1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,041 --> 00:00:15,416 ДЯТЕЛ ВУДИ 4 00:00:15,416 --> 00:00:20,208 ТАЙГЕРС 5 00:00:20,208 --> 00:00:22,208 ПОДУШКА-ПЕРДУШКА 6 00:00:47,708 --> 00:00:49,041 Две «Поп-тартс». 7 00:00:51,208 --> 00:00:52,541 Пачку не уносите. 8 00:00:53,333 --> 00:00:55,583 - Тяжелый день? - И не спрашивайте. 9 00:00:59,333 --> 00:01:02,958 «Как-то раз бабушка Келлог пекла пироги для своей семьи 10 00:01:02,958 --> 00:01:05,208 и у нее осталось тесто с начинкой. 11 00:01:05,208 --> 00:01:07,833 Вот из них-то она и сделала тарты. 12 00:01:07,833 --> 00:01:10,750 Они стали популярными, и их назвали поп-тартами». 13 00:01:12,708 --> 00:01:14,458 Да, хорошая история. 14 00:01:14,958 --> 00:01:16,958 Думаешь? А по мне, полнейшая чушь. 15 00:01:17,875 --> 00:01:19,333 Так написано на пачке. 16 00:01:20,500 --> 00:01:22,958 Да, но всё было не так, дружок. 17 00:01:22,958 --> 00:01:24,041 Откуда вы знаете? 18 00:01:24,791 --> 00:01:26,500 Я пишу эти истории на пачках. 19 00:01:35,041 --> 00:01:36,541 Рассказать, как всё было? 20 00:01:37,375 --> 00:01:38,458 Не-а. 21 00:01:38,458 --> 00:01:40,166 Да ладно! Будет интересно. 22 00:01:42,291 --> 00:01:44,541 Ладно. Но только быстро. 23 00:01:44,541 --> 00:01:50,083 В начале 60-х каждое утро в Америке начиналось с молока и хлопьев. 24 00:01:51,958 --> 00:01:54,916 Местный молочник по имени Майк был приятным парнем. 25 00:01:56,250 --> 00:01:58,583 А наш городок будоражил воображение 26 00:01:58,583 --> 00:02:02,000 маленьких любителей завтраков — как раз таких, как ты. 27 00:02:03,125 --> 00:02:04,541 Батл-Крик — родной город 28 00:02:04,541 --> 00:02:08,083 для двух супергигантов среди производителей завтраков: 29 00:02:08,083 --> 00:02:09,083 «Келлогс» 30 00:02:09,750 --> 00:02:10,625 и «Пост». 31 00:02:11,125 --> 00:02:12,625 Два непримиримых врага. 32 00:02:12,625 --> 00:02:15,041 Неделя за неделей, миска за миской 33 00:02:15,041 --> 00:02:18,208 они не на жизнь, а на смерть боролись за первенство, 34 00:02:18,208 --> 00:02:20,375 но чаша весов покачнулась, 35 00:02:20,375 --> 00:02:23,458 когда на сцену вышел горячий, сладкий прямоугольник, 36 00:02:23,458 --> 00:02:27,041 угрожая навсегда перевернуть американский стол для завтрака. 37 00:02:27,041 --> 00:02:29,000 КЕЛЛОГС 38 00:02:29,000 --> 00:02:33,666 Как же хорошо! 39 00:02:33,666 --> 00:02:38,416 - Доброе утро, мистер Келлог. - Шикарные цифры, Боб. Дети — наше всё! 40 00:02:38,416 --> 00:02:41,500 Мы утерли нос «Альфа-битс» по дошкольникам. 41 00:02:41,500 --> 00:02:42,833 Буквы — плохая идея. 42 00:02:42,833 --> 00:02:46,541 - Дети хотят кушать, а не читать. - Видал новости Блумингтона? 43 00:02:46,541 --> 00:02:48,958 Малец сложил из хлопьев слово «писька». 44 00:02:48,958 --> 00:02:49,875 Ужас. 45 00:02:49,875 --> 00:02:53,125 Это клеймо на всю жизнь. Вырастет — будет безработным. 46 00:02:53,125 --> 00:02:56,833 Может, не класть фигурки водолазов в коробку? Дети их глотают. 47 00:02:56,833 --> 00:02:59,250 {\an8}Настоящий водолаз всегда найдет выход. 48 00:02:59,250 --> 00:03:02,125 - Ты заглядывал к Тони? - Как раз иду к нему. 49 00:03:02,125 --> 00:03:03,333 Подбодри его. 50 00:03:04,541 --> 00:03:06,458 Вьетнам? А что, это мысль! 51 00:03:07,458 --> 00:03:10,291 Не знаете, чем порадовать зубастого тигра? 52 00:03:11,000 --> 00:03:13,416 {\an8}Сахарными хлопьями «Келлогс» в глазури. 53 00:03:13,416 --> 00:03:15,583 {\an8}Это самое то! 54 00:03:15,583 --> 00:03:18,583 Терл, можешь сделать акцент на слове «самое»? 55 00:03:18,583 --> 00:03:20,458 «Это самое то!» 56 00:03:25,750 --> 00:03:29,708 - Песочишь меня по Станиславскому? - И в мыслях не было, Терл. 57 00:03:29,708 --> 00:03:31,250 Не юлите, юноша. 58 00:03:31,250 --> 00:03:35,875 В четыре я репетирую «Короля Лира». Можешь просто сказать, чего ты хочешь. 59 00:03:35,875 --> 00:03:37,041 Я хочу домой. 60 00:03:37,041 --> 00:03:38,458 Всем привет. 61 00:03:39,958 --> 00:03:42,208 - Какие люди! - Доброе утро, Терл. 62 00:03:42,208 --> 00:03:45,666 Как впечатления, Боб? Уже видел сегодняшний сценарий? 63 00:03:45,666 --> 00:03:49,125 Всё получится, Терл. У нас лучшие сценаристы по хлопьям. 64 00:03:49,125 --> 00:03:53,208 Несомненно. Они даны нам свыше. Они прекрасны. Прекр-р-расны. 65 00:03:54,708 --> 00:03:55,541 Вот оно! 66 00:03:56,041 --> 00:03:58,750 Именно то, что мы искали. Давай еще раз. 67 00:03:58,750 --> 00:03:59,916 Да. Быстрее. 68 00:03:59,916 --> 00:04:01,458 Пока не ушло. 69 00:04:03,250 --> 00:04:04,291 - Готов? - Запись. 70 00:04:04,291 --> 00:04:06,500 Сахарные хлопья в глазури. 71 00:04:06,500 --> 00:04:08,250 Они прекр-р-расны! 72 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Снято! 73 00:04:10,291 --> 00:04:11,958 Терл, ты снова на высоте. 74 00:04:11,958 --> 00:04:14,708 Благодарю. Вы очень добры ко мне. 75 00:04:14,708 --> 00:04:15,875 Слишком добры. 76 00:04:15,875 --> 00:04:16,875 Браво! 77 00:04:16,875 --> 00:04:19,458 Меня возносят крылья величавых орлов. 78 00:04:19,458 --> 00:04:20,375 Благодарю. 79 00:04:20,375 --> 00:04:22,791 Боб, минутку. Я хотел поинтересоваться: 80 00:04:22,791 --> 00:04:27,000 можно ли как-то понизить температуру в этой тигриной голове? 81 00:04:27,000 --> 00:04:29,541 Там внутри пекло. Я в ней как в парилке. 82 00:04:29,541 --> 00:04:31,708 Скажу ребятам из лаборатории. 83 00:04:31,708 --> 00:04:33,500 Отлично! Спасибо. 84 00:04:37,458 --> 00:04:39,708 - А где лаборатория? - Лаборатории нет. 85 00:04:40,916 --> 00:04:42,625 - Мистер Ка. - Что это, Поппи? 86 00:04:42,625 --> 00:04:44,875 Ваша идея с фруктовыми колечками. 87 00:04:44,875 --> 00:04:47,125 - И как они? - Цифры не очень. 88 00:04:47,125 --> 00:04:48,916 Размягчаются за 14 секунд. 89 00:04:49,416 --> 00:04:51,666 Плавают в молоке как ведро с гвоздями. 90 00:04:51,666 --> 00:04:54,000 - Прискорбно. - Хотите услышать отзывы? 91 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 - Не особо. - «Мне не нравится». 92 00:04:56,000 --> 00:04:57,166 «Прошу, не надо». 93 00:04:57,166 --> 00:04:58,583 И «Где мои родители?» 94 00:04:58,583 --> 00:05:01,583 Ладно. В два раза больше сахара, глютена — в три. 95 00:05:01,583 --> 00:05:06,041 И главное: больше букв «О» в названии. Всё равно тут фруктами и не пахнет. 96 00:05:06,041 --> 00:05:09,125 Да и какие могут быть фрукты в пачке на полке? 97 00:05:09,125 --> 00:05:10,500 Согласна. Никакие. 98 00:05:11,416 --> 00:05:12,708 Мистер Кабана. 99 00:05:13,291 --> 00:05:14,541 Ребята! 100 00:05:14,541 --> 00:05:16,625 Я сразу перейду к делу. 101 00:05:17,250 --> 00:05:19,625 Нам надоело мотаться по супермаркетам. 102 00:05:19,625 --> 00:05:22,750 Мы в тренде и хотим контракт со студией, настолки... 103 00:05:22,750 --> 00:05:24,000 Может, даже фильм. 104 00:05:24,916 --> 00:05:26,041 Скажи ему название. 105 00:05:26,833 --> 00:05:29,125 «Криспи-бойз отрываются не по-детски». 106 00:05:29,125 --> 00:05:31,208 Да. Это мощная тема, Боб. 107 00:05:31,208 --> 00:05:32,583 Мы хотим большего. 108 00:05:32,583 --> 00:05:34,416 Большего? Да ради бога! 109 00:05:34,416 --> 00:05:38,166 Будет вас не трое, а четверо: Клац, Хрясь, Чпок и Пиу. Как вам? 110 00:05:38,166 --> 00:05:41,083 Хотите делиться гонораром еще и с Пиу? 111 00:05:41,083 --> 00:05:44,208 Или могу заменить вас на Пука, Шлёпа и Бугагашу, 112 00:05:44,208 --> 00:05:46,416 чтобы свернуть весь этот балаган! 113 00:05:46,416 --> 00:05:47,875 Вот так. 114 00:05:52,708 --> 00:05:54,833 Он шутит. Он вас любит, мальчики. 115 00:05:54,833 --> 00:05:57,333 Совещание на криспи-базе. Срочно. 116 00:05:58,291 --> 00:06:01,708 В недавно отреставрированном «Холидей Инн» в Батл-Крике 117 00:06:01,708 --> 00:06:05,125 начинается церемония награждения производителей завтраков 118 00:06:05,125 --> 00:06:07,166 «Миска и ложка 1963». 119 00:06:07,166 --> 00:06:11,291 {\an8}При поддержке сосисок «Оскар Майер». Позавтракали? Следующие — мы. 120 00:06:12,250 --> 00:06:14,791 Что бы это ни было, моя крыска его обожает. 121 00:06:18,875 --> 00:06:19,875 Мадам Завтрак. 122 00:06:20,500 --> 00:06:21,708 Мисс Марджори Пост. 123 00:06:21,708 --> 00:06:23,833 Ну-ну, король Келлог. 124 00:06:23,833 --> 00:06:26,125 Удачи вам сегодня. Или всё на мази? 125 00:06:26,125 --> 00:06:27,625 Ну, даже не знаю. 126 00:06:27,625 --> 00:06:30,166 Эти ваши фруктовые камешки наделали шуму. 127 00:06:30,166 --> 00:06:31,875 Скорее фруктовые самоцветы. 128 00:06:31,875 --> 00:06:35,458 Рик Ладвин, тоже из «Пост». Давно пускаю по вам слюни. 129 00:06:37,208 --> 00:06:38,041 Тебе пора. 130 00:06:39,416 --> 00:06:41,708 Сегодня у нас против вас нет шансов. 131 00:06:41,708 --> 00:06:43,833 Что ж, год выдался неплохим. 132 00:06:44,416 --> 00:06:46,916 Да уж, наслаждайся. Это 60-е. 133 00:06:46,916 --> 00:06:50,583 - Всё стремительно меняется. - В смысле? 134 00:06:51,708 --> 00:06:54,041 Всегда найдется коробочка с сюрпризом. 135 00:06:54,041 --> 00:06:55,083 Не так ли, Эдди? 136 00:06:59,708 --> 00:07:02,708 Приветствую вас. Восславьтесь, Келлогская братия. 137 00:07:02,708 --> 00:07:05,458 Привет, Исайя. Это Исайя Лэм из «Квакера». 138 00:07:05,458 --> 00:07:08,541 Ну как, есть новые номинации? 139 00:07:08,541 --> 00:07:09,875 Нет. Только классика. 140 00:07:09,875 --> 00:07:11,875 Тот самый овес, тот самый вкус. 141 00:07:12,458 --> 00:07:13,500 Ну да, тот самый. 142 00:07:14,583 --> 00:07:15,916 - А что? - Ничего. 143 00:07:16,416 --> 00:07:18,250 Келлогская братия... 144 00:07:19,500 --> 00:07:20,583 Мир вам. 145 00:07:21,833 --> 00:07:23,916 Из года в год одно и то же? 146 00:07:23,916 --> 00:07:28,041 - Смешивать религию и хлопья? Зачем? - Чтобы снизить продажи? 147 00:07:28,041 --> 00:07:32,083 Дамы и господа, давайте поприветствуем нашего ведущего — Стю Смайли. 148 00:07:39,125 --> 00:07:40,250 Обожаю его. 149 00:07:40,250 --> 00:07:42,916 {\an8}Добро пожаловать, друзья. Как ваши дела? 150 00:07:42,916 --> 00:07:45,708 {\an8}Кто-то полил ваши хлопья глазурью? 151 00:07:47,708 --> 00:07:49,833 Я люблю производителей завтраков. 152 00:07:49,833 --> 00:07:53,583 {\an8}Но больше всего мне нравятся советы на коробках. 153 00:07:53,583 --> 00:07:56,791 У меня тоже есть совет: наполняйте коробки доверху! 154 00:07:57,833 --> 00:07:59,541 {\an8}Зачем там столько воздуха? 155 00:08:00,250 --> 00:08:01,666 Вечер будет что надо. 156 00:08:01,666 --> 00:08:05,541 Что ж, пора перейти к нашей первой номинации: 157 00:08:05,541 --> 00:08:09,083 {\an8}«Лучший новый маскот на коробке с хлопьями». 158 00:08:09,083 --> 00:08:10,583 И победителем становится 159 00:08:11,166 --> 00:08:12,166 «Келлогс»! 160 00:08:13,750 --> 00:08:15,666 Яблочко из «Эппл-джекс». 161 00:08:16,291 --> 00:08:18,625 - И всё благодаря тебе. - Всем нам. 162 00:08:18,625 --> 00:08:19,625 В основном мне. 163 00:08:19,625 --> 00:08:23,083 {\an8}«Самый удобный для вскрытия пакетик». 164 00:08:23,083 --> 00:08:24,000 «Келлогс»! 165 00:08:24,000 --> 00:08:25,458 Да! 166 00:08:26,041 --> 00:08:27,208 О да... 167 00:08:28,541 --> 00:08:29,750 Опять же «Келлогс». 168 00:08:30,708 --> 00:08:32,333 И снова «Келлогс»! 169 00:08:32,333 --> 00:08:34,500 «Больше всего ниацина». 170 00:08:34,500 --> 00:08:35,500 {\an8}Уже догадались? 171 00:08:36,000 --> 00:08:37,083 {\an8}«Келлогс», народ. 172 00:08:42,833 --> 00:08:44,041 Нехристи. 173 00:08:44,041 --> 00:08:46,666 Зерно должно говорить само за себя! 174 00:08:50,083 --> 00:08:52,000 Не знаю, куда всё это ставить. 175 00:08:52,000 --> 00:08:54,958 А чего это они улыбаются? У них ни одной награды. 176 00:08:54,958 --> 00:08:57,583 А священник отвечает: «Думал, она не такая». 177 00:08:59,958 --> 00:09:01,708 Может, они за тебя рады, Боб. 178 00:09:01,708 --> 00:09:05,166 Они были бы рады, если б нас четвертовали, как Муссолини. 179 00:09:05,166 --> 00:09:09,041 Муссолини? Будет тебе, Боб. Расслабься. Мы всех заткнули за пояс. 180 00:09:09,666 --> 00:09:13,250 Не знаю. Они будто знают что-то, чего не знаем мы. 181 00:09:13,250 --> 00:09:15,458 А теперь почтим память ушедших. 182 00:09:15,458 --> 00:09:19,333 Давайте вспомним хлопья, которые мы потеряли в этом году. 183 00:09:19,333 --> 00:09:21,333 Мы уплетали вас за обе щёки. 184 00:09:23,958 --> 00:09:26,250 ДЖЕНЕРАЛ МИЛЛС «УИЛТ ЧЕМБЕРХЛОПЕЦ» 185 00:09:26,250 --> 00:09:29,375 КЕЛЛОГС «БАБУШКИНЫ ДЫРОЧКИ» 186 00:09:40,083 --> 00:09:41,750 ПОСТ 187 00:09:48,500 --> 00:09:50,416 СОБСТВЕННОСТЬ КОМПАНИИ «ПОСТ» 188 00:10:06,750 --> 00:10:09,125 {\an8}ДЕПАРТАМЕНТ УТИЛИЗАЦИИ ОТХОДОВ 189 00:10:22,541 --> 00:10:24,250 Что это детишки делают? 190 00:10:24,250 --> 00:10:26,875 - Пришли за объедками. - Кому нужны объедки? 191 00:10:26,875 --> 00:10:29,833 Кому нужны, тому, значит, и нужны. 192 00:10:29,833 --> 00:10:31,541 - Объедки? - Объедки! 193 00:10:42,500 --> 00:10:43,875 Дети, у вас всё хорошо? 194 00:10:43,875 --> 00:10:46,916 Конечно. Мы не беспризорники и уже завтракали. 