1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,041 --> 00:00:15,416
ДЯТЕЛ ВУДИ
4
00:00:15,416 --> 00:00:20,208
ТАЙГЕРС
5
00:00:20,208 --> 00:00:22,208
ПОДУШКА-ПЕРДУШКА
6
00:00:47,708 --> 00:00:49,041
Две «Поп-тартс».
7
00:00:51,208 --> 00:00:52,541
Пачку не уносите.
8
00:00:53,333 --> 00:00:55,583
- Тяжелый день?
- И не спрашивайте.
9
00:00:59,333 --> 00:01:02,958
«Как-то раз бабушка Келлог
пекла пироги для своей семьи
10
00:01:02,958 --> 00:01:05,208
и у нее осталось тесто с начинкой.
11
00:01:05,208 --> 00:01:07,833
Вот из них-то она и сделала тарты.
12
00:01:07,833 --> 00:01:10,750
Они стали популярными,
и их назвали поп-тартами».
13
00:01:12,708 --> 00:01:14,458
Да, хорошая история.
14
00:01:14,958 --> 00:01:16,958
Думаешь? А по мне, полнейшая чушь.
15
00:01:17,875 --> 00:01:19,333
Так написано на пачке.
16
00:01:20,500 --> 00:01:22,958
Да, но всё было не так, дружок.
17
00:01:22,958 --> 00:01:24,041
Откуда вы знаете?
18
00:01:24,791 --> 00:01:26,500
Я пишу эти истории на пачках.
19
00:01:35,041 --> 00:01:36,541
Рассказать, как всё было?
20
00:01:37,375 --> 00:01:38,458
Не-а.
21
00:01:38,458 --> 00:01:40,166
Да ладно! Будет интересно.
22
00:01:42,291 --> 00:01:44,541
Ладно. Но только быстро.
23
00:01:44,541 --> 00:01:50,083
В начале 60-х каждое утро в Америке
начиналось с молока и хлопьев.
24
00:01:51,958 --> 00:01:54,916
Местный молочник по имени Майк
был приятным парнем.
25
00:01:56,250 --> 00:01:58,583
А наш городок будоражил воображение
26
00:01:58,583 --> 00:02:02,000
маленьких любителей завтраков —
как раз таких, как ты.
27
00:02:03,125 --> 00:02:04,541
Батл-Крик — родной город
28
00:02:04,541 --> 00:02:08,083
для двух супергигантов
среди производителей завтраков:
29
00:02:08,083 --> 00:02:09,083
«Келлогс»
30
00:02:09,750 --> 00:02:10,625
и «Пост».
31
00:02:11,125 --> 00:02:12,625
Два непримиримых врага.
32
00:02:12,625 --> 00:02:15,041
Неделя за неделей, миска за миской
33
00:02:15,041 --> 00:02:18,208
они не на жизнь, а на смерть
боролись за первенство,
34
00:02:18,208 --> 00:02:20,375
но чаша весов покачнулась,
35
00:02:20,375 --> 00:02:23,458
когда на сцену вышел
горячий, сладкий прямоугольник,
36
00:02:23,458 --> 00:02:27,041
угрожая навсегда перевернуть
американский стол для завтрака.
37
00:02:27,041 --> 00:02:29,000
КЕЛЛОГС
38
00:02:29,000 --> 00:02:33,666
Как же хорошо!
39
00:02:33,666 --> 00:02:38,416
- Доброе утро, мистер Келлог.
- Шикарные цифры, Боб. Дети — наше всё!
40
00:02:38,416 --> 00:02:41,500
Мы утерли нос «Альфа-битс»
по дошкольникам.
41
00:02:41,500 --> 00:02:42,833
Буквы — плохая идея.
42
00:02:42,833 --> 00:02:46,541
- Дети хотят кушать, а не читать.
- Видал новости Блумингтона?
43
00:02:46,541 --> 00:02:48,958
Малец сложил из хлопьев слово «писька».
44
00:02:48,958 --> 00:02:49,875
Ужас.
45
00:02:49,875 --> 00:02:53,125
Это клеймо на всю жизнь.
Вырастет — будет безработным.
46
00:02:53,125 --> 00:02:56,833
Может, не класть фигурки водолазов
в коробку? Дети их глотают.
47
00:02:56,833 --> 00:02:59,250
{\an8}Настоящий водолаз всегда найдет выход.
48
00:02:59,250 --> 00:03:02,125
- Ты заглядывал к Тони?
- Как раз иду к нему.
49
00:03:02,125 --> 00:03:03,333
Подбодри его.
50
00:03:04,541 --> 00:03:06,458
Вьетнам? А что, это мысль!
51
00:03:07,458 --> 00:03:10,291
Не знаете,
чем порадовать зубастого тигра?
52
00:03:11,000 --> 00:03:13,416
{\an8}Сахарными хлопьями «Келлогс» в глазури.
53
00:03:13,416 --> 00:03:15,583
{\an8}Это самое то!
54
00:03:15,583 --> 00:03:18,583
Терл, можешь сделать акцент
на слове «самое»?
55
00:03:18,583 --> 00:03:20,458
«Это самое то!»
56
00:03:25,750 --> 00:03:29,708
- Песочишь меня по Станиславскому?
- И в мыслях не было, Терл.
57
00:03:29,708 --> 00:03:31,250
Не юлите, юноша.
58
00:03:31,250 --> 00:03:35,875
В четыре я репетирую «Короля Лира».
Можешь просто сказать, чего ты хочешь.
59
00:03:35,875 --> 00:03:37,041
Я хочу домой.
60
00:03:37,041 --> 00:03:38,458
Всем привет.
61
00:03:39,958 --> 00:03:42,208
- Какие люди!
- Доброе утро, Терл.
62
00:03:42,208 --> 00:03:45,666
Как впечатления, Боб?
Уже видел сегодняшний сценарий?
63
00:03:45,666 --> 00:03:49,125
Всё получится, Терл.
У нас лучшие сценаристы по хлопьям.
64
00:03:49,125 --> 00:03:53,208
Несомненно. Они даны нам свыше.
Они прекрасны. Прекр-р-расны.
65
00:03:54,708 --> 00:03:55,541
Вот оно!
66
00:03:56,041 --> 00:03:58,750
Именно то, что мы искали.
Давай еще раз.
67
00:03:58,750 --> 00:03:59,916
Да. Быстрее.
68
00:03:59,916 --> 00:04:01,458
Пока не ушло.
69
00:04:03,250 --> 00:04:04,291
- Готов?
- Запись.
70
00:04:04,291 --> 00:04:06,500
Сахарные хлопья в глазури.
71
00:04:06,500 --> 00:04:08,250
Они прекр-р-расны!
72
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Снято!
73
00:04:10,291 --> 00:04:11,958
Терл, ты снова на высоте.
74
00:04:11,958 --> 00:04:14,708
Благодарю. Вы очень добры ко мне.
75
00:04:14,708 --> 00:04:15,875
Слишком добры.
76
00:04:15,875 --> 00:04:16,875
Браво!
77
00:04:16,875 --> 00:04:19,458
Меня возносят крылья величавых орлов.
78
00:04:19,458 --> 00:04:20,375
Благодарю.
79
00:04:20,375 --> 00:04:22,791
Боб, минутку. Я хотел поинтересоваться:
80
00:04:22,791 --> 00:04:27,000
можно ли как-то понизить температуру
в этой тигриной голове?
81
00:04:27,000 --> 00:04:29,541
Там внутри пекло.
Я в ней как в парилке.
82
00:04:29,541 --> 00:04:31,708
Скажу ребятам из лаборатории.
83
00:04:31,708 --> 00:04:33,500
Отлично! Спасибо.
84
00:04:37,458 --> 00:04:39,708
- А где лаборатория?
- Лаборатории нет.
85
00:04:40,916 --> 00:04:42,625
- Мистер Ка.
- Что это, Поппи?
86
00:04:42,625 --> 00:04:44,875
Ваша идея с фруктовыми колечками.
87
00:04:44,875 --> 00:04:47,125
- И как они?
- Цифры не очень.
88
00:04:47,125 --> 00:04:48,916
Размягчаются за 14 секунд.
89
00:04:49,416 --> 00:04:51,666
Плавают в молоке как ведро с гвоздями.
90
00:04:51,666 --> 00:04:54,000
- Прискорбно.
- Хотите услышать отзывы?
91
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
- Не особо.
- «Мне не нравится».
92
00:04:56,000 --> 00:04:57,166
«Прошу, не надо».
93
00:04:57,166 --> 00:04:58,583
И «Где мои родители?»
94
00:04:58,583 --> 00:05:01,583
Ладно. В два раза больше сахара,
глютена — в три.
95
00:05:01,583 --> 00:05:06,041
И главное: больше букв «О» в названии.
Всё равно тут фруктами и не пахнет.
96
00:05:06,041 --> 00:05:09,125
Да и какие могут быть фрукты
в пачке на полке?
97
00:05:09,125 --> 00:05:10,500
Согласна. Никакие.
98
00:05:11,416 --> 00:05:12,708
Мистер Кабана.
99
00:05:13,291 --> 00:05:14,541
Ребята!
100
00:05:14,541 --> 00:05:16,625
Я сразу перейду к делу.
101
00:05:17,250 --> 00:05:19,625
Нам надоело мотаться по супермаркетам.
102
00:05:19,625 --> 00:05:22,750
Мы в тренде
и хотим контракт со студией, настолки...
103
00:05:22,750 --> 00:05:24,000
Может, даже фильм.
104
00:05:24,916 --> 00:05:26,041
Скажи ему название.
105
00:05:26,833 --> 00:05:29,125
«Криспи-бойз отрываются не по-детски».
106
00:05:29,125 --> 00:05:31,208
Да. Это мощная тема, Боб.
107
00:05:31,208 --> 00:05:32,583
Мы хотим большего.
108
00:05:32,583 --> 00:05:34,416
Большего? Да ради бога!
109
00:05:34,416 --> 00:05:38,166
Будет вас не трое, а четверо:
Клац, Хрясь, Чпок и Пиу. Как вам?
110
00:05:38,166 --> 00:05:41,083
Хотите делиться гонораром еще и с Пиу?
111
00:05:41,083 --> 00:05:44,208
Или могу заменить вас
на Пука, Шлёпа и Бугагашу,
112
00:05:44,208 --> 00:05:46,416
чтобы свернуть весь этот балаган!
113
00:05:46,416 --> 00:05:47,875
Вот так.
114
00:05:52,708 --> 00:05:54,833
Он шутит. Он вас любит, мальчики.
115
00:05:54,833 --> 00:05:57,333
Совещание на криспи-базе. Срочно.
116
00:05:58,291 --> 00:06:01,708
В недавно отреставрированном
«Холидей Инн» в Батл-Крике
117
00:06:01,708 --> 00:06:05,125
начинается церемония награждения
производителей завтраков
118
00:06:05,125 --> 00:06:07,166
«Миска и ложка 1963».
119
00:06:07,166 --> 00:06:11,291
{\an8}При поддержке сосисок «Оскар Майер».
Позавтракали? Следующие — мы.
120
00:06:12,250 --> 00:06:14,791
Что бы это ни было,
моя крыска его обожает.
121
00:06:18,875 --> 00:06:19,875
Мадам Завтрак.
122
00:06:20,500 --> 00:06:21,708
Мисс Марджори Пост.
123
00:06:21,708 --> 00:06:23,833
Ну-ну, король Келлог.
124
00:06:23,833 --> 00:06:26,125
Удачи вам сегодня. Или всё на мази?
125
00:06:26,125 --> 00:06:27,625
Ну, даже не знаю.
126
00:06:27,625 --> 00:06:30,166
Эти ваши фруктовые камешки
наделали шуму.
127
00:06:30,166 --> 00:06:31,875
Скорее фруктовые самоцветы.
128
00:06:31,875 --> 00:06:35,458
Рик Ладвин, тоже из «Пост».
Давно пускаю по вам слюни.
129
00:06:37,208 --> 00:06:38,041
Тебе пора.
130
00:06:39,416 --> 00:06:41,708
Сегодня у нас против вас нет шансов.
131
00:06:41,708 --> 00:06:43,833
Что ж, год выдался неплохим.
132
00:06:44,416 --> 00:06:46,916
Да уж, наслаждайся. Это 60-е.
133
00:06:46,916 --> 00:06:50,583
- Всё стремительно меняется.
- В смысле?
134
00:06:51,708 --> 00:06:54,041
Всегда найдется коробочка с сюрпризом.
135
00:06:54,041 --> 00:06:55,083
Не так ли, Эдди?
136
00:06:59,708 --> 00:07:02,708
Приветствую вас.
Восславьтесь, Келлогская братия.
137
00:07:02,708 --> 00:07:05,458
Привет, Исайя.
Это Исайя Лэм из «Квакера».
138
00:07:05,458 --> 00:07:08,541
Ну как, есть новые номинации?
139
00:07:08,541 --> 00:07:09,875
Нет. Только классика.
140
00:07:09,875 --> 00:07:11,875
Тот самый овес, тот самый вкус.
141
00:07:12,458 --> 00:07:13,500
Ну да, тот самый.
142
00:07:14,583 --> 00:07:15,916
- А что?
- Ничего.
143
00:07:16,416 --> 00:07:18,250
Келлогская братия...
144
00:07:19,500 --> 00:07:20,583
Мир вам.
145
00:07:21,833 --> 00:07:23,916
Из года в год одно и то же?
146
00:07:23,916 --> 00:07:28,041
- Смешивать религию и хлопья? Зачем?
- Чтобы снизить продажи?
147
00:07:28,041 --> 00:07:32,083
Дамы и господа, давайте поприветствуем
нашего ведущего — Стю Смайли.
148
00:07:39,125 --> 00:07:40,250
Обожаю его.
149
00:07:40,250 --> 00:07:42,916
{\an8}Добро пожаловать, друзья.
Как ваши дела?
150
00:07:42,916 --> 00:07:45,708
{\an8}Кто-то полил ваши хлопья глазурью?
151
00:07:47,708 --> 00:07:49,833
Я люблю производителей завтраков.
152
00:07:49,833 --> 00:07:53,583
{\an8}Но больше всего мне нравятся
советы на коробках.
153
00:07:53,583 --> 00:07:56,791
У меня тоже есть совет:
наполняйте коробки доверху!
154
00:07:57,833 --> 00:07:59,541
{\an8}Зачем там столько воздуха?
155
00:08:00,250 --> 00:08:01,666
Вечер будет что надо.
156
00:08:01,666 --> 00:08:05,541
Что ж, пора перейти
к нашей первой номинации:
157
00:08:05,541 --> 00:08:09,083
{\an8}«Лучший новый маскот
на коробке с хлопьями».
158
00:08:09,083 --> 00:08:10,583
И победителем становится
159
00:08:11,166 --> 00:08:12,166
«Келлогс»!
160
00:08:13,750 --> 00:08:15,666
Яблочко из «Эппл-джекс».
161
00:08:16,291 --> 00:08:18,625
- И всё благодаря тебе.
- Всем нам.
162
00:08:18,625 --> 00:08:19,625
В основном мне.
163
00:08:19,625 --> 00:08:23,083
{\an8}«Самый удобный для вскрытия пакетик».
164
00:08:23,083 --> 00:08:24,000
«Келлогс»!
165
00:08:24,000 --> 00:08:25,458
Да!
166
00:08:26,041 --> 00:08:27,208
О да...
167
00:08:28,541 --> 00:08:29,750
Опять же «Келлогс».
168
00:08:30,708 --> 00:08:32,333
И снова «Келлогс»!
169
00:08:32,333 --> 00:08:34,500
«Больше всего ниацина».
170
00:08:34,500 --> 00:08:35,500
{\an8}Уже догадались?
171
00:08:36,000 --> 00:08:37,083
{\an8}«Келлогс», народ.
172
00:08:42,833 --> 00:08:44,041
Нехристи.
173
00:08:44,041 --> 00:08:46,666
Зерно должно говорить само за себя!
174
00:08:50,083 --> 00:08:52,000
Не знаю, куда всё это ставить.
175
00:08:52,000 --> 00:08:54,958
А чего это они улыбаются?
У них ни одной награды.
176
00:08:54,958 --> 00:08:57,583
А священник отвечает:
«Думал, она не такая».
177
00:08:59,958 --> 00:09:01,708
Может, они за тебя рады, Боб.
178
00:09:01,708 --> 00:09:05,166
Они были бы рады,
если б нас четвертовали, как Муссолини.
179
00:09:05,166 --> 00:09:09,041
Муссолини? Будет тебе, Боб.
Расслабься. Мы всех заткнули за пояс.
180
00:09:09,666 --> 00:09:13,250
Не знаю. Они будто знают что-то,
чего не знаем мы.
181
00:09:13,250 --> 00:09:15,458
А теперь почтим память ушедших.
182
00:09:15,458 --> 00:09:19,333
Давайте вспомним хлопья,
которые мы потеряли в этом году.
183
00:09:19,333 --> 00:09:21,333
Мы уплетали вас за обе щёки.
184
00:09:23,958 --> 00:09:26,250
ДЖЕНЕРАЛ МИЛЛС
«УИЛТ ЧЕМБЕРХЛОПЕЦ»
185
00:09:26,250 --> 00:09:29,375
КЕЛЛОГС
«БАБУШКИНЫ ДЫРОЧКИ»
186
00:09:40,083 --> 00:09:41,750
ПОСТ
187
00:09:48,500 --> 00:09:50,416
СОБСТВЕННОСТЬ КОМПАНИИ «ПОСТ»
188
00:10:06,750 --> 00:10:09,125
{\an8}ДЕПАРТАМЕНТ УТИЛИЗАЦИИ ОТХОДОВ
189
00:10:22,541 --> 00:10:24,250
Что это детишки делают?
190
00:10:24,250 --> 00:10:26,875
- Пришли за объедками.
- Кому нужны объедки?
191
00:10:26,875 --> 00:10:29,833
Кому нужны, тому, значит, и нужны.
192
00:10:29,833 --> 00:10:31,541
- Объедки?
- Объедки!
