 --> 00:07:11,875 Yến mạch nguyên bản, hương vị nguyên bản. 130 00:07:12,458 --> 00:07:13,500 Có vị gì đâu chứ. 131 00:07:14,583 --> 00:07:15,916 - Gì cơ? - Không có gì. 132 00:07:16,416 --> 00:07:18,250 Đám Kellogg's các người. 133 00:07:19,500 --> 00:07:20,583 Chúc bình an. 134 00:07:21,833 --> 00:07:23,916 Sao họ cứ tham dự làm gì nhỉ? 135 00:07:23,916 --> 00:07:28,041 - Kết hợp tôn giáo và ngũ cốc, vì sao? - Để bán ít đi? 136 00:07:28,041 --> 00:07:31,875 Thưa quý vị, hãy chào mừng người dẫn chương trình, Stu Smiley. 137 00:07:39,125 --> 00:07:40,250 Tôi yêu anh ấy. 138 00:07:40,250 --> 00:07:42,916 {\an8}Chào mừng đến với giải Bát và Thìa. Các bạn thế nào? 139 00:07:42,916 --> 00:07:45,708 {\an8}Nhìn các bạn kìa. Ăn nhiều đường nên hớn hở quá. 140 00:07:47,708 --> 00:07:49,833 Tôi thích người làm ngành ngũ cốc. Thật đấy. 141 00:07:49,833 --> 00:07:53,583 {\an8}Cái tôi thích nhất ở trước hộp là khẩu phần khuyên dùng. 142 00:07:53,583 --> 00:07:56,791 Tôi có đề xuất thế này nhé? Sao không đổ đầy hộp? 143 00:07:57,833 --> 00:07:59,541 {\an8}Trống bao nhiêu chỗ làm gì? 144 00:08:00,250 --> 00:08:01,666 Sẽ là một đêm tuyệt vời. 145 00:08:01,666 --> 00:08:04,500 Và hãy bắt đầu bằng giải thưởng đầu tiên. 146 00:08:04,500 --> 00:08:09,083 {\an8}Nhân Vật Mới Trên Bìa Hộp Xuất Sắc Nhất. 147 00:08:09,083 --> 00:08:10,583 Và người chiến thắng là 148 00:08:11,166 --> 00:08:12,166 Kellogg's. 149 00:08:13,750 --> 00:08:15,666 Apple Head của Apple Jacks. 150 00:08:16,291 --> 00:08:17,250 Nhờ anh hết đấy. 151 00:08:17,250 --> 00:08:19,583 Công sức tất cả mà. Chủ yếu là tôi. 152 00:08:19,583 --> 00:08:23,083 {\an8}Túi Xáp Dễ Mở Nhất. 153 00:08:23,083 --> 00:08:24,000 Kellogg's! 154 00:08:24,000 --> 00:08:25,458 Hay lắm! 155 00:08:26,041 --> 00:08:27,208 Tuyệt. 156 00:08:28,541 --> 00:08:30,500 Kellogg's, thưa quý vị. 157 00:08:30,500 --> 00:08:32,333 Kellogg's. Lên đây nào. 158 00:08:32,333 --> 00:08:34,500 Sử Dụng Chất Niacin Tốt Nhất. 159 00:08:34,500 --> 00:08:36,958 {\an8}Các bạn đoán đúng rồi đấy. Kellogg's. 160 00:08:42,833 --> 00:08:44,041 Lũ dốt nát. 161 00:08:44,041 --> 00:08:46,666 Hãy để hạt lúa tự khẳng định mình. 162 00:08:50,083 --> 00:08:52,000 Không biết cất đống này vào đâu nữa. 163 00:08:52,000 --> 00:08:54,958 Sao bên kia lại cười đùa thế nhỉ? Giải nào họ cũng thua mà. 164 00:08:54,958 --> 00:08:57,583 Rồi linh mục nói: "Thế à? Lúc tôi quen cô ấy là thế mà". 165 00:08:59,958 --> 00:09:01,708 Có lẽ họ mừng cho ông thôi. 166 00:09:01,708 --> 00:09:05,166 Tôi bị kéo lê qua đường phố như Mussolini thì họ mới vui. 167 00:09:05,166 --> 00:09:08,833 Mussolini? Thôi nào Bob. Vui lên đi. Ta thắng lớn mà. 168 00:09:09,666 --> 00:09:13,250 Không biết nữa. Cảm giác như họ biết gì đó ta không biết. 169 00:09:13,250 --> 00:09:15,458 Và giờ là lúc tưởng niệm. 170 00:09:15,458 --> 00:09:19,333 Hãy dành chút thời gian để tưởng nhớ ngũ cốc đã ra đi năm nay. 171 00:09:19,333 --> 00:09:21,333 Chúng ta đã ăn hết sức có thể. 172 00:10:22,541 --> 00:10:24,250 Này, bọn nhóc đó làm gì vậy? 173 00:10:24,250 --> 00:10:26,875 - Chúng ăn cái dính dính ấy. - Ai? 174 00:10:26,875 --> 00:10:29,833 Bọn chúng. Chúng đến để ăn cái dính dính. 175 00:10:29,833 --> 00:10:31,541 - Dính dính? - Dính dính! 176 00:10:42,500 --> 00:10:43,875 Các cháu không sao chứ? 177 00:10:43,875 --> 00:10:46,916 Bọn cháu sống ở nhà tốt và được ăn sáng đầy đủ. 178 00:10:46,916 --> 00:10:49,875 Nhưng bọn cháu đến vì cái này. 179 00:10:49,875 --> 00:10:51,833 - Đó là đồ vứt đi. - Thật chứ? 180 00:10:51,833 --> 00:10:55,875 Hay là vị trái cây ngon mê ly mà người ta không muốn cho mình ăn? 181 00:10:56,375 --> 00:10:57,333 Không, đợi đã. 182 00:10:57,333 --> 00:10:59,625 Chú phải ăn như thế này cơ. 183 00:11:07,333 --> 00:11:08,458 Ăn đi. 184 00:11:23,041 --> 00:11:26,875 - Họ có một cái bánh gì đó nhân hoa quả. - Gì đó? Ai có gì đó? 185 00:11:26,875 --> 00:11:30,625 Post. Họ làm được rồi. Nó có kết cấu giống thạch. 186 00:11:30,625 --> 00:11:32,833 Vận chuyển được, khả năng là hâm nóng được. 187 00:11:32,833 --> 00:11:35,750 - Thậm chí có thể có dinh dưỡng. - Không thể. 188 00:11:35,750 --> 00:11:39,583 Như quả bóng bung ra khỏi tay lái khi gặp tai nạn ấy, vớ vẩn. 189 00:11:39,583 --> 00:11:40,500 Tôi nếm thử rồi. 190 00:11:40,500 --> 00:11:42,125 - Ở đâu? - Thùng rác. 191 00:11:42,125 --> 00:11:44,708 Nhưng chẳng phải đội của anh đang phát triển thứ đó sao? 192 00:11:44,708 --> 00:11:46,125 Anh bảo là ngõ cụt mà. 193 00:11:46,125 --> 00:11:49,416 Đúng mà. Chúng tôi tưởng thế. Chắc Post đã giải quyết được rồi. 194 00:11:49,416 --> 00:11:52,625 Thế thì ta toi mất. Không ngũ cốc nào của Kellogg's đọ lại nổi đâu. 195 00:11:52,625 --> 00:11:53,958 Anh bị kích động quá rồi. 196 00:11:54,541 --> 00:11:58,250 Xem đống giải này đi. Ta vừa dọn sạch giải Bát và Thìa đấy. 197 00:11:58,250 --> 00:12:00,333 Edsel, giải đó là sân sau của chúng ta mà. 198 00:12:00,333 --> 00:12:03,000 Ông biết tôi nỗ lực thế nào để khỏi bị lộ vụ đó không? 199 00:12:03,000 --> 00:12:05,125 - Đó là trò lừa. - Hay mà. 200 00:12:05,125 --> 00:12:06,666 Kết thúc rồi. 201 00:12:07,250 --> 00:12:09,250 Anh biết thế nghĩa là gì không? 202 00:12:10,041 --> 00:12:13,791 - Post sẽ là nhà vua mới của Battle Creek. - Vậy ta sẽ thành gì? 203 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 Ta là mấy cục bột lợn cợn. 204 00:12:17,458 --> 00:12:19,583 Tôi muốn cho các con đi học đại học. 205 00:12:20,500 --> 00:12:22,458 Mất 200 đô mỗi năm đấy. 206 00:12:22,458 --> 00:12:24,750 Chắc gia đình tôi đã nói đúng về tôi. 207 00:12:25,583 --> 00:12:27,916 Tôi sẽ là người nhà Kellogg đầu tiên thất bại. 208 00:12:27,916 --> 00:12:30,666 Ông thất bại sao được. Phải làm gì mới thất bại được chứ. 209 00:12:31,250 --> 00:12:34,541 Bớt xúc phạm đi, Bob. Tôi ra đường là anh ra theo đấy. 210 00:12:34,541 --> 00:12:39,625 Biết rồi. Tôi sẽ ra đường tàu ăn mày, xiên que nướng thịt trên thùng phuy. 211 00:12:39,625 --> 00:12:42,916 Không được nói là ăn mày nữa đâu. Họ thích từ vô công rồi nghề hơn. 212 00:12:42,916 --> 00:12:46,708 Chắc thế là đi tong giấc mơ ngày nào đó có một bãi cỏ rồi. 213 00:12:46,708 --> 00:12:48,166 Anh có bãi cỏ mà. 214 00:12:48,166 --> 00:12:52,250 Không có thảm cỏ. Tôi muốn thảm cỏ. Ông thấy loại cỏ đó bao giờ chưa? 215 00:12:52,250 --> 00:12:54,208 Rậm rạp? Xanh mướt? 216 00:12:54,208 --> 00:12:57,500 Người ta trải nó ra như bột bánh Poppin' Fresh vậy. 217 00:12:57,500 --> 00:13:01,041 Đó là giấc mơ của anh à? Anh không có cảm xúc như người bình thường nhỉ? 218 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 Có đấy. Tôi cảm thấy ổn. 219 00:13:02,625 --> 00:13:04,833 Ta phải tìm hiểu xem có thật không. 220 00:13:07,708 --> 00:13:09,708 - Tôi cần Chester Slink. - Ai cơ? 221 00:13:09,708 --> 00:13:11,125 Tôi đang nói chuyện. 222 00:13:11,791 --> 00:13:14,083 Trực tiếp từ CBS News ở New York. 223 00:13:14,083 --> 00:13:17,625 Đây là Bản Tin Tối CBS với Walter Cronkite. 224 00:13:17,625 --> 00:13:21,708 Tin tôi mới nhận được, một tin quan trọng từ thế giới đồ ăn sáng. 225 00:13:21,708 --> 00:13:24,500 Công ty Ngũ cốc Post ở Battle Creek, Michigan, 226 00:13:24,500 --> 00:13:27,208 được cho đã sáng chế ra một loại bánh ăn sáng 227 00:13:27,208 --> 00:13:29,791 nhân trái cây có thể bảo quản và hâm nóng. 228 00:13:30,458 --> 00:13:31,791 Bảo quản được. 229 00:13:33,333 --> 00:13:34,166 Ôi trời. 230 00:13:34,750 --> 00:13:36,625 Tin thêm sau đây. 231 00:13:36,625 --> 00:13:37,916 Và cắt. 232 00:13:37,916 --> 00:13:42,541 Còn về tôi mà nói, ông xã đã mua cho mình một cái WHEE-LO. 233 00:13:43,041 --> 00:13:45,083 WHEE-LO. 234 00:13:45,583 --> 00:13:49,875 Ra đi nhưng luôn quay lại đòi thêm. 235 00:13:51,541 --> 00:13:52,875 Giống như bà xã vậy. 236 00:13:55,458 --> 00:14:00,208 Đây là Chester Slink, trưởng an ninh. Chester, kể những gì anh phát hiện ra đi. 237 00:14:00,208 --> 00:14:04,208 Đoạn phim này được quay sáng nay bởi tay trong của chúng ta ở Post. 238 00:14:10,000 --> 00:14:12,916 - Tôi chả thấy gì cả. - Tốt nhất có thể rồi đấy ạ. 239 00:14:12,916 --> 00:14:17,416 Ta có nội gián đóng giả làm lao công, gắn máy quay trên chổi lau nhà. 240 00:14:17,416 --> 00:14:20,833 Rất dũng cảm, những nội gián lao công này. 241 00:14:21,416 --> 00:14:25,000 Chúng tôi tin rằng đây là cái Bob ăn trong thùng rác. 242 00:14:25,000 --> 00:14:27,750 Rõ ràng là một chất dẻo dính có vị trái cây. 243 00:14:27,750 --> 00:14:29,291 Có lẽ là làm từ pectin? 244 00:14:30,250 --> 00:14:31,166 Làm từ pectin. 245 00:14:31,166 --> 00:14:32,125 Pectin. 246 00:14:33,208 --> 00:14:37,291 - Anh làm gì thế? Tiếng đó là gì? - Đừng chĩa cái giẻ đó vào mặt tôi. 247 00:14:38,416 --> 00:14:39,291 Làm việc đi. 248 00:14:45,958 --> 00:14:47,166 Khoan. Dừng lại đi. 249 00:14:48,291 --> 00:14:49,791 Đó là nghiên cứu của tôi. 250 00:14:49,791 --> 00:14:53,166 Đúng thế. Có khả năng họ có nội gián trong chúng ta. 251 00:14:53,166 --> 00:14:54,541 Khó có chuyện đó lắm. 252 00:14:54,541 --> 00:14:57,333 Gần đây, tôi đã tăng cường gấp đôi an ninh. 253 00:14:57,333 --> 00:14:59,166 Giờ có hai bảo vệ rồi. 254 00:15:00,291 --> 00:15:01,708 Để sau được không? 255 00:15:02,708 --> 00:15:03,833 Chúng tôi đang họp. 256 00:15:09,833 --> 00:15:12,916 Xin lỗi, chỉ còn vài ngày nữa 257 00:15:12,916 --> 00:15:16,791 {\an8}là tôi sẽ có một loại đồ ăn vặt vị hoa quả sẽ đánh bay sản phẩm của họ khỏi kệ hàng. 258 00:15:17,291 --> 00:15:18,791 {\an8}Đó là hộp cá sardine à? 259 00:15:18,791 --> 00:15:19,916 Từng là như thế. 260 00:15:20,416 --> 00:15:23,125 Nhưng thay cho loại cá mồi đầy dầu đến từ Địa Trung Hải, 261 00:15:23,125 --> 00:15:25,541 đó là trái cây xay nhuyễn tươi ngon. 262 00:15:26,833 --> 00:15:29,416 Xin giới thiệu Kellogg's Frui-dine. 263 00:15:34,958 --> 00:15:37,833 Cái này bị hỏng rồi thì phải. Chuyện bình thường. 264 00:15:38,458 --> 00:15:42,500 Đội của tôi cũng sắp cho ra lò cái gọi là Corn Gooies. 265 00:15:42,500 --> 00:15:43,541 Và đó là? 266 00:15:43,541 --> 00:15:46,083 Các hạt Corn Pops được nhồi kem ngô. 267 00:15:46,916 --> 00:15:48,041 Và nó dẻo và dính. 268 00:15:50,041 --> 00:15:52,625 Tất cả ra ngoài. Cầm đi. 269 00:15:54,458 --> 00:15:55,333 Cứu chúng tôi đi. 270 00:15:56,875 --> 00:15:58,958 Bằng bất cứ giá nào. Anh muốn gì cũng có. 271 00:15:58,958 --> 00:16:00,666 - Tôi cần Stan quay lại. - Không. 272 00:16:01,791 --> 00:16:05,458 - Stankowski thì không được. - Tôi biết Stan không dễ bảo. 273 00:16:05,458 --> 00:16:08,375 Không dễ bảo? Đến anh còn không bảo nổi Stan. 274 00:16:08,375 --> 00:16:11,791 - Có cách rồi. Đó là chế độ phủ quyết. - Cái gì? 275 00:16:11,791 --> 00:16:16,125 Chúng tôi cho nhau quyền phủ quyết mọi điều người kia làm mình khó chịu. 276 00:16:16,125 --> 00:16:20,208 Để giảm căng thẳng. Mấy món ăn trưa nặng mùi. Thắt lưng kỳ dị. 277 00:16:20,208 --> 00:16:21,666 Thú vị đấy. 278 00:16:21,666 --> 00:16:25,291 Vì công ty tôi đang trên bờ vực sụp đổ đây! 279 00:16:25,291 --> 00:16:26,875 Thế ta mới cần Stan. 280 00:16:28,208 --> 00:16:30,333 Có ai biết Stan đang ở đâu không? 281 00:16:31,750 --> 00:16:34,791 {\an8}Ba, hai, một. Đánh lửa. 282 00:16:41,291 --> 00:16:44,541 TẬP HUẤN MẶT TRĂNG: ĐỤNG ĐỘ NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH, 2:00 CHIỀU NAY 283 00:16:49,333 --> 00:16:51,541 {\an8}Người ngoài hành tinh thù địch. 284 00:16:56,791 --> 00:16:59,083 {\an8}Người ngoài hành tinh trí trá. 285 00:17:08,708 --> 00:17:11,291 Trên mặt trăng mà đói, tôi nghĩ ra món này. 286 00:17:11,291 --> 00:17:13,166 Bánh Twinkie dạng ống. 287 00:17:13,875 --> 00:17:17,750 - Tôi thì không làm được chắc? - Tôi chuyên về hương vị đó. 288 00:17:17,750 --> 00:17:20,541 Anh biết làm gì ngoài mắc sai sót và bung dù? 289 00:17:25,458 --> 00:17:26,500 Cabana. 