1 00:00:27,728 --> 00:00:30,531 - Você e eu. - Você e eu. Eu e você. Você e eu. 2 00:00:30,631 --> 00:00:32,066 Está bem. 3 00:00:32,166 --> 00:00:34,268 Lestat foi meu companheiro na América. 4 00:00:34,368 --> 00:00:35,203 E onde ele está agora? 5 00:00:35,303 --> 00:00:36,504 Eu o matei, 6 00:00:36,604 --> 00:00:37,724 e ele mereceu. 7 00:00:37,771 --> 00:00:39,073 Isso é discutível. Vá embora! 8 00:00:39,173 --> 00:00:40,741 Meu nome é Raglan James. 9 00:00:40,841 --> 00:00:43,177 Tem um nome verdadeiro? 10 00:00:43,344 --> 00:00:46,414 Os arquivos foram colocados em seu laptop comicamente vulnerável. 11 00:00:46,514 --> 00:00:48,616 Armand: O clã tem inveja de sua independência. 12 00:00:48,716 --> 00:00:50,918 Isso é um problema. 13 00:00:51,018 --> 00:00:53,221 Américaine. Seu francês é feio. 14 00:00:53,387 --> 00:00:55,556 O vestido, para meu corpo. 15 00:00:55,656 --> 00:00:57,558 É o Louis que é de Chicago, certo? 16 00:00:57,658 --> 00:00:58,726 Logo na saída. 17 00:00:58,826 --> 00:01:00,328 Armand: No ensino médio, 18 00:01:00,494 --> 00:01:01,295 você roubou as revistas revistas Playboy do seu pai, 19 00:01:01,395 --> 00:01:03,030 vendia-os no intervalo. 20 00:01:03,197 --> 00:01:04,341 Claudia: Eles vão me deixar entrar para o clã. 21 00:01:04,365 --> 00:01:05,405 Seria bom se você viesse. 22 00:01:05,533 --> 00:01:06,534 Ele será a nossa ruína. 23 00:01:06,734 --> 00:01:08,068 Faça o que deve ser feito. 24 00:01:08,169 --> 00:01:09,737 E você fala em nome do coven? 25 00:01:09,837 --> 00:01:11,047 Homem: Você não achou que nós que iríamos deixá-lo 26 00:01:11,071 --> 00:01:12,440 no banheiro úmido, não é mesmo? 27 00:01:12,540 --> 00:01:13,900 Uma nova peça, para você e as senhoras. 28 00:01:13,974 --> 00:01:15,809 E eu faço o papel da garotinha? 29 00:01:15,909 --> 00:01:18,078 Você será o passarinho deles passarinho nos próximos 50 anos. 30 00:01:21,815 --> 00:01:24,585 [♪ música orquestral suave]. 31 00:01:30,724 --> 00:01:34,928 [♪ a música se intensifica]. 32 00:01:39,500 --> 00:01:41,402 [♪ music fades] 33 00:01:53,247 --> 00:01:55,916 [♪ música clássica lúdica] 34 00:01:56,016 --> 00:01:59,253 [aplausos do público]. 35 00:02:07,461 --> 00:02:10,364 [♪ music builds] 36 00:02:10,464 --> 00:02:12,933 - [twitters de pássaros]. - [oohs e aahs da plateia] 37 00:02:13,033 --> 00:02:16,337 Não há nada mais adorável 38 00:02:16,437 --> 00:02:19,673 Do que um bebê pássaro feliz 39 00:02:19,773 --> 00:02:22,776 E um bebê feliz adora cantar 40 00:02:22,876 --> 00:02:26,580 Com uma voz que pode ser ouvida 41 00:02:27,014 --> 00:02:30,518 Há apenas uma coisa que a deixa triste 42 00:02:30,618 --> 00:02:35,022 De fato, acho que que isso a deixa furiosa 43 00:02:35,589 --> 00:02:38,859 Quando ela está trancada como um velho edredom 44 00:02:38,959 --> 00:02:42,396 Como uma lâmpada que perdeu seu encanto 45 00:02:42,496 --> 00:02:47,368 E a luz do sol a chama para brincar! ♪ 46 00:02:47,901 --> 00:02:53,901 Bem, você sabe o que Estou prestes a dizer! ♪ 47 00:02:55,843 --> 00:02:59,913 Não gosto de janelas quando estão fechadas 48 00:03:00,013 --> 00:03:03,917 Quero voar para onde o vento selvagem sopra 49 00:03:04,017 --> 00:03:07,555 Árvores e abelhas e grandes arco-íris 50 00:03:07,655 --> 00:03:11,592 Não, eu não gosto de janelas quando estão fechadas 51 00:03:11,692 --> 00:03:15,095 Ela não gosta de janelas quando estão fechadas 52 00:03:15,195 --> 00:03:17,097 [risos e aplausos]. 53 00:03:17,197 --> 00:03:19,132 Um tweedily-deedily dee 54 00:03:19,233 --> 00:03:20,934 Um dah de tweedily-deedily 55 00:03:21,034 --> 00:03:22,770 Um "feedily-weedily wee 56 00:03:22,870 --> 00:03:24,738 Um wah de alimentação e de algas 57 00:03:24,838 --> 00:03:27,608 Árvores e abelhas e grandes arco-íris 58 00:03:27,708 --> 00:03:31,479 - Não, eu não gosto de janelas - [Luchenbaum humming] 59 00:03:31,579 --> 00:03:37,579 Quando estão fechados! 60 00:03:43,291 --> 00:03:46,026 [torcida e aplausos extasiados]. 61 00:03:46,126 --> 00:03:48,296 E como ela gostou de de ser infantilizada? 62 00:03:48,396 --> 00:03:50,264 A vida no convênio exige um abandono de si mesmo. 63 00:03:50,364 --> 00:03:52,309 - Ela carregava sua água morro acima... - Ela tinha seu... 64 00:03:52,333 --> 00:03:54,253 - como um jogador experiente. - problemas com ele. 65 00:03:54,302 --> 00:03:56,236 [♪ música de piano divertida]. 66 00:03:56,337 --> 00:03:58,472 Cheep! Cheep! Cheep! 67 00:03:58,572 --> 00:03:59,973 [risos do público]. 68 00:04:00,073 --> 00:04:02,610 Olá, bebê Lu. 69 00:04:02,710 --> 00:04:04,378 [Estelle! 70 00:04:04,478 --> 00:04:06,980 Viemos para roubar seu substantivo lá embaixo 71 00:04:07,080 --> 00:04:09,883 para mexer nossos coquetéis e servir nossos canapés, 72 00:04:09,983 --> 00:04:13,587 e mantenha as mãos nojentas de seu pai mãos de sua querida mamãe! 73 00:04:13,687 --> 00:04:15,756 - [risos da plateia]. - Eu sou um passarinho! 74 00:04:15,856 --> 00:04:18,096 [Senhora, sua filha está enfeitiçada pela janela. está enfeitiçada pela janela. 