193
00:10:42,500 --> 00:10:43,875
Дети, у вас всё хорошо?
194
00:10:43,875 --> 00:10:46,916
Конечно. Мы не беспризорники
и уже завтракали.
195
00:10:46,916 --> 00:10:49,875
Но сюда мы пришли за этим.
196
00:10:49,875 --> 00:10:51,833
- Это же отходы!
- Да неужели?
197
00:10:51,833 --> 00:10:55,875
А может, это фруктовый Грааль,
который высшие силы от тебя прячут?
198
00:10:56,375 --> 00:10:57,333
Погодите.
199
00:10:57,333 --> 00:10:59,625
Его надо кушать вот так...
200
00:11:07,333 --> 00:11:08,458
Ням-ням.
201
00:11:23,041 --> 00:11:26,875
- У них фиговина с фруктовой начинкой.
- Фиговина? У кого?
202
00:11:26,875 --> 00:11:30,625
«Пост». У них все-таки получилось.
Какая-то желеобразная штука.
203
00:11:30,625 --> 00:11:34,708
Ее можно перевозить, нагревать,
и она, возможно, еще и питательная.
204
00:11:34,708 --> 00:11:35,750
Это невозможно.
205
00:11:35,750 --> 00:11:39,583
Сущий бред, как воздушный шар,
выскакивающий из руля при аварии.
206
00:11:39,583 --> 00:11:40,500
Я попробовал.
207
00:11:40,500 --> 00:11:42,125
- Где?
- На мусорке.
208
00:11:42,125 --> 00:11:46,083
Но твоя команда работала же над этим?
Ты сказал, что это тупик.
209
00:11:46,083 --> 00:11:49,416
Верно. Мы так думали.
Видимо, «Пост» дожали эту тему.
210
00:11:49,416 --> 00:11:50,458
Тогда нам конец.
211
00:11:50,458 --> 00:11:52,625
Они вытеснят завтраки «Келлогс».
212
00:11:52,625 --> 00:11:53,958
Не пори горячку, Боб.
213
00:11:54,541 --> 00:11:58,250
Посмотри на эти награды.
Мы победили во всех номинациях.
214
00:11:58,250 --> 00:12:02,875
Эдсел, мы финансируем эту церемонию.
И ты знаешь, как сложно это скрыть.
215
00:12:02,875 --> 00:12:03,875
Это подлог!
216
00:12:03,875 --> 00:12:05,125
А мне шоу нравится.
217
00:12:05,125 --> 00:12:06,666
Шоу конец. Занавес.
218
00:12:07,250 --> 00:12:09,250
Ты понимаешь, что это значит?
219
00:12:10,041 --> 00:12:12,958
«Пост» станет новым королем Батл-Крика.
220
00:12:12,958 --> 00:12:14,291
А мы тогда кто?
221
00:12:15,125 --> 00:12:16,958
Комковатая мука грубого помола.
222
00:12:17,458 --> 00:12:19,416
Я хотел устроить детей в колледж.
223
00:12:20,500 --> 00:12:22,458
Это же 200 долларов в год.
224
00:12:22,458 --> 00:12:24,875
Видно, родители были правы насчет меня.
225
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
Буду первым Келлогом,
который облажался.
226
00:12:27,916 --> 00:12:30,666
Чтобы облажаться, надо что-то сделать.
227
00:12:31,250 --> 00:12:34,541
Полегче с нападками, Боб.
Ты тоже останешься без работы.
228
00:12:34,541 --> 00:12:36,958
Знаю. Стану бродягой,
буду спать в метро
229
00:12:36,958 --> 00:12:39,625
и жарить мясо на палке над бочкой.
230
00:12:39,625 --> 00:12:42,916
Сейчас нельзя говорить «бродяга» —
только «бездомный».
231
00:12:42,916 --> 00:12:46,708
Плакали мои мечты о нормальном газоне.
232
00:12:46,708 --> 00:12:49,291
- Погоди, у тебя же есть газон.
- Плешивый.
233
00:12:49,291 --> 00:12:52,250
А я хочу,
чтобы прям травинка к травинке.
234
00:12:52,250 --> 00:12:54,208
Густой такой, ярко-зеленый,
235
00:12:54,208 --> 00:12:57,500
который раскатывают из рулона,
как слоеное тесто.
236
00:12:57,500 --> 00:12:58,541
Это твоя мечта?
237
00:12:59,041 --> 00:13:01,041
Тебе чужды чаяния обычных людей?
238
00:13:01,041 --> 00:13:02,625
Я бы не отказался от чая.
239
00:13:02,625 --> 00:13:04,833
Надо выяснить, чего они добились.
240
00:13:07,708 --> 00:13:09,708
- Честера Слинка.
- Кто это?
241
00:13:09,708 --> 00:13:10,791
Не отвлекай, Боб.
242
00:13:11,791 --> 00:13:17,625
В эфире вечерний выпуск новостей CBS
из Нью-Йорка с Уолтером Кронкайтом.
243
00:13:17,625 --> 00:13:21,708
Мне только что передали
важную новость из мира завтраков.
244
00:13:21,708 --> 00:13:24,333
Компания «Пост» из Батл-Крика,
штат Мичиган,
245
00:13:24,333 --> 00:13:29,750
изобрела разогреваемый
фруктовый завтрак длительного хранения.
246
00:13:30,458 --> 00:13:31,791
Длительного хранения.
247
00:13:33,333 --> 00:13:34,166
С ума сойти!
248
00:13:34,750 --> 00:13:36,625
Ждите подробностей.
249
00:13:36,625 --> 00:13:37,916
И... снято.
250
00:13:37,916 --> 00:13:39,458
А я тут прибарахлился.
251
00:13:39,958 --> 00:13:42,541
Папочка купил себе «Уи-лоу».
252
00:13:43,041 --> 00:13:45,083
Уи-лоу.
253
00:13:45,583 --> 00:13:47,000
Катится прочь,
254
00:13:47,000 --> 00:13:49,875
но всегда возвращается.
255
00:13:51,541 --> 00:13:52,875
Прямо как моя супруга.
256
00:13:55,458 --> 00:13:58,125
Это Честер Слинк,
глава службы безопасности.
257
00:13:58,125 --> 00:14:00,208
Честер, расскажи, что ты узнал.
258
00:14:00,208 --> 00:14:04,208
Эти кадры были сняты сегодня утром
нашим человеком в «Пост».
259
00:14:10,000 --> 00:14:12,916
- Ни черта не вижу.
- Это лучшее, что у нас есть.
260
00:14:12,916 --> 00:14:17,416
Наш оперативник под видом уборщика.
Камера прикреплена к его швабре.
261
00:14:17,416 --> 00:14:20,833
Эти ребята со швабрами —
настоящие сорвиголовы.
262
00:14:21,416 --> 00:14:25,000
Мы считаем,
что Боб отведал на мусорке именно это.
263
00:14:25,000 --> 00:14:27,750
Очевидно, это какая-то фруктовая жижа.
264
00:14:27,750 --> 00:14:29,291
Может, на основе пектина?
265
00:14:30,250 --> 00:14:31,166
Пектина...
266
00:14:31,166 --> 00:14:32,125
Пектин.
267
00:14:33,208 --> 00:14:37,291
- Что ты делаешь? Что это за шум?
- Убери швабру от моего лица.
268
00:14:38,416 --> 00:14:39,291
Займись делом.
269
00:14:45,958 --> 00:14:47,291
Подожди. Останови тут.
270
00:14:47,291 --> 00:14:48,250
Б. КАБАНА
271
00:14:48,250 --> 00:14:49,791
Это мое исследование.
272
00:14:49,791 --> 00:14:51,000
Так и есть.
273
00:14:51,000 --> 00:14:53,166
Видимо, они подослали к нам шпиона.
274
00:14:53,166 --> 00:14:54,541
Маловероятно.
275
00:14:54,541 --> 00:14:57,333
Недавно я удвоил численность охраны.
276
00:14:57,333 --> 00:14:59,166
Теперь у нас два охранника.
277
00:15:00,291 --> 00:15:01,708
Нельзя ли попозже?
278
00:15:02,708 --> 00:15:03,833
У нас совещание.
279
00:15:09,833 --> 00:15:12,916
Через считаные дни
у меня будет фруктовый снек,
280
00:15:12,916 --> 00:15:16,208
который в мгновенье ока
вытеснит их продукт с полок.
281
00:15:16,208 --> 00:15:17,208
ФРУ-ДИНЫ
282
00:15:17,208 --> 00:15:18,791
Рыбные консервы?
283
00:15:18,791 --> 00:15:19,916
Были.
284
00:15:20,416 --> 00:15:23,125
Но вместо
средиземноморских сардин в масле
285
00:15:23,125 --> 00:15:25,541
там вкусное, свежее фруктовое пюре.
286
00:15:26,833 --> 00:15:29,416
Представляю вам фру-дины «Келлогс».
287
00:15:34,958 --> 00:15:36,833
Кажется, разгерметизировалась.
288
00:15:36,833 --> 00:15:37,833
Такое бывает.
289
00:15:38,458 --> 00:15:42,500
Моя команда также близка к чему-то
под названием «Кукурузные слаймы».
290
00:15:42,500 --> 00:15:43,541
И что это?
291
00:15:43,541 --> 00:15:46,083
Это наши «Корн-попс»
с кукурузным молочком.
292
00:15:46,916 --> 00:15:48,041
В виде слайма.
293
00:15:50,041 --> 00:15:52,625
Все на выход. И забери это.
294
00:15:54,458 --> 00:15:55,291
Спасай, Боб.
295
00:15:56,875 --> 00:15:58,958
Что угодно, чего бы это ни стоило.
296
00:15:58,958 --> 00:16:00,666
- Поможет лишь Стэн.
- Нет.
297
00:16:01,791 --> 00:16:05,458
- Только не Стэнковски.
- Слушай, я знаю, что Стэн не подарок.
298
00:16:05,458 --> 00:16:08,375
Не подарок? Стэн даже тебе не по зубам.
299
00:16:08,375 --> 00:16:10,750
Мы всё уладили. Придумали систему вето.
300
00:16:10,750 --> 00:16:11,791
Что?
301
00:16:11,791 --> 00:16:14,500
Разрешили друг другу
накладывать вето на всё,
302
00:16:14,500 --> 00:16:16,125
что вызывает раздражение.
303
00:16:16,125 --> 00:16:20,208
Чтобы не бесить друг друга.
Вонючие обеды, странные ремни...
304
00:16:20,208 --> 00:16:21,583
Очень интересно.
305
00:16:21,583 --> 00:16:24,250
Вот только моя компания
сейчас находится
306
00:16:24,250 --> 00:16:25,291
на грани краха!
307
00:16:25,291 --> 00:16:27,375
Поэтому Стэн и только Стэн.
308
00:16:28,208 --> 00:16:30,333
А кто-нибудь знает, где сейчас Стэн?
309
00:16:31,750 --> 00:16:34,791
{\an8}Три, два, один. Зажигание.
310
00:16:41,291 --> 00:16:44,541
ЛУННАЯ ПРОГРАММА:
КОНТАКТ С ИНОПЛАНЕТЯНАМИ, СЕГОДНЯ 14:00
311
00:16:49,333 --> 00:16:51,541
{\an8}Инопланетянин настроен враждебно.
312
00:16:56,791 --> 00:16:59,083
{\an8}Инопланетянин ведет себя коварно.
313
00:17:03,166 --> 00:17:04,291
ДОННА СТЭНКОВСКИ
314
00:17:08,625 --> 00:17:11,291
Моя разработка,
если проголодаетесь на Луне.
315
00:17:11,291 --> 00:17:13,166
Тортик «Твинки» в тюбике.
316
00:17:13,875 --> 00:17:15,166
Я и не такое могу.
317
00:17:15,166 --> 00:17:17,750
Ты кислое от белого не отличишь, ас.
318
00:17:17,750 --> 00:17:20,541
Умеешь только лажать
и катапультироваться.
319
00:17:25,458 --> 00:17:26,500
Кабана.
320
00:17:27,041 --> 00:17:29,166
Поразительно! Они не вынимают ключи.
321
00:17:32,458 --> 00:17:34,000
Вы тут помешались на Луне.
322
00:17:34,000 --> 00:17:35,208
Знала, что явишься.
323
00:17:35,708 --> 00:17:37,791
«Пост» взяли вас за орешки?
324
00:17:38,500 --> 00:17:39,833
На-ка. Попробуй.
325
00:17:42,958 --> 00:17:43,958
Просто космос!
326
00:17:43,958 --> 00:17:45,166
Другого не держим.
327
00:17:45,666 --> 00:17:49,208
Боб, знаю, у вас беда,
но в царство хлопьев я не вернусь.
328
00:17:49,208 --> 00:17:50,791
Ну что хорошего в НАСА?
329
00:17:50,791 --> 00:17:52,666
Они не боятся будущего.
330
00:17:52,666 --> 00:17:55,291
У нас тут есть
такая штука — микроволновка.
331
00:17:55,291 --> 00:17:58,416
Готовит телеужин
всего за 25 минут. Факт!
332
00:17:58,416 --> 00:17:59,666
Ага, на семерых.
333
00:17:59,666 --> 00:18:02,666
А я говорю о счастливом детстве
миллионов детей.
334
00:18:02,666 --> 00:18:04,083
Мы полетим на Луну.
335
00:18:04,083 --> 00:18:06,416
Луна! Далась вам эта Луна.
336
00:18:06,416 --> 00:18:08,041
Ну да, она там наверху.
337
00:18:08,041 --> 00:18:10,500
И всегда там будет. Нечего ее теребить.
338
00:18:11,083 --> 00:18:12,916
Ты распихиваешь жижу по тюбикам
339
00:18:12,916 --> 00:18:15,500
для кучки мужланов,
стриженных под бокс.
340
00:18:15,500 --> 00:18:19,291
Они слетают туда, вернутся,
сопьются и разведутся.
341
00:18:19,291 --> 00:18:20,416
Макаки и то умнее.
342
00:18:21,791 --> 00:18:24,958
- Как же в «Пост» это сделали?
- Выкрали наш проект.
343
00:18:25,541 --> 00:18:28,083
- Неужели ксантановая камедь?
- Ксантан...
344
00:18:28,083 --> 00:18:32,750
- Я не хочу снова работать на Эдсела.
- Ты же не полетишь на Луну.
345
00:18:32,750 --> 00:18:34,541
И ты это знаешь.
346
00:18:35,333 --> 00:18:37,833
Полет на Луну?...
347
00:18:38,875 --> 00:18:41,166
- Нет, конечно.
- Нет.
348
00:18:41,166 --> 00:18:42,458
- Пошли.
- Идем.
349
00:18:54,875 --> 00:18:56,416
У нас проблемы, мистер?
350
00:18:56,416 --> 00:19:01,166
Расскажите мисс Пост, что вы делали
в мусорке, и ответьте на ее вопросы.
351
00:19:02,583 --> 00:19:04,458
Здравствуйте, дети!
352
00:19:06,833 --> 00:19:07,791
Отошел.
353
00:19:08,375 --> 00:19:11,541
Говорят, вы, негодники,
отправились на поиски сокровищ.
354
00:19:11,541 --> 00:19:16,125
Это наш патент. Знаешь, что такое
нарушение прав на товарный знак?
355
00:19:16,125 --> 00:19:20,041
Это нарушение исключительных прав
на бренд чьей-либо собственности
356
00:19:20,041 --> 00:19:22,666
без разрешения владельца
или лицензиатов.
357
00:19:22,666 --> 00:19:25,333
А теперь послушай меня,
умница-разумница.
358
00:19:25,333 --> 00:19:27,666
Вы не в курсе, что здесь происходит?
359
00:19:29,750 --> 00:19:31,166
Может, хотите узнать?
360
00:19:33,083 --> 00:19:35,750
- Мэм, вы же не думаете...
- Неси кейс номер 19.
361
00:19:35,750 --> 00:19:38,375
Но у нас есть
лишь непроверенный прототип.
362
00:19:38,375 --> 00:19:39,291
Не рекомендую...
363
00:19:39,291 --> 00:19:41,875
Не рекомендуешь?
Ты что, не видишь, Ладвин?
364
00:19:41,875 --> 00:19:44,916
Я вот-вот раздавлю
эту большую красную «К»,
365
00:19:44,916 --> 00:19:46,541
это бельмо на моём глазу.
366
00:19:47,375 --> 00:19:48,916
Как же я их ненавижу!
367
00:19:53,666 --> 00:19:55,083
Где они, чёрт возьми?
368
00:19:57,875 --> 00:20:00,833
СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО
369
00:20:17,375 --> 00:20:18,208
Ладвин.
370
00:20:22,583 --> 00:20:25,041
А нельзя как-то без драматизма?
371
00:20:25,041 --> 00:20:27,083
Почему оно так пахнет?
372
00:20:27,083 --> 00:20:30,166
В эту версию добавили немного бензина.
373
00:20:32,333 --> 00:20:35,541
К чёрту тостер! Ешьте прямо так!
374
00:20:40,041 --> 00:20:42,458
Словам своим не верю,
375
00:20:42,458 --> 00:20:44,916
но это даже лучше, чем на помойке.
376
00:20:45,791 --> 00:20:47,500
Лучше, чем на помойке.
377
00:20:48,750 --> 00:20:50,958
То же говорили и про «Грейп-натс».
378
00:20:57,041 --> 00:21:00,000
Используем эту площадку по максимуму.
379
00:21:00,000 --> 00:21:04,291
- Полагаю, наша система вето в силе?
- Думаю, это резонно, Боб.
380
00:21:04,291 --> 00:21:05,625
Есть возражения?
381
00:21:05,625 --> 00:21:07,541
Нет. Есть возражения?
382
00:21:09,041 --> 00:21:10,041
Нет.
383
00:21:10,041 --> 00:21:11,666
А вот и наша дрим-тим.
384
00:21:11,666 --> 00:21:13,208
Как молоко и хлопья.
385
00:21:13,208 --> 00:21:15,000
Как арахисовое масло и желе.
386
00:21:15,000 --> 00:21:19,541
Стэнковски и Кабана.