290 00:17:27,041 --> 00:17:29,291 Không thể tin là họ để chìa không rút. 291 00:17:31,208 --> 00:17:34,000 Mọi người quyết tâm lên mặt trăng thật đấy. 292 00:17:34,000 --> 00:17:35,208 Đợi anh mãi. 293 00:17:35,708 --> 00:17:39,833 Lần này Post thật sự đẩy anh vào thế khó rồi. Đây. Thử đi. 294 00:17:42,875 --> 00:17:45,583 - Vị sắc ra phết. - Tên hay đấy. 295 00:17:45,583 --> 00:17:49,208 Tôi biết anh gặp khó khăn, nhưng tôi không muốn về thị trấn ngũ cốc đâu. 296 00:17:49,208 --> 00:17:52,666 - NASA thì có gì mà hay đến thế? - Họ không sợ tương lai. 297 00:17:52,666 --> 00:17:55,291 Ở đây có cái gọi là lò vi sóng. 298 00:17:55,291 --> 00:17:58,416 Hâm nóng suất ăn Swanson TV chỉ trong 25 phút. Thật đấy. 299 00:17:58,416 --> 00:17:59,666 Phục vụ bảy người. 300 00:17:59,666 --> 00:18:02,666 Tôi đang nói về tuổi thơ hạnh phúc cho hàng triệu trẻ em Mỹ cơ. 301 00:18:02,666 --> 00:18:06,416 - Chúng tôi sẽ lên mặt trăng. - Mặt trăng. Kệ mặt trăng đi. 302 00:18:06,416 --> 00:18:08,041 Nhìn lên thì nó vẫn ở đó. 303 00:18:08,041 --> 00:18:10,500 Nó sẽ luôn ở đó. Động vào nó làm gì. 304 00:18:11,083 --> 00:18:12,708 Cô nhồi món nhão vào ống 305 00:18:12,708 --> 00:18:15,500 cho một đám tóc húi cua nghiện thuốc đi xe Corvette. 306 00:18:15,500 --> 00:18:19,291 Họ sẽ lên, họ sẽ xuống. Họ nghiện rượu rồi ly hôn. 307 00:18:19,291 --> 00:18:20,416 Bọn khỉ còn khôn hơn. 308 00:18:21,791 --> 00:18:24,958 - Anh nghĩ Post làm kiểu gì? - Họ ăn cắp nghiên cứu của chúng tôi. 309 00:18:25,541 --> 00:18:28,083 - Không biết họ có dùng xanthan gum không. - Xanthan. 310 00:18:28,083 --> 00:18:29,916 Tôi không muốn làm cho Edsel nữa. 311 00:18:29,916 --> 00:18:34,541 Cô không nghĩ cô sẽ thật sự được lên mặt trăng đấy chứ? 312 00:18:35,333 --> 00:18:37,625 Lên mặt trăng? 313 00:18:38,875 --> 00:18:41,166 - Không. - Không. 314 00:18:41,166 --> 00:18:42,458 - Đi thôi. - Đi thôi. 315 00:18:54,875 --> 00:18:56,416 Bọn cháu có gặp rắc rối gì không? 316 00:18:56,416 --> 00:18:59,416 Hãy nói cho cô Post là các cháu làm gì trong thùng rác 317 00:18:59,416 --> 00:19:01,166 và mọi điều khác cô ấy muốn biết. 318 00:19:02,583 --> 00:19:04,458 Chào các cháu. 319 00:19:06,833 --> 00:19:07,791 Tránh. 320 00:19:08,375 --> 00:19:11,541 Cô nghe nói lũ ranh con các cháu đã có một chuyến đi tìm kho báu. 321 00:19:11,541 --> 00:19:16,125 Đây là tài sản đã đăng ký bản quyền. Biết xâm phạm bản quyền là gì không? 322 00:19:16,125 --> 00:19:20,000 Xâm phạm bản quyền là vi phạm quyền riêng có của một nhãn hiệu 323 00:19:20,000 --> 00:19:22,666 mà không được chủ sở hữu hay người có thẩm quyền cho phép. 324 00:19:22,666 --> 00:19:27,666 Giờ thì nghe đây, lũ nhóc con. Các cháu không biết việc này là sao hả? 325 00:19:29,750 --> 00:19:31,166 Có lẽ các cháu muốn biết đấy. 326 00:19:33,083 --> 00:19:35,833 - Thưa cô, có phải... - Mang cho tôi một hộp x19. 327 00:19:35,833 --> 00:19:38,375 Nhưng ta mới chỉ có bản chế thử chưa kiểm nghiệm. 328 00:19:38,375 --> 00:19:40,416 - Theo tôi không nên... - Theo anh? 329 00:19:40,416 --> 00:19:41,875 Không thấy sao, Ludwin? 330 00:19:41,875 --> 00:19:46,541 Cuối cùng tôi cũng sắp đánh sập được cái chữ K to đùng màu đỏ trêu ngươi tôi. 331 00:19:47,375 --> 00:19:48,708 Tôi ghét chúng. 332 00:19:53,666 --> 00:19:55,083 Bánh đâu rồi? 333 00:19:57,875 --> 00:20:00,833 TUYỆT MẬT 334 00:20:17,375 --> 00:20:18,208 Ludwin. 335 00:20:23,083 --> 00:20:25,041 Có cần cường điệu hóa thế không? 336 00:20:25,041 --> 00:20:27,083 Sao lại có mùi như thế? 337 00:20:27,083 --> 00:20:30,500 Phiên bản này có cho một chút xăng vào thôi. 338 00:20:32,333 --> 00:20:35,541 Bỏ máy nướng đi. Ăn sống luôn. 339 00:20:40,041 --> 00:20:42,458 Không thể tin là cháu sẽ nói điều này, 340 00:20:42,458 --> 00:20:44,916 nhưng còn ngon hơn cái trong thùng rác. 341 00:20:45,791 --> 00:20:47,666 Ngon hơn cái trong thùng rác. 342 00:20:48,750 --> 00:20:50,958 Y hệt như đã nói về Grape-Nuts. 343 00:20:57,041 --> 00:21:00,000 Ta sẽ cần tận dụng từng tấc đất trong này. 344 00:21:00,000 --> 00:21:02,833 Chắc là cô đồng ý áp dụng lại chế độ phủ quyết. 345 00:21:02,833 --> 00:21:05,625 - Thế là hợp lý đấy, Bob. - Có vấn đề gì không? 346 00:21:05,625 --> 00:21:07,375 Không. Có vấn đề gì không? 347 00:21:09,041 --> 00:21:11,666 - Không. - Bộ đôi chiến thắng đây rồi. 348 00:21:11,666 --> 00:21:13,208 Sữa và ngũ cốc. 349 00:21:13,208 --> 00:21:15,000 Bơ lạc và thạch. 350 00:21:15,000 --> 00:21:19,541 Stankowski và Cabana. Giờ tôi biết ta có thể đánh bại họ. 351 00:21:19,541 --> 00:21:21,041 Trông cô ổn đấy, Stan. 352 00:21:21,041 --> 00:21:22,583 Ông thì vẫn thế. 353 00:21:22,583 --> 00:21:24,583 Tôi vừa giảm 11 cân đấy. 354 00:21:25,458 --> 00:21:27,791 - Đỡ nặng nề. - Tất nhiên là nặng rồi. 355 00:21:27,791 --> 00:21:32,208 - Mười một cân mỡ thì có nhẹ gì đâu. - Tôi nói thế còn gì. Đỡ nặng. 356 00:21:32,208 --> 00:21:33,375 Stan? 357 00:21:33,375 --> 00:21:36,083 Sao ông ấy dễ chạm nọc thế? Vẫn mê Margie Post à? 358 00:21:36,083 --> 00:21:38,083 - Kệ ông ấy đi. - Không phải thế. 359 00:21:38,083 --> 00:21:41,583 Hơn nữa, người nhà Post và Kellogg bị cấm đến với nhau. 360 00:21:41,583 --> 00:21:44,250 - Càng cấm càng thèm còn gì? - Được rồi. 361 00:21:44,250 --> 00:21:47,166 Đã bảo cô này hơi hâm mà. Chả dễ bảo gì cả. 362 00:21:47,166 --> 00:21:49,875 - Tôi là con ông đâu mà phải dễ bảo? - Bắt đầu lại nào. 363 00:21:49,875 --> 00:21:53,250 Ba chúng ta hãy cùng ăn một bát ngũ cốc với nhau nhé? 364 00:21:54,791 --> 00:21:56,791 Chơi luôn. Ăn cũng tốt. 365 00:21:56,791 --> 00:21:58,625 - Ăn thôi. - Đến giờ ăn rồi. 366 00:22:42,125 --> 00:22:45,875 Cái hay của ngũ cốc là có thể vừa ăn vừa uống chỉ bằng một tay. 367 00:22:45,875 --> 00:22:48,833 Ta cần đem lại cảm giác sung sướng thỏa mãn đó. 368 00:22:48,833 --> 00:22:50,291 {\an8}Nhưng theo cách hoàn toàn mới. 369 00:22:50,291 --> 00:22:53,625 Giao hết nhân lực của Kellogg's cho anh đó. 370 00:22:53,625 --> 00:22:56,791 Không được đâu, muốn đánh bại Post, 371 00:22:56,791 --> 00:23:01,583 ta cần những bộ não sáng tạo và đột phá nhất của thập kỷ 1960. 372 00:23:01,583 --> 00:23:03,000 Cô kiếm được không? 373 00:23:04,541 --> 00:23:06,125 Họ đang trên máy bay rồi. 374 00:23:07,166 --> 00:23:10,000 Ông này thì không. Còn anh này đi xe buýt. 375 00:23:10,625 --> 00:23:12,625 Einstein thì chết rồi. Nhưng số còn lại... 376 00:23:14,666 --> 00:23:17,916 {\an8}NGÀY 20 THÁNG BẢY NĂM 1963 377 00:23:17,916 --> 00:23:20,125 Hôm nay, Kellogg's mạnh dạn tuyên bố 378 00:23:20,125 --> 00:23:25,083 chúng tôi sẽ bước vào cuộc đua phát triển món ăn sáng mới. 379 00:23:25,083 --> 00:23:27,333 {\an8}Xin mời trưởng bộ phận phát triển, 380 00:23:27,333 --> 00:23:30,916 Robert Cabana, lên nói thêm về nó. Bob. 381 00:23:33,333 --> 00:23:34,791 Những con người gan dạ này 382 00:23:34,791 --> 00:23:37,958 đã trải qua số vòng đánh giá nhiều nhất từ trước đến giờ. 383 00:23:37,958 --> 00:23:40,625 Mỗi người đều đứng đầu lĩnh vực của mình. 384 00:23:40,625 --> 00:23:43,500 Sáng tạo, có tầm nhìn, dũng cảm. 385 00:23:45,500 --> 00:23:48,666 Thiên tài làm kem tươi, Tom Carvel. 386 00:23:49,458 --> 00:23:52,125 Nhà thiết kế xe đạp cho trẻ em, Steve Schwinn. 387 00:23:52,625 --> 00:23:55,875 Nhà sáng chế Khỉ-Biển và người nhập cư Đức, 388 00:23:55,875 --> 00:23:57,416 Harold von Braunhut. 389 00:23:58,541 --> 00:24:02,833 Thần đồng thịt viên đóng hộp, đầu bếp Boyardee. 390 00:24:03,791 --> 00:24:06,916 Nam thần thể hình thích mặc đồ bó, Jack LaLanne. 391 00:24:07,958 --> 00:24:13,083 {\an8}Và đến từ IBM, cỗ máy thông minh nhất từng được tạo ra, máy tính UNIVAC. 392 00:24:14,083 --> 00:24:18,250 Xin giới thiệu đội thí nghiệm hương vị đầu tiên của Kellogg's. 393 00:24:28,666 --> 00:24:29,708 Có câu hỏi gì không? 394 00:24:29,708 --> 00:24:32,958 Anh LaLanne, đồ ăn dạng này có trong chế độ ăn của anh không? 395 00:24:32,958 --> 00:24:33,958 {\an8}Đường có hại, 396 00:24:33,958 --> 00:24:37,541 {\an8}nên chúng tôi đang phát triển cái thay thế có tên đường bắp fructose cao. 397 00:24:40,625 --> 00:24:44,041 Anh Schwinn, sao anh lại dứt áo ra đi khỏi công ty xe đạp số một nước Mỹ 398 00:24:44,041 --> 00:24:46,208 để làm một món ăn chưa biết là gì? 399 00:24:46,208 --> 00:24:47,416 Ra là làm cái đó à? 400 00:24:49,791 --> 00:24:50,625 Câu hỏi tiếp theo? 401 00:24:50,625 --> 00:24:53,458 Ông Carvel, giọng ông có tiếng là khó nghe. 402 00:24:53,458 --> 00:24:57,208 - Sao ông lại tự đóng quảng cáo của mình? - Bớt hãm đi, Sally. 403 00:24:57,916 --> 00:24:58,958 Tom. 404 00:25:02,375 --> 00:25:03,500 {\an8}NGÀY SINH 18-05-1917 405 00:25:03,500 --> 00:25:04,583 {\an8}NGÀY TỬ 24-03-1985 406 00:25:06,041 --> 00:25:07,250 {\an8}NGÀY SINH 23-08-1891 407 00:25:07,250 --> 00:25:10,750 {\an8}NGÀY TỬ HÔM NAY 408 00:25:10,750 --> 00:25:14,000 Ông von Braunhut, ông ở đâu vào đầu những năm 1940? 409 00:25:14,000 --> 00:25:16,791 {\an8}Đó là chuyện cá nhân của tôi và cô không có quyền biết. 410 00:25:19,791 --> 00:25:22,500 Được. Cảm ơn mọi người. Hôm nay đến thế thôi. 411 00:25:22,500 --> 00:25:24,916 Tôi hỏi nghiêm túc về vụ 1940 đấy. 412 00:25:24,916 --> 00:25:27,833 - Bỏ qua đi được không? - Cảm ơn và hẹn gặp lại. 413 00:25:48,458 --> 00:25:51,125 Nước Mỹ sẽ yêu mến những con người này. 414 00:25:51,958 --> 00:25:54,875 - Có hơi gợn gợn. - Tom Carvel tài tình quá nhỉ? 415 00:25:54,875 --> 00:25:57,666 Vì đe dọa phóng viên nữ hay mặc áo bẩn? 416 00:25:57,666 --> 00:25:58,791 Đúng thế nhỉ? 417 00:25:59,916 --> 00:26:02,750 - Và hội giao sữa đến làm gì nhỉ? - Ngồi đi. 418 00:26:04,125 --> 00:26:08,541 Nhiều năm qua, tôi đã giấu hai người chuyện này vì không biết kể thế nào. 419 00:26:09,125 --> 00:26:12,833 Như tất cả đã biết, ban đầu, nông dân vắt sữa bò cho vui. 420 00:26:12,833 --> 00:26:15,541 Nó chỉ là chất lỏng trắng nhớp nháp 421 00:26:15,541 --> 00:26:17,958 mà mấy loài động vật đần độn tiết ra 422 00:26:17,958 --> 00:26:20,583 được đem tạt vào con gái cho vui. 423 00:26:20,583 --> 00:26:26,041 Nhưng khi một nhân công tên là Milky Cashman làm đổ nó vào một bát ngũ cốc khô, 424 00:26:26,041 --> 00:26:28,208 một ngành công nghiệp triệu đô ra đời. 425 00:26:28,208 --> 00:26:30,916 Những người giao sữa tươi cười thân thiện đó 426 00:26:30,916 --> 00:26:31,958 đều là giả dối. 427 00:26:33,041 --> 00:26:37,166 Đó là tổ chức tham lam và tàn nhẫn, bảo vệ quyết liệt tài sản của mình. 428 00:26:38,208 --> 00:26:42,791 Và ta đang phát triển một sản phẩm không cần dùng sữa. 429 00:26:42,791 --> 00:26:44,666 Milky Cashman sau đó thế nào? 430 00:26:44,666 --> 00:26:47,833 Người bị mất tích đầu tiên được đưa lên vỏ hộp sữa. 431 00:26:48,750 --> 00:26:52,625 Hộp sữa mang tên chính mình mới khốn nạn chứ. Xin lỗi vì nói tục. 432 00:26:52,625 --> 00:26:55,083 - Thế mà tục gì. - Thế thì sao? 433 00:26:55,083 --> 00:27:00,666 Thế nghĩa là ta sắp làm phật lòng những con người rất đỗi quyền lực. 434 00:27:01,458 --> 00:27:03,583 Sợ gì cái bọn vắt sữa đó. 435 00:27:03,583 --> 00:27:07,083 Khinh người như thế là dễ bị bò ngồi lên đầu lắm đấy. 436 00:27:08,000 --> 00:27:09,333 Bị nó dí mông vào mặt. 437 00:27:11,333 --> 00:27:12,916 {\an8}TUẦN 2: NGHIÊN CỨU MÓN ĂN 438 00:27:22,500 --> 00:27:24,708 Đây là Purvis Pendleton đến từ IBM. 439 00:27:24,708 --> 00:27:28,000 Rất cảm ơn các bạn đã cho chúng tôi mượn thứ này. 440 00:27:28,000 --> 00:27:30,916 Nói thật nhé, đẩy được nó đi là bọn tôi thoát nợ. 441 00:27:34,791 --> 00:27:36,375 "Xin chào, Stan". 