75 00:04:18,191 --> 00:04:20,537 - Cheep! Cheep! Cheep! - Ela acha que é um pássaro de verdade. 76 00:04:20,561 --> 00:04:24,064 Nounou, preciso de dois juleps de e quatro bahinis. 77 00:04:24,164 --> 00:04:25,799 Sim. Lulu! 78 00:04:25,899 --> 00:04:28,669 - Saia daí! - Eu sou um passarinho! 79 00:04:28,769 --> 00:04:31,238 - Cheep! Cheep! Cheep! - Não me obrigue a usar isso! 80 00:04:31,339 --> 00:04:33,574 Vou bater minhas asas e voar para muito, muito longe! 81 00:04:33,674 --> 00:04:35,075 Você sabe que eu vou! 82 00:04:35,175 --> 00:04:36,310 Vou voar para bem longe. 83 00:04:36,410 --> 00:04:39,480 Você foi avisado! 84 00:04:39,580 --> 00:04:41,815 Cheep! Cheep! Cheep! [ela grita]. 85 00:04:41,915 --> 00:04:44,117 [público gasps]. 86 00:04:45,419 --> 00:04:46,954 [Aah! Minha garra! 87 00:04:47,054 --> 00:04:48,622 Isso não é uma garra! 88 00:04:48,722 --> 00:04:50,358 É um pé! 89 00:04:50,458 --> 00:04:52,101 - [Claudia finge soluçar]. - [Estelle] Nounou! 90 00:04:52,125 --> 00:04:55,463 - Onde estão meus canapés? - Sim, senhora! 91 00:04:56,296 --> 00:04:58,699 [Passarinho Lu foi pego em uma armadilha. 92 00:04:58,799 --> 00:05:01,802 - [aahs do público]. - Mas ela está batendo as asas 93 00:05:02,403 --> 00:05:04,137 e a liberdade! 94 00:05:06,574 --> 00:05:09,843 - Birdie adora a brisa... - Lulu? 95 00:05:09,943 --> 00:05:12,980 eeeeeeeze! 96 00:05:15,115 --> 00:05:17,150 [público geme decepcionado]. 97 00:05:18,285 --> 00:05:20,721 Onde estão os canapés? 98 00:05:20,821 --> 00:05:26,821 [risos e aplausos]. 99 00:05:31,465 --> 00:05:34,735 [♪ a música atinge um crescendo e para] 100 00:05:34,835 --> 00:05:37,705 - A jogada foi um sucesso. - Um sucesso absoluto. 101 00:05:37,805 --> 00:05:39,172 [Eles acrescentaram shows, 102 00:05:39,272 --> 00:05:42,175 adicionou assentos, vendeu souvenirs. 103 00:05:42,275 --> 00:05:44,211 Parisienses, que há muito tempo nos desdenhavam, 104 00:05:44,311 --> 00:05:46,046 começou a se recuperar novamente. 105 00:05:46,146 --> 00:05:48,749 Até acrescentamos de volta uma apresentação francesa de quarta-feira. 106 00:05:48,849 --> 00:05:51,585 Humm! Como o clã reagiu? 107 00:05:51,685 --> 00:05:53,587 - Em sua maioria, com bom humor. - Eles eram amargos. 108 00:05:53,687 --> 00:05:58,659 Eu odeio essa música como odeio meu pai mortal. 109 00:05:58,759 --> 00:06:01,194 Sonho que minha mãe mortal a canta 110 00:06:01,294 --> 00:06:03,096 enquanto ela me bate com um crucifixo. 111 00:06:03,196 --> 00:06:04,732 [Sangue Sabbath, três minutos. 112 00:06:04,832 --> 00:06:06,700 Vá se foder, três minutos! 113 00:06:11,204 --> 00:06:13,273 [música toca, risadas estridentes]. 114 00:06:13,373 --> 00:06:15,843 [Claudia indiferente] Eu vou vou bater minhas asas 115 00:06:15,943 --> 00:06:19,046 - e voem para muito, muito longe! - Você foi avisado! 116 00:06:19,146 --> 00:06:21,048 Cheep! Cheep! Cheep! 117 00:06:21,148 --> 00:06:22,883 [gritando]. 118 00:06:22,983 --> 00:06:24,918 É um pé! 119 00:06:25,018 --> 00:06:28,121 O passarinho Lu está preso em uma armadilha, 120 00:06:28,221 --> 00:06:31,258 mas ela está batendo suas asas e está se libertando. 121 00:06:31,358 --> 00:06:32,560 Não faça isso, Baby Lu! 122 00:06:32,660 --> 00:06:36,396 [Birdie adora a brisa! 123 00:06:36,497 --> 00:06:38,398 - [gemidos da plateia]. - [thud] 124 00:06:38,499 --> 00:06:40,200 Ele diz aqui nas margens, 125 00:06:40,300 --> 00:06:43,303 "Encontre a maravilha infantil interior da maravilha infantil interior do bebê Lulu novamente". 126 00:06:43,403 --> 00:06:47,407 E, "Claudia, se você não fizer absolutamente nada mais, 127 00:06:47,508 --> 00:06:49,710 pelo menos enunciar". 128 00:06:49,810 --> 00:06:51,545 Essas são minhas anotações, mas... 129 00:06:51,645 --> 00:06:55,148 Na 500ª apresentação, Claudia estava mais do que entediada. 130 00:06:55,248 --> 00:06:59,286 [Não era tédio. Foi sabotagem. 131 00:06:59,887 --> 00:07:03,491 Não, eu não gosto de janelas quando estão fechadas 132 00:07:03,591 --> 00:07:06,226 Ela não gosta de janelas quando estão fechadas 133 00:07:06,326 --> 00:07:10,397 Não, eu não gosto de janelas 134 00:07:10,498 --> 00:07:12,666 [Quando eles estão fechados 135 00:07:12,766 --> 00:07:17,404 [torcida e aplausos]. 136 00:07:19,006 --> 00:07:21,942 Sem brilho. Bromídico. Inaceitável. 137 00:07:22,042 --> 00:07:24,277 - Sim, senhor. - Então, explique à empresa 138 00:07:24,377 --> 00:07:27,581 por que a 500ª apresentação de 'My Baby Loves Windows' 139 00:07:27,681 --> 00:07:30,417 parecia mais um trabalho árduo do que uma comemoração? 140 00:07:30,518 --> 00:07:32,352 Maitre, acho que que... Eu acho que... 141 00:07:32,452 --> 00:07:34,387 Acene com suas palavras para a praia, por favor. 142 00:07:35,422 --> 00:07:38,425 Sou um vampiro feroz aprisionado no corpo de uma garotinha. 143 00:07:38,526 --> 00:07:41,028 Eu me lembro disso todas as noite de minha existência 144 00:07:41,128 --> 00:07:44,431 abotoando esse vestido e cantando e sorrindo, 145 00:07:44,532 --> 00:07:46,466 enquanto os mortais riem e apontam. 