Теперь я знаю, что у «Пост» нет шансов.
387
00:21:19,541 --> 00:21:21,041
Хорошо выглядишь, Стэн.
388
00:21:21,041 --> 00:21:22,583
А ты выглядишь так же.
389
00:21:22,583 --> 00:21:24,583
Я только что сбросил 11 кило.
390
00:21:25,541 --> 00:21:27,791
- Я по ним не скучаю.
- Ну еще бы.
391
00:21:27,791 --> 00:21:30,166
Никто не скучает по сброшенному весу.
392
00:21:30,166 --> 00:21:32,208
Я так и сказала, что не скучаю.
393
00:21:32,208 --> 00:21:33,375
Стэн?
394
00:21:33,375 --> 00:21:36,083
Он что, всё еще
неровно дышит к Марджи Пост?
395
00:21:36,083 --> 00:21:38,083
- Не цепляйся.
- Это неправда!
396
00:21:38,083 --> 00:21:41,583
Пост и Келлог никогда не будут вместе.
Это запретно.
397
00:21:41,583 --> 00:21:44,250
- Но так сексуально, да?
- Ладно.
398
00:21:44,250 --> 00:21:47,166
Я же говорю, это не командный парень.
399
00:21:47,166 --> 00:21:49,875
- Я вообще не парень.
- Ну всё. Хватит уже.
400
00:21:49,875 --> 00:21:53,375
А давайте прямо сейчас втроем
все вместе жахнем по хлопьям?
401
00:21:54,791 --> 00:21:56,791
Согласен. Почему нет? Мисочку.
402
00:21:56,791 --> 00:21:58,208
- Хлопнем.
- По мисочке.
403
00:22:08,083 --> 00:22:10,208
РИСОВЫЕ КРИСПЫ
ХЛОПЬЯ В ГЛАЗУРИ
404
00:22:10,208 --> 00:22:11,708
СПЕШЛ-КЕЙ
ЭППЛ-ДЖЕКС
405
00:22:42,125 --> 00:22:45,875
Магия хлопьев в том,
что ты сразу ешь и пьешь — одной рукой.
406
00:22:45,875 --> 00:22:48,833
Надо воссоздать
эйфорию от наслаждения вкусом.
407
00:22:48,833 --> 00:22:50,291
{\an8}Но совершенно по-новому.
408
00:22:50,291 --> 00:22:53,625
В вашем распоряжении
все люди «Келлогс».
409
00:22:53,625 --> 00:22:56,791
Так не пойдет.
Если хотим сковырнуть «Пост»,
410
00:22:56,791 --> 00:22:58,541
нам нужны самые передовые,
411
00:22:58,541 --> 00:23:01,583
самые нестандартные умы 1960-х.
412
00:23:01,583 --> 00:23:03,000
Ты сможешь их достать?
413
00:23:04,541 --> 00:23:06,125
Они уже сюда летят.
414
00:23:07,166 --> 00:23:08,208
Кроме него.
415
00:23:08,208 --> 00:23:10,000
Этот едет на автобусе.
416
00:23:10,625 --> 00:23:12,500
И Эйнштейн мертв. Но остальные...
417
00:23:14,666 --> 00:23:17,750
{\an8}20 ИЮЛЯ 1963 ГОДА
418
00:23:17,750 --> 00:23:20,125
«Келлогс» решительно объявляет о том,
419
00:23:20,125 --> 00:23:25,083
что мы вступаем в гонку
по созданию новой штуки для завтрака.
420
00:23:25,083 --> 00:23:27,333
{\an8}Слово начальнику отдела развития.
421
00:23:27,333 --> 00:23:30,916
Роберт Кабана вам всё расскажет. Боб?
422
00:23:33,333 --> 00:23:37,958
Вот команда смельчаков,
которые прошли у нас жесточайший отбор.
423
00:23:37,958 --> 00:23:40,583
Каждый из них лучший в своей области.
424
00:23:40,583 --> 00:23:43,500
Изобретателен, дальновиден, бесстрашен.
425
00:23:45,625 --> 00:23:48,791
Гений мягкого мороженого Том Карвел.
426
00:23:49,458 --> 00:23:52,083
Изобретатель детских велосипедов
Стив Швинн.
427
00:23:52,625 --> 00:23:55,875
Повелитель домашних креветок
и иммигрант из Германии
428
00:23:55,875 --> 00:23:57,416
Харольд фон Браунхут.
429
00:23:58,541 --> 00:24:01,291
Человек, придумавший
консервированные фрикадельки.
430
00:24:01,291 --> 00:24:02,833
Шеф Боярди.
431
00:24:03,791 --> 00:24:06,916
Икона стиля и гуру фитнеса Джек Лалэйн.
432
00:24:08,125 --> 00:24:11,375
{\an8}И самая умная машина
из когда-либо созданных.
433
00:24:11,375 --> 00:24:13,083
{\an8}Компьютер UNIVAC от IBM.
434
00:24:14,083 --> 00:24:18,250
Представляю вам первопроходцев
нового вкуса «Келлогс».
435
00:24:28,666 --> 00:24:29,708
Вопросы?
436
00:24:29,708 --> 00:24:32,958
Мистер Лалэйн,
можно ли это отнести к здоровой пище?
437
00:24:32,958 --> 00:24:33,958
{\an8}Сахар — это яд,
438
00:24:33,958 --> 00:24:37,291
{\an8}а мы делаем кое-что новое:
фруктозный сироп из кукурузы.
439
00:24:40,625 --> 00:24:44,041
Мистер Швинн,
вы ушли с должности главного технолога
440
00:24:44,041 --> 00:24:46,208
ради разработки какой-то еды?
441
00:24:46,208 --> 00:24:47,500
Мы будем делать еду?
442
00:24:49,791 --> 00:24:50,625
Следующий.
443
00:24:50,625 --> 00:24:53,416
Мистер Карвел,
ваш голос отбивает аппетит.
444
00:24:53,416 --> 00:24:55,291
Зачем вы снимаетесь в рекламе?
445
00:24:55,291 --> 00:24:56,916
Тромбон тебе в рот, Салли.
446
00:24:57,916 --> 00:24:58,958
Том!
447
00:25:02,375 --> 00:25:04,583
{\an8}ДАТА РОЖДЕНИЯ: 18.05.1917
ДАТА СМЕРТИ: 24.03.1985
448
00:25:06,041 --> 00:25:07,625
{\an8}ДАТА РОЖДЕНИЯ: 23.08.1891
449
00:25:07,625 --> 00:25:10,750
{\an8}ДАТА СМЕРТИ: СЕГОДНЯ
450
00:25:10,750 --> 00:25:14,000
Мистер фон Браунхут,
где вы были в начале 1940-х?
451
00:25:14,000 --> 00:25:16,791
{\an8}Я-то знаю,
а вот вам знать необязательно.
452
00:25:19,791 --> 00:25:22,500
Что ж, спасибо всем. На сегодня хватит.
453
00:25:22,500 --> 00:25:24,916
Простите, но я задала важный вопрос.
454
00:25:24,916 --> 00:25:27,833
- Может, хватит уже?
- Спасибо. До новых встреч.
455
00:25:48,458 --> 00:25:51,125
Америка будет без ума от этих ребят.
456
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Есть нарекания.
457
00:25:53,041 --> 00:25:54,875
Насколько хорош Том Карвел?
458
00:25:54,875 --> 00:25:57,666
Ты о наезде на репортершу
или грязной рубашке?
459
00:25:57,666 --> 00:25:58,791
Да, об этом.
460
00:25:59,916 --> 00:26:02,750
- А что это были за молочники?
- Присядьте.
461
00:26:04,125 --> 00:26:06,500
Я годами скрывал это от вас,
462
00:26:06,500 --> 00:26:08,625
потому что не знал, как сказать.
463
00:26:09,125 --> 00:26:12,833
Как мы все знаем,
раньше фермеры доили коров ради забавы.
464
00:26:12,833 --> 00:26:15,541
Эта была мерзкая белая жидкость,
465
00:26:15,541 --> 00:26:17,958
которую источала тупоголовая скотина.
466
00:26:17,958 --> 00:26:20,583
Молоком было весело обливать девчонок.
467
00:26:20,583 --> 00:26:26,041
Но когда фермер по имени Милки Кэшман
пролил его в миску с сухими хлопьями,
468
00:26:26,041 --> 00:26:28,208
родился бизнес на миллионы долларов.
469
00:26:28,208 --> 00:26:30,916
Видите ли,
улыбчивый, дружелюбный молочник —
470
00:26:30,916 --> 00:26:32,250
всего лишь бутафория.
471
00:26:33,041 --> 00:26:37,125
Это алчный, безжалостный синдикат,
обслуживающий свои интересы.
472
00:26:38,208 --> 00:26:40,416
А сейчас мы разрабатываем продукт,
473
00:26:41,125 --> 00:26:42,791
которому не нужно молоко.
474
00:26:42,791 --> 00:26:44,666
А что стало с Милки Кэшманом?
475
00:26:44,666 --> 00:26:47,833
Пропал без вести.
Его фото было на коробках молока.
476
00:26:48,750 --> 00:26:52,625
Собственного, чёрт возьми, молока.
Простите за мой французский.
477
00:26:52,625 --> 00:26:55,083
- Это не французский.
- И что это значит?
478
00:26:55,083 --> 00:27:00,666
Это значит, что мы сильно разгневаем
весьма влиятельных людей.
479
00:27:01,458 --> 00:27:03,583
Я не боюсь этих сметанных клоунов.
480
00:27:03,583 --> 00:27:07,083
Такой апломб заведет туда,
откуда берутся коровьи лепешки.
481
00:27:08,000 --> 00:27:09,208
Попомни мои слова.
482
00:27:11,291 --> 00:27:12,958
{\an8}НЕДЕЛЯ 2: РАЗРАБОТКА «ШТУКИ»
483
00:27:22,500 --> 00:27:24,708
Боб, это Первис Пендлтон из IBM.
484
00:27:24,708 --> 00:27:27,958
Мы очень благодарны,
что вы одолжили нам этот агрегат.
485
00:27:27,958 --> 00:27:30,083
Мы и сами рады от него избавиться.
486
00:27:34,791 --> 00:27:36,375
«Привет, Стэн».
487
00:27:40,875 --> 00:27:43,291
«На грудном или на смеси»? Оба мимо.
488
00:27:43,291 --> 00:27:44,541
Не отвечайте.
489
00:27:45,666 --> 00:27:47,541
Нет, UNIVAC. Нет!
490
00:27:48,291 --> 00:27:49,375
Мы договаривались.
491
00:27:52,208 --> 00:27:55,625
«Домашние креветки.
Вырасти питомцев у себя дома».
492
00:27:55,625 --> 00:27:57,750
- Да ладно!
- Вот они. Всё просто.
493
00:27:58,500 --> 00:27:59,333
Высыпаешь.
494
00:27:59,333 --> 00:28:00,708
Перемешиваешь.
495
00:28:02,416 --> 00:28:04,083
Вуаля! Жизнь!
496
00:28:04,666 --> 00:28:07,375
- Гениально?
- Просто сушеная икра креветок?
497
00:28:07,375 --> 00:28:10,583
Именно. Затраты — ноль.
Но дети шлют мне свои кровные.
498
00:28:10,583 --> 00:28:14,458
- Наживаетесь на детях? Славно.
- Вы не подумайте, я люблю детей.
499
00:28:14,958 --> 00:28:17,791
Но сам я бесплоден —
жестокая насмешка природы.
500
00:28:19,083 --> 00:28:22,458
Чего смотришь?
Вообще-то я тут душу изливаю!
501
00:28:22,458 --> 00:28:28,291
Не отправляйте меня обратно в Италию.
Я весь в долгах. Меня ищут злые люди.
502
00:28:29,166 --> 00:28:30,458
С пивком потянет.
503
00:28:31,458 --> 00:28:33,500
Ты же сказала, что они гении.
504
00:28:33,500 --> 00:28:35,625
Лучшее, что удалось достать.
505
00:28:36,125 --> 00:28:39,500
- Надо сказать Джеку...
- Про соковыжималку у него в штанах?
506
00:28:39,500 --> 00:28:40,708
Да уж. Отвлекает.
507
00:28:40,708 --> 00:28:44,416
Он и на ТВ так? Или его, как Элвиса,
не показывают ниже пояса?
508
00:28:44,416 --> 00:28:45,333
Надеюсь.
509
00:28:48,000 --> 00:28:49,875
ПИТОН НА СВОБОДЕ
510
00:28:49,875 --> 00:28:51,041
Он прав.
511
00:28:59,291 --> 00:29:01,750
- Как устроились?
- Всё замечательно.
512
00:29:01,750 --> 00:29:05,208
- Номер в «Холидей Инн».
- «Холидей Инн» — чудесное место.
513
00:29:05,208 --> 00:29:09,250
- На каждом этаже автоматы со льдом.
- Чисто, накладки на стульчаке.
514
00:29:09,250 --> 00:29:10,541
Шикарные условия.
515
00:29:11,208 --> 00:29:13,666
То есть вам нужен безупречный вид.
516
00:29:13,666 --> 00:29:17,250
Странно, я всё же не манекен,
но могу им стать, если надо.
517
00:29:17,250 --> 00:29:18,791
На твое усмотрение.
518
00:29:18,791 --> 00:29:20,291
- Понял, босс.
- Ладно.
519
00:29:24,833 --> 00:29:26,958
ПЕРВОПРОХОДЦЫ НОВОГО ВКУСА «КЕЛЛОГС»
520
00:29:26,958 --> 00:29:28,458
Они заманили Лалэйна?
521
00:29:30,375 --> 00:29:32,208
Шулеры. С козырей решили зайти.
522
00:29:33,291 --> 00:29:37,166
Я ведь уже положила их на лопатки,
они беспомощно дрыгали лапками.
523
00:29:37,916 --> 00:29:39,250
Когда выходим на рынок?
524
00:29:39,250 --> 00:29:40,833
Еще тестируем прототип.
525
00:29:40,833 --> 00:29:43,250
Выясняем, что вызывает
сыпь на ягодицах.
526
00:29:43,250 --> 00:29:46,791
Это ты сыпь на моих ягодицах, Ладвин.
527
00:29:46,791 --> 00:29:48,333
И еще нет названия.
528
00:29:48,333 --> 00:29:50,000
Какие есть варианты?
529
00:29:50,000 --> 00:29:51,375
Осталось три:
530
00:29:51,375 --> 00:29:55,291
«Декстроз-диллис», «Вандер-джелс»
и «Фреш-флэттис».
531
00:29:57,083 --> 00:30:00,125
Все хороши, но победитель очевиден.
532
00:30:00,125 --> 00:30:01,041
О да.
533
00:30:01,041 --> 00:30:02,708
- «Декстроз»...
- «Фреш-флэттис».
534
00:30:03,208 --> 00:30:06,625
Ладвин, просто выпусти уже
эти чертовы оладушки на рынок,
535
00:30:06,625 --> 00:30:10,416
как бы эта шняга ни называлась,
и запихни их в детские глотки.
536
00:30:10,416 --> 00:30:13,291
Мэм, но мы даже не определились
с точками сбыта.
537
00:30:13,833 --> 00:30:14,833
Я всё устрою.
538
00:30:16,250 --> 00:30:17,625
Оладушки... Звучит!
539
00:30:17,625 --> 00:30:20,291
Прикольно. Цепляет.
Может, так и назовем?
540
00:30:20,291 --> 00:30:22,541
Или сделаем вот так...
541
00:30:28,916 --> 00:30:31,708
Почему мы не наняли тех,
кто разбирается в еде?
542
00:30:31,708 --> 00:30:33,000
Ну, мы могли бы.
543
00:30:33,000 --> 00:30:35,583
Трубите в фанфары, в литавры бейте!
544
00:30:35,583 --> 00:30:38,666
С минуты на минуту
начнется представление!
545
00:30:38,666 --> 00:30:41,916
Это место зарезервировано
для меня и моих актеров.
546
00:30:41,916 --> 00:30:43,166
Для чего?
547
00:30:43,166 --> 00:30:44,791
Филип, афишу, пожалуйста.
548
00:30:46,166 --> 00:30:48,958
{\an8}«"Король Лир" Терла Рейвенскрофта».
549
00:30:48,958 --> 00:30:52,000
{\an8}«Полностью переосмыслено
Терлом Рейвенскрофтом».
550
00:30:52,000 --> 00:30:54,250
«В главной роли Терл Рейвенскрофт».
551
00:30:54,250 --> 00:30:57,333
И тут внизу еще раз написано:
«Терл Рейвенскрофт».
552
00:30:57,333 --> 00:30:59,708
Это Шекспир для 1960-х.
553
00:31:00,250 --> 00:31:02,583
Бог свидетель, он актуален как никогда.
554
00:31:02,583 --> 00:31:04,708
Абсолютно не к месту.
555
00:31:05,875 --> 00:31:07,958
Терл, тебе сейчас сюда нельзя.
556
00:31:08,541 --> 00:31:10,625
Контракт говорит сам за себя.
557
00:31:10,625 --> 00:31:13,458
Я играю вашего нелепого
кукольного тигра,
558
00:31:13,458 --> 00:31:15,875
а взамен вы мне позволяете
559
00:31:15,875 --> 00:31:19,500
нести культуру в массы худородных
и грязноротых мичи-гуннов.
560
00:31:19,500 --> 00:31:20,666
Это ты про меня?
561
00:31:20,666 --> 00:31:22,958
- Да.
- Стэн, спасибо.
562
00:31:24,166 --> 00:31:27,333
Терл, ты наша самая яркая звезда.
563
00:31:28,125 --> 00:31:30,625
Но мы вынуждены
повременить с искусством.
564
00:31:30,625 --> 00:31:34,208
Понятно. А как там в лаборатории, Боб?
565
00:31:34,708 --> 00:31:36,500
Ах да, температура в голове...
566
00:31:37,083 --> 00:31:40,333
Отличные новости.
Они могут установить в нее вентилятор.
567
00:31:40,333 --> 00:31:41,333
Это правда?
568
00:31:41,333 --> 00:31:42,291
Нет.