195 00:10:46,916 --> 00:10:49,875 Но сюда мы пришли за этим. 196 00:10:49,875 --> 00:10:51,833 - Это же отходы! - Да неужели? 197 00:10:51,833 --> 00:10:55,875 А может, это фруктовый Грааль, который высшие силы от тебя прячут? 198 00:10:56,375 --> 00:10:57,333 Погодите. 199 00:10:57,333 --> 00:10:59,625 Его надо кушать вот так... 200 00:11:07,333 --> 00:11:08,458 Ням-ням. 201 00:11:23,041 --> 00:11:26,875 - У них фиговина с фруктовой начинкой. - Фиговина? У кого? 202 00:11:26,875 --> 00:11:30,625 «Пост». У них все-таки получилось. Какая-то желеобразная штука. 203 00:11:30,625 --> 00:11:34,708 Ее можно перевозить, нагревать, и она, возможно, еще и питательная. 204 00:11:34,708 --> 00:11:35,750 Это невозможно. 205 00:11:35,750 --> 00:11:39,583 Сущий бред, как воздушный шар, выскакивающий из руля при аварии. 206 00:11:39,583 --> 00:11:40,500 Я попробовал. 207 00:11:40,500 --> 00:11:42,125 - Где? - На мусорке. 208 00:11:42,125 --> 00:11:46,083 Но твоя команда работала же над этим? Ты сказал, что это тупик. 209 00:11:46,083 --> 00:11:49,416 Верно. Мы так думали. Видимо, «Пост» дожали эту тему. 210 00:11:49,416 --> 00:11:50,458 Тогда нам конец. 211 00:11:50,458 --> 00:11:52,625 Они вытеснят завтраки «Келлогс». 212 00:11:52,625 --> 00:11:53,958 Не пори горячку, Боб. 213 00:11:54,541 --> 00:11:58,250 Посмотри на эти награды. Мы победили во всех номинациях. 214 00:11:58,250 --> 00:12:02,875 Эдсел, мы финансируем эту церемонию. И ты знаешь, как сложно это скрыть. 215 00:12:02,875 --> 00:12:03,875 Это подлог! 216 00:12:03,875 --> 00:12:05,125 А мне шоу нравится. 217 00:12:05,125 --> 00:12:06,666 Шоу конец. Занавес. 218 00:12:07,250 --> 00:12:09,250 Ты понимаешь, что это значит? 219 00:12:10,041 --> 00:12:12,958 «Пост» станет новым королем Батл-Крика. 220 00:12:12,958 --> 00:12:14,291 А мы тогда кто? 221 00:12:15,125 --> 00:12:16,958 Комковатая мука грубого помола. 222 00:12:17,458 --> 00:12:19,416 Я хотел устроить детей в колледж. 223 00:12:20,500 --> 00:12:22,458 Это же 200 долларов в год. 224 00:12:22,458 --> 00:12:24,875 Видно, родители были правы насчет меня. 225 00:12:25,583 --> 00:12:27,916 Буду первым Келлогом, который облажался. 226 00:12:27,916 --> 00:12:30,666 Чтобы облажаться, надо что-то сделать. 227 00:12:31,250 --> 00:12:34,541 Полегче с нападками, Боб. Ты тоже останешься без работы. 228 00:12:34,541 --> 00:12:36,958 Знаю. Стану бродягой, буду спать в метро 229 00:12:36,958 --> 00:12:39,625 и жарить мясо на палке над бочкой. 230 00:12:39,625 --> 00:12:42,916 Сейчас нельзя говорить «бродяга» — только «бездомный». 231 00:12:42,916 --> 00:12:46,708 Плакали мои мечты о нормальном газоне. 232 00:12:46,708 --> 00:12:49,291 - Погоди, у тебя же есть газон. - Плешивый. 233 00:12:49,291 --> 00:12:52,250 А я хочу, чтобы прям травинка к травинке. 234 00:12:52,250 --> 00:12:54,208 Густой такой, ярко-зеленый, 235 00:12:54,208 --> 00:12:57,500 который раскатывают из рулона, как слоеное тесто. 236 00:12:57,500 --> 00:12:58,541 Это твоя мечта? 237 00:12:59,041 --> 00:13:01,041 Тебе чужды чаяния обычных людей? 238 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 Я бы не отказался от чая. 239 00:13:02,625 --> 00:13:04,833 Надо выяснить, чего они добились. 240 00:13:07,708 --> 00:13:09,708 - Честера Слинка. - Кто это? 241 00:13:09,708 --> 00:13:10,791 Не отвлекай, Боб. 242 00:13:11,791 --> 00:13:17,625 В эфире вечерний выпуск новостей CBS из Нью-Йорка с Уолтером Кронкайтом. 243 00:13:17,625 --> 00:13:21,708 Мне только что передали важную новость из мира завтраков. 244 00:13:21,708 --> 00:13:24,333 Компания «Пост» из Батл-Крика, штат Мичиган, 245 00:13:24,333 --> 00:13:29,750 изобрела разогреваемый фруктовый завтрак длительного хранения. 246 00:13:30,458 --> 00:13:31,791 Длительного хранения. 247 00:13:33,333 --> 00:13:34,166 С ума сойти! 248 00:13:34,750 --> 00:13:36,625 Ждите подробностей. 249 00:13:36,625 --> 00:13:37,916 И... снято. 250 00:13:37,916 --> 00:13:39,458 А я тут прибарахлился. 251 00:13:39,958 --> 00:13:42,541 Папочка купил себе «Уи-лоу». 252 00:13:43,041 --> 00:13:45,083 Уи-лоу. 253 00:13:45,583 --> 00:13:47,000 Катится прочь, 254 00:13:47,000 --> 00:13:49,875 но всегда возвращается. 255 00:13:51,541 --> 00:13:52,875 Прямо как моя супруга. 256 00:13:55,458 --> 00:13:58,125 Это Честер Слинк, глава службы безопасности. 257 00:13:58,125 --> 00:14:00,208 Честер, расскажи, что ты узнал. 258 00:14:00,208 --> 00:14:04,208 Эти кадры были сняты сегодня утром нашим человеком в «Пост». 259 00:14:10,000 --> 00:14:12,916 - Ни черта не вижу. - Это лучшее, что у нас есть. 260 00:14:12,916 --> 00:14:17,416 Наш оперативник под видом уборщика. Камера прикреплена к его швабре. 261 00:14:17,416 --> 00:14:20,833 Эти ребята со швабрами — настоящие сорвиголовы. 262 00:14:21,416 --> 00:14:25,000 Мы считаем, что Боб отведал на мусорке именно это. 263 00:14:25,000 --> 00:14:27,750 Очевидно, это какая-то фруктовая жижа. 264 00:14:27,750 --> 00:14:29,291 Может, на основе пектина? 265 00:14:30,250 --> 00:14:31,166 Пектина... 266 00:14:31,166 --> 00:14:32,125 Пектин. 267 00:14:33,208 --> 00:14:37,291 - Что ты делаешь? Что это за шум? - Убери швабру от моего лица. 268 00:14:38,416 --> 00:14:39,291 Займись делом. 269 00:14:45,958 --> 00:14:47,291 Подожди. Останови тут. 270 00:14:47,291 --> 00:14:48,250 Б. КАБАНА 271 00:14:48,250 --> 00:14:49,791 Это мое исследование. 272 00:14:49,791 --> 00:14:51,000 Так и есть. 273 00:14:51,000 --> 00:14:53,166 Видимо, они подослали к нам шпиона. 274 00:14:53,166 --> 00:14:54,541 Маловероятно. 275 00:14:54,541 --> 00:14:57,333 Недавно я удвоил численность охраны. 276 00:14:57,333 --> 00:14:59,166 Теперь у нас два охранника. 277 00:15:00,291 --> 00:15:01,708 Нельзя ли попозже? 278 00:15:02,708 --> 00:15:03,833 У нас совещание. 279 00:15:09,833 --> 00:15:12,916 Через считаные дни у меня будет фруктовый снек, 280 00:15:12,916 --> 00:15:16,208 который в мгновенье ока вытеснит их продукт с полок. 281 00:15:16,208 --> 00:15:17,208 ФРУ-ДИНЫ 282 00:15:17,208 --> 00:15:18,791 Рыбные консервы? 283 00:15:18,791 --> 00:15:19,916 Были. 284 00:15:20,416 --> 00:15:23,125 Но вместо средиземноморских сардин в масле 285 00:15:23,125 --> 00:15:25,541 там вкусное, свежее фруктовое пюре. 286 00:15:26,833 --> 00:15:29,416 Представляю вам фру-дины «Келлогс». 287 00:15:34,958 --> 00:15:36,833 Кажется, разгерметизировалась. 288 00:15:36,833 --> 00:15:37,833 Такое бывает. 289 00:15:38,458 --> 00:15:42,500 Моя команда также близка к чему-то под названием «Кукурузные слаймы». 290 00:15:42,500 --> 00:15:43,541 И что это? 291 00:15:43,541 --> 00:15:46,083 Это наши «Корн-попс» с кукурузным молочком. 292 00:15:46,916 --> 00:15:48,041 В виде слайма. 293 00:15:50,041 --> 00:15:52,625 Все на выход. И забери это. 294 00:15:54,458 --> 00:15:55,291 Спасай, Боб. 295 00:15:56,875 --> 00:15:58,958 Что угодно, чего бы это ни стоило. 296 00:15:58,958 --> 00:16:00,666 - Поможет лишь Стэн. - Нет. 297 00:16:01,791 --> 00:16:05,458 - Только не Стэнковски. - Слушай, я знаю, что Стэн не подарок. 298 00:16:05,458 --> 00:16:08,375 Не подарок? Стэн даже тебе не по зубам. 299 00:16:08,375 --> 00:16:10,750 Мы всё уладили. Придумали систему вето. 300 00:16:10,750 --> 00:16:11,791 Что? 301 00:16:11,791 --> 00:16:14,500 Разрешили друг другу накладывать вето на всё, 302 00:16:14,500 --> 00:16:16,125 что вызывает раздражение. 303 00:16:16,125 --> 00:16:20,208 Чтобы не бесить друг друга. Вонючие обеды, странные ремни... 304 00:16:20,208 --> 00:16:21,583 Очень интересно. 305 00:16:21,583 --> 00:16:24,250 Вот только моя компания сейчас находится 306 00:16:24,250 --> 00:16:25,291 на грани краха! 307 00:16:25,291 --> 00:16:27,375 Поэтому Стэн и только Стэн. 308 00:16:28,208 --> 00:16:30,333 А кто-нибудь знает, где сейчас Стэн? 309 00:16:31,750 --> 00:16:34,791 {\an8}Три, два, один. Зажигание. 310 00:16:41,291 --> 00:16:44,541 ЛУННАЯ ПРОГРАММА: КОНТАКТ С ИНОПЛАНЕТЯНАМИ, СЕГОДНЯ 14:00 311 00:16:49,333 --> 00:16:51,541 {\an8}Инопланетянин настроен враждебно. 312 00:16:56,791 --> 00:16:59,083 {\an8}Инопланетянин ведет себя коварно. 313 00:17:03,166 --> 00:17:04,291 ДОННА СТЭНКОВСКИ 314 00:17:08,625 --> 00:17:11,291 Моя разработка, если проголодаетесь на Луне. 315 00:17:11,291 --> 00:17:13,166 Тортик «Твинки» в тюбике. 316 00:17:13,875 --> 00:17:15,166 Я и не такое могу. 317 00:17:15,166 --> 00:17:17,750 Ты кислое от белого не отличишь, ас. 318 00:17:17,750 --> 00:17:20,541 Умеешь только лажать и катапультироваться. 319 00:17:25,458 --> 00:17:26,500 Кабана. 320 00:17:27,041 --> 00:17:29,166 Поразительно! Они не вынимают ключи. 321 00:17:32,458 --> 00:17:34,000 Вы тут помешались на Луне. 322 00:17:34,000 --> 00:17:35,208 Знала, что явишься. 323 00:17:35,708 --> 00:17:37,791 «Пост» взяли вас за орешки? 324 00:17:38,500 --> 00:17:39,833 На-ка. Попробуй. 325 00:17:42,958 --> 00:17:43,958 Просто космос! 326 00:17:43,958 --> 00:17:45,166 Другого не держим. 327 00:17:45,666 --> 00:17:49,208 Боб, знаю, у вас беда, но в царство хлопьев я не вернусь. 328 00:17:49,208 --> 00:17:50,791 Ну что хорошего в НАСА? 329 00:17:50,791 --> 00:17:52,666 Они не боятся будущего. 330 00:17:52,666 --> 00:17:55,291 У нас тут есть такая штука — микроволновка. 331 00:17:55,291 --> 00:17:58,416 Готовит телеужин всего за 25 минут. Факт! 332 00:17:58,416 --> 00:17:59,666 Ага, на семерых. 333 00:17:59,666 --> 00:18:02,666 А я говорю о счастливом детстве миллионов детей. 334 00:18:02,666 --> 00:18:04,083 Мы полетим на Луну. 335 00:18:04,083 --> 00:18:06,416 Луна! Далась вам эта Луна. 336 00:18:06,416 --> 00:18:08,041 Ну да, она там наверху. 337 00:18:08,041 --> 00:18:10,500 И всегда там будет. Нечего ее теребить. 338 00:18:11,083 --> 00:18:12,916 Ты распихиваешь жижу по тюбикам 339 00:18:12,916 --> 00:18:15,500 для кучки мужланов, стриженных под бокс. 340 00:18:15,500 --> 00:18:19,291 Они слетают туда, вернутся, сопьются и разведутся. 341 00:18:19,291 --> 00:18:20,416 Макаки и то умнее. 342 00:18:21,791 --> 00:18:24,958 - Как же в «Пост» это сделали? - Выкрали наш проект. 343 00:18:25,541 --> 00:18:28,083 - Неужели ксантановая камедь? - Ксантан... 344 00:18:28,083 --> 00:18:32,750 - Я не хочу снова работать на Эдсела. - Ты же не полетишь на Луну. 345 00:18:32,750 --> 00:18:34,541 И ты это знаешь. 346 00:18:35,333 --> 00:18:37,833 Полет на Луну?... 347 00:18:38,875 --> 00:18:41,166 - Нет, конечно. - Нет. 348 00:18:41,166 --> 00:18:42,458 - Пошли. - Идем. 349 00:18:54,875 --> 00:18:56,416 У нас проблемы, мистер? 350 00:18:56,416 --> 00:19:01,166 Расскажите мисс Пост, что вы делали в мусорке, и ответьте на ее вопросы. 351 00:19:02,583 --> 00:19:04,458 Здравствуйте, дети! 352 00:19:06,833 --> 00:19:07,791 Отошел. 353 00:19:08,375 --> 00:19:11,541 Говорят, вы, негодники, отправились на поиски сокровищ. 354 00:19:11,541 --> 00:19:16,125 Это наш патент. Знаешь, что такое нарушение прав на товарный знак? 355 00:19:16,125 --> 00:19:20,041 Это нарушение исключительных прав на бренд чьей-либо собственности 356 00:19:20,041 --> 00:19:22,666 без разрешения владельца или лицензиатов. 357 00:19:22,666 --> 00:19:25,333 А теперь послушай меня, умница-разумница. 358 00:19:25,333 --> 00:19:27,666 Вы не в курсе, что здесь происходит? 359 00:19:29,750 --> 00:19:31,166 Может, хотите узнать? 360 00:19:33,083 --> 00:19:35,750 - Мэм, вы же не думаете... - Неси кейс номер 19. 361 00:19:35,750 --> 00:19:38,375 Но у нас есть лишь непроверенный прототип. 362 00:19:38,375 --> 00:19:39,291 Не рекомендую... 363 00:19:39,291 --> 00:19:41,875 Не рекомендуешь? Ты что, не видишь, Ладвин? 364 00:19:41,875 --> 00:19:44,916 Я вот-вот раздавлю эту большую красную «К», 365 00:19:44,916 --> 00:19:46,541 это бельмо на моём глазу. 366 00:19:47,375 --> 00:19:48,916 Как же я их ненавижу! 367 00:19:53,666 --> 00:19:55,083 Где они, чёрт возьми? 368 00:19:57,875 --> 00:20:00,833 СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО 369 00:20:17,375 --> 00:20:18,208 Ладвин. 370 00:20:22,583 --> 00:20:25,041 А нельзя как-то без драматизма? 371 00:20:25,041 --> 00:20:27,083 Почему оно так пахнет? 372 00:20:27,083 --> 00:20:30,166 В эту версию добавили немного бензина. 373 00:20:32,333 --> 00:20:35,541 К чёрту тостер! Ешьте прямо так! 374 00:20:40,041 --> 00:20:42,458 Словам своим не верю, 375 00:20:42,458 --> 00:20:44,916 но это даже лучше, чем на помойке. 376 00:20:45,791 --> 00:20:47,500 Лучше, чем на помойке. 377 00:20:48,750 --> 00:20:50,958 То же говорили и про «Грейп-натс». 378 00:20:57,041 --> 00:21:00,000 Используем эту площадку по максимуму. 379 00:21:00,000 --> 00:21:04,291 - Полагаю, наша система вето в силе? - Думаю, это резонно, Боб. 380 00:21:04,291 --> 00:21:05,625 Есть возражения? 381 00:21:05,625 --> 00:21:07,541 Нет. Есть возражения? 382 00:21:09,041 --> 00:21:10,041 Нет. 383 00:21:10,041 --> 00:21:11,666 А вот и наша дрим-тим. 384 00:21:11,666 --> 00:21:13,208 Как молоко и хлопья. 