146 00:07:46,567 --> 00:07:49,169 Eu revivo cada olhar condescendente olhar condescendente ou comentário de merda 147 00:07:49,269 --> 00:07:51,138 Eu já tive que sofrer. 148 00:07:54,474 --> 00:07:57,545 I... Eu perdi minha paixão pelo trabalho no palco. 149 00:07:57,645 --> 00:08:00,480 Acho que prefiro... trabalho nos bastidores. 150 00:08:01,749 --> 00:08:02,883 Sam? 151 00:08:02,983 --> 00:08:04,251 Sim, senhor. 152 00:08:04,952 --> 00:08:06,987 O que você está segurando em sua mão? 153 00:08:07,888 --> 00:08:10,057 Saco de pipoca e um profilático. 154 00:08:10,157 --> 00:08:12,826 E por que, como autor de 'My Baby Loves Windows' (Meu bebê ama o Windows) 155 00:08:12,926 --> 00:08:14,461 Você se humilharia assim? 156 00:08:14,562 --> 00:08:16,396 É um privilégio trabalhar neste teatro. 157 00:08:16,496 --> 00:08:19,232 Faço o que me pedem e o faço com gratidão. 158 00:08:19,332 --> 00:08:21,735 E sua paixão nômade paixão nômade, Claudia, 159 00:08:21,835 --> 00:08:23,837 deve um pedido de desculpas ao autor de sua peça. 160 00:08:23,937 --> 00:08:26,139 - Desculpe, Sam. - Oh, você é ótimo. 161 00:08:26,239 --> 00:08:28,709 E para ajudar você a redescobrir sua paixão pela Lulu, 162 00:08:28,809 --> 00:08:30,711 você não vai mais removerá seu traje. 163 00:08:30,811 --> 00:08:34,347 Você dormirá nele, ensaiará nele, se alimentará nele, caçará nele. 164 00:08:34,447 --> 00:08:36,584 Você viverá com Lulu fora do palco, 165 00:08:36,684 --> 00:08:39,452 até que ela retorne para você no palco. 166 00:08:40,253 --> 00:08:43,791 [E ainda assim o público cantou a plenos pulmões. 167 00:08:48,495 --> 00:08:52,165 As mãos vermelhas do gado batendo palmas não são a medida do Theatre Des Vampires. 168 00:08:52,265 --> 00:08:54,668 Se fossem, então seus assalto e propaganda 169 00:08:54,768 --> 00:08:56,937 nos deixaria em pé apenas para a década. 170 00:08:57,037 --> 00:09:00,040 Muito bem, Maitre, mas por que destacar nossa irmã 171 00:09:00,140 --> 00:09:03,611 quando a paixão nômade infectou toda a empresa? 172 00:09:03,711 --> 00:09:07,114 - Será? - O Maitre pode não ter notado 173 00:09:07,214 --> 00:09:09,449 já que ele tem nômade, frequentando 174 00:09:09,549 --> 00:09:11,218 o Theatre Des Vampires. 175 00:09:11,985 --> 00:09:14,755 E a infecção se espalhou há um ano e meio? 176 00:09:14,855 --> 00:09:17,891 Quando um certo vampiro recebeu uma dispensa 177 00:09:17,991 --> 00:09:20,694 - de membro do coven. - É o Louis. Eu tenho um nome. 178 00:09:20,794 --> 00:09:22,529 Louis toma todas as precauções adequadas. 179 00:09:22,630 --> 00:09:25,265 Ele se revela nos cafés, salões e galerias. 180 00:09:25,365 --> 00:09:26,900 Eu mantenho meus negócios apertado, obrigado. 181 00:09:27,000 --> 00:09:28,301 Talvez seus amigos humanos 182 00:09:28,401 --> 00:09:30,137 perguntar por que ele pode só pode se encontrar à noite? 183 00:09:30,237 --> 00:09:31,772 Ele lê livros durante o Sábado de Sangue! 184 00:09:31,872 --> 00:09:33,306 Eu o emprestarei a você quando eu terminar. 185 00:09:33,406 --> 00:09:35,375 - Oh... - Isso não é sobre o Louis! 186 00:09:35,475 --> 00:09:38,278 Disciplinar a Claudia por esbarrar na paisagem 187 00:09:38,378 --> 00:09:41,214 mas deixar Louis correr solto? 188 00:09:41,314 --> 00:09:43,583 É uma demonstração de poder superficial. 189 00:09:44,685 --> 00:09:46,720 [Santiago] E você faz isso para quê? 190 00:09:47,688 --> 00:09:48,922 É a sede? 191 00:09:49,690 --> 00:09:50,924 É amor? 192 00:09:51,491 --> 00:09:53,093 O que é exatamente? 193 00:09:53,661 --> 00:09:55,095 Vocês são companheiros? 194 00:09:55,195 --> 00:09:56,096 - Sim. - Não. 195 00:09:56,196 --> 00:09:58,098 [Jazz gelado] 196 00:10:02,369 --> 00:10:04,104 [rosnando e gritando]. 197 00:10:05,706 --> 00:10:07,841 [Armand] Se não é uma companheirismo, o que é? 198 00:10:07,941 --> 00:10:09,643 É o que você quiser chamar. 199 00:10:09,743 --> 00:10:11,812 Um caso? Um romance? 200 00:10:11,912 --> 00:10:15,115 Para mim, funciona. "Companheiro" também funciona. 201 00:10:15,215 --> 00:10:17,117 Essa não é a palavra que eu usaria. 202 00:10:19,352 --> 00:10:21,722 Então, não é o que que eu queira chamar, então? 203 00:10:22,522 --> 00:10:24,091 [Louis ri]. 204 00:10:25,592 --> 00:10:27,327 Qual era o nome da minha mãe? 205 00:10:27,427 --> 00:10:29,429 - Graça. - Florença. 206 00:10:29,529 --> 00:10:31,098 Grace era minha irmã. 207 00:10:31,198 --> 00:10:34,001 Bem, você não fala muito sobre sua mãe muito. 208 00:10:34,101 --> 00:10:37,871 Não, não tenho. Então, não tem problema se você não se lembrar do nome dela. 209 00:10:37,971 --> 00:10:39,873 Mas é exatamente como isso aconteceu. 210 00:10:39,973 --> 00:10:41,675 E isso é ótimo. Isso é ótimo. 211 00:10:41,775 --> 00:10:43,610 O que temos é ótimo. 212 00:10:44,745 --> 00:10:47,981 - Simplesmente não é um companheirismo. - Oh, Deus, como você consegue isso? 213 00:10:48,782 --> 00:10:51,018 Nós nos vemos quando queremos. 