569
00:31:43,958 --> 00:31:47,833
- Корона из «Бургер кинг»? Ну-ну.
- Прическа под телефон? Ну-ну.
570
00:31:47,833 --> 00:31:51,166
- Мне нравятся твои плешивые усики.
- Мне твои тоже.
571
00:31:51,166 --> 00:31:52,750
У тебя зубы как у трупа.
572
00:31:56,625 --> 00:31:58,958
В ссору вступать остерегайся.
573
00:32:00,125 --> 00:32:01,250
Но вступив...
574
00:32:03,541 --> 00:32:04,583
...бойся меня.
575
00:32:06,416 --> 00:32:08,375
Ты дурак или как?
576
00:32:08,375 --> 00:32:09,500
Пора мне в путь.
577
00:32:10,000 --> 00:32:14,416
Простите. Вас вызывает мистер Келлог.
Сходка пяти производителей хлопьев.
578
00:32:14,416 --> 00:32:15,375
Что за сходка?
579
00:32:15,375 --> 00:32:18,291
А ты как думаешь?
Мардж Пост делает ответный ход.
580
00:32:19,708 --> 00:32:21,541
РЫНОК «БАРДЗИНИС»
581
00:32:21,541 --> 00:32:23,375
Благодарю вас, что пришли.
582
00:32:23,958 --> 00:32:24,958
«Дженерал миллс»,
583
00:32:25,750 --> 00:32:26,583
«Ролстон»,
584
00:32:27,208 --> 00:32:28,333
«Квакер»
585
00:32:28,333 --> 00:32:29,250
и «Келлогс».
586
00:32:30,291 --> 00:32:33,833
И спасибо Эрни Киблеру
за любезно предоставленные шоколадки.
587
00:32:34,708 --> 00:32:36,041
Закуски бесплатные?
588
00:32:36,041 --> 00:32:37,833
- Сосредоточься.
- Ладно.
589
00:32:37,833 --> 00:32:40,166
Не надо нас умасливать, Мардж. К делу.
590
00:32:40,166 --> 00:32:42,500
Именно поэтому я вас и собрала.
591
00:32:43,250 --> 00:32:44,375
Уважение.
592
00:32:45,125 --> 00:32:49,708
Наша компания наконец-то
расколола орешек с фруктовой выпечкой.
593
00:32:49,708 --> 00:32:51,416
Выкрав наш проект.
594
00:32:51,416 --> 00:32:52,875
Как бы то ни было.
595
00:32:52,875 --> 00:32:57,166
Сделайте эту технологию общедоступной,
чтобы мы все замочили ложки.
596
00:32:57,166 --> 00:32:59,750
- Как с изюмом и отрубями.
- Не в этот раз.
597
00:33:00,375 --> 00:33:02,166
Вот мои новые условия.
598
00:33:02,166 --> 00:33:05,333
С этого момента
«Пост» первым выбирает места сбыта.
599
00:33:05,333 --> 00:33:08,000
Подальше от кошерной еды
и кошачьего корма.
600
00:33:08,000 --> 00:33:12,333
Субботние мультики. Мне нужны
«Помощник шерифа Дог» и «Снагглпус».
601
00:33:12,333 --> 00:33:13,625
Брось, Мардж!
602
00:33:13,625 --> 00:33:17,625
И никаких пластилиновых персонажей
с религиозной повесткой.
603
00:33:17,625 --> 00:33:19,250
Это скука смертная.
604
00:33:19,250 --> 00:33:21,250
Ну так просто отдай их мне.
605
00:33:21,250 --> 00:33:23,958
Откуда нам знать,
что у вас пойдет производство?
606
00:33:23,958 --> 00:33:26,958
Узнаете. Через неделю
наш продукт будет на полках.
607
00:33:26,958 --> 00:33:28,333
И его оттуда сметут.
608
00:33:29,291 --> 00:33:31,708
Коробочка с сюрпризом. Помнишь, Эдди?
609
00:33:36,875 --> 00:33:39,333
Через неделю? Я думала, счет на месяцы.
610
00:33:41,583 --> 00:33:44,375
Что это было? Он же вам не нравится?
611
00:33:44,375 --> 00:33:47,541
Пост и Келлог никогда не будут вместе.
Это запретно.
612
00:33:48,041 --> 00:33:51,541
- Но так сексуально, да?
- Надеюсь, тебя собьет машина.
613
00:33:53,541 --> 00:33:56,083
Нам конец. И всему моему наследию.
614
00:33:56,083 --> 00:33:57,416
Мой газон!
615
00:33:58,833 --> 00:34:01,458
Положить шоколад на печенье —
это смело.
616
00:34:01,458 --> 00:34:04,875
Берешь что-то и без того сладкое
и поднимаешь ставки, но...
617
00:34:05,458 --> 00:34:07,125
сахар есть сахар.
618
00:34:08,833 --> 00:34:13,916
А вот нехватку сахара можно устроить.
Собирайся. Мы сунем им палку в колесо.
619
00:34:16,916 --> 00:34:19,875
ПУЭРТО-РИКО
620
00:34:26,333 --> 00:34:30,458
Учти, он очень опасен.
Еще и обожает всякие перфомансы.
621
00:34:30,458 --> 00:34:32,958
Он контролирует 99%
мирового сбыта сахара?
622
00:34:32,958 --> 00:34:36,000
Это очень влиятельный человек.
Его зовут Эль Сукре.
623
00:34:37,916 --> 00:34:40,208
Мои друзья из «Келлогс»! Прошу.
624
00:34:40,208 --> 00:34:42,375
Эль Сукре, рад вас снова видеть.
625
00:34:42,375 --> 00:34:43,750
Потрясающий дом.
626
00:34:43,750 --> 00:34:45,041
Благодарю.
627
00:34:45,041 --> 00:34:47,208
Только затирка на полу патио не та.
628
00:34:47,708 --> 00:34:51,000
Плиточники напортачили.
Должны были сделать всё белой.
629
00:34:51,000 --> 00:34:54,375
А в итоге швы почему-то бежевые.
Будут переделывать.
630
00:34:54,375 --> 00:34:56,916
Они показывают
столько образцов — рехнешься.
631
00:34:57,875 --> 00:34:59,208
По-твоему, я рехнулся?
632
00:35:03,250 --> 00:35:04,083
Нет.
633
00:35:05,666 --> 00:35:10,083
Эль Сукре, мы бы хотели
увеличить ежемесячные закупки сахара.
634
00:35:10,083 --> 00:35:12,666
Да. Подсели на мой белый порошок, да?
635
00:35:12,666 --> 00:35:14,458
Но дела подождут.
636
00:35:14,458 --> 00:35:18,625
Суровые будни надо разбавлять весельем.
Давайте немного развлечемся?
637
00:35:18,625 --> 00:35:22,375
Проездом из «Каль-Нива Лодж»
к нам заглянули Эдди Минк и Дэнни.
638
00:35:24,416 --> 00:35:25,625
Большое спасибо!
639
00:35:26,875 --> 00:35:27,875
Привет, Дэнни.
640
00:35:27,875 --> 00:35:29,791
Как тебе этот шикарный дом?
641
00:35:29,791 --> 00:35:32,625
Неплохо. Если бы не эта
халтурная затирка швов...
642
00:35:33,708 --> 00:35:34,583
И он туда же.
643
00:35:34,583 --> 00:35:36,333
Да ладно, что такого?
644
00:35:36,333 --> 00:35:38,208
Сделано тяп-ляп, еще и...
645
00:35:39,875 --> 00:35:42,541
Непростая это работа — людей смешить.
646
00:35:42,541 --> 00:35:43,625
Но такая важная.
647
00:35:43,625 --> 00:35:45,625
Что ж, господа, перейдем к делу.
648
00:35:52,416 --> 00:35:55,708
- Эль Сукре, мы насчет сахара.
- Да, все хотят сахар.
649
00:35:55,708 --> 00:35:56,750
Какой объем?
650
00:35:56,750 --> 00:35:58,291
Нам нужен весь сахар.
651
00:35:58,291 --> 00:36:00,666
Решили наконец прижать «Пост»?
652
00:36:01,375 --> 00:36:02,791
Придется раскошелиться.
653
00:36:02,791 --> 00:36:05,958
У нас кое-что намечается,
так что деньги не проблема.
654
00:36:05,958 --> 00:36:10,416
Я понимаю. А то у нас есть поговорка:
«Плати, или получишь пулю в лоб».
655
00:36:11,083 --> 00:36:12,458
- Что ж, спасибо.
- Ага.
656
00:36:13,125 --> 00:36:13,958
Ну ладно.
657
00:36:13,958 --> 00:36:16,541
- Мы вас услышали.
- Да.
658
00:36:16,541 --> 00:36:21,208
- Что ж, спасибо за... радушный прием.
- Да что вы! Вам спасибо за визит.
659
00:36:21,208 --> 00:36:25,666
И удачи во всех ваших начинаниях,
о которых нам не удалось поговорить.
660
00:36:25,666 --> 00:36:27,000
В другой раз!
661
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Я умираю, Эдди!
662
00:36:33,750 --> 00:36:35,208
Ты молодец, малыш.
663
00:36:35,208 --> 00:36:38,666
- Ты правда молодец.
- Обалдеть, он до сих пор в образе!
664
00:36:38,666 --> 00:36:39,708
Настоящий профи.
665
00:36:42,125 --> 00:36:44,125
- И ты скупил его весь?
- Весь.
666
00:36:44,125 --> 00:36:45,875
Это куча сахара
667
00:36:45,875 --> 00:36:47,041
и куча денег.
668
00:36:47,041 --> 00:36:49,250
И с Эль Сукре шутки плохи.
669
00:36:49,250 --> 00:36:50,416
Это сработает.
670
00:36:51,000 --> 00:36:53,375
- Уже работает.
- Дай-ка глянуть.
671
00:36:56,583 --> 00:36:58,375
Трубы не дымят.
672
00:36:58,916 --> 00:37:00,416
Производство стоит.
673
00:37:01,041 --> 00:37:02,083
Это хорошо.
674
00:37:04,666 --> 00:37:06,708
Даже очень хорошо.
675
00:37:11,291 --> 00:37:14,708
- Всё в порядке, мэм?
- Конечно. Ты нашел нам сахар?
676
00:37:15,291 --> 00:37:16,625
Есть кое-что получше.
677
00:37:16,625 --> 00:37:20,375
Искусственный подсластитель.
Называется «Канцер-о-сладость».
678
00:37:20,375 --> 00:37:22,416
В тысячу раз слаще сахара.
679
00:37:22,916 --> 00:37:25,750
Правда, побочек выше крыши.
680
00:37:25,750 --> 00:37:29,375
Нервный тик, подагра,
нарушение речи, кошмары, потливость
681
00:37:29,375 --> 00:37:31,916
и наша старая подруга —
сыпь на ягодицах.
682
00:37:31,916 --> 00:37:33,041
Хватит.
683
00:37:35,875 --> 00:37:37,583
Ладно. А как вам такое?
684
00:37:37,583 --> 00:37:40,000
Что, если мы полностью сменим вектор?
685
00:37:40,000 --> 00:37:41,291
Исключим весь сахар,
686
00:37:41,291 --> 00:37:44,958
станем первым брендом
завтраков для здорового образа жизни.
687
00:37:44,958 --> 00:37:47,041
Превратим негатив в позитив.
688
00:37:47,875 --> 00:37:49,083
Ради детей.
689
00:37:49,083 --> 00:37:51,708
Вырастим новое поколение американцев:
690
00:37:52,666 --> 00:37:55,750
стройных, здоровых, уравновешенных.
691
00:37:55,750 --> 00:37:57,125
Ну, что скажете?
692
00:38:10,750 --> 00:38:12,125
ФРЕНДЛИ ФАРМС
693
00:38:23,416 --> 00:38:26,791
- Чем могу помочь?
- Да я просто любовался вашим фургоном.
694
00:38:26,791 --> 00:38:27,708
Хороша машина.
695
00:38:28,291 --> 00:38:29,125
Согласен.
696
00:38:29,708 --> 00:38:32,541
В молоке много кальция —
он делает кости крепче.
697
00:38:33,125 --> 00:38:36,791
А без молока кости могут сломаться.
Как ветка на ветру.
698
00:38:37,416 --> 00:38:40,041
- Хорошего дня, мистер Кабана.
- Да. И вам.
699
00:38:43,416 --> 00:38:47,250
{\an8}- Времени мало. Как там наши спецы?
- Бесконечно далеки от цели.
700
00:38:47,250 --> 00:38:50,125
Может, они всё же ближе,
чем им кажется.
701
00:38:51,541 --> 00:38:53,208
Кажется, он тебя не слушает.
702
00:38:53,875 --> 00:38:55,750
- Что говоришь?
- Я сказал, что...
703
00:38:55,750 --> 00:38:57,250
Итак, Стив, выкладывай.
704
00:38:57,250 --> 00:39:00,916
Мне не удалось придумать
ничего из еды как таковой,
705
00:39:00,916 --> 00:39:03,708
но я изобрел велосипед,
называется «Стинг-рей».
706
00:39:03,708 --> 00:39:07,041
Он меньше и проще —
любой ребенок справится.
707
00:39:07,041 --> 00:39:08,041
Что?
708
00:39:08,916 --> 00:39:12,125
Неважно, что ты сделаешь, —
важно, как ты это назовешь.
709
00:39:12,125 --> 00:39:14,541
Поэтому мы назовем наш новый продукт
710
00:39:14,541 --> 00:39:15,791
«Келлогс-босс».
711
00:39:16,625 --> 00:39:19,166
Это торт-мороженое в виде моего лица?
712
00:39:19,166 --> 00:39:20,208
Да.
713
00:39:20,208 --> 00:39:23,291
- Вижу, времени ты не терял.
- Нос особенно удался.
714
00:39:23,875 --> 00:39:27,375
По ходу дела я понял:
штаны не должны отвлекать от главного.
715
00:39:27,375 --> 00:39:29,125
Спасибо за дружеский совет.
716
00:39:29,125 --> 00:39:30,416
Поэтому я изобрел
717
00:39:30,416 --> 00:39:32,500
Келлогс-панталоны для похудения!
718
00:39:32,500 --> 00:39:36,833
Фольгированное надувное нижнее белье,
которое удерживает тепло и влагу
719
00:39:36,833 --> 00:39:38,333
и словно говорит миру:
720
00:39:38,333 --> 00:39:40,416
«Смотрите сюда, а не туда».
721
00:39:43,166 --> 00:39:45,166
Нас вдохновили его равиоли,
722
00:39:45,166 --> 00:39:50,083
и мы загнули тесто по краям,
чтобы удержать начинку.
723
00:39:50,083 --> 00:39:53,541
- Уже что-то.
- Я назвал это «Фрутти-креветка».
724
00:39:58,750 --> 00:39:59,583
Что ты сделал?
725
00:39:59,583 --> 00:40:01,166
Почему оно шевелится?
726
00:40:01,166 --> 00:40:03,541
Я сделал креветочное равиоли.
727
00:40:03,541 --> 00:40:04,875
Там внутри креветки.
728
00:40:04,875 --> 00:40:06,916
Я же сказал «клубника», дубина!
729
00:40:08,333 --> 00:40:09,416
Спагеттиос...
730
00:40:09,916 --> 00:40:12,416
Я ввела в UNIVAC
все данные для анализа.
731
00:40:16,125 --> 00:40:17,125
«"Пост" победит».
732
00:40:18,750 --> 00:40:22,041
Это можно было предсказать
и на деревянных счётах.
733
00:40:23,125 --> 00:40:24,041
Это шлак.
734
00:40:25,041 --> 00:40:26,083
Всё бесполезно.
735
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
- Ну и?
- Ну и? Ты была моим «ну и».
736
00:40:33,291 --> 00:40:36,416
Эти ребята были твоим «ну и»,
так что к тебе вопрос.
737
00:40:36,416 --> 00:40:38,208
Значит, всё кончено?
738
00:40:38,708 --> 00:40:43,333
Я уже и семью сюда перевез.
Моя жена даже записалась в библиотеку.
739
00:40:43,333 --> 00:40:44,625
Книгу вот взяла...
740
00:40:44,625 --> 00:40:46,833
Я собиралась лететь на Луну, Швинн.
741
00:40:46,833 --> 00:40:48,291
А я — в Аргентину.
742
00:40:56,166 --> 00:40:59,166
СОБСТВЕННОСТЬ КОМПАНИИ «КЕЛЛОГС»
743
00:41:00,416 --> 00:41:03,625
- Привет, мистер Кабана.
- Бутчи, Кэти, откуда вы тут?
744
00:41:03,625 --> 00:41:05,583
Почему вы не в мусорке «Пост»?
745
00:41:05,583 --> 00:41:08,375
Они опрыскивают баки мочой,
чтобы мы не лазали.
746
00:41:08,375 --> 00:41:11,625
Какая жалость.
Ну, в нашей мусорке ничего интересного.
747
00:41:11,625 --> 00:41:14,166
- Да? А как же это?
- А что это?
748
00:41:14,166 --> 00:41:16,666
Лежалые рисовые криспы и талая пастила.
749
00:41:16,666 --> 00:41:17,875
Вкусняшка.
750
00:41:17,875 --> 00:41:20,250
Знаешь, Боб, мы это уже проходили.
751
00:41:20,250 --> 00:41:24,166
Если имеешь дело с мусором,
надо отказаться от привычных ожиданий.
752
00:41:24,166 --> 00:41:26,083
Смешиваешь всё, что под рукой.
753
00:41:26,083 --> 00:41:28,708
Мусор настроил вас на философский лад.
754
00:41:35,791 --> 00:41:37,333
Всё, что под рукой.
755
00:41:45,541 --> 00:41:47,125
{\an8}МЭД
756
00:41:47,125 --> 00:41:49,083
{\an8}Смотри-ка, рубят правду-матку.
757
00:41:49,083 --> 00:41:50,541
Доводилось есть отходы?
758
00:41:50,541 --> 00:41:51,583
Конечно.
759
00:41:51,583 --> 00:41:55,166
Откажись от привычных ожиданий
и бери всё, что под рукой.
