1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:47,708 --> 00:00:49,041
Cho hai Pop-Tart nhé.
4
00:00:51,208 --> 00:00:52,541
Cứ để cả hộp lại.
5
00:00:53,333 --> 00:00:55,000
- Ngày vất vả à?
- Đừng hỏi.
6
00:00:59,333 --> 00:01:02,958
"Một hôm, bà Kellogg,
trong lúc nướng bánh cho gia đình,
7
00:01:02,958 --> 00:01:07,833
phát hiện ra bà còn thừa vỏ bánh và nhân.
Nên bà dùng nó làm thành bánh tart nhỏ.
8
00:01:07,833 --> 00:01:10,750
Bánh được yêu mến đến nỗi
bà gọi nó là Pop-Tart".
9
00:01:12,708 --> 00:01:14,875
Ái chà. Câu chuyện hay ra phết.
10
00:01:14,875 --> 00:01:17,041
Cháu nghĩ thế à? Toàn chém gió hết.
11
00:01:17,875 --> 00:01:19,291
Trên hộp ghi thế mà chú.
12
00:01:20,500 --> 00:01:22,958
Câu chuyện thật sự không phải thế đâu.
13
00:01:22,958 --> 00:01:24,041
Sao chú biết?
14
00:01:24,833 --> 00:01:26,500
Vì chú viết câu chuyện đó.
15
00:01:35,083 --> 00:01:38,458
- Muốn biết chuyện thật sự không?
- Không.
16
00:01:38,458 --> 00:01:40,166
Thôi nào, chuyện hay lắm.
17
00:01:42,291 --> 00:01:44,541
Được. Nhưng kể nhanh đấy nhé.
18
00:01:44,541 --> 00:01:46,875
Đầu thập niên 60,
19
00:01:46,875 --> 00:01:50,125
bữa sáng quốc dân của người Mỹ
là sữa và ngũ cốc.
20
00:01:51,958 --> 00:01:54,833
Người giao sữa cho nhà chú
tên là Mike. Anh ấy rất tốt.
21
00:01:56,250 --> 00:01:58,583
Và thị trấn bọn chú là giấc mơ
22
00:01:58,583 --> 00:02:01,750
của mọi đứa bé người Mỹ
yêu thích bữa sáng như cháu.
23
00:02:03,125 --> 00:02:04,500
Battle Creek, Michigan,
24
00:02:04,500 --> 00:02:08,083
quê hương của hai gã khổng lồ
độc tôn thế giới ngũ cốc,
25
00:02:08,083 --> 00:02:09,083
Kellogg's
26
00:02:09,750 --> 00:02:10,625
và Post.
27
00:02:11,125 --> 00:02:12,625
Và họ cạnh tranh dữ dội.
28
00:02:12,625 --> 00:02:15,083
Tuần qua tuần, bát qua bát,
29
00:02:15,083 --> 00:02:18,166
Post và Kellogg's chiến đấu khốc liệt
để giành chiến thắng.
30
00:02:18,166 --> 00:02:20,500
Nhưng cái thìa sắp nghiêng về một bên
31
00:02:20,500 --> 00:02:23,541
khi một hình chữ nhật
ngon ngọt nóng xốt xuất hiện,
32
00:02:23,541 --> 00:02:26,916
đe dọa làm đảo lộn bữa sáng Mỹ mãi mãi.
33
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
Đã quá.
34
00:02:33,666 --> 00:02:37,541
- Chào buổi sáng, ông Kellogg.
- Doanh số tuần qua rất tốt, Bob.
35
00:02:37,541 --> 00:02:41,500
Xem thống kê chưa? Ta đánh bại Alpha-Bits
với đối tượng trẻ từ bốn đến sáu tuổi.
36
00:02:41,500 --> 00:02:44,333
Dùng chữ cái là dở rồi.
Đừng bắt chúng nghĩ. Chúng muốn ăn.
37
00:02:44,333 --> 00:02:48,958
Đã đọc về cậu bé ở Bloomington
xếp các chữ cái thành từ "đít" chưa?
38
00:02:48,958 --> 00:02:49,875
Kinh khủng.
39
00:02:49,875 --> 00:02:53,125
Và cái đó lưu mãi trong hồ sơ.
Đừng mơ kiếm được việc.
40
00:02:53,125 --> 00:02:56,833
Ông đọc ý kiến của tôi về quà người nhái
bên trong chưa? Có trẻ ăn nó đấy.
41
00:02:56,833 --> 00:02:59,250
{\an8}Người nhái thì sẽ biết tìm đầu ra thôi.
42
00:02:59,250 --> 00:03:01,000
Đi thăm Tony chưa?
43
00:03:01,000 --> 00:03:02,125
Đang đi đây.
44
00:03:02,125 --> 00:03:03,333
Làm anh ta vui nhé.
45
00:03:04,541 --> 00:03:06,875
Việt Nam. Có vẻ đó là ý hay đấy.
46
00:03:07,458 --> 00:03:10,416
Muốn biết điều gì làm chú hổ này
cười hở mười cái răng chứ?
47
00:03:11,000 --> 00:03:13,416
{\an8}Kellogg's Sugar Frosted Flakes.
48
00:03:13,416 --> 00:03:15,583
{\an8}Nó quá chuẩn luôn.
49
00:03:15,583 --> 00:03:18,583
Thurl, ông nhấn vào từ "quá"
mạnh hơn chút nhé?
50
00:03:18,583 --> 00:03:20,458
"Nó quá chuẩn luôn".
51
00:03:25,750 --> 00:03:29,708
- Anh dạy tôi phát âm đấy à?
- Không bao giờ, Thurl.
52
00:03:29,708 --> 00:03:31,291
Đừng lươn lẹo, chàng trai trẻ.
53
00:03:31,291 --> 00:03:35,875
Bốn tuổi tôi đã tập vở Vua Lear rồi,
nên muốn gì thì nói luôn cho tôi đi nhé?
54
00:03:35,875 --> 00:03:37,041
Tôi muốn về nhà.
55
00:03:37,041 --> 00:03:38,375
Chào mọi người.
56
00:03:39,958 --> 00:03:42,208
- Xem ai đến này.
- Buổi sáng tốt lành, Thurl.
57
00:03:42,208 --> 00:03:45,666
Có tốt lành thật không, Bob?
Xem kịch bản hôm nay chưa?
58
00:03:45,666 --> 00:03:49,125
Sẽ chuẩn thôi. Ta có
biên kịch về ngũ cốc giỏi nhất ngành.
59
00:03:49,125 --> 00:03:53,208
Quả thật như thế. Ta thật may mắn.
Họ quá đỉnh. Quá đỉnh luôn.
60
00:03:54,708 --> 00:03:55,541
Đúng rồi đấy.
61
00:03:56,041 --> 00:03:58,750
Đó là câu mà tôi muốn. Nói lại đi.
62
00:03:58,750 --> 00:04:01,458
Ừ, nhanh lên nào. Khi tôi đang có hứng.
63
00:04:03,333 --> 00:04:04,291
- Ổn chưa?
- Rồi.
64
00:04:04,291 --> 00:04:06,500
Sugar Frosted Flakes.
65
00:04:06,500 --> 00:04:08,250
Nó quá đỉnh!
66
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Và cắt.
67
00:04:10,291 --> 00:04:11,958
Thurl, ông lại làm được rồi.
68
00:04:11,958 --> 00:04:14,708
Cảm ơn. Anh thật tử tế với tôi.
69
00:04:14,708 --> 00:04:15,875
Anh thật tử tế.
70
00:04:15,875 --> 00:04:16,875
Hoan hô!
71
00:04:16,875 --> 00:04:19,458
Tôi bay cao trên đôi cánh đại bàng.
72
00:04:19,458 --> 00:04:20,375
Cảm ơn.
73
00:04:20,375 --> 00:04:24,208
Bob, bảo nhé.
Tôi đang tự hỏi là có thể làm gì
74
00:04:24,208 --> 00:04:27,000
để cải thiện nhiệt độ trong đầu tôi không?
75
00:04:27,000 --> 00:04:29,541
Bên trong bí bách lắm ấy.
76
00:04:29,541 --> 00:04:31,708
Tôi sẽ bảo phòng lab nghiên cứu.
77
00:04:31,708 --> 00:04:33,500
Tuyệt. Cảm ơn.
78
00:04:37,541 --> 00:04:39,541
- Phòng lab ở đâu nhỉ?
- Làm gì có.
79
00:04:40,958 --> 00:04:42,625
- Ông C.
- Poppy. Cái gì đây?
80
00:04:42,625 --> 00:04:44,875
Bản thử đầu tiên
ý tưởng Fruit Loops của ông.
81
00:04:44,875 --> 00:04:47,125
- Thế nào?
- Số liệu không tốt lắm.
82
00:04:47,125 --> 00:04:49,250
- Thời gian bị ỉu, 14 giây.
- Ối.
83
00:04:49,250 --> 00:04:51,666
Độ nổi trong sữa, không. Chìm nghỉm.
84
00:04:51,666 --> 00:04:53,958
- Đáng thất vọng.
- Muốn nghe phản hồi không?
85
00:04:53,958 --> 00:04:56,000
- Không.
- Đó là: "Không thích đâu".
86
00:04:56,000 --> 00:04:58,583
"Đừng bắt ăn nữa". Và "Bố mẹ cháu đâu?"
87
00:04:58,583 --> 00:05:01,583
Được. Gấp đôi lượng đường,
gấp ba lượng gluten,
88
00:05:01,583 --> 00:05:06,041
và Fruit viết thành F-R-O-O-T.
Làm gì có trái cây trong đó.
89
00:05:06,041 --> 00:05:09,125
Làm sao trái cây để trong hộp
trên giá mà lại không hỏng được.
90
00:05:09,125 --> 00:05:10,500
Tất nhiên rồi.
91
00:05:11,416 --> 00:05:12,708
Ông Cabana.
92
00:05:13,291 --> 00:05:14,541
À, các cậu.
93
00:05:14,541 --> 00:05:16,625
Tôi vào thẳng vấn đề nhé.
94
00:05:17,250 --> 00:05:20,916
- Bọn này chán đến siêu thị rồi.
- Ừ, bọn này bắt đầu nổi rồi.
95
00:05:20,916 --> 00:05:24,000
- Bọn này muốn có hợp đồng ghi âm...
- Thậm chí một phim quay ở biển.
96
00:05:24,916 --> 00:05:29,125
- Nói cho ông ấy tên phim đi.
- Các Chàng Trai Krispy Lướt Sóng.
97
00:05:29,125 --> 00:05:31,208
Bọn này nổi rồi, Bob.
98
00:05:31,208 --> 00:05:34,458
- Bọn này muốn có thêm.
- Thêm à? Đây nhé.
99
00:05:34,458 --> 00:05:38,166
Cho thêm một người.
Snap, Crackle, Pop và Boing nhé?
100
00:05:38,166 --> 00:05:41,083
Muốn chia thù lao với Boing không?
101
00:05:41,083 --> 00:05:44,208
Hoặc tôi có thể thuê Poop, Slap và Smile,
102
00:05:44,208 --> 00:05:46,416
vì thay thế cái nhóm này hả,
103
00:05:46,416 --> 00:05:47,750
dễ lắm.
104
00:05:52,708 --> 00:05:54,833
Ông ấy trêu thôi. Ông ấy quý các anh lắm.
105
00:05:54,833 --> 00:05:57,083
Họp ở Krispy Cave, ngay.
106
00:05:58,291 --> 00:06:01,708
Từ khách sạn mới được tân trang
Holiday Inn ở Battle Creek, Michigan,
107
00:06:01,708 --> 00:06:05,000
đây là Giải thưởng Bát và Thìa năm 1963,
108
00:06:05,000 --> 00:06:07,166
đêm mà ngũ cốc tôn vinh chính nó.
109
00:06:07,166 --> 00:06:09,000
{\an8}Được tài trợ bởi Oscar Mayer Wieners.
110
00:06:09,000 --> 00:06:11,583
{\an8}Bạn ăn xong bữa sáng đi, chúng tôi sẽ đợi.
111
00:06:12,250 --> 00:06:14,750
Dù đó là gì, chuột nhảy của tôi thích lắm.
112
00:06:18,875 --> 00:06:19,833
Quý bà Ngũ cốc.
113
00:06:20,500 --> 00:06:21,708
Cô Marjorie Post.
114
00:06:21,708 --> 00:06:23,833
Ái chà chà, Vua Kellogg.
115
00:06:23,833 --> 00:06:26,125
Chúc may mắn tối nay,
mà anh có cần đâu nhỉ?
116
00:06:26,125 --> 00:06:30,166
Sao mà biết được. Sỏi vị trái cây của cô
gây tiếng vang khá lớn đấy.
117
00:06:30,166 --> 00:06:31,916
Đá cuội chứ. Fruity Pebbles.
118
00:06:31,916 --> 00:06:35,458
Rick Ludwin, cũng đến từ Post.
Tôi đã ăn của ông từ lâu.
119
00:06:37,208 --> 00:06:38,041
Lượn giùm cái.
120
00:06:39,416 --> 00:06:43,833
- Anh biết bọn tôi không có cửa mà.
- Năm qua rất thành công.
121
00:06:44,416 --> 00:06:45,916
Tận hưởng thành quả nhé.
122
00:06:45,916 --> 00:06:46,916
Thập kỷ 60 rồi.
123
00:06:46,916 --> 00:06:50,583
- Thay đổi diễn ra nhanh lắm.
- Ý cô là sao?
124
00:06:51,708 --> 00:06:55,250
Trong hộp luôn có bất ngờ,
đúng không Eddie?
125
00:06:59,708 --> 00:07:02,708
Chào các bằng hữu
đến từ Kellogg's. Thật vinh hạnh.
126
00:07:02,708 --> 00:07:05,458
Chào Isiah.
Đây là Isiah Lamb đến từ Quaker.
127
00:07:05,458 --> 00:07:08,541
Có gì mới được đề cử tối nay không?
128
00:07:08,541 --> 00:07:09,875
Không có gì mới.
129
00:07:09,875 --> 00:07:11,875
Yến mạch nguyên bản, hương vị nguyên bản.
130
00:07:12,458 --> 00:07:13,500
Có vị gì đâu chứ.
131
00:07:14,583 --> 00:07:15,916
- Gì cơ?
- Không có gì.
132
00:07:16,416 --> 00:07:18,250
Đám Kellogg's các người.
133
00:07:19,500 --> 00:07:20,583
Chúc bình an.
134
00:07:21,833 --> 00:07:23,916
Sao họ cứ tham dự làm gì nhỉ?
135
00:07:23,916 --> 00:07:28,041
- Kết hợp tôn giáo và ngũ cốc, vì sao?
- Để bán ít đi?
136
00:07:28,041 --> 00:07:31,875
Thưa quý vị, hãy chào mừng
người dẫn chương trình, Stu Smiley.
137
00:07:39,125 --> 00:07:40,250
Tôi yêu anh ấy.
138
00:07:40,250 --> 00:07:42,916
{\an8}Chào mừng đến với giải Bát và Thìa.
Các bạn thế nào?
139
00:07:42,916 --> 00:07:45,708
{\an8}Nhìn các bạn kìa.
Ăn nhiều đường nên hớn hở quá.
140
00:07:47,708 --> 00:07:49,833
Tôi thích
người làm ngành ngũ cốc. Thật đấy.
141
00:07:49,833 --> 00:07:53,583
{\an8}Cái tôi thích nhất ở trước hộp
là khẩu phần khuyên dùng.
142
00:07:53,583 --> 00:07:56,791
Tôi có đề xuất thế này nhé?
Sao không đổ đầy hộp?
143
00:07:57,833 --> 00:07:59,541
{\an8}Trống bao nhiêu chỗ làm gì?
144
00:08:00,250 --> 00:08:01,666
Sẽ là một đêm tuyệt vời.
145
00:08:01,666 --> 00:08:04,500
Và hãy bắt đầu bằng giải thưởng đầu tiên.
146
00:08:04,500 --> 00:08:09,083
{\an8}Nhân Vật Mới Trên Bìa Hộp Xuất Sắc Nhất.
147
00:08:09,083 --> 00:08:10,583
Và người chiến thắng là
148
00:08:11,166 --> 00:08:12,166
Kellogg's.
149
00:08:13,750 --> 00:08:15,666
Apple Head của Apple Jacks.
150
00:08:16,291 --> 00:08:17,250
Nhờ anh hết đấy.
151
00:08:17,250 --> 00:08:19,583
Công sức tất cả mà. Chủ yếu là tôi.
152
00:08:19,583 --> 00:08:23,083
{\an8}Túi Xáp Dễ Mở Nhất.
153
00:08:23,083 --> 00:08:24,000
Kellogg's!
154
00:08:24,000 --> 00:08:25,458
Hay lắm!
155
00:08:26,041 --> 00:08:27,208
Tuyệt.
156
00:08:28,541 --> 00:08:30,500
Kellogg's, thưa quý vị.
157
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
Kellogg's. Lên đây nào.
158
00:08:32,333 --> 00:08:34,500
Sử Dụng Chất Niacin Tốt Nhất.
159
00:08:34,500 --> 00:08:36,958
{\an8}Các bạn đoán đúng rồi đấy. Kellogg's.
160
00:08:42,833 --> 00:08:44,041
Lũ dốt nát.
161
00:08:44,041 --> 00:08:46,666
Hãy để hạt lúa tự khẳng định mình.
162
00:08:50,083 --> 00:08:52,000
Không biết cất đống này vào đâu nữa.
163
00:08:52,000 --> 00:08:54,958
Sao bên kia lại cười đùa thế nhỉ?
Giải nào họ cũng thua mà.
164
00:08:54,958 --> 00:08:57,583
Rồi linh mục nói:
"Thế à? Lúc tôi quen cô ấy là thế mà".
165
00:08:59,958 --> 00:09:01,708
Có lẽ họ mừng cho ông thôi.
166
00:09:01,708 --> 00:09:05,166
Tôi bị kéo lê qua đường phố
như Mussolini thì họ mới vui.
167
00:09:05,166 --> 00:09:08,833
Mussolini? Thôi nào Bob.
Vui lên đi. Ta thắng lớn mà.
168
00:09:09,666 --> 00:09:13,250
Không biết nữa.
Cảm giác như họ biết gì đó ta không biết.
169
00:09:13,250 --> 00:09:15,458
Và giờ là lúc tưởng niệm.
170
00:09:15,458 --> 00:09:19,333
Hãy dành chút thời gian để tưởng nhớ
ngũ cốc đã ra đi năm nay.
171
00:09:19,333 --> 00:09:21,333
Chúng ta đã ăn hết sức có thể.
172
00:10:22,541 --> 00:10:24,250
Này, bọn nhóc đó làm gì vậy?
173
00:10:24,250 --> 00:10:26,875
- Chúng ăn cái dính dính ấy.
- Ai?
174
00:10:26,875 --> 00:10:29,833
Bọn chúng. Chúng đến để ăn cái dính dính.
175
00:10:29,833 --> 00:10:31,541
- Dính dính?
- Dính dính!
176
00:10:42,500 --> 00:10:43,875
Các cháu không sao chứ?
177
00:10:43,875 --> 00:10:46,916
Bọn cháu sống ở nhà tốt
và được ăn sáng đầy đủ.
178
00:10:46,916 --> 00:10:49,875
Nhưng bọn cháu đến vì cái này.
179
00:10:49,875 --> 00:10:51,833
- Đó là đồ vứt đi.
- Thật chứ?
180
00:10:51,833 --> 00:10:55,875
Hay là vị trái cây ngon mê ly
mà người ta không muốn cho mình ăn?
181
00:10:56,375 --> 00:10:57,333
Không, đợi đã.