385 00:21:13,208 --> 00:21:15,000 Как арахисовое масло и желе. 386 00:21:15,000 --> 00:21:19,541 Стэнковски и Кабана. Теперь я знаю, что у «Пост» нет шансов. 387 00:21:19,541 --> 00:21:21,041 Хорошо выглядишь, Стэн. 388 00:21:21,041 --> 00:21:22,583 А ты выглядишь так же. 389 00:21:22,583 --> 00:21:24,583 Я только что сбросил 11 кило. 390 00:21:25,541 --> 00:21:27,791 - Я по ним не скучаю. - Ну еще бы. 391 00:21:27,791 --> 00:21:30,166 Никто не скучает по сброшенному весу. 392 00:21:30,166 --> 00:21:32,208 Я так и сказала, что не скучаю. 393 00:21:32,208 --> 00:21:33,375 Стэн? 394 00:21:33,375 --> 00:21:36,083 Он что, всё еще неровно дышит к Марджи Пост? 395 00:21:36,083 --> 00:21:38,083 - Не цепляйся. - Это неправда! 396 00:21:38,083 --> 00:21:41,583 Пост и Келлог никогда не будут вместе. Это запретно. 397 00:21:41,583 --> 00:21:44,250 - Но так сексуально, да? - Ладно. 398 00:21:44,250 --> 00:21:47,166 Я же говорю, это не командный парень. 399 00:21:47,166 --> 00:21:49,875 - Я вообще не парень. - Ну всё. Хватит уже. 400 00:21:49,875 --> 00:21:53,375 А давайте прямо сейчас втроем все вместе жахнем по хлопьям? 401 00:21:54,791 --> 00:21:56,791 Согласен. Почему нет? Мисочку. 402 00:21:56,791 --> 00:21:58,208 - Хлопнем. - По мисочке. 403 00:22:08,083 --> 00:22:10,208 РИСОВЫЕ КРИСПЫ ХЛОПЬЯ В ГЛАЗУРИ 404 00:22:10,208 --> 00:22:11,708 СПЕШЛ-КЕЙ ЭППЛ-ДЖЕКС 405 00:22:42,125 --> 00:22:45,875 Магия хлопьев в том, что ты сразу ешь и пьешь — одной рукой. 406 00:22:45,875 --> 00:22:48,833 Надо воссоздать эйфорию от наслаждения вкусом. 407 00:22:48,833 --> 00:22:50,291 {\an8}Но совершенно по-новому. 408 00:22:50,291 --> 00:22:53,625 В вашем распоряжении все люди «Келлогс». 409 00:22:53,625 --> 00:22:56,791 Так не пойдет. Если хотим сковырнуть «Пост», 410 00:22:56,791 --> 00:22:58,541 нам нужны самые передовые, 411 00:22:58,541 --> 00:23:01,583 самые нестандартные умы 1960-х. 412 00:23:01,583 --> 00:23:03,000 Ты сможешь их достать? 413 00:23:04,541 --> 00:23:06,125 Они уже сюда летят. 414 00:23:07,166 --> 00:23:08,208 Кроме него. 415 00:23:08,208 --> 00:23:10,000 Этот едет на автобусе. 416 00:23:10,625 --> 00:23:12,500 И Эйнштейн мертв. Но остальные... 417 00:23:14,666 --> 00:23:17,750 {\an8}20 ИЮЛЯ 1963 ГОДА 418 00:23:17,750 --> 00:23:20,125 «Келлогс» решительно объявляет о том, 419 00:23:20,125 --> 00:23:25,083 что мы вступаем в гонку по созданию новой штуки для завтрака. 420 00:23:25,083 --> 00:23:27,333 {\an8}Слово начальнику отдела развития. 421 00:23:27,333 --> 00:23:30,916 Роберт Кабана вам всё расскажет. Боб? 422 00:23:33,333 --> 00:23:37,958 Вот команда смельчаков, которые прошли у нас жесточайший отбор. 423 00:23:37,958 --> 00:23:40,583 Каждый из них лучший в своей области. 424 00:23:40,583 --> 00:23:43,500 Изобретателен, дальновиден, бесстрашен. 425 00:23:45,625 --> 00:23:48,791 Гений мягкого мороженого Том Карвел. 426 00:23:49,458 --> 00:23:52,083 Изобретатель детских велосипедов Стив Швинн. 427 00:23:52,625 --> 00:23:55,875 Повелитель домашних креветок и иммигрант из Германии 428 00:23:55,875 --> 00:23:57,416 Харольд фон Браунхут. 429 00:23:58,541 --> 00:24:01,291 Человек, придумавший консервированные фрикадельки. 430 00:24:01,291 --> 00:24:02,833 Шеф Боярди. 431 00:24:03,791 --> 00:24:06,916 Икона стиля и гуру фитнеса Джек Лалэйн. 432 00:24:08,125 --> 00:24:11,375 {\an8}И самая умная машина из когда-либо созданных. 433 00:24:11,375 --> 00:24:13,083 {\an8}Компьютер UNIVAC от IBM. 434 00:24:14,083 --> 00:24:18,250 Представляю вам первопроходцев нового вкуса «Келлогс». 435 00:24:28,666 --> 00:24:29,708 Вопросы? 436 00:24:29,708 --> 00:24:32,958 Мистер Лалэйн, можно ли это отнести к здоровой пище? 437 00:24:32,958 --> 00:24:33,958 {\an8}Сахар — это яд, 438 00:24:33,958 --> 00:24:37,291 {\an8}а мы делаем кое-что новое: фруктозный сироп из кукурузы. 439 00:24:40,625 --> 00:24:44,041 Мистер Швинн, вы ушли с должности главного технолога 440 00:24:44,041 --> 00:24:46,208 ради разработки какой-то еды? 441 00:24:46,208 --> 00:24:47,500 Мы будем делать еду? 442 00:24:49,791 --> 00:24:50,625 Следующий. 443 00:24:50,625 --> 00:24:53,416 Мистер Карвел, ваш голос отбивает аппетит. 444 00:24:53,416 --> 00:24:55,291 Зачем вы снимаетесь в рекламе? 445 00:24:55,291 --> 00:24:56,916 Тромбон тебе в рот, Салли. 446 00:24:57,916 --> 00:24:58,958 Том! 447 00:25:02,375 --> 00:25:04,583 {\an8}ДАТА РОЖДЕНИЯ: 18.05.1917 ДАТА СМЕРТИ: 24.03.1985 448 00:25:06,041 --> 00:25:07,625 {\an8}ДАТА РОЖДЕНИЯ: 23.08.1891 449 00:25:07,625 --> 00:25:10,750 {\an8}ДАТА СМЕРТИ: СЕГОДНЯ 450 00:25:10,750 --> 00:25:14,000 Мистер фон Браунхут, где вы были в начале 1940-х? 451 00:25:14,000 --> 00:25:16,791 {\an8}Я-то знаю, а вот вам знать необязательно. 452 00:25:19,791 --> 00:25:22,500 Что ж, спасибо всем. На сегодня хватит. 453 00:25:22,500 --> 00:25:24,916 Простите, но я задала важный вопрос. 454 00:25:24,916 --> 00:25:27,833 - Может, хватит уже? - Спасибо. До новых встреч. 455 00:25:48,458 --> 00:25:51,125 Америка будет без ума от этих ребят. 456 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 Есть нарекания. 457 00:25:53,041 --> 00:25:54,875 Насколько хорош Том Карвел? 458 00:25:54,875 --> 00:25:57,666 Ты о наезде на репортершу или грязной рубашке? 459 00:25:57,666 --> 00:25:58,791 Да, об этом. 460 00:25:59,916 --> 00:26:02,750 - А что это были за молочники? - Присядьте. 461 00:26:04,125 --> 00:26:06,500 Я годами скрывал это от вас, 462 00:26:06,500 --> 00:26:08,625 потому что не знал, как сказать. 463 00:26:09,125 --> 00:26:12,833 Как мы все знаем, раньше фермеры доили коров ради забавы. 464 00:26:12,833 --> 00:26:15,541 Эта была мерзкая белая жидкость, 465 00:26:15,541 --> 00:26:17,958 которую источала тупоголовая скотина. 466 00:26:17,958 --> 00:26:20,583 Молоком было весело обливать девчонок. 467 00:26:20,583 --> 00:26:26,041 Но когда фермер по имени Милки Кэшман пролил его в миску с сухими хлопьями, 468 00:26:26,041 --> 00:26:28,208 родился бизнес на миллионы долларов. 469 00:26:28,208 --> 00:26:30,916 Видите ли, улыбчивый, дружелюбный молочник — 470 00:26:30,916 --> 00:26:32,250 всего лишь бутафория. 471 00:26:33,041 --> 00:26:37,125 Это алчный, безжалостный синдикат, обслуживающий свои интересы. 472 00:26:38,208 --> 00:26:40,416 А сейчас мы разрабатываем продукт, 473 00:26:41,125 --> 00:26:42,791 которому не нужно молоко. 474 00:26:42,791 --> 00:26:44,666 А что стало с Милки Кэшманом? 475 00:26:44,666 --> 00:26:47,833 Пропал без вести. Его фото было на коробках молока. 476 00:26:48,750 --> 00:26:52,625 Собственного, чёрт возьми, молока. Простите за мой французский. 477 00:26:52,625 --> 00:26:55,083 - Это не французский. - И что это значит? 478 00:26:55,083 --> 00:27:00,666 Это значит, что мы сильно разгневаем весьма влиятельных людей. 479 00:27:01,458 --> 00:27:03,583 Я не боюсь этих сметанных клоунов. 480 00:27:03,583 --> 00:27:07,083 Такой апломб заведет туда, откуда берутся коровьи лепешки. 481 00:27:08,000 --> 00:27:09,208 Попомни мои слова. 482 00:27:11,291 --> 00:27:12,958 {\an8}НЕДЕЛЯ 2: РАЗРАБОТКА «ШТУКИ» 483 00:27:22,500 --> 00:27:24,708 Боб, это Первис Пендлтон из IBM. 484 00:27:24,708 --> 00:27:27,958 Мы очень благодарны, что вы одолжили нам этот агрегат. 485 00:27:27,958 --> 00:27:30,083 Мы и сами рады от него избавиться. 486 00:27:34,791 --> 00:27:36,375 «Привет, Стэн». 487 00:27:40,875 --> 00:27:43,291 «На грудном или на смеси»? Оба мимо. 488 00:27:43,291 --> 00:27:44,541 Не отвечайте. 489 00:27:45,666 --> 00:27:47,541 Нет, UNIVAC. Нет! 490 00:27:48,291 --> 00:27:49,375 Мы договаривались. 491 00:27:52,208 --> 00:27:55,625 «Домашние креветки. Вырасти питомцев у себя дома». 492 00:27:55,625 --> 00:27:57,750 - Да ладно! - Вот они. Всё просто. 493 00:27:58,500 --> 00:27:59,333 Высыпаешь. 494 00:27:59,333 --> 00:28:00,708 Перемешиваешь. 495 00:28:02,416 --> 00:28:04,083 Вуаля! Жизнь! 496 00:28:04,666 --> 00:28:07,375 - Гениально? - Просто сушеная икра креветок? 497 00:28:07,375 --> 00:28:10,583 Именно. Затраты — ноль. Но дети шлют мне свои кровные. 498 00:28:10,583 --> 00:28:14,458 - Наживаетесь на детях? Славно. - Вы не подумайте, я люблю детей. 499 00:28:14,958 --> 00:28:17,791 Но сам я бесплоден — жестокая насмешка природы. 500 00:28:19,083 --> 00:28:22,458 Чего смотришь? Вообще-то я тут душу изливаю! 501 00:28:22,458 --> 00:28:28,291 Не отправляйте меня обратно в Италию. Я весь в долгах. Меня ищут злые люди. 502 00:28:29,166 --> 00:28:30,458 С пивком потянет. 503 00:28:31,458 --> 00:28:33,500 Ты же сказала, что они гении. 504 00:28:33,500 --> 00:28:35,625 Лучшее, что удалось достать. 505 00:28:36,125 --> 00:28:39,500 - Надо сказать Джеку... - Про соковыжималку у него в штанах? 506 00:28:39,500 --> 00:28:40,708 Да уж. Отвлекает. 507 00:28:40,708 --> 00:28:44,416 Он и на ТВ так? Или его, как Элвиса, не показывают ниже пояса? 508 00:28:44,416 --> 00:28:45,333 Надеюсь. 509 00:28:48,000 --> 00:28:49,875 ПИТОН НА СВОБОДЕ 510 00:28:49,875 --> 00:28:51,041 Он прав. 511 00:28:59,291 --> 00:29:01,750 - Как устроились? - Всё замечательно. 512 00:29:01,750 --> 00:29:05,208 - Номер в «Холидей Инн». - «Холидей Инн» — чудесное место. 513 00:29:05,208 --> 00:29:09,250 - На каждом этаже автоматы со льдом. - Чисто, накладки на стульчаке. 514 00:29:09,250 --> 00:29:10,541 Шикарные условия. 515 00:29:11,208 --> 00:29:13,666 То есть вам нужен безупречный вид. 516 00:29:13,666 --> 00:29:17,250 Странно, я всё же не манекен, но могу им стать, если надо. 517 00:29:17,250 --> 00:29:18,791 На твое усмотрение. 518 00:29:18,791 --> 00:29:20,291 - Понял, босс. - Ладно. 519 00:29:24,833 --> 00:29:26,958 ПЕРВОПРОХОДЦЫ НОВОГО ВКУСА «КЕЛЛОГС» 520 00:29:26,958 --> 00:29:28,458 Они заманили Лалэйна? 521 00:29:30,375 --> 00:29:32,208 Шулеры. С козырей решили зайти. 522 00:29:33,291 --> 00:29:37,166 Я ведь уже положила их на лопатки, они беспомощно дрыгали лапками. 523 00:29:37,916 --> 00:29:39,250 Когда выходим на рынок? 524 00:29:39,250 --> 00:29:40,833 Еще тестируем прототип. 525 00:29:40,833 --> 00:29:43,250 Выясняем, что вызывает сыпь на ягодицах. 526 00:29:43,250 --> 00:29:46,791 Это ты сыпь на моих ягодицах, Ладвин. 527 00:29:46,791 --> 00:29:48,333 И еще нет названия. 528 00:29:48,333 --> 00:29:50,000 Какие есть варианты? 529 00:29:50,000 --> 00:29:51,375 Осталось три: 530 00:29:51,375 --> 00:29:55,291 «Декстроз-диллис», «Вандер-джелс» и «Фреш-флэттис». 531 00:29:57,083 --> 00:30:00,125 Все хороши, но победитель очевиден. 532 00:30:00,125 --> 00:30:01,041 О да. 533 00:30:01,041 --> 00:30:02,708 - «Декстроз»... - «Фреш-флэттис». 534 00:30:03,208 --> 00:30:06,625 Ладвин, просто выпусти уже эти чертовы оладушки на рынок, 535 00:30:06,625 --> 00:30:10,416 как бы эта шняга ни называлась, и запихни их в детские глотки. 536 00:30:10,416 --> 00:30:13,291 Мэм, но мы даже не определились с точками сбыта. 537 00:30:13,833 --> 00:30:14,833 Я всё устрою. 538 00:30:16,250 --> 00:30:17,625 Оладушки... Звучит! 539 00:30:17,625 --> 00:30:20,291 Прикольно. Цепляет. Может, так и назовем? 540 00:30:20,291 --> 00:30:22,541 Или сделаем вот так... 541 00:30:28,916 --> 00:30:31,708 Почему мы не наняли тех, кто разбирается в еде? 542 00:30:31,708 --> 00:30:33,000 Ну, мы могли бы. 543 00:30:33,000 --> 00:30:35,583 Трубите в фанфары, в литавры бейте! 544 00:30:35,583 --> 00:30:38,666 С минуты на минуту начнется представление! 545 00:30:38,666 --> 00:30:41,916 Это место зарезервировано для меня и моих актеров. 546 00:30:41,916 --> 00:30:43,166 Для чего? 547 00:30:43,166 --> 00:30:44,791 Филип, афишу, пожалуйста. 548 00:30:46,166 --> 00:30:48,958 {\an8}«"Король Лир" Терла Рейвенскрофта». 549 00:30:48,958 --> 00:30:52,000 {\an8}«Полностью переосмыслено Терлом Рейвенскрофтом». 550 00:30:52,000 --> 00:30:54,250 «В главной роли Терл Рейвенскрофт». 551 00:30:54,250 --> 00:30:57,333 И тут внизу еще раз написано: «Терл Рейвенскрофт». 552 00:30:57,333 --> 00:30:59,708 Это Шекспир для 1960-х. 553 00:31:00,250 --> 00:31:02,583 Бог свидетель, он актуален как никогда. 554 00:31:02,583 --> 00:31:04,708 Абсолютно не к месту. 555 00:31:05,875 --> 00:31:07,958 Терл, тебе сейчас сюда нельзя. 556 00:31:08,541 --> 00:31:10,625 Контракт говорит сам за себя. 557 00:31:10,625 --> 00:31:13,458 Я играю вашего нелепого кукольного тигра, 558 00:31:13,458 --> 00:31:15,875 а взамен вы мне позволяете 559 00:31:15,875 --> 00:31:19,500 нести культуру в массы худородных и грязноротых мичи-гуннов. 560 00:31:19,500 --> 00:31:20,666 Это ты про меня? 561 00:31:20,666 --> 00:31:22,958 - Да. - Стэн, спасибо. 562 00:31:24,166 --> 00:31:27,333 Терл, ты наша самая яркая звезда. 563 00:31:28,125 --> 00:31:30,625 Но мы вынуждены повременить с искусством. 564 00:31:30,625 --> 00:31:34,208 Понятно. А как там в лаборатории, Боб? 565 00:31:34,708 --> 00:31:36,500 Ах да, температура в голове... 566 00:31:37,083 --> 00:31:40,333 Отличные новости. Они могут установить в нее вентилятор. 567 00:31:40,333 --> 00:31:41,333 Это правда? 