442 00:27:40,875 --> 00:27:43,291 "Sữa mẹ hay sữa hộp?" Không phải cả hai. 443 00:27:43,291 --> 00:27:44,541 Đừng trả lời. 444 00:27:45,666 --> 00:27:47,416 Không, UNIVAC. Không! 445 00:27:48,375 --> 00:27:49,791 Đã nói chuyện này rồi. 446 00:27:52,208 --> 00:27:53,041 "Khỉ-Biển". 447 00:27:53,041 --> 00:27:55,625 "Thú cưng sống bạn tự nuôi lớn"? 448 00:27:55,625 --> 00:27:57,750 - Thôi nào. - Đây. Rất đơn giản. 449 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 Đổ nó vào, khuấy nước lên... 450 00:28:02,416 --> 00:28:04,083 Xem này, sự sống. 451 00:28:04,750 --> 00:28:07,375 - Tài tình quá nhỉ? - Đó chỉ là trứng tôm sấy khô thôi à? 452 00:28:07,375 --> 00:28:10,583 Chính xác. Vô giá trị. Thế mà bọn nhóc vẫn dốc tiền tiêu vặt ra mua. 453 00:28:10,583 --> 00:28:14,458 - Đi lừa trẻ con. Hay đấy. - Đừng hiểu nhầm. Tôi rất yêu trẻ. 454 00:28:14,958 --> 00:28:18,208 Dù cho số phận trớ trêu khiến tôi không thể có con. 455 00:28:19,083 --> 00:28:22,458 Nhìn cái gì? Không thấy tôi đang giãi bày tâm sự à? 456 00:28:22,458 --> 00:28:24,208 {\an8}Đừng đuổi tôi về Ý. 457 00:28:24,208 --> 00:28:28,291 {\an8}Tôi mắc nợ. Những kẻ đáng sợ muốn làm hại tôi. 458 00:28:29,166 --> 00:28:30,666 Hải sản ngon đấy. 459 00:28:31,458 --> 00:28:35,708 - Tưởng cô bảo họ là thiên tài? - Thiên tài mà ta kéo về được. 460 00:28:36,208 --> 00:28:39,500 - Tôi phải bảo Jack về... - Quả chuối trong quần hả? 461 00:28:39,500 --> 00:28:40,875 Ừ, gây mất tập trung. 462 00:28:40,875 --> 00:28:44,416 Anh ấy lên TV như thế à? Hay quay từ eo trở lên như Elvis? 463 00:28:44,416 --> 00:28:45,333 Mong là thế. 464 00:28:48,000 --> 00:28:49,875 ANH ẤY ĐANG THẢ RÔNG 465 00:28:49,875 --> 00:28:50,958 Nó nói đúng đấy. 466 00:28:59,291 --> 00:29:01,750 - Vậy khách sạn của cô thế nào? - Tốt lắm. 467 00:29:01,750 --> 00:29:05,166 - Tôi được ở tại Holiday Inn. - Thế thì khỏi lo rồi. 468 00:29:05,166 --> 00:29:09,250 - Tầng nào cũng có máy làm đá. - Sạch sẽ, có giấy lót bồn cầu. 469 00:29:09,250 --> 00:29:10,458 Rất chuẩn chỉ. 470 00:29:11,208 --> 00:29:13,666 Nói cho rõ nhé, anh muốn tôi mặc kín đáo. 471 00:29:13,666 --> 00:29:17,250 Cũng khó đấy. Tôi đâu phải búp bê. Nhưng nếu anh muốn, tôi sẽ làm. 472 00:29:17,250 --> 00:29:18,791 Cứ làm đi. Gì cũng được. 473 00:29:18,791 --> 00:29:20,291 - Được thôi sếp. - Được. 474 00:29:24,833 --> 00:29:26,958 KELLOGG'S CÔNG BỐ ĐỘI THỬ NGHIỆM HƯƠNG VỊ 475 00:29:26,958 --> 00:29:28,291 Họ có LaLanne à? 476 00:29:30,416 --> 00:29:32,208 Họ đang tập hợp nhân tài. 477 00:29:33,291 --> 00:29:37,000 Cứ tưởng đã dồn được họ vào thế khó, lật ngửa ra như con rùa. 478 00:29:37,916 --> 00:29:40,791 - Bao lâu nữa thì lên kệ được? - Chưa nghiên cứu xong ạ. 479 00:29:40,791 --> 00:29:43,250 Đang tìm hiểu xem vì sao lại gây ngứa ở đít. 480 00:29:43,250 --> 00:29:46,791 Anh mới làm tôi ngứa đít đó, Ludwin. 481 00:29:46,791 --> 00:29:50,000 - Ta còn cần cái tên nữa. - Tốt nhất đang có là gì? 482 00:29:50,000 --> 00:29:51,375 Đã chốt xuống còn ba. 483 00:29:51,375 --> 00:29:55,291 Dextrose Dillies, Wonder Gels và Fresh Flatties. 484 00:29:57,083 --> 00:30:00,125 Tất cả nghe đều hay. Có một cái trội hơn hẳn. 485 00:30:00,125 --> 00:30:02,333 - Vâng. Dextrose Dillies. - Fresh Flatties. 486 00:30:03,208 --> 00:30:07,208 Ludwin, hãy đem cái thứ oẳn tà là vằn đó, 487 00:30:07,208 --> 00:30:10,416 sản xuất và đổ vào mồm bọn nhóc ngay cho tôi. 488 00:30:10,416 --> 00:30:13,291 Nhưng ta còn chưa thương lượng vị trí trên kệ. 489 00:30:13,833 --> 00:30:14,833 Để đó cho tôi. 490 00:30:16,250 --> 00:30:20,291 Oẳn tà là vằn nghe hay đấy. Có vần. Vui tai. Chọn tên đó đi. 491 00:30:20,291 --> 00:30:22,541 Hay là thế này nhé. 492 00:30:28,916 --> 00:30:31,708 Lẽ ra nên thuê người hiểu về thực phẩm hơn nhỉ? 493 00:30:31,708 --> 00:30:33,083 Đúng đấy. 494 00:30:33,083 --> 00:30:38,666 Đánh trống thổi kèn lên nào, vì tổng duyệt sắp bắt đầu rồi. 495 00:30:38,666 --> 00:30:41,916 Tôi đăng ký chỗ này cho tôi và các diễn viên rồi. 496 00:30:41,916 --> 00:30:43,166 Để làm gì? 497 00:30:43,166 --> 00:30:44,791 Philip, đưa tờ rơi đây. 498 00:30:46,166 --> 00:30:48,958 {\an8}"Kellogg's giới thiệu Thurl Ravenscroft trong vai Vua Lear. 499 00:30:48,958 --> 00:30:52,000 {\an8}Được thai nghén và làm mới hoàn toàn bởi Thurl Ravenscroft, 500 00:30:52,000 --> 00:30:54,250 với diễn viên chính Thurl Ravenscroft". 501 00:30:54,250 --> 00:30:57,333 Rồi ở dưới cùng lại nhắc lại "Thurl Ravenscroft". 502 00:30:57,333 --> 00:30:59,708 Đây là Shakespeare của thập kỷ 1960. 503 00:31:00,250 --> 00:31:02,583 Vẫn giữ nguyên tính thời đại. 504 00:31:02,583 --> 00:31:04,708 Vô cùng lỗi thời thì có. 505 00:31:05,875 --> 00:31:07,958 Thurl, ông không được tập ở đây. 506 00:31:08,541 --> 00:31:10,625 Hợp đồng của tôi đã nói rõ. 507 00:31:10,625 --> 00:31:13,458 Tôi đóng vai con hổ nhố nhăng cho các anh, 508 00:31:13,458 --> 00:31:19,500 đổi lại tôi sẽ phổ biến văn hóa cho đám Michigan nhà quê chân đất mắt toét. 509 00:31:19,500 --> 00:31:20,666 Ý nói tôi à? 510 00:31:20,666 --> 00:31:22,833 - Đúng thế. - Stan, cảm ơn. 511 00:31:24,166 --> 00:31:27,333 Thurl, ông là ngôi sao quan trọng nhất của chúng tôi. 512 00:31:28,125 --> 00:31:30,625 Nhưng giờ không ưu tiên nghệ thuật cao cấp được. 513 00:31:30,625 --> 00:31:34,041 Tôi hiểu. Nghiên cứu có kết quả chưa, Bob? 514 00:31:34,708 --> 00:31:36,500 Ồ, tản nhiệt trên đầu. 515 00:31:37,083 --> 00:31:40,333 Tin tốt đây. Họ nghĩ có thể đưa ống làm mát vào đầu ông. 516 00:31:40,333 --> 00:31:41,333 Thế à? 517 00:31:41,333 --> 00:31:42,291 Không. 518 00:31:43,958 --> 00:31:45,333 Mũ miện Burger King đẹp đấy. 519 00:31:45,333 --> 00:31:47,833 Kiểu tóc đẹp đấy. Trông giống máy điện thoại. 520 00:31:47,833 --> 00:31:49,541 Ria mép lún phún đẹp đấy. 521 00:31:49,541 --> 00:31:52,750 - Cô cũng thế. - Răng như xác chết đẹp đấy. 522 00:31:56,625 --> 00:31:58,958 Cẩn thận đừng gây chiến đấy. 523 00:32:00,125 --> 00:32:01,250 Nhưng đã gây rồi... 524 00:32:03,541 --> 00:32:04,791 cẩn thận với tôi đấy. 525 00:32:06,416 --> 00:32:09,500 - Ông là loại đầu đất à? - Tôi đi đây. 526 00:32:10,000 --> 00:32:12,125 Xin lỗi, ông Kellogg cần gặp ông. 527 00:32:12,125 --> 00:32:14,416 Có một cuộc họp các nhà làm ngũ cốc. 528 00:32:14,416 --> 00:32:15,375 Ai triệu tập? 529 00:32:15,375 --> 00:32:18,250 Còn ai vào đây nữa? Marge Post ra tay rồi đấy. 530 00:32:19,708 --> 00:32:21,458 CHỢ BARZINIS 531 00:32:21,458 --> 00:32:23,375 Xin cảm ơn mọi người đã đến. 532 00:32:23,958 --> 00:32:24,958 Tướng quân Mills, 533 00:32:25,750 --> 00:32:26,583 Ralston, 534 00:32:27,208 --> 00:32:28,333 Quaker, 535 00:32:28,333 --> 00:32:29,250 và Kellogg's. 536 00:32:30,291 --> 00:32:33,833 Và cảm ơn Ernie Keebler đã đem đến Fudge Stripes. 537 00:32:34,708 --> 00:32:37,833 - Ăn có phải trả tiền không? Vâng. - Tập trung vào đi. 538 00:32:37,833 --> 00:32:40,166 Đừng hoa lá cành nữa, Marge. Vào thẳng vấn đề đi. 539 00:32:40,166 --> 00:32:42,583 Đó là lý do tôi triệu tập cuộc họp này. 540 00:32:43,250 --> 00:32:44,375 Sự tôn trọng. 541 00:32:45,125 --> 00:32:49,708 Công ty Post cuối cùng đã vượt qua rào cản của bánh nhân trái cây. 542 00:32:49,708 --> 00:32:52,875 - Vì ăn cắp nghiên cứu của chúng tôi. - Kể cả thế. 543 00:32:52,875 --> 00:32:57,166 Sao không phổ cập công nghệ này để tất cả đều được hưởng lợi? 544 00:32:57,166 --> 00:32:59,666 - Như đã làm với Raisin Bran ấy. - Lần này thì không. 545 00:33:00,375 --> 00:33:02,166 Đây là đề nghị mới của tôi. 546 00:33:02,166 --> 00:33:05,333 Kể từ giờ, Post được vị trí đẹp trên kệ. 547 00:33:05,333 --> 00:33:08,000 Không gần đồ ăn Do Thái hay đồ ăn cho mèo. 548 00:33:08,000 --> 00:33:12,333 Hoạt hình sáng Chủ Nhật, tôi muốn có Deputy DawgSnagglepuss. 549 00:33:12,333 --> 00:33:13,625 Thôi nào, Marge! 550 00:33:13,625 --> 00:33:19,250 Và tôi muốn bỏ các nhân vật của Claymation liên quan đến tôn giáo. Buồn ngủ lắm. 551 00:33:19,250 --> 00:33:21,250 Thế chuyển sang cho tôi đi. 552 00:33:21,250 --> 00:33:23,958 Làm sao biết thứ này có sản xuất được số lượng lớn không? 553 00:33:23,958 --> 00:33:26,708 Tuần sau, khi các vị thấy nó trên các kệ hàng 554 00:33:26,708 --> 00:33:28,333 và bán chạy như tôm tươi. 555 00:33:29,291 --> 00:33:31,958 Lúc nào cũng có bất ngờ phía sau nhỉ, Eddie? 556 00:33:36,875 --> 00:33:39,333 Tuần sau? Tưởng ta còn nhiều tháng chứ. 557 00:33:41,583 --> 00:33:44,375 Thế là sao? Cô không thích ông ấy đấy chứ? 558 00:33:44,375 --> 00:33:47,541 Không được đâu, Ludwin. Nhà Post và Kellogg bị cấm đến với nhau. 559 00:33:48,041 --> 00:33:51,666 - Càng cấm càng thèm mà? - Chết đi cho tôi nhờ. 560 00:33:53,541 --> 00:33:56,083 Xong rồi. Di sản của tôi. 561 00:33:56,083 --> 00:33:57,291 Thảm cỏ của tôi. 562 00:33:58,833 --> 00:34:01,500 Cho sô-cô-la lên bánh quy là táo bạo đấy. 563 00:34:01,500 --> 00:34:04,875 Vì bánh quy đã ngọt rồi, lại cho ngọt thêm nữa. 564 00:34:04,875 --> 00:34:07,125 Chắc đường thì chẳng bao giờ là đủ. 565 00:34:08,833 --> 00:34:11,375 Có thể đấy. Chuẩn bị hành lý đi. 566 00:34:11,375 --> 00:34:13,916 Ta sẽ chặn đứng kế hoạch của Post. 567 00:34:26,333 --> 00:34:30,458 Báo trước nhé, ông ta rất nguy hiểm và thích xem biểu diễn trực tiếp. 568 00:34:30,458 --> 00:34:32,958 Và ông ta kiểm soát 99% lượng đường trên thế giới? 569 00:34:32,958 --> 00:34:36,416 Ông ta là người rất quan trọng. Được gọi là El Sucre. 570 00:34:37,916 --> 00:34:40,208 Các bạn đến từ Kellogg's. Xin mời. 571 00:34:40,208 --> 00:34:42,375 El Sucre, rất vui được gặp lại ông. 572 00:34:42,375 --> 00:34:43,750 Nhà đẹp quá. 573 00:34:43,750 --> 00:34:47,208 Cảm ơn. Những vữa trít gạch ở sân trong không chuẩn. 574 00:34:47,708 --> 00:34:51,000 Cái bọn lát gạch này. Lẽ ra phải là màu trắng tinh. 575 00:34:51,000 --> 00:34:54,375 Đây lại màu cháo lòng hơn. Phải làm lại hết. 576 00:34:54,375 --> 00:34:56,916 Họ cho xem nhiều mẫu đến điên đầu luôn. 577 00:34:57,875 --> 00:34:58,958 Cô bảo tôi điên à? 578 00:35:03,250 --> 00:35:04,083 Không. 579 00:35:05,666 --> 00:35:10,083 El Sucre, chúng tôi muốn tăng đáng kể đặt hàng đường mỗi tháng. 580 00:35:10,083 --> 00:35:12,666 Nghiện bột trắng đặc biệt của tôi rồi hả? 581 00:35:12,666 --> 00:35:14,458 Mà bàn chuyện làm ăn sau đi. 582 00:35:14,458 --> 00:35:18,666 Trong cuộc đời khó khăn này, phải biết hưởng thụ nữa. Giải trí tí nhé? 583 00:35:18,666 --> 00:35:22,375 Từ Cal Neva Lodge, Nevada, xin giới thiệu Eddie Mink và Danny. 584 00:35:24,416 --> 00:35:25,625 Cảm ơn rất nhiều. 585 00:35:26,875 --> 00:35:27,875 Chào Danny. 586 00:35:27,875 --> 00:35:29,791 Ngôi nhà đẹp quá nhỉ? 587 00:35:29,791 --> 00:35:32,625 Ừ, nếu không kể đến trát vữa xấu quá. 588 00:35:33,708 --> 00:35:36,333 - Vào thẳng vấn đề luôn. - Có sao đâu? 589 00:35:36,333 --> 00:35:38,208 Có đốm. Tất cả... 590 00:35:39,875 --> 00:35:43,625 Quả là không dễ, chọc cười người ta. Nhưng rất quan trọng. 591 00:35:43,625 --> 00:35:45,833 Thôi quay lại chuyện làm ăn đi. 592 00:35:52,416 --> 00:35:55,708 - El Sucre, chúng tôi đến vì đường. - Ai chả đến vì nó. 593 00:35:55,708 --> 00:35:58,291 - Bao nhiêu đây? - Chúng tôi muốn tất cả. 594 00:35:58,291 --> 00:36:02,791 Vậy cuối cùng các bạn cũng quyết tâm kết liễu Post. Tốn kém ra phết đấy nhé. 595 00:36:02,791 --> 00:36:05,958 Chúng tôi sắp có sản phẩm mới rất lớn. Tiền sẽ không phải vấn đề. 596 00:36:05,958 --> 00:36:10,416 Tôi biết mà. Vì ngành của tôi có câu: "Không trả tiền thì trả mạng". 597 00:36:11,083 --> 00:36:12,458 - Rất cảm ơn. - Ừ. 598 00:36:13,208 --> 00:36:16,541 - Được rồi. Thế là xong nhé. - Được. 599 00:36:16,541 --> 00:36:19,916 Được. Cảm ơn ông vì... màn đón tiếp linh đình và... 600 00:36:19,916 --> 00:36:21,208 Cảm ơn các bạn đã đến. 601 00:36:21,208 --> 00:36:23,625 Chúc may mắn với mọi việc ông đang làm, 602 00:36:23,625 --> 00:36:25,666 mà ta chưa có dịp nói. 603 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 Để lần sau nhé. 604 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Tôi đang hấp hối, Eddie! 