760
00:41:55,666 --> 00:41:57,000
Взгляни-ка сюда.
761
00:41:58,500 --> 00:42:00,000
Шеф Боярди и креветочник
762
00:42:00,000 --> 00:42:04,041
придумали загнуть края теста,
чтобы запечатать начинку.
763
00:42:04,541 --> 00:42:07,208
Том Карвел сделал акцент на названии.
764
00:42:07,208 --> 00:42:08,791
Так...
765
00:42:09,291 --> 00:42:14,416
Джек Лалэйн с фольгированными штанами
хотел сохранить влагу и свежесть.
766
00:42:14,416 --> 00:42:18,750
Да. UNIVAC выдает
прямоугольные перфокарты с отверстиями.
767
00:42:18,750 --> 00:42:19,666
А Стив Швинн,
768
00:42:19,666 --> 00:42:24,041
наш милый, добрый Стиви изобретает то,
с чем справится любой ребенок.
769
00:42:24,041 --> 00:42:27,958
Дети не умеют обращаться с духовкой,
но без труда справятся...
770
00:42:27,958 --> 00:42:29,583
- С тостером!
- С тостером!
771
00:42:30,333 --> 00:42:32,333
А значит, упаковка из фольги,
772
00:42:33,416 --> 00:42:34,541
прямоугольная форма,
773
00:42:35,125 --> 00:42:36,250
защипнутые края,
774
00:42:36,250 --> 00:42:37,416
фруктовая начинка
775
00:42:38,208 --> 00:42:39,333
и яркое название.
776
00:42:39,333 --> 00:42:40,458
Ключ на старт...
777
00:42:42,625 --> 00:42:46,333
Стэн, голубушка,
полагаю, мы расщепили атом завтрака.
778
00:43:11,541 --> 00:43:13,250
Карвел неплохо танцует твист.
779
00:43:13,250 --> 00:43:14,750
Как мороженое из крана.
780
00:43:14,750 --> 00:43:17,125
Похабно. Все эти виляния — срамота.
781
00:43:17,125 --> 00:43:20,250
- Девочки любят ребят, танцующих твист.
- Почему?
782
00:43:20,250 --> 00:43:23,208
Движение плеч
в противоход вращению бедер
783
00:43:23,208 --> 00:43:24,958
говорит о хорошем достатке.
784
00:43:27,791 --> 00:43:31,041
Знаешь, Боярди,
наше креветочное существо развивается.
785
00:43:31,041 --> 00:43:33,333
Я сунул его в аквариум — и он поплыл.
786
00:43:33,875 --> 00:43:37,166
Я так счастлив!
Это чудо. Он настоящий мальчик.
787
00:43:38,416 --> 00:43:40,541
Кем бы он ни был, ему место в банке.
788
00:43:42,583 --> 00:43:45,333
Когда у нас появится
съедобный прототип?
789
00:43:45,333 --> 00:43:48,500
Завтра утром точно не жди
после всей этой вакханалии.
790
00:43:48,500 --> 00:43:50,125
А ну-ка, хлебни из штанов!
791
00:43:50,750 --> 00:43:54,583
- До дна!
- Из штанов!
792
00:44:23,333 --> 00:44:27,125
Сахар. Нам нужен сахар, Ладвин.
Что сказали гавайцы?
793
00:44:27,125 --> 00:44:29,541
Им еле хватает на ананасовые колечки.
794
00:44:29,541 --> 00:44:31,666
- Шугар Рэй Робинсон?
- Это прозвище.
795
00:44:31,666 --> 00:44:33,875
- Правда?
- Вот бы выйти на Кубу.
796
00:44:33,875 --> 00:44:36,750
На Кубу? Я знаю, кто может помочь.
797
00:44:37,333 --> 00:44:40,458
Но это странный,
вспыльчивый и лысый коротышка.
798
00:44:40,458 --> 00:44:43,208
- Дядя Фестер?
- Нет. Но мне нравится это шоу.
799
00:44:43,208 --> 00:44:44,750
Пакуй чемоданы, Ладвин.
800
00:44:44,750 --> 00:44:46,583
Мы летим в Москву.
801
00:44:46,583 --> 00:44:48,833
МОСКВА
802
00:44:59,958 --> 00:45:04,458
Большое спасибо, что согласились помочь
с нашей сахарной проблемкой, Никита.
803
00:45:06,833 --> 00:45:09,791
Он хочет знать,
что конкретно мы получим взамен.
804
00:45:09,791 --> 00:45:15,083
Речь шла о хлопьях в американском стиле
на радость советским детям.
805
00:45:15,083 --> 00:45:17,791
- Мы вас услышали.
- Без прослушки, если что.
806
00:45:18,833 --> 00:45:22,250
Ни для кого не секрет,
что советские дети любят свеклу,
807
00:45:22,250 --> 00:45:23,958
так что им точно понравятся
808
00:45:24,708 --> 00:45:25,750
«Борщеколечки».
809
00:45:28,666 --> 00:45:30,208
Так, идем дальше.
810
00:45:30,791 --> 00:45:31,958
«Кремельки».
811
00:45:31,958 --> 00:45:33,166
Вожде-ленный вкус.
812
00:45:34,500 --> 00:45:35,541
И наконец
813
00:45:35,541 --> 00:45:39,666
встречайте всеми любимые хлопья
с алкогольной пропиткой...
814
00:45:40,333 --> 00:45:42,250
«Графин Водкула».
815
00:45:42,250 --> 00:45:44,791
«Я вопьюсь зубами в твои хлопья».
816
00:45:44,791 --> 00:45:45,750
Заткнись.
817
00:45:46,583 --> 00:45:47,791
Желаете попробовать?
818
00:45:51,708 --> 00:45:52,666
Сперва вы.
819
00:45:53,625 --> 00:45:55,791
Товарища Хрущева пытались отравить.
820
00:45:57,083 --> 00:45:57,916
Давай, Ладвин.
821
00:45:58,666 --> 00:46:00,875
Но их отбирали на таможне. Мало ли...
822
00:46:00,875 --> 00:46:01,958
Ешь.
823
00:46:14,208 --> 00:46:15,083
Договорились.
824
00:46:15,083 --> 00:46:18,708
Чудесно! И когда можно ждать
первую партию сахара?
825
00:46:21,958 --> 00:46:25,375
Всё зависит от того,
займетесь ли вы сегодня с ним сексом.
826
00:46:27,500 --> 00:46:28,333
Мэм.
827
00:46:29,000 --> 00:46:31,291
- Нам очень нужен сахар.
- Пойдешь с ним?
828
00:46:31,291 --> 00:46:34,166
Нет, но я съел хлопья с ядом —
и хоть бы хны.
829
00:46:52,041 --> 00:46:55,458
Скажите-ка. На ваш взгляд,
это молоко не испортилось?
830
00:46:55,458 --> 00:46:57,375
- Откуда мне знать?
- Понюхайте.
831
00:46:59,166 --> 00:47:02,125
Что-то не то.
Какой у него срок годности?
832
00:47:03,791 --> 00:47:05,333
До третьего июля.
833
00:47:18,750 --> 00:47:19,666
Проснись и пой.
834
00:47:25,791 --> 00:47:29,125
Добро пожаловать в «Френдли фармс»,
мистер Кабана.
835
00:47:29,125 --> 00:47:31,625
Здесь берёт начало сама жизнь.
836
00:47:37,916 --> 00:47:41,416
Молоко, что вы понюхали,
испортилось пять недель назад.
837
00:47:42,083 --> 00:47:45,625
Еще минута — и вы бы навсегда
потеряли обоняние и не только.
838
00:47:45,625 --> 00:47:47,375
Вы молочник?
839
00:47:48,250 --> 00:47:49,333
Я Гарри Френдли.
840
00:47:50,375 --> 00:47:52,708
Можно сказать,
молочник с большой буквы.
841
00:47:53,833 --> 00:47:56,958
Что мы первым делом пробуем,
появившись на свет?
842
00:47:57,625 --> 00:47:58,833
Яблочное пюре?
843
00:48:00,583 --> 00:48:02,458
Молоко, мистер Кабана.
844
00:48:02,458 --> 00:48:03,375
Точно.
845
00:48:03,375 --> 00:48:07,333
А в молочном бизнесе
мы не просто часть американской мечты.
846
00:48:07,333 --> 00:48:10,416
Мы белый цвет
в красно-бело-синем полотнище.
847
00:48:10,416 --> 00:48:14,166
Мы, так сказать, сливки общества,
что поднимаются выше всех,
848
00:48:14,166 --> 00:48:16,750
а вы, мистер Кабана,
849
00:48:16,750 --> 00:48:22,000
превратились в противное белое колечко,
которое прилипает ко дну.
850
00:48:22,000 --> 00:48:26,375
Вы уже столько лет в этом бизнесе,
но до сих пор не уяснили главного.
851
00:48:28,208 --> 00:48:30,833
Хлопья без нас — ничто.
852
00:48:30,833 --> 00:48:36,583
И у меня молоко киснет от негодования,
когда я вижу, как вы справляете нужду
853
00:48:36,583 --> 00:48:39,000
в наши реки белого золота.
854
00:48:40,083 --> 00:48:44,083
- Сколько мы уже знакомы, Боб?
- С тех пор как вы меня пленили.
855
00:48:45,041 --> 00:48:45,875
Как же быть?
856
00:48:48,250 --> 00:48:49,083
Что делать?
857
00:48:51,125 --> 00:48:54,416
Чтобы вы не забыли обо мне,
моих ребятах и этом месте...
858
00:48:54,416 --> 00:48:57,291
- Пропустите его через строй.
- У него же семья.
859
00:48:57,291 --> 00:48:58,875
Через строй, я сказал!
860
00:48:58,875 --> 00:49:02,250
Какой строй? Что за строй?
У вас тут что-то строится?
861
00:49:02,833 --> 00:49:04,625
О да, и все такие стройные.
862
00:49:21,416 --> 00:49:22,250
Боб?
863
00:49:22,916 --> 00:49:24,166
Еще чуть-чуть.
864
00:49:24,166 --> 00:49:26,458
Милый, ты там второй час торчишь.
865
00:49:26,958 --> 00:49:28,583
Думаю, ты уже отмылся.
866
00:49:28,583 --> 00:49:29,750
Но моя память...
867
00:49:30,458 --> 00:49:32,875
Как вымыть это из головы?
868
00:49:34,250 --> 00:49:36,833
Как поживает мой малыш?
869
00:49:36,833 --> 00:49:39,041
Папочка принес мнаку на завтрак!
870
00:49:45,458 --> 00:49:46,291
Его нет!
871
00:49:46,291 --> 00:49:48,958
Что ты с ним сделал,
морда вермишельная?
872
00:49:48,958 --> 00:49:51,708
Я испек праздничный пирог
по старинному рецепту.
873
00:49:53,916 --> 00:49:54,750
Он в стене.
874
00:49:57,416 --> 00:49:58,416
Деточка!
875
00:49:59,250 --> 00:50:00,916
Я принес тебе рыбного корма.
876
00:50:01,666 --> 00:50:03,666
Рыбного корма!
877
00:50:04,583 --> 00:50:05,583
Выходи!
878
00:50:10,333 --> 00:50:12,916
- Не знала, к кому обратиться.
- Всё правильно.
879
00:50:16,083 --> 00:50:18,541
- Всем привет.
- Что они с тобой сделали?
880
00:50:18,541 --> 00:50:20,583
Они пропустили меня через строй.
881
00:50:20,583 --> 00:50:22,500
Лактозные негодяи!
882
00:50:22,500 --> 00:50:24,625
Досталось не только тебе.
883
00:50:24,625 --> 00:50:28,708
Мы запоздали с платежом Эль Сукре,
и он как-то заразил меня диабетом.
884
00:50:28,708 --> 00:50:29,833
Прости, что?
885
00:50:29,833 --> 00:50:32,375
О да! Я только что от врача.
886
00:50:32,375 --> 00:50:33,541
ЖИЗНЬ С ДИАБЕТОМ
887
00:50:33,541 --> 00:50:35,625
Никто не говорил, что будет легко.
888
00:50:35,625 --> 00:50:38,416
Мы как-то в одной аварии
потеряли Гаса Гриссома
889
00:50:38,416 --> 00:50:40,833
и нашу лучшую обезьяну-астронавта.
890
00:50:41,333 --> 00:50:44,791
Их слепки зубов
были так чертовски похожи,
891
00:50:44,791 --> 00:50:47,291
что мы несколько недель в них копались.
892
00:50:47,291 --> 00:50:49,833
Хочешь сказать, что части тела обезьяны
893
00:50:49,833 --> 00:50:53,208
смешались с останками
командира экипажа Гаса Гриссома?
894
00:50:53,208 --> 00:50:55,958
- Это засекречено.
- Но ты только что сказала.
895
00:50:55,958 --> 00:50:58,041
- Нет же...
- Да. Ты была там, когда...
896
00:50:58,041 --> 00:50:59,625
- Это ты сказал...
- Хватит.
897
00:51:00,166 --> 00:51:02,666
Слушайте, ребята, я выхожу из проекта.
898
00:51:02,666 --> 00:51:05,958
- Что?
- Я пас. Всё зашло слишком далеко.
899
00:51:05,958 --> 00:51:09,583
Дурацкий прямоугольный завтрак
всё равно никому не интересен.
900
00:51:13,208 --> 00:51:14,666
- Милый?
- Что происходит?
901
00:51:16,958 --> 00:51:20,250
- Что-то садится на лужайку.
- Кранты вашему дворику.
902
00:51:24,791 --> 00:51:26,416
- Вы из «Келлогс»?
- Да.
903
00:51:26,416 --> 00:51:30,041
Приказано доставить вас
в Белый дом к президенту. Живо!
904
00:51:30,041 --> 00:51:30,958
Пошли!
905
00:51:33,083 --> 00:51:35,000
- Можно переодеться?
- Некогда.
906
00:51:41,833 --> 00:51:43,666
Да господи ты боже мой!
907
00:51:49,458 --> 00:51:53,250
Я хотел пойти в политику,
но мама сказала, что я неприятный тип.
908
00:51:53,250 --> 00:51:56,166
- Твоя мама — мудрая женщина.
- Несомненно!
909
00:51:56,916 --> 00:51:58,500
Во что тебя вырядили?
910
00:51:58,500 --> 00:52:00,833
Другого не было. Осталось от Тафта.
911
00:52:00,833 --> 00:52:03,541
Первый президент США,
весивший 136 килограмм.
912
00:52:03,541 --> 00:52:06,333
В кармане лежала недоеденная шоколадка.
913
00:52:06,333 --> 00:52:08,416
Жуй помедленней. История все-таки.
914
00:52:10,708 --> 00:52:14,833
- Рад вас видеть, парни из «Келлогс».
- Вообще-то я... Неважно.
915
00:52:14,833 --> 00:52:18,458
Может, назовете свои хлопья «Джеки О»?
916
00:52:18,458 --> 00:52:20,916
Мысли вслух, но, думаю, она бы оценила.
917
00:52:20,916 --> 00:52:24,125
Спасибо, сэр. Мы обязательно
рассмотрим этот вариант.
918
00:52:24,125 --> 00:52:27,875
Никак не отмажусь с тех пор,
как кое-кто спел мне «С днем рождения».
919
00:52:27,875 --> 00:52:30,166
Короче говоря, мы узнали,
920
00:52:30,166 --> 00:52:33,708
что эти дуболомы из «Пост»
снюхались с чертовыми русскими.
921
00:52:33,708 --> 00:52:35,625
Что? Но зачем?
922
00:52:35,625 --> 00:52:39,166
Потому что вы, придурки,
перекрыли им поставки сахара.
923
00:52:39,166 --> 00:52:42,583
Чтобы им помочь,
Хрущев привлек кубинских коммунистов.
924
00:52:42,583 --> 00:52:44,083
На Кубе сахара завались.
925
00:52:44,083 --> 00:52:47,333
У меня кулаки чешутся
от самой мысли, что наши дети
926
00:52:47,333 --> 00:52:50,125
будут есть на завтрак
коммунистическую выпечку.
927
00:52:50,125 --> 00:52:53,750
А еще у меня чешется от того,
что нашептала мне та блондинка.
928
00:52:53,750 --> 00:52:56,500
Вы должны их заткнуть за пояс.
Как успехи?
929
00:52:56,500 --> 00:52:59,041
- Успехи? Покажи ему, Стэн.
- Ладно.
930
00:53:01,125 --> 00:53:02,500
Не в масштабе, но...
931
00:53:03,166 --> 00:53:05,291
Приехали. Вы что, в детском саду?
932
00:53:05,875 --> 00:53:09,500
Мой Джон-младший и то рисует лучше,
а с ним явно что-то не так.
933
00:53:09,500 --> 00:53:13,666
Господин президент, если честно,
нам нужна небольшая помощь.
934
00:53:13,666 --> 00:53:14,833
Давайте начистоту.
935
00:53:15,458 --> 00:53:18,625
- Вы спрашиваете, чем я могу помочь?
- Ну...
936
00:53:18,625 --> 00:53:21,708
Я же четко сказал
в своей инаугурационной речи...
937
00:53:21,708 --> 00:53:23,166
- Да.
- Отличная речь.
938
00:53:23,166 --> 00:53:27,375
«Не спрашивайте». Чего непонятного?
Всего два слова: «Не спрашивайте».
939
00:53:27,375 --> 00:53:30,791
Я не прошу, а хочу рассказать историю.
940
00:53:31,375 --> 00:53:32,583
Давным-давно
941
00:53:32,583 --> 00:53:35,750
была отличная компания,
которая производила хлопья,
942
00:53:35,750 --> 00:53:38,666
но у нее вдруг возникли проблемы
с молочной ОПГ...
943
00:53:38,666 --> 00:53:39,583
Ладно, понял.
944
00:53:39,583 --> 00:53:43,333
Я попрошу своего брата Бобби
прижать любителей потеребить вымя.
945
00:53:43,333 --> 00:53:46,333
- Но не потому, что вы просили.
- Мы вас не подведем.