182
00:10:57,333 --> 00:10:59,625
Chú phải ăn như thế này cơ.
183
00:11:07,333 --> 00:11:08,458
Ăn đi.
184
00:11:23,041 --> 00:11:26,875
- Họ có một cái bánh gì đó nhân hoa quả.
- Gì đó? Ai có gì đó?
185
00:11:26,875 --> 00:11:30,625
Post. Họ làm được rồi.
Nó có kết cấu giống thạch.
186
00:11:30,625 --> 00:11:32,833
Vận chuyển được,
khả năng là hâm nóng được.
187
00:11:32,833 --> 00:11:35,750
- Thậm chí có thể có dinh dưỡng.
- Không thể.
188
00:11:35,750 --> 00:11:39,583
Như quả bóng bung ra khỏi tay lái
khi gặp tai nạn ấy, vớ vẩn.
189
00:11:39,583 --> 00:11:40,500
Tôi nếm thử rồi.
190
00:11:40,500 --> 00:11:42,125
- Ở đâu?
- Thùng rác.
191
00:11:42,125 --> 00:11:44,708
Nhưng chẳng phải
đội của anh đang phát triển thứ đó sao?
192
00:11:44,708 --> 00:11:46,125
Anh bảo là ngõ cụt mà.
193
00:11:46,125 --> 00:11:49,416
Đúng mà. Chúng tôi tưởng thế.
Chắc Post đã giải quyết được rồi.
194
00:11:49,416 --> 00:11:52,625
Thế thì ta toi mất. Không ngũ cốc nào
của Kellogg's đọ lại nổi đâu.
195
00:11:52,625 --> 00:11:53,958
Anh bị kích động quá rồi.
196
00:11:54,541 --> 00:11:58,250
Xem đống giải này đi.
Ta vừa dọn sạch giải Bát và Thìa đấy.
197
00:11:58,250 --> 00:12:00,333
Edsel, giải đó là sân sau của chúng ta mà.
198
00:12:00,333 --> 00:12:03,000
Ông biết tôi nỗ lực thế nào
để khỏi bị lộ vụ đó không?
199
00:12:03,000 --> 00:12:05,125
- Đó là trò lừa.
- Hay mà.
200
00:12:05,125 --> 00:12:06,666
Kết thúc rồi.
201
00:12:07,250 --> 00:12:09,250
Anh biết thế nghĩa là gì không?
202
00:12:10,041 --> 00:12:13,791
- Post sẽ là nhà vua mới của Battle Creek.
- Vậy ta sẽ thành gì?
203
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Ta là mấy cục bột lợn cợn.
204
00:12:17,458 --> 00:12:19,583
Tôi muốn cho các con đi học đại học.
205
00:12:20,500 --> 00:12:22,458
Mất 200 đô mỗi năm đấy.
206
00:12:22,458 --> 00:12:24,750
Chắc gia đình tôi đã nói đúng về tôi.
207
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
Tôi sẽ là
người nhà Kellogg đầu tiên thất bại.
208
00:12:27,916 --> 00:12:30,666
Ông thất bại sao được.
Phải làm gì mới thất bại được chứ.
209
00:12:31,250 --> 00:12:34,541
Bớt xúc phạm đi, Bob.
Tôi ra đường là anh ra theo đấy.
210
00:12:34,541 --> 00:12:39,625
Biết rồi. Tôi sẽ ra đường tàu ăn mày,
xiên que nướng thịt trên thùng phuy.
211
00:12:39,625 --> 00:12:42,916
Không được nói là ăn mày nữa đâu.
Họ thích từ vô công rồi nghề hơn.
212
00:12:42,916 --> 00:12:46,708
Chắc thế là đi tong giấc mơ
ngày nào đó có một bãi cỏ rồi.
213
00:12:46,708 --> 00:12:48,166
Anh có bãi cỏ mà.
214
00:12:48,166 --> 00:12:52,250
Không có thảm cỏ. Tôi muốn thảm cỏ.
Ông thấy loại cỏ đó bao giờ chưa?
215
00:12:52,250 --> 00:12:54,208
Rậm rạp? Xanh mướt?
216
00:12:54,208 --> 00:12:57,500
Người ta trải nó ra
như bột bánh Poppin' Fresh vậy.
217
00:12:57,500 --> 00:13:01,041
Đó là giấc mơ của anh à? Anh không có
cảm xúc như người bình thường nhỉ?
218
00:13:01,041 --> 00:13:02,625
Có đấy. Tôi cảm thấy ổn.
219
00:13:02,625 --> 00:13:04,833
Ta phải tìm hiểu xem có thật không.
220
00:13:07,708 --> 00:13:09,708
- Tôi cần Chester Slink.
- Ai cơ?
221
00:13:09,708 --> 00:13:11,125
Tôi đang nói chuyện.
222
00:13:11,791 --> 00:13:14,083
Trực tiếp từ CBS News ở New York.
223
00:13:14,083 --> 00:13:17,625
Đây là Bản Tin Tối CBS
với Walter Cronkite.
224
00:13:17,625 --> 00:13:21,708
Tin tôi mới nhận được,
một tin quan trọng từ thế giới đồ ăn sáng.
225
00:13:21,708 --> 00:13:24,500
Công ty Ngũ cốc Post
ở Battle Creek, Michigan,
226
00:13:24,500 --> 00:13:27,208
được cho đã sáng chế ra
một loại bánh ăn sáng
227
00:13:27,208 --> 00:13:29,791
nhân trái cây có thể bảo quản và hâm nóng.
228
00:13:30,458 --> 00:13:31,791
Bảo quản được.
229
00:13:33,333 --> 00:13:34,166
Ôi trời.
230
00:13:34,750 --> 00:13:36,625
Tin thêm sau đây.
231
00:13:36,625 --> 00:13:37,916
Và cắt.
232
00:13:37,916 --> 00:13:42,541
Còn về tôi mà nói,
ông xã đã mua cho mình một cái WHEE-LO.
233
00:13:43,041 --> 00:13:45,083
WHEE-LO.
234
00:13:45,583 --> 00:13:49,875
Ra đi nhưng luôn quay lại đòi thêm.
235
00:13:51,541 --> 00:13:52,875
Giống như bà xã vậy.
236
00:13:55,458 --> 00:14:00,208
Đây là Chester Slink, trưởng an ninh.
Chester, kể những gì anh phát hiện ra đi.
237
00:14:00,208 --> 00:14:04,208
Đoạn phim này được quay sáng nay
bởi tay trong của chúng ta ở Post.
238
00:14:10,000 --> 00:14:12,916
- Tôi chả thấy gì cả.
- Tốt nhất có thể rồi đấy ạ.
239
00:14:12,916 --> 00:14:17,416
Ta có nội gián đóng giả làm lao công,
gắn máy quay trên chổi lau nhà.
240
00:14:17,416 --> 00:14:20,833
Rất dũng cảm, những nội gián lao công này.
241
00:14:21,416 --> 00:14:25,000
Chúng tôi tin rằng
đây là cái Bob ăn trong thùng rác.
242
00:14:25,000 --> 00:14:27,750
Rõ ràng là một chất dẻo dính
có vị trái cây.
243
00:14:27,750 --> 00:14:29,291
Có lẽ là làm từ pectin?
244
00:14:30,250 --> 00:14:31,166
Làm từ pectin.
245
00:14:31,166 --> 00:14:32,125
Pectin.
246
00:14:33,208 --> 00:14:37,291
- Anh làm gì thế? Tiếng đó là gì?
- Đừng chĩa cái giẻ đó vào mặt tôi.
247
00:14:38,416 --> 00:14:39,291
Làm việc đi.
248
00:14:45,958 --> 00:14:47,166
Khoan. Dừng lại đi.
249
00:14:48,291 --> 00:14:49,791
Đó là nghiên cứu của tôi.
250
00:14:49,791 --> 00:14:53,166
Đúng thế. Có khả năng
họ có nội gián trong chúng ta.
251
00:14:53,166 --> 00:14:54,541
Khó có chuyện đó lắm.
252
00:14:54,541 --> 00:14:57,333
Gần đây, tôi đã tăng cường
gấp đôi an ninh.
253
00:14:57,333 --> 00:14:59,166
Giờ có hai bảo vệ rồi.
254
00:15:00,291 --> 00:15:01,708
Để sau được không?
255
00:15:02,708 --> 00:15:03,833
Chúng tôi đang họp.
256
00:15:09,833 --> 00:15:12,916
Xin lỗi, chỉ còn vài ngày nữa
257
00:15:12,916 --> 00:15:16,791
{\an8}là tôi sẽ có một loại đồ ăn vặt vị hoa quả
sẽ đánh bay sản phẩm của họ khỏi kệ hàng.
258
00:15:17,291 --> 00:15:18,791
{\an8}Đó là hộp cá sardine à?
259
00:15:18,791 --> 00:15:19,916
Từng là như thế.
260
00:15:20,416 --> 00:15:23,125
Nhưng thay cho loại cá mồi đầy dầu
đến từ Địa Trung Hải,
261
00:15:23,125 --> 00:15:25,541
đó là trái cây xay nhuyễn tươi ngon.
262
00:15:26,833 --> 00:15:29,416
Xin giới thiệu Kellogg's Frui-dine.
263
00:15:34,958 --> 00:15:37,833
Cái này bị hỏng rồi thì phải.
Chuyện bình thường.
264
00:15:38,458 --> 00:15:42,500
Đội của tôi cũng sắp cho ra lò
cái gọi là Corn Gooies.
265
00:15:42,500 --> 00:15:43,541
Và đó là?
266
00:15:43,541 --> 00:15:46,083
Các hạt Corn Pops được nhồi kem ngô.
267
00:15:46,916 --> 00:15:48,041
Và nó dẻo và dính.
268
00:15:50,041 --> 00:15:52,625
Tất cả ra ngoài. Cầm đi.
269
00:15:54,458 --> 00:15:55,333
Cứu chúng tôi đi.
270
00:15:56,875 --> 00:15:58,958
Bằng bất cứ giá nào. Anh muốn gì cũng có.
271
00:15:58,958 --> 00:16:00,666
- Tôi cần Stan quay lại.
- Không.
272
00:16:01,791 --> 00:16:05,458
- Stankowski thì không được.
- Tôi biết Stan không dễ bảo.
273
00:16:05,458 --> 00:16:08,375
Không dễ bảo?
Đến anh còn không bảo nổi Stan.
274
00:16:08,375 --> 00:16:11,791
- Có cách rồi. Đó là chế độ phủ quyết.
- Cái gì?
275
00:16:11,791 --> 00:16:16,125
Chúng tôi cho nhau quyền phủ quyết
mọi điều người kia làm mình khó chịu.
276
00:16:16,125 --> 00:16:20,208
Để giảm căng thẳng.
Mấy món ăn trưa nặng mùi. Thắt lưng kỳ dị.
277
00:16:20,208 --> 00:16:21,666
Thú vị đấy.
278
00:16:21,666 --> 00:16:25,291
Vì công ty tôi
đang trên bờ vực sụp đổ đây!
279
00:16:25,291 --> 00:16:26,875
Thế ta mới cần Stan.
280
00:16:28,208 --> 00:16:30,333
Có ai biết Stan đang ở đâu không?
281
00:16:31,750 --> 00:16:34,791
{\an8}Ba, hai, một. Đánh lửa.
282
00:16:41,291 --> 00:16:44,541
TẬP HUẤN MẶT TRĂNG: ĐỤNG ĐỘ
NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH, 2:00 CHIỀU NAY
283
00:16:49,333 --> 00:16:51,541
{\an8}Người ngoài hành tinh thù địch.
284
00:16:56,791 --> 00:16:59,083
{\an8}Người ngoài hành tinh trí trá.
285
00:17:08,708 --> 00:17:11,291
Trên mặt trăng mà đói,
tôi nghĩ ra món này.
286
00:17:11,291 --> 00:17:13,166
Bánh Twinkie dạng ống.
287
00:17:13,875 --> 00:17:17,750
- Tôi thì không làm được chắc?
- Tôi chuyên về hương vị đó.
288
00:17:17,750 --> 00:17:20,541
Anh biết làm gì
ngoài mắc sai sót và bung dù?
289
00:17:25,458 --> 00:17:26,500
Cabana.
290
00:17:27,041 --> 00:17:29,291
Không thể tin là họ để chìa không rút.
291
00:17:31,208 --> 00:17:34,000
Mọi người quyết tâm
lên mặt trăng thật đấy.
292
00:17:34,000 --> 00:17:35,208
Đợi anh mãi.
293
00:17:35,708 --> 00:17:39,833
Lần này Post thật sự đẩy anh
vào thế khó rồi. Đây. Thử đi.
294
00:17:42,875 --> 00:17:45,583
- Vị sắc ra phết.
- Tên hay đấy.
295
00:17:45,583 --> 00:17:49,208
Tôi biết anh gặp khó khăn, nhưng
tôi không muốn về thị trấn ngũ cốc đâu.
296
00:17:49,208 --> 00:17:52,666
- NASA thì có gì mà hay đến thế?
- Họ không sợ tương lai.
297
00:17:52,666 --> 00:17:55,291
Ở đây có cái gọi là lò vi sóng.
298
00:17:55,291 --> 00:17:58,416
Hâm nóng suất ăn Swanson TV
chỉ trong 25 phút. Thật đấy.
299
00:17:58,416 --> 00:17:59,666
Phục vụ bảy người.
300
00:17:59,666 --> 00:18:02,666
Tôi đang nói về tuổi thơ hạnh phúc
cho hàng triệu trẻ em Mỹ cơ.
301
00:18:02,666 --> 00:18:06,416
- Chúng tôi sẽ lên mặt trăng.
- Mặt trăng. Kệ mặt trăng đi.
302
00:18:06,416 --> 00:18:08,041
Nhìn lên thì nó vẫn ở đó.
303
00:18:08,041 --> 00:18:10,500
Nó sẽ luôn ở đó. Động vào nó làm gì.
304
00:18:11,083 --> 00:18:12,708
Cô nhồi món nhão vào ống
305
00:18:12,708 --> 00:18:15,500
cho một đám tóc húi cua
nghiện thuốc đi xe Corvette.
306
00:18:15,500 --> 00:18:19,291
Họ sẽ lên, họ sẽ xuống.
Họ nghiện rượu rồi ly hôn.
307
00:18:19,291 --> 00:18:20,416
Bọn khỉ còn khôn hơn.
308
00:18:21,791 --> 00:18:24,958
- Anh nghĩ Post làm kiểu gì?
- Họ ăn cắp nghiên cứu của chúng tôi.
309
00:18:25,541 --> 00:18:28,083
- Không biết họ có dùng xanthan gum không.
- Xanthan.
310
00:18:28,083 --> 00:18:29,916
Tôi không muốn làm cho Edsel nữa.
311
00:18:29,916 --> 00:18:34,541
Cô không nghĩ cô sẽ thật sự
được lên mặt trăng đấy chứ?
312
00:18:35,333 --> 00:18:37,625
Lên mặt trăng?
313
00:18:38,875 --> 00:18:41,166
- Không.
- Không.
314
00:18:41,166 --> 00:18:42,458
- Đi thôi.
- Đi thôi.
315
00:18:54,875 --> 00:18:56,416
Bọn cháu có gặp rắc rối gì không?
316
00:18:56,416 --> 00:18:59,416
Hãy nói cho cô Post
là các cháu làm gì trong thùng rác
317
00:18:59,416 --> 00:19:01,166
và mọi điều khác cô ấy muốn biết.
318
00:19:02,583 --> 00:19:04,458
Chào các cháu.
319
00:19:06,833 --> 00:19:07,791
Tránh.
320
00:19:08,375 --> 00:19:11,541
Cô nghe nói lũ ranh con các cháu
đã có một chuyến đi tìm kho báu.
321
00:19:11,541 --> 00:19:16,125
Đây là tài sản đã đăng ký bản quyền.
Biết xâm phạm bản quyền là gì không?
322
00:19:16,125 --> 00:19:20,000
Xâm phạm bản quyền là vi phạm
quyền riêng có của một nhãn hiệu
323
00:19:20,000 --> 00:19:22,666
mà không được chủ sở hữu
hay người có thẩm quyền cho phép.
324
00:19:22,666 --> 00:19:27,666
Giờ thì nghe đây, lũ nhóc con.
Các cháu không biết việc này là sao hả?
325
00:19:29,750 --> 00:19:31,166
Có lẽ các cháu muốn biết đấy.
326
00:19:33,083 --> 00:19:35,833
- Thưa cô, có phải...
- Mang cho tôi một hộp x19.
327
00:19:35,833 --> 00:19:38,375
Nhưng ta mới chỉ có
bản chế thử chưa kiểm nghiệm.
328
00:19:38,375 --> 00:19:40,416
- Theo tôi không nên...
- Theo anh?
329
00:19:40,416 --> 00:19:41,875
Không thấy sao, Ludwin?
330
00:19:41,875 --> 00:19:46,541
Cuối cùng tôi cũng sắp đánh sập được
cái chữ K to đùng màu đỏ trêu ngươi tôi.
331
00:19:47,375 --> 00:19:48,708
Tôi ghét chúng.
332
00:19:53,666 --> 00:19:55,083
Bánh đâu rồi?
333
00:19:57,875 --> 00:20:00,833
TUYỆT MẬT
334
00:20:17,375 --> 00:20:18,208
Ludwin.
335
00:20:23,083 --> 00:20:25,041
Có cần cường điệu hóa thế không?
336
00:20:25,041 --> 00:20:27,083
Sao lại có mùi như thế?
337
00:20:27,083 --> 00:20:30,500
Phiên bản này
có cho một chút xăng vào thôi.
338
00:20:32,333 --> 00:20:35,541
Bỏ máy nướng đi. Ăn sống luôn.
339
00:20:40,041 --> 00:20:42,458
Không thể tin là cháu sẽ nói điều này,
340
00:20:42,458 --> 00:20:44,916
nhưng còn ngon hơn cái trong thùng rác.
341
00:20:45,791 --> 00:20:47,666
Ngon hơn cái trong thùng rác.
342
00:20:48,750 --> 00:20:50,958
Y hệt như đã nói về Grape-Nuts.
343
00:20:57,041 --> 00:21:00,000
Ta sẽ cần tận dụng từng tấc đất trong này.
344
00:21:00,000 --> 00:21:02,833
Chắc là cô đồng ý
áp dụng lại chế độ phủ quyết.
345
00:21:02,833 --> 00:21:05,625
- Thế là hợp lý đấy, Bob.
- Có vấn đề gì không?
346
00:21:05,625 --> 00:21:07,375
Không. Có vấn đề gì không?
347
00:21:09,041 --> 00:21:11,666
- Không.
- Bộ đôi chiến thắng đây rồi.
348
00:21:11,666 --> 00:21:13,208
Sữa và ngũ cốc.
349
00:21:13,208 --> 00:21:15,000
Bơ lạc và thạch.
350
00:21:15,000 --> 00:21:19,541
Stankowski và Cabana.
Giờ tôi biết ta có thể đánh bại họ.
351
00:21:19,541 --> 00:21:21,041
Trông cô ổn đấy, Stan.
352
00:21:21,041 --> 00:21:22,583
Ông thì vẫn thế.
353
00:21:22,583 --> 00:21:24,583
Tôi vừa giảm 11 cân đấy.
354
00:21:25,458 --> 00:21:27,791
- Đỡ nặng nề.
- Tất nhiên là nặng rồi.
355
00:21:27,791 --> 00:21:32,208
- Mười một cân mỡ thì có nhẹ gì đâu.
- Tôi nói thế còn gì. Đỡ nặng.
356
00:21:32,208 --> 00:21:33,375
Stan?
357
00:21:33,375 --> 00:21:36,083
Sao ông ấy dễ chạm nọc thế?