214 00:10:51,118 --> 00:10:53,954 E quando queremos estar sozinhos, estamos sozinhos. 215 00:10:54,054 --> 00:10:56,123 E isso é bom, é fácil. 216 00:10:57,557 --> 00:10:59,359 - Não é fácil para mim. - [Lestat risos]. 217 00:10:59,459 --> 00:11:02,195 Você não entende o perigo que arrisco todas as noites por você. 218 00:11:02,295 --> 00:11:04,131 Como esse perigo aumenta a cada pequeno detalhe. 219 00:11:04,231 --> 00:11:06,566 - Que leve? - Você raramente se junta a nós para uma caçada. 220 00:11:06,666 --> 00:11:08,736 Você lê romances durante as apresentações. 221 00:11:08,836 --> 00:11:10,670 Eu já vi essas peças cem vezes! 222 00:11:10,771 --> 00:11:12,272 Eu guardo seu segredo. 223 00:11:13,006 --> 00:11:15,008 O quê? Qual é o segredo? 224 00:11:15,943 --> 00:11:17,911 Oh, eu sou o segredo. 225 00:11:18,011 --> 00:11:20,580 Você percebe como a sala fica quente 226 00:11:20,680 --> 00:11:23,183 quando vocês dois conversam sobre o segredo? 227 00:11:26,153 --> 00:11:27,721 - Progresso. - Mm-hm. 228 00:11:27,821 --> 00:11:29,522 Parece que só funciona quando eu penso em merda 229 00:11:29,622 --> 00:11:31,191 isso me irrita. 230 00:11:31,291 --> 00:11:34,161 Eu tento encontrar a vulnerabilidade dentro do objeto. 231 00:11:35,963 --> 00:11:37,965 Então você quer que eu venha mais? 232 00:11:38,631 --> 00:11:39,900 Sim, isso ajudaria. 233 00:11:40,000 --> 00:11:42,135 Ok, então, eu vou vou me aproximar mais. 234 00:11:43,003 --> 00:11:44,872 Tenho que voltar. Toque de recolher. 235 00:11:46,139 --> 00:11:47,875 Eu amo você. 236 00:11:48,375 --> 00:11:49,542 [Suspiros]. 237 00:11:54,314 --> 00:11:55,515 Eu amo você. 238 00:12:01,688 --> 00:12:03,356 Você prometeu que não falaria nada! 239 00:12:03,891 --> 00:12:05,058 "Eu amo você." 240 00:12:07,995 --> 00:12:11,364 - Você é esquizofrênico, Louis? - Não. 241 00:12:11,464 --> 00:12:14,634 Você se considerava esquizofrênico na época? 242 00:12:14,734 --> 00:12:17,237 Não tenho certeza se o termo se aplica a um vampiro. 243 00:12:17,871 --> 00:12:19,572 Talvez quando o livro for publicado, 244 00:12:19,672 --> 00:12:22,475 psicoterapeutas empreendedores escreverão artigos. 245 00:12:22,575 --> 00:12:24,878 Até lá, você só tem Daniel Molloy. 246 00:12:24,978 --> 00:12:26,346 [Louis zomba]. 247 00:12:26,980 --> 00:12:30,717 Ele foi meu biógrafo, meu terapeuta, meu assassino. 248 00:12:32,685 --> 00:12:37,024 Sem um diagnóstico, você gostaria de gostaria de saber qual é a sensação? 249 00:12:38,158 --> 00:12:39,392 Sim. 250 00:12:40,060 --> 00:12:43,263 Eu podia sentir o movimento do ar 251 00:12:43,931 --> 00:12:45,732 com seus movimentos. 252 00:12:46,566 --> 00:12:49,102 Sua respiração na na parte de trás do meu pescoço. 253 00:12:50,570 --> 00:12:53,540 Se eu estendesse a mão e tocar sua mão, 254 00:12:54,607 --> 00:12:56,776 Eu não diria que foi a mão dele. 255 00:12:58,711 --> 00:13:00,780 Mas não era a mão dele. 256 00:13:01,915 --> 00:13:04,151 E você não estava sentindo Lestat no quarto? 257 00:13:04,251 --> 00:13:07,487 Não. E eu não estava ciente 258 00:13:07,587 --> 00:13:10,824 ele estava tão presente como parece que estava. 259 00:13:11,558 --> 00:13:14,561 Mas olhando para trás agora, eu consigo entender. 260 00:13:15,562 --> 00:13:16,629 [Molloy] Hmm. 261 00:13:16,729 --> 00:13:18,932 O vínculo com os vampiros. 262 00:13:19,867 --> 00:13:22,635 [Eu estava cortando um e tricotando outro. 263 00:13:23,703 --> 00:13:26,706 Então... [grunhidos] foram vocês dois foram os únicos 264 00:13:26,806 --> 00:13:29,142 que sobreviveram ao incêndio no teatro? 265 00:13:35,482 --> 00:13:37,217 Não lhe foi fornecida nenhuma informação 266 00:13:37,317 --> 00:13:39,486 sobre o incêndio em nossos arquivos. 267 00:13:41,454 --> 00:13:44,858 [Repórter de TV falando indistintamente] 268 00:13:44,958 --> 00:13:46,398 [Armand faintly] Isso é empreendedorismo. 269 00:13:46,493 --> 00:13:48,661 É isso que o torna Você é fascinante? 270 00:13:48,761 --> 00:13:50,230 No ensino médio, você disse a uma garota 271 00:13:50,330 --> 00:13:52,665 você só a comeria se ela tivesse um papel... 272 00:13:54,567 --> 00:13:55,936 Uh, desculpe. 273 00:13:56,803 --> 00:13:58,371 O fogo? 274 00:13:58,471 --> 00:14:00,974 Um de meus pesquisadores descobriu isso 275 00:14:01,074 --> 00:14:02,976 na Biblioteca Beinecke Biblioteca em New Haven. 276 00:14:03,076 --> 00:14:05,212 Ela acha que estamos trabalhando em um livro sobre 277 00:14:05,312 --> 00:14:08,681 a reconstrução reconstrução de Paris. 278 00:14:12,920 --> 00:14:14,321 Claudia. 279 00:14:16,156 --> 00:14:19,192 Em violação direta da a terceira Grande Lei, 280 00:14:19,292 --> 00:14:20,493 Ainda estou escrevendo no diário. 281 00:14:25,098 --> 00:14:28,168 [ratos correndo]. 282 00:14:31,804 --> 00:14:34,341 [Santiago] O que está você está escrevendo, Baby Lu? 283 00:14:35,108 --> 00:14:36,809 Por que está à espreita? 