946
00:53:46,333 --> 00:53:48,625
Сделаем это для страны,
как вы завещали.
947
00:53:49,208 --> 00:53:51,708
- Ой вей!
- Сэр, к вам посетители.
948
00:53:53,208 --> 00:53:55,250
- Кто там?
- Близняшки «Даблминт».
949
00:53:57,958 --> 00:53:59,583
Одеты как в рекламе?
950
00:54:00,333 --> 00:54:02,291
Совершенно верно. Как в рекламе.
951
00:54:02,291 --> 00:54:06,625
Господа, прошу прощения.
Секретные президентские дела.
952
00:54:08,458 --> 00:54:10,625
- Можно взять?
- Не спрашивайте!
953
00:54:11,250 --> 00:54:12,083
Точно.
954
00:54:12,666 --> 00:54:14,916
Полагаю, Джеки снова ушла за шляпками?
955
00:54:15,416 --> 00:54:17,166
ПИВО
956
00:54:17,166 --> 00:54:19,041
БАР ОТКРЫТ
957
00:54:19,041 --> 00:54:22,541
Я пытался их окультурить,
приобщить к Шекспиру.
958
00:54:23,708 --> 00:54:26,708
Но мне заткнули рот —
сквозняк, который вреден.
959
00:54:26,708 --> 00:54:27,875
Мне это на руку.
960
00:54:27,875 --> 00:54:31,375
Мой бизнес зиждется
на людских невзгодах.
961
00:54:31,958 --> 00:54:32,958
Жаль.
962
00:54:32,958 --> 00:54:34,875
У меня были билеты на премьеру.
963
00:54:37,083 --> 00:54:39,000
- Простите?
- Я видел вас в деле.
964
00:54:39,000 --> 00:54:40,583
«12 разгневанных мужчин».
965
00:54:40,583 --> 00:54:45,166
Кажется, я так и не вызвал гнев
шестого, седьмого, восьмого и девятого.
966
00:54:45,166 --> 00:54:46,666
И всё же вы глыба.
967
00:54:47,875 --> 00:54:48,875
Вы позволите?
968
00:54:49,583 --> 00:54:52,791
- Майк Даймонд. «Френдли фармс».
- Терл Итан Рейвенскрофт.
969
00:54:52,791 --> 00:54:56,000
Кстати, те билеты возврату не подлежат.
970
00:54:56,000 --> 00:54:58,416
Неотесанные невежды из «Келлогс»...
971
00:54:58,416 --> 00:55:02,291
Они бы не добились успеха
без этих своих талантливейших маскотов.
972
00:55:02,291 --> 00:55:03,666
Кем бы они ни были.
973
00:55:05,083 --> 00:55:10,208
Да, они все хороши, но Тигр Тони...
вот кто тащит на себе весь этот воз.
974
00:55:12,000 --> 00:55:13,916
Жалкие сахарные зазывалы.
975
00:55:13,916 --> 00:55:15,875
Если считать жалкой их прибыль,
976
00:55:15,875 --> 00:55:18,375
которая 14-й квартал подряд
бьет рекорды.
977
00:55:18,375 --> 00:55:23,208
Всё это пролетает мимо кассы
этих четырехпалых клоунов-маскотов.
978
00:55:23,208 --> 00:55:27,416
Что ж, это прискорбно, учитывая то,
какие рычаги давления у них есть.
979
00:55:27,416 --> 00:55:30,500
Это не мое дело,
но маскотам не составило бы труда
980
00:55:30,500 --> 00:55:33,250
показать старику Келлогу,
кто кого доит.
981
00:55:34,000 --> 00:55:34,833
Правда?
982
00:55:36,416 --> 00:55:38,333
Полагаете, мы бы... они бы могли?
983
00:55:38,333 --> 00:55:42,541
У нас, у молочников, есть поговорка:
«Даже сыворотка может стать сыром,
984
00:55:43,250 --> 00:55:44,916
если ее хорошенько взбить».
985
00:55:44,916 --> 00:55:46,166
Это пердежная шутка?
986
00:55:47,333 --> 00:55:48,375
Навряд ли.
987
00:55:49,208 --> 00:55:50,208
В любом случае
988
00:55:51,666 --> 00:55:52,625
не забывайте:
989
00:55:53,833 --> 00:55:54,791
вы глыба.
990
00:56:01,541 --> 00:56:02,791
СВОДКА НОВОСТЕЙ CBS
991
00:56:02,791 --> 00:56:06,666
Сегодня «Келлогс» подлили масла
в огонь завтраковых войн,
992
00:56:06,666 --> 00:56:10,291
объявив о том, что тоже разрабатывают
нечто разогреваемое.
993
00:56:10,291 --> 00:56:14,541
Тем временем растет напряженность
между США и Советами у берегов Кубы,
994
00:56:14,541 --> 00:56:17,125
Бобби Кеннеди прижал
производителей молока,
995
00:56:17,125 --> 00:56:21,208
а близняшки «Даблминт» беременны,
причем каждая — двойней.
996
00:56:21,208 --> 00:56:23,416
Вы смотрите вечерние новости CBS.
997
00:56:24,166 --> 00:56:25,208
И... снято.
998
00:56:25,833 --> 00:56:28,875
Это настоящий прорыв, Корки.
Рентгеновские очки.
999
00:56:28,875 --> 00:56:30,708
Всё тайное становится явным.
1000
00:56:32,250 --> 00:56:33,875
Кроме моей личной драмы.
1001
00:56:34,916 --> 00:56:36,166
Дома сплошные дрязги.
1002
00:56:37,750 --> 00:56:39,000
Сплошные дрязги.
1003
00:56:39,000 --> 00:56:41,291
Сегодня задержусь на работе, Корки.
1004
00:56:45,000 --> 00:56:47,166
{\an8}НЕДЕЛЯ 6: ИСПЫТАНИЕ «ШТУКИ»
1005
00:56:58,625 --> 00:57:01,166
- Бинокль — вещь. Я астигматик.
- Это как?
1006
00:57:01,166 --> 00:57:04,833
Астигматизм — это дефект зрения
из-за расфокусировки в глазу.
1007
00:57:04,833 --> 00:57:07,291
- А я думал...
- Многие даже не знают!
1008
00:57:07,291 --> 00:57:09,625
- Правда?
- Посмотри в бинокль.
1009
00:57:09,625 --> 00:57:10,791
Ну что, четче?
1010
00:57:10,791 --> 00:57:11,916
Нет, но ближе.
1011
00:57:11,916 --> 00:57:12,916
Ребята!
1012
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
Система запуска
фруктовой выпечки готова.
1013
00:57:23,833 --> 00:57:26,083
А это не перебор? Бункеры, скафандры...
1014
00:57:26,083 --> 00:57:27,833
Стандартный протокол НАСА.
1015
00:57:27,833 --> 00:57:30,041
Плюс оболочка из титановой фольги.
1016
00:57:30,041 --> 00:57:31,208
На всякий случай.
1017
00:57:31,208 --> 00:57:33,500
Стив Швинн, разрешаю загрузить тостер.
1018
00:57:33,500 --> 00:57:34,958
Загрузить тостер.
1019
00:57:37,333 --> 00:57:39,083
{\an8}КИСЛОРОД
1020
00:57:43,833 --> 00:57:45,541
Активировать механизм.
1021
00:57:45,541 --> 00:57:47,166
«Штука» загружена.
1022
00:57:48,083 --> 00:57:49,333
Цвет спиралей?
1023
00:57:51,625 --> 00:57:53,708
- Оранжевый.
- Что происходит?
1024
00:57:53,708 --> 00:57:55,708
- Разогрев, сэр.
- Ну же!
1025
00:57:55,708 --> 00:57:58,666
Перехожу на ручной режим.
Повышаю температуру.
1026
00:57:58,666 --> 00:58:00,000
- Что?
- Небезопасно.
1027
00:58:01,166 --> 00:58:02,166
Что он делает?
1028
00:58:02,166 --> 00:58:03,916
Меняет параметры.
1029
00:58:05,166 --> 00:58:06,083
Отметка «пять».
1030
00:58:06,625 --> 00:58:08,083
«Шесть». «Семь».
1031
00:58:08,083 --> 00:58:11,125
- Мне это не нравится.
- «Восемь». Боже, «8,5»!
1032
00:58:11,125 --> 00:58:13,125
Швинн! Чуть подрумяненный!
1033
00:58:16,625 --> 00:58:19,333
Действуй осторожно!
Начинка может быть горячей!
1034
00:58:31,416 --> 00:58:33,500
Мы встали на козла, друзья!
1035
00:58:33,500 --> 00:58:35,083
Это бинго!
1036
00:58:35,083 --> 00:58:37,083
- Получилось!
- Ура!
1037
00:58:38,166 --> 00:58:39,166
{\an8}ОГНЕОПАСНО
1038
00:58:42,416 --> 00:58:43,250
Нет!
1039
00:58:44,458 --> 00:58:45,500
Только не это!
1040
00:59:09,750 --> 00:59:11,500
Всё сгорело!
1041
00:59:11,500 --> 00:59:13,166
Подожди. Что это там?
1042
00:59:17,083 --> 00:59:18,041
Это он?
1043
00:59:18,041 --> 00:59:20,833
Да, чёрт возьми. Это Стив Швинн. Стив!
1044
00:59:20,833 --> 00:59:23,541
Нет, это Чак. Стив взорвался.
1045
00:59:24,708 --> 00:59:26,375
Не ходите туда — блеванете.
1046
00:59:26,875 --> 00:59:29,041
Что происходит? Где Стив?
1047
00:59:29,041 --> 00:59:32,291
Стив испарился.
Мы спутали его с Чаком. Было забавно.
1048
00:59:41,750 --> 00:59:44,833
Зерно к зерну, коровы к молоку.
1049
00:59:45,375 --> 00:59:47,958
Важно найти свое место в жизни.
1050
00:59:47,958 --> 00:59:50,833
Стиву Швинну, однако, это не удалось.
1051
00:59:51,416 --> 00:59:54,291
Стив был прекр-р-расен.
1052
00:59:54,291 --> 00:59:55,541
- Он бы оценил.
- Да.
1053
00:59:55,541 --> 00:59:58,708
Он шел по жизни так,
как собирал свои велосипеды:
1054
00:59:58,708 --> 01:00:00,458
не заботясь о безопасности.
1055
01:00:01,333 --> 01:00:05,458
Человек, который отдал всего себя
обществу потребления завтраков,
1056
01:00:05,458 --> 01:00:11,458
имеет полное право быть погребенным
со всеми соответствующими почестями.
1057
01:00:18,208 --> 01:00:20,000
Наши почести, миссис Швинн.
1058
01:00:20,000 --> 01:00:21,250
Это большая честь.
1059
01:00:21,250 --> 01:00:22,250
Великая честь.
1060
01:00:22,250 --> 01:00:23,583
Что это за дичь?
1061
01:00:32,625 --> 01:00:33,708
Это вы придумали?
1062
01:00:33,708 --> 01:00:34,708
Не знаю.
1063
01:00:45,375 --> 01:00:47,375
{\an8}КУКУРУЗНЫЕ ХЛОПЬЯ
ПОХОРОННЫЙ РАЗМЕР
1064
01:01:04,791 --> 01:01:06,250
Последняя миска, да?
1065
01:01:16,708 --> 01:01:18,166
За что?
1066
01:01:18,166 --> 01:01:19,458
А это кто?
1067
01:01:21,041 --> 01:01:23,375
{\an8}КЕЛЛОГС
ПРИЗ ВНУТРИ
1068
01:01:26,375 --> 01:01:27,666
- Клац!
- Хрясь!
1069
01:01:28,166 --> 01:01:29,416
- Чпок!
- Клац!
1070
01:01:29,416 --> 01:01:30,916
- Хрясь!
- Чпок!
1071
01:01:32,416 --> 01:01:33,458
Что это?
1072
01:01:33,458 --> 01:01:35,916
Там внутри приз, миссис Швинн.
1073
01:01:35,916 --> 01:01:38,208
Вероятно, одна из переводных татушек.
1074
01:01:38,208 --> 01:01:39,833
Это всего на пару дней.
1075
01:01:39,833 --> 01:01:41,041
Клац!
1076
01:01:41,041 --> 01:01:42,666
- Хрясь!
- Чпок!
1077
01:01:44,000 --> 01:01:45,791
Ваш супруг погиб героем.
1078
01:01:45,791 --> 01:01:48,666
Вы же делаете завтраки.
Почему мой муж взорвался?
1079
01:01:49,708 --> 01:01:50,625
С меня хватит.
1080
01:01:51,333 --> 01:01:53,083
- Она переживает.
- Переживет.
1081
01:01:53,083 --> 01:01:55,791
А может, и никогда не оправится.
1082
01:01:56,375 --> 01:01:57,625
Гляньте-ка туда.
1083
01:01:57,625 --> 01:02:00,916
Молочники, русские и люди Эль Сукре.
1084
01:02:00,916 --> 01:02:02,541
Удавка затягивается.
1085
01:02:02,541 --> 01:02:04,833
Кстати, об удавке. Это костюм Тафта?
1086
01:02:04,833 --> 01:02:06,125
Да. Подогнали.
1087
01:02:06,125 --> 01:02:07,375
Помнишь про вето?
1088
01:02:07,375 --> 01:02:08,625
- Помню.
- Вето.
1089
01:02:09,375 --> 01:02:10,208
Справедливо.
1090
01:02:10,958 --> 01:02:12,250
Маскоты, сюда.
1091
01:02:13,083 --> 01:02:16,833
Мы слишком долго терпели иго
угнетателей из «Келлогс».
1092
01:02:16,833 --> 01:02:19,958
У их новой прямоугольной фигни
даже нет маскота.
1093
01:02:19,958 --> 01:02:22,791
- Нас хотят вытурить.
- Верно, добрый Хрясь.
1094
01:02:22,791 --> 01:02:24,208
И нас не берут в долю.
1095
01:02:24,208 --> 01:02:26,000
Ответьте на такой вопрос:
1096
01:02:26,000 --> 01:02:27,416
без наших лиц,
1097
01:02:27,416 --> 01:02:29,041
без нашей магии
1098
01:02:30,166 --> 01:02:31,000
что остается?
1099
01:02:31,000 --> 01:02:34,125
Дешевый лошадиный корм,
в который мы вдыхаем жизнь.
1100
01:02:34,125 --> 01:02:37,750
Пощады нет. И спустим псов войны.
1101
01:02:37,750 --> 01:02:39,291
У нас будут собачки?
1102
01:02:40,375 --> 01:02:41,916
Нет, простодушный Клац.
1103
01:02:41,916 --> 01:02:46,500
Настало время поднять бунт —
объявим забастовку.
1104
01:02:49,833 --> 01:02:52,166
Но у меня есть собака.
Взять ее с собой?
1105
01:02:54,708 --> 01:02:56,041
Есть и заднее сиденье.
1106
01:02:56,041 --> 01:02:58,625
Там скучно, а я хочу на первый ряд.
1107
01:03:01,916 --> 01:03:03,625
Что это там?
1108
01:03:04,583 --> 01:03:05,916
Притормози.
1109
01:03:10,791 --> 01:03:15,625
У побережья Соединенных Штатов
перехвачен советский военный корабль.
1110
01:03:16,125 --> 01:03:20,416
Советы пытаются дестабилизировать
американский завтрак кубинским сахаром.
1111
01:03:20,416 --> 01:03:22,541
- Жена у него просто чудо.
- Да.
1112
01:03:22,541 --> 01:03:24,750
Ребята уже работают над «Джеки О».
1113
01:03:24,750 --> 01:03:26,833
У нее же фамилия Кеннеди. Как так?
1114
01:03:26,833 --> 01:03:29,041
Но хлопья же в виде буквы «О».
1115
01:03:29,041 --> 01:03:30,791
«Чирио», «Орео», «Джеки О».
1116
01:03:31,875 --> 01:03:34,125
Он говорит о ядерной войне, идиоты.
1117
01:03:34,708 --> 01:03:38,333
Мы получили фотографии огромных ракет
с ядерными боеголовками.
1118
01:03:38,333 --> 01:03:41,416
Волноваться особенно не о чем,
но если эти корабли
1119
01:03:41,416 --> 01:03:44,583
немедленно не развернутся,
я могу взорвать ситуацию.
1120
01:03:44,583 --> 01:03:47,333
Необязательно разнести всё
ядерными бомбами,
1121
01:03:47,333 --> 01:03:49,541
а скорее показать, как я обеспокоен.
1122
01:03:49,541 --> 01:03:51,500
«Взрывы» бывают двух типов:
1123
01:03:51,500 --> 01:03:53,500
эмоциональные взрывы
1124
01:03:53,500 --> 01:03:56,250
и взрывы, от которых реально все умрут.
1125
01:03:57,500 --> 01:03:59,875
- Что ж, вот и всё.
- Ты куда?
1126
01:04:00,750 --> 01:04:02,375
Положить всему этому конец.
1127
01:04:02,375 --> 01:04:04,125
Плавали — знаем.
1128
01:04:04,125 --> 01:04:07,458
В детстве я много хворал
и мне купили надувную лодку...
1129
01:04:18,291 --> 01:04:21,916
- Как же так всё закрутилось?
- Это завтрак. Всякое случается.
1130
01:04:23,458 --> 01:04:25,583
Мы же построили этот город.
1131
01:04:25,583 --> 01:04:26,583
Унаследовали.
1132
01:04:27,333 --> 01:04:28,291
Унаследовали.
1133
01:04:28,291 --> 01:04:30,833
И наши распри грозят его разрушить.
1134
01:04:32,291 --> 01:04:34,375
Я решил отдать тебе сахар.
1135
01:04:36,208 --> 01:04:38,375
Я скажу Хрущеву не взрывать Америку.
1136
01:04:39,041 --> 01:04:40,375
Он тебя послушает?
1137
01:04:40,875 --> 01:04:44,041
Возможно. Если предложу ему
что-то ценное взамен.
1138
01:04:44,666 --> 01:04:46,916
Костюм Уильяма Говарда Тафта сойдет?
1139
01:04:46,916 --> 01:04:49,333
Не знаю, о чём ты, но предложу.