568 00:31:41,333 --> 00:31:42,291 Нет. 569 00:31:43,958 --> 00:31:47,833 - Корона из «Бургер кинг»? Ну-ну. - Прическа под телефон? Ну-ну. 570 00:31:47,833 --> 00:31:51,166 - Мне нравятся твои плешивые усики. - Мне твои тоже. 571 00:31:51,166 --> 00:31:52,750 У тебя зубы как у трупа. 572 00:31:56,625 --> 00:31:58,958 В ссору вступать остерегайся. 573 00:32:00,125 --> 00:32:01,250 Но вступив... 574 00:32:03,541 --> 00:32:04,583 ...бойся меня. 575 00:32:06,416 --> 00:32:08,375 Ты дурак или как? 576 00:32:08,375 --> 00:32:09,500 Пора мне в путь. 577 00:32:10,000 --> 00:32:14,416 Простите. Вас вызывает мистер Келлог. Сходка пяти производителей хлопьев. 578 00:32:14,416 --> 00:32:15,375 Что за сходка? 579 00:32:15,375 --> 00:32:18,291 А ты как думаешь? Мардж Пост делает ответный ход. 580 00:32:19,708 --> 00:32:21,541 РЫНОК «БАРДЗИНИС» 581 00:32:21,541 --> 00:32:23,375 Благодарю вас, что пришли. 582 00:32:23,958 --> 00:32:24,958 «Дженерал миллс», 583 00:32:25,750 --> 00:32:26,583 «Ролстон», 584 00:32:27,208 --> 00:32:28,333 «Квакер» 585 00:32:28,333 --> 00:32:29,250 и «Келлогс». 586 00:32:30,291 --> 00:32:33,833 И спасибо Эрни Киблеру за любезно предоставленные шоколадки. 587 00:32:34,708 --> 00:32:36,041 Закуски бесплатные? 588 00:32:36,041 --> 00:32:37,833 - Сосредоточься. - Ладно. 589 00:32:37,833 --> 00:32:40,166 Не надо нас умасливать, Мардж. К делу. 590 00:32:40,166 --> 00:32:42,500 Именно поэтому я вас и собрала. 591 00:32:43,250 --> 00:32:44,375 Уважение. 592 00:32:45,125 --> 00:32:49,708 Наша компания наконец-то расколола орешек с фруктовой выпечкой. 593 00:32:49,708 --> 00:32:51,416 Выкрав наш проект. 594 00:32:51,416 --> 00:32:52,875 Как бы то ни было. 595 00:32:52,875 --> 00:32:57,166 Сделайте эту технологию общедоступной, чтобы мы все замочили ложки. 596 00:32:57,166 --> 00:32:59,750 - Как с изюмом и отрубями. - Не в этот раз. 597 00:33:00,375 --> 00:33:02,166 Вот мои новые условия. 598 00:33:02,166 --> 00:33:05,333 С этого момента «Пост» первым выбирает места сбыта. 599 00:33:05,333 --> 00:33:08,000 Подальше от кошерной еды и кошачьего корма. 600 00:33:08,000 --> 00:33:12,333 Субботние мультики. Мне нужны «Помощник шерифа Дог» и «Снагглпус». 601 00:33:12,333 --> 00:33:13,625 Брось, Мардж! 602 00:33:13,625 --> 00:33:17,625 И никаких пластилиновых персонажей с религиозной повесткой. 603 00:33:17,625 --> 00:33:19,250 Это скука смертная. 604 00:33:19,250 --> 00:33:21,250 Ну так просто отдай их мне. 605 00:33:21,250 --> 00:33:23,958 Откуда нам знать, что у вас пойдет производство? 606 00:33:23,958 --> 00:33:26,958 Узнаете. Через неделю наш продукт будет на полках. 607 00:33:26,958 --> 00:33:28,333 И его оттуда сметут. 608 00:33:29,291 --> 00:33:31,708 Коробочка с сюрпризом. Помнишь, Эдди? 609 00:33:36,875 --> 00:33:39,333 Через неделю? Я думала, счет на месяцы. 610 00:33:41,583 --> 00:33:44,375 Что это было? Он же вам не нравится? 611 00:33:44,375 --> 00:33:47,541 Пост и Келлог никогда не будут вместе. Это запретно. 612 00:33:48,041 --> 00:33:51,541 - Но так сексуально, да? - Надеюсь, тебя собьет машина. 613 00:33:53,541 --> 00:33:56,083 Нам конец. И всему моему наследию. 614 00:33:56,083 --> 00:33:57,416 Мой газон! 615 00:33:58,833 --> 00:34:01,458 Положить шоколад на печенье — это смело. 616 00:34:01,458 --> 00:34:04,875 Берешь что-то и без того сладкое и поднимаешь ставки, но... 617 00:34:05,458 --> 00:34:07,125 сахар есть сахар. 618 00:34:08,833 --> 00:34:13,916 А вот нехватку сахара можно устроить. Собирайся. Мы сунем им палку в колесо. 619 00:34:16,916 --> 00:34:19,875 ПУЭРТО-РИКО 620 00:34:26,333 --> 00:34:30,458 Учти, он очень опасен. Еще и обожает всякие перфомансы. 621 00:34:30,458 --> 00:34:32,958 Он контролирует 99% мирового сбыта сахара? 622 00:34:32,958 --> 00:34:36,000 Это очень влиятельный человек. Его зовут Эль Сукре. 623 00:34:37,916 --> 00:34:40,208 Мои друзья из «Келлогс»! Прошу. 624 00:34:40,208 --> 00:34:42,375 Эль Сукре, рад вас снова видеть. 625 00:34:42,375 --> 00:34:43,750 Потрясающий дом. 626 00:34:43,750 --> 00:34:45,041 Благодарю. 627 00:34:45,041 --> 00:34:47,208 Только затирка на полу патио не та. 628 00:34:47,708 --> 00:34:51,000 Плиточники напортачили. Должны были сделать всё белой. 629 00:34:51,000 --> 00:34:54,375 А в итоге швы почему-то бежевые. Будут переделывать. 630 00:34:54,375 --> 00:34:56,916 Они показывают столько образцов — рехнешься. 631 00:34:57,875 --> 00:34:59,208 По-твоему, я рехнулся? 632 00:35:03,250 --> 00:35:04,083 Нет. 633 00:35:05,666 --> 00:35:10,083 Эль Сукре, мы бы хотели увеличить ежемесячные закупки сахара. 634 00:35:10,083 --> 00:35:12,666 Да. Подсели на мой белый порошок, да? 635 00:35:12,666 --> 00:35:14,458 Но дела подождут. 636 00:35:14,458 --> 00:35:18,625 Суровые будни надо разбавлять весельем. Давайте немного развлечемся? 637 00:35:18,625 --> 00:35:22,375 Проездом из «Каль-Нива Лодж» к нам заглянули Эдди Минк и Дэнни. 638 00:35:24,416 --> 00:35:25,625 Большое спасибо! 639 00:35:26,875 --> 00:35:27,875 Привет, Дэнни. 640 00:35:27,875 --> 00:35:29,791 Как тебе этот шикарный дом? 641 00:35:29,791 --> 00:35:32,625 Неплохо. Если бы не эта халтурная затирка швов... 642 00:35:33,708 --> 00:35:34,583 И он туда же. 643 00:35:34,583 --> 00:35:36,333 Да ладно, что такого? 644 00:35:36,333 --> 00:35:38,208 Сделано тяп-ляп, еще и... 645 00:35:39,875 --> 00:35:42,541 Непростая это работа — людей смешить. 646 00:35:42,541 --> 00:35:43,625 Но такая важная. 647 00:35:43,625 --> 00:35:45,625 Что ж, господа, перейдем к делу. 648 00:35:52,416 --> 00:35:55,708 - Эль Сукре, мы насчет сахара. - Да, все хотят сахар. 649 00:35:55,708 --> 00:35:56,750 Какой объем? 650 00:35:56,750 --> 00:35:58,291 Нам нужен весь сахар. 651 00:35:58,291 --> 00:36:00,666 Решили наконец прижать «Пост»? 652 00:36:01,375 --> 00:36:02,791 Придется раскошелиться. 653 00:36:02,791 --> 00:36:05,958 У нас кое-что намечается, так что деньги не проблема. 654 00:36:05,958 --> 00:36:10,416 Я понимаю. А то у нас есть поговорка: «Плати, или получишь пулю в лоб». 655 00:36:11,083 --> 00:36:12,458 - Что ж, спасибо. - Ага. 656 00:36:13,125 --> 00:36:13,958 Ну ладно. 657 00:36:13,958 --> 00:36:16,541 - Мы вас услышали. - Да. 658 00:36:16,541 --> 00:36:21,208 - Что ж, спасибо за... радушный прием. - Да что вы! Вам спасибо за визит. 659 00:36:21,208 --> 00:36:25,666 И удачи во всех ваших начинаниях, о которых нам не удалось поговорить. 660 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 В другой раз! 661 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Я умираю, Эдди! 662 00:36:33,750 --> 00:36:35,208 Ты молодец, малыш. 663 00:36:35,208 --> 00:36:38,666 - Ты правда молодец. - Обалдеть, он до сих пор в образе! 664 00:36:38,666 --> 00:36:39,708 Настоящий профи. 665 00:36:42,125 --> 00:36:44,125 - И ты скупил его весь? - Весь. 666 00:36:44,125 --> 00:36:45,875 Это куча сахара 667 00:36:45,875 --> 00:36:47,041 и куча денег. 668 00:36:47,041 --> 00:36:49,250 И с Эль Сукре шутки плохи. 669 00:36:49,250 --> 00:36:50,416 Это сработает. 670 00:36:51,000 --> 00:36:53,375 - Уже работает. - Дай-ка глянуть. 671 00:36:56,583 --> 00:36:58,375 Трубы не дымят. 672 00:36:58,916 --> 00:37:00,416 Производство стоит. 673 00:37:01,041 --> 00:37:02,083 Это хорошо. 674 00:37:04,666 --> 00:37:06,708 Даже очень хорошо. 675 00:37:11,291 --> 00:37:14,708 - Всё в порядке, мэм? - Конечно. Ты нашел нам сахар? 676 00:37:15,291 --> 00:37:16,625 Есть кое-что получше. 677 00:37:16,625 --> 00:37:20,375 Искусственный подсластитель. Называется «Канцер-о-сладость». 678 00:37:20,375 --> 00:37:22,416 В тысячу раз слаще сахара. 679 00:37:22,916 --> 00:37:25,750 Правда, побочек выше крыши. 680 00:37:25,750 --> 00:37:29,375 Нервный тик, подагра, нарушение речи, кошмары, потливость 681 00:37:29,375 --> 00:37:31,916 и наша старая подруга — сыпь на ягодицах. 682 00:37:31,916 --> 00:37:33,041 Хватит. 683 00:37:35,875 --> 00:37:37,583 Ладно. А как вам такое? 684 00:37:37,583 --> 00:37:40,000 Что, если мы полностью сменим вектор? 685 00:37:40,000 --> 00:37:41,291 Исключим весь сахар, 686 00:37:41,291 --> 00:37:44,958 станем первым брендом завтраков для здорового образа жизни. 687 00:37:44,958 --> 00:37:47,041 Превратим негатив в позитив. 688 00:37:47,875 --> 00:37:49,083 Ради детей. 689 00:37:49,083 --> 00:37:51,708 Вырастим новое поколение американцев: 690 00:37:52,666 --> 00:37:55,750 стройных, здоровых, уравновешенных. 691 00:37:55,750 --> 00:37:57,125 Ну, что скажете? 692 00:38:10,750 --> 00:38:12,125 ФРЕНДЛИ ФАРМС 693 00:38:23,416 --> 00:38:26,791 - Чем могу помочь? - Да я просто любовался вашим фургоном. 694 00:38:26,791 --> 00:38:27,708 Хороша машина. 695 00:38:28,291 --> 00:38:29,125 Согласен. 696 00:38:29,708 --> 00:38:32,541 В молоке много кальция — он делает кости крепче. 697 00:38:33,125 --> 00:38:36,791 А без молока кости могут сломаться. Как ветка на ветру. 698 00:38:37,416 --> 00:38:40,041 - Хорошего дня, мистер Кабана. - Да. И вам. 699 00:38:43,416 --> 00:38:47,250 {\an8}- Времени мало. Как там наши спецы? - Бесконечно далеки от цели. 700 00:38:47,250 --> 00:38:50,125 Может, они всё же ближе, чем им кажется. 701 00:38:51,541 --> 00:38:53,208 Кажется, он тебя не слушает. 702 00:38:53,875 --> 00:38:55,750 - Что говоришь? - Я сказал, что... 703 00:38:55,750 --> 00:38:57,250 Итак, Стив, выкладывай. 704 00:38:57,250 --> 00:39:00,916 Мне не удалось придумать ничего из еды как таковой, 705 00:39:00,916 --> 00:39:03,708 но я изобрел велосипед, называется «Стинг-рей». 706 00:39:03,708 --> 00:39:07,041 Он меньше и проще — любой ребенок справится. 707 00:39:07,041 --> 00:39:08,041 Что? 708 00:39:08,916 --> 00:39:12,125 Неважно, что ты сделаешь, — важно, как ты это назовешь. 709 00:39:12,125 --> 00:39:14,541 Поэтому мы назовем наш новый продукт 710 00:39:14,541 --> 00:39:15,791 «Келлогс-босс». 711 00:39:16,625 --> 00:39:19,166 Это торт-мороженое в виде моего лица? 712 00:39:19,166 --> 00:39:20,208 Да. 713 00:39:20,208 --> 00:39:23,291 - Вижу, времени ты не терял. - Нос особенно удался. 714 00:39:23,875 --> 00:39:27,375 По ходу дела я понял: штаны не должны отвлекать от главного. 715 00:39:27,375 --> 00:39:29,125 Спасибо за дружеский совет. 716 00:39:29,125 --> 00:39:30,416 Поэтому я изобрел 717 00:39:30,416 --> 00:39:32,500 Келлогс-панталоны для похудения! 718 00:39:32,500 --> 00:39:36,833 Фольгированное надувное нижнее белье, которое удерживает тепло и влагу 719 00:39:36,833 --> 00:39:38,333 и словно говорит миру: 720 00:39:38,333 --> 00:39:40,416 «Смотрите сюда, а не туда». 721 00:39:43,166 --> 00:39:45,166 Нас вдохновили его равиоли, 722 00:39:45,166 --> 00:39:50,083 и мы загнули тесто по краям, чтобы удержать начинку. 723 00:39:50,083 --> 00:39:53,541 - Уже что-то. - Я назвал это «Фрутти-креветка». 724 00:39:58,750 --> 00:39:59,583 Что ты сделал? 725 00:39:59,583 --> 00:40:01,166 Почему оно шевелится? 726 00:40:01,166 --> 00:40:03,541 Я сделал креветочное равиоли. 727 00:40:03,541 --> 00:40:04,875 Там внутри креветки. 728 00:40:04,875 --> 00:40:06,916 Я же сказал «клубника», дубина! 729 00:40:08,333 --> 00:40:09,416 Спагеттиос... 730 00:40:09,916 --> 00:40:12,416 Я ввела в UNIVAC все данные для анализа. 731 00:40:16,125 --> 00:40:17,125 «"Пост" победит». 732 00:40:18,750 --> 00:40:22,041 Это можно было предсказать и на деревянных счётах. 733 00:40:23,125 --> 00:40:24,041 Это шлак. 734 00:40:25,041 --> 00:40:26,083 Всё бесполезно. 735 00:40:30,500 --> 00:40:33,291 - Ну и? - Ну и? Ты была моим «ну и». 736 00:40:33,291 --> 00:40:36,416 Эти ребята были твоим «ну и», так что к тебе вопрос. 737 00:40:36,416 --> 00:40:38,208 Значит, всё кончено? 738 00:40:38,708 --> 00:40:43,333 Я уже и семью сюда перевез. Моя жена даже записалась в библиотеку. 739 00:40:43,333 --> 00:40:44,625 Книгу вот взяла... 740 00:40:44,625 --> 00:40:46,833 Я собиралась лететь на Луну, Швинн. 741 00:40:46,833 --> 00:40:48,291 А я — в Аргентину. 742 00:40:56,166 --> 00:40:59,166 СОБСТВЕННОСТЬ КОМПАНИИ «КЕЛЛОГС» 743 00:41:00,416 --> 00:41:03,625 - Привет, мистер Кабана. - Бутчи, Кэти, откуда вы тут? 744 00:41:03,625 --> 00:41:05,583 Почему вы не в мусорке «Пост»? 745 00:41:05,583 --> 00:41:08,375 Они опрыскивают баки мочой, чтобы мы не лазали. 746 00:41:08,375 --> 00:41:11,625 Какая жалость. Ну, в нашей мусорке ничего интересного. 747 00:41:11,625 --> 00:41:14,166 - Да? А как же это? - А что это? 748 00:41:14,166 --> 00:41:16,666 Лежалые рисовые криспы и талая пастила. 749 00:41:16,666 --> 00:41:17,875 Вкусняшка. 750 00:41:17,875 --> 00:41:20,250 Знаешь, Боб, мы это уже проходили. 751 00:41:20,250 --> 00:41:24,166 Если имеешь дело с мусором, надо отказаться от привычных ожиданий. 752 00:41:24,166 --> 00:41:26,083 Смешиваешь всё, что под рукой. 753 00:41:26,083 --> 00:41:28,708 Мусор настроил вас на философский лад. 754 00:41:35,791 --> 00:41:37,333 Всё, что под рукой. 755 00:41:45,541 --> 00:41:47,125 {\an8}МЭД 756 00:41:47,125 --> 00:41:49,083 {\an8}Смотри-ка, рубят правду-матку. 757 00:41:49,083 --> 00:41:50,541 Доводилось есть отходы? 