284 00:14:40,880 --> 00:14:42,482 Honrar o sangue. 285 00:14:43,350 --> 00:14:44,918 Pepa Matekja me emocionou. 286 00:14:45,018 --> 00:14:47,387 Eu queria ouvir seus batimentos cardíacos uma última vez. 287 00:14:47,487 --> 00:14:49,356 Bem, aqui vai. 288 00:14:49,456 --> 00:14:52,892 [alimentação de ratos]. 289 00:14:58,065 --> 00:15:00,233 Nenhum vampiro deve comprometer-se a escrever 290 00:15:00,333 --> 00:15:01,901 a história dos vampiros. 291 00:15:02,002 --> 00:15:04,371 Terceira lei. Não é o histórico. 292 00:15:04,471 --> 00:15:07,240 São apenas pensamentos pensamentos. É um hábito. 293 00:15:08,475 --> 00:15:10,043 Leia um pouco para mim. 294 00:15:16,716 --> 00:15:18,918 "Celeste e Estelle me odeiam. 295 00:15:19,019 --> 00:15:21,654 Eu ouço seus insultos mesquinhos no meio de nossas cenas". 296 00:15:21,754 --> 00:15:23,957 Você sabe como chamamos a Celeste pelas costas? 297 00:15:24,724 --> 00:15:27,794 A Marie Celeste, porque seu talento 298 00:15:27,894 --> 00:15:30,063 desapareceu sem deixar sem deixar rastros há anos. 299 00:15:30,930 --> 00:15:33,766 E a Estelle está tão no traseiro de Celeste 300 00:15:33,866 --> 00:15:36,403 que ela não precisa mais de um caixão para dormir. 301 00:15:36,503 --> 00:15:39,539 Espero que haja algo suculento lá dentro. 302 00:15:42,275 --> 00:15:44,277 Algumas coisas sobre você. 303 00:15:44,911 --> 00:15:46,079 Continue. 304 00:15:49,749 --> 00:15:54,087 O Maitre tem um grave apego às leis. 305 00:15:54,754 --> 00:15:57,657 Agora, você pode se sentir protegido por ele igualmente 306 00:15:57,757 --> 00:16:00,227 apego terno a seu Louis. 307 00:16:01,928 --> 00:16:03,463 Mas é delicado... 308 00:16:05,065 --> 00:16:06,766 pode recorrer ao tinder. 309 00:16:07,700 --> 00:16:09,169 Eu fiz um juramento. Não preciso dele. 310 00:16:09,269 --> 00:16:11,704 Francis Naughton foi transformado 311 00:16:11,804 --> 00:16:14,374 sem a permissão do vampiro Armand 312 00:16:14,474 --> 00:16:18,278 em desatenção violação da lei um. 313 00:16:18,378 --> 00:16:21,314 E aqui está seu pai vampiro. 314 00:16:28,988 --> 00:16:30,557 [rato correndo]. 315 00:16:30,657 --> 00:16:33,826 Oh, por favor, não seja tão melodramático. 316 00:16:33,926 --> 00:16:38,331 Eu dobrei a lei quatro com pelo menos pelo menos metade das moças que trabalham 317 00:16:38,431 --> 00:16:41,168 no Le Chanabais, mas sou rigoroso. 318 00:16:42,001 --> 00:16:46,039 Se eu fosse Celeste ou Estelle espreitando nas sombras... 319 00:16:46,139 --> 00:16:48,808 [ratos guinchando]. 320 00:16:48,908 --> 00:16:50,177 Ah! 321 00:16:51,478 --> 00:16:52,845 [grunhidos]. 322 00:16:55,748 --> 00:16:58,185 E obrigado pelas palavras palavras que escreveu sobre mim. 323 00:16:58,285 --> 00:17:00,153 Como você sabe o que eu escrevi? 324 00:17:00,253 --> 00:17:02,522 Eu o li agora mesmo bem na sua frente. 325 00:17:03,423 --> 00:17:04,657 [ele suspira]. 326 00:17:04,757 --> 00:17:07,660 [♪ música lúdica] 327 00:17:07,760 --> 00:17:09,028 [Non, merci. 328 00:17:10,963 --> 00:17:12,799 Ei, bebê Lu! 329 00:17:12,899 --> 00:17:16,002 Não gosto de janelas quando elas se fecham 330 00:17:16,103 --> 00:17:18,905 Devo estar onde o grande vento sopra 331 00:17:19,005 --> 00:17:20,173 [rosnando, o homem suspira]. 332 00:17:20,273 --> 00:17:23,310 [♪ playful music continues] 333 00:17:39,559 --> 00:17:41,194 Você me vendeu um vestido. 334 00:18:00,847 --> 00:18:04,417 Engraçado, você não me impressionou impressão alguma em mim. 335 00:18:07,820 --> 00:18:09,088 Eu gostei de você. 336 00:18:09,189 --> 00:18:11,057 O quê, você mudou de batedor de carteira? 337 00:18:12,159 --> 00:18:14,994 - Você está fazendo palhaçadas agora? - Agora sou uma atriz. 338 00:18:15,094 --> 00:18:16,263 Ah! Está bem. 339 00:18:19,065 --> 00:18:21,000 Eu já assisti a esse show. 340 00:18:21,100 --> 00:18:22,602 [Um divertimento.] Um divertimento. 341 00:18:23,536 --> 00:18:26,373 Ainda está decorando suas janelas para seus turistas alemães? 342 00:18:28,841 --> 00:18:32,245 Seu francês ainda é feio, como sua roupa de boneca. 343 00:18:32,345 --> 00:18:35,448 Eu concordo. Eu só não diria isso porque é rude e óbvio. 344 00:18:37,750 --> 00:18:40,720 [♪ big band swing jazz] 345 00:18:46,693 --> 00:18:48,060 Obrigado. 346 00:18:49,229 --> 00:18:51,964 [conversa barulhenta e risadas]. 347 00:18:54,601 --> 00:18:55,902 Mm-hm. 348 00:18:56,536 --> 00:18:58,305 [Então esse casal casal, os Perrier, 349 00:18:58,405 --> 00:19:01,341 eles têm esse salão de beleza que eles chamam de R-26. 350 00:19:01,441 --> 00:19:03,643 Tipos de artistas, alguns mostrando seu trabalho, 351 00:19:03,743 --> 00:19:05,612 alguns apenas por estarem lá. 352 00:19:05,712 --> 00:19:07,347 Pintores, poetas... 353 00:19:07,447 --> 00:19:08,781 Fotógrafos? 354 00:19:09,816 --> 00:19:11,684 Sim, eu, tudo bem, 355 00:19:11,784 --> 00:19:15,455 Mostrei um pouco de trabalho, recebi algum amor de volta. 356 00:19:16,088 --> 00:19:19,192 Não sei o que ele vê nele. nele. Ele não é tão atraente. 