1140
01:04:50,250 --> 01:04:51,333
А я предлагаю это.
1141
01:04:55,666 --> 01:04:56,750
Ну как?
1142
01:04:59,416 --> 01:05:00,333
Это дико.
1143
01:05:01,416 --> 01:05:02,666
Это вульгарно.
1144
01:05:04,375 --> 01:05:05,208
Мне нравится.
1145
01:05:08,083 --> 01:05:11,333
- Может, мы построили две эти компании...
- Унаследовали.
1146
01:05:11,333 --> 01:05:16,291
Унаследовали две эти компании,
чтобы привлечь внимание друг друга.
1147
01:05:16,291 --> 01:05:17,541
Может, и так.
1148
01:05:19,250 --> 01:05:20,416
Чего ты боишься?
1149
01:05:21,125 --> 01:05:22,000
Я не боюсь.
1150
01:05:22,500 --> 01:05:23,833
- Что это?
- Где?
1151
01:05:25,166 --> 01:05:27,583
Мы случайно создали новую форму жизни
1152
01:05:27,583 --> 01:05:30,666
и пытаемся ее поймать,
чтобы она не размножилась.
1153
01:05:30,666 --> 01:05:32,708
Вы ее создали? Куда она делась?
1154
01:05:32,708 --> 01:05:34,375
На чём мы остановились?
1155
01:05:36,833 --> 01:05:38,458
Настроение что-то пропало.
1156
01:05:43,583 --> 01:05:45,500
Ой-ой! Эй-эй!
1157
01:05:45,500 --> 01:05:47,375
Эдсел Кей, плати скорей!
1158
01:05:47,375 --> 01:05:49,375
- Чего мы хотим?
- Признания!
1159
01:05:49,375 --> 01:05:51,416
- Когда мы хотим?
- Сейчас!
1160
01:05:51,416 --> 01:05:52,458
Чего мы хотим?
1161
01:05:52,458 --> 01:05:55,208
Пора этим мохнатым ходокам
дать по шапке.
1162
01:05:55,208 --> 01:05:59,333
Лаборатории не было и нет
Мы это узнали и требуем ответ
1163
01:05:59,333 --> 01:06:02,791
Это неважно.
Главное — первыми выйти на рынок.
1164
01:06:02,791 --> 01:06:04,500
Не хватает лишь названия.
1165
01:06:04,500 --> 01:06:08,083
Не волнуйтесь, я пригласил
пару рекламщиков из Нью-Йорка.
1166
01:06:09,125 --> 01:06:10,166
Чего мы хотим?
1167
01:06:11,791 --> 01:06:12,625
«Келлогс».
1168
01:06:14,083 --> 01:06:16,208
Это больше чем название.
1169
01:06:16,208 --> 01:06:19,291
Это теплые объятия дома, семьи.
1170
01:06:19,875 --> 01:06:23,250
А с чего начинается семья?
С двух бьющихся сердец.
1171
01:06:23,958 --> 01:06:25,291
Как два печенья,
1172
01:06:25,291 --> 01:06:29,416
что оказались одни в темноте
в одной обертке из фольги.
1173
01:06:31,125 --> 01:06:35,458
Представьте: муж вернулся с работы,
его встречает жена в атласном неглиже,
1174
01:06:35,458 --> 01:06:37,125
она манит его в спальню
1175
01:06:37,125 --> 01:06:39,625
чувственными пальцами
с красным маникюром.
1176
01:06:41,416 --> 01:06:44,000
Она пробуждает тепло
стоящего рядом тостера,
1177
01:06:44,000 --> 01:06:48,166
который тоже желает получить
свою к тому моменту уже теплую выпечку.
1178
01:06:49,375 --> 01:06:51,250
Господа, я представляю вам
1179
01:06:51,916 --> 01:06:54,750
«Жель Жоли» от Мартины Марго.
1180
01:06:56,250 --> 01:06:59,958
- Но мы продаем хлопья для детей.
- Если вы хотите лишь этого...
1181
01:06:59,958 --> 01:07:04,750
Знаете, что я увидел в вашем городе?
Чахлые кусты и мрачных одиноких женщин.
1182
01:07:04,750 --> 01:07:06,208
Выбор за вами.
1183
01:07:06,708 --> 01:07:08,250
Отруби с изюмом и забвение
1184
01:07:08,875 --> 01:07:11,000
или же соблазн и прорыв.
1185
01:07:11,000 --> 01:07:12,791
Кто смотрит на чахлые кусты?
1186
01:07:12,791 --> 01:07:14,291
Заткнись, Герман.
1187
01:07:14,291 --> 01:07:15,541
Работает гений.
1188
01:07:15,541 --> 01:07:17,083
Есть еще вариант
1189
01:07:17,083 --> 01:07:20,541
с пикантным намеком на шоколад:
«Жель Жоли нуар».
1190
01:07:20,541 --> 01:07:24,583
А также скоро в продаже:
«Жель Жоли сенсуаль».
1191
01:07:24,583 --> 01:07:27,166
Без обертки. Для дерзких и страстных.
1192
01:07:27,916 --> 01:07:29,875
Ибо что хорошо ему — хорошо и ей.
1193
01:07:29,875 --> 01:07:32,083
- Это неправда.
- Почему?
1194
01:07:33,666 --> 01:07:38,000
Ну что, обмоем это дело?
Угостите своей знаменитой говядиной?
1195
01:07:38,000 --> 01:07:42,708
Может, заарканим себе телочку
в этом убогом городишке?
1196
01:07:42,708 --> 01:07:44,125
Можно мы подумаем?
1197
01:07:44,125 --> 01:07:46,416
Сомневаюсь, что вы на это способны.
1198
01:07:47,625 --> 01:07:51,541
Знаете что? Когда я выйду на пенсию
и поселюсь на Стинсон-Бич,
1199
01:07:51,541 --> 01:07:54,708
вы всё еще будете поклоняться
идолу посредственности.
1200
01:07:54,708 --> 01:07:57,166
- Всё.
- Хорошо, что машину не заглушил.
1201
01:07:58,375 --> 01:08:00,791
Они такие злые! Это же просто реклама.
1202
01:08:00,791 --> 01:08:02,666
- Не знаю...
- Я не понимаю.
1203
01:08:03,666 --> 01:08:04,541
Что ты сказал?
1204
01:08:06,375 --> 01:08:10,458
Ты никогда не переплывешь Ла-Манш,
чтобы потом утонуть в шампанском.
1205
01:08:10,458 --> 01:08:12,416
Нет, этого точно не будет.
1206
01:08:14,166 --> 01:08:16,583
Так где это чертово Суинсон-Лейк?
1207
01:08:18,708 --> 01:08:19,875
Что ты сказала?
1208
01:08:20,500 --> 01:08:21,750
Думаю, ты слышал.
1209
01:08:22,500 --> 01:08:23,958
Работай на меня.
1210
01:08:23,958 --> 01:08:26,708
И думать забудь, щеголь.
Позовешь — не приду.
1211
01:08:28,333 --> 01:08:29,375
Я тебе позвоню.
1212
01:08:31,625 --> 01:08:34,375
- Из таксофона.
- Монетку дать?
1213
01:08:40,708 --> 01:08:44,458
- Презентация огонь.
- Ну и кто же поможет нам с продажами?
1214
01:08:44,458 --> 01:08:46,291
Есть на примете пара ребят.
1215
01:08:46,291 --> 01:08:47,583
Из местных.
1216
01:08:47,583 --> 01:08:50,333
Мы признательны,
что вы уделили нам время.
1217
01:08:50,333 --> 01:08:52,958
Вы эксперты в этом вопросе,
давайте начнем.
1218
01:08:52,958 --> 01:08:54,750
«Фрутонямки». Что?
1219
01:08:54,750 --> 01:08:55,791
Нет.
1220
01:08:55,791 --> 01:08:57,875
- «Подогрей и съешь».
- Не продать.
1221
01:08:57,875 --> 01:08:59,208
«Длинногрызики».
1222
01:08:59,833 --> 01:09:02,458
- Им не угодишь.
- Название — это всё, народ.
1223
01:09:02,458 --> 01:09:04,000
Отстой есть не будем.
1224
01:09:04,000 --> 01:09:06,125
А в «Пост» уже придумали название?
1225
01:09:06,125 --> 01:09:09,125
Полагаю, они выбирают
между «Фреш-флэттис»
1226
01:09:09,125 --> 01:09:10,458
и «Декстроз-диллис».
1227
01:09:10,458 --> 01:09:12,291
- Чёрт!
- Мощные варианты.
1228
01:09:12,291 --> 01:09:13,458
Минутку.
1229
01:09:13,458 --> 01:09:14,916
Привет. Как дела?
1230
01:09:15,791 --> 01:09:18,708
Расскажи-ка лучше, какие они на вкус.
1231
01:09:18,708 --> 01:09:20,750
Желе. Оно плотное?
1232
01:09:20,750 --> 01:09:21,750
Или водянистое?
1233
01:09:22,250 --> 01:09:23,291
Загустители есть?
1234
01:09:23,875 --> 01:09:24,708
Ну же!
1235
01:09:25,291 --> 01:09:26,416
Это побудет у меня.
1236
01:09:27,375 --> 01:09:29,000
Я умею говорить с детьми.
1237
01:09:31,041 --> 01:09:34,833
Говори, сколько там пектина!
Иначе поубиваю твоих родных, друзей...
1238
01:09:34,833 --> 01:09:36,958
- Полегче.
- ...утоплю твою бабушку!
1239
01:09:36,958 --> 01:09:39,041
Вы орете, как мой отец!
1240
01:09:39,041 --> 01:09:42,625
Я не орал. Ну, может, чуть-чуть.
1241
01:09:44,250 --> 01:09:45,833
Хотите знать правду?
1242
01:09:45,833 --> 01:09:47,875
Я откусила всего кусочек —
1243
01:09:47,875 --> 01:09:51,041
и мне тут же снесло крышу на фиг!
1244
01:09:51,041 --> 01:09:54,958
Ничего вкуснее я не пробовала,
а я перепробовала в этой жизни всё.
1245
01:09:54,958 --> 01:09:57,125
Но нашу-то штуку ты не пробовала.
1246
01:09:57,625 --> 01:09:58,625
Дайте ей.
1247
01:10:04,833 --> 01:10:05,666
Попробуй.
1248
01:10:16,791 --> 01:10:17,875
Издеваетесь?
1249
01:10:17,875 --> 01:10:18,958
В смысле?
1250
01:10:18,958 --> 01:10:21,583
Вкус такой же. Вы сделали то же самое.
1251
01:10:21,583 --> 01:10:24,541
Все так делают.
«Кока» и «Пепси», «Форд» и «Шевроле».
1252
01:10:25,125 --> 01:10:27,333
- Главное — это название.
- Название.
1253
01:10:28,125 --> 01:10:29,916
Попный массажер зажевал Бутчи!
1254
01:10:31,750 --> 01:10:33,000
Мой круп-мейстер!
1255
01:10:38,500 --> 01:10:41,500
Скольких еще вы пустите в расход,
мистер Кабана?
1256
01:10:42,166 --> 01:10:44,875
- Убери руки.
- Бутчи, ты в порядке?
1257
01:10:44,875 --> 01:10:47,458
Да что ему сделается?
Как мы это назовем?
1258
01:10:51,625 --> 01:10:53,875
У вас название написано на доске.
1259
01:10:53,875 --> 01:10:56,625
Первые буквы каждого слова.
1260
01:10:56,625 --> 01:11:00,083
«Только разогреть аккуратно в тостере».
«Полезно. Очень просто».
1261
01:11:00,666 --> 01:11:02,083
«Трат-поп».
1262
01:11:02,083 --> 01:11:04,375
«Трат-поп»? Мне нравится.
1263
01:11:04,375 --> 01:11:05,958
Это реально круто.
1264
01:11:05,958 --> 01:11:08,541
Как секретный шифр типа НЛО или НАСА.
1265
01:11:08,541 --> 01:11:10,750
Или как ПМС — «папа, мама сердится».
1266
01:11:10,750 --> 01:11:14,375
- Это не так расшифровывается.
- Жизнь говорит об обратном.
1267
01:11:14,375 --> 01:11:15,291
Малец прав.
1268
01:11:16,250 --> 01:11:17,083
Что?
1269
01:11:18,500 --> 01:11:19,583
«Трат-поп».
1270
01:11:20,500 --> 01:11:22,000
Посмотрим, что получится.
1271
01:11:22,500 --> 01:11:24,125
«Трат-поп» от «Келлогс»
1272
01:11:24,708 --> 01:11:26,583
Вкуснятина утром
Вкуснятина днем
1273
01:11:26,583 --> 01:11:29,125
Вкуснятина вечером
Жуем, жуем
1274
01:11:29,125 --> 01:11:31,416
«Трат-поп» от «Келлогс»
1275
01:11:31,416 --> 01:11:34,833
В тостере разогреем
Уж это-то мы умеем
1276
01:11:34,833 --> 01:11:38,125
Забросим нямку в ротик
Порадуем животик
1277
01:11:38,125 --> 01:11:41,416
Вкусно-превкусно
«Трат-поп» от «Келлогс»
1278
01:11:44,125 --> 01:11:44,958
Ну что?
1279
01:11:45,541 --> 01:11:46,875
Как тебе, Эдсел?
1280
01:11:51,000 --> 01:11:52,375
Роскошно.
1281
01:11:53,458 --> 01:11:56,416
Осталось только
сертифицировать продукт.
1282
01:11:56,416 --> 01:11:58,916
Зовем Майка Панца
из санитарного надзора.
1283
01:12:00,416 --> 01:12:02,291
Ну, это уже раз плюнуть.
1284
01:12:09,333 --> 01:12:10,166
Крепка зараза.
1285
01:12:11,458 --> 01:12:13,333
А что будем делать с маскотами?
1286
01:12:13,333 --> 01:12:14,625
С ними вопрос решен.
1287
01:12:15,583 --> 01:12:17,041
МАСКОТЫ «КЕЛЛОГС» УВОЛЕНЫ!
1288
01:12:17,041 --> 01:12:18,375
Что ж, мистер Келлог,
1289
01:12:18,875 --> 01:12:20,833
полагаю, пора вам узнать,
1290
01:12:21,875 --> 01:12:23,083
какие у тигра когти.
1291
01:12:27,791 --> 01:12:30,208
СЕРТИФИКАЦИЯ ПРОДУКТА
НАЗНАЧЕНА НА СЕГОДНЯ
1292
01:12:33,916 --> 01:12:35,166
Пропустите!
1293
01:12:36,166 --> 01:12:38,166
Где наши деньги, «Келлогс»?
1294
01:12:40,458 --> 01:12:44,041
Требуем повышения выплат!
1295
01:12:44,041 --> 01:12:45,583
Маскоты «Келлогс»
1296
01:12:45,583 --> 01:12:48,541
и маскоты-патриоты со всей страны,
1297
01:12:50,250 --> 01:12:53,250
призываю вас объединиться!
1298
01:12:55,958 --> 01:12:58,958
Оцепите периметр.
Реагируйте предельно жестко.
1299
01:12:58,958 --> 01:13:00,958
Отправьте туда обоих охранников.
1300
01:13:02,000 --> 01:13:03,875
- Где же Панц?
- Не знаю.
1301
01:13:03,875 --> 01:13:05,958
- А вот и он.
- Всем доброе утро.
1302
01:13:05,958 --> 01:13:07,250
- И тебе, Майк.
- Привет.
1303
01:13:07,250 --> 01:13:09,833
Извините за опоздание.
Еле к вам прорвался.
1304
01:13:09,833 --> 01:13:10,916
Приступим.
1305
01:13:10,916 --> 01:13:14,083
- Мне сесть... здесь?
- Сюда.
1306
01:13:14,083 --> 01:13:15,291
Вот здесь. Да.
1307
01:13:16,250 --> 01:13:18,208
Вот так. Устраивайтесь поудобнее.
1308
01:13:18,958 --> 01:13:19,791
Отлично.
1309
01:13:21,083 --> 01:13:22,208
- Да!
- Да!
1310
01:13:22,208 --> 01:13:25,125
Я уже видал такие обозленные толпы.
1311
01:13:26,750 --> 01:13:27,708
Где же это было?
1312
01:13:28,666 --> 01:13:31,875
Знаете, как они там нас называют?
1313
01:13:31,875 --> 01:13:33,041
Нет. Как?
1314
01:13:34,083 --> 01:13:35,083
Войлочными тлями.
1315
01:13:37,083 --> 01:13:39,083
И ковровыми блохами.
1316
01:13:40,916 --> 01:13:45,875
Эту ручку мне подарил коллега,
всё произошло спонтанно.
1317
01:13:45,875 --> 01:13:46,875
- Плевать.
- Я...
1318
01:13:46,875 --> 01:13:50,541
Малышка Дебби раздает угощения
и «Десенекс» от чесотки.
1319
01:13:51,166 --> 01:13:53,666
Пришло время сражаться!
1320
01:13:53,666 --> 01:13:54,625
- Да!
- Да!
1321
01:13:54,625 --> 01:13:59,541
Покажем им, что бывает,
когда за дело берутся горячие головы.
1322
01:14:00,500 --> 01:14:03,291
- Да!
- Да!
1323
01:14:03,291 --> 01:14:05,333
Мистер Келлог, посмотрите.
1324
01:14:05,333 --> 01:14:07,958
{\an8}Кое-кто из руководства «Келлогс»
мне сказал,
1325
01:14:07,958 --> 01:14:10,958
{\an8}что они случайно
создали из теста живого мутанта.
1326
01:14:10,958 --> 01:14:13,875
{\an8}Я бы не притрагивалась
к продукции этой компании.
1327
01:14:13,875 --> 01:14:15,958
{\an8}Но вы же их главный конкурент?
1328
01:14:16,541 --> 01:14:19,291
Уже нет.
Теперь, когда мы сертифицировали
1329
01:14:19,291 --> 01:14:22,041
наш новый продукт «Кантри-сквер»,
1330
01:14:22,041 --> 01:14:23,500
мы станем номером один.