605 00:36:33,750 --> 00:36:35,208 Cháu đã làm tốt, nhóc ạ. 606 00:36:35,208 --> 00:36:38,666 - Cháu đã làm rất tốt. - Đến giờ mà vẫn nhập vai cơ đấy. 607 00:36:38,666 --> 00:36:39,958 Dân chuyên mà. 608 00:36:42,125 --> 00:36:44,125 - Anh mua tất rồi à? - Tất luôn. 609 00:36:44,125 --> 00:36:47,041 Rất nhiều đường và rất nhiều tiền đấy. 610 00:36:47,041 --> 00:36:49,250 Và đừng đùa với El Sucre. 611 00:36:49,250 --> 00:36:51,916 - Sẽ có tác dụng. - Có rồi này. 612 00:36:52,708 --> 00:36:53,791 Để tôi xem. 613 00:36:56,583 --> 00:37:00,416 Không có khói bốc lên từ ống khói. Họ không sản xuất gì cả. 614 00:37:01,041 --> 00:37:02,083 Ồ, hay quá. 615 00:37:04,666 --> 00:37:06,708 Rất hay. 616 00:37:11,291 --> 00:37:14,708 - Bà ổn chứ? - Tất nhiên. Tìm được đường chưa? 617 00:37:14,708 --> 00:37:16,625 Tôi có cái này còn hay hơn. 618 00:37:16,625 --> 00:37:20,375 Đó là chất tạo ngọt nhân tạo. Nó có tên Carcin-O-Sweet. 619 00:37:20,375 --> 00:37:22,833 Ngọt hơn đường gấp 1.000 lần. 620 00:37:22,833 --> 00:37:25,750 Nhưng có vô số tác hại cho sức khỏe. 621 00:37:25,750 --> 00:37:29,375 Mắt kèm nhèm, gút, mất vị giác, ác mộng, đổ mồ hôi đêm, 622 00:37:29,375 --> 00:37:31,916 và người bạn quen thuộc, ngứa đít. 623 00:37:31,916 --> 00:37:33,041 Dừng lại. 624 00:37:35,875 --> 00:37:37,583 Được. Thế này thì sao? 625 00:37:37,583 --> 00:37:40,000 Chuyển hướng hoàn toàn chẳng hạn? 626 00:37:40,000 --> 00:37:41,291 Bỏ hết đường. 627 00:37:41,291 --> 00:37:44,958 Trở thành thương hiệu ăn sáng có lợi cho sức khỏe đầu tiên. 628 00:37:44,958 --> 00:37:47,041 Trong nguy có cơ. 629 00:37:47,875 --> 00:37:49,083 Vì trẻ em. 630 00:37:49,083 --> 00:37:51,708 Hãy hình dung một thế hệ người Mỹ mới, 631 00:37:52,666 --> 00:37:55,750 thon gọn, khỏe mạnh, điềm đạm. 632 00:37:55,750 --> 00:37:57,791 Vậy cô nghĩ sao? 633 00:38:23,416 --> 00:38:26,791 - Tôi có thể giúp gì, ông Cabana? - Không, đang chiêm ngưỡng con xe thôi. 634 00:38:26,791 --> 00:38:27,708 Xe đẹp đấy. 635 00:38:27,708 --> 00:38:28,958 Chắc chắn rồi. 636 00:38:29,708 --> 00:38:32,541 Trong sữa có canxi giúp xương khỏe. 637 00:38:33,125 --> 00:38:35,166 Không có sữa là xương dễ gãy lắm. 638 00:38:35,166 --> 00:38:36,916 Rắc một cái thế này. 639 00:38:37,416 --> 00:38:40,291 - Chúc ngày tốt lành, ông Cabana. - Anh cũng thế. 640 00:38:43,416 --> 00:38:46,041 {\an8}Không còn nhiều thời gian đâu. Thử nghiệm sắp xong chưa? 641 00:38:46,041 --> 00:38:47,250 Còn rất lâu mới xong. 642 00:38:47,250 --> 00:38:50,041 Có lẽ lâu quá nên không còn lâu nữa rồi. 643 00:38:51,541 --> 00:38:53,458 Chắc anh ấy không nghe cô nói. 644 00:38:53,958 --> 00:38:55,750 - Gì cơ? - Tôi nói... 645 00:38:55,750 --> 00:38:57,250 Steve, trình bày đi. 646 00:38:57,250 --> 00:39:00,916 Tôi chưa nghĩ ra món ăn nào. 647 00:39:00,916 --> 00:39:03,708 Nhưng tôi đã thiết kế một chiếc Sting-Ray mới 648 00:39:03,708 --> 00:39:07,041 nhỏ gọn và giúp trẻ điều khiển dễ hơn. 649 00:39:07,041 --> 00:39:08,041 Cái gì? 650 00:39:08,958 --> 00:39:12,125 Làm ra cái gì không quan trọng. Quan trọng là đặt tên thế nào. 651 00:39:12,125 --> 00:39:15,791 Vì vậy, ta nên đặt tên cho sản phẩm mới là Kellogg's Puss. 652 00:39:16,625 --> 00:39:19,166 Đó là bánh kem hình mặt tôi à? 653 00:39:19,166 --> 00:39:20,208 Đúng. 654 00:39:20,208 --> 00:39:23,291 - Không phí thời gian chút nào. - Mũi làm giống đấy. 655 00:39:23,875 --> 00:39:25,208 Ngoài sứ mệnh được giao, 656 00:39:25,208 --> 00:39:29,125 tôi nhận tôi đã chọn nhầm quần cho đến khi một người bạn sửa cho tôi. 657 00:39:29,125 --> 00:39:32,500 Thế nên tôi đã sáng chế ra Đồ Xông Hơi Kellogg's 658 00:39:32,500 --> 00:39:36,833 quần giảm cân bơm hơi lót giấy bạc giúp giữ lại hơi nóng và độ ẩm 659 00:39:36,833 --> 00:39:40,416 và nói với thế giới là: "Nhìn lên đây, không phải dưới đó". 660 00:39:43,166 --> 00:39:45,166 Lấy ý tưởng từ mỳ ravioli của ông ấy, 661 00:39:45,166 --> 00:39:50,083 chúng tôi đã ghém rìa bánh lại để thạch không chảy ra ngoài. 662 00:39:50,083 --> 00:39:53,541 - Hay đấy. - Tôi gọi đây là Khỉ Trái Cây Kellogg's. 663 00:39:58,833 --> 00:40:01,166 Thế là sao? Sao nó lại động đậy? 664 00:40:01,166 --> 00:40:03,541 {\an8}Tôi đã làm mỳ ravioli Khỉ-Biển. 665 00:40:03,541 --> 00:40:06,916 - Họ cho Khỉ-Biển vào trong. - Đã bảo là cho dâu mà, đồ ngốc. 666 00:40:06,916 --> 00:40:09,416 Ớ ồ, SpaghettiOs. 667 00:40:09,916 --> 00:40:12,833 Tôi đã đưa tất cả dữ liệu vào UNIVAC để phân tích. 668 00:40:16,208 --> 00:40:17,125 "Post thắng". 669 00:40:19,250 --> 00:40:22,375 Chả cần một cái máy triệu đô cũng biết điều đó rồi. 670 00:40:23,125 --> 00:40:24,041 Thứ vứt đi. 671 00:40:25,041 --> 00:40:26,125 Tất cả đều vứt đi. 672 00:40:30,500 --> 00:40:33,291 - Giờ thì sao? - Tôi mới nên hỏi cô câu đó chứ. 673 00:40:33,291 --> 00:40:36,416 Cô hỏi bọn họ câu đó. Nói cho tôi đi. 674 00:40:36,416 --> 00:40:38,208 Vậy là kết thúc rồi à? 675 00:40:38,708 --> 00:40:43,333 Cả gia đình tôi vừa chuyển đến đây. Vợ tôi tham gia một hội đọc sách. 676 00:40:43,333 --> 00:40:44,625 Cô ấy được chọn sách. 677 00:40:44,625 --> 00:40:46,833 Tôi bỏ mặt trăng để đến đây đấy. 678 00:40:46,833 --> 00:40:48,166 Tôi thì bỏ Argentina. 679 00:41:00,416 --> 00:41:03,625 - Chào chú Cabana. - Butchie, Cathy, các cháu đến đây làm gì? 680 00:41:03,625 --> 00:41:05,583 Sao không lục thùng rác nhà Post? 681 00:41:05,583 --> 00:41:08,250 Họ xịt nước tiểu chó sói để đuổi bọn cháu. 682 00:41:08,250 --> 00:41:11,625 Tiếc thật. Nhưng thùng rác ở đây không có gì ngon cho các cháu đâu. 683 00:41:11,625 --> 00:41:14,166 - Thế à? Nhìn đây. - Gì đấy? 684 00:41:14,166 --> 00:41:16,666 Rice Krispies ỉu và kẹo dẻo bị chảy trộn lại. 685 00:41:16,666 --> 00:41:17,875 Ngon lắm. 686 00:41:17,875 --> 00:41:20,375 Chú Bob ơi, ta nói chuyện này rồi còn gì. 687 00:41:20,375 --> 00:41:24,166 Với những thứ vứt đi, thì đừng đặt ra kỳ vọng thông thường. 688 00:41:24,166 --> 00:41:26,083 Hãy kết hợp những gì mình có. 689 00:41:26,083 --> 00:41:28,708 Cứ trong thùng rác là các cháu lại xổ triết lý nhỉ? 690 00:41:35,791 --> 00:41:37,333 Kết hợp những gì mình có. 691 00:41:47,166 --> 00:41:49,125 Ái chà, không nhẹ tay chút nào. 692 00:41:49,125 --> 00:41:51,583 - Ăn đồ vứt đi bao giờ chưa, Stan? - Rồi. 693 00:41:51,583 --> 00:41:57,000 Phải bỏ hết kỳ vọng và kết hợp những gì mình có. Để tôi cho cô xem. 694 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 Đầu bếp Boyardee và ông Khỉ-Biển, 695 00:42:00,000 --> 00:42:04,458 cách ghém rìa bánh tài tình để nhân không chảy ra ngoài. 696 00:42:04,458 --> 00:42:07,208 Tom Carvel, tầm quan trọng của cái tên. 697 00:42:07,208 --> 00:42:08,708 Được. 698 00:42:09,291 --> 00:42:14,416 Jack LaLanne, quần giữ nhiệt lót kim loại, giữ độ ẩm và độ tươi cho trái cây. 699 00:42:14,416 --> 00:42:15,958 Đúng. UNIVAC. 700 00:42:15,958 --> 00:42:18,750 Thẻ bấm lỗ, hình chữ nhật có lỗ. 701 00:42:18,750 --> 00:42:21,375 Và Steve Schwinn, Steve yêu quý, 702 00:42:21,375 --> 00:42:24,041 người sáng chế ra những thứ để trẻ dễ dùng. 703 00:42:24,041 --> 00:42:26,333 Có lẽ chúng không biết dùng lò nướng. 704 00:42:26,333 --> 00:42:29,375 - Nhưng biết dùng máy nướng bánh. - Đúng. 705 00:42:30,333 --> 00:42:32,333 Nghĩa là một gói có hai miếng, 706 00:42:33,416 --> 00:42:34,541 hình chữ nhật, 707 00:42:35,125 --> 00:42:36,250 viền ghém lại, 708 00:42:36,250 --> 00:42:37,416 nhân trái cây, 709 00:42:38,208 --> 00:42:39,333 và tên thật kêu. 710 00:42:39,333 --> 00:42:40,458 Xem kết quả nào. 711 00:42:42,625 --> 00:42:46,333 Stan, bạn ơi, ta đã giải mã thành công bữa sáng rồi. 712 00:43:11,541 --> 00:43:13,333 Ông Carvel đó nhảy twist giỏi ra phết. 713 00:43:13,333 --> 00:43:17,125 - Thế mới phọt "kem" ra được chứ. - Có vẻ tục tĩu, thú tính. 714 00:43:17,125 --> 00:43:20,250 - Biết nhảy twist là gái thích lắm. - Vì sao? 715 00:43:20,250 --> 00:43:24,958 Cử động vai kết hợp với xoay hông. Nó cho thấy sự ổn định tài chính. 716 00:43:27,791 --> 00:43:31,041 Boyardee, Khỉ-Biển ta tạo ra đang tiến hóa. 717 00:43:31,041 --> 00:43:33,333 Tôi cho nó vào bể cá và nó bơi đấy. 718 00:43:33,875 --> 00:43:34,708 Vui quá. 719 00:43:34,708 --> 00:43:37,166 Đúng là phép màu. Nó có sự sống rồi. 720 00:43:38,416 --> 00:43:40,875 {\an8}Dù nó là gì thì cũng nên đóng hộp. 721 00:43:42,583 --> 00:43:45,333 Sắp có bản thử nghiệm ăn được chưa? 722 00:43:45,333 --> 00:43:48,541 Giờ tôi chỉ có thể nói là đến sáng mai thì chưa có. 723 00:43:48,541 --> 00:43:49,958 Nốc từ quần nào! 724 00:43:50,750 --> 00:43:54,583 - Nốc quần! - Nốc quần! 725 00:44:23,333 --> 00:44:27,125 Đường. Ta cần đường, Ludwin. Người ở Hawaii bảo sao? 726 00:44:27,125 --> 00:44:29,541 Họ cần hết đường để làm dứa cắt khoanh. 727 00:44:29,541 --> 00:44:31,666 - Sugar Ray Robinson? - Chỉ là biệt danh thôi. 728 00:44:31,666 --> 00:44:33,875 - Thế à? - Giá mà ta sang được Cuba. 729 00:44:33,875 --> 00:44:36,750 Cuba? Tôi biết người có thể giúp được đấy. 730 00:44:37,375 --> 00:44:40,458 Nhưng đó là lão già hói lùn nóng tính với cái đầu rất quái dị. 731 00:44:40,458 --> 00:44:43,208 - Chú Fester à? - Không. Nhưng tôi thích nhà Addams. 732 00:44:43,208 --> 00:44:46,583 Thu xếp hành lý đi, Ludwin. Ta sẽ đến Moscow. 733 00:44:59,958 --> 00:45:04,458 Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp chúng tôi trong cơn khát đường này, Nikita. 734 00:45:06,833 --> 00:45:09,791 Ông ấy rất muốn biết đổi lại bên cô sẽ làm gì? 735 00:45:09,791 --> 00:45:13,250 Ông yêu cầu một loại ngũ cốc cho trẻ em theo phong cách Mỹ 736 00:45:13,250 --> 00:45:15,666 cho nước Nga Xô-viết, và chúng tôi sẽ đáp ứng. 737 00:45:15,666 --> 00:45:17,791 Nhưng sẽ không nghe trộm hay do thám gì đâu. 738 00:45:18,833 --> 00:45:22,250 Ai cũng biết trẻ em Nga thích củ cải đỏ. 739 00:45:22,250 --> 00:45:23,708 Nên chúng sẽ thích 740 00:45:24,708 --> 00:45:25,750 Borscht Loops. 741 00:45:28,666 --> 00:45:30,208 Được. Tiếp theo, 742 00:45:30,791 --> 00:45:31,958 Krumb-Lins. 743 00:45:31,958 --> 00:45:33,166 Chỉ toàn vụn giòn. 744 00:45:34,500 --> 00:45:35,541 Và cuối cùng, 745 00:45:35,541 --> 00:45:39,583 hãy đón chào món ngũ cốc có rượu dành cho mọi nhà, 746 00:45:40,333 --> 00:45:42,250 Count Vodkula. 747 00:45:42,250 --> 00:45:44,791 "Ta muốn ăn ngũ cốc của ngươi". 748 00:45:44,791 --> 00:45:47,791 Im đi. Ông muốn thử không? 749 00:45:51,708 --> 00:45:52,666 Thử trước đi. 750 00:45:53,625 --> 00:45:55,791 Nhiều người tìm cách đầu độc ngài Khrushchev. 751 00:45:57,083 --> 00:45:57,916 Thử đi, Ludwin. 752 00:45:58,666 --> 00:46:00,875 Từ khi qua hải quan, chả biết nó qua tay ai nữa. 753 00:46:00,875 --> 00:46:01,958 Ăn đi. 754 00:46:14,208 --> 00:46:15,083 Chốt. 755 00:46:15,083 --> 00:46:18,708 Tuyệt. Khi nào chúng tôi sẽ có chuyến hàng đường đầu tiên? 756 00:46:21,958 --> 00:46:25,375 Ông ấy nói là phụ thuộc vào việc cô có làm tình với ông ấy tối nay không. 757 00:46:27,500 --> 00:46:28,375 Thưa bà. 758 00:46:29,000 --> 00:46:31,291 - Ta rất cần số đường đó. - Thế ngủ với ông ta đi? 759 00:46:31,291 --> 00:46:34,208 Không. Nhưng tôi ăn ngũ cốc có độc mà có sao đâu. 760 00:46:52,083 --> 00:46:54,875 Hỏi nhanh. Ông nghĩ sữa này vẫn uống được chứ? 761 00:46:55,458 --> 00:46:57,458 - Gì? Sao tôi biết được? - Ngửi đi. 762 00:46:59,166 --> 00:47:00,083 Mùi không ổn. 763 00:47:00,666 --> 00:47:02,125 Hạn sử dụng là bao giờ? 764 00:47:03,791 --> 00:47:05,333 Ngày 03/07. 