Vẫn mê Margie Post à?
358
00:21:36,083 --> 00:21:38,083
- Kệ ông ấy đi.
- Không phải thế.
359
00:21:38,083 --> 00:21:41,583
Hơn nữa, người nhà Post và Kellogg
bị cấm đến với nhau.
360
00:21:41,583 --> 00:21:44,250
- Càng cấm càng thèm còn gì?
- Được rồi.
361
00:21:44,250 --> 00:21:47,166
Đã bảo cô này hơi hâm mà.
Chả dễ bảo gì cả.
362
00:21:47,166 --> 00:21:49,875
- Tôi là con ông đâu mà phải dễ bảo?
- Bắt đầu lại nào.
363
00:21:49,875 --> 00:21:53,250
Ba chúng ta hãy cùng ăn
một bát ngũ cốc với nhau nhé?
364
00:21:54,791 --> 00:21:56,791
Chơi luôn. Ăn cũng tốt.
365
00:21:56,791 --> 00:21:58,625
- Ăn thôi.
- Đến giờ ăn rồi.
366
00:22:42,125 --> 00:22:45,875
Cái hay của ngũ cốc là có thể
vừa ăn vừa uống chỉ bằng một tay.
367
00:22:45,875 --> 00:22:48,833
Ta cần đem lại
cảm giác sung sướng thỏa mãn đó.
368
00:22:48,833 --> 00:22:50,291
{\an8}Nhưng theo cách hoàn toàn mới.
369
00:22:50,291 --> 00:22:53,625
Giao hết nhân lực
của Kellogg's cho anh đó.
370
00:22:53,625 --> 00:22:56,791
Không được đâu, muốn đánh bại Post,
371
00:22:56,791 --> 00:23:01,583
ta cần những bộ não sáng tạo
và đột phá nhất của thập kỷ 1960.
372
00:23:01,583 --> 00:23:03,000
Cô kiếm được không?
373
00:23:04,541 --> 00:23:06,125
Họ đang trên máy bay rồi.
374
00:23:07,166 --> 00:23:10,000
Ông này thì không. Còn anh này đi xe buýt.
375
00:23:10,625 --> 00:23:12,625
Einstein thì chết rồi. Nhưng số còn lại...
376
00:23:14,666 --> 00:23:17,916
{\an8}NGÀY 20 THÁNG BẢY NĂM 1963
377
00:23:17,916 --> 00:23:20,125
Hôm nay, Kellogg's mạnh dạn tuyên bố
378
00:23:20,125 --> 00:23:25,083
chúng tôi sẽ bước vào cuộc đua
phát triển món ăn sáng mới.
379
00:23:25,083 --> 00:23:27,333
{\an8}Xin mời trưởng bộ phận phát triển,
380
00:23:27,333 --> 00:23:30,916
Robert Cabana, lên nói thêm về nó. Bob.
381
00:23:33,333 --> 00:23:34,791
Những con người gan dạ này
382
00:23:34,791 --> 00:23:37,958
đã trải qua số vòng đánh giá
nhiều nhất từ trước đến giờ.
383
00:23:37,958 --> 00:23:40,625
Mỗi người đều đứng đầu lĩnh vực của mình.
384
00:23:40,625 --> 00:23:43,500
Sáng tạo, có tầm nhìn, dũng cảm.
385
00:23:45,500 --> 00:23:48,666
Thiên tài làm kem tươi, Tom Carvel.
386
00:23:49,458 --> 00:23:52,125
Nhà thiết kế
xe đạp cho trẻ em, Steve Schwinn.
387
00:23:52,625 --> 00:23:55,875
Nhà sáng chế Khỉ-Biển
và người nhập cư Đức,
388
00:23:55,875 --> 00:23:57,416
Harold von Braunhut.
389
00:23:58,541 --> 00:24:02,833
Thần đồng thịt viên đóng hộp,
đầu bếp Boyardee.
390
00:24:03,791 --> 00:24:06,916
Nam thần thể hình
thích mặc đồ bó, Jack LaLanne.
391
00:24:07,958 --> 00:24:13,083
{\an8}Và đến từ IBM, cỗ máy thông minh nhất
từng được tạo ra, máy tính UNIVAC.
392
00:24:14,083 --> 00:24:18,250
Xin giới thiệu đội thí nghiệm hương vị
đầu tiên của Kellogg's.
393
00:24:28,666 --> 00:24:29,708
Có câu hỏi gì không?
394
00:24:29,708 --> 00:24:32,958
Anh LaLanne, đồ ăn dạng này
có trong chế độ ăn của anh không?
395
00:24:32,958 --> 00:24:33,958
{\an8}Đường có hại,
396
00:24:33,958 --> 00:24:37,541
{\an8}nên chúng tôi đang phát triển cái thay thế
có tên đường bắp fructose cao.
397
00:24:40,625 --> 00:24:44,041
Anh Schwinn, sao anh lại dứt áo ra đi
khỏi công ty xe đạp số một nước Mỹ
398
00:24:44,041 --> 00:24:46,208
để làm một món ăn chưa biết là gì?
399
00:24:46,208 --> 00:24:47,416
Ra là làm cái đó à?
400
00:24:49,791 --> 00:24:50,625
Câu hỏi tiếp theo?
401
00:24:50,625 --> 00:24:53,458
Ông Carvel,
giọng ông có tiếng là khó nghe.
402
00:24:53,458 --> 00:24:57,208
- Sao ông lại tự đóng quảng cáo của mình?
- Bớt hãm đi, Sally.
403
00:24:57,916 --> 00:24:58,958
Tom.
404
00:25:02,375 --> 00:25:03,500
{\an8}NGÀY SINH
18-05-1917
405
00:25:03,500 --> 00:25:04,583
{\an8}NGÀY TỬ
24-03-1985
406
00:25:06,041 --> 00:25:07,250
{\an8}NGÀY SINH
23-08-1891
407
00:25:07,250 --> 00:25:10,750
{\an8}NGÀY TỬ
HÔM NAY
408
00:25:10,750 --> 00:25:14,000
Ông von Braunhut,
ông ở đâu vào đầu những năm 1940?
409
00:25:14,000 --> 00:25:16,791
{\an8}Đó là chuyện cá nhân của tôi
và cô không có quyền biết.
410
00:25:19,791 --> 00:25:22,500
Được. Cảm ơn mọi người.
Hôm nay đến thế thôi.
411
00:25:22,500 --> 00:25:24,916
Tôi hỏi nghiêm túc về vụ 1940 đấy.
412
00:25:24,916 --> 00:25:27,833
- Bỏ qua đi được không?
- Cảm ơn và hẹn gặp lại.
413
00:25:48,458 --> 00:25:51,125
Nước Mỹ sẽ yêu mến những con người này.
414
00:25:51,958 --> 00:25:54,875
- Có hơi gợn gợn.
- Tom Carvel tài tình quá nhỉ?
415
00:25:54,875 --> 00:25:57,666
Vì đe dọa phóng viên nữ hay mặc áo bẩn?
416
00:25:57,666 --> 00:25:58,791
Đúng thế nhỉ?
417
00:25:59,916 --> 00:26:02,750
- Và hội giao sữa đến làm gì nhỉ?
- Ngồi đi.
418
00:26:04,125 --> 00:26:08,541
Nhiều năm qua, tôi đã giấu hai người
chuyện này vì không biết kể thế nào.
419
00:26:09,125 --> 00:26:12,833
Như tất cả đã biết, ban đầu,
nông dân vắt sữa bò cho vui.
420
00:26:12,833 --> 00:26:15,541
Nó chỉ là chất lỏng trắng nhớp nháp
421
00:26:15,541 --> 00:26:17,958
mà mấy loài động vật đần độn tiết ra
422
00:26:17,958 --> 00:26:20,583
được đem tạt vào con gái cho vui.
423
00:26:20,583 --> 00:26:26,041
Nhưng khi một nhân công tên là Milky
Cashman làm đổ nó vào một bát ngũ cốc khô,
424
00:26:26,041 --> 00:26:28,208
một ngành công nghiệp triệu đô ra đời.
425
00:26:28,208 --> 00:26:30,916
Những người giao sữa
tươi cười thân thiện đó
426
00:26:30,916 --> 00:26:31,958
đều là giả dối.
427
00:26:33,041 --> 00:26:37,166
Đó là tổ chức tham lam và tàn nhẫn,
bảo vệ quyết liệt tài sản của mình.
428
00:26:38,208 --> 00:26:42,791
Và ta đang phát triển
một sản phẩm không cần dùng sữa.
429
00:26:42,791 --> 00:26:44,666
Milky Cashman sau đó thế nào?
430
00:26:44,666 --> 00:26:47,833
Người bị mất tích đầu tiên
được đưa lên vỏ hộp sữa.
431
00:26:48,750 --> 00:26:52,625
Hộp sữa mang tên chính mình
mới khốn nạn chứ. Xin lỗi vì nói tục.
432
00:26:52,625 --> 00:26:55,083
- Thế mà tục gì.
- Thế thì sao?
433
00:26:55,083 --> 00:27:00,666
Thế nghĩa là ta sắp làm phật lòng
những con người rất đỗi quyền lực.
434
00:27:01,458 --> 00:27:03,583
Sợ gì cái bọn vắt sữa đó.
435
00:27:03,583 --> 00:27:07,083
Khinh người như thế
là dễ bị bò ngồi lên đầu lắm đấy.
436
00:27:08,000 --> 00:27:09,333
Bị nó dí mông vào mặt.
437
00:27:11,333 --> 00:27:12,916
{\an8}TUẦN 2: NGHIÊN CỨU MÓN ĂN
438
00:27:22,500 --> 00:27:24,708
Đây là Purvis Pendleton đến từ IBM.
439
00:27:24,708 --> 00:27:28,000
Rất cảm ơn các bạn
đã cho chúng tôi mượn thứ này.
440
00:27:28,000 --> 00:27:30,916
Nói thật nhé,
đẩy được nó đi là bọn tôi thoát nợ.
441
00:27:34,791 --> 00:27:36,375
"Xin chào, Stan".
442
00:27:40,875 --> 00:27:43,291
"Sữa mẹ hay sữa hộp?" Không phải cả hai.
443
00:27:43,291 --> 00:27:44,541
Đừng trả lời.
444
00:27:45,666 --> 00:27:47,416
Không, UNIVAC. Không!
445
00:27:48,375 --> 00:27:49,791
Đã nói chuyện này rồi.
446
00:27:52,208 --> 00:27:53,041
"Khỉ-Biển".
447
00:27:53,041 --> 00:27:55,625
"Thú cưng sống bạn tự nuôi lớn"?
448
00:27:55,625 --> 00:27:57,750
- Thôi nào.
- Đây. Rất đơn giản.
449
00:27:58,500 --> 00:28:00,500
Đổ nó vào, khuấy nước lên...
450
00:28:02,416 --> 00:28:04,083
Xem này, sự sống.
451
00:28:04,750 --> 00:28:07,375
- Tài tình quá nhỉ?
- Đó chỉ là trứng tôm sấy khô thôi à?
452
00:28:07,375 --> 00:28:10,583
Chính xác. Vô giá trị. Thế mà
bọn nhóc vẫn dốc tiền tiêu vặt ra mua.
453
00:28:10,583 --> 00:28:14,458
- Đi lừa trẻ con. Hay đấy.
- Đừng hiểu nhầm. Tôi rất yêu trẻ.
454
00:28:14,958 --> 00:28:18,208
Dù cho số phận trớ trêu
khiến tôi không thể có con.
455
00:28:19,083 --> 00:28:22,458
Nhìn cái gì?
Không thấy tôi đang giãi bày tâm sự à?
456
00:28:22,458 --> 00:28:24,208
{\an8}Đừng đuổi tôi về Ý.
457
00:28:24,208 --> 00:28:28,291
{\an8}Tôi mắc nợ.
Những kẻ đáng sợ muốn làm hại tôi.
458
00:28:29,166 --> 00:28:30,666
Hải sản ngon đấy.
459
00:28:31,458 --> 00:28:35,708
- Tưởng cô bảo họ là thiên tài?
- Thiên tài mà ta kéo về được.
460
00:28:36,208 --> 00:28:39,500
- Tôi phải bảo Jack về...
- Quả chuối trong quần hả?
461
00:28:39,500 --> 00:28:40,875
Ừ, gây mất tập trung.
462
00:28:40,875 --> 00:28:44,416
Anh ấy lên TV như thế à?
Hay quay từ eo trở lên như Elvis?
463
00:28:44,416 --> 00:28:45,333
Mong là thế.
464
00:28:48,000 --> 00:28:49,875
ANH ẤY ĐANG THẢ RÔNG
465
00:28:49,875 --> 00:28:50,958
Nó nói đúng đấy.
466
00:28:59,291 --> 00:29:01,750
- Vậy khách sạn của cô thế nào?
- Tốt lắm.
467
00:29:01,750 --> 00:29:05,166
- Tôi được ở tại Holiday Inn.
- Thế thì khỏi lo rồi.
468
00:29:05,166 --> 00:29:09,250
- Tầng nào cũng có máy làm đá.
- Sạch sẽ, có giấy lót bồn cầu.
469
00:29:09,250 --> 00:29:10,458
Rất chuẩn chỉ.
470
00:29:11,208 --> 00:29:13,666
Nói cho rõ nhé, anh muốn tôi mặc kín đáo.
471
00:29:13,666 --> 00:29:17,250
Cũng khó đấy. Tôi đâu phải búp bê.
Nhưng nếu anh muốn, tôi sẽ làm.
472
00:29:17,250 --> 00:29:18,791
Cứ làm đi. Gì cũng được.
473
00:29:18,791 --> 00:29:20,291
- Được thôi sếp.
- Được.
474
00:29:24,833 --> 00:29:26,958
KELLOGG'S CÔNG BỐ ĐỘI THỬ NGHIỆM HƯƠNG VỊ
475
00:29:26,958 --> 00:29:28,291
Họ có LaLanne à?
476
00:29:30,416 --> 00:29:32,208
Họ đang tập hợp nhân tài.
477
00:29:33,291 --> 00:29:37,000
Cứ tưởng đã dồn được họ vào thế khó,
lật ngửa ra như con rùa.
478
00:29:37,916 --> 00:29:40,791
- Bao lâu nữa thì lên kệ được?
- Chưa nghiên cứu xong ạ.
479
00:29:40,791 --> 00:29:43,250
Đang tìm hiểu xem
vì sao lại gây ngứa ở đít.
480
00:29:43,250 --> 00:29:46,791
Anh mới làm tôi ngứa đít đó, Ludwin.
481
00:29:46,791 --> 00:29:50,000
- Ta còn cần cái tên nữa.
- Tốt nhất đang có là gì?
482
00:29:50,000 --> 00:29:51,375
Đã chốt xuống còn ba.
483
00:29:51,375 --> 00:29:55,291
Dextrose Dillies,
Wonder Gels và Fresh Flatties.
484
00:29:57,083 --> 00:30:00,125
Tất cả nghe đều hay.
Có một cái trội hơn hẳn.
485
00:30:00,125 --> 00:30:02,333
- Vâng. Dextrose Dillies.
- Fresh Flatties.
486
00:30:03,208 --> 00:30:07,208
Ludwin, hãy đem cái thứ oẳn tà là vằn đó,
487
00:30:07,208 --> 00:30:10,416
sản xuất
và đổ vào mồm bọn nhóc ngay cho tôi.
488
00:30:10,416 --> 00:30:13,291
Nhưng ta còn chưa thương lượng
vị trí trên kệ.
489
00:30:13,833 --> 00:30:14,833
Để đó cho tôi.
490
00:30:16,250 --> 00:30:20,291
Oẳn tà là vằn nghe hay đấy.
Có vần. Vui tai. Chọn tên đó đi.
491
00:30:20,291 --> 00:30:22,541
Hay là thế này nhé.
492
00:30:28,916 --> 00:30:31,708
Lẽ ra nên thuê người
hiểu về thực phẩm hơn nhỉ?
493
00:30:31,708 --> 00:30:33,083
Đúng đấy.
494
00:30:33,083 --> 00:30:38,666
Đánh trống thổi kèn lên nào,
vì tổng duyệt sắp bắt đầu rồi.
495
00:30:38,666 --> 00:30:41,916
Tôi đăng ký chỗ này
cho tôi và các diễn viên rồi.
496
00:30:41,916 --> 00:30:43,166
Để làm gì?
497
00:30:43,166 --> 00:30:44,791
Philip, đưa tờ rơi đây.
498
00:30:46,166 --> 00:30:48,958
{\an8}"Kellogg's giới thiệu
Thurl Ravenscroft trong vai Vua Lear.
499
00:30:48,958 --> 00:30:52,000
{\an8}Được thai nghén và làm mới hoàn toàn
bởi Thurl Ravenscroft,
500
00:30:52,000 --> 00:30:54,250
với diễn viên chính Thurl Ravenscroft".
501
00:30:54,250 --> 00:30:57,333
Rồi ở dưới cùng
lại nhắc lại "Thurl Ravenscroft".
502
00:30:57,333 --> 00:30:59,708
Đây là Shakespeare của thập kỷ 1960.
503
00:31:00,250 --> 00:31:02,583
Vẫn giữ nguyên tính thời đại.
504
00:31:02,583 --> 00:31:04,708
Vô cùng lỗi thời thì có.
505
00:31:05,875 --> 00:31:07,958
Thurl, ông không được tập ở đây.
506
00:31:08,541 --> 00:31:10,625
Hợp đồng của tôi đã nói rõ.
507
00:31:10,625 --> 00:31:13,458
Tôi đóng vai con hổ nhố nhăng cho các anh,
508
00:31:13,458 --> 00:31:19,500
đổi lại tôi sẽ phổ biến văn hóa cho
đám Michigan nhà quê chân đất mắt toét.
509
00:31:19,500 --> 00:31:20,666
Ý nói tôi à?
510
00:31:20,666 --> 00:31:22,833
- Đúng thế.
- Stan, cảm ơn.
511
00:31:24,166 --> 00:31:27,333
Thurl, ông là ngôi sao
quan trọng nhất của chúng tôi.
512
00:31:28,125 --> 00:31:30,625
Nhưng giờ không ưu tiên
nghệ thuật cao cấp được.
513
00:31:30,625 --> 00:31:34,041
Tôi hiểu. Nghiên cứu có kết quả chưa, Bob?
514
00:31:34,708 --> 00:31:36,500
Ồ, tản nhiệt trên đầu.
515
00:31:37,083 --> 00:31:40,333
Tin tốt đây. Họ nghĩ
có thể đưa ống làm mát vào đầu ông.
516
00:31:40,333 --> 00:31:41,333
Thế à?
517
00:31:41,333 --> 00:31:42,291
Không.
518
00:31:43,958 --> 00:31:45,333
Mũ miện Burger King đẹp đấy.
519
00:31:45,333 --> 00:31:47,833
Kiểu tóc đẹp đấy.
Trông giống máy điện thoại.
520
00:31:47,833 --> 00:31:49,541
Ria mép lún phún đẹp đấy.
521
00:31:49,541 --> 00:31:52,750
- Cô cũng thế.
- Răng như xác chết đẹp đấy.
522
00:31:56,625 --> 00:31:58,958
Cẩn thận đừng gây chiến đấy.
523
00:32:00,125 --> 00:32:01,250
Nhưng đã gây rồi...
524
00:32:03,541 --> 00:32:04,791
cẩn thận với tôi đấy.
525
00:32:06,416 --> 00:32:09,500
- Ông là loại đầu đất à?
- Tôi đi đây.
526
00:32:10,000 --> 00:32:12,125
Xin lỗi, ông Kellogg cần gặp ông.
527
00:32:12,125 --> 00:32:14,416
Có một cuộc họp các nhà làm ngũ cốc.