758 00:41:50,541 --> 00:41:51,583 Конечно. 759 00:41:51,583 --> 00:41:55,166 Откажись от привычных ожиданий и бери всё, что под рукой. 760 00:41:55,666 --> 00:41:57,000 Взгляни-ка сюда. 761 00:41:58,500 --> 00:42:00,000 Шеф Боярди и креветочник 762 00:42:00,000 --> 00:42:04,041 придумали загнуть края теста, чтобы запечатать начинку. 763 00:42:04,541 --> 00:42:07,208 Том Карвел сделал акцент на названии. 764 00:42:07,208 --> 00:42:08,791 Так... 765 00:42:09,291 --> 00:42:14,416 Джек Лалэйн с фольгированными штанами хотел сохранить влагу и свежесть. 766 00:42:14,416 --> 00:42:18,750 Да. UNIVAC выдает прямоугольные перфокарты с отверстиями. 767 00:42:18,750 --> 00:42:19,666 А Стив Швинн, 768 00:42:19,666 --> 00:42:24,041 наш милый, добрый Стиви изобретает то, с чем справится любой ребенок. 769 00:42:24,041 --> 00:42:27,958 Дети не умеют обращаться с духовкой, но без труда справятся... 770 00:42:27,958 --> 00:42:29,583 - С тостером! - С тостером! 771 00:42:30,333 --> 00:42:32,333 А значит, упаковка из фольги, 772 00:42:33,416 --> 00:42:34,541 прямоугольная форма, 773 00:42:35,125 --> 00:42:36,250 защипнутые края, 774 00:42:36,250 --> 00:42:37,416 фруктовая начинка 775 00:42:38,208 --> 00:42:39,333 и яркое название. 776 00:42:39,333 --> 00:42:40,458 Ключ на старт... 777 00:42:42,625 --> 00:42:46,333 Стэн, голубушка, полагаю, мы расщепили атом завтрака. 778 00:43:11,541 --> 00:43:13,250 Карвел неплохо танцует твист. 779 00:43:13,250 --> 00:43:14,750 Как мороженое из крана. 780 00:43:14,750 --> 00:43:17,125 Похабно. Все эти виляния — срамота. 781 00:43:17,125 --> 00:43:20,250 - Девочки любят ребят, танцующих твист. - Почему? 782 00:43:20,250 --> 00:43:23,208 Движение плеч в противоход вращению бедер 783 00:43:23,208 --> 00:43:24,958 говорит о хорошем достатке. 784 00:43:27,791 --> 00:43:31,041 Знаешь, Боярди, наше креветочное существо развивается. 785 00:43:31,041 --> 00:43:33,333 Я сунул его в аквариум — и он поплыл. 786 00:43:33,875 --> 00:43:37,166 Я так счастлив! Это чудо. Он настоящий мальчик. 787 00:43:38,416 --> 00:43:40,541 Кем бы он ни был, ему место в банке. 788 00:43:42,583 --> 00:43:45,333 Когда у нас появится съедобный прототип? 789 00:43:45,333 --> 00:43:48,500 Завтра утром точно не жди после всей этой вакханалии. 790 00:43:48,500 --> 00:43:50,125 А ну-ка, хлебни из штанов! 791 00:43:50,750 --> 00:43:54,583 - До дна! - Из штанов! 792 00:44:23,333 --> 00:44:27,125 Сахар. Нам нужен сахар, Ладвин. Что сказали гавайцы? 793 00:44:27,125 --> 00:44:29,541 Им еле хватает на ананасовые колечки. 794 00:44:29,541 --> 00:44:31,666 - Шугар Рэй Робинсон? - Это прозвище. 795 00:44:31,666 --> 00:44:33,875 - Правда? - Вот бы выйти на Кубу. 796 00:44:33,875 --> 00:44:36,750 На Кубу? Я знаю, кто может помочь. 797 00:44:37,333 --> 00:44:40,458 Но это странный, вспыльчивый и лысый коротышка. 798 00:44:40,458 --> 00:44:43,208 - Дядя Фестер? - Нет. Но мне нравится это шоу. 799 00:44:43,208 --> 00:44:44,750 Пакуй чемоданы, Ладвин. 800 00:44:44,750 --> 00:44:46,583 Мы летим в Москву. 801 00:44:46,583 --> 00:44:48,833 МОСКВА 802 00:44:59,958 --> 00:45:04,458 Большое спасибо, что согласились помочь с нашей сахарной проблемкой, Никита. 803 00:45:06,833 --> 00:45:09,791 Он хочет знать, что конкретно мы получим взамен. 804 00:45:09,791 --> 00:45:15,083 Речь шла о хлопьях в американском стиле на радость советским детям. 805 00:45:15,083 --> 00:45:17,791 - Мы вас услышали. - Без прослушки, если что. 806 00:45:18,833 --> 00:45:22,250 Ни для кого не секрет, что советские дети любят свеклу, 807 00:45:22,250 --> 00:45:23,958 так что им точно понравятся 808 00:45:24,708 --> 00:45:25,750 «Борщеколечки». 809 00:45:28,666 --> 00:45:30,208 Так, идем дальше. 810 00:45:30,791 --> 00:45:31,958 «Кремельки». 811 00:45:31,958 --> 00:45:33,166 Вожде-ленный вкус. 812 00:45:34,500 --> 00:45:35,541 И наконец 813 00:45:35,541 --> 00:45:39,666 встречайте всеми любимые хлопья с алкогольной пропиткой... 814 00:45:40,333 --> 00:45:42,250 «Графин Водкула». 815 00:45:42,250 --> 00:45:44,791 «Я вопьюсь зубами в твои хлопья». 816 00:45:44,791 --> 00:45:45,750 Заткнись. 817 00:45:46,583 --> 00:45:47,791 Желаете попробовать? 818 00:45:51,708 --> 00:45:52,666 Сперва вы. 819 00:45:53,625 --> 00:45:55,791 Товарища Хрущева пытались отравить. 820 00:45:57,083 --> 00:45:57,916 Давай, Ладвин. 821 00:45:58,666 --> 00:46:00,875 Но их отбирали на таможне. Мало ли... 822 00:46:00,875 --> 00:46:01,958 Ешь. 823 00:46:14,208 --> 00:46:15,083 Договорились. 824 00:46:15,083 --> 00:46:18,708 Чудесно! И когда можно ждать первую партию сахара? 825 00:46:21,958 --> 00:46:25,375 Всё зависит от того, займетесь ли вы сегодня с ним сексом. 826 00:46:27,500 --> 00:46:28,333 Мэм. 827 00:46:29,000 --> 00:46:31,291 - Нам очень нужен сахар. - Пойдешь с ним? 828 00:46:31,291 --> 00:46:34,166 Нет, но я съел хлопья с ядом — и хоть бы хны. 829 00:46:52,041 --> 00:46:55,458 Скажите-ка. На ваш взгляд, это молоко не испортилось? 830 00:46:55,458 --> 00:46:57,375 - Откуда мне знать? - Понюхайте. 831 00:46:59,166 --> 00:47:02,125 Что-то не то. Какой у него срок годности? 832 00:47:03,791 --> 00:47:05,333 До третьего июля. 833 00:47:18,750 --> 00:47:19,666 Проснись и пой. 834 00:47:25,791 --> 00:47:29,125 Добро пожаловать в «Френдли фармс», мистер Кабана. 835 00:47:29,125 --> 00:47:31,625 Здесь берёт начало сама жизнь. 836 00:47:37,916 --> 00:47:41,416 Молоко, что вы понюхали, испортилось пять недель назад. 837 00:47:42,083 --> 00:47:45,625 Еще минута — и вы бы навсегда потеряли обоняние и не только. 838 00:47:45,625 --> 00:47:47,375 Вы молочник? 839 00:47:48,250 --> 00:47:49,333 Я Гарри Френдли. 840 00:47:50,375 --> 00:47:52,708 Можно сказать, молочник с большой буквы. 841 00:47:53,833 --> 00:47:56,958 Что мы первым делом пробуем, появившись на свет? 842 00:47:57,625 --> 00:47:58,833 Яблочное пюре? 843 00:48:00,583 --> 00:48:02,458 Молоко, мистер Кабана. 844 00:48:02,458 --> 00:48:03,375 Точно. 845 00:48:03,375 --> 00:48:07,333 А в молочном бизнесе мы не просто часть американской мечты. 846 00:48:07,333 --> 00:48:10,416 Мы белый цвет в красно-бело-синем полотнище. 847 00:48:10,416 --> 00:48:14,166 Мы, так сказать, сливки общества, что поднимаются выше всех, 848 00:48:14,166 --> 00:48:16,750 а вы, мистер Кабана, 849 00:48:16,750 --> 00:48:22,000 превратились в противное белое колечко, которое прилипает ко дну. 850 00:48:22,000 --> 00:48:26,375 Вы уже столько лет в этом бизнесе, но до сих пор не уяснили главного. 851 00:48:28,208 --> 00:48:30,833 Хлопья без нас — ничто. 852 00:48:30,833 --> 00:48:36,583 И у меня молоко киснет от негодования, когда я вижу, как вы справляете нужду 853 00:48:36,583 --> 00:48:39,000 в наши реки белого золота. 854 00:48:40,083 --> 00:48:44,083 - Сколько мы уже знакомы, Боб? - С тех пор как вы меня пленили. 855 00:48:45,041 --> 00:48:45,875 Как же быть? 856 00:48:48,250 --> 00:48:49,083 Что делать? 857 00:48:51,125 --> 00:48:54,416 Чтобы вы не забыли обо мне, моих ребятах и этом месте... 858 00:48:54,416 --> 00:48:57,291 - Пропустите его через строй. - У него же семья. 859 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 Через строй, я сказал! 860 00:48:58,875 --> 00:49:02,250 Какой строй? Что за строй? У вас тут что-то строится? 861 00:49:02,833 --> 00:49:04,625 О да, и все такие стройные. 862 00:49:21,416 --> 00:49:22,250 Боб? 863 00:49:22,916 --> 00:49:24,166 Еще чуть-чуть. 864 00:49:24,166 --> 00:49:26,458 Милый, ты там второй час торчишь. 865 00:49:26,958 --> 00:49:28,583 Думаю, ты уже отмылся. 866 00:49:28,583 --> 00:49:29,750 Но моя память... 867 00:49:30,458 --> 00:49:32,875 Как вымыть это из головы? 868 00:49:34,250 --> 00:49:36,833 Как поживает мой малыш? 869 00:49:36,833 --> 00:49:39,041 Папочка принес мнаку на завтрак! 870 00:49:45,458 --> 00:49:46,291 Его нет! 871 00:49:46,291 --> 00:49:48,958 Что ты с ним сделал, морда вермишельная? 872 00:49:48,958 --> 00:49:51,708 Я испек праздничный пирог по старинному рецепту. 873 00:49:53,916 --> 00:49:54,750 Он в стене. 874 00:49:57,416 --> 00:49:58,416 Деточка! 875 00:49:59,250 --> 00:50:00,916 Я принес тебе рыбного корма. 876 00:50:01,666 --> 00:50:03,666 Рыбного корма! 877 00:50:04,583 --> 00:50:05,583 Выходи! 878 00:50:10,333 --> 00:50:12,916 - Не знала, к кому обратиться. - Всё правильно. 879 00:50:16,083 --> 00:50:18,541 - Всем привет. - Что они с тобой сделали? 880 00:50:18,541 --> 00:50:20,583 Они пропустили меня через строй. 881 00:50:20,583 --> 00:50:22,500 Лактозные негодяи! 882 00:50:22,500 --> 00:50:24,625 Досталось не только тебе. 883 00:50:24,625 --> 00:50:28,708 Мы запоздали с платежом Эль Сукре, и он как-то заразил меня диабетом. 884 00:50:28,708 --> 00:50:29,833 Прости, что? 885 00:50:29,833 --> 00:50:32,375 О да! Я только что от врача. 886 00:50:32,375 --> 00:50:33,541 ЖИЗНЬ С ДИАБЕТОМ 887 00:50:33,541 --> 00:50:35,625 Никто не говорил, что будет легко. 888 00:50:35,625 --> 00:50:38,416 Мы как-то в одной аварии потеряли Гаса Гриссома 889 00:50:38,416 --> 00:50:40,833 и нашу лучшую обезьяну-астронавта. 890 00:50:41,333 --> 00:50:44,791 Их слепки зубов были так чертовски похожи, 891 00:50:44,791 --> 00:50:47,291 что мы несколько недель в них копались. 892 00:50:47,291 --> 00:50:49,833 Хочешь сказать, что части тела обезьяны 893 00:50:49,833 --> 00:50:53,208 смешались с останками командира экипажа Гаса Гриссома? 894 00:50:53,208 --> 00:50:55,958 - Это засекречено. - Но ты только что сказала. 895 00:50:55,958 --> 00:50:58,041 - Нет же... - Да. Ты была там, когда... 896 00:50:58,041 --> 00:50:59,625 - Это ты сказал... - Хватит. 897 00:51:00,166 --> 00:51:02,666 Слушайте, ребята, я выхожу из проекта. 898 00:51:02,666 --> 00:51:05,958 - Что? - Я пас. Всё зашло слишком далеко. 899 00:51:05,958 --> 00:51:09,583 Дурацкий прямоугольный завтрак всё равно никому не интересен. 900 00:51:13,208 --> 00:51:14,666 - Милый? - Что происходит? 901 00:51:16,958 --> 00:51:20,250 - Что-то садится на лужайку. - Кранты вашему дворику. 902 00:51:24,791 --> 00:51:26,416 - Вы из «Келлогс»? - Да. 903 00:51:26,416 --> 00:51:30,041 Приказано доставить вас в Белый дом к президенту. Живо! 904 00:51:30,041 --> 00:51:30,958 Пошли! 905 00:51:33,083 --> 00:51:35,000 - Можно переодеться? - Некогда. 906 00:51:41,833 --> 00:51:43,666 Да господи ты боже мой! 907 00:51:49,458 --> 00:51:53,250 Я хотел пойти в политику, но мама сказала, что я неприятный тип. 908 00:51:53,250 --> 00:51:56,166 - Твоя мама — мудрая женщина. - Несомненно! 909 00:51:56,916 --> 00:51:58,500 Во что тебя вырядили? 910 00:51:58,500 --> 00:52:00,833 Другого не было. Осталось от Тафта. 911 00:52:00,833 --> 00:52:03,541 Первый президент США, весивший 136 килограмм. 912 00:52:03,541 --> 00:52:06,333 В кармане лежала недоеденная шоколадка. 913 00:52:06,333 --> 00:52:08,416 Жуй помедленней. История все-таки. 914 00:52:10,708 --> 00:52:14,833 - Рад вас видеть, парни из «Келлогс». - Вообще-то я... Неважно. 915 00:52:14,833 --> 00:52:18,458 Может, назовете свои хлопья «Джеки О»? 916 00:52:18,458 --> 00:52:20,916 Мысли вслух, но, думаю, она бы оценила. 917 00:52:20,916 --> 00:52:24,125 Спасибо, сэр. Мы обязательно рассмотрим этот вариант. 918 00:52:24,125 --> 00:52:27,875 Никак не отмажусь с тех пор, как кое-кто спел мне «С днем рождения». 919 00:52:27,875 --> 00:52:30,166 Короче говоря, мы узнали, 920 00:52:30,166 --> 00:52:33,708 что эти дуболомы из «Пост» снюхались с чертовыми русскими. 921 00:52:33,708 --> 00:52:35,625 Что? Но зачем? 922 00:52:35,625 --> 00:52:39,166 Потому что вы, придурки, перекрыли им поставки сахара. 923 00:52:39,166 --> 00:52:42,583 Чтобы им помочь, Хрущев привлек кубинских коммунистов. 924 00:52:42,583 --> 00:52:44,083 На Кубе сахара завались. 925 00:52:44,083 --> 00:52:47,333 У меня кулаки чешутся от самой мысли, что наши дети 926 00:52:47,333 --> 00:52:50,125 будут есть на завтрак коммунистическую выпечку. 927 00:52:50,125 --> 00:52:53,750 А еще у меня чешется от того, что нашептала мне та блондинка. 928 00:52:53,750 --> 00:52:56,500 Вы должны их заткнуть за пояс. Как успехи? 929 00:52:56,500 --> 00:52:59,041 - Успехи? Покажи ему, Стэн. - Ладно. 930 00:53:01,125 --> 00:53:02,500 Не в масштабе, но... 931 00:53:03,166 --> 00:53:05,291 Приехали. Вы что, в детском саду? 932 00:53:05,875 --> 00:53:09,500 Мой Джон-младший и то рисует лучше, а с ним явно что-то не так. 933 00:53:09,500 --> 00:53:13,666 Господин президент, если честно, нам нужна небольшая помощь. 934 00:53:13,666 --> 00:53:14,833 Давайте начистоту. 935 00:53:15,458 --> 00:53:18,625 - Вы спрашиваете, чем я могу помочь? - Ну... 936 00:53:18,625 --> 00:53:21,708 Я же четко сказал в своей инаугурационной речи... 937 00:53:21,708 --> 00:53:23,166 - Да. - Отличная речь. 938 00:53:23,166 --> 00:53:27,375 «Не спрашивайте». Чего непонятного? Всего два слова: «Не спрашивайте». 939 00:53:27,375 --> 00:53:30,791 Я не прошу, а хочу рассказать историю. 