765 00:47:18,750 --> 00:47:19,666 Dậy đi thôi. 766 00:47:25,791 --> 00:47:29,083 Chào mừng đến với Friendly Farms, anh Cabana, 767 00:47:29,083 --> 00:47:31,625 nơi sự sống bắt đầu. 768 00:47:37,916 --> 00:47:41,416 Sữa mà anh ngửi đã hết hạn từ năm tuần trước. 769 00:47:42,083 --> 00:47:45,625 Để thêm một phút nữa là giờ anh chả ngửi được gì nữa đâu. 770 00:47:45,625 --> 00:47:49,333 - Ông là người giao sữa à? - Tôi tên là Harry Friendly. 771 00:47:50,375 --> 00:47:52,625 Có thể nói tôi là người phân phối sữa. 772 00:47:53,833 --> 00:47:57,125 Anh biết lúc mới ra đời, con người nếm hương vị gì đầu tiên không? 773 00:47:57,625 --> 00:47:58,833 Sốt táo? 774 00:48:00,583 --> 00:48:02,458 Sữa, anh Cabana. 775 00:48:02,458 --> 00:48:03,375 Phải rồi. 776 00:48:03,375 --> 00:48:07,375 Và trong ngành sữa, chúng tôi không chỉ là một phần của giấc mơ Mỹ. 777 00:48:07,375 --> 00:48:10,416 Chúng tôi là màu trắng trong lá cờ đỏ, trắng, xanh. 778 00:48:10,416 --> 00:48:14,166 Chúng tôi là thứ kem tinh hoa nổi lên trên tất cả, 779 00:48:14,166 --> 00:48:16,750 còn anh, anh Cabana, 780 00:48:16,750 --> 00:48:22,000 đã trở thành thứ sữa đóng cặn khó chịu dưới đáy cốc. 781 00:48:22,000 --> 00:48:26,333 Vì dù tham gia cuộc chơi bữa sáng từ lâu, anh vẫn không nhận ra một điều. 782 00:48:28,208 --> 00:48:30,833 Thiếu chúng tôi, không thể có ngành ngũ cốc. 783 00:48:30,833 --> 00:48:34,500 Nên anh hiểu được tôi điên người thế nào 784 00:48:34,500 --> 00:48:39,000 khi thấy anh tè bậy xuống dòng sông vàng trắng của chúng tôi. 785 00:48:40,083 --> 00:48:44,083 - Ta biết nhau bao lâu rồi, Bob? - Từ khi ông bắt cóc tôi. 786 00:48:45,041 --> 00:48:45,875 Làm gì đây? 787 00:48:48,250 --> 00:48:49,083 Làm gì đây? 788 00:48:51,125 --> 00:48:55,833 Để khỏi quên tôi và những anh bạn ở đây, cho anh ta đi qua con đường đi. 789 00:48:55,833 --> 00:48:58,875 - Anh ấy có gia đình rồi mà. - Đã bảo là con đường! 790 00:48:58,875 --> 00:49:02,250 Con đường? Đường nào? Như trong rạp phim hay nhà hát á? 791 00:49:02,833 --> 00:49:04,625 Sẽ có hòa nhạc đấy. 792 00:49:21,416 --> 00:49:22,250 Bob? 793 00:49:22,916 --> 00:49:24,166 Một phút nữa. 794 00:49:24,166 --> 00:49:26,875 Anh yêu, anh ở trong đó hơn một giờ rồi. 795 00:49:26,875 --> 00:49:28,583 Chắc chắn anh sạch rồi mà. 796 00:49:28,583 --> 00:49:29,750 Nhưng tâm trí anh! 797 00:49:30,458 --> 00:49:32,875 Làm sao gột rửa nó khỏi tâm trí anh? 798 00:49:34,250 --> 00:49:36,833 Hôm nay bé cưng của ba thế nào? 799 00:49:36,833 --> 00:49:39,041 Ba mang bữa sáng đến cho con đây. 800 00:49:45,458 --> 00:49:48,958 Mất rồi. Ông đã làm gì với nó, cái đồ mỳ ống bánh mỳ bơ tỏi? 801 00:49:48,958 --> 00:49:51,708 {\an8}Tôi làm bánh ngọt truyền thống ngày lễ. 802 00:49:53,916 --> 00:49:54,750 Nó ở trong tường. 803 00:49:57,416 --> 00:49:58,416 Bé con ơi? 804 00:49:59,250 --> 00:50:00,791 Ba có cá cho con ăn đây. 805 00:50:01,666 --> 00:50:03,666 {\an8}Cá cho con ăn đây! 806 00:50:04,583 --> 00:50:05,583 Lại xem nào. 807 00:50:10,333 --> 00:50:12,916 - Tôi chả biết gọi ai nữa. - Cô đã làm đúng. 808 00:50:16,083 --> 00:50:18,541 - Chào hai người. - Họ đã làm gì anh? 809 00:50:18,541 --> 00:50:20,583 Họ bắt tôi đi con đường. 810 00:50:20,583 --> 00:50:24,666 - Bọn lưu manh đó. - Không phải mỗi anh bị tấn công đâu. 811 00:50:24,666 --> 00:50:28,708 Khoản thanh toán đầu tiên cho El Sucre bị muộn, thế là hắn làm tôi bị tiểu đường. 812 00:50:28,708 --> 00:50:29,833 Xin lỗi. Gì cơ? 813 00:50:29,833 --> 00:50:32,375 Ừ. Tôi vừa đi khám bác sĩ về. 814 00:50:32,375 --> 00:50:33,541 TIỂU ĐƯỜNG VÀ BẠN 815 00:50:33,541 --> 00:50:35,625 Không ai nói việc này sẽ dễ dàng. 816 00:50:35,625 --> 00:50:38,375 Có ngày ở NASA, chúng tôi để mất Gus Grissom 817 00:50:38,375 --> 00:50:40,958 và con khỉ giỏi nhất trong một vụ tai nạn. 818 00:50:41,458 --> 00:50:44,791 Và mẫu răng của anh ấy và con khỉ giống nhau đến nỗi 819 00:50:44,791 --> 00:50:47,291 mất nhiều tuần mới phân loại xong. 820 00:50:47,291 --> 00:50:49,833 Ý cô là có xương khỉ 821 00:50:49,833 --> 00:50:53,208 trộn lẫn trong hài cốt của Chỉ huy Gus Grissom? 822 00:50:53,208 --> 00:50:55,833 - Đó là thông tin mật. - Nhưng cô vừa kể. 823 00:50:55,833 --> 00:50:58,000 - Đâu có. - Có mà. Cô đã ở đó... 824 00:50:58,000 --> 00:50:59,583 - Ông nói đấy chứ. Tôi... - Đủ rồi. 825 00:51:00,166 --> 00:51:02,666 Nghe này, tôi xin rút khỏi dự án. 826 00:51:02,666 --> 00:51:05,958 - Sao cơ? - Nó đã đi quá sức chịu đựng của tôi. 827 00:51:05,958 --> 00:51:09,750 Và chả ai quan tâm đến món ăn sáng hình chữ nhật hâm nóng được. 828 00:51:13,208 --> 00:51:14,666 - Anh yêu? - Sao thế? 829 00:51:16,958 --> 00:51:20,250 - Thứ gì đó đang hạ cánh xuống bãi cỏ. - Hỏng sân mất. 830 00:51:24,791 --> 00:51:26,416 - Các bạn đến từ Kellogg's? - Vâng. 831 00:51:26,416 --> 00:51:30,041 Tôi được lệnh đưa các bạn đến Nhà Trắng. Tổng thống muốn gặp các bạn. Đi thôi. 832 00:51:30,041 --> 00:51:30,958 Đi thôi. 833 00:51:33,083 --> 00:51:35,083 - Cho tôi thay đồ nhé? - Không kịp. 834 00:51:41,833 --> 00:51:43,583 Chúa lòng lành ơi! 835 00:51:49,458 --> 00:51:53,250 Tôi từng có tham vọng chính trị, mà mẹ nói mặt tôi khó ưa lắm. 836 00:51:53,250 --> 00:51:56,166 - Có vẻ mẹ ông rất sáng suốt. - Quá sáng suốt. 837 00:51:56,916 --> 00:51:58,500 Anh mặc cái quái gì vậy? 838 00:51:58,500 --> 00:52:00,833 Họ chỉ có bộ này. Từng là của Taft. 839 00:52:00,833 --> 00:52:03,541 William Howard Taft, tổng thống đầu tiên nặng 136 cân. 840 00:52:03,541 --> 00:52:06,333 Có một phong kẹo Baby Ruth ăn dở trong túi. 841 00:52:06,333 --> 00:52:08,250 Nhai chậm thôi. Lịch sử đấy. 842 00:52:10,708 --> 00:52:14,833 - Hân hạnh gặp anh em đến từ Kellogg's. - Tôi... Thôi kệ đi. 843 00:52:14,833 --> 00:52:18,458 Có ai nghĩ đến chuyện đặt tên ngũ cốc là Jackie O's chưa? 844 00:52:18,458 --> 00:52:20,916 Đề xuất thế thôi, nhưng cô ấy sẽ rất thích đấy. 845 00:52:20,916 --> 00:52:24,125 Cảm ơn ngài. Chắc chắn chúng tôi sẽ xem xét kỹ đề xuất đó. 846 00:52:24,125 --> 00:52:27,875 Tôi bị tẩy chay từ khi "ai đó" hát chúc mừng sinh nhật tôi. 847 00:52:27,875 --> 00:52:30,166 Chúng tôi được thông báo 848 00:52:30,166 --> 00:52:33,708 là lũ gà mờ bên Post hiện đang hợp tác với bọn Nga. 849 00:52:33,708 --> 00:52:35,625 Sao họ lại làm thế? 850 00:52:35,625 --> 00:52:39,166 Dĩ nhiên là vì lũ đần các anh chặn nguồn cung đường của họ. 851 00:52:39,166 --> 00:52:42,583 Khrushchev đang giúp họ mua đường qua Cuba. 852 00:52:42,583 --> 00:52:44,083 Cả hòn đảo đó trồng đầy mía. 853 00:52:44,083 --> 00:52:50,125 Nghĩ đến việc trẻ em Mỹ ăn sáng bằng bánh có nguồn gốc cộng sản là tôi lại sôi máu. 854 00:52:50,125 --> 00:52:53,750 Mà tôi đã sôi máu sẵn vì cô gái tóc vàng mặc váy sequin rồi. 855 00:52:53,750 --> 00:52:56,500 Các anh phải thắng. Có tiến triển gì chưa? 856 00:52:56,500 --> 00:52:59,041 - Cho ông ấy xem đi, Stan. - Được. 857 00:53:01,125 --> 00:53:05,291 - Hình dáng kiểu thế, mà... - Hay đấy. Các anh là đám trẻ năm tuổi à? 858 00:53:05,875 --> 00:53:09,500 Thằng John con còn vẽ đẹp hơn thế. Tôi còn nghĩ nó bị sao đấy. 859 00:53:09,500 --> 00:53:13,666 Ngài tổng thống, nói thật nhé, chúng tôi rất cần giúp đỡ. 860 00:53:13,666 --> 00:53:18,041 Để tôi hỏi lại cho rõ nhé. Anh vừa hỏi tôi có thể làm gì cho anh à? 861 00:53:18,041 --> 00:53:19,541 - Chà... - Vì tôi tưởng 862 00:53:19,541 --> 00:53:21,708 tôi đã nói rất rõ trong bài diễn văn nhậm chức... 863 00:53:21,708 --> 00:53:23,166 - Đúng. - Nói hay lắm ạ. 864 00:53:23,166 --> 00:53:27,375 "Đừng hỏi". Rõ thế rồi còn gì nữa? Có hai từ. Nghĩa là đừng xin xỏ. 865 00:53:27,375 --> 00:53:30,791 Ừ thì không xin, nhưng tôi kể một câu chuyện nhé? 866 00:53:31,375 --> 00:53:32,583 Ngày xửa ngày xưa, 867 00:53:32,583 --> 00:53:35,750 từng có một công ty ngũ cốc rất lương thiện 868 00:53:35,750 --> 00:53:38,666 gặp vấn đề với tội phạm sữa có tổ chức. 869 00:53:38,666 --> 00:53:39,583 Tôi hiểu rồi. 870 00:53:39,583 --> 00:53:43,333 Tôi sẽ chỉ thị cho em Bobby của tôi trấn áp bọn thờ bò đó. 871 00:53:43,333 --> 00:53:44,750 Mà không phải vì anh xin nhé. 872 00:53:44,750 --> 00:53:48,625 Chúng tôi sẽ không phụ lòng ngài. Chúng tôi sẽ làm như ngài bảo. 873 00:53:49,208 --> 00:53:52,333 - Trời ạ. - Thưa ngài, khách hẹn tiếp theo đã đến. 874 00:53:53,416 --> 00:53:55,250 - Là ai? - Chị em sinh đôi Doublemint ạ. 875 00:53:57,958 --> 00:54:00,250 - Mặc đúng bộ đó chứ? - Khiếp. 876 00:54:00,250 --> 00:54:02,291 Vâng, họ mặc đúng bộ đó. 877 00:54:02,291 --> 00:54:06,625 Các vị, xin thứ lỗi, đã đến lúc tôi thực thi quyền hành pháp rồi. 878 00:54:08,458 --> 00:54:10,625 - Tôi xin cái này nhé? - Đừng xin. 879 00:54:11,250 --> 00:54:12,083 Phải rồi. 880 00:54:12,666 --> 00:54:14,791 Chắc Jackie ra ngoài mua mũ rồi nhỉ? 881 00:54:15,416 --> 00:54:17,166 BIA 882 00:54:17,166 --> 00:54:19,041 QUÁN BAR MỞ CỬA 883 00:54:19,041 --> 00:54:22,791 Tôi đã cố giáo dục chúng. Tôi đem vở Vua Lear đến cho chúng. 884 00:54:23,708 --> 00:54:27,875 - Và chúng đuổi tôi như đuổi tà. - Thế lại tốt cho tôi quá. 885 00:54:27,875 --> 00:54:31,375 Khó khăn người ta mới uống rượu. Tôi thích nỗi khổ của người khác. 886 00:54:31,958 --> 00:54:32,958 Tiếc thật. 887 00:54:32,958 --> 00:54:34,958 Tôi đã mua vé cho đêm mở màn. 888 00:54:37,083 --> 00:54:38,125 Gì cơ? 889 00:54:38,125 --> 00:54:40,583 Tôi đã xem vở diễn một người của ông. 890 00:54:40,583 --> 00:54:45,166 Thế à? Tôi thấy chưa truyền tải được sự giận dữ của người từ sáu đến chín. 891 00:54:45,166 --> 00:54:46,666 Dù sao đi nữa, rất thâm thúy. 892 00:54:47,875 --> 00:54:48,875 Cho phép tôi nhé? 893 00:54:49,625 --> 00:54:52,791 - Mike Diamond, Friendly Farms. - Thurl Ethan Ravenscroft. 894 00:54:52,791 --> 00:54:56,000 Nhân tiện, vé không được hoàn tiền đâu nhé. 895 00:54:56,000 --> 00:54:59,875 Lũ trọc phú Kellogg's đó. Cá nhân tôi nghĩ sản phẩm của họ 896 00:54:59,875 --> 00:55:02,291 chẳng ra gì nếu thiếu những biểu tượng tài năng đó. 897 00:55:02,291 --> 00:55:03,541 Dù họ là ai. 898 00:55:05,083 --> 00:55:10,208 Ai cũng diễn khá đạt. Nhưng Hổ Tony, nó mới là người dẫn dắt con tàu đó. 899 00:55:12,000 --> 00:55:13,916 Bọn bơm thổi đường đáng kém cỏi. 900 00:55:13,916 --> 00:55:18,375 Chắc là kém cỏi thật, nếu 14 quý liên tiếp có lợi nhuận kỷ lục là kém cỏi. 901 00:55:18,375 --> 00:55:23,208 Mà đám biểu tượng tấu hài đó có được hưởng xu nào trong đó đâu. 902 00:55:23,208 --> 00:55:26,791 Thế thì đáng buồn thật, nhất là với sức ảnh hưởng họ có. 903 00:55:27,500 --> 00:55:30,500 Mà cũng chả mất nhiều công sức để đám biểu tượng đó 904 00:55:30,500 --> 00:55:33,250 cho lão già Kellogg thấy ai đang vắt sữa ai. 905 00:55:34,000 --> 00:55:34,833 Thật sao? 906 00:55:36,416 --> 00:55:39,958 - Anh nghĩ chúng tôi... Họ có thể à? - Như dân giao sữa chúng tôi hay nói: 907 00:55:39,958 --> 00:55:44,916 "Một cốc sữa lên men nhỏ, khuấy đúng cách có thể trở thành một tảng phô mai lớn". 908 00:55:44,916 --> 00:55:46,166 Có phải đùa không? 909 00:55:47,333 --> 00:55:48,375 Không đâu. 910 00:55:49,208 --> 00:55:50,208 Dù sao thì, 911 00:55:51,666 --> 00:55:52,750 đừng bao giờ quên, 912 00:55:53,833 --> 00:55:54,791 ông rất đỉnh. 913 00:56:01,541 --> 00:56:02,791 BẢN TIN CBS NEWS 914 00:56:02,791 --> 00:56:06,666 Hôm nay, cuộc chiến bữa sáng leo thang khi đại gia ngũ cốc Kellogg's tuyên bố 915 00:56:06,666 --> 00:56:10,291 họ cũng đang nghiên cứu thứ gì đó nướng được bằng máy nướng. 