528
00:32:14,416 --> 00:32:15,375
Ai triệu tập?
529
00:32:15,375 --> 00:32:18,250
Còn ai vào đây nữa?
Marge Post ra tay rồi đấy.
530
00:32:19,708 --> 00:32:21,458
CHỢ BARZINIS
531
00:32:21,458 --> 00:32:23,375
Xin cảm ơn mọi người đã đến.
532
00:32:23,958 --> 00:32:24,958
Tướng quân Mills,
533
00:32:25,750 --> 00:32:26,583
Ralston,
534
00:32:27,208 --> 00:32:28,333
Quaker,
535
00:32:28,333 --> 00:32:29,250
và Kellogg's.
536
00:32:30,291 --> 00:32:33,833
Và cảm ơn Ernie Keebler
đã đem đến Fudge Stripes.
537
00:32:34,708 --> 00:32:37,833
- Ăn có phải trả tiền không? Vâng.
- Tập trung vào đi.
538
00:32:37,833 --> 00:32:40,166
Đừng hoa lá cành nữa, Marge.
Vào thẳng vấn đề đi.
539
00:32:40,166 --> 00:32:42,583
Đó là lý do tôi triệu tập cuộc họp này.
540
00:32:43,250 --> 00:32:44,375
Sự tôn trọng.
541
00:32:45,125 --> 00:32:49,708
Công ty Post cuối cùng đã vượt qua
rào cản của bánh nhân trái cây.
542
00:32:49,708 --> 00:32:52,875
- Vì ăn cắp nghiên cứu của chúng tôi.
- Kể cả thế.
543
00:32:52,875 --> 00:32:57,166
Sao không phổ cập công nghệ này
để tất cả đều được hưởng lợi?
544
00:32:57,166 --> 00:32:59,666
- Như đã làm với Raisin Bran ấy.
- Lần này thì không.
545
00:33:00,375 --> 00:33:02,166
Đây là đề nghị mới của tôi.
546
00:33:02,166 --> 00:33:05,333
Kể từ giờ, Post được vị trí đẹp trên kệ.
547
00:33:05,333 --> 00:33:08,000
Không gần đồ ăn Do Thái hay đồ ăn cho mèo.
548
00:33:08,000 --> 00:33:12,333
Hoạt hình sáng Chủ Nhật,
tôi muốn có Deputy Dawg và Snagglepuss.
549
00:33:12,333 --> 00:33:13,625
Thôi nào, Marge!
550
00:33:13,625 --> 00:33:19,250
Và tôi muốn bỏ các nhân vật của Claymation
liên quan đến tôn giáo. Buồn ngủ lắm.
551
00:33:19,250 --> 00:33:21,250
Thế chuyển sang cho tôi đi.
552
00:33:21,250 --> 00:33:23,958
Làm sao biết thứ này
có sản xuất được số lượng lớn không?
553
00:33:23,958 --> 00:33:26,708
Tuần sau, khi các vị thấy nó
trên các kệ hàng
554
00:33:26,708 --> 00:33:28,333
và bán chạy như tôm tươi.
555
00:33:29,291 --> 00:33:31,958
Lúc nào cũng có
bất ngờ phía sau nhỉ, Eddie?
556
00:33:36,875 --> 00:33:39,333
Tuần sau? Tưởng ta còn nhiều tháng chứ.
557
00:33:41,583 --> 00:33:44,375
Thế là sao? Cô không thích ông ấy đấy chứ?
558
00:33:44,375 --> 00:33:47,541
Không được đâu, Ludwin.
Nhà Post và Kellogg bị cấm đến với nhau.
559
00:33:48,041 --> 00:33:51,666
- Càng cấm càng thèm mà?
- Chết đi cho tôi nhờ.
560
00:33:53,541 --> 00:33:56,083
Xong rồi. Di sản của tôi.
561
00:33:56,083 --> 00:33:57,291
Thảm cỏ của tôi.
562
00:33:58,833 --> 00:34:01,500
Cho sô-cô-la lên bánh quy là táo bạo đấy.
563
00:34:01,500 --> 00:34:04,875
Vì bánh quy đã ngọt rồi,
lại cho ngọt thêm nữa.
564
00:34:04,875 --> 00:34:07,125
Chắc đường thì chẳng bao giờ là đủ.
565
00:34:08,833 --> 00:34:11,375
Có thể đấy. Chuẩn bị hành lý đi.
566
00:34:11,375 --> 00:34:13,916
Ta sẽ chặn đứng kế hoạch của Post.
567
00:34:26,333 --> 00:34:30,458
Báo trước nhé, ông ta rất nguy hiểm
và thích xem biểu diễn trực tiếp.
568
00:34:30,458 --> 00:34:32,958
Và ông ta kiểm soát
99% lượng đường trên thế giới?
569
00:34:32,958 --> 00:34:36,416
Ông ta là người rất quan trọng.
Được gọi là El Sucre.
570
00:34:37,916 --> 00:34:40,208
Các bạn đến từ Kellogg's. Xin mời.
571
00:34:40,208 --> 00:34:42,375
El Sucre, rất vui được gặp lại ông.
572
00:34:42,375 --> 00:34:43,750
Nhà đẹp quá.
573
00:34:43,750 --> 00:34:47,208
Cảm ơn. Những vữa trít gạch
ở sân trong không chuẩn.
574
00:34:47,708 --> 00:34:51,000
Cái bọn lát gạch này.
Lẽ ra phải là màu trắng tinh.
575
00:34:51,000 --> 00:34:54,375
Đây lại màu cháo lòng hơn.
Phải làm lại hết.
576
00:34:54,375 --> 00:34:56,916
Họ cho xem nhiều mẫu đến điên đầu luôn.
577
00:34:57,875 --> 00:34:58,958
Cô bảo tôi điên à?
578
00:35:03,250 --> 00:35:04,083
Không.
579
00:35:05,666 --> 00:35:10,083
El Sucre, chúng tôi muốn
tăng đáng kể đặt hàng đường mỗi tháng.
580
00:35:10,083 --> 00:35:12,666
Nghiện bột trắng đặc biệt của tôi rồi hả?
581
00:35:12,666 --> 00:35:14,458
Mà bàn chuyện làm ăn sau đi.
582
00:35:14,458 --> 00:35:18,666
Trong cuộc đời khó khăn này,
phải biết hưởng thụ nữa. Giải trí tí nhé?
583
00:35:18,666 --> 00:35:22,375
Từ Cal Neva Lodge, Nevada,
xin giới thiệu Eddie Mink và Danny.
584
00:35:24,416 --> 00:35:25,625
Cảm ơn rất nhiều.
585
00:35:26,875 --> 00:35:27,875
Chào Danny.
586
00:35:27,875 --> 00:35:29,791
Ngôi nhà đẹp quá nhỉ?
587
00:35:29,791 --> 00:35:32,625
Ừ, nếu không kể đến trát vữa xấu quá.
588
00:35:33,708 --> 00:35:36,333
- Vào thẳng vấn đề luôn.
- Có sao đâu?
589
00:35:36,333 --> 00:35:38,208
Có đốm. Tất cả...
590
00:35:39,875 --> 00:35:43,625
Quả là không dễ, chọc cười người ta.
Nhưng rất quan trọng.
591
00:35:43,625 --> 00:35:45,833
Thôi quay lại chuyện làm ăn đi.
592
00:35:52,416 --> 00:35:55,708
- El Sucre, chúng tôi đến vì đường.
- Ai chả đến vì nó.
593
00:35:55,708 --> 00:35:58,291
- Bao nhiêu đây?
- Chúng tôi muốn tất cả.
594
00:35:58,291 --> 00:36:02,791
Vậy cuối cùng các bạn cũng quyết tâm
kết liễu Post. Tốn kém ra phết đấy nhé.
595
00:36:02,791 --> 00:36:05,958
Chúng tôi sắp có sản phẩm mới rất lớn.
Tiền sẽ không phải vấn đề.
596
00:36:05,958 --> 00:36:10,416
Tôi biết mà. Vì ngành của tôi có câu:
"Không trả tiền thì trả mạng".
597
00:36:11,083 --> 00:36:12,458
- Rất cảm ơn.
- Ừ.
598
00:36:13,208 --> 00:36:16,541
- Được rồi. Thế là xong nhé.
- Được.
599
00:36:16,541 --> 00:36:19,916
Được. Cảm ơn ông vì...
màn đón tiếp linh đình và...
600
00:36:19,916 --> 00:36:21,208
Cảm ơn các bạn đã đến.
601
00:36:21,208 --> 00:36:23,625
Chúc may mắn với mọi việc ông đang làm,
602
00:36:23,625 --> 00:36:25,666
mà ta chưa có dịp nói.
603
00:36:25,666 --> 00:36:27,000
Để lần sau nhé.
604
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Tôi đang hấp hối, Eddie!
605
00:36:33,750 --> 00:36:35,208
Cháu đã làm tốt, nhóc ạ.
606
00:36:35,208 --> 00:36:38,666
- Cháu đã làm rất tốt.
- Đến giờ mà vẫn nhập vai cơ đấy.
607
00:36:38,666 --> 00:36:39,958
Dân chuyên mà.
608
00:36:42,125 --> 00:36:44,125
- Anh mua tất rồi à?
- Tất luôn.
609
00:36:44,125 --> 00:36:47,041
Rất nhiều đường và rất nhiều tiền đấy.
610
00:36:47,041 --> 00:36:49,250
Và đừng đùa với El Sucre.
611
00:36:49,250 --> 00:36:51,916
- Sẽ có tác dụng.
- Có rồi này.
612
00:36:52,708 --> 00:36:53,791
Để tôi xem.
613
00:36:56,583 --> 00:37:00,416
Không có khói bốc lên từ ống khói.
Họ không sản xuất gì cả.
614
00:37:01,041 --> 00:37:02,083
Ồ, hay quá.
615
00:37:04,666 --> 00:37:06,708
Rất hay.
616
00:37:11,291 --> 00:37:14,708
- Bà ổn chứ?
- Tất nhiên. Tìm được đường chưa?
617
00:37:14,708 --> 00:37:16,625
Tôi có cái này còn hay hơn.
618
00:37:16,625 --> 00:37:20,375
Đó là chất tạo ngọt nhân tạo.
Nó có tên Carcin-O-Sweet.
619
00:37:20,375 --> 00:37:22,833
Ngọt hơn đường gấp 1.000 lần.
620
00:37:22,833 --> 00:37:25,750
Nhưng có vô số tác hại cho sức khỏe.
621
00:37:25,750 --> 00:37:29,375
Mắt kèm nhèm, gút,
mất vị giác, ác mộng, đổ mồ hôi đêm,
622
00:37:29,375 --> 00:37:31,916
và người bạn quen thuộc, ngứa đít.
623
00:37:31,916 --> 00:37:33,041
Dừng lại.
624
00:37:35,875 --> 00:37:37,583
Được. Thế này thì sao?
625
00:37:37,583 --> 00:37:40,000
Chuyển hướng hoàn toàn chẳng hạn?
626
00:37:40,000 --> 00:37:41,291
Bỏ hết đường.
627
00:37:41,291 --> 00:37:44,958
Trở thành thương hiệu ăn sáng
có lợi cho sức khỏe đầu tiên.
628
00:37:44,958 --> 00:37:47,041
Trong nguy có cơ.
629
00:37:47,875 --> 00:37:49,083
Vì trẻ em.
630
00:37:49,083 --> 00:37:51,708
Hãy hình dung một thế hệ người Mỹ mới,
631
00:37:52,666 --> 00:37:55,750
thon gọn, khỏe mạnh, điềm đạm.
632
00:37:55,750 --> 00:37:57,791
Vậy cô nghĩ sao?
633
00:38:23,416 --> 00:38:26,791
- Tôi có thể giúp gì, ông Cabana?
- Không, đang chiêm ngưỡng con xe thôi.
634
00:38:26,791 --> 00:38:27,708
Xe đẹp đấy.
635
00:38:27,708 --> 00:38:28,958
Chắc chắn rồi.
636
00:38:29,708 --> 00:38:32,541
Trong sữa có canxi giúp xương khỏe.
637
00:38:33,125 --> 00:38:35,166
Không có sữa là xương dễ gãy lắm.
638
00:38:35,166 --> 00:38:36,916
Rắc một cái thế này.
639
00:38:37,416 --> 00:38:40,291
- Chúc ngày tốt lành, ông Cabana.
- Anh cũng thế.
640
00:38:43,416 --> 00:38:46,041
{\an8}Không còn nhiều thời gian đâu.
Thử nghiệm sắp xong chưa?
641
00:38:46,041 --> 00:38:47,250
Còn rất lâu mới xong.
642
00:38:47,250 --> 00:38:50,041
Có lẽ lâu quá nên không còn lâu nữa rồi.
643
00:38:51,541 --> 00:38:53,458
Chắc anh ấy không nghe cô nói.
644
00:38:53,958 --> 00:38:55,750
- Gì cơ?
- Tôi nói...
645
00:38:55,750 --> 00:38:57,250
Steve, trình bày đi.
646
00:38:57,250 --> 00:39:00,916
Tôi chưa nghĩ ra món ăn nào.
647
00:39:00,916 --> 00:39:03,708
Nhưng tôi đã thiết kế
một chiếc Sting-Ray mới
648
00:39:03,708 --> 00:39:07,041
nhỏ gọn và giúp trẻ điều khiển dễ hơn.
649
00:39:07,041 --> 00:39:08,041
Cái gì?
650
00:39:08,958 --> 00:39:12,125
Làm ra cái gì không quan trọng.
Quan trọng là đặt tên thế nào.
651
00:39:12,125 --> 00:39:15,791
Vì vậy, ta nên đặt tên
cho sản phẩm mới là Kellogg's Puss.
652
00:39:16,625 --> 00:39:19,166
Đó là bánh kem hình mặt tôi à?
653
00:39:19,166 --> 00:39:20,208
Đúng.
654
00:39:20,208 --> 00:39:23,291
- Không phí thời gian chút nào.
- Mũi làm giống đấy.
655
00:39:23,875 --> 00:39:25,208
Ngoài sứ mệnh được giao,
656
00:39:25,208 --> 00:39:29,125
tôi nhận tôi đã chọn nhầm quần
cho đến khi một người bạn sửa cho tôi.
657
00:39:29,125 --> 00:39:32,500
Thế nên tôi đã sáng chế ra
Đồ Xông Hơi Kellogg's
658
00:39:32,500 --> 00:39:36,833
quần giảm cân bơm hơi lót giấy bạc
giúp giữ lại hơi nóng và độ ẩm
659
00:39:36,833 --> 00:39:40,416
và nói với thế giới là:
"Nhìn lên đây, không phải dưới đó".
660
00:39:43,166 --> 00:39:45,166
Lấy ý tưởng từ mỳ ravioli của ông ấy,
661
00:39:45,166 --> 00:39:50,083
chúng tôi đã ghém rìa bánh lại
để thạch không chảy ra ngoài.
662
00:39:50,083 --> 00:39:53,541
- Hay đấy.
- Tôi gọi đây là Khỉ Trái Cây Kellogg's.
663
00:39:58,833 --> 00:40:01,166
Thế là sao? Sao nó lại động đậy?
664
00:40:01,166 --> 00:40:03,541
{\an8}Tôi đã làm mỳ ravioli Khỉ-Biển.
665
00:40:03,541 --> 00:40:06,916
- Họ cho Khỉ-Biển vào trong.
- Đã bảo là cho dâu mà, đồ ngốc.
666
00:40:06,916 --> 00:40:09,416
Ớ ồ, SpaghettiOs.
667
00:40:09,916 --> 00:40:12,833
Tôi đã đưa tất cả dữ liệu
vào UNIVAC để phân tích.
668
00:40:16,208 --> 00:40:17,125
"Post thắng".
669
00:40:19,250 --> 00:40:22,375
Chả cần một cái máy triệu đô
cũng biết điều đó rồi.
670
00:40:23,125 --> 00:40:24,041
Thứ vứt đi.
671
00:40:25,041 --> 00:40:26,125
Tất cả đều vứt đi.
672
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
- Giờ thì sao?
- Tôi mới nên hỏi cô câu đó chứ.
673
00:40:33,291 --> 00:40:36,416
Cô hỏi bọn họ câu đó. Nói cho tôi đi.
674
00:40:36,416 --> 00:40:38,208
Vậy là kết thúc rồi à?
675
00:40:38,708 --> 00:40:43,333
Cả gia đình tôi vừa chuyển đến đây.
Vợ tôi tham gia một hội đọc sách.
676
00:40:43,333 --> 00:40:44,625
Cô ấy được chọn sách.
677
00:40:44,625 --> 00:40:46,833
Tôi bỏ mặt trăng để đến đây đấy.
678
00:40:46,833 --> 00:40:48,166
Tôi thì bỏ Argentina.
679
00:41:00,416 --> 00:41:03,625
- Chào chú Cabana.
- Butchie, Cathy, các cháu đến đây làm gì?
680
00:41:03,625 --> 00:41:05,583
Sao không lục thùng rác nhà Post?
681
00:41:05,583 --> 00:41:08,250
Họ xịt nước tiểu chó sói để đuổi bọn cháu.
682
00:41:08,250 --> 00:41:11,625
Tiếc thật. Nhưng thùng rác ở đây
không có gì ngon cho các cháu đâu.
683
00:41:11,625 --> 00:41:14,166
- Thế à? Nhìn đây.
- Gì đấy?
684
00:41:14,166 --> 00:41:16,666
Rice Krispies ỉu
và kẹo dẻo bị chảy trộn lại.
685
00:41:16,666 --> 00:41:17,875
Ngon lắm.
686
00:41:17,875 --> 00:41:20,375
Chú Bob ơi, ta nói chuyện này rồi còn gì.
687
00:41:20,375 --> 00:41:24,166
Với những thứ vứt đi,
thì đừng đặt ra kỳ vọng thông thường.
688
00:41:24,166 --> 00:41:26,083
Hãy kết hợp những gì mình có.
689
00:41:26,083 --> 00:41:28,708
Cứ trong thùng rác
là các cháu lại xổ triết lý nhỉ?
690
00:41:35,791 --> 00:41:37,333
Kết hợp những gì mình có.
691
00:41:47,166 --> 00:41:49,125
Ái chà, không nhẹ tay chút nào.
692
00:41:49,125 --> 00:41:51,583
- Ăn đồ vứt đi bao giờ chưa, Stan?
- Rồi.
693
00:41:51,583 --> 00:41:57,000
Phải bỏ hết kỳ vọng và kết hợp
những gì mình có. Để tôi cho cô xem.
694
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Đầu bếp Boyardee và ông Khỉ-Biển,
695
00:42:00,000 --> 00:42:04,458
cách ghém rìa bánh tài tình
để nhân không chảy ra ngoài.
696
00:42:04,458 --> 00:42:07,208
Tom Carvel, tầm quan trọng của cái tên.
697
00:42:07,208 --> 00:42:08,708
Được.
698
00:42:09,291 --> 00:42:14,416
Jack LaLanne, quần giữ nhiệt lót kim loại,
giữ độ ẩm và độ tươi cho trái cây.
699
00:42:14,416 --> 00:42:15,958
Đúng. UNIVAC.
700
00:42:15,958 --> 00:42:18,750
Thẻ bấm lỗ, hình chữ nhật có lỗ.
701
00:42:18,750 --> 00:42:21,375
Và Steve Schwinn, Steve yêu quý,
702
00:42:21,375 --> 00:42:24,041
người sáng chế ra những thứ
để trẻ dễ dùng.
703
00:42:24,041 --> 00:42:26,333
Có lẽ chúng không biết dùng lò nướng.