1331
01:14:24,958 --> 01:14:28,208
Они вот-вот сертифицируют продукт,
который вас заменит.
1332
01:14:29,500 --> 01:14:30,666
Нет!
1333
01:14:30,666 --> 01:14:32,958
Если вы не будете отчаянно сражаться,
1334
01:14:33,625 --> 01:14:37,208
у вас не останется завтрака!
1335
01:14:38,541 --> 01:14:40,583
И да пойдут клочки по закоулочкам!
1336
01:14:40,583 --> 01:14:42,000
- Да!
- Да!
1337
01:14:49,958 --> 01:14:50,958
Назад!
1338
01:14:55,958 --> 01:14:57,583
Давай, эльф, залезай!
1339
01:14:57,583 --> 01:15:00,125
Средь красот заморских лилий
1340
01:15:00,625 --> 01:15:02,750
Был рожден Создатель наш
1341
01:15:14,875 --> 01:15:15,708
Клубника.
1342
01:15:18,291 --> 01:15:19,125
Голубика.
1343
01:15:19,125 --> 01:15:21,291
Цвета разные, а вкус один, Майк.
1344
01:15:21,291 --> 01:15:22,583
Они прорвались.
1345
01:15:23,625 --> 01:15:24,750
Тигр какает.
1346
01:15:30,916 --> 01:15:33,250
- Держи меня!
- Я всегда буду с тобой!
1347
01:15:33,833 --> 01:15:35,083
Мы навсегда вместе!
1348
01:15:36,208 --> 01:15:37,958
Нет!
1349
01:15:45,458 --> 01:15:46,916
Запомните сей день,
1350
01:15:47,541 --> 01:15:49,583
ибо теперь это наша компания.
1351
01:15:50,708 --> 01:15:55,416
Клац, Хрясь, Чпок, наша задача:
сорвать сертификацию. Ищите Панца.
1352
01:15:55,416 --> 01:15:57,625
- Взять Панца!
- Взять Панца!
1353
01:15:57,625 --> 01:16:00,083
Люблю вас всех. Вы очень особенные.
1354
01:16:02,166 --> 01:16:03,541
Когда это будут есть?
1355
01:16:03,541 --> 01:16:05,041
Это полноценное блюдо?
1356
01:16:05,041 --> 01:16:06,250
Или это снек?
1357
01:16:06,250 --> 01:16:09,250
Без сертификации это ничто.
Дай сюда штамп.
1358
01:16:11,791 --> 01:16:13,791
- Не надо!
- Тебя этому не обучали!
1359
01:16:13,791 --> 01:16:15,583
Чему? Вот этому?
1360
01:16:15,583 --> 01:16:16,750
Слишком поздно.
1361
01:16:19,166 --> 01:16:21,458
А ведь и правда несложно.
1362
01:16:21,958 --> 01:16:23,458
Всё кончено, ребята.
1363
01:16:24,458 --> 01:16:26,708
Судьба сыграла с нами злую шутку.
1364
01:16:26,708 --> 01:16:27,833
Это не судьба.
1365
01:16:27,833 --> 01:16:31,666
Ты слишком долго искал на барахолке
эти свои рога и ожерелье.
1366
01:16:32,166 --> 01:16:33,791
Выбирай выражения, Хрясь,
1367
01:16:33,791 --> 01:16:36,333
иначе этот рог вонзится тебе в глаз.
1368
01:16:37,375 --> 01:16:38,875
Отступаем с достоинством.
1369
01:16:41,583 --> 01:16:42,833
Двери закрыть?
1370
01:16:42,833 --> 01:16:43,791
Закрой.
1371
01:16:45,791 --> 01:16:46,625
Подождите!
1372
01:16:47,208 --> 01:16:50,625
Знаете, это действительно
прекрасный продукт.
1373
01:16:50,625 --> 01:16:51,625
Спасибо.
1374
01:16:55,291 --> 01:16:59,458
«И долго ты еще будешь пить, Уолтер?»
Пока ты не закроешь свой рот.
1375
01:16:59,458 --> 01:17:03,541
Они превзошли себя, Корки.
Эта штука называется «жвачка для рук».
1376
01:17:04,041 --> 01:17:08,000
Она тянется, прыгает,
и каким-то непостижимым образом,
1377
01:17:08,000 --> 01:17:11,166
если ее расплющить,
на ней отпечатывается текст.
1378
01:17:11,166 --> 01:17:13,166
Срочно: бунт в «Келлогс».
1379
01:17:13,166 --> 01:17:16,708
Дай-ка посмотреть.
Лучше всего, когда чернила свежие.
1380
01:17:20,750 --> 01:17:22,791
Я оплачиваю эти драные счета
1381
01:17:22,791 --> 01:17:26,791
и буду пить столько, чёрт возьми,
сколько сочту нужным.
1382
01:17:27,875 --> 01:17:30,666
Экстренные новости Батл-Крика.
1383
01:17:30,666 --> 01:17:33,416
Озверевшая толпа всеми любимых маскотов
1384
01:17:33,416 --> 01:17:37,500
атаковала собственную компанию
из-за нового продукта под названием...
1385
01:17:39,666 --> 01:17:41,500
Где-то тут было записано.
1386
01:17:42,458 --> 01:17:44,750
Мы все слегка в шоке от этих событий.
1387
01:17:44,750 --> 01:17:47,041
Ну ничего, у меня осталась копия
1388
01:17:47,041 --> 01:17:48,916
на жвачке для рук.
1389
01:17:49,791 --> 01:17:51,250
Продукт называется
1390
01:17:52,000 --> 01:17:53,666
«Поп-тарт».
1391
01:17:55,541 --> 01:17:57,208
- Что...
- Что он сказал?
1392
01:17:57,208 --> 01:17:59,916
- «Поп-тарт».
- Он прочитал задом наперед.
1393
01:17:59,916 --> 01:18:01,416
Это же «Трат-поп»!
1394
01:18:01,416 --> 01:18:04,708
Уже нет. Миллионы людей
только что услышали «Поп-тарт».
1395
01:18:04,708 --> 01:18:07,208
Новостное чучело! Он всё переврал.
1396
01:18:07,208 --> 01:18:10,250
«Поп-тарт» звучит похоже
на «поп-арт» Энди Уорхола.
1397
01:18:10,250 --> 01:18:12,750
- Никому в голову не придет.
- Мне пришло.
1398
01:18:13,958 --> 01:18:15,791
«Поп-тарт».
1399
01:18:16,416 --> 01:18:18,000
- А мне нравится.
- Да?
1400
01:18:18,000 --> 01:18:19,333
- Да?
- Да.
1401
01:18:19,333 --> 01:18:20,333
Нет.
1402
01:18:20,333 --> 01:18:22,166
Да.
1403
01:18:22,166 --> 01:18:25,833
Да какая уже, к чёрту, разница?
Поправьте на пачках и грузите.
1404
01:18:25,833 --> 01:18:26,833
«Поп-тарт».
1405
01:18:27,500 --> 01:18:28,333
Это будет хит.
1406
01:18:58,208 --> 01:18:59,666
КЕЛЛОГС
«ПОП-ТАРТС»
1407
01:19:01,500 --> 01:19:02,625
ПОСТ
«КАНТРИ-СКВЕРС»
1408
01:19:37,333 --> 01:19:38,166
Говори.
1409
01:19:39,916 --> 01:19:41,833
Как это нет данных о продажах?
1410
01:19:42,875 --> 01:19:44,458
Позвони сразу, как будут.
1411
01:19:45,333 --> 01:19:47,833
- Что говорят?
- Какой-то сбой связи.
1412
01:19:47,833 --> 01:19:49,125
Линии перегружены.
1413
01:19:49,125 --> 01:19:51,000
Именно в день выхода продукта.
1414
01:19:51,000 --> 01:19:54,208
Ладно, успокойся.
Может, это просто вспышка ботулизма.
1415
01:19:54,208 --> 01:19:59,041
Хорошо бы, а то я только что ввалил
в «Поп-тартс» пять миллионов долларов.
1416
01:20:00,458 --> 01:20:02,250
Надеюсь, теперь ты с цифрами.
1417
01:20:02,250 --> 01:20:03,291
Выкладывай!
1418
01:20:05,333 --> 01:20:06,166
Что?
1419
01:20:16,083 --> 01:20:17,291
Правда?
1420
01:20:22,708 --> 01:20:23,791
О боже!
1421
01:20:27,458 --> 01:20:28,291
Ну и?
1422
01:20:28,291 --> 01:20:31,291
Кто-нибудь купил «Поп-тарт»?
1423
01:20:33,458 --> 01:20:36,875
Их смели с полок всех магазинов
в континентальной части США
1424
01:20:36,875 --> 01:20:38,000
всего за минуту.
1425
01:20:39,041 --> 01:20:39,875
Что?
1426
01:20:40,916 --> 01:20:42,291
Как нашествие саранчи.
1427
01:20:43,333 --> 01:20:46,041
Чего только дети не делали
ради «Поп-тартс».
1428
01:20:46,041 --> 01:20:49,083
Шестерых товароведов покусали.
Как стая пираний.
1429
01:20:49,750 --> 01:20:52,791
Всё дело в названии.
Дети не любят скверы.
1430
01:20:52,791 --> 01:20:55,708
Как и музыку кантри.
«Кантри-сквер» — это провал!
1431
01:20:57,041 --> 01:20:59,875
Мы высадились на Луну,
Луну среди завтраков.
1432
01:20:59,875 --> 01:21:04,458
Это два величайших прямоугольника
со времен скрижалей десяти заповедей.
1433
01:21:09,041 --> 01:21:10,458
А если добавить глазурь?
1434
01:21:11,583 --> 01:21:12,791
- Плохая мысль.
- Да.
1435
01:21:13,416 --> 01:21:16,500
Так «Келлогс» снова стала
номером один в Батл-Крике.
1436
01:21:16,500 --> 01:21:18,833
И все в компании были счастливы.
1437
01:21:18,833 --> 01:21:20,500
Ну, или почти все.
1438
01:21:21,125 --> 01:21:25,041
Мистер Рейвенскрофт, по-вашему,
вы подаете хороший пример детям?
1439
01:21:25,041 --> 01:21:28,000
Да, ваше... величество.
1440
01:21:28,000 --> 01:21:30,333
Вы считаете, дети должны брать пример
1441
01:21:30,333 --> 01:21:33,875
с того, кто испражнялся
в штаб-квартире известной компании
1442
01:21:33,875 --> 01:21:35,333
и кричал, цитирую:
1443
01:21:36,291 --> 01:21:39,541
«Я вам сейчас навалю тут
кучу хлопьев!»?
1444
01:21:39,541 --> 01:21:43,791
Я сожалею о содеянном.
В тот день я переел хлопьев с отрубями.
1445
01:21:43,791 --> 01:21:46,333
Харольд фон Браунхут и Шеф Боярди
1446
01:21:46,333 --> 01:21:49,250
усыновили Эрика,
которого они сотворили из теста,
1447
01:21:49,250 --> 01:21:53,500
но в итоге горько об этом пожалели,
когда Эрик вошел в пубертат.
1448
01:21:53,500 --> 01:21:56,541
Эрик! Ты снова
не накрыл бассейн тентом!
1449
01:21:56,541 --> 01:21:57,458
Да пошел ты!
1450
01:21:58,375 --> 01:22:02,500
- Как твой сын со мной разговаривает?!
- Как грубит, так сразу мой сын?
1451
01:22:03,291 --> 01:22:05,458
Опять ищешь повод для ругани?
1452
01:22:05,958 --> 01:22:09,541
Том Карвел и Джек Лалэйн разработали
взаимовыгодную схему,
1453
01:22:09,541 --> 01:22:11,833
открыв магазины в одном здании.
1454
01:22:11,833 --> 01:22:14,166
- У меня худеют.
- А у меня отъедаются.
1455
01:22:15,416 --> 01:22:17,833
UNIVAC отправили воевать во Вьетнам,
1456
01:22:17,833 --> 01:22:20,291
где, по словам сослуживцев,
1457
01:22:20,291 --> 01:22:22,791
его психика окончательно пошатнулась.
1458
01:22:24,041 --> 01:22:25,375
Ужас.
1459
01:22:25,375 --> 01:22:28,208
После того как Кеннеди
стиснул вымя молочникам,
1460
01:22:28,208 --> 01:22:31,750
сторонники теории заговора
усмотрели в фильме Запрудера
1461
01:22:31,750 --> 01:22:37,333
странного доставщика молока,
стоящего на том самом травяном холме.
1462
01:22:37,916 --> 01:22:42,500
Марджори Пост стала символом
расширения прав и возможностей женщин
1463
01:22:42,500 --> 01:22:47,833
{\an8}и возвела вечный памятник феминизму:
роскошный особняк Мар-а-Лаго.
1464
01:22:47,833 --> 01:22:49,625
{\an8}(АБСОЛЮТНАЯ ПРАВДА)
1465
01:22:51,208 --> 01:22:55,375
Стэн наложила вето на «Келлогс»,
свою карьеру и культуру в целом.
1466
01:22:55,875 --> 01:22:57,958
Стэн? Здесь нельзя парковаться.
1467
01:22:57,958 --> 01:23:01,583
- Ты такой душнила! Ужас!
- Чего это ты там ешь?
1468
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Гранолу собственного изобретения.
1469
01:23:03,916 --> 01:23:06,333
Твои завтраки ей в подметки не годятся!
1470
01:23:07,666 --> 01:23:08,583
Неплохо.
1471
01:23:09,833 --> 01:23:10,833
Найди работу!
1472
01:23:10,833 --> 01:23:14,625
Мало того что я смог устроить детей
в дорогущий колледж...
1473
01:23:14,625 --> 01:23:16,208
Шикарный газон!
1474
01:23:16,208 --> 01:23:18,375
...еще и на шикарный газон хватило.
1475
01:23:19,166 --> 01:23:21,458
Благодаря небывалому успеху «Поп-тарт»
1476
01:23:21,458 --> 01:23:23,083
даже я стал знаменитым.
1477
01:23:25,416 --> 01:23:27,958
Спасибо, что зашел, Боб.
Это ваш суперхит.
1478
01:23:27,958 --> 01:23:32,541
Ну, в «Келлогс» любят завтраки,
и мы решили попробовать что-то новое.
1479
01:23:32,541 --> 01:23:34,833
Но почему прямоугольная форма?
1480
01:23:34,833 --> 01:23:38,250
- Пентаграмма была занята, Джонни.
- Дьявольское везение!
1481
01:23:38,875 --> 01:23:40,500
Как всегда в мире хлопьев,
1482
01:23:40,500 --> 01:23:42,500
не обошлось без сюрпризов.
1483
01:23:44,958 --> 01:23:47,500
Это Энди Уорхол, создатель поп-арта!
1484
01:23:47,500 --> 01:23:50,625
Твои 15 минут славы истекли, Кабана.
1485
01:23:51,958 --> 01:23:53,958
Только я могу быть производной.
1486
01:23:57,833 --> 01:24:00,500
И благодаря пакетику
из титановой фольги Стэн
1487
01:24:00,500 --> 01:24:01,708
я не пострадал.
1488
01:24:01,708 --> 01:24:05,250
Я должен поверить,
что «Поп-тарт» может остановить пулю?
1489
01:24:05,833 --> 01:24:07,250
Но я же здесь.
1490
01:24:07,250 --> 01:24:10,333
А что это все-таки было
за существо из равиоли?
1491
01:24:13,333 --> 01:24:17,625
И рад бы всё рассказать,
но за тобой, кажется, пришли.
1492
01:24:17,625 --> 01:24:20,500
- Мама! Папа!
- Идем, Джордж. Пора домой.
1493
01:24:21,083 --> 01:24:24,083
Ладно, мы купим тебе
эти рентгеновские очки.
1494
01:24:25,000 --> 01:24:25,833
Спасибо.
1495
01:24:27,000 --> 01:24:27,833
Привет.
1496
01:24:29,958 --> 01:24:31,375
Мама, ты видела?
1497
01:24:31,375 --> 01:24:32,291
Идем.
1498
01:24:33,000 --> 01:24:34,416
Стой, что это было?
1499
01:24:34,416 --> 01:24:35,916
БЕЗ ГЛАЗУРИ
1500
01:24:35,916 --> 01:24:37,833
Стив Швинн, ты там?
1501
01:24:43,083 --> 01:24:46,000
{\an8}Нам больше нравятся
паровозики и Снагглпус.
1502
01:24:46,000 --> 01:24:48,458
{\an8}Я поработаю над Снагглпусом.
1503
01:24:48,458 --> 01:24:50,125
Они такие...
1504
01:24:54,916 --> 01:24:57,625
{\an8}Мне нужны
«Помощник шерифа Дог» и «Снагглпус».
1505
01:24:57,625 --> 01:24:59,541
Брось, Мардж...
1506
01:25:04,541 --> 01:25:06,208
{\an8}У нас буквально одна работа.
1507
01:25:14,958 --> 01:25:16,166
{\an8}Горя хочешь, Карвел?
1508
01:25:32,458 --> 01:25:34,750
{\an8}Караджина.
1509
01:25:34,750 --> 01:25:35,708
Нет, Караджина.
1510
01:25:35,708 --> 01:25:37,666
Его девушку звали Караджина.
1511
01:25:52,208 --> 01:25:56,791
{\an8}Эти **** оладушки...
Как бы эта **** ни называлась.
1512
01:25:57,583 --> 01:26:00,916
Это комедия. Извините.
Я думал, что претендую на награду.
1513
01:26:10,250 --> 01:26:12,000
Отдай печеньки, старик!
1514
01:26:17,458 --> 01:26:18,958
Не так быстро!
1515
01:26:18,958 --> 01:26:20,291
Майк Даймонд.
1516
01:26:20,291 --> 01:26:21,458
«Фрости чипс».
1517
01:26:21,458 --> 01:26:24,083
Нет? «Фрости фармс». «Френдли фармс».
1518
01:26:25,000 --> 01:26:26,625
«Фрости чипс».
1519
01:32:41,708 --> 01:32:48,416
Перевод субтитров: Вадим Иванков