916 00:56:10,291 --> 00:56:14,458 Sau đây, căng thẳng leo thang giữa Mỹ và Xô-viết ở ngoài khơi Cuba. 917 00:56:14,458 --> 00:56:17,208 Bobby Kennedy trấn áp tội phạm sữa có tổ chức. 918 00:56:17,208 --> 00:56:21,208 Và cặp sinh đôi Doublemint cũng đang mang thai đôi, 919 00:56:21,208 --> 00:56:23,416 tiếp theo trong Bản Tin Tối CBS. 920 00:56:24,166 --> 00:56:25,208 Và cắt. 921 00:56:25,833 --> 00:56:28,875 Đột phá thật sự đây, Corky. Kính nhìn xuyên thấu. 922 00:56:28,875 --> 00:56:30,708 Nhìn xuyên qua được mọi thứ. 923 00:56:32,250 --> 00:56:33,875 Trừ thăng trầm đời tôi. 924 00:56:34,916 --> 00:56:36,416 Ở nhà rất căng thẳng. 925 00:56:37,750 --> 00:56:39,000 Rất căng thẳng. 926 00:56:39,000 --> 00:56:41,291 Tối nay sẽ ở lại muộn, Corky. 927 00:56:45,000 --> 00:56:47,166 {\an8}TUẦN 6: THỬ NGHIỆM MÓN 928 00:56:58,625 --> 00:57:01,166 - Cái này hay đấy. Tôi bị loạn thị. - Đó là gì? 929 00:57:01,166 --> 00:57:04,833 Là sự bất tương xứng trong hội tụ của mắt. 930 00:57:04,833 --> 00:57:07,291 - Vì... - Nhiều người bị mà không nhận ra. 931 00:57:07,291 --> 00:57:09,625 - Thật sao? - Nhìn qua ống nhòm đi. 932 00:57:09,625 --> 00:57:11,916 - Trông có rõ hơn không? - Không, nhưng gần hơn. 933 00:57:11,916 --> 00:57:12,916 Hai người! 934 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 Hệ thống phóng bánh nhân trái cây đã sẵn sàng. 935 00:57:23,833 --> 00:57:26,083 Hầm trú ẩn và đồ phi hành gia có thừa quá không? 936 00:57:26,083 --> 00:57:27,833 Đều là quy trình chuẩn NASA. 937 00:57:27,833 --> 00:57:31,208 Hơn nữa, ta sẽ dùng giấy bọc titan cho an toàn. 938 00:57:31,208 --> 00:57:33,500 Anh được phép cho hai miếng vào máy nướng. 939 00:57:33,500 --> 00:57:35,041 Hai miếng vào máy nướng. 940 00:57:37,333 --> 00:57:39,083 {\an8}Ô-XY 941 00:57:43,833 --> 00:57:45,541 Cơ chế giảm áp. 942 00:57:45,541 --> 00:57:47,166 Đã cho món vào máy. 943 00:57:48,083 --> 00:57:49,291 Theo dõi dây mayso. 944 00:57:51,625 --> 00:57:53,708 - Màu cam. - Đang có chuyện gì? 945 00:57:53,708 --> 00:57:55,708 - Đang nướng ạ. - Nào. 946 00:57:55,708 --> 00:57:58,666 Tôi chuyển sang chế độ thủ công đây. Sẽ mở nó ra một chút. 947 00:57:58,666 --> 00:58:00,000 - Gì thế? - Không an toàn. 948 00:58:01,166 --> 00:58:03,916 - Anh ấy làm gì thế? - Thay đổi thiết lập. 949 00:58:05,166 --> 00:58:06,083 Đang ở mức năm. 950 00:58:06,625 --> 00:58:08,083 Sáu. Bảy. 951 00:58:08,083 --> 00:58:11,125 - Không ổn rồi. - Tám rồi. Chúa ơi, 8,5. 952 00:58:11,125 --> 00:58:13,125 Schwinn, nâu nhạt. 953 00:58:16,625 --> 00:58:19,333 Cẩn thận nhé. Nhân trái cây có thể nóng đấy. 954 00:58:31,416 --> 00:58:33,500 Ăn mừng đi thôi. 955 00:58:33,500 --> 00:58:35,083 Bánh rất ngon! 956 00:58:35,083 --> 00:58:37,083 - Thành công rồi! - Có thế chứ! 957 00:58:38,166 --> 00:58:39,166 DỄ CHÁY 958 00:58:42,416 --> 00:58:43,250 Không! 959 00:58:44,458 --> 00:58:45,500 Làm ơn, không! 960 00:59:09,750 --> 00:59:13,166 - Chẳng còn gì! - Khoan, đằng kia. Đó là gì? 961 00:59:17,083 --> 00:59:18,041 Là người à? 962 00:59:18,041 --> 00:59:20,833 Chuẩn rồi. Đó là Steve Schwinn. Steve! 963 00:59:20,833 --> 00:59:23,541 Không. Là tôi, Chuck đây. Steve nổ tung rồi. 964 00:59:24,708 --> 00:59:26,791 Đừng ra chỗ kia. Ghê lắm. 965 00:59:26,791 --> 00:59:29,041 Có chuyện gì vậy? Steve đâu? 966 00:59:29,041 --> 00:59:32,708 Steve tan thành tro bụi rồi, chúng tôi bị nhầm với Chuck. 967 00:59:41,750 --> 00:59:44,833 Thóc trở về với thóc, bò trở về với sữa. 968 00:59:45,375 --> 00:59:47,958 Đôi khi trong cuộc sống, ta nên yên phận. 969 00:59:47,958 --> 00:59:50,833 Nhưng Steve Schwinn không bao giờ chịu yên phận. 970 00:59:51,416 --> 00:59:54,291 Steve rất đỉnh. 971 00:59:54,291 --> 00:59:55,583 - Anh ấy sẽ thích thế. - Ừ. 972 00:59:55,583 --> 00:59:58,708 Anh ấy đã sống như cách anh ấy thiết kế xe đạp, 973 00:59:58,708 --> 01:00:00,458 rất ít để tâm đến an toàn. 974 01:00:01,208 --> 01:00:05,458 Khi một người đã cống hiến đúng như hướng dẫn khuyên dùng, 975 01:00:05,458 --> 01:00:11,458 chỉ khi đó anh ấy mới thật sự xứng đáng được truy điệu ngũ cốc ở cấp cao nhất. 976 01:00:18,208 --> 01:00:21,250 - Truy điệu cấp cao nhất đấy, cô Schwinn. - Vinh dự lớn đấy. 977 01:00:21,250 --> 01:00:23,583 - Đó là vinh dự rất lớn. - Là sao cơ? 978 01:00:32,625 --> 01:00:34,958 - Anh sắp xếp trước à? - Tôi không biết. 979 01:00:45,375 --> 01:00:47,333 {\an8}CORN FLAKES HỘP TANG LỄ 980 01:01:04,791 --> 01:01:06,041 Bát cuối cùng hả? 981 01:01:16,708 --> 01:01:18,166 Vì sao chứ? 982 01:01:18,166 --> 01:01:19,458 Cô ấy là ai? 983 01:01:21,041 --> 01:01:23,375 {\an8}PHẦN THƯỞNG BÊN TRONG KELLOGG'S 984 01:01:26,375 --> 01:01:27,666 - Snap! - Crackle! 985 01:01:28,166 --> 01:01:29,416 - Pop! - Snap! 986 01:01:29,416 --> 01:01:30,916 - Crackle! - Pop! 987 01:01:32,416 --> 01:01:33,458 Cái gì đây? 988 01:01:33,458 --> 01:01:35,916 Đó là phần thưởng bên trong, bà Schwinn. 989 01:01:35,916 --> 01:01:38,208 Có lẽ là hình xăm dán. 990 01:01:38,208 --> 01:01:41,041 Chỉ lưu được vài ngày thôi. Snap! 991 01:01:41,041 --> 01:01:42,583 - Crackle! - Pop! 992 01:01:44,000 --> 01:01:45,791 Chồng cô đã hy sinh như một anh hùng. 993 01:01:45,791 --> 01:01:48,666 Đây là công ty ngũ cốc mà? Sao chồng tôi lại nổ? 994 01:01:49,708 --> 01:01:52,250 - Đưa tôi ra khỏi đây. - Cô ấy buồn bực. 995 01:01:52,250 --> 01:01:55,791 Sẽ hết mà. Hoặc cô ấy sẽ không bao giờ vượt qua mất mát đó. 996 01:01:56,375 --> 01:01:57,625 Nhìn kìa. 997 01:01:57,625 --> 01:02:00,916 Hội giao sữa, hội người Nga và đàn em của Sucre. 998 01:02:00,916 --> 01:02:02,541 Thòng lọng đang siết lại. 999 01:02:02,541 --> 01:02:04,833 Nhân nói đến siết, đó là bộ vét của Taft à? 1000 01:02:04,833 --> 01:02:07,375 - Tôi sửa lại cho vừa. Cô nghĩ sao? - Muốn phủ quyết. 1001 01:02:07,375 --> 01:02:08,625 - Làm đi. - Phủ quyết. 1002 01:02:09,375 --> 01:02:10,208 Được thôi. 1003 01:02:10,958 --> 01:02:12,333 Các biểu tượng, tập trung lại. 1004 01:02:13,083 --> 01:02:16,833 Ta đã chịu ách áp bức bóc lột của Kellogg's quá lâu rồi. 1005 01:02:16,833 --> 01:02:19,958 Nghe nói món chữ nhật mới còn không có biểu tượng. 1006 01:02:19,958 --> 01:02:22,916 - Họ đang loại dần chúng ta. - Đúng thế, Crackle thân mến. 1007 01:02:22,916 --> 01:02:26,000 Mà lời lãi thì có thèm chia đâu. Tôi hỏi nhé. 1008 01:02:26,000 --> 01:02:31,000 Không có khuôn mặt chúng ta, không có phép màu chúng ta tạo nên, thì còn lại gì? 1009 01:02:31,000 --> 01:02:34,125 Chỉ là một bao thức ăn cho ngựa rẻ tiền mà ta thổi hồn vào. 1010 01:02:34,125 --> 01:02:37,750 Tôi đề nghị chúng ta tuyên chiến và thả đàn chó săn. 1011 01:02:37,750 --> 01:02:39,291 Được phát chó ạ? 1012 01:02:40,375 --> 01:02:41,916 Không, Snap chân chất ơi. 1013 01:02:41,916 --> 01:02:46,375 Đã đến lúc chúng ta đình công. 1014 01:02:49,833 --> 01:02:51,958 Nếu có chó thì có nên mang đi không? 1015 01:02:54,708 --> 01:02:58,625 - Cô biết là có ghế sau mà. - Dưới đó buồn lắm. Trên này mới vui. 1016 01:03:01,916 --> 01:03:03,625 Này, đằng kia có chuyện gì? 1017 01:03:04,583 --> 01:03:05,916 Dừng xe đi. 1018 01:03:10,791 --> 01:03:13,750 Một tàu quân sự của Nga vừa bị chặn lại 1019 01:03:13,750 --> 01:03:16,041 ngoài khơi nước Mỹ. 1020 01:03:16,041 --> 01:03:20,416 Chúng tôi tin đó là đường Cuba nhập lậu để làm mất cân bằng bữa sáng. 1021 01:03:20,416 --> 01:03:22,541 - Bảo nhé, bà vợ xinh lắm. - Ừ. 1022 01:03:22,541 --> 01:03:24,750 Tôi bảo nghiên cứu làm Jackie O rồi. 1023 01:03:24,750 --> 01:03:26,833 Họ bà ấy là Kennedy. Chữ O là sao? 1024 01:03:26,833 --> 01:03:29,041 Không, ngũ cốc có hình chữ O. 1025 01:03:29,041 --> 01:03:30,791 Cheerios, Oreos, Jackie O's. 1026 01:03:31,875 --> 01:03:34,125 Ông ấy đang nói về chiến tranh hạt nhân đấy. 1027 01:03:34,791 --> 01:03:38,333 Ảnh do thám này cho thấy rõ đó là tên lửa hạt nhân khổng lồ. 1028 01:03:38,333 --> 01:03:41,416 Ta không quá lo về chuyện đó. Nhưng nếu những con tàu này 1029 01:03:41,416 --> 01:03:44,583 không quay đầu ngay lập tức, tôi sẽ nhảy dựng lên. 1030 01:03:44,583 --> 01:03:47,333 Không nhất thiết là dựng tên lửa hạt nhân lên. 1031 01:03:47,333 --> 01:03:51,500 Mà là ý nói tôi giận dữ thế nào. Có hai kiểu nhảy dựng. 1032 01:03:51,500 --> 01:03:53,500 Có nhảy dựng về cảm xúc, 1033 01:03:53,500 --> 01:03:56,250 và có nhảy dựng kiểu "chết chùm nhé". 1034 01:03:57,500 --> 01:03:59,875 - Thôi nhé. - Ông đi đâu đấy? 1035 01:04:00,708 --> 01:04:02,375 Việc này phải kết thúc ngay. 1036 01:04:02,375 --> 01:04:04,125 Tôi thạo sông nước đấy nhé. 1037 01:04:04,125 --> 01:04:07,458 Hồi bé tôi ốm yếu, nên tôi được cho một cái xuồng hơi. 1038 01:04:18,291 --> 01:04:19,791 Sao lại để đến nước này? 1039 01:04:19,791 --> 01:04:21,708 Bữa sáng mà. Khó mà lường được. 1040 01:04:23,458 --> 01:04:26,583 - Chúng ta đã gây dựng thành phố này. - Thừa hưởng. 1041 01:04:27,333 --> 01:04:28,291 Thừa hưởng. 1042 01:04:28,291 --> 01:04:30,833 Và khúc mắc giữa chúng ta có nguy cơ hủy hoại nó. 1043 01:04:32,291 --> 01:04:34,375 Tôi quyết định sẽ cấp đường cho cô. 1044 01:04:36,208 --> 01:04:38,375 Tôi sẽ bảo Khrushchev không làm nổ tung nước Mỹ. 1045 01:04:39,041 --> 01:04:40,375 Liệu ông ấy có nghe không? 1046 01:04:40,875 --> 01:04:44,083 Có thể, nếu đổi lại, tôi cho ông ấy một thứ có giá trị. 1047 01:04:44,666 --> 01:04:49,333 - Vét của William Howard Taft được chứ? - Không biết nó là gì, nhưng tôi sẽ thử. 1048 01:04:50,250 --> 01:04:51,333 Thử xem nhé. 1049 01:04:55,666 --> 01:04:56,750 Cô nghĩ sao? 1050 01:04:59,416 --> 01:05:00,333 Hoang dã quá. 1051 01:05:01,416 --> 01:05:02,666 Tục tĩu quá. 1052 01:05:04,375 --> 01:05:05,208 Tôi thích lắm. 1053 01:05:08,083 --> 01:05:11,333 - Có lẽ ta gây dựng công ty ngũ cốc... - Thừa hưởng. 1054 01:05:11,333 --> 01:05:14,500 ...thừa hưởng hai công ty ngũ cốc khổng lồ này 1055 01:05:14,500 --> 01:05:16,291 để gây ấn tượng với nhau. 1056 01:05:16,291 --> 01:05:17,541 Có lẽ thế. 1057 01:05:19,250 --> 01:05:20,625 Anh sợ điều gì? 1058 01:05:21,125 --> 01:05:22,000 Tôi không sợ. 1059 01:05:22,500 --> 01:05:23,833 - Cái gì kia? - Gì? 1060 01:05:25,166 --> 01:05:29,333 Một dạng sống mới chúng tôi vô tình tạo ra mà chúng tôi đang cố bắt 1061 01:05:29,333 --> 01:05:30,666 để nó không sinh sôi. 1062 01:05:30,666 --> 01:05:32,708 Anh làm ra nó à? Nó đâu rồi? 1063 01:05:32,708 --> 01:05:34,375 Ta nói đến đâu rồi nhỉ? 1064 01:05:36,791 --> 01:05:38,458 Giờ mất hứng rồi. 1065 01:05:43,583 --> 01:05:47,375 Này! Này! Không! Không! Edsel K phải trả công! 1066 01:05:47,375 --> 01:05:49,375 - Ta muốn gì? - Phẩm giá. 1067 01:05:49,375 --> 01:05:51,416 - Muốn có lúc nào? - Sắp! 1068 01:05:51,416 --> 01:05:52,458 Ta muốn gì? 1069 01:05:52,458 --> 01:05:55,208 Đến lúc cho bọn lông lá bị bợt da chân đó biết lễ độ rồi. 1070 01:05:55,208 --> 01:05:59,333 Không có kết quả gì cả Giờ ta biết, thế là không tốt 1071 01:05:59,333 --> 01:06:02,791 Kệ đi. Ai đưa lên được kệ hàng trước sẽ giành chiến thắng. 1072 01:06:02,791 --> 01:06:04,500 Ta chỉ cần một cái tên. 1073 01:06:04,500 --> 01:06:08,333 Đừng lo. Tôi nhờ một đội quảng cáo rất chắc tay ở Madison Avenue đến rồi. 1074 01:06:09,125 --> 01:06:10,166 Ta muốn gì? 1075 01:06:11,791 --> 01:06:12,625 Kellogg's. 1076 01:06:14,000 --> 01:06:16,208 {\an8}Khi ta nghe thấy nó, nó còn hơn một cái tên. 1077 01:06:16,208 --> 01:06:19,291 Đó là vòng tay âu yếm của mái ấm, của gia đình. 1078 01:06:19,875 --> 01:06:23,250 Và gia đình đó bắt nguồn từ đâu? Từ hai trái tim đang đập. 1079 01:06:23,958 --> 01:06:25,291 Như hai miếng bánh, 1080 01:06:25,291 --> 01:06:29,416 cô độc trong đêm tối, dùng chung một cái giấy gói. 1081 01:06:31,125 --> 01:06:32,625 {\an8}Hình dung người chồng đi làm về. 1082 01:06:32,625 --> 01:06:35,458 {\an8}Người vợ ra cửa đón với bộ váy mặc ở nhà bằng sa-tanh, 1083 01:06:35,458 --> 01:06:39,500 chỉ bật một ngón tay sơn đỏ lên là dẫn người chồng đến phòng ngủ. 1084 01:06:41,416 --> 01:06:44,000 Cô ấy bật cái máy nướng bánh bên cạnh, 1085 01:06:44,000 --> 01:06:48,166 nó cũng đang khao khát đón nhận cái bánh ấm nóng của người chồng. 