704
00:42:26,333 --> 00:42:29,375
- Nhưng biết dùng máy nướng bánh.
- Đúng.
705
00:42:30,333 --> 00:42:32,333
Nghĩa là một gói có hai miếng,
706
00:42:33,416 --> 00:42:34,541
hình chữ nhật,
707
00:42:35,125 --> 00:42:36,250
viền ghém lại,
708
00:42:36,250 --> 00:42:37,416
nhân trái cây,
709
00:42:38,208 --> 00:42:39,333
và tên thật kêu.
710
00:42:39,333 --> 00:42:40,458
Xem kết quả nào.
711
00:42:42,625 --> 00:42:46,333
Stan, bạn ơi,
ta đã giải mã thành công bữa sáng rồi.
712
00:43:11,541 --> 00:43:13,333
Ông Carvel đó nhảy twist giỏi ra phết.
713
00:43:13,333 --> 00:43:17,125
- Thế mới phọt "kem" ra được chứ.
- Có vẻ tục tĩu, thú tính.
714
00:43:17,125 --> 00:43:20,250
- Biết nhảy twist là gái thích lắm.
- Vì sao?
715
00:43:20,250 --> 00:43:24,958
Cử động vai kết hợp với xoay hông.
Nó cho thấy sự ổn định tài chính.
716
00:43:27,791 --> 00:43:31,041
Boyardee, Khỉ-Biển ta tạo ra
đang tiến hóa.
717
00:43:31,041 --> 00:43:33,333
Tôi cho nó vào bể cá và nó bơi đấy.
718
00:43:33,875 --> 00:43:34,708
Vui quá.
719
00:43:34,708 --> 00:43:37,166
Đúng là phép màu. Nó có sự sống rồi.
720
00:43:38,416 --> 00:43:40,875
{\an8}Dù nó là gì thì cũng nên đóng hộp.
721
00:43:42,583 --> 00:43:45,333
Sắp có bản thử nghiệm ăn được chưa?
722
00:43:45,333 --> 00:43:48,541
Giờ tôi chỉ có thể nói
là đến sáng mai thì chưa có.
723
00:43:48,541 --> 00:43:49,958
Nốc từ quần nào!
724
00:43:50,750 --> 00:43:54,583
- Nốc quần!
- Nốc quần!
725
00:44:23,333 --> 00:44:27,125
Đường. Ta cần đường, Ludwin.
Người ở Hawaii bảo sao?
726
00:44:27,125 --> 00:44:29,541
Họ cần hết đường để làm dứa cắt khoanh.
727
00:44:29,541 --> 00:44:31,666
- Sugar Ray Robinson?
- Chỉ là biệt danh thôi.
728
00:44:31,666 --> 00:44:33,875
- Thế à?
- Giá mà ta sang được Cuba.
729
00:44:33,875 --> 00:44:36,750
Cuba? Tôi biết người có thể giúp được đấy.
730
00:44:37,375 --> 00:44:40,458
Nhưng đó là lão già hói lùn nóng tính
với cái đầu rất quái dị.
731
00:44:40,458 --> 00:44:43,208
- Chú Fester à?
- Không. Nhưng tôi thích nhà Addams.
732
00:44:43,208 --> 00:44:46,583
Thu xếp hành lý đi, Ludwin.
Ta sẽ đến Moscow.
733
00:44:59,958 --> 00:45:04,458
Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp chúng tôi
trong cơn khát đường này, Nikita.
734
00:45:06,833 --> 00:45:09,791
Ông ấy rất muốn biết
đổi lại bên cô sẽ làm gì?
735
00:45:09,791 --> 00:45:13,250
Ông yêu cầu một loại ngũ cốc
cho trẻ em theo phong cách Mỹ
736
00:45:13,250 --> 00:45:15,666
cho nước Nga Xô-viết,
và chúng tôi sẽ đáp ứng.
737
00:45:15,666 --> 00:45:17,791
Nhưng sẽ không nghe trộm
hay do thám gì đâu.
738
00:45:18,833 --> 00:45:22,250
Ai cũng biết trẻ em Nga thích củ cải đỏ.
739
00:45:22,250 --> 00:45:23,708
Nên chúng sẽ thích
740
00:45:24,708 --> 00:45:25,750
Borscht Loops.
741
00:45:28,666 --> 00:45:30,208
Được. Tiếp theo,
742
00:45:30,791 --> 00:45:31,958
Krumb-Lins.
743
00:45:31,958 --> 00:45:33,166
Chỉ toàn vụn giòn.
744
00:45:34,500 --> 00:45:35,541
Và cuối cùng,
745
00:45:35,541 --> 00:45:39,583
hãy đón chào món ngũ cốc
có rượu dành cho mọi nhà,
746
00:45:40,333 --> 00:45:42,250
Count Vodkula.
747
00:45:42,250 --> 00:45:44,791
"Ta muốn ăn ngũ cốc của ngươi".
748
00:45:44,791 --> 00:45:47,791
Im đi. Ông muốn thử không?
749
00:45:51,708 --> 00:45:52,666
Thử trước đi.
750
00:45:53,625 --> 00:45:55,791
Nhiều người tìm cách
đầu độc ngài Khrushchev.
751
00:45:57,083 --> 00:45:57,916
Thử đi, Ludwin.
752
00:45:58,666 --> 00:46:00,875
Từ khi qua hải quan,
chả biết nó qua tay ai nữa.
753
00:46:00,875 --> 00:46:01,958
Ăn đi.
754
00:46:14,208 --> 00:46:15,083
Chốt.
755
00:46:15,083 --> 00:46:18,708
Tuyệt. Khi nào chúng tôi sẽ có
chuyến hàng đường đầu tiên?
756
00:46:21,958 --> 00:46:25,375
Ông ấy nói là phụ thuộc vào việc
cô có làm tình với ông ấy tối nay không.
757
00:46:27,500 --> 00:46:28,375
Thưa bà.
758
00:46:29,000 --> 00:46:31,291
- Ta rất cần số đường đó.
- Thế ngủ với ông ta đi?
759
00:46:31,291 --> 00:46:34,208
Không. Nhưng tôi ăn
ngũ cốc có độc mà có sao đâu.
760
00:46:52,083 --> 00:46:54,875
Hỏi nhanh.
Ông nghĩ sữa này vẫn uống được chứ?
761
00:46:55,458 --> 00:46:57,458
- Gì? Sao tôi biết được?
- Ngửi đi.
762
00:46:59,166 --> 00:47:00,083
Mùi không ổn.
763
00:47:00,666 --> 00:47:02,125
Hạn sử dụng là bao giờ?
764
00:47:03,791 --> 00:47:05,333
Ngày 03/07.
765
00:47:18,750 --> 00:47:19,666
Dậy đi thôi.
766
00:47:25,791 --> 00:47:29,083
Chào mừng đến với
Friendly Farms, anh Cabana,
767
00:47:29,083 --> 00:47:31,625
nơi sự sống bắt đầu.
768
00:47:37,916 --> 00:47:41,416
Sữa mà anh ngửi
đã hết hạn từ năm tuần trước.
769
00:47:42,083 --> 00:47:45,625
Để thêm một phút nữa
là giờ anh chả ngửi được gì nữa đâu.
770
00:47:45,625 --> 00:47:49,333
- Ông là người giao sữa à?
- Tôi tên là Harry Friendly.
771
00:47:50,375 --> 00:47:52,625
Có thể nói tôi là người phân phối sữa.
772
00:47:53,833 --> 00:47:57,125
Anh biết lúc mới ra đời,
con người nếm hương vị gì đầu tiên không?
773
00:47:57,625 --> 00:47:58,833
Sốt táo?
774
00:48:00,583 --> 00:48:02,458
Sữa, anh Cabana.
775
00:48:02,458 --> 00:48:03,375
Phải rồi.
776
00:48:03,375 --> 00:48:07,375
Và trong ngành sữa, chúng tôi
không chỉ là một phần của giấc mơ Mỹ.
777
00:48:07,375 --> 00:48:10,416
Chúng tôi là màu trắng
trong lá cờ đỏ, trắng, xanh.
778
00:48:10,416 --> 00:48:14,166
Chúng tôi là thứ kem tinh hoa
nổi lên trên tất cả,
779
00:48:14,166 --> 00:48:16,750
còn anh, anh Cabana,
780
00:48:16,750 --> 00:48:22,000
đã trở thành thứ sữa
đóng cặn khó chịu dưới đáy cốc.
781
00:48:22,000 --> 00:48:26,333
Vì dù tham gia cuộc chơi bữa sáng từ lâu,
anh vẫn không nhận ra một điều.
782
00:48:28,208 --> 00:48:30,833
Thiếu chúng tôi,
không thể có ngành ngũ cốc.
783
00:48:30,833 --> 00:48:34,500
Nên anh hiểu được tôi điên người thế nào
784
00:48:34,500 --> 00:48:39,000
khi thấy anh tè bậy
xuống dòng sông vàng trắng của chúng tôi.
785
00:48:40,083 --> 00:48:44,083
- Ta biết nhau bao lâu rồi, Bob?
- Từ khi ông bắt cóc tôi.
786
00:48:45,041 --> 00:48:45,875
Làm gì đây?
787
00:48:48,250 --> 00:48:49,083
Làm gì đây?
788
00:48:51,125 --> 00:48:55,833
Để khỏi quên tôi và những anh bạn ở đây,
cho anh ta đi qua con đường đi.
789
00:48:55,833 --> 00:48:58,875
- Anh ấy có gia đình rồi mà.
- Đã bảo là con đường!
790
00:48:58,875 --> 00:49:02,250
Con đường? Đường nào?
Như trong rạp phim hay nhà hát á?
791
00:49:02,833 --> 00:49:04,625
Sẽ có hòa nhạc đấy.
792
00:49:21,416 --> 00:49:22,250
Bob?
793
00:49:22,916 --> 00:49:24,166
Một phút nữa.
794
00:49:24,166 --> 00:49:26,875
Anh yêu, anh ở trong đó hơn một giờ rồi.
795
00:49:26,875 --> 00:49:28,583
Chắc chắn anh sạch rồi mà.
796
00:49:28,583 --> 00:49:29,750
Nhưng tâm trí anh!
797
00:49:30,458 --> 00:49:32,875
Làm sao gột rửa nó khỏi tâm trí anh?
798
00:49:34,250 --> 00:49:36,833
Hôm nay bé cưng của ba thế nào?
799
00:49:36,833 --> 00:49:39,041
Ba mang bữa sáng đến cho con đây.
800
00:49:45,458 --> 00:49:48,958
Mất rồi. Ông đã làm gì với nó,
cái đồ mỳ ống bánh mỳ bơ tỏi?
801
00:49:48,958 --> 00:49:51,708
{\an8}Tôi làm bánh ngọt truyền thống ngày lễ.
802
00:49:53,916 --> 00:49:54,750
Nó ở trong tường.
803
00:49:57,416 --> 00:49:58,416
Bé con ơi?
804
00:49:59,250 --> 00:50:00,791
Ba có cá cho con ăn đây.
805
00:50:01,666 --> 00:50:03,666
{\an8}Cá cho con ăn đây!
806
00:50:04,583 --> 00:50:05,583
Lại xem nào.
807
00:50:10,333 --> 00:50:12,916
- Tôi chả biết gọi ai nữa.
- Cô đã làm đúng.
808
00:50:16,083 --> 00:50:18,541
- Chào hai người.
- Họ đã làm gì anh?
809
00:50:18,541 --> 00:50:20,583
Họ bắt tôi đi con đường.
810
00:50:20,583 --> 00:50:24,666
- Bọn lưu manh đó.
- Không phải mỗi anh bị tấn công đâu.
811
00:50:24,666 --> 00:50:28,708
Khoản thanh toán đầu tiên cho El Sucre
bị muộn, thế là hắn làm tôi bị tiểu đường.
812
00:50:28,708 --> 00:50:29,833
Xin lỗi. Gì cơ?
813
00:50:29,833 --> 00:50:32,375
Ừ. Tôi vừa đi khám bác sĩ về.
814
00:50:32,375 --> 00:50:33,541
TIỂU ĐƯỜNG VÀ BẠN
815
00:50:33,541 --> 00:50:35,625
Không ai nói việc này sẽ dễ dàng.
816
00:50:35,625 --> 00:50:38,375
Có ngày ở NASA,
chúng tôi để mất Gus Grissom
817
00:50:38,375 --> 00:50:40,958
và con khỉ giỏi nhất trong một vụ tai nạn.
818
00:50:41,458 --> 00:50:44,791
Và mẫu răng của anh ấy
và con khỉ giống nhau đến nỗi
819
00:50:44,791 --> 00:50:47,291
mất nhiều tuần mới phân loại xong.
820
00:50:47,291 --> 00:50:49,833
Ý cô là có xương khỉ
821
00:50:49,833 --> 00:50:53,208
trộn lẫn trong hài cốt
của Chỉ huy Gus Grissom?
822
00:50:53,208 --> 00:50:55,833
- Đó là thông tin mật.
- Nhưng cô vừa kể.
823
00:50:55,833 --> 00:50:58,000
- Đâu có.
- Có mà. Cô đã ở đó...
824
00:50:58,000 --> 00:50:59,583
- Ông nói đấy chứ. Tôi...
- Đủ rồi.
825
00:51:00,166 --> 00:51:02,666
Nghe này, tôi xin rút khỏi dự án.
826
00:51:02,666 --> 00:51:05,958
- Sao cơ?
- Nó đã đi quá sức chịu đựng của tôi.
827
00:51:05,958 --> 00:51:09,750
Và chả ai quan tâm đến món ăn sáng
hình chữ nhật hâm nóng được.
828
00:51:13,208 --> 00:51:14,666
- Anh yêu?
- Sao thế?
829
00:51:16,958 --> 00:51:20,250
- Thứ gì đó đang hạ cánh xuống bãi cỏ.
- Hỏng sân mất.
830
00:51:24,791 --> 00:51:26,416
- Các bạn đến từ Kellogg's?
- Vâng.
831
00:51:26,416 --> 00:51:30,041
Tôi được lệnh đưa các bạn đến Nhà Trắng.
Tổng thống muốn gặp các bạn. Đi thôi.
832
00:51:30,041 --> 00:51:30,958
Đi thôi.
833
00:51:33,083 --> 00:51:35,083
- Cho tôi thay đồ nhé?
- Không kịp.
834
00:51:41,833 --> 00:51:43,583
Chúa lòng lành ơi!
835
00:51:49,458 --> 00:51:53,250
Tôi từng có tham vọng chính trị,
mà mẹ nói mặt tôi khó ưa lắm.
836
00:51:53,250 --> 00:51:56,166
- Có vẻ mẹ ông rất sáng suốt.
- Quá sáng suốt.
837
00:51:56,916 --> 00:51:58,500
Anh mặc cái quái gì vậy?
838
00:51:58,500 --> 00:52:00,833
Họ chỉ có bộ này. Từng là của Taft.
839
00:52:00,833 --> 00:52:03,541
William Howard Taft,
tổng thống đầu tiên nặng 136 cân.
840
00:52:03,541 --> 00:52:06,333
Có một phong kẹo Baby Ruth
ăn dở trong túi.
841
00:52:06,333 --> 00:52:08,250
Nhai chậm thôi. Lịch sử đấy.
842
00:52:10,708 --> 00:52:14,833
- Hân hạnh gặp anh em đến từ Kellogg's.
- Tôi... Thôi kệ đi.
843
00:52:14,833 --> 00:52:18,458
Có ai nghĩ đến chuyện
đặt tên ngũ cốc là Jackie O's chưa?
844
00:52:18,458 --> 00:52:20,916
Đề xuất thế thôi,
nhưng cô ấy sẽ rất thích đấy.
845
00:52:20,916 --> 00:52:24,125
Cảm ơn ngài. Chắc chắn
chúng tôi sẽ xem xét kỹ đề xuất đó.
846
00:52:24,125 --> 00:52:27,875
Tôi bị tẩy chay từ khi
"ai đó" hát chúc mừng sinh nhật tôi.
847
00:52:27,875 --> 00:52:30,166
Chúng tôi được thông báo
848
00:52:30,166 --> 00:52:33,708
là lũ gà mờ bên Post
hiện đang hợp tác với bọn Nga.
849
00:52:33,708 --> 00:52:35,625
Sao họ lại làm thế?
850
00:52:35,625 --> 00:52:39,166
Dĩ nhiên là vì lũ đần các anh
chặn nguồn cung đường của họ.
851
00:52:39,166 --> 00:52:42,583
Khrushchev đang giúp họ
mua đường qua Cuba.
852
00:52:42,583 --> 00:52:44,083
Cả hòn đảo đó trồng đầy mía.
853
00:52:44,083 --> 00:52:50,125
Nghĩ đến việc trẻ em Mỹ ăn sáng bằng bánh
có nguồn gốc cộng sản là tôi lại sôi máu.
854
00:52:50,125 --> 00:52:53,750
Mà tôi đã sôi máu sẵn
vì cô gái tóc vàng mặc váy sequin rồi.
855
00:52:53,750 --> 00:52:56,500
Các anh phải thắng. Có tiến triển gì chưa?
856
00:52:56,500 --> 00:52:59,041
- Cho ông ấy xem đi, Stan.
- Được.
857
00:53:01,125 --> 00:53:05,291
- Hình dáng kiểu thế, mà...
- Hay đấy. Các anh là đám trẻ năm tuổi à?
858
00:53:05,875 --> 00:53:09,500
Thằng John con còn vẽ đẹp hơn thế.
Tôi còn nghĩ nó bị sao đấy.
859
00:53:09,500 --> 00:53:13,666
Ngài tổng thống, nói thật nhé,
chúng tôi rất cần giúp đỡ.
860
00:53:13,666 --> 00:53:18,041
Để tôi hỏi lại cho rõ nhé.
Anh vừa hỏi tôi có thể làm gì cho anh à?
861
00:53:18,041 --> 00:53:19,541
- Chà...
- Vì tôi tưởng
862
00:53:19,541 --> 00:53:21,708
tôi đã nói rất rõ
trong bài diễn văn nhậm chức...
863
00:53:21,708 --> 00:53:23,166
- Đúng.
- Nói hay lắm ạ.
864
00:53:23,166 --> 00:53:27,375
"Đừng hỏi". Rõ thế rồi còn gì nữa?
Có hai từ. Nghĩa là đừng xin xỏ.
865
00:53:27,375 --> 00:53:30,791
Ừ thì không xin,
nhưng tôi kể một câu chuyện nhé?
866
00:53:31,375 --> 00:53:32,583
Ngày xửa ngày xưa,
867
00:53:32,583 --> 00:53:35,750
từng có một công ty ngũ cốc
rất lương thiện
868
00:53:35,750 --> 00:53:38,666
gặp vấn đề với tội phạm sữa có tổ chức.
869
00:53:38,666 --> 00:53:39,583
Tôi hiểu rồi.
870
00:53:39,583 --> 00:53:43,333
Tôi sẽ chỉ thị cho em Bobby của tôi
trấn áp bọn thờ bò đó.
871
00:53:43,333 --> 00:53:44,750
Mà không phải vì anh xin nhé.
872
00:53:44,750 --> 00:53:48,625
Chúng tôi sẽ không phụ lòng ngài.
Chúng tôi sẽ làm như ngài bảo.
873
00:53:49,208 --> 00:53:52,333
- Trời ạ.
- Thưa ngài, khách hẹn tiếp theo đã đến.
874
00:53:53,416 --> 00:53:55,250
- Là ai?
- Chị em sinh đôi Doublemint ạ.
875
00:53:57,958 --> 00:54:00,250
- Mặc đúng bộ đó chứ?
- Khiếp.
876
00:54:00,250 --> 00:54:02,291
Vâng, họ mặc đúng bộ đó.