357 00:19:19,292 --> 00:19:21,494 E uma cachoeira de pretensão 358 00:19:21,594 --> 00:19:23,963 irrompendo de sua cavidade bucal. 359 00:19:24,063 --> 00:19:26,833 Leia minha mente, agarre minhas nádegas. 360 00:19:26,933 --> 00:19:28,901 Já estou fazendo isso. 361 00:19:29,001 --> 00:19:31,204 Sam estava atrasado com o fole da cama. 362 00:19:31,304 --> 00:19:32,972 A cabeça está em um chapéu. Trabalhando em uma nova peça. 363 00:19:33,072 --> 00:19:35,218 - Isso não acontecerá novamente, Maitre. - Aconteceu quatro vezes! 364 00:19:35,242 --> 00:19:38,311 - Isso não acontecerá novamente, Maitre. - Eglee? 365 00:19:38,411 --> 00:19:42,315 Catatônico desde que Santiago voltou a voltou a se relacionar com Celeste. 366 00:19:42,415 --> 00:19:44,317 E Gustave? Les Toilettes? 367 00:19:44,417 --> 00:19:46,853 De volta ao covil, de ressaca de ressaca da noite passada, 368 00:19:46,953 --> 00:19:48,488 quando ele se separou do grupo 369 00:19:48,588 --> 00:19:50,423 e se serviu em excesso no Quarteirão Latino. 370 00:19:50,523 --> 00:19:53,393 Correu pela rua gritando: "Eu sou um vampiro! 371 00:19:53,493 --> 00:19:54,861 Eu sou um vampiro!" 372 00:19:54,961 --> 00:19:56,863 As rodas estão saindo esta semana, Maitre. 373 00:19:56,963 --> 00:20:00,567 Não é apenas Paris que está dando mais gênios. 374 00:20:00,667 --> 00:20:03,836 - Ela está dando à luz... - À própria modernidade? 375 00:20:03,936 --> 00:20:07,073 Sim! Escultores e autores, 376 00:20:07,173 --> 00:20:09,876 e fotógrafos e tocadores de saxofone. 377 00:20:09,976 --> 00:20:11,687 - Misturando, inovando. - [Santiago ecoa suas palavras]. 378 00:20:11,711 --> 00:20:14,547 Colapso de duas formas de arte em uma só. 379 00:20:14,647 --> 00:20:17,250 Criando novos novos. Enquanto isso, 380 00:20:17,350 --> 00:20:19,519 todos estão bajulando Picasso, 381 00:20:19,619 --> 00:20:21,288 mas lá na Margem Esquerda 382 00:20:21,388 --> 00:20:24,791 em quartos de hotel precários e casas de aluguel com água fria, 383 00:20:24,891 --> 00:20:28,461 uma nova geração está destruindo os modos antigos. 384 00:20:28,561 --> 00:20:30,497 Explodindo em novos. 385 00:20:32,899 --> 00:20:34,701 Suponho que eu possa parecer arrogante. 386 00:20:34,801 --> 00:20:37,804 [imitando-o] Todos estão bajulando sobre Picasso, mas não eu, 387 00:20:37,904 --> 00:20:39,539 e não Louis du Lac. 388 00:20:39,639 --> 00:20:42,775 Estou nas ruas nas barricadas 389 00:20:42,875 --> 00:20:45,077 com a vanguarda. 390 00:20:47,414 --> 00:20:50,249 - Engraçado. - Veja, agora que entrei em sua voz, 391 00:20:50,350 --> 00:20:51,651 vestiu-o como se fosse uma fantasia, 392 00:20:51,751 --> 00:20:53,486 você não parece tão Chicago para mim. 393 00:20:53,586 --> 00:20:55,622 Fora de Chicago. Nós percorremos todos os lugares. 394 00:20:55,722 --> 00:20:58,658 É aquela ênfase na segunda sílaba, 395 00:20:58,758 --> 00:21:00,493 emprestado do francês. 396 00:21:00,593 --> 00:21:03,296 Portanto, é no mimetismo que você é bom. Como um papagaio? 397 00:21:03,396 --> 00:21:04,964 Como um cavalheiro com vertical no andar de baixo. 398 00:21:05,064 --> 00:21:06,799 - Ou um macaco de órgão? - Sotaque Cajun. 399 00:21:06,899 --> 00:21:09,135 Quero testar uma teoria. Diga Nova Orleans! 400 00:21:09,235 --> 00:21:10,570 - Ou um palhaço! - [ambos rosnando]. 401 00:21:12,004 --> 00:21:14,641 Mais alguma coisa que você Quer dizer mais alguma coisa, palhaço? 402 00:21:14,741 --> 00:21:17,143 Eu não conseguia ouvi-lo do do outro lado da mesa. 403 00:21:17,243 --> 00:21:18,754 - Mas agora você tem minha atenção. - Até mais! 404 00:21:18,778 --> 00:21:20,347 Não tenha pressa. 405 00:21:20,447 --> 00:21:22,415 Vamos lá. O quê?! 406 00:21:22,515 --> 00:21:24,417 Cuspa! A-huh. 407 00:21:24,517 --> 00:21:26,319 - Eu disse o suficiente. - Bom garoto. 408 00:21:26,419 --> 00:21:29,121 Se vocês dois querem agir como calouros, façam isso na escuridão. 409 00:21:30,623 --> 00:21:33,626 [conversa barulhenta e risadas] 410 00:21:35,695 --> 00:21:37,129 Você está bem? 411 00:21:37,797 --> 00:21:38,965 Hmm. 412 00:21:39,799 --> 00:21:43,403 [Armand telepaticamente] Louis, volte! 413 00:21:46,539 --> 00:21:48,375 [Alois] Então, você tem tem mostrado seu trabalho 414 00:21:48,475 --> 00:21:50,343 no salão dos Perriers? 415 00:21:50,443 --> 00:21:52,512 Sempre há algo interessante acontecendo lá. 416 00:21:52,612 --> 00:21:54,280 Talvez antes da mais do que agora. 417 00:21:54,381 --> 00:21:55,861 Mas raramente estou fora de minha galeria. 418 00:21:55,915 --> 00:21:57,450 Você tem um belo exemplar. 419 00:21:58,885 --> 00:22:00,787 Talvez você se lembre, eu comprei um Fougeron 420 00:22:00,887 --> 00:22:02,455 de você no início do ano. 421 00:22:03,122 --> 00:22:04,857 Eu estava um pouco de pedir, então eu 422 00:22:04,957 --> 00:22:06,325 jogou o relógio que eu estava usando. 423 00:22:06,426 --> 00:22:08,327 Ah, sim, sim, um bom relógio. 424 00:22:09,629 --> 00:22:10,909 Onde você pendurou o Fougeron? 