1086 01:06:49,375 --> 01:06:51,250 Thưa quý vị, tôi xin giới thiệu 1087 01:06:51,916 --> 01:06:54,750 Jelle Jolie của Martine Margeaux. 1088 01:06:56,250 --> 01:06:58,541 Anh biết đây là công ty ngũ cốc cho trẻ em chứ? 1089 01:06:58,541 --> 01:06:59,958 Nếu các ông muốn dừng ở đó. 1090 01:06:59,958 --> 01:07:02,416 Tôi đến đây được sáu tiếng rồi. Biết tôi thấy gì chứ? 1091 01:07:02,416 --> 01:07:04,750 Cây cối chết và những phụ nữ buồn bã, cô đơn. 1092 01:07:04,750 --> 01:07:08,250 Lựa chọn là ở các ông. Raisin Bran và trở nên lỗi thời 1093 01:07:08,875 --> 01:07:11,000 hay khêu gợi và tạo nên cách mạng. 1094 01:07:11,000 --> 01:07:12,791 Ai lại để ý cây chết chứ? 1095 01:07:12,791 --> 01:07:15,541 Im đi, Herman. Thiên tài đang thể hiện. 1096 01:07:15,541 --> 01:07:20,541 Ngoài ra còn có hương vị sô-cô-la nghịch ngợm, Jelle Jolie Noir. 1097 01:07:20,541 --> 01:07:24,583 Và sắp tới, Jelle Jolie Sensual. 1098 01:07:24,583 --> 01:07:27,166 Không có vỏ bao, cho những người táo bạo. 1099 01:07:27,958 --> 01:07:29,875 Vì chàng sướng, nàng cũng sướng. 1100 01:07:29,875 --> 01:07:32,083 - Thật ra không phải thế đâu. - Sao lại không? 1101 01:07:33,666 --> 01:07:38,000 Vậy định ăn mừng kiểu gì? Cắt thịt bò Trung Tây có tiếng của các vị? 1102 01:07:38,000 --> 01:07:42,708 Hay là bắt về một cô Jelle Jolie ngọt nước trong cái thị trấn chán ngắt này? 1103 01:07:42,708 --> 01:07:44,125 Cho chúng tôi suy nghĩ nhé? 1104 01:07:44,125 --> 01:07:47,000 Cũng được, nhưng suy nghĩ không phải thế mạnh của ông đâu. 1105 01:07:47,625 --> 01:07:51,583 Nói cho mà biết, tôi sẽ nghỉ hưu trên một dốc đứng nhìn xuống bãi biển Stinson 1106 01:07:51,583 --> 01:07:54,708 trong khi ông vẫn quỳ lạy trước vị thần của sự tầm thường. 1107 01:07:54,708 --> 01:07:57,000 - Roger. - May mà tôi chưa tắt máy xe. 1108 01:07:58,375 --> 01:08:00,791 Sao họ lại xỉ vả thế? Quảng cáo thôi mà. 1109 01:08:00,791 --> 01:08:02,666 - Chịu. - Tôi không hiểu. 1110 01:08:03,625 --> 01:08:04,541 Anh vừa nói gì? 1111 01:08:06,375 --> 01:08:10,458 Anh sẽ không bao giờ bơi qua eo biển Măng-sơ rồi chìm trong sâm-panh. 1112 01:08:10,458 --> 01:08:12,416 Tất nhiên là không rồi. 1113 01:08:14,166 --> 01:08:16,583 Vậy cái hồ Swinson đó ở đâu vậy? 1114 01:08:18,708 --> 01:08:21,750 - Cô vừa nói gì? - Chắc anh nghe thấy rồi đấy. 1115 01:08:22,500 --> 01:08:23,958 Sang làm cho tôi nhé? 1116 01:08:23,958 --> 01:08:26,708 Quên đi, giày Florsheim. Tôi không ngồi đợi được gọi. 1117 01:08:28,333 --> 01:08:29,541 Tôi sẽ gọi cô. 1118 01:08:31,625 --> 01:08:34,375 - Từ điện thoại công cộng. - Tôi sẽ cho anh mượn xu. 1119 01:08:40,708 --> 01:08:44,458 - Họp hiệu quả đấy. - Vậy ai sẽ giúp ta bán thứ này đây? 1120 01:08:44,458 --> 01:08:47,583 Tôi có quen một số người. Dân địa phương. 1121 01:08:47,583 --> 01:08:50,333 Đầu tiên, xin cảm ơn vì đã dành thời gian hôm nay. 1122 01:08:50,333 --> 01:08:52,958 Các vị là chuyên gia. Mà thôi, bắt đầu nhé. 1123 01:08:52,958 --> 01:08:54,750 "Fruit-Magoos". Sao? 1124 01:08:54,750 --> 01:08:55,791 Không. 1125 01:08:55,791 --> 01:08:57,875 - "Heat 'Em Up and Eat 'Em Ups". - Không. 1126 01:08:57,875 --> 01:08:59,208 "Oblong Nibblers". 1127 01:08:59,833 --> 01:09:01,041 Khó tính thế. 1128 01:09:01,041 --> 01:09:04,000 - Cái tên quan trọng lắm đấy. - Nếu thích tên, bọn cháu sẽ ăn. 1129 01:09:04,000 --> 01:09:06,125 Post đặt tên cho bánh của họ chưa? 1130 01:09:06,125 --> 01:09:10,458 Cháu nghĩ họ đang phân vân giữa Fresh Flatties và Dextrose Dillies. 1131 01:09:10,458 --> 01:09:12,291 - Trời. - Cả hai đều hay. 1132 01:09:12,291 --> 01:09:13,458 Đợi tôi một phút. 1133 01:09:13,458 --> 01:09:14,916 Chào. Cháu thế nào? 1134 01:09:15,791 --> 01:09:18,708 Nói cho bọn cô bánh của họ có vị thế nào nhé? 1135 01:09:18,708 --> 01:09:20,750 Nhân có cứng không? 1136 01:09:20,750 --> 01:09:21,666 Hay là chảy? 1137 01:09:22,208 --> 01:09:24,708 Nó có bị đông lại không? Thôi nào. 1138 01:09:25,291 --> 01:09:29,000 - Cô giữ cái này nhé. - Tôi biết cách nói chuyện với trẻ con. 1139 01:09:31,041 --> 01:09:34,750 Nói hàm lượng pectin ra ngay, không thì tao sẽ giết cả nhà mày, bạn bè mày! 1140 01:09:34,750 --> 01:09:36,958 - Bình tĩnh. - Tao sẽ nhấn chìm bà mày! 1141 01:09:36,958 --> 01:09:39,041 Sao bác la hét như bố cháu thế? 1142 01:09:39,958 --> 01:09:40,958 Có la hét đâu. 1143 01:09:41,625 --> 01:09:42,875 Ông nói đúng. Là tôi. 1144 01:09:44,250 --> 01:09:45,833 Muốn biết sự thật không? 1145 01:09:45,833 --> 01:09:47,875 Cháu cắn một miếng, 1146 01:09:47,875 --> 01:09:51,041 và đầu cháu như nổ tung ra. 1147 01:09:51,041 --> 01:09:54,958 Đó là miếng bánh thơm ngon nhất cháu từng ăn, mà cháu đã ăn nhiều rồi đấy. 1148 01:09:54,958 --> 01:09:57,125 Cháu chưa ăn của bọn chú. 1149 01:09:57,625 --> 01:09:58,625 Cho nó ăn đi. 1150 01:10:04,833 --> 01:10:05,666 Thử đi. 1151 01:10:16,791 --> 01:10:17,875 Đùa chắc? 1152 01:10:17,875 --> 01:10:18,958 Sao? 1153 01:10:18,958 --> 01:10:21,583 Vị giống của họ. Bánh hai bên giống nhau. 1154 01:10:21,583 --> 01:10:24,541 Ai chả thế. Coke và Pepsi. Ford và Chevy. 1155 01:10:25,125 --> 01:10:27,333 - Quan trọng là cái tên. - Cái tên. 1156 01:10:28,208 --> 01:10:29,916 Máy mát-xa mông làm hại Butchie rồi! 1157 01:10:31,750 --> 01:10:33,000 Rump Master của tôi! 1158 01:10:38,500 --> 01:10:41,500 Bao nhiêu nữa, chú Cabana? Bao nhiêu người nữa phải chết? 1159 01:10:42,166 --> 01:10:44,875 - Bỏ tay ra khỏi người em. - Cháu ổn chứ? 1160 01:10:44,875 --> 01:10:47,458 Nó ổn. Vậy đặt tên cho thứ này là gì đây? 1161 01:10:51,625 --> 01:10:53,875 Cái tên ở ngay kia kìa. 1162 01:10:53,875 --> 01:10:56,625 Chữ cái đầu trong mỗi từ. 1163 01:10:56,625 --> 01:10:59,041 "Món Ngon Có Thể Nướng Bất Cứ Lúc Nào". 1164 01:10:59,041 --> 01:11:00,083 "Cho Lên Đĩa". 1165 01:11:00,666 --> 01:11:02,083 "Trat Pop". 1166 01:11:02,083 --> 01:11:04,375 Trat Pop. Nghe được đấy. 1167 01:11:04,375 --> 01:11:05,958 Thế mới hay này. 1168 01:11:05,958 --> 01:11:08,541 Nó là tên mã bí mật, như UFO hay NASA. 1169 01:11:08,541 --> 01:11:10,750 Hoặc bra là viết tắt của thiết bị cố định ngực. 1170 01:11:10,750 --> 01:11:14,375 - Có phải thế đâu. - Cháu có lý do để tin như thế. 1171 01:11:14,375 --> 01:11:15,291 Bác cũng thế. 1172 01:11:16,250 --> 01:11:17,083 Sao? 1173 01:11:18,500 --> 01:11:19,583 Trat Pop. 1174 01:11:20,500 --> 01:11:21,958 Để xem nó được đón nhận thế nào. 1175 01:11:22,500 --> 01:11:24,125 Trat Pop của Kellogg's 1176 01:11:24,708 --> 01:11:27,083 Ăn ngon buổi sáng Ăn ngon buổi trưa 1177 01:11:27,083 --> 01:11:29,125 Ăn ngon buổi tối Và dưới ánh trăng 1178 01:11:29,125 --> 01:11:31,416 Trat Pop của Kellogg's 1179 01:11:31,416 --> 01:11:34,833 Nướng trong lò được Có sẵn bất cứ khi nào bạn muốn ăn 1180 01:11:34,833 --> 01:11:38,125 Cho lên đĩa Dạ dày bạn sẽ ăn mừng 1181 01:11:38,125 --> 01:11:41,416 Thơm ngon Trat Pop của Kellogg's 1182 01:11:44,125 --> 01:11:44,958 Sao? 1183 01:11:45,541 --> 01:11:46,875 Ông nghĩ sao, EK? 1184 01:11:51,000 --> 01:11:52,375 Chất lượng vàng. 1185 01:11:53,458 --> 01:11:58,916 Chỉ cần xin chứng nhận từ đại diện FDA, anh Mike Puntz, cho đúng thủ tục là xong. 1186 01:12:00,416 --> 01:12:02,291 Chuyện đó thì dễ rồi. 1187 01:12:09,333 --> 01:12:10,166 Phê đấy. 1188 01:12:11,458 --> 01:12:13,333 Thế những biểu tượng đó thì sao? 1189 01:12:13,333 --> 01:12:14,708 Đối phó xong rồi. 1190 01:12:15,583 --> 01:12:17,041 KELLOGG'S SA THẢI BIỂU TƯỢNG! 1191 01:12:17,041 --> 01:12:20,833 Ái chà, ông Kellogg, tôi nghĩ ông sẽ nhận ra con hổ này 1192 01:12:21,875 --> 01:12:23,000 có vuốt đấy. 1193 01:12:27,791 --> 01:12:30,208 PUNTZ ĐẾN TỪ FDA SẼ CẤP PHÉP CHO SẢN PHẨM MỚI HÔM NAY 1194 01:12:33,916 --> 01:12:35,166 Cho tôi ra! 1195 01:12:36,166 --> 01:12:38,166 Trả thêm đi, Kellogg! 1196 01:12:40,458 --> 01:12:44,041 Trả chúng tôi lương cao hơn! 1197 01:12:44,041 --> 01:12:45,583 Các biểu tượng ngũ cốc, 1198 01:12:45,583 --> 01:12:48,500 và những người yêu biểu tượng trên khắp đất nước, 1199 01:12:50,250 --> 01:12:53,250 hãy tập hợp và đoàn kết lại. 1200 01:12:55,958 --> 01:12:58,958 Gia cố hàng rào đi. Tôi muốn kháng cự mạnh nhất. 1201 01:12:58,958 --> 01:13:00,958 Đưa cả hai bảo vệ ra. 1202 01:13:02,000 --> 01:13:03,875 - Puntz đâu rồi? - Tôi chịu. 1203 01:13:03,875 --> 01:13:05,958 - Ồ, đây rồi. - Chào buổi sáng. 1204 01:13:05,958 --> 01:13:07,250 - Chào Mike. - Chào. 1205 01:13:07,250 --> 01:13:09,833 Xin lỗi. Tôi bị bắt đi cửa sau như thợ nước. 1206 01:13:09,833 --> 01:13:10,916 Bắt đầu nào. 1207 01:13:10,916 --> 01:13:14,083 - Và tôi ngồi... đây? - Đây. 1208 01:13:14,083 --> 01:13:15,291 Chỗ này. Đúng. 1209 01:13:16,250 --> 01:13:18,208 Đúng rồi. Để tôi đẩy ghế vào cho. 1210 01:13:18,958 --> 01:13:19,791 Được rồi đấy. 1211 01:13:22,291 --> 01:13:25,125 Tôi từng thấy đám đông giận dữ tập hợp lại thế này rồi. 1212 01:13:26,750 --> 01:13:27,666 Ở đâu ấy nhỉ? 1213 01:13:28,666 --> 01:13:31,875 Các bạn biết những kẻ trên đó gọi chúng ta là gì chứ? 1214 01:13:31,875 --> 01:13:33,041 Không, là gì? 1215 01:13:34,083 --> 01:13:35,083 Bọn ăn mày mặc đồ nỉ. 1216 01:13:37,083 --> 01:13:39,083 Lũ sâu bọ trong thảm. 1217 01:13:40,916 --> 01:13:43,375 Cây bút này là quà của một đồng nghiệp, 1218 01:13:43,375 --> 01:13:45,875 và là một món quà tình cờ. 1219 01:13:45,875 --> 01:13:46,875 - Kệ anh. - Vậy... 1220 01:13:46,875 --> 01:13:50,666 Little Debbie đây có đồ ăn và kem bôi mẩn ngứa khi hóa trang. 1221 01:13:51,166 --> 01:13:53,666 Vì đã đến lúc chiến đấu. 1222 01:13:54,708 --> 01:13:59,541 Hãy cho họ thấy khi cái đầu nóng thắng thế thì sẽ ra sao. 1223 01:14:03,375 --> 01:14:05,333 Ông Kellogg, ông nên xem cái này. 1224 01:14:05,333 --> 01:14:07,916 {\an8}Một giám đốc cấp cao của Kellogg's bảo tôi 1225 01:14:07,916 --> 01:14:11,458 {\an8}là họ đã vô tình tạo ra một sinh vật mỳ ống đột biến. 1226 01:14:11,458 --> 01:14:13,875 {\an8}Tôi không dám ăn thứ gì họ làm ra đâu. 1227 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 {\an8}Bà là chủ tịch Post, đối thủ chính của họ? 1228 01:14:16,541 --> 01:14:19,291 Từng như thế. Nhưng khi sản phẩm mới của chúng tôi, 1229 01:14:19,291 --> 01:14:22,041 Post Country Square đã được chứng nhận, 1230 01:14:22,041 --> 01:14:23,500 chúng tôi sẽ là số một. 1231 01:14:24,958 --> 01:14:28,208 Họ sắp được chứng nhận một sản phẩm sẽ thay thế các bạn. 1232 01:14:29,500 --> 01:14:32,958 - Không! - Nên các bạn phải đấu tranh thật dữ dội, 1233 01:14:33,625 --> 01:14:37,208 không thì sẽ không có bữa sáng mà ăn nữa đâu! 1234 01:14:38,541 --> 01:14:40,583 Xông lên nào! 1235 01:14:49,958 --> 01:14:50,958 Lùi lại! 1236 01:14:55,958 --> 01:14:57,583 Đi đi, yêu tinh bé nhỏ! 1237 01:14:57,583 --> 01:15:00,125 Với nét đẹp của hoa loa kèn 1238 01:15:00,625 --> 01:15:02,750 Ông được sinh ra bên kia đại dương 1239 01:15:14,875 --> 01:15:15,708 Dâu tây. 1240 01:15:18,291 --> 01:15:20,166 - Việt quất. - Cùng một vị ấy mà, Mike. 1241 01:15:20,166 --> 01:15:22,583 - Chỉ khác màu thôi. - Họ đã vượt qua hàng rào. 1242 01:15:23,625 --> 01:15:24,750 Con hổ đang phóng uế. 1243 01:15:30,916 --> 01:15:33,250 - Đừng buông tay tôi! - Không bao giờ! 1244 01:15:33,833 --> 01:15:35,083 Ta thuộc về nhau! 1245 01:15:36,208 --> 01:15:37,958 Không! 1246 01:15:45,458 --> 01:15:46,916 Hãy nhớ lấy ngày này. 1247 01:15:47,541 --> 01:15:49,583 Vì công ty này của chúng ta rồi. 1248 01:15:50,708 --> 01:15:55,416 Snap, Crackle, Pop, nhiệm vụ của chúng ta là ngăn chứng nhận. Săn lùng Puntz đi. 1249 01:15:55,416 --> 01:15:57,625 - Săn lùng Puntz! - Săn lùng Puntz! 