877
00:54:02,291 --> 00:54:06,625
Các vị, xin thứ lỗi, đã đến lúc
tôi thực thi quyền hành pháp rồi.
878
00:54:08,458 --> 00:54:10,625
- Tôi xin cái này nhé?
- Đừng xin.
879
00:54:11,250 --> 00:54:12,083
Phải rồi.
880
00:54:12,666 --> 00:54:14,791
Chắc Jackie ra ngoài mua mũ rồi nhỉ?
881
00:54:15,416 --> 00:54:17,166
BIA
882
00:54:17,166 --> 00:54:19,041
QUÁN BAR
MỞ CỬA
883
00:54:19,041 --> 00:54:22,791
Tôi đã cố giáo dục chúng.
Tôi đem vở Vua Lear đến cho chúng.
884
00:54:23,708 --> 00:54:27,875
- Và chúng đuổi tôi như đuổi tà.
- Thế lại tốt cho tôi quá.
885
00:54:27,875 --> 00:54:31,375
Khó khăn người ta mới uống rượu.
Tôi thích nỗi khổ của người khác.
886
00:54:31,958 --> 00:54:32,958
Tiếc thật.
887
00:54:32,958 --> 00:54:34,958
Tôi đã mua vé cho đêm mở màn.
888
00:54:37,083 --> 00:54:38,125
Gì cơ?
889
00:54:38,125 --> 00:54:40,583
Tôi đã xem vở diễn một người của ông.
890
00:54:40,583 --> 00:54:45,166
Thế à? Tôi thấy chưa truyền tải được
sự giận dữ của người từ sáu đến chín.
891
00:54:45,166 --> 00:54:46,666
Dù sao đi nữa, rất thâm thúy.
892
00:54:47,875 --> 00:54:48,875
Cho phép tôi nhé?
893
00:54:49,625 --> 00:54:52,791
- Mike Diamond, Friendly Farms.
- Thurl Ethan Ravenscroft.
894
00:54:52,791 --> 00:54:56,000
Nhân tiện,
vé không được hoàn tiền đâu nhé.
895
00:54:56,000 --> 00:54:59,875
Lũ trọc phú Kellogg's đó.
Cá nhân tôi nghĩ sản phẩm của họ
896
00:54:59,875 --> 00:55:02,291
chẳng ra gì nếu thiếu
những biểu tượng tài năng đó.
897
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
Dù họ là ai.
898
00:55:05,083 --> 00:55:10,208
Ai cũng diễn khá đạt. Nhưng Hổ Tony,
nó mới là người dẫn dắt con tàu đó.
899
00:55:12,000 --> 00:55:13,916
Bọn bơm thổi đường đáng kém cỏi.
900
00:55:13,916 --> 00:55:18,375
Chắc là kém cỏi thật, nếu 14 quý liên tiếp
có lợi nhuận kỷ lục là kém cỏi.
901
00:55:18,375 --> 00:55:23,208
Mà đám biểu tượng tấu hài đó
có được hưởng xu nào trong đó đâu.
902
00:55:23,208 --> 00:55:26,791
Thế thì đáng buồn thật,
nhất là với sức ảnh hưởng họ có.
903
00:55:27,500 --> 00:55:30,500
Mà cũng chả mất nhiều công sức
để đám biểu tượng đó
904
00:55:30,500 --> 00:55:33,250
cho lão già Kellogg thấy
ai đang vắt sữa ai.
905
00:55:34,000 --> 00:55:34,833
Thật sao?
906
00:55:36,416 --> 00:55:39,958
- Anh nghĩ chúng tôi... Họ có thể à?
- Như dân giao sữa chúng tôi hay nói:
907
00:55:39,958 --> 00:55:44,916
"Một cốc sữa lên men nhỏ, khuấy đúng cách
có thể trở thành một tảng phô mai lớn".
908
00:55:44,916 --> 00:55:46,166
Có phải đùa không?
909
00:55:47,333 --> 00:55:48,375
Không đâu.
910
00:55:49,208 --> 00:55:50,208
Dù sao thì,
911
00:55:51,666 --> 00:55:52,750
đừng bao giờ quên,
912
00:55:53,833 --> 00:55:54,791
ông rất đỉnh.
913
00:56:01,541 --> 00:56:02,791
BẢN TIN CBS NEWS
914
00:56:02,791 --> 00:56:06,666
Hôm nay, cuộc chiến bữa sáng leo thang
khi đại gia ngũ cốc Kellogg's tuyên bố
915
00:56:06,666 --> 00:56:10,291
họ cũng đang nghiên cứu
thứ gì đó nướng được bằng máy nướng.
916
00:56:10,291 --> 00:56:14,458
Sau đây, căng thẳng leo thang
giữa Mỹ và Xô-viết ở ngoài khơi Cuba.
917
00:56:14,458 --> 00:56:17,208
Bobby Kennedy trấn áp
tội phạm sữa có tổ chức.
918
00:56:17,208 --> 00:56:21,208
Và cặp sinh đôi Doublemint
cũng đang mang thai đôi,
919
00:56:21,208 --> 00:56:23,416
tiếp theo trong Bản Tin Tối CBS.
920
00:56:24,166 --> 00:56:25,208
Và cắt.
921
00:56:25,833 --> 00:56:28,875
Đột phá thật sự đây, Corky.
Kính nhìn xuyên thấu.
922
00:56:28,875 --> 00:56:30,708
Nhìn xuyên qua được mọi thứ.
923
00:56:32,250 --> 00:56:33,875
Trừ thăng trầm đời tôi.
924
00:56:34,916 --> 00:56:36,416
Ở nhà rất căng thẳng.
925
00:56:37,750 --> 00:56:39,000
Rất căng thẳng.
926
00:56:39,000 --> 00:56:41,291
Tối nay sẽ ở lại muộn, Corky.
927
00:56:45,000 --> 00:56:47,166
{\an8}TUẦN 6: THỬ NGHIỆM MÓN
928
00:56:58,625 --> 00:57:01,166
- Cái này hay đấy. Tôi bị loạn thị.
- Đó là gì?
929
00:57:01,166 --> 00:57:04,833
Là sự bất tương xứng trong hội tụ của mắt.
930
00:57:04,833 --> 00:57:07,291
- Vì...
- Nhiều người bị mà không nhận ra.
931
00:57:07,291 --> 00:57:09,625
- Thật sao?
- Nhìn qua ống nhòm đi.
932
00:57:09,625 --> 00:57:11,916
- Trông có rõ hơn không?
- Không, nhưng gần hơn.
933
00:57:11,916 --> 00:57:12,916
Hai người!
934
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
Hệ thống phóng
bánh nhân trái cây đã sẵn sàng.
935
00:57:23,833 --> 00:57:26,083
Hầm trú ẩn và đồ phi hành gia
có thừa quá không?
936
00:57:26,083 --> 00:57:27,833
Đều là quy trình chuẩn NASA.
937
00:57:27,833 --> 00:57:31,208
Hơn nữa, ta sẽ dùng
giấy bọc titan cho an toàn.
938
00:57:31,208 --> 00:57:33,500
Anh được phép cho hai miếng vào máy nướng.
939
00:57:33,500 --> 00:57:35,041
Hai miếng vào máy nướng.
940
00:57:37,333 --> 00:57:39,083
{\an8}Ô-XY
941
00:57:43,833 --> 00:57:45,541
Cơ chế giảm áp.
942
00:57:45,541 --> 00:57:47,166
Đã cho món vào máy.
943
00:57:48,083 --> 00:57:49,291
Theo dõi dây mayso.
944
00:57:51,625 --> 00:57:53,708
- Màu cam.
- Đang có chuyện gì?
945
00:57:53,708 --> 00:57:55,708
- Đang nướng ạ.
- Nào.
946
00:57:55,708 --> 00:57:58,666
Tôi chuyển sang chế độ thủ công đây.
Sẽ mở nó ra một chút.
947
00:57:58,666 --> 00:58:00,000
- Gì thế?
- Không an toàn.
948
00:58:01,166 --> 00:58:03,916
- Anh ấy làm gì thế?
- Thay đổi thiết lập.
949
00:58:05,166 --> 00:58:06,083
Đang ở mức năm.
950
00:58:06,625 --> 00:58:08,083
Sáu. Bảy.
951
00:58:08,083 --> 00:58:11,125
- Không ổn rồi.
- Tám rồi. Chúa ơi, 8,5.
952
00:58:11,125 --> 00:58:13,125
Schwinn, nâu nhạt.
953
00:58:16,625 --> 00:58:19,333
Cẩn thận nhé.
Nhân trái cây có thể nóng đấy.
954
00:58:31,416 --> 00:58:33,500
Ăn mừng đi thôi.
955
00:58:33,500 --> 00:58:35,083
Bánh rất ngon!
956
00:58:35,083 --> 00:58:37,083
- Thành công rồi!
- Có thế chứ!
957
00:58:38,166 --> 00:58:39,166
DỄ CHÁY
958
00:58:42,416 --> 00:58:43,250
Không!
959
00:58:44,458 --> 00:58:45,500
Làm ơn, không!
960
00:59:09,750 --> 00:59:13,166
- Chẳng còn gì!
- Khoan, đằng kia. Đó là gì?
961
00:59:17,083 --> 00:59:18,041
Là người à?
962
00:59:18,041 --> 00:59:20,833
Chuẩn rồi. Đó là Steve Schwinn. Steve!
963
00:59:20,833 --> 00:59:23,541
Không. Là tôi, Chuck đây.
Steve nổ tung rồi.
964
00:59:24,708 --> 00:59:26,791
Đừng ra chỗ kia. Ghê lắm.
965
00:59:26,791 --> 00:59:29,041
Có chuyện gì vậy? Steve đâu?
966
00:59:29,041 --> 00:59:32,708
Steve tan thành tro bụi rồi,
chúng tôi bị nhầm với Chuck.
967
00:59:41,750 --> 00:59:44,833
Thóc trở về với thóc, bò trở về với sữa.
968
00:59:45,375 --> 00:59:47,958
Đôi khi trong cuộc sống, ta nên yên phận.
969
00:59:47,958 --> 00:59:50,833
Nhưng Steve Schwinn
không bao giờ chịu yên phận.
970
00:59:51,416 --> 00:59:54,291
Steve rất đỉnh.
971
00:59:54,291 --> 00:59:55,583
- Anh ấy sẽ thích thế.
- Ừ.
972
00:59:55,583 --> 00:59:58,708
Anh ấy đã sống
như cách anh ấy thiết kế xe đạp,
973
00:59:58,708 --> 01:00:00,458
rất ít để tâm đến an toàn.
974
01:00:01,208 --> 01:00:05,458
Khi một người đã cống hiến
đúng như hướng dẫn khuyên dùng,
975
01:00:05,458 --> 01:00:11,458
chỉ khi đó anh ấy mới thật sự xứng đáng
được truy điệu ngũ cốc ở cấp cao nhất.
976
01:00:18,208 --> 01:00:21,250
- Truy điệu cấp cao nhất đấy, cô Schwinn.
- Vinh dự lớn đấy.
977
01:00:21,250 --> 01:00:23,583
- Đó là vinh dự rất lớn.
- Là sao cơ?
978
01:00:32,625 --> 01:00:34,958
- Anh sắp xếp trước à?
- Tôi không biết.
979
01:00:45,375 --> 01:00:47,333
{\an8}CORN FLAKES
HỘP TANG LỄ
980
01:01:04,791 --> 01:01:06,041
Bát cuối cùng hả?
981
01:01:16,708 --> 01:01:18,166
Vì sao chứ?
982
01:01:18,166 --> 01:01:19,458
Cô ấy là ai?
983
01:01:21,041 --> 01:01:23,375
{\an8}PHẦN THƯỞNG BÊN TRONG
KELLOGG'S
984
01:01:26,375 --> 01:01:27,666
- Snap!
- Crackle!
985
01:01:28,166 --> 01:01:29,416
- Pop!
- Snap!
986
01:01:29,416 --> 01:01:30,916
- Crackle!
- Pop!
987
01:01:32,416 --> 01:01:33,458
Cái gì đây?
988
01:01:33,458 --> 01:01:35,916
Đó là phần thưởng bên trong, bà Schwinn.
989
01:01:35,916 --> 01:01:38,208
Có lẽ là hình xăm dán.
990
01:01:38,208 --> 01:01:41,041
Chỉ lưu được vài ngày thôi. Snap!
991
01:01:41,041 --> 01:01:42,583
- Crackle!
- Pop!
992
01:01:44,000 --> 01:01:45,791
Chồng cô đã hy sinh như một anh hùng.
993
01:01:45,791 --> 01:01:48,666
Đây là công ty ngũ cốc mà?
Sao chồng tôi lại nổ?
994
01:01:49,708 --> 01:01:52,250
- Đưa tôi ra khỏi đây.
- Cô ấy buồn bực.
995
01:01:52,250 --> 01:01:55,791
Sẽ hết mà. Hoặc cô ấy sẽ
không bao giờ vượt qua mất mát đó.
996
01:01:56,375 --> 01:01:57,625
Nhìn kìa.
997
01:01:57,625 --> 01:02:00,916
Hội giao sữa, hội người Nga
và đàn em của Sucre.
998
01:02:00,916 --> 01:02:02,541
Thòng lọng đang siết lại.
999
01:02:02,541 --> 01:02:04,833
Nhân nói đến siết,
đó là bộ vét của Taft à?
1000
01:02:04,833 --> 01:02:07,375
- Tôi sửa lại cho vừa. Cô nghĩ sao?
- Muốn phủ quyết.
1001
01:02:07,375 --> 01:02:08,625
- Làm đi.
- Phủ quyết.
1002
01:02:09,375 --> 01:02:10,208
Được thôi.
1003
01:02:10,958 --> 01:02:12,333
Các biểu tượng, tập trung lại.
1004
01:02:13,083 --> 01:02:16,833
Ta đã chịu ách áp bức bóc lột
của Kellogg's quá lâu rồi.
1005
01:02:16,833 --> 01:02:19,958
Nghe nói món chữ nhật mới
còn không có biểu tượng.
1006
01:02:19,958 --> 01:02:22,916
- Họ đang loại dần chúng ta.
- Đúng thế, Crackle thân mến.
1007
01:02:22,916 --> 01:02:26,000
Mà lời lãi thì có thèm chia đâu.
Tôi hỏi nhé.
1008
01:02:26,000 --> 01:02:31,000
Không có khuôn mặt chúng ta, không có
phép màu chúng ta tạo nên, thì còn lại gì?
1009
01:02:31,000 --> 01:02:34,125
Chỉ là một bao thức ăn cho ngựa rẻ tiền
mà ta thổi hồn vào.
1010
01:02:34,125 --> 01:02:37,750
Tôi đề nghị chúng ta tuyên chiến
và thả đàn chó săn.
1011
01:02:37,750 --> 01:02:39,291
Được phát chó ạ?
1012
01:02:40,375 --> 01:02:41,916
Không, Snap chân chất ơi.
1013
01:02:41,916 --> 01:02:46,375
Đã đến lúc chúng ta đình công.
1014
01:02:49,833 --> 01:02:51,958
Nếu có chó thì có nên mang đi không?
1015
01:02:54,708 --> 01:02:58,625
- Cô biết là có ghế sau mà.
- Dưới đó buồn lắm. Trên này mới vui.
1016
01:03:01,916 --> 01:03:03,625
Này, đằng kia có chuyện gì?
1017
01:03:04,583 --> 01:03:05,916
Dừng xe đi.
1018
01:03:10,791 --> 01:03:13,750
Một tàu quân sự của Nga vừa bị chặn lại
1019
01:03:13,750 --> 01:03:16,041
ngoài khơi nước Mỹ.
1020
01:03:16,041 --> 01:03:20,416
Chúng tôi tin đó là đường Cuba nhập lậu
để làm mất cân bằng bữa sáng.
1021
01:03:20,416 --> 01:03:22,541
- Bảo nhé, bà vợ xinh lắm.
- Ừ.
1022
01:03:22,541 --> 01:03:24,750
Tôi bảo nghiên cứu làm Jackie O rồi.
1023
01:03:24,750 --> 01:03:26,833
Họ bà ấy là Kennedy. Chữ O là sao?
1024
01:03:26,833 --> 01:03:29,041
Không, ngũ cốc có hình chữ O.
1025
01:03:29,041 --> 01:03:30,791
Cheerios, Oreos, Jackie O's.
1026
01:03:31,875 --> 01:03:34,125
Ông ấy đang nói
về chiến tranh hạt nhân đấy.
1027
01:03:34,791 --> 01:03:38,333
Ảnh do thám này cho thấy rõ
đó là tên lửa hạt nhân khổng lồ.
1028
01:03:38,333 --> 01:03:41,416
Ta không quá lo về chuyện đó.
Nhưng nếu những con tàu này
1029
01:03:41,416 --> 01:03:44,583
không quay đầu ngay lập tức,
tôi sẽ nhảy dựng lên.
1030
01:03:44,583 --> 01:03:47,333
Không nhất thiết
là dựng tên lửa hạt nhân lên.
1031
01:03:47,333 --> 01:03:51,500
Mà là ý nói tôi giận dữ thế nào.
Có hai kiểu nhảy dựng.
1032
01:03:51,500 --> 01:03:53,500
Có nhảy dựng về cảm xúc,
1033
01:03:53,500 --> 01:03:56,250
và có nhảy dựng kiểu "chết chùm nhé".
1034
01:03:57,500 --> 01:03:59,875
- Thôi nhé.
- Ông đi đâu đấy?
1035
01:04:00,708 --> 01:04:02,375
Việc này phải kết thúc ngay.
1036
01:04:02,375 --> 01:04:04,125
Tôi thạo sông nước đấy nhé.
1037
01:04:04,125 --> 01:04:07,458
Hồi bé tôi ốm yếu,
nên tôi được cho một cái xuồng hơi.
1038
01:04:18,291 --> 01:04:19,791
Sao lại để đến nước này?
1039
01:04:19,791 --> 01:04:21,708
Bữa sáng mà. Khó mà lường được.
1040
01:04:23,458 --> 01:04:26,583
- Chúng ta đã gây dựng thành phố này.
- Thừa hưởng.
1041
01:04:27,333 --> 01:04:28,291
Thừa hưởng.
1042
01:04:28,291 --> 01:04:30,833
Và khúc mắc giữa chúng ta
có nguy cơ hủy hoại nó.
1043
01:04:32,291 --> 01:04:34,375
Tôi quyết định sẽ cấp đường cho cô.
1044
01:04:36,208 --> 01:04:38,375
Tôi sẽ bảo Khrushchev
không làm nổ tung nước Mỹ.
1045
01:04:39,041 --> 01:04:40,375
Liệu ông ấy có nghe không?
1046
01:04:40,875 --> 01:04:44,083
Có thể, nếu đổi lại,
tôi cho ông ấy một thứ có giá trị.
1047
01:04:44,666 --> 01:04:49,333
- Vét của William Howard Taft được chứ?
- Không biết nó là gì, nhưng tôi sẽ thử.
1048
01:04:50,250 --> 01:04:51,333
Thử xem nhé.
1049
01:04:55,666 --> 01:04:56,750
Cô nghĩ sao?
1050
01:04:59,416 --> 01:05:00,333
Hoang dã quá.
1051
01:05:01,416 --> 01:05:02,666
Tục tĩu quá.
1052
01:05:04,375 --> 01:05:05,208
Tôi thích lắm.
1053
01:05:08,083 --> 01:05:11,333
- Có lẽ ta gây dựng công ty ngũ cốc...
- Thừa hưởng.
1054
01:05:11,333 --> 01:05:14,500
...thừa hưởng
hai công ty ngũ cốc khổng lồ này
1055
01:05:14,500 --> 01:05:16,291
để gây ấn tượng với nhau.