940 00:53:31,375 --> 00:53:32,583 Давным-давно 941 00:53:32,583 --> 00:53:35,750 была отличная компания, которая производила хлопья, 942 00:53:35,750 --> 00:53:38,666 но у нее вдруг возникли проблемы с молочной ОПГ... 943 00:53:38,666 --> 00:53:39,583 Ладно, понял. 944 00:53:39,583 --> 00:53:43,333 Я попрошу своего брата Бобби прижать любителей потеребить вымя. 945 00:53:43,333 --> 00:53:46,333 - Но не потому, что вы просили. - Мы вас не подведем. 946 00:53:46,333 --> 00:53:48,625 Сделаем это для страны, как вы завещали. 947 00:53:49,208 --> 00:53:51,708 - Ой вей! - Сэр, к вам посетители. 948 00:53:53,208 --> 00:53:55,250 - Кто там? - Близняшки «Даблминт». 949 00:53:57,958 --> 00:53:59,583 Одеты как в рекламе? 950 00:54:00,333 --> 00:54:02,291 Совершенно верно. Как в рекламе. 951 00:54:02,291 --> 00:54:06,625 Господа, прошу прощения. Секретные президентские дела. 952 00:54:08,458 --> 00:54:10,625 - Можно взять? - Не спрашивайте! 953 00:54:11,250 --> 00:54:12,083 Точно. 954 00:54:12,666 --> 00:54:14,916 Полагаю, Джеки снова ушла за шляпками? 955 00:54:15,416 --> 00:54:17,166 ПИВО 956 00:54:17,166 --> 00:54:19,041 БАР ОТКРЫТ 957 00:54:19,041 --> 00:54:22,541 Я пытался их окультурить, приобщить к Шекспиру. 958 00:54:23,708 --> 00:54:26,708 Но мне заткнули рот — сквозняк, который вреден. 959 00:54:26,708 --> 00:54:27,875 Мне это на руку. 960 00:54:27,875 --> 00:54:31,375 Мой бизнес зиждется на людских невзгодах. 961 00:54:31,958 --> 00:54:32,958 Жаль. 962 00:54:32,958 --> 00:54:34,875 У меня были билеты на премьеру. 963 00:54:37,083 --> 00:54:39,000 - Простите? - Я видел вас в деле. 964 00:54:39,000 --> 00:54:40,583 «12 разгневанных мужчин». 965 00:54:40,583 --> 00:54:45,166 Кажется, я так и не вызвал гнев шестого, седьмого, восьмого и девятого. 966 00:54:45,166 --> 00:54:46,666 И всё же вы глыба. 967 00:54:47,875 --> 00:54:48,875 Вы позволите? 968 00:54:49,583 --> 00:54:52,791 - Майк Даймонд. «Френдли фармс». - Терл Итан Рейвенскрофт. 969 00:54:52,791 --> 00:54:56,000 Кстати, те билеты возврату не подлежат. 970 00:54:56,000 --> 00:54:58,416 Неотесанные невежды из «Келлогс»... 971 00:54:58,416 --> 00:55:02,291 Они бы не добились успеха без этих своих талантливейших маскотов. 972 00:55:02,291 --> 00:55:03,666 Кем бы они ни были. 973 00:55:05,083 --> 00:55:10,208 Да, они все хороши, но Тигр Тони... вот кто тащит на себе весь этот воз. 974 00:55:12,000 --> 00:55:13,916 Жалкие сахарные зазывалы. 975 00:55:13,916 --> 00:55:15,875 Если считать жалкой их прибыль, 976 00:55:15,875 --> 00:55:18,375 которая 14-й квартал подряд бьет рекорды. 977 00:55:18,375 --> 00:55:23,208 Всё это пролетает мимо кассы этих четырехпалых клоунов-маскотов. 978 00:55:23,208 --> 00:55:27,416 Что ж, это прискорбно, учитывая то, какие рычаги давления у них есть. 979 00:55:27,416 --> 00:55:30,500 Это не мое дело, но маскотам не составило бы труда 980 00:55:30,500 --> 00:55:33,250 показать старику Келлогу, кто кого доит. 981 00:55:34,000 --> 00:55:34,833 Правда? 982 00:55:36,416 --> 00:55:38,333 Полагаете, мы бы... они бы могли? 983 00:55:38,333 --> 00:55:42,541 У нас, у молочников, есть поговорка: «Даже сыворотка может стать сыром, 984 00:55:43,250 --> 00:55:44,916 если ее хорошенько взбить». 985 00:55:44,916 --> 00:55:46,166 Это пердежная шутка? 986 00:55:47,333 --> 00:55:48,375 Навряд ли. 987 00:55:49,208 --> 00:55:50,208 В любом случае 988 00:55:51,666 --> 00:55:52,625 не забывайте: 989 00:55:53,833 --> 00:55:54,791 вы глыба. 990 00:56:01,541 --> 00:56:02,791 СВОДКА НОВОСТЕЙ CBS 991 00:56:02,791 --> 00:56:06,666 Сегодня «Келлогс» подлили масла в огонь завтраковых войн, 992 00:56:06,666 --> 00:56:10,291 объявив о том, что тоже разрабатывают нечто разогреваемое. 993 00:56:10,291 --> 00:56:14,541 Тем временем растет напряженность между США и Советами у берегов Кубы, 994 00:56:14,541 --> 00:56:17,125 Бобби Кеннеди прижал производителей молока, 995 00:56:17,125 --> 00:56:21,208 а близняшки «Даблминт» беременны, причем каждая — двойней. 996 00:56:21,208 --> 00:56:23,416 Вы смотрите вечерние новости CBS. 997 00:56:24,166 --> 00:56:25,208 И... снято. 998 00:56:25,833 --> 00:56:28,875 Это настоящий прорыв, Корки. Рентгеновские очки. 999 00:56:28,875 --> 00:56:30,708 Всё тайное становится явным. 1000 00:56:32,250 --> 00:56:33,875 Кроме моей личной драмы. 1001 00:56:34,916 --> 00:56:36,166 Дома сплошные дрязги. 1002 00:56:37,750 --> 00:56:39,000 Сплошные дрязги. 1003 00:56:39,000 --> 00:56:41,291 Сегодня задержусь на работе, Корки. 1004 00:56:45,000 --> 00:56:47,166 {\an8}НЕДЕЛЯ 6: ИСПЫТАНИЕ «ШТУКИ» 1005 00:56:58,625 --> 00:57:01,166 - Бинокль — вещь. Я астигматик. - Это как? 1006 00:57:01,166 --> 00:57:04,833 Астигматизм — это дефект зрения из-за расфокусировки в глазу. 1007 00:57:04,833 --> 00:57:07,291 - А я думал... - Многие даже не знают! 1008 00:57:07,291 --> 00:57:09,625 - Правда? - Посмотри в бинокль. 1009 00:57:09,625 --> 00:57:10,791 Ну что, четче? 1010 00:57:10,791 --> 00:57:11,916 Нет, но ближе. 1011 00:57:11,916 --> 00:57:12,916 Ребята! 1012 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 Система запуска фруктовой выпечки готова. 1013 00:57:23,833 --> 00:57:26,083 А это не перебор? Бункеры, скафандры... 1014 00:57:26,083 --> 00:57:27,833 Стандартный протокол НАСА. 1015 00:57:27,833 --> 00:57:30,041 Плюс оболочка из титановой фольги. 1016 00:57:30,041 --> 00:57:31,208 На всякий случай. 1017 00:57:31,208 --> 00:57:33,500 Стив Швинн, разрешаю загрузить тостер. 1018 00:57:33,500 --> 00:57:34,958 Загрузить тостер. 1019 00:57:37,333 --> 00:57:39,083 {\an8}КИСЛОРОД 1020 00:57:43,833 --> 00:57:45,541 Активировать механизм. 1021 00:57:45,541 --> 00:57:47,166 «Штука» загружена. 1022 00:57:48,083 --> 00:57:49,333 Цвет спиралей? 1023 00:57:51,625 --> 00:57:53,708 - Оранжевый. - Что происходит? 1024 00:57:53,708 --> 00:57:55,708 - Разогрев, сэр. - Ну же! 1025 00:57:55,708 --> 00:57:58,666 Перехожу на ручной режим. Повышаю температуру. 1026 00:57:58,666 --> 00:58:00,000 - Что? - Небезопасно. 1027 00:58:01,166 --> 00:58:02,166 Что он делает? 1028 00:58:02,166 --> 00:58:03,916 Меняет параметры. 1029 00:58:05,166 --> 00:58:06,083 Отметка «пять». 1030 00:58:06,625 --> 00:58:08,083 «Шесть». «Семь». 1031 00:58:08,083 --> 00:58:11,125 - Мне это не нравится. - «Восемь». Боже, «8,5»! 1032 00:58:11,125 --> 00:58:13,125 Швинн! Чуть подрумяненный! 1033 00:58:16,625 --> 00:58:19,333 Действуй осторожно! Начинка может быть горячей! 1034 00:58:31,416 --> 00:58:33,500 Мы встали на козла, друзья! 1035 00:58:33,500 --> 00:58:35,083 Это бинго! 1036 00:58:35,083 --> 00:58:37,083 - Получилось! - Ура! 1037 00:58:38,166 --> 00:58:39,166 {\an8}ОГНЕОПАСНО 1038 00:58:42,416 --> 00:58:43,250 Нет! 1039 00:58:44,458 --> 00:58:45,500 Только не это! 1040 00:59:09,750 --> 00:59:11,500 Всё сгорело! 1041 00:59:11,500 --> 00:59:13,166 Подожди. Что это там? 1042 00:59:17,083 --> 00:59:18,041 Это он? 1043 00:59:18,041 --> 00:59:20,833 Да, чёрт возьми. Это Стив Швинн. Стив! 1044 00:59:20,833 --> 00:59:23,541 Нет, это Чак. Стив взорвался. 1045 00:59:24,708 --> 00:59:26,375 Не ходите туда — блеванете. 1046 00:59:26,875 --> 00:59:29,041 Что происходит? Где Стив? 1047 00:59:29,041 --> 00:59:32,291 Стив испарился. Мы спутали его с Чаком. Было забавно. 1048 00:59:41,750 --> 00:59:44,833 Зерно к зерну, коровы к молоку. 1049 00:59:45,375 --> 00:59:47,958 Важно найти свое место в жизни. 1050 00:59:47,958 --> 00:59:50,833 Стиву Швинну, однако, это не удалось. 1051 00:59:51,416 --> 00:59:54,291 Стив был прекр-р-расен. 1052 00:59:54,291 --> 00:59:55,541 - Он бы оценил. - Да. 1053 00:59:55,541 --> 00:59:58,708 Он шел по жизни так, как собирал свои велосипеды: 1054 00:59:58,708 --> 01:00:00,458 не заботясь о безопасности. 1055 01:00:01,333 --> 01:00:05,458 Человек, который отдал всего себя обществу потребления завтраков, 1056 01:00:05,458 --> 01:00:11,458 имеет полное право быть погребенным со всеми соответствующими почестями. 1057 01:00:18,208 --> 01:00:20,000 Наши почести, миссис Швинн. 1058 01:00:20,000 --> 01:00:21,250 Это большая честь. 1059 01:00:21,250 --> 01:00:22,250 Великая честь. 1060 01:00:22,250 --> 01:00:23,583 Что это за дичь? 1061 01:00:32,625 --> 01:00:33,708 Это вы придумали? 1062 01:00:33,708 --> 01:00:34,708 Не знаю. 1063 01:00:45,375 --> 01:00:47,375 {\an8}КУКУРУЗНЫЕ ХЛОПЬЯ ПОХОРОННЫЙ РАЗМЕР 1064 01:01:04,791 --> 01:01:06,250 Последняя миска, да? 1065 01:01:16,708 --> 01:01:18,166 За что? 1066 01:01:18,166 --> 01:01:19,458 А это кто? 1067 01:01:21,041 --> 01:01:23,375 {\an8}КЕЛЛОГС ПРИЗ ВНУТРИ 1068 01:01:26,375 --> 01:01:27,666 - Клац! - Хрясь! 1069 01:01:28,166 --> 01:01:29,416 - Чпок! - Клац! 1070 01:01:29,416 --> 01:01:30,916 - Хрясь! - Чпок! 1071 01:01:32,416 --> 01:01:33,458 Что это? 1072 01:01:33,458 --> 01:01:35,916 Там внутри приз, миссис Швинн. 1073 01:01:35,916 --> 01:01:38,208 Вероятно, одна из переводных татушек. 1074 01:01:38,208 --> 01:01:39,833 Это всего на пару дней. 1075 01:01:39,833 --> 01:01:41,041 Клац! 1076 01:01:41,041 --> 01:01:42,666 - Хрясь! - Чпок! 1077 01:01:44,000 --> 01:01:45,791 Ваш супруг погиб героем. 1078 01:01:45,791 --> 01:01:48,666 Вы же делаете завтраки. Почему мой муж взорвался? 1079 01:01:49,708 --> 01:01:50,625 С меня хватит. 1080 01:01:51,333 --> 01:01:53,083 - Она переживает. - Переживет. 1081 01:01:53,083 --> 01:01:55,791 А может, и никогда не оправится. 1082 01:01:56,375 --> 01:01:57,625 Гляньте-ка туда. 1083 01:01:57,625 --> 01:02:00,916 Молочники, русские и люди Эль Сукре. 1084 01:02:00,916 --> 01:02:02,541 Удавка затягивается. 1085 01:02:02,541 --> 01:02:04,833 Кстати, об удавке. Это костюм Тафта? 1086 01:02:04,833 --> 01:02:06,125 Да. Подогнали. 1087 01:02:06,125 --> 01:02:07,375 Помнишь про вето? 1088 01:02:07,375 --> 01:02:08,625 - Помню. - Вето. 1089 01:02:09,375 --> 01:02:10,208 Справедливо. 1090 01:02:10,958 --> 01:02:12,250 Маскоты, сюда. 1091 01:02:13,083 --> 01:02:16,833 Мы слишком долго терпели иго угнетателей из «Келлогс». 1092 01:02:16,833 --> 01:02:19,958 У их новой прямоугольной фигни даже нет маскота. 1093 01:02:19,958 --> 01:02:22,791 - Нас хотят вытурить. - Верно, добрый Хрясь. 1094 01:02:22,791 --> 01:02:24,208 И нас не берут в долю. 1095 01:02:24,208 --> 01:02:26,000 Ответьте на такой вопрос: 1096 01:02:26,000 --> 01:02:27,416 без наших лиц, 1097 01:02:27,416 --> 01:02:29,041 без нашей магии 1098 01:02:30,166 --> 01:02:31,000 что остается? 1099 01:02:31,000 --> 01:02:34,125 Дешевый лошадиный корм, в который мы вдыхаем жизнь. 1100 01:02:34,125 --> 01:02:37,750 Пощады нет. И спустим псов войны. 1101 01:02:37,750 --> 01:02:39,291 У нас будут собачки? 1102 01:02:40,375 --> 01:02:41,916 Нет, простодушный Клац. 1103 01:02:41,916 --> 01:02:46,500 Настало время поднять бунт — объявим забастовку. 1104 01:02:49,833 --> 01:02:52,166 Но у меня есть собака. Взять ее с собой? 1105 01:02:54,708 --> 01:02:56,041 Есть и заднее сиденье. 1106 01:02:56,041 --> 01:02:58,625 Там скучно, а я хочу на первый ряд. 1107 01:03:01,916 --> 01:03:03,625 Что это там? 1108 01:03:04,583 --> 01:03:05,916 Притормози. 1109 01:03:10,791 --> 01:03:15,625 У побережья Соединенных Штатов перехвачен советский военный корабль. 1110 01:03:16,125 --> 01:03:20,416 Советы пытаются дестабилизировать американский завтрак кубинским сахаром. 1111 01:03:20,416 --> 01:03:22,541 - Жена у него просто чудо. - Да. 1112 01:03:22,541 --> 01:03:24,750 Ребята уже работают над «Джеки О». 1113 01:03:24,750 --> 01:03:26,833 У нее же фамилия Кеннеди. Как так? 1114 01:03:26,833 --> 01:03:29,041 Но хлопья же в виде буквы «О». 1115 01:03:29,041 --> 01:03:30,791 «Чирио», «Орео», «Джеки О». 1116 01:03:31,875 --> 01:03:34,125 Он говорит о ядерной войне, идиоты. 1117 01:03:34,708 --> 01:03:38,333 Мы получили фотографии огромных ракет с ядерными боеголовками. 1118 01:03:38,333 --> 01:03:41,416 Волноваться особенно не о чем, но если эти корабли 1119 01:03:41,416 --> 01:03:44,583 немедленно не развернутся, я могу взорвать ситуацию. 1120 01:03:44,583 --> 01:03:47,333 Необязательно разнести всё ядерными бомбами, 1121 01:03:47,333 --> 01:03:49,541 а скорее показать, как я обеспокоен. 1122 01:03:49,541 --> 01:03:51,500 «Взрывы» бывают двух типов: 1123 01:03:51,500 --> 01:03:53,500 эмоциональные взрывы 1124 01:03:53,500 --> 01:03:56,250 и взрывы, от которых реально все умрут. 1125 01:03:57,500 --> 01:03:59,875 - Что ж, вот и всё. - Ты куда? 1126 01:04:00,750 --> 01:04:02,375 Положить всему этому конец. 1127 01:04:02,375 --> 01:04:04,125 Плавали — знаем. 1128 01:04:04,125 --> 01:04:07,458 В детстве я много хворал и мне купили надувную лодку... 1129 01:04:18,291 --> 01:04:21,916 - Как же так всё закрутилось? - Это завтрак. Всякое случается. 1130 01:04:23,458 --> 01:04:25,583 Мы же построили этот город. 1131 01:04:25,583 --> 01:04:26,583 Унаследовали. 1132 01:04:27,333 --> 01:04:28,291 Унаследовали. 1133 01:04:28,291 --> 01:04:30,833 И наши распри грозят его разрушить. 1134 01:04:32,291 --> 01:04:34,375 Я решил отдать тебе сахар. 