1250 01:15:57,625 --> 01:16:00,083 Tôi yêu các bạn. Các bạn rất đặc biệt. 1251 01:16:02,166 --> 01:16:03,541 Cái này ăn lúc nào? 1252 01:16:03,541 --> 01:16:05,041 Đây là món chính? 1253 01:16:05,041 --> 01:16:06,250 Hay món ăn vặt? 1254 01:16:06,250 --> 01:16:09,250 Nếu anh không chứng nhận thì nó chẳng là gì hết. Đưa con dấu đây. 1255 01:16:11,791 --> 01:16:13,791 - Đừng làm thế. - Anh không được đào tạo. 1256 01:16:13,791 --> 01:16:15,583 Để làm việc này á? 1257 01:16:15,583 --> 01:16:16,750 Quá muộn rồi. 1258 01:16:19,166 --> 01:16:21,875 Chắc việc này cũng không phức tạp lắm. 1259 01:16:21,875 --> 01:16:23,458 Chúng ta đã thất bại. 1260 01:16:24,458 --> 01:16:26,708 Thất bại vì số phận nghiệt ngã. 1261 01:16:26,708 --> 01:16:27,833 Số phận cái gì. 1262 01:16:27,833 --> 01:16:32,083 Ông vào Woolworth's để mua chuỗi vòng cổ răng và sừng Viking. 1263 01:16:32,083 --> 01:16:36,583 Liệu hồn đấy, Crackle, không tôi sẽ lấy cái sừng này đâm vào mắt cậu. 1264 01:16:37,375 --> 01:16:38,708 Rút lui trong danh dự. 1265 01:16:41,583 --> 01:16:42,833 Để mở hay đóng? 1266 01:16:42,833 --> 01:16:43,791 Đóng. 1267 01:16:45,791 --> 01:16:46,625 Đợi với. 1268 01:16:47,208 --> 01:16:50,625 Đây đúng là một sản phẩm tuyệt hảo. 1269 01:16:50,625 --> 01:16:51,625 Cảm ơn. 1270 01:16:55,291 --> 01:16:58,208 "Anh nghĩ tối nay uống thế chưa đủ hả, Walter?" 1271 01:16:58,208 --> 01:16:59,458 Em cứ nói thế thì chưa. 1272 01:16:59,458 --> 01:17:03,958 Họ đã tiến bộ vượt bậc với cái này, Corky. Nó tên là nhựa dẻo Silly Putty. 1273 01:17:03,958 --> 01:17:08,000 Nó kéo giãn được, nảy được, và bằng cơ chế nào đó tôi chưa hiểu rõ, 1274 01:17:08,000 --> 01:17:11,166 khi đè lên trang in, nó sao chép lại được. 1275 01:17:11,166 --> 01:17:13,166 Tin mới nhận, nổi loạn ở Kellogg's. 1276 01:17:13,166 --> 01:17:16,791 Để tôi thử nào. Tác dụng tốt nhất khi mực còn mới. 1277 01:17:20,750 --> 01:17:22,791 Anh chi trả hóa đơn. 1278 01:17:22,791 --> 01:17:26,791 Anh muốn uống bao nhiêu thì uống nhé. 1279 01:17:27,875 --> 01:17:30,666 Tin nóng từ Battle Creek tối nay. 1280 01:17:30,666 --> 01:17:33,416 Một nhóm các biểu tượng ngũ cốc được yêu mến đã gây bạo lực 1281 01:17:33,416 --> 01:17:37,500 tấn công vào công ty của mình vì một sản phẩm mới. Sản phẩm tên là... 1282 01:17:39,666 --> 01:17:41,500 Để tôi tìm lại ghi chú đã. 1283 01:17:42,458 --> 01:17:44,750 Tất cả hơi giật mình trước tin này. 1284 01:17:44,750 --> 01:17:47,041 Thôi vậy. Chắc có thể đọc được nó 1285 01:17:47,041 --> 01:17:48,916 từ cục nhựa dẻo của tôi. 1286 01:17:49,791 --> 01:17:51,250 Sản phẩm tên là 1287 01:17:52,000 --> 01:17:53,666 Pop-Tart. 1288 01:17:55,541 --> 01:17:57,208 - Cái gì... - Ông ấy nói gì? 1289 01:17:57,208 --> 01:17:59,916 - Ông ấy gọi nó là Pop-Tart. - Đọc ngược rồi. 1290 01:17:59,916 --> 01:18:01,500 Pop-Tart? Là Trat Pop mà. 1291 01:18:01,500 --> 01:18:04,708 Giờ thì thôi rồi. Bốn mươi triệu người đã nghe cái tên Pop-Tart. 1292 01:18:04,708 --> 01:18:07,208 Con vẹt mặt pháp sư đó làm hỏng hết bánh kẹo rồi. 1293 01:18:07,208 --> 01:18:10,250 Chẳng phải Pop-Tart hơi quá giống với pop art của Andy Warhol sao? 1294 01:18:10,250 --> 01:18:12,750 - Chả ai liên tưởng thế đâu. - Tôi đây. 1295 01:18:13,958 --> 01:18:15,791 Pop-Tart. 1296 01:18:16,333 --> 01:18:18,000 - Nghe cũng hay đấy. - Thế à? 1297 01:18:18,000 --> 01:18:19,333 - Thế à? - Vâng. 1298 01:18:19,333 --> 01:18:20,333 Không. 1299 01:18:20,333 --> 01:18:21,250 Ừ. 1300 01:18:21,250 --> 01:18:23,625 - Ừ. - Khác quái gì đâu cơ chứ? 1301 01:18:23,625 --> 01:18:25,833 Thay hộp rồi chất lên xe tải đi. 1302 01:18:25,833 --> 01:18:26,750 Pop-Tart. 1303 01:18:27,500 --> 01:18:28,583 Sẽ ăn khách đấy. 1304 01:19:37,333 --> 01:19:38,250 Nói cho tôi đi. 1305 01:19:39,916 --> 01:19:41,833 Chưa có số liệu doanh số là sao? 1306 01:19:42,875 --> 01:19:44,458 Có thì gọi tôi ngay nhé. 1307 01:19:45,333 --> 01:19:47,875 - Họ bảo sao? - Tổng đài bị hỏng sao đó. 1308 01:19:47,875 --> 01:19:51,041 Tất cả đường dây đều quá tải. Vào ngày ta ra mắt chứ. 1309 01:19:51,041 --> 01:19:54,208 Bình tĩnh. Chắc là do nhiễm độc botulinum bùng phát. 1310 01:19:54,208 --> 01:19:59,041 Mong là thế. Tôi vừa đưa ra thị trường số Pop-Tart trị giá năm triệu đô đấy. 1311 01:20:00,458 --> 01:20:03,291 Phải có số liệu cho tôi rồi chứ. Nói ngay! 1312 01:20:05,333 --> 01:20:06,166 Cái gì? 1313 01:20:16,083 --> 01:20:17,291 Thật sao? 1314 01:20:22,708 --> 01:20:23,791 Chúa ơi. 1315 01:20:27,458 --> 01:20:28,291 Sao? 1316 01:20:28,291 --> 01:20:31,166 Có ai mua Pop-Tart không? 1317 01:20:33,458 --> 01:20:35,541 Mọi cửa hàng trên lục địa Mỹ 1318 01:20:35,541 --> 01:20:38,000 đều đã bán sạch trong vòng 60 giây. 1319 01:20:39,041 --> 01:20:39,875 Cái gì? 1320 01:20:40,916 --> 01:20:42,291 Cứ như châu chấu tấn công vậy. 1321 01:20:43,250 --> 01:20:46,041 Bọn trẻ con tranh cướp nhau những hộp Pop-Tart. 1322 01:20:46,041 --> 01:20:49,083 Sáu nhân viên bị cắn. Thật điên rồ. 1323 01:20:49,750 --> 01:20:52,833 Là do cái tên. Chả đứa nào thích hình vuông. 1324 01:20:52,833 --> 01:20:55,625 Lại còn là hình vuông ở quê nữa? Quên đi. 1325 01:20:57,041 --> 01:20:59,875 Ta đã lên mặt trăng. Mặt trăng của bữa sáng. 1326 01:20:59,875 --> 01:21:04,458 Đây là hai hình chữ nhật vĩ đại nhất kể từ Mười Điều Răn. 1327 01:21:09,083 --> 01:21:10,458 Phết kem thì sao nhỉ? 1328 01:21:11,583 --> 01:21:12,541 - Không nên. - Ừ. 1329 01:21:13,416 --> 01:21:16,500 Kellogg's một lần nữa là nhà vua của Battle Creek. 1330 01:21:16,500 --> 01:21:18,833 Và ai ở công ty cũng hạnh phúc. 1331 01:21:18,833 --> 01:21:20,500 Có lẽ không phải tất cả. 1332 01:21:21,208 --> 01:21:25,083 Ông Ravenscroft, có đúng ông là tấm gương cho trẻ em không? 1333 01:21:25,083 --> 01:21:28,000 Vâng, thưa... bệ hạ. 1334 01:21:28,000 --> 01:21:30,333 Tấm gương gì mà lại phóng uế 1335 01:21:30,333 --> 01:21:33,875 ở hành lang của một trong những công ty được yêu mến nhất nước Mỹ và hô lên, 1336 01:21:33,875 --> 01:21:34,875 tôi xin trích lại: 1337 01:21:36,291 --> 01:21:39,541 "Kellogg's của chúng mày đây này"? 1338 01:21:39,541 --> 01:21:43,791 Tôi hối tiếc điều đó. Trước đó tôi đã ăn một bát Bran Flakes rất to. 1339 01:21:43,791 --> 01:21:47,000 Harold von Braunhut và đầu bếp Boyardee đã nuôi Eric, 1340 01:21:47,000 --> 01:21:49,250 sinh vật mỳ ống của họ như con đẻ, 1341 01:21:49,250 --> 01:21:53,500 rồi nhận ra họ không đủ sức đối phó với một miếng mỳ ravioli ở tuổi nổi loạn. 1342 01:21:53,500 --> 01:21:56,541 Eric! Ba bảo là phải đặt miếng che bể bơi lại mà. 1343 01:21:56,541 --> 01:21:57,750 Xuống địa ngục đi. 1344 01:21:58,375 --> 01:22:02,750 - Nghe cách con anh nói với tôi chưa? - Nó cãi lại thì là con tôi à? 1345 01:22:03,291 --> 01:22:05,875 Ồ, anh lại muốn cãi nhau chuyện đó nữa hả? 1346 01:22:05,875 --> 01:22:09,541 Tom Carvel và Jack LaLanne nhận ra họ là hai mặt của một sự giả tạo, 1347 01:22:09,541 --> 01:22:11,833 nên họ mở cửa hàng cạnh nhau. 1348 01:22:11,833 --> 01:22:14,250 - Tôi làm họ gầy đi. - Còn tôi làm họ béo lại. 1349 01:22:15,416 --> 01:22:17,916 UNIVAC nhập ngũ và được đưa đến Việt Nam, 1350 01:22:17,916 --> 01:22:22,791 nơi mà, theo những người dưới quyền nó, suy nghĩ của nó càng trở nên bất ổn hơn. 1351 01:22:24,041 --> 01:22:25,375 Sự kinh hoàng. 1352 01:22:25,375 --> 01:22:28,208 Sau khi Bobby Kennedy bóp nghẹt các tổ chức sữa lớn, 1353 01:22:28,208 --> 01:22:31,750 người theo thuyết âm mưu chỉ ra khung hình 263 trong cuộn phim Zapruder, 1354 01:22:31,750 --> 01:22:35,833 cho thấy dường như ai đó đi giao sữa đến một nơi rất kỳ lạ, 1355 01:22:35,833 --> 01:22:37,333 một gò đất mọc đầy cỏ. 1356 01:22:37,916 --> 01:22:40,416 Marjorie Post, một trong những nữ CEO đầu tiên, 1357 01:22:40,416 --> 01:22:42,500 trở thành biểu tượng cho quyền lực phái nữ, 1358 01:22:42,500 --> 01:22:45,541 {\an8}và cuối cùng đã xây một công trình trường tồn tôn vinh nữ quyền, 1359 01:22:45,541 --> 01:22:47,833 {\an8}mà bà đặt tên là Mar-a-Lago. 1360 01:22:47,833 --> 01:22:49,625 {\an8}(LÀ SỰ THẬT ĐẤY) 1361 01:22:51,208 --> 01:22:53,500 Sau cùng, Stan phủ quyết Kellogg's, sự nghiệp mình, 1362 01:22:53,500 --> 01:22:55,375 và hầu như cả nền văn hóa. 1363 01:22:55,875 --> 01:22:57,958 Stan? Cô không được đỗ ở đây. 1364 01:22:57,958 --> 01:23:01,583 - Ông đúng là chán chết. - Cô ăn cái quái gì thế? 1365 01:23:01,583 --> 01:23:03,916 Thứ tôi sáng tạo ra, tên là granola. 1366 01:23:03,916 --> 01:23:06,166 Và nó sẽ chôn vùi ông! 1367 01:23:07,666 --> 01:23:08,583 Không tồi. 1368 01:23:09,833 --> 01:23:10,833 Kiếm việc đi! 1369 01:23:10,833 --> 01:23:14,625 Chú thì không những cho con học ở một trường đại học lớn... 1370 01:23:14,625 --> 01:23:18,375 - Thảm cỏ đẹp đấy. - ...mà còn dư đủ tiền để làm thảm cỏ. 1371 01:23:19,166 --> 01:23:23,083 Và nhờ thành công vang dội của Pop-Tart, đến chú cũng nổi tiếng. 1372 01:23:25,416 --> 01:23:27,916 Rất vui được gặp anh, Bob. Có vẻ đây là thành công lớn. 1373 01:23:27,916 --> 01:23:32,541 Ở Kellogg's, chúng tôi rất yêu bữa sáng và thấy đã đến lúc cho một thứ mới mẻ. 1374 01:23:32,541 --> 01:23:34,833 Nhưng sao lại là hình chữ nhật? 1375 01:23:34,833 --> 01:23:38,041 - Sao năm cánh bị xí trước rồi, Johnny. - Bởi quỷ dữ. 1376 01:23:38,875 --> 01:23:42,500 Như mọi thứ trong thế giới ngũ cốc, luôn có bất ngờ phía sau. 1377 01:23:44,958 --> 01:23:47,500 Andy Warhol, người sáng tạo ra pop art. 1378 01:23:47,500 --> 01:23:50,625 Mười lăm phút nổi tiếng của anh đã hết rồi, Cabana. 1379 01:23:51,958 --> 01:23:54,041 Chỉ tôi mới được quyền ăn theo nhé. 1380 01:23:57,833 --> 01:24:00,500 Và nhờ có giấy gói titan của Stan, 1381 01:24:00,500 --> 01:24:01,708 chú đã thoát nạn. 1382 01:24:01,708 --> 01:24:05,250 Chú mong cháu tin vỏ gói Pop-Tart có thể chống đạn à? 1383 01:24:05,833 --> 01:24:07,250 Chú vẫn sống đây còn gì? 1384 01:24:07,250 --> 01:24:10,333 Và sinh vật ravioli tí hon đó, nó là gì vậy? 1385 01:24:13,333 --> 01:24:17,625 Đó là chú đùa với cháu thôi. Mà có người đến tìm cháu này. 1386 01:24:17,625 --> 01:24:20,500 - Mẹ! Bố! - Đi nào George. Đến lúc về rồi. 1387 01:24:21,083 --> 01:24:24,083 Được rồi, bố mẹ sẽ mua kính xuyên thấu cho con. 1388 01:24:25,000 --> 01:24:25,833 Cảm ơn. 1389 01:24:27,000 --> 01:24:27,833 Chào. 1390 01:24:29,958 --> 01:24:31,375 Mẹ có nhìn thấy không? 1391 01:24:33,000 --> 01:24:34,416 Khoan đã, đó là gì vậy? 1392 01:24:34,416 --> 01:24:35,916 UNFROSTED: CÂU CHUYỆN POP-TART 1393 01:24:35,916 --> 01:24:38,000 Steve Schwinn, anh còn sống không? 1394 01:24:43,083 --> 01:24:46,000 {\an8}Cái hợp với chúng tôi là tàu hỏa và Snagglepuss. 1395 01:24:46,000 --> 01:24:48,458 {\an8}Ừ, để tôi nghiên cứu Snagglepuss ngay. 1396 01:24:48,458 --> 01:24:50,125 Nó rất... 1397 01:24:54,916 --> 01:24:57,625 {\an8}Tôi muốn Deputy DawgSnagglepuss. 1398 01:24:57,625 --> 01:24:59,541 Thôi nào, Marge... 1399 01:25:04,541 --> 01:25:06,083 {\an8}Ta có mỗi một việc. 1400 01:25:14,958 --> 01:25:16,166 {\an8}Đánh nhau không, Carvel? 1401 01:25:32,458 --> 01:25:35,708 {\an8}- Karajeana. Karajeana! - Không. Karajeana. 1402 01:25:35,708 --> 01:25:37,666 Có một cô gái tên Karajeana. 1403 01:25:52,208 --> 01:25:56,791 {\an8}Cái thứ oẳn tà là vằn gì đó. 1404 01:25:57,583 --> 01:26:00,916 Đây là phim hài. Hiểu rồi. Xin lỗi. Tưởng để tranh giải. 1405 01:26:10,250 --> 01:26:12,000 Đưa bánh tart đây, lão già! 1406 01:26:17,458 --> 01:26:18,958 Chậm lại! 1407 01:26:18,958 --> 01:26:20,291 Mike Diamond. 1408 01:26:20,291 --> 01:26:21,458 Frosty Tips. 1409 01:26:21,458 --> 01:26:24,083 Không? Frosty Farms. Friendly Farms. 1410 01:26:25,000 --> 01:26:26,625 "Frosty Tips". 1411 01:32:41,458 --> 01:32:46,458 Biên dịch: TH