1056
01:05:16,291 --> 01:05:17,541
Có lẽ thế.
1057
01:05:19,250 --> 01:05:20,625
Anh sợ điều gì?
1058
01:05:21,125 --> 01:05:22,000
Tôi không sợ.
1059
01:05:22,500 --> 01:05:23,833
- Cái gì kia?
- Gì?
1060
01:05:25,166 --> 01:05:29,333
Một dạng sống mới chúng tôi vô tình tạo ra
mà chúng tôi đang cố bắt
1061
01:05:29,333 --> 01:05:30,666
để nó không sinh sôi.
1062
01:05:30,666 --> 01:05:32,708
Anh làm ra nó à? Nó đâu rồi?
1063
01:05:32,708 --> 01:05:34,375
Ta nói đến đâu rồi nhỉ?
1064
01:05:36,791 --> 01:05:38,458
Giờ mất hứng rồi.
1065
01:05:43,583 --> 01:05:47,375
Này! Này! Không! Không!
Edsel K phải trả công!
1066
01:05:47,375 --> 01:05:49,375
- Ta muốn gì?
- Phẩm giá.
1067
01:05:49,375 --> 01:05:51,416
- Muốn có lúc nào?
- Sắp!
1068
01:05:51,416 --> 01:05:52,458
Ta muốn gì?
1069
01:05:52,458 --> 01:05:55,208
Đến lúc cho bọn lông lá
bị bợt da chân đó biết lễ độ rồi.
1070
01:05:55,208 --> 01:05:59,333
Không có kết quả gì cả
Giờ ta biết, thế là không tốt
1071
01:05:59,333 --> 01:06:02,791
Kệ đi. Ai đưa lên được
kệ hàng trước sẽ giành chiến thắng.
1072
01:06:02,791 --> 01:06:04,500
Ta chỉ cần một cái tên.
1073
01:06:04,500 --> 01:06:08,333
Đừng lo. Tôi nhờ một đội quảng cáo
rất chắc tay ở Madison Avenue đến rồi.
1074
01:06:09,125 --> 01:06:10,166
Ta muốn gì?
1075
01:06:11,791 --> 01:06:12,625
Kellogg's.
1076
01:06:14,000 --> 01:06:16,208
{\an8}Khi ta nghe thấy nó,
nó còn hơn một cái tên.
1077
01:06:16,208 --> 01:06:19,291
Đó là vòng tay âu yếm
của mái ấm, của gia đình.
1078
01:06:19,875 --> 01:06:23,250
Và gia đình đó bắt nguồn từ đâu?
Từ hai trái tim đang đập.
1079
01:06:23,958 --> 01:06:25,291
Như hai miếng bánh,
1080
01:06:25,291 --> 01:06:29,416
cô độc trong đêm tối,
dùng chung một cái giấy gói.
1081
01:06:31,125 --> 01:06:32,625
{\an8}Hình dung người chồng đi làm về.
1082
01:06:32,625 --> 01:06:35,458
{\an8}Người vợ ra cửa đón
với bộ váy mặc ở nhà bằng sa-tanh,
1083
01:06:35,458 --> 01:06:39,500
chỉ bật một ngón tay sơn đỏ lên
là dẫn người chồng đến phòng ngủ.
1084
01:06:41,416 --> 01:06:44,000
Cô ấy bật cái máy nướng bánh bên cạnh,
1085
01:06:44,000 --> 01:06:48,166
nó cũng đang khao khát đón nhận
cái bánh ấm nóng của người chồng.
1086
01:06:49,375 --> 01:06:51,250
Thưa quý vị, tôi xin giới thiệu
1087
01:06:51,916 --> 01:06:54,750
Jelle Jolie của Martine Margeaux.
1088
01:06:56,250 --> 01:06:58,541
Anh biết đây là
công ty ngũ cốc cho trẻ em chứ?
1089
01:06:58,541 --> 01:06:59,958
Nếu các ông muốn dừng ở đó.
1090
01:06:59,958 --> 01:07:02,416
Tôi đến đây được sáu tiếng rồi.
Biết tôi thấy gì chứ?
1091
01:07:02,416 --> 01:07:04,750
Cây cối chết
và những phụ nữ buồn bã, cô đơn.
1092
01:07:04,750 --> 01:07:08,250
Lựa chọn là ở các ông.
Raisin Bran và trở nên lỗi thời
1093
01:07:08,875 --> 01:07:11,000
hay khêu gợi và tạo nên cách mạng.
1094
01:07:11,000 --> 01:07:12,791
Ai lại để ý cây chết chứ?
1095
01:07:12,791 --> 01:07:15,541
Im đi, Herman. Thiên tài đang thể hiện.
1096
01:07:15,541 --> 01:07:20,541
Ngoài ra còn có hương vị
sô-cô-la nghịch ngợm, Jelle Jolie Noir.
1097
01:07:20,541 --> 01:07:24,583
Và sắp tới, Jelle Jolie Sensual.
1098
01:07:24,583 --> 01:07:27,166
Không có vỏ bao, cho những người táo bạo.
1099
01:07:27,958 --> 01:07:29,875
Vì chàng sướng, nàng cũng sướng.
1100
01:07:29,875 --> 01:07:32,083
- Thật ra không phải thế đâu.
- Sao lại không?
1101
01:07:33,666 --> 01:07:38,000
Vậy định ăn mừng kiểu gì?
Cắt thịt bò Trung Tây có tiếng của các vị?
1102
01:07:38,000 --> 01:07:42,708
Hay là bắt về một cô Jelle Jolie ngọt nước
trong cái thị trấn chán ngắt này?
1103
01:07:42,708 --> 01:07:44,125
Cho chúng tôi suy nghĩ nhé?
1104
01:07:44,125 --> 01:07:47,000
Cũng được, nhưng suy nghĩ
không phải thế mạnh của ông đâu.
1105
01:07:47,625 --> 01:07:51,583
Nói cho mà biết, tôi sẽ nghỉ hưu trên
một dốc đứng nhìn xuống bãi biển Stinson
1106
01:07:51,583 --> 01:07:54,708
trong khi ông vẫn quỳ lạy
trước vị thần của sự tầm thường.
1107
01:07:54,708 --> 01:07:57,000
- Roger.
- May mà tôi chưa tắt máy xe.
1108
01:07:58,375 --> 01:08:00,791
Sao họ lại xỉ vả thế? Quảng cáo thôi mà.
1109
01:08:00,791 --> 01:08:02,666
- Chịu.
- Tôi không hiểu.
1110
01:08:03,625 --> 01:08:04,541
Anh vừa nói gì?
1111
01:08:06,375 --> 01:08:10,458
Anh sẽ không bao giờ bơi qua
eo biển Măng-sơ rồi chìm trong sâm-panh.
1112
01:08:10,458 --> 01:08:12,416
Tất nhiên là không rồi.
1113
01:08:14,166 --> 01:08:16,583
Vậy cái hồ Swinson đó ở đâu vậy?
1114
01:08:18,708 --> 01:08:21,750
- Cô vừa nói gì?
- Chắc anh nghe thấy rồi đấy.
1115
01:08:22,500 --> 01:08:23,958
Sang làm cho tôi nhé?
1116
01:08:23,958 --> 01:08:26,708
Quên đi, giày Florsheim.
Tôi không ngồi đợi được gọi.
1117
01:08:28,333 --> 01:08:29,541
Tôi sẽ gọi cô.
1118
01:08:31,625 --> 01:08:34,375
- Từ điện thoại công cộng.
- Tôi sẽ cho anh mượn xu.
1119
01:08:40,708 --> 01:08:44,458
- Họp hiệu quả đấy.
- Vậy ai sẽ giúp ta bán thứ này đây?
1120
01:08:44,458 --> 01:08:47,583
Tôi có quen một số người. Dân địa phương.
1121
01:08:47,583 --> 01:08:50,333
Đầu tiên, xin cảm ơn
vì đã dành thời gian hôm nay.
1122
01:08:50,333 --> 01:08:52,958
Các vị là chuyên gia.
Mà thôi, bắt đầu nhé.
1123
01:08:52,958 --> 01:08:54,750
"Fruit-Magoos". Sao?
1124
01:08:54,750 --> 01:08:55,791
Không.
1125
01:08:55,791 --> 01:08:57,875
- "Heat 'Em Up and Eat 'Em Ups".
- Không.
1126
01:08:57,875 --> 01:08:59,208
"Oblong Nibblers".
1127
01:08:59,833 --> 01:09:01,041
Khó tính thế.
1128
01:09:01,041 --> 01:09:04,000
- Cái tên quan trọng lắm đấy.
- Nếu thích tên, bọn cháu sẽ ăn.
1129
01:09:04,000 --> 01:09:06,125
Post đặt tên cho bánh của họ chưa?
1130
01:09:06,125 --> 01:09:10,458
Cháu nghĩ họ đang phân vân
giữa Fresh Flatties và Dextrose Dillies.
1131
01:09:10,458 --> 01:09:12,291
- Trời.
- Cả hai đều hay.
1132
01:09:12,291 --> 01:09:13,458
Đợi tôi một phút.
1133
01:09:13,458 --> 01:09:14,916
Chào. Cháu thế nào?
1134
01:09:15,791 --> 01:09:18,708
Nói cho bọn cô
bánh của họ có vị thế nào nhé?
1135
01:09:18,708 --> 01:09:20,750
Nhân có cứng không?
1136
01:09:20,750 --> 01:09:21,666
Hay là chảy?
1137
01:09:22,208 --> 01:09:24,708
Nó có bị đông lại không? Thôi nào.
1138
01:09:25,291 --> 01:09:29,000
- Cô giữ cái này nhé.
- Tôi biết cách nói chuyện với trẻ con.
1139
01:09:31,041 --> 01:09:34,750
Nói hàm lượng pectin ra ngay, không thì
tao sẽ giết cả nhà mày, bạn bè mày!
1140
01:09:34,750 --> 01:09:36,958
- Bình tĩnh.
- Tao sẽ nhấn chìm bà mày!
1141
01:09:36,958 --> 01:09:39,041
Sao bác la hét như bố cháu thế?
1142
01:09:39,958 --> 01:09:40,958
Có la hét đâu.
1143
01:09:41,625 --> 01:09:42,875
Ông nói đúng. Là tôi.
1144
01:09:44,250 --> 01:09:45,833
Muốn biết sự thật không?
1145
01:09:45,833 --> 01:09:47,875
Cháu cắn một miếng,
1146
01:09:47,875 --> 01:09:51,041
và đầu cháu như nổ tung ra.
1147
01:09:51,041 --> 01:09:54,958
Đó là miếng bánh thơm ngon nhất
cháu từng ăn, mà cháu đã ăn nhiều rồi đấy.
1148
01:09:54,958 --> 01:09:57,125
Cháu chưa ăn của bọn chú.
1149
01:09:57,625 --> 01:09:58,625
Cho nó ăn đi.
1150
01:10:04,833 --> 01:10:05,666
Thử đi.
1151
01:10:16,791 --> 01:10:17,875
Đùa chắc?
1152
01:10:17,875 --> 01:10:18,958
Sao?
1153
01:10:18,958 --> 01:10:21,583
Vị giống của họ. Bánh hai bên giống nhau.
1154
01:10:21,583 --> 01:10:24,541
Ai chả thế. Coke và Pepsi. Ford và Chevy.
1155
01:10:25,125 --> 01:10:27,333
- Quan trọng là cái tên.
- Cái tên.
1156
01:10:28,208 --> 01:10:29,916
Máy mát-xa mông làm hại Butchie rồi!
1157
01:10:31,750 --> 01:10:33,000
Rump Master của tôi!
1158
01:10:38,500 --> 01:10:41,500
Bao nhiêu nữa, chú Cabana?
Bao nhiêu người nữa phải chết?
1159
01:10:42,166 --> 01:10:44,875
- Bỏ tay ra khỏi người em.
- Cháu ổn chứ?
1160
01:10:44,875 --> 01:10:47,458
Nó ổn. Vậy đặt tên cho thứ này là gì đây?
1161
01:10:51,625 --> 01:10:53,875
Cái tên ở ngay kia kìa.
1162
01:10:53,875 --> 01:10:56,625
Chữ cái đầu trong mỗi từ.
1163
01:10:56,625 --> 01:10:59,041
"Món Ngon Có Thể Nướng Bất Cứ Lúc Nào".
1164
01:10:59,041 --> 01:11:00,083
"Cho Lên Đĩa".
1165
01:11:00,666 --> 01:11:02,083
"Trat Pop".
1166
01:11:02,083 --> 01:11:04,375
Trat Pop. Nghe được đấy.
1167
01:11:04,375 --> 01:11:05,958
Thế mới hay này.
1168
01:11:05,958 --> 01:11:08,541
Nó là tên mã bí mật, như UFO hay NASA.
1169
01:11:08,541 --> 01:11:10,750
Hoặc bra là viết tắt của
thiết bị cố định ngực.
1170
01:11:10,750 --> 01:11:14,375
- Có phải thế đâu.
- Cháu có lý do để tin như thế.
1171
01:11:14,375 --> 01:11:15,291
Bác cũng thế.
1172
01:11:16,250 --> 01:11:17,083
Sao?
1173
01:11:18,500 --> 01:11:19,583
Trat Pop.
1174
01:11:20,500 --> 01:11:21,958
Để xem nó được đón nhận thế nào.
1175
01:11:22,500 --> 01:11:24,125
Trat Pop của Kellogg's
1176
01:11:24,708 --> 01:11:27,083
Ăn ngon buổi sáng
Ăn ngon buổi trưa
1177
01:11:27,083 --> 01:11:29,125
Ăn ngon buổi tối
Và dưới ánh trăng
1178
01:11:29,125 --> 01:11:31,416
Trat Pop của Kellogg's
1179
01:11:31,416 --> 01:11:34,833
Nướng trong lò được
Có sẵn bất cứ khi nào bạn muốn ăn
1180
01:11:34,833 --> 01:11:38,125
Cho lên đĩa
Dạ dày bạn sẽ ăn mừng
1181
01:11:38,125 --> 01:11:41,416
Thơm ngon
Trat Pop của Kellogg's
1182
01:11:44,125 --> 01:11:44,958
Sao?
1183
01:11:45,541 --> 01:11:46,875
Ông nghĩ sao, EK?
1184
01:11:51,000 --> 01:11:52,375
Chất lượng vàng.
1185
01:11:53,458 --> 01:11:58,916
Chỉ cần xin chứng nhận từ đại diện FDA,
anh Mike Puntz, cho đúng thủ tục là xong.
1186
01:12:00,416 --> 01:12:02,291
Chuyện đó thì dễ rồi.
1187
01:12:09,333 --> 01:12:10,166
Phê đấy.
1188
01:12:11,458 --> 01:12:13,333
Thế những biểu tượng đó thì sao?
1189
01:12:13,333 --> 01:12:14,708
Đối phó xong rồi.
1190
01:12:15,583 --> 01:12:17,041
KELLOGG'S SA THẢI BIỂU TƯỢNG!
1191
01:12:17,041 --> 01:12:20,833
Ái chà, ông Kellogg,
tôi nghĩ ông sẽ nhận ra con hổ này
1192
01:12:21,875 --> 01:12:23,000
có vuốt đấy.
1193
01:12:27,791 --> 01:12:30,208
PUNTZ ĐẾN TỪ FDA
SẼ CẤP PHÉP CHO SẢN PHẨM MỚI HÔM NAY
1194
01:12:33,916 --> 01:12:35,166
Cho tôi ra!
1195
01:12:36,166 --> 01:12:38,166
Trả thêm đi, Kellogg!
1196
01:12:40,458 --> 01:12:44,041
Trả chúng tôi lương cao hơn!
1197
01:12:44,041 --> 01:12:45,583
Các biểu tượng ngũ cốc,
1198
01:12:45,583 --> 01:12:48,500
và những người yêu biểu tượng
trên khắp đất nước,
1199
01:12:50,250 --> 01:12:53,250
hãy tập hợp và đoàn kết lại.
1200
01:12:55,958 --> 01:12:58,958
Gia cố hàng rào đi.
Tôi muốn kháng cự mạnh nhất.
1201
01:12:58,958 --> 01:13:00,958
Đưa cả hai bảo vệ ra.
1202
01:13:02,000 --> 01:13:03,875
- Puntz đâu rồi?
- Tôi chịu.
1203
01:13:03,875 --> 01:13:05,958
- Ồ, đây rồi.
- Chào buổi sáng.
1204
01:13:05,958 --> 01:13:07,250
- Chào Mike.
- Chào.
1205
01:13:07,250 --> 01:13:09,833
Xin lỗi. Tôi bị bắt
đi cửa sau như thợ nước.
1206
01:13:09,833 --> 01:13:10,916
Bắt đầu nào.
1207
01:13:10,916 --> 01:13:14,083
- Và tôi ngồi... đây?
- Đây.
1208
01:13:14,083 --> 01:13:15,291
Chỗ này. Đúng.
1209
01:13:16,250 --> 01:13:18,208
Đúng rồi. Để tôi đẩy ghế vào cho.
1210
01:13:18,958 --> 01:13:19,791
Được rồi đấy.
1211
01:13:22,291 --> 01:13:25,125
Tôi từng thấy đám đông giận dữ
tập hợp lại thế này rồi.
1212
01:13:26,750 --> 01:13:27,666
Ở đâu ấy nhỉ?
1213
01:13:28,666 --> 01:13:31,875
Các bạn biết
những kẻ trên đó gọi chúng ta là gì chứ?
1214
01:13:31,875 --> 01:13:33,041
Không, là gì?
1215
01:13:34,083 --> 01:13:35,083
Bọn ăn mày mặc đồ nỉ.
1216
01:13:37,083 --> 01:13:39,083
Lũ sâu bọ trong thảm.
1217
01:13:40,916 --> 01:13:43,375
Cây bút này là quà của một đồng nghiệp,
1218
01:13:43,375 --> 01:13:45,875
và là một món quà tình cờ.
1219
01:13:45,875 --> 01:13:46,875
- Kệ anh.
- Vậy...
1220
01:13:46,875 --> 01:13:50,666
Little Debbie đây có đồ ăn
và kem bôi mẩn ngứa khi hóa trang.
1221
01:13:51,166 --> 01:13:53,666
Vì đã đến lúc chiến đấu.
1222
01:13:54,708 --> 01:13:59,541
Hãy cho họ thấy
khi cái đầu nóng thắng thế thì sẽ ra sao.
1223
01:14:03,375 --> 01:14:05,333
Ông Kellogg, ông nên xem cái này.
1224
01:14:05,333 --> 01:14:07,916
{\an8}Một giám đốc cấp cao của Kellogg's bảo tôi
1225
01:14:07,916 --> 01:14:11,458
{\an8}là họ đã vô tình tạo ra
một sinh vật mỳ ống đột biến.
1226
01:14:11,458 --> 01:14:13,875
{\an8}Tôi không dám ăn thứ gì họ làm ra đâu.
1227
01:14:13,875 --> 01:14:16,541
{\an8}Bà là chủ tịch Post, đối thủ chính của họ?
1228
01:14:16,541 --> 01:14:19,291
Từng như thế.
Nhưng khi sản phẩm mới của chúng tôi,
1229
01:14:19,291 --> 01:14:22,041
Post Country Square đã được chứng nhận,
1230
01:14:22,041 --> 01:14:23,500
chúng tôi sẽ là số một.
1231
01:14:24,958 --> 01:14:28,208
Họ sắp được chứng nhận
một sản phẩm sẽ thay thế các bạn.
1232
01:14:29,500 --> 01:14:32,958
- Không!
- Nên các bạn phải đấu tranh thật dữ dội,
1233
01:14:33,625 --> 01:14:37,208
không thì sẽ không có
bữa sáng mà ăn nữa đâu!