425 00:22:10,997 --> 00:22:13,065 Sobre minha cama durante toda a primavera. 426 00:22:13,165 --> 00:22:16,469 Depois, vendi-o para Germain Seligmann no verão. 427 00:22:16,569 --> 00:22:19,038 Vi que ele estava expandindo além das artes decorativas, 428 00:22:19,138 --> 00:22:21,908 a entrar em pinturas. Consegui um bom preço. 429 00:22:22,008 --> 00:22:24,677 Então, o senhor é um negociante ou um você é um artista, Sr. Du Lac? 430 00:22:24,777 --> 00:22:26,546 Gosto de pensar que talvez eu seja as duas coisas. 431 00:22:26,646 --> 00:22:30,517 Mm. Você está usando uma Rolleiflex e sempre à noite? 432 00:22:31,350 --> 00:22:34,220 Muito difícil. Às vezes, uma Leica. Como esta? 433 00:22:34,320 --> 00:22:36,823 Isso está lá por engano. I não queria trazer esse. 434 00:22:36,923 --> 00:22:38,925 Mm, você aponta a câmera direto para cá, 435 00:22:39,025 --> 00:22:40,593 algo frágil nesse homem. 436 00:22:40,693 --> 00:22:43,262 Se você conhecesse o homem, saberia saberia que ele não era nada disso. 437 00:22:43,362 --> 00:22:46,332 Um erro feliz, então? Você capturou a alma que ele está escondendo. 438 00:22:47,534 --> 00:22:49,702 Então... [ele tosse]. 439 00:22:50,803 --> 00:22:54,541 Diga-me... o que você vê? 440 00:23:01,113 --> 00:23:03,082 Moldura da porta. 441 00:23:03,182 --> 00:23:05,017 A luz na rua. 442 00:23:06,285 --> 00:23:08,087 A porta do outro lado da rua. 443 00:23:08,621 --> 00:23:11,290 O olhar que ele está recebendo do da varanda do outro lado da rua. 444 00:23:11,390 --> 00:23:14,026 [Alois] O olhar é um aviso? "Isso é o que acontece 445 00:23:14,126 --> 00:23:15,926 se você brincar na na rua", pensa a mãe. 446 00:23:15,962 --> 00:23:19,065 Ou será que é o amigo do garoto com quem ele costumava brincar? 447 00:23:19,866 --> 00:23:21,701 Não posso mais. 448 00:23:21,801 --> 00:23:24,604 E o que dizer da aparência do menino que não pode mais brincar? 449 00:23:24,704 --> 00:23:26,839 Ficamos nos perguntando. 450 00:23:27,707 --> 00:23:30,209 Belo chute. Quem a tirou? 451 00:23:30,309 --> 00:23:33,412 Um jovem americano como você. Ele tem o olho. 452 00:23:35,414 --> 00:23:38,918 Você está dizendo que eu não tenho o olho? 453 00:23:39,018 --> 00:23:41,754 Não, não. Acho que você tem o olho. 454 00:23:42,489 --> 00:23:45,291 Como se eu tivesse o olho. Nós sabemos quando o vemos. 455 00:23:45,858 --> 00:23:47,594 Você vê isso na sua? 456 00:23:52,064 --> 00:23:54,100 Restam apenas cinco impressões. 457 00:23:55,735 --> 00:23:57,670 Você deveria comprar um de mim. Sente-se nela. 458 00:23:57,770 --> 00:24:00,072 Venda-o para Seligmann quando ele se dedicar à fotografia. 459 00:24:00,707 --> 00:24:02,074 Você conseguirá um bom preço. 460 00:24:04,611 --> 00:24:06,078 Vá se foder! 461 00:24:07,046 --> 00:24:08,147 [portas batem]. 462 00:24:08,247 --> 00:24:10,683 [Molloy] Sim, trabalho inicial. 463 00:24:10,783 --> 00:24:13,119 Não consigo ler nada do que escrevi antes da morte de Michael Jackson 464 00:24:13,219 --> 00:24:15,021 O cabelo pegou fogo. 465 00:24:15,121 --> 00:24:18,457 Mas alguns desses não são tão ruins, Louis. 466 00:24:19,726 --> 00:24:21,828 Eles documentam, nada mais. 467 00:24:22,729 --> 00:24:26,265 Quero dizer, este com a fonte fonte e o casal, 468 00:24:26,365 --> 00:24:29,669 e a água está brilhando. 469 00:24:29,769 --> 00:24:32,014 Acho que já vi isso em algum lugar, como em um livro ou algo assim. 470 00:24:32,038 --> 00:24:33,506 Certo? 471 00:24:33,606 --> 00:24:36,776 Há um bom motivo para você escolheu essa, Daniel. 472 00:24:37,810 --> 00:24:40,112 Não é meu. Esse é o Fred Stein. 473 00:24:52,959 --> 00:24:54,661 Elsa Triolet. 474 00:24:57,730 --> 00:25:01,267 Modelo, 30 e poucos anos. ainda em Nova Orleans. 475 00:25:04,637 --> 00:25:07,339 - O que é isso? - Querida, isso é um Stein. 476 00:25:07,439 --> 00:25:09,475 Eu sei. Por que está aí? 477 00:25:09,576 --> 00:25:11,510 - Por que tudo isso está aqui? - Não me pergunte. 478 00:25:11,611 --> 00:25:14,280 - Estamos olhando para esses... - Eu não os coloquei aqui. 479 00:25:15,347 --> 00:25:17,216 Provavelmente, Rashid os confundiu. 480 00:25:17,316 --> 00:25:19,586 No ensino médio, você disse a a uma garota que só faria com ela 481 00:25:19,686 --> 00:25:21,988 se ela tivesse um saco de saco de papel sobre sua cabeça. 482 00:25:22,088 --> 00:25:23,890 - Ela concordou e você fez... - [body thuds] 483 00:25:23,990 --> 00:25:25,925 Isso é constrangedor. I não quero que você pense 484 00:25:26,025 --> 00:25:28,027 Eu estava tentando passar como se fossem minhas. 485 00:25:28,995 --> 00:25:29,996 Sim. 486 00:25:30,096 --> 00:25:32,732 [♪ música sinistra] 487 00:25:32,832 --> 00:25:35,001 Eu era um fotógrafo adequado. 488 00:25:35,768 --> 00:25:37,403 Um amador. 489 00:25:37,503 --> 00:25:39,505 Quero que nossos leitores saibam disso. 490 00:25:39,606 --> 00:25:41,641 Claro... 491 00:25:42,942 --> 00:25:45,377 Posso tomar algumas aspirinas? 