1135 01:04:36,208 --> 01:04:38,375 Я скажу Хрущеву не взрывать Америку. 1136 01:04:39,041 --> 01:04:40,375 Он тебя послушает? 1137 01:04:40,875 --> 01:04:44,041 Возможно. Если предложу ему что-то ценное взамен. 1138 01:04:44,666 --> 01:04:46,916 Костюм Уильяма Говарда Тафта сойдет? 1139 01:04:46,916 --> 01:04:49,333 Не знаю, о чём ты, но предложу. 1140 01:04:50,250 --> 01:04:51,333 А я предлагаю это. 1141 01:04:55,666 --> 01:04:56,750 Ну как? 1142 01:04:59,416 --> 01:05:00,333 Это дико. 1143 01:05:01,416 --> 01:05:02,666 Это вульгарно. 1144 01:05:04,375 --> 01:05:05,208 Мне нравится. 1145 01:05:08,083 --> 01:05:11,333 - Может, мы построили две эти компании... - Унаследовали. 1146 01:05:11,333 --> 01:05:16,291 Унаследовали две эти компании, чтобы привлечь внимание друг друга. 1147 01:05:16,291 --> 01:05:17,541 Может, и так. 1148 01:05:19,250 --> 01:05:20,416 Чего ты боишься? 1149 01:05:21,125 --> 01:05:22,000 Я не боюсь. 1150 01:05:22,500 --> 01:05:23,833 - Что это? - Где? 1151 01:05:25,166 --> 01:05:27,583 Мы случайно создали новую форму жизни 1152 01:05:27,583 --> 01:05:30,666 и пытаемся ее поймать, чтобы она не размножилась. 1153 01:05:30,666 --> 01:05:32,708 Вы ее создали? Куда она делась? 1154 01:05:32,708 --> 01:05:34,375 На чём мы остановились? 1155 01:05:36,833 --> 01:05:38,458 Настроение что-то пропало. 1156 01:05:43,583 --> 01:05:45,500 Ой-ой! Эй-эй! 1157 01:05:45,500 --> 01:05:47,375 Эдсел Кей, плати скорей! 1158 01:05:47,375 --> 01:05:49,375 - Чего мы хотим? - Признания! 1159 01:05:49,375 --> 01:05:51,416 - Когда мы хотим? - Сейчас! 1160 01:05:51,416 --> 01:05:52,458 Чего мы хотим? 1161 01:05:52,458 --> 01:05:55,208 Пора этим мохнатым ходокам дать по шапке. 1162 01:05:55,208 --> 01:05:59,333 Лаборатории не было и нет Мы это узнали и требуем ответ 1163 01:05:59,333 --> 01:06:02,791 Это неважно. Главное — первыми выйти на рынок. 1164 01:06:02,791 --> 01:06:04,500 Не хватает лишь названия. 1165 01:06:04,500 --> 01:06:08,083 Не волнуйтесь, я пригласил пару рекламщиков из Нью-Йорка. 1166 01:06:09,125 --> 01:06:10,166 Чего мы хотим? 1167 01:06:11,791 --> 01:06:12,625 «Келлогс». 1168 01:06:14,083 --> 01:06:16,208 Это больше чем название. 1169 01:06:16,208 --> 01:06:19,291 Это теплые объятия дома, семьи. 1170 01:06:19,875 --> 01:06:23,250 А с чего начинается семья? С двух бьющихся сердец. 1171 01:06:23,958 --> 01:06:25,291 Как два печенья, 1172 01:06:25,291 --> 01:06:29,416 что оказались одни в темноте в одной обертке из фольги. 1173 01:06:31,125 --> 01:06:35,458 Представьте: муж вернулся с работы, его встречает жена в атласном неглиже, 1174 01:06:35,458 --> 01:06:37,125 она манит его в спальню 1175 01:06:37,125 --> 01:06:39,625 чувственными пальцами с красным маникюром. 1176 01:06:41,416 --> 01:06:44,000 Она пробуждает тепло стоящего рядом тостера, 1177 01:06:44,000 --> 01:06:48,166 который тоже желает получить свою к тому моменту уже теплую выпечку. 1178 01:06:49,375 --> 01:06:51,250 Господа, я представляю вам 1179 01:06:51,916 --> 01:06:54,750 «Жель Жоли» от Мартины Марго. 1180 01:06:56,250 --> 01:06:59,958 - Но мы продаем хлопья для детей. - Если вы хотите лишь этого... 1181 01:06:59,958 --> 01:07:04,750 Знаете, что я увидел в вашем городе? Чахлые кусты и мрачных одиноких женщин. 1182 01:07:04,750 --> 01:07:06,208 Выбор за вами. 1183 01:07:06,708 --> 01:07:08,250 Отруби с изюмом и забвение 1184 01:07:08,875 --> 01:07:11,000 или же соблазн и прорыв. 1185 01:07:11,000 --> 01:07:12,791 Кто смотрит на чахлые кусты? 1186 01:07:12,791 --> 01:07:14,291 Заткнись, Герман. 1187 01:07:14,291 --> 01:07:15,541 Работает гений. 1188 01:07:15,541 --> 01:07:17,083 Есть еще вариант 1189 01:07:17,083 --> 01:07:20,541 с пикантным намеком на шоколад: «Жель Жоли нуар». 1190 01:07:20,541 --> 01:07:24,583 А также скоро в продаже: «Жель Жоли сенсуаль». 1191 01:07:24,583 --> 01:07:27,166 Без обертки. Для дерзких и страстных. 1192 01:07:27,916 --> 01:07:29,875 Ибо что хорошо ему — хорошо и ей. 1193 01:07:29,875 --> 01:07:32,083 - Это неправда. - Почему? 1194 01:07:33,666 --> 01:07:38,000 Ну что, обмоем это дело? Угостите своей знаменитой говядиной? 1195 01:07:38,000 --> 01:07:42,708 Может, заарканим себе телочку в этом убогом городишке? 1196 01:07:42,708 --> 01:07:44,125 Можно мы подумаем? 1197 01:07:44,125 --> 01:07:46,416 Сомневаюсь, что вы на это способны. 1198 01:07:47,625 --> 01:07:51,541 Знаете что? Когда я выйду на пенсию и поселюсь на Стинсон-Бич, 1199 01:07:51,541 --> 01:07:54,708 вы всё еще будете поклоняться идолу посредственности. 1200 01:07:54,708 --> 01:07:57,166 - Всё. - Хорошо, что машину не заглушил. 1201 01:07:58,375 --> 01:08:00,791 Они такие злые! Это же просто реклама. 1202 01:08:00,791 --> 01:08:02,666 - Не знаю... - Я не понимаю. 1203 01:08:03,666 --> 01:08:04,541 Что ты сказал? 1204 01:08:06,375 --> 01:08:10,458 Ты никогда не переплывешь Ла-Манш, чтобы потом утонуть в шампанском. 1205 01:08:10,458 --> 01:08:12,416 Нет, этого точно не будет. 1206 01:08:14,166 --> 01:08:16,583 Так где это чертово Суинсон-Лейк? 1207 01:08:18,708 --> 01:08:19,875 Что ты сказала? 1208 01:08:20,500 --> 01:08:21,750 Думаю, ты слышал. 1209 01:08:22,500 --> 01:08:23,958 Работай на меня. 1210 01:08:23,958 --> 01:08:26,708 И думать забудь, щеголь. Позовешь — не приду. 1211 01:08:28,333 --> 01:08:29,375 Я тебе позвоню. 1212 01:08:31,625 --> 01:08:34,375 - Из таксофона. - Монетку дать? 1213 01:08:40,708 --> 01:08:44,458 - Презентация огонь. - Ну и кто же поможет нам с продажами? 1214 01:08:44,458 --> 01:08:46,291 Есть на примете пара ребят. 1215 01:08:46,291 --> 01:08:47,583 Из местных. 1216 01:08:47,583 --> 01:08:50,333 Мы признательны, что вы уделили нам время. 1217 01:08:50,333 --> 01:08:52,958 Вы эксперты в этом вопросе, давайте начнем. 1218 01:08:52,958 --> 01:08:54,750 «Фрутонямки». Что? 1219 01:08:54,750 --> 01:08:55,791 Нет. 1220 01:08:55,791 --> 01:08:57,875 - «Подогрей и съешь». - Не продать. 1221 01:08:57,875 --> 01:08:59,208 «Длинногрызики». 1222 01:08:59,833 --> 01:09:02,458 - Им не угодишь. - Название — это всё, народ. 1223 01:09:02,458 --> 01:09:04,000 Отстой есть не будем. 1224 01:09:04,000 --> 01:09:06,125 А в «Пост» уже придумали название? 1225 01:09:06,125 --> 01:09:09,125 Полагаю, они выбирают между «Фреш-флэттис» 1226 01:09:09,125 --> 01:09:10,458 и «Декстроз-диллис». 1227 01:09:10,458 --> 01:09:12,291 - Чёрт! - Мощные варианты. 1228 01:09:12,291 --> 01:09:13,458 Минутку. 1229 01:09:13,458 --> 01:09:14,916 Привет. Как дела? 1230 01:09:15,791 --> 01:09:18,708 Расскажи-ка лучше, какие они на вкус. 1231 01:09:18,708 --> 01:09:20,750 Желе. Оно плотное? 1232 01:09:20,750 --> 01:09:21,750 Или водянистое? 1233 01:09:22,250 --> 01:09:23,291 Загустители есть? 1234 01:09:23,875 --> 01:09:24,708 Ну же! 1235 01:09:25,291 --> 01:09:26,416 Это побудет у меня. 1236 01:09:27,375 --> 01:09:29,000 Я умею говорить с детьми. 1237 01:09:31,041 --> 01:09:34,833 Говори, сколько там пектина! Иначе поубиваю твоих родных, друзей... 1238 01:09:34,833 --> 01:09:36,958 - Полегче. - ...утоплю твою бабушку! 1239 01:09:36,958 --> 01:09:39,041 Вы орете, как мой отец! 1240 01:09:39,041 --> 01:09:42,625 Я не орал. Ну, может, чуть-чуть. 1241 01:09:44,250 --> 01:09:45,833 Хотите знать правду? 1242 01:09:45,833 --> 01:09:47,875 Я откусила всего кусочек — 1243 01:09:47,875 --> 01:09:51,041 и мне тут же снесло крышу на фиг! 1244 01:09:51,041 --> 01:09:54,958 Ничего вкуснее я не пробовала, а я перепробовала в этой жизни всё. 1245 01:09:54,958 --> 01:09:57,125 Но нашу-то штуку ты не пробовала. 1246 01:09:57,625 --> 01:09:58,625 Дайте ей. 1247 01:10:04,833 --> 01:10:05,666 Попробуй. 1248 01:10:16,791 --> 01:10:17,875 Издеваетесь? 1249 01:10:17,875 --> 01:10:18,958 В смысле? 1250 01:10:18,958 --> 01:10:21,583 Вкус такой же. Вы сделали то же самое. 1251 01:10:21,583 --> 01:10:24,541 Все так делают. «Кока» и «Пепси», «Форд» и «Шевроле». 1252 01:10:25,125 --> 01:10:27,333 - Главное — это название. - Название. 1253 01:10:28,125 --> 01:10:29,916 Попный массажер зажевал Бутчи! 1254 01:10:31,750 --> 01:10:33,000 Мой круп-мейстер! 1255 01:10:38,500 --> 01:10:41,500 Скольких еще вы пустите в расход, мистер Кабана? 1256 01:10:42,166 --> 01:10:44,875 - Убери руки. - Бутчи, ты в порядке? 1257 01:10:44,875 --> 01:10:47,458 Да что ему сделается? Как мы это назовем? 1258 01:10:51,625 --> 01:10:53,875 У вас название написано на доске. 1259 01:10:53,875 --> 01:10:56,625 Первые буквы каждого слова. 1260 01:10:56,625 --> 01:11:00,083 «Только разогреть аккуратно в тостере». «Полезно. Очень просто». 1261 01:11:00,666 --> 01:11:02,083 «Трат-поп». 1262 01:11:02,083 --> 01:11:04,375 «Трат-поп»? Мне нравится. 1263 01:11:04,375 --> 01:11:05,958 Это реально круто. 1264 01:11:05,958 --> 01:11:08,541 Как секретный шифр типа НЛО или НАСА. 1265 01:11:08,541 --> 01:11:10,750 Или как ПМС — «папа, мама сердится». 1266 01:11:10,750 --> 01:11:14,375 - Это не так расшифровывается. - Жизнь говорит об обратном. 1267 01:11:14,375 --> 01:11:15,291 Малец прав. 1268 01:11:16,250 --> 01:11:17,083 Что? 1269 01:11:18,500 --> 01:11:19,583 «Трат-поп». 1270 01:11:20,500 --> 01:11:22,000 Посмотрим, что получится. 1271 01:11:22,500 --> 01:11:24,125 «Трат-поп» от «Келлогс» 1272 01:11:24,708 --> 01:11:26,583 Вкуснятина утром Вкуснятина днем 1273 01:11:26,583 --> 01:11:29,125 Вкуснятина вечером Жуем, жуем 1274 01:11:29,125 --> 01:11:31,416 «Трат-поп» от «Келлогс» 1275 01:11:31,416 --> 01:11:34,833 В тостере разогреем Уж это-то мы умеем 1276 01:11:34,833 --> 01:11:38,125 Забросим нямку в ротик Порадуем животик 1277 01:11:38,125 --> 01:11:41,416 Вкусно-превкусно «Трат-поп» от «Келлогс» 1278 01:11:44,125 --> 01:11:44,958 Ну что? 1279 01:11:45,541 --> 01:11:46,875 Как тебе, Эдсел? 1280 01:11:51,000 --> 01:11:52,375 Роскошно. 1281 01:11:53,458 --> 01:11:56,416 Осталось только сертифицировать продукт. 1282 01:11:56,416 --> 01:11:58,916 Зовем Майка Панца из санитарного надзора. 1283 01:12:00,416 --> 01:12:02,291 Ну, это уже раз плюнуть. 1284 01:12:09,333 --> 01:12:10,166 Крепка зараза. 1285 01:12:11,458 --> 01:12:13,333 А что будем делать с маскотами? 1286 01:12:13,333 --> 01:12:14,625 С ними вопрос решен. 1287 01:12:15,583 --> 01:12:17,041 МАСКОТЫ «КЕЛЛОГС» УВОЛЕНЫ! 1288 01:12:17,041 --> 01:12:18,375 Что ж, мистер Келлог, 1289 01:12:18,875 --> 01:12:20,833 полагаю, пора вам узнать, 1290 01:12:21,875 --> 01:12:23,083 какие у тигра когти. 1291 01:12:27,791 --> 01:12:30,208 СЕРТИФИКАЦИЯ ПРОДУКТА НАЗНАЧЕНА НА СЕГОДНЯ 1292 01:12:33,916 --> 01:12:35,166 Пропустите! 1293 01:12:36,166 --> 01:12:38,166 Где наши деньги, «Келлогс»? 1294 01:12:40,458 --> 01:12:44,041 Требуем повышения выплат! 1295 01:12:44,041 --> 01:12:45,583 Маскоты «Келлогс» 1296 01:12:45,583 --> 01:12:48,541 и маскоты-патриоты со всей страны, 1297 01:12:50,250 --> 01:12:53,250 призываю вас объединиться! 1298 01:12:55,958 --> 01:12:58,958 Оцепите периметр. Реагируйте предельно жестко. 1299 01:12:58,958 --> 01:13:00,958 Отправьте туда обоих охранников. 1300 01:13:02,000 --> 01:13:03,875 - Где же Панц? - Не знаю. 1301 01:13:03,875 --> 01:13:05,958 - А вот и он. - Всем доброе утро. 1302 01:13:05,958 --> 01:13:07,250 - И тебе, Майк. - Привет. 1303 01:13:07,250 --> 01:13:09,833 Извините за опоздание. Еле к вам прорвался. 1304 01:13:09,833 --> 01:13:10,916 Приступим. 1305 01:13:10,916 --> 01:13:14,083 - Мне сесть... здесь? - Сюда. 1306 01:13:14,083 --> 01:13:15,291 Вот здесь. Да. 1307 01:13:16,250 --> 01:13:18,208 Вот так. Устраивайтесь поудобнее. 1308 01:13:18,958 --> 01:13:19,791 Отлично. 1309 01:13:21,083 --> 01:13:22,208 - Да! - Да! 1310 01:13:22,208 --> 01:13:25,125 Я уже видал такие обозленные толпы. 1311 01:13:26,750 --> 01:13:27,708 Где же это было? 1312 01:13:28,666 --> 01:13:31,875 Знаете, как они там нас называют? 1313 01:13:31,875 --> 01:13:33,041 Нет. Как? 1314 01:13:34,083 --> 01:13:35,083 Войлочными тлями. 1315 01:13:37,083 --> 01:13:39,083 И ковровыми блохами. 1316 01:13:40,916 --> 01:13:45,875 Эту ручку мне подарил коллега, всё произошло спонтанно. 1317 01:13:45,875 --> 01:13:46,875 - Плевать. - Я... 1318 01:13:46,875 --> 01:13:50,541 Малышка Дебби раздает угощения и «Десенекс» от чесотки. 1319 01:13:51,166 --> 01:13:53,666 Пришло время сражаться! 1320 01:13:53,666 --> 01:13:54,625 - Да! - Да! 1321 01:13:54,625 --> 01:13:59,541 Покажем им, что бывает, когда за дело берутся горячие головы. 1322 01:14:00,500 --> 01:14:03,291 - Да! - Да! 1323 01:14:03,291 --> 01:14:05,333 Мистер Келлог, посмотрите. 1324 01:14:05,333 --> 01:14:07,958 {\an8}Кое-кто из руководства «Келлогс» мне сказал, 1325 01:14:07,958 --> 01:14:10,958 {\an8}что они случайно создали из теста живого мутанта. 1326 01:14:10,958 --> 01:14:13,875 {\an8}Я бы не притрагивалась к продукции этой компании. 1327 01:14:13,875 --> 01:14:15,958 {\an8}Но вы же их главный конкурент? 1328 01:14:16,541 --> 01:14:19,291 Уже нет. Теперь, когда мы сертифицировали 1329 01:14:19,291 --> 01:14:22,041 наш новый продукт «Кантри-сквер», 1330 01:14:22,041 --> 01:14:23,500 мы станем номером один. 1331 01:14:24,958 --> 01:14:28,208 Они вот-вот сертифицируют продукт, который вас заменит. 1332 01:14:29,500 --> 01:14:30,666 Нет! 1333 01:14:30,666 --> 01:14:32,958 Если вы не будете отчаянно сражаться, 1334 01:14:33,625 --> 01:14:37,208 у вас не останется завтрака! 1335 01:14:38,541 --> 01:14:40,583 И да пойдут клочки по закоулочкам! 1336 01:14:40,583 --> 01:14:42,000 - Да! - Да! 1337 01:14:49,958 --> 01:14:50,958 Назад! 1338 01:14:55,958 --> 01:14:57,583 Давай, эльф, залезай! 1339 01:14:57,583 --> 01:15:00,125 Средь красот заморских лилий 1340 01:15:00,625 --> 01:15:02,750 Был рожден Создатель наш 1341 01:15:14,875 --> 01:15:15,708 Клубника. 1342 01:15:18,291 --> 01:15:19,125 Голубика. 1343 01:15:19,125 --> 01:15:21,291 Цвета разные, а вкус один, Майк. 1344 01:15:21,291 --> 01:15:22,583 Они прорвались. 1345 01:15:23,625 --> 01:15:24,750 Тигр какает. 1346 01:15:30,916 --> 01:15:33,250 - Держи меня! - Я всегда буду с тобой! 1347 01:15:33,833 --> 01:15:35,083 Мы навсегда вместе! 1348 01:15:36,208 --> 01:15:37,958 Нет! 1349 01:15:45,458 --> 01:15:46,916 Запомните сей день, 1350 01:15:47,541 --> 01:15:49,583 ибо теперь это наша компания. 1351 01:15:50,708 --> 01:15:55,416 Клац, Хрясь, Чпок, наша задача: сорвать сертификацию. Ищите Панца. 1352 01:15:55,416 --> 01:15:57,625 - Взять Панца! - Взять Панца! 1353 01:15:57,625 --> 01:16:00,083 Люблю вас всех. Вы очень особенные. 1354 01:16:02,166 --> 01:16:03,541 Когда это будут есть? 1355 01:16:03,541 --> 01:16:05,041 Это полноценное блюдо? 1356 01:16:05,041 --> 01:16:06,250 Или это снек? 1357 01:16:06,250 --> 01:16:09,250 Без сертификации это ничто. Дай сюда штамп. 1358 01:16:11,791 --> 01:16:13,791 - Не надо! - Тебя этому не обучали! 1359 01:16:13,791 --> 01:16:15,583 Чему? Вот этому? 1360 01:16:15,583 --> 01:16:16,750 Слишком поздно. 1361 01:16:19,166 --> 01:16:21,458 А ведь и правда несложно. 1362 01:16:21,958 --> 01:16:23,458 Всё кончено, ребята. 1363 01:16:24,458 --> 01:16:26,708 Судьба сыграла с нами злую шутку. 1364 01:16:26,708 --> 01:16:27,833 Это не судьба. 1365 01:16:27,833 --> 01:16:31,666 Ты слишком долго искал на барахолке эти свои рога и ожерелье. 1366 01:16:32,166 --> 01:16:33,791 Выбирай выражения, Хрясь, 1367 01:16:33,791 --> 01:16:36,333 иначе этот рог вонзится тебе в глаз. 1368 01:16:37,375 --> 01:16:38,875 Отступаем с достоинством. 1369 01:16:41,583 --> 01:16:42,833 Двери закрыть? 1370 01:16:42,833 --> 01:16:43,791 Закрой. 1371 01:16:45,791 --> 01:16:46,625 Подождите! 1372 01:16:47,208 --> 01:16:50,625 Знаете, это действительно прекрасный продукт. 1373 01:16:50,625 --> 01:16:51,625 Спасибо. 1374 01:16:55,291 --> 01:16:59,458 «И долго ты еще будешь пить, Уолтер?» Пока ты не закроешь свой рот. 1375 01:16:59,458 --> 01:17:03,541 Они превзошли себя, Корки. Эта штука называется «жвачка для рук». 1376 01:17:04,041 --> 01:17:08,000 Она тянется, прыгает, и каким-то непостижимым образом, 1377 01:17:08,000 --> 01:17:11,166 если ее расплющить, на ней отпечатывается текст. 1378 01:17:11,166 --> 01:17:13,166 Срочно: бунт в «Келлогс». 1379 01:17:13,166 --> 01:17:16,708 Дай-ка посмотреть. Лучше всего, когда чернила свежие. 1380 01:17:20,750 --> 01:17:22,791 Я оплачиваю эти драные счета 1381 01:17:22,791 --> 01:17:26,791 и буду пить столько, чёрт возьми, сколько сочту нужным. 1382 01:17:27,875 --> 01:17:30,666 Экстренные новости Батл-Крика. 1383 01:17:30,666 --> 01:17:33,416 Озверевшая толпа всеми любимых маскотов 1384 01:17:33,416 --> 01:17:37,500 атаковала собственную компанию из-за нового продукта под названием... 1385 01:17:39,666 --> 01:17:41,500 Где-то тут было записано. 1386 01:17:42,458 --> 01:17:44,750 Мы все слегка в шоке от этих событий. 1387 01:17:44,750 --> 01:17:47,041 Ну ничего, у меня осталась копия 1388 01:17:47,041 --> 01:17:48,916 на жвачке для рук. 1389 01:17:49,791 --> 01:17:51,250 Продукт называется 1390 01:17:52,000 --> 01:17:53,666 «Поп-тарт». 1391 01:17:55,541 --> 01:17:57,208 - Что... - Что он сказал? 1392 01:17:57,208 --> 01:17:59,916 - «Поп-тарт». - Он прочитал задом наперед. 1393 01:17:59,916 --> 01:18:01,416 Это же «Трат-поп»! 1394 01:18:01,416 --> 01:18:04,708 Уже нет. Миллионы людей только что услышали «Поп-тарт». 1395 01:18:04,708 --> 01:18:07,208 Новостное чучело! Он всё переврал. 1396 01:18:07,208 --> 01:18:10,250 «Поп-тарт» звучит похоже на «поп-арт» Энди Уорхола. 1397 01:18:10,250 --> 01:18:12,750 - Никому в голову не придет. - Мне пришло. 1398 01:18:13,958 --> 01:18:15,791 «Поп-тарт». 1399 01:18:16,416 --> 01:18:18,000 - А мне нравится. - Да? 1400 01:18:18,000 --> 01:18:19,333 - Да? - Да. 1401 01:18:19,333 --> 01:18:20,333 Нет. 1402 01:18:20,333 --> 01:18:22,166 Да. 1403 01:18:22,166 --> 01:18:25,833 Да какая уже, к чёрту, разница? Поправьте на пачках и грузите. 1404 01:18:25,833 --> 01:18:26,833 «Поп-тарт». 1405 01:18:27,500 --> 01:18:28,333 Это будет хит. 1406 01:18:58,208 --> 01:18:59,666 КЕЛЛОГС «ПОП-ТАРТС» 1407 01:19:01,500 --> 01:19:02,625 ПОСТ «КАНТРИ-СКВЕРС» 1408 01:19:37,333 --> 01:19:38,166 Говори. 1409 01:19:39,916 --> 01:19:41,833 Как это нет данных о продажах? 1410 01:19:42,875 --> 01:19:44,458 Позвони сразу, как будут. 1411 01:19:45,333 --> 01:19:47,833 - Что говорят? - Какой-то сбой связи. 1412 01:19:47,833 --> 01:19:49,125 Линии перегружены. 1413 01:19:49,125 --> 01:19:51,000 Именно в день выхода продукта. 1414 01:19:51,000 --> 01:19:54,208 Ладно, успокойся. Может, это просто вспышка ботулизма. 1415 01:19:54,208 --> 01:19:59,041 Хорошо бы, а то я только что ввалил в «Поп-тартс» пять миллионов долларов. 1416 01:20:00,458 --> 01:20:02,250 Надеюсь, теперь ты с цифрами. 1417 01:20:02,250 --> 01:20:03,291 Выкладывай! 1418 01:20:05,333 --> 01:20:06,166 Что? 1419 01:20:16,083 --> 01:20:17,291 Правда? 1420 01:20:22,708 --> 01:20:23,791 О боже! 1421 01:20:27,458 --> 01:20:28,291 Ну и? 1422 01:20:28,291 --> 01:20:31,291 Кто-нибудь купил «Поп-тарт»? 1423 01:20:33,458 --> 01:20:36,875 Их смели с полок всех магазинов в континентальной части США 1424 01:20:36,875 --> 01:20:38,000 всего за минуту. 1425 01:20:39,041 --> 01:20:39,875 Что? 1426 01:20:40,916 --> 01:20:42,291 Как нашествие саранчи. 1427 01:20:43,333 --> 01:20:46,041 Чего только дети не делали ради «Поп-тартс». 1428 01:20:46,041 --> 01:20:49,083 Шестерых товароведов покусали. Как стая пираний. 1429 01:20:49,750 --> 01:20:52,791 Всё дело в названии. Дети не любят скверы. 1430 01:20:52,791 --> 01:20:55,708 Как и музыку кантри. «Кантри-сквер» — это провал! 1431 01:20:57,041 --> 01:20:59,875 Мы высадились на Луну, Луну среди завтраков. 1432 01:20:59,875 --> 01:21:04,458 Это два величайших прямоугольника со времен скрижалей десяти заповедей. 1433 01:21:09,041 --> 01:21:10,458 А если добавить глазурь? 1434 01:21:11,583 --> 01:21:12,791 - Плохая мысль. - Да. 1435 01:21:13,416 --> 01:21:16,500 Так «Келлогс» снова стала номером один в Батл-Крике. 1436 01:21:16,500 --> 01:21:18,833 И все в компании были счастливы. 1437 01:21:18,833 --> 01:21:20,500 Ну, или почти все. 1438 01:21:21,125 --> 01:21:25,041 Мистер Рейвенскрофт, по-вашему, вы подаете хороший пример детям? 1439 01:21:25,041 --> 01:21:28,000 Да, ваше... величество. 1440 01:21:28,000 --> 01:21:30,333 Вы считаете, дети должны брать пример 1441 01:21:30,333 --> 01:21:33,875 с того, кто испражнялся в штаб-квартире известной компании 1442 01:21:33,875 --> 01:21:35,333 и кричал, цитирую: 1443 01:21:36,291 --> 01:21:39,541 «Я вам сейчас навалю тут кучу хлопьев!»? 1444 01:21:39,541 --> 01:21:43,791 Я сожалею о содеянном. В тот день я переел хлопьев с отрубями. 1445 01:21:43,791 --> 01:21:46,333 Харольд фон Браунхут и Шеф Боярди 1446 01:21:46,333 --> 01:21:49,250 усыновили Эрика, которого они сотворили из теста, 1447 01:21:49,250 --> 01:21:53,500 но в итоге горько об этом пожалели, когда Эрик вошел в пубертат. 1448 01:21:53,500 --> 01:21:56,541 Эрик! Ты снова не накрыл бассейн тентом! 1449 01:21:56,541 --> 01:21:57,458 Да пошел ты! 1450 01:21:58,375 --> 01:22:02,500 - Как твой сын со мной разговаривает?! - Как грубит, так сразу мой сын? 1451 01:22:03,291 --> 01:22:05,458 Опять ищешь повод для ругани? 1452 01:22:05,958 --> 01:22:09,541 Том Карвел и Джек Лалэйн разработали взаимовыгодную схему, 1453 01:22:09,541 --> 01:22:11,833 открыв магазины в одном здании. 1454 01:22:11,833 --> 01:22:14,166 - У меня худеют. - А у меня отъедаются. 1455 01:22:15,416 --> 01:22:17,833 UNIVAC отправили воевать во Вьетнам, 1456 01:22:17,833 --> 01:22:20,291 где, по словам сослуживцев, 1457 01:22:20,291 --> 01:22:22,791 его психика окончательно пошатнулась. 1458 01:22:24,041 --> 01:22:25,375 Ужас. 1459 01:22:25,375 --> 01:22:28,208 После того как Кеннеди стиснул вымя молочникам, 1460 01:22:28,208 --> 01:22:31,750 сторонники теории заговора усмотрели в фильме Запрудера 1461 01:22:31,750 --> 01:22:37,333 странного доставщика молока, стоящего на том самом травяном холме. 1462 01:22:37,916 --> 01:22:42,500 Марджори Пост стала символом расширения прав и возможностей женщин 1463 01:22:42,500 --> 01:22:47,833 {\an8}и возвела вечный памятник феминизму: роскошный особняк Мар-а-Лаго. 1464 01:22:47,833 --> 01:22:49,625 {\an8}(АБСОЛЮТНАЯ ПРАВДА) 1465 01:22:51,208 --> 01:22:55,375 Стэн наложила вето на «Келлогс», свою карьеру и культуру в целом. 1466 01:22:55,875 --> 01:22:57,958 Стэн? Здесь нельзя парковаться. 1467 01:22:57,958 --> 01:23:01,583 - Ты такой душнила! Ужас! - Чего это ты там ешь? 1468 01:23:01,583 --> 01:23:03,916 Гранолу собственного изобретения. 1469 01:23:03,916 --> 01:23:06,333 Твои завтраки ей в подметки не годятся! 1470 01:23:07,666 --> 01:23:08,583 Неплохо. 1471 01:23:09,833 --> 01:23:10,833 Найди работу! 1472 01:23:10,833 --> 01:23:14,625 Мало того что я смог устроить детей в дорогущий колледж... 1473 01:23:14,625 --> 01:23:16,208 Шикарный газон! 1474 01:23:16,208 --> 01:23:18,375 ...еще и на шикарный газон хватило. 1475 01:23:19,166 --> 01:23:21,458 Благодаря небывалому успеху «Поп-тарт» 1476 01:23:21,458 --> 01:23:23,083 даже я стал знаменитым. 1477 01:23:25,416 --> 01:23:27,958 Спасибо, что зашел, Боб. Это ваш суперхит. 1478 01:23:27,958 --> 01:23:32,541 Ну, в «Келлогс» любят завтраки, и мы решили попробовать что-то новое. 1479 01:23:32,541 --> 01:23:34,833 Но почему прямоугольная форма? 1480 01:23:34,833 --> 01:23:38,250 - Пентаграмма была занята, Джонни. - Дьявольское везение! 1481 01:23:38,875 --> 01:23:40,500 Как всегда в мире хлопьев, 1482 01:23:40,500 --> 01:23:42,500 не обошлось без сюрпризов. 1483 01:23:44,958 --> 01:23:47,500 Это Энди Уорхол, создатель поп-арта! 1484 01:23:47,500 --> 01:23:50,625 Твои 15 минут славы истекли, Кабана. 1485 01:23:51,958 --> 01:23:53,958 Только я могу быть производной. 1486 01:23:57,833 --> 01:24:00,500 И благодаря пакетику из титановой фольги Стэн 1487 01:24:00,500 --> 01:24:01,708 я не пострадал. 1488 01:24:01,708 --> 01:24:05,250 Я должен поверить, что «Поп-тарт» может остановить пулю? 1489 01:24:05,833 --> 01:24:07,250 Но я же здесь. 1490 01:24:07,250 --> 01:24:10,333 А что это все-таки было за существо из равиоли? 1491 01:24:13,333 --> 01:24:17,625 И рад бы всё рассказать, но за тобой, кажется, пришли. 1492 01:24:17,625 --> 01:24:20,500 - Мама! Папа! - Идем, Джордж. Пора домой. 1493 01:24:21,083 --> 01:24:24,083 Ладно, мы купим тебе эти рентгеновские очки. 1494 01:24:25,000 --> 01:24:25,833 Спасибо. 1495 01:24:27,000 --> 01:24:27,833 Привет. 1496 01:24:29,958 --> 01:24:31,375 Мама, ты видела? 1497 01:24:31,375 --> 01:24:32,291 Идем. 1498 01:24:33,000 --> 01:24:34,416 Стой, что это было? 1499 01:24:34,416 --> 01:24:35,916 БЕЗ ГЛАЗУРИ 1500 01:24:35,916 --> 01:24:37,833 Стив Швинн, ты там? 1501 01:24:43,083 --> 01:24:46,000 {\an8}Нам больше нравятся паровозики и Снагглпус. 1502 01:24:46,000 --> 01:24:48,458 {\an8}Я поработаю над Снагглпусом. 1503 01:24:48,458 --> 01:24:50,125 Они такие... 1504 01:24:54,916 --> 01:24:57,625 {\an8}Мне нужны «Помощник шерифа Дог» и «Снагглпус». 1505 01:24:57,625 --> 01:24:59,541 Брось, Мардж... 1506 01:25:04,541 --> 01:25:06,208 {\an8}У нас буквально одна работа. 1507 01:25:14,958 --> 01:25:16,166 {\an8}Горя хочешь, Карвел? 1508 01:25:32,458 --> 01:25:34,750 {\an8}Караджина. 1509 01:25:34,750 --> 01:25:35,708 Нет, Караджина. 1510 01:25:35,708 --> 01:25:37,666 Его девушку звали Караджина. 1511 01:25:52,208 --> 01:25:56,791 {\an8}Эти **** оладушки... Как бы эта **** ни называлась. 1512 01:25:57,583 --> 01:26:00,916 Это комедия. Извините. Я думал, что претендую на награду. 1513 01:26:10,250 --> 01:26:12,000 Отдай печеньки, старик! 1514 01:26:17,458 --> 01:26:18,958 Не так быстро! 1515 01:26:18,958 --> 01:26:20,291 Майк Даймонд. 1516 01:26:20,291 --> 01:26:21,458 «Фрости чипс». 1517 01:26:21,458 --> 01:26:24,083 Нет? «Фрости фармс». «Френдли фармс». 1518 01:26:25,000 --> 01:26:26,625 «Фрости чипс». 1519 01:32:41,708 --> 01:32:48,416 Перевод субтитров: Вадим Иванков