1234
01:14:38,541 --> 01:14:40,583
Xông lên nào!
1235
01:14:49,958 --> 01:14:50,958
Lùi lại!
1236
01:14:55,958 --> 01:14:57,583
Đi đi, yêu tinh bé nhỏ!
1237
01:14:57,583 --> 01:15:00,125
Với nét đẹp của hoa loa kèn
1238
01:15:00,625 --> 01:15:02,750
Ông được sinh ra bên kia đại dương
1239
01:15:14,875 --> 01:15:15,708
Dâu tây.
1240
01:15:18,291 --> 01:15:20,166
- Việt quất.
- Cùng một vị ấy mà, Mike.
1241
01:15:20,166 --> 01:15:22,583
- Chỉ khác màu thôi.
- Họ đã vượt qua hàng rào.
1242
01:15:23,625 --> 01:15:24,750
Con hổ đang phóng uế.
1243
01:15:30,916 --> 01:15:33,250
- Đừng buông tay tôi!
- Không bao giờ!
1244
01:15:33,833 --> 01:15:35,083
Ta thuộc về nhau!
1245
01:15:36,208 --> 01:15:37,958
Không!
1246
01:15:45,458 --> 01:15:46,916
Hãy nhớ lấy ngày này.
1247
01:15:47,541 --> 01:15:49,583
Vì công ty này của chúng ta rồi.
1248
01:15:50,708 --> 01:15:55,416
Snap, Crackle, Pop, nhiệm vụ của chúng ta
là ngăn chứng nhận. Săn lùng Puntz đi.
1249
01:15:55,416 --> 01:15:57,625
- Săn lùng Puntz!
- Săn lùng Puntz!
1250
01:15:57,625 --> 01:16:00,083
Tôi yêu các bạn. Các bạn rất đặc biệt.
1251
01:16:02,166 --> 01:16:03,541
Cái này ăn lúc nào?
1252
01:16:03,541 --> 01:16:05,041
Đây là món chính?
1253
01:16:05,041 --> 01:16:06,250
Hay món ăn vặt?
1254
01:16:06,250 --> 01:16:09,250
Nếu anh không chứng nhận
thì nó chẳng là gì hết. Đưa con dấu đây.
1255
01:16:11,791 --> 01:16:13,791
- Đừng làm thế.
- Anh không được đào tạo.
1256
01:16:13,791 --> 01:16:15,583
Để làm việc này á?
1257
01:16:15,583 --> 01:16:16,750
Quá muộn rồi.
1258
01:16:19,166 --> 01:16:21,875
Chắc việc này cũng không phức tạp lắm.
1259
01:16:21,875 --> 01:16:23,458
Chúng ta đã thất bại.
1260
01:16:24,458 --> 01:16:26,708
Thất bại vì số phận nghiệt ngã.
1261
01:16:26,708 --> 01:16:27,833
Số phận cái gì.
1262
01:16:27,833 --> 01:16:32,083
Ông vào Woolworth's
để mua chuỗi vòng cổ răng và sừng Viking.
1263
01:16:32,083 --> 01:16:36,583
Liệu hồn đấy, Crackle, không tôi sẽ lấy
cái sừng này đâm vào mắt cậu.
1264
01:16:37,375 --> 01:16:38,708
Rút lui trong danh dự.
1265
01:16:41,583 --> 01:16:42,833
Để mở hay đóng?
1266
01:16:42,833 --> 01:16:43,791
Đóng.
1267
01:16:45,791 --> 01:16:46,625
Đợi với.
1268
01:16:47,208 --> 01:16:50,625
Đây đúng là một sản phẩm tuyệt hảo.
1269
01:16:50,625 --> 01:16:51,625
Cảm ơn.
1270
01:16:55,291 --> 01:16:58,208
"Anh nghĩ tối nay
uống thế chưa đủ hả, Walter?"
1271
01:16:58,208 --> 01:16:59,458
Em cứ nói thế thì chưa.
1272
01:16:59,458 --> 01:17:03,958
Họ đã tiến bộ vượt bậc với cái này, Corky.
Nó tên là nhựa dẻo Silly Putty.
1273
01:17:03,958 --> 01:17:08,000
Nó kéo giãn được, nảy được,
và bằng cơ chế nào đó tôi chưa hiểu rõ,
1274
01:17:08,000 --> 01:17:11,166
khi đè lên trang in, nó sao chép lại được.
1275
01:17:11,166 --> 01:17:13,166
Tin mới nhận, nổi loạn ở Kellogg's.
1276
01:17:13,166 --> 01:17:16,791
Để tôi thử nào.
Tác dụng tốt nhất khi mực còn mới.
1277
01:17:20,750 --> 01:17:22,791
Anh chi trả hóa đơn.
1278
01:17:22,791 --> 01:17:26,791
Anh muốn uống bao nhiêu thì uống nhé.
1279
01:17:27,875 --> 01:17:30,666
Tin nóng từ Battle Creek tối nay.
1280
01:17:30,666 --> 01:17:33,416
Một nhóm các biểu tượng ngũ cốc
được yêu mến đã gây bạo lực
1281
01:17:33,416 --> 01:17:37,500
tấn công vào công ty của mình
vì một sản phẩm mới. Sản phẩm tên là...
1282
01:17:39,666 --> 01:17:41,500
Để tôi tìm lại ghi chú đã.
1283
01:17:42,458 --> 01:17:44,750
Tất cả hơi giật mình trước tin này.
1284
01:17:44,750 --> 01:17:47,041
Thôi vậy. Chắc có thể đọc được nó
1285
01:17:47,041 --> 01:17:48,916
từ cục nhựa dẻo của tôi.
1286
01:17:49,791 --> 01:17:51,250
Sản phẩm tên là
1287
01:17:52,000 --> 01:17:53,666
Pop-Tart.
1288
01:17:55,541 --> 01:17:57,208
- Cái gì...
- Ông ấy nói gì?
1289
01:17:57,208 --> 01:17:59,916
- Ông ấy gọi nó là Pop-Tart.
- Đọc ngược rồi.
1290
01:17:59,916 --> 01:18:01,500
Pop-Tart? Là Trat Pop mà.
1291
01:18:01,500 --> 01:18:04,708
Giờ thì thôi rồi. Bốn mươi triệu người
đã nghe cái tên Pop-Tart.
1292
01:18:04,708 --> 01:18:07,208
Con vẹt mặt pháp sư đó
làm hỏng hết bánh kẹo rồi.
1293
01:18:07,208 --> 01:18:10,250
Chẳng phải Pop-Tart hơi quá giống
với pop art của Andy Warhol sao?
1294
01:18:10,250 --> 01:18:12,750
- Chả ai liên tưởng thế đâu.
- Tôi đây.
1295
01:18:13,958 --> 01:18:15,791
Pop-Tart.
1296
01:18:16,333 --> 01:18:18,000
- Nghe cũng hay đấy.
- Thế à?
1297
01:18:18,000 --> 01:18:19,333
- Thế à?
- Vâng.
1298
01:18:19,333 --> 01:18:20,333
Không.
1299
01:18:20,333 --> 01:18:21,250
Ừ.
1300
01:18:21,250 --> 01:18:23,625
- Ừ.
- Khác quái gì đâu cơ chứ?
1301
01:18:23,625 --> 01:18:25,833
Thay hộp rồi chất lên xe tải đi.
1302
01:18:25,833 --> 01:18:26,750
Pop-Tart.
1303
01:18:27,500 --> 01:18:28,583
Sẽ ăn khách đấy.
1304
01:19:37,333 --> 01:19:38,250
Nói cho tôi đi.
1305
01:19:39,916 --> 01:19:41,833
Chưa có số liệu doanh số là sao?
1306
01:19:42,875 --> 01:19:44,458
Có thì gọi tôi ngay nhé.
1307
01:19:45,333 --> 01:19:47,875
- Họ bảo sao?
- Tổng đài bị hỏng sao đó.
1308
01:19:47,875 --> 01:19:51,041
Tất cả đường dây đều quá tải.
Vào ngày ta ra mắt chứ.
1309
01:19:51,041 --> 01:19:54,208
Bình tĩnh. Chắc là do
nhiễm độc botulinum bùng phát.
1310
01:19:54,208 --> 01:19:59,041
Mong là thế. Tôi vừa đưa ra thị trường
số Pop-Tart trị giá năm triệu đô đấy.
1311
01:20:00,458 --> 01:20:03,291
Phải có số liệu cho tôi rồi chứ. Nói ngay!
1312
01:20:05,333 --> 01:20:06,166
Cái gì?
1313
01:20:16,083 --> 01:20:17,291
Thật sao?
1314
01:20:22,708 --> 01:20:23,791
Chúa ơi.
1315
01:20:27,458 --> 01:20:28,291
Sao?
1316
01:20:28,291 --> 01:20:31,166
Có ai mua Pop-Tart không?
1317
01:20:33,458 --> 01:20:35,541
Mọi cửa hàng trên lục địa Mỹ
1318
01:20:35,541 --> 01:20:38,000
đều đã bán sạch trong vòng 60 giây.
1319
01:20:39,041 --> 01:20:39,875
Cái gì?
1320
01:20:40,916 --> 01:20:42,291
Cứ như châu chấu tấn công vậy.
1321
01:20:43,250 --> 01:20:46,041
Bọn trẻ con tranh cướp nhau
những hộp Pop-Tart.
1322
01:20:46,041 --> 01:20:49,083
Sáu nhân viên bị cắn. Thật điên rồ.
1323
01:20:49,750 --> 01:20:52,833
Là do cái tên.
Chả đứa nào thích hình vuông.
1324
01:20:52,833 --> 01:20:55,625
Lại còn là hình vuông ở quê nữa? Quên đi.
1325
01:20:57,041 --> 01:20:59,875
Ta đã lên mặt trăng.
Mặt trăng của bữa sáng.
1326
01:20:59,875 --> 01:21:04,458
Đây là hai hình chữ nhật vĩ đại nhất
kể từ Mười Điều Răn.
1327
01:21:09,083 --> 01:21:10,458
Phết kem thì sao nhỉ?
1328
01:21:11,583 --> 01:21:12,541
- Không nên.
- Ừ.
1329
01:21:13,416 --> 01:21:16,500
Kellogg's một lần nữa
là nhà vua của Battle Creek.
1330
01:21:16,500 --> 01:21:18,833
Và ai ở công ty cũng hạnh phúc.
1331
01:21:18,833 --> 01:21:20,500
Có lẽ không phải tất cả.
1332
01:21:21,208 --> 01:21:25,083
Ông Ravenscroft,
có đúng ông là tấm gương cho trẻ em không?
1333
01:21:25,083 --> 01:21:28,000
Vâng, thưa... bệ hạ.
1334
01:21:28,000 --> 01:21:30,333
Tấm gương gì mà lại phóng uế
1335
01:21:30,333 --> 01:21:33,875
ở hành lang của một trong những công ty
được yêu mến nhất nước Mỹ và hô lên,
1336
01:21:33,875 --> 01:21:34,875
tôi xin trích lại:
1337
01:21:36,291 --> 01:21:39,541
"Kellogg's của chúng mày đây này"?
1338
01:21:39,541 --> 01:21:43,791
Tôi hối tiếc điều đó. Trước đó
tôi đã ăn một bát Bran Flakes rất to.
1339
01:21:43,791 --> 01:21:47,000
Harold von Braunhut
và đầu bếp Boyardee đã nuôi Eric,
1340
01:21:47,000 --> 01:21:49,250
sinh vật mỳ ống của họ như con đẻ,
1341
01:21:49,250 --> 01:21:53,500
rồi nhận ra họ không đủ sức đối phó với
một miếng mỳ ravioli ở tuổi nổi loạn.
1342
01:21:53,500 --> 01:21:56,541
Eric! Ba bảo là phải
đặt miếng che bể bơi lại mà.
1343
01:21:56,541 --> 01:21:57,750
Xuống địa ngục đi.
1344
01:21:58,375 --> 01:22:02,750
- Nghe cách con anh nói với tôi chưa?
- Nó cãi lại thì là con tôi à?
1345
01:22:03,291 --> 01:22:05,875
Ồ, anh lại muốn cãi nhau chuyện đó nữa hả?
1346
01:22:05,875 --> 01:22:09,541
Tom Carvel và Jack LaLanne nhận ra
họ là hai mặt của một sự giả tạo,
1347
01:22:09,541 --> 01:22:11,833
nên họ mở cửa hàng cạnh nhau.
1348
01:22:11,833 --> 01:22:14,250
- Tôi làm họ gầy đi.
- Còn tôi làm họ béo lại.
1349
01:22:15,416 --> 01:22:17,916
UNIVAC nhập ngũ và được đưa đến Việt Nam,
1350
01:22:17,916 --> 01:22:22,791
nơi mà, theo những người dưới quyền nó,
suy nghĩ của nó càng trở nên bất ổn hơn.
1351
01:22:24,041 --> 01:22:25,375
Sự kinh hoàng.
1352
01:22:25,375 --> 01:22:28,208
Sau khi Bobby Kennedy
bóp nghẹt các tổ chức sữa lớn,
1353
01:22:28,208 --> 01:22:31,750
người theo thuyết âm mưu chỉ ra
khung hình 263 trong cuộn phim Zapruder,
1354
01:22:31,750 --> 01:22:35,833
cho thấy dường như ai đó
đi giao sữa đến một nơi rất kỳ lạ,
1355
01:22:35,833 --> 01:22:37,333
một gò đất mọc đầy cỏ.
1356
01:22:37,916 --> 01:22:40,416
Marjorie Post,
một trong những nữ CEO đầu tiên,
1357
01:22:40,416 --> 01:22:42,500
trở thành biểu tượng
cho quyền lực phái nữ,
1358
01:22:42,500 --> 01:22:45,541
{\an8}và cuối cùng đã xây một công trình
trường tồn tôn vinh nữ quyền,
1359
01:22:45,541 --> 01:22:47,833
{\an8}mà bà đặt tên là Mar-a-Lago.
1360
01:22:47,833 --> 01:22:49,625
{\an8}(LÀ SỰ THẬT ĐẤY)
1361
01:22:51,208 --> 01:22:53,500
Sau cùng, Stan phủ quyết
Kellogg's, sự nghiệp mình,
1362
01:22:53,500 --> 01:22:55,375
và hầu như cả nền văn hóa.
1363
01:22:55,875 --> 01:22:57,958
Stan? Cô không được đỗ ở đây.
1364
01:22:57,958 --> 01:23:01,583
- Ông đúng là chán chết.
- Cô ăn cái quái gì thế?
1365
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Thứ tôi sáng tạo ra, tên là granola.
1366
01:23:03,916 --> 01:23:06,166
Và nó sẽ chôn vùi ông!
1367
01:23:07,666 --> 01:23:08,583
Không tồi.
1368
01:23:09,833 --> 01:23:10,833
Kiếm việc đi!
1369
01:23:10,833 --> 01:23:14,625
Chú thì không những
cho con học ở một trường đại học lớn...
1370
01:23:14,625 --> 01:23:18,375
- Thảm cỏ đẹp đấy.
- ...mà còn dư đủ tiền để làm thảm cỏ.
1371
01:23:19,166 --> 01:23:23,083
Và nhờ thành công vang dội
của Pop-Tart, đến chú cũng nổi tiếng.
1372
01:23:25,416 --> 01:23:27,916
Rất vui được gặp anh, Bob.
Có vẻ đây là thành công lớn.
1373
01:23:27,916 --> 01:23:32,541
Ở Kellogg's, chúng tôi rất yêu bữa sáng
và thấy đã đến lúc cho một thứ mới mẻ.
1374
01:23:32,541 --> 01:23:34,833
Nhưng sao lại là hình chữ nhật?
1375
01:23:34,833 --> 01:23:38,041
- Sao năm cánh bị xí trước rồi, Johnny.
- Bởi quỷ dữ.
1376
01:23:38,875 --> 01:23:42,500
Như mọi thứ trong thế giới ngũ cốc,
luôn có bất ngờ phía sau.
1377
01:23:44,958 --> 01:23:47,500
Andy Warhol, người sáng tạo ra pop art.
1378
01:23:47,500 --> 01:23:50,625
Mười lăm phút nổi tiếng của anh
đã hết rồi, Cabana.
1379
01:23:51,958 --> 01:23:54,041
Chỉ tôi mới được quyền ăn theo nhé.
1380
01:23:57,833 --> 01:24:00,500
Và nhờ có giấy gói titan của Stan,
1381
01:24:00,500 --> 01:24:01,708
chú đã thoát nạn.
1382
01:24:01,708 --> 01:24:05,250
Chú mong cháu tin
vỏ gói Pop-Tart có thể chống đạn à?
1383
01:24:05,833 --> 01:24:07,250
Chú vẫn sống đây còn gì?
1384
01:24:07,250 --> 01:24:10,333
Và sinh vật ravioli tí hon đó,
nó là gì vậy?
1385
01:24:13,333 --> 01:24:17,625
Đó là chú đùa với cháu thôi.
Mà có người đến tìm cháu này.
1386
01:24:17,625 --> 01:24:20,500
- Mẹ! Bố!
- Đi nào George. Đến lúc về rồi.
1387
01:24:21,083 --> 01:24:24,083
Được rồi, bố mẹ sẽ mua
kính xuyên thấu cho con.
1388
01:24:25,000 --> 01:24:25,833
Cảm ơn.
1389
01:24:27,000 --> 01:24:27,833
Chào.
1390
01:24:29,958 --> 01:24:31,375
Mẹ có nhìn thấy không?
1391
01:24:33,000 --> 01:24:34,416
Khoan đã, đó là gì vậy?
1392
01:24:34,416 --> 01:24:35,916
UNFROSTED:
CÂU CHUYỆN POP-TART
1393
01:24:35,916 --> 01:24:38,000
Steve Schwinn, anh còn sống không?
1394
01:24:43,083 --> 01:24:46,000
{\an8}Cái hợp với chúng tôi
là tàu hỏa và Snagglepuss.
1395
01:24:46,000 --> 01:24:48,458
{\an8}Ừ, để tôi nghiên cứu Snagglepuss ngay.
1396
01:24:48,458 --> 01:24:50,125
Nó rất...
1397
01:24:54,916 --> 01:24:57,625
{\an8}Tôi muốn Deputy Dawg và Snagglepuss.
1398
01:24:57,625 --> 01:24:59,541
Thôi nào, Marge...
1399
01:25:04,541 --> 01:25:06,083
{\an8}Ta có mỗi một việc.
1400
01:25:14,958 --> 01:25:16,166
{\an8}Đánh nhau không, Carvel?
1401
01:25:32,458 --> 01:25:35,708
{\an8}- Karajeana. Karajeana!
- Không. Karajeana.
1402
01:25:35,708 --> 01:25:37,666
Có một cô gái tên Karajeana.
1403
01:25:52,208 --> 01:25:56,791
{\an8}Cái thứ oẳn tà là vằn gì đó.
1404
01:25:57,583 --> 01:26:00,916
Đây là phim hài. Hiểu rồi.
Xin lỗi. Tưởng để tranh giải.
1405
01:26:10,250 --> 01:26:12,000
Đưa bánh tart đây, lão già!
1406
01:26:17,458 --> 01:26:18,958
Chậm lại!
1407
01:26:18,958 --> 01:26:20,291
Mike Diamond.
1408
01:26:20,291 --> 01:26:21,458
Frosty Tips.
1409
01:26:21,458 --> 01:26:24,083
Không? Frosty Farms. Friendly Farms.
1410
01:26:25,000 --> 01:26:26,625
"Frosty Tips".
1411
01:32:41,458 --> 01:32:46,458
Biên dịch: TH