492 00:25:45,477 --> 00:25:47,546 Enxaqueca, hoje. 493 00:25:47,647 --> 00:25:50,449 [Claudia cantando em francês]. 494 00:25:51,350 --> 00:25:55,087 ♪ Arcs-en-ciel, árvores e abetos 495 00:25:55,187 --> 00:25:58,290 [Non, je n'aime pas fenêtre quand fermées ♪ 496 00:25:58,390 --> 00:26:01,527 Je n'aime pas fenêtre quand fermées ♪ 497 00:26:01,628 --> 00:26:06,999 Je n'aime pas fenêtre quand fermées ♪ 498 00:26:12,338 --> 00:26:15,041 [♪ música crescente]. 499 00:26:15,875 --> 00:26:18,444 [torcida e aplausos]. 500 00:26:18,544 --> 00:26:20,012 [Merci. 501 00:26:21,547 --> 00:26:22,749 [Merci. 502 00:26:26,986 --> 00:26:28,254 Obrigado. 503 00:26:34,661 --> 00:26:36,896 Eu sei, meu francês é péssimo. 504 00:26:37,864 --> 00:26:39,932 É melhor do que as peças. 505 00:26:42,101 --> 00:26:45,271 Quando você saiu pela janela e quebrou a perna, 506 00:26:45,371 --> 00:26:47,573 Sim, isso foi bom. 507 00:26:47,674 --> 00:26:50,142 - Então a música voltou novamente. - Oh, oui. 508 00:26:50,242 --> 00:26:52,611 Eles deveriam matar quem o escreveu. 509 00:26:53,746 --> 00:26:55,648 Claudia. Você é necessária no quarto úmido! 510 00:26:55,748 --> 00:26:57,349 Estarei lá em um minuto. 511 00:26:57,449 --> 00:26:58,951 Obrigado, Lulu. 512 00:27:00,753 --> 00:27:02,755 Seja lá o que for. 513 00:27:06,558 --> 00:27:07,626 Ei! 514 00:27:08,728 --> 00:27:10,930 Quer uma carona para casa? 515 00:27:14,734 --> 00:27:16,468 Estou nessa atividade há apenas alguns anos. 516 00:27:16,568 --> 00:27:18,413 - É a opinião de um homem. - Só posso tomá-los à noite 517 00:27:18,437 --> 00:27:19,915 quando não consigo controlar a luz que estou recebendo. 518 00:27:19,939 --> 00:27:21,540 Eu deveria estar de pé em um poste de luz 519 00:27:21,640 --> 00:27:23,810 e esperar que o mundo passe por baixo dele? Eu sou um vampiro. 520 00:27:23,910 --> 00:27:25,587 - Você é um vampiro, um caçador! - Estou por aí rondando no momento. 521 00:27:25,611 --> 00:27:28,681 Você sabe quantas ótimas fotos que tirei 522 00:27:28,781 --> 00:27:31,150 apenas para descobrir que a a luz era insuficiente 523 00:27:31,250 --> 00:27:32,928 - quando eu o coloco na banheira? - Diga-me, mon cher. 524 00:27:32,952 --> 00:27:34,987 Um monte de muito. Veja isso. 525 00:27:36,956 --> 00:27:39,959 E esse maldito Gordon Parks que ele colocou na minha frente? 526 00:27:40,059 --> 00:27:41,828 O cara passa três ou quatro dias com o pessoal 527 00:27:41,928 --> 00:27:43,329 antes mesmo de pegar uma câmera. 528 00:27:43,429 --> 00:27:45,109 Amigos com eles e merda. Não posso fazer isso. 529 00:27:45,164 --> 00:27:47,199 - Vou acabar comendo-os. - Como este senhor. 530 00:27:47,299 --> 00:27:49,468 E este aqui. Ah, e ela. 531 00:27:52,604 --> 00:27:55,507 Diga-me uma coisa errado sobre essa foto. 532 00:27:56,142 --> 00:27:58,444 Bem, por um lado, eu não estou nele. 533 00:27:59,345 --> 00:28:00,646 Por favor! 534 00:28:03,282 --> 00:28:04,683 Mmm? 535 00:28:05,651 --> 00:28:07,553 Sua lente não está totalmente limpa. 536 00:28:07,653 --> 00:28:10,122 E está vendo aqui no canto? 537 00:28:12,624 --> 00:28:15,862 E nessa noite você só tinha oito quadros de filme em você. 538 00:28:15,962 --> 00:28:18,831 Um conjunto assombroso de nuvens se moveu minutos depois de sua última foto. 539 00:28:18,931 --> 00:28:20,566 Se não houver singularidade, 540 00:28:20,666 --> 00:28:24,170 Não há nada de errado em si com a estrutura, mas... 541 00:28:25,671 --> 00:28:27,840 talvez, daqui para frente, 542 00:28:27,940 --> 00:28:30,542 quando a lua é sua fonte de luz preferida... 543 00:28:31,944 --> 00:28:33,679 um pouco de paciência? 544 00:28:35,447 --> 00:28:37,784 [Que luz atravessa da janela? 545 00:28:37,884 --> 00:28:40,286 Ele está lá, não? 546 00:28:40,386 --> 00:28:43,389 - Northwest e Louis são... - Romeu! 547 00:28:43,489 --> 00:28:45,124 - o sol? - Mal Balthasar. 548 00:28:45,224 --> 00:28:46,658 A lua? 549 00:28:50,129 --> 00:28:53,399 Eu estava pensando se você queria fazer uma de nossas caminhadas. 550 00:28:56,135 --> 00:28:58,404 [Madeleine] Então você passa o dia e a noite dia e noite com o vestido? 551 00:28:58,504 --> 00:29:01,240 - Isso é algum processo de atuação? - É uma punição. 552 00:29:01,340 --> 00:29:04,576 Porque você não gosta de bater os braços seus braços na brincadeira estúpida deles? 553 00:29:04,676 --> 00:29:07,914 - Hum-hum. - Você é refém deles? 554 00:29:08,014 --> 00:29:10,716 É mais como se eles fossem minha família? 555 00:29:11,818 --> 00:29:15,922 O T.B. matou minha família. Todos eles, mortos. 556 00:29:16,989 --> 00:29:21,493 Oh, minha cidade estava triste por mim "Oh, pobre órfão!" 557 00:29:21,593 --> 00:29:24,096 Mas, quero dizer, não muito triste porque tínhamos dinheiro 558 00:29:25,898 --> 00:29:28,100 e eles não conheciam minha família. 559 00:29:28,200 --> 00:29:30,202 Vamos falar sobre isso? 560 00:29:32,939 --> 00:29:35,307 Um tenente. 561 00:29:35,407 --> 00:29:37,143 De Dusseldorf. 562 00:29:37,243 --> 00:29:38,544 Ele tinha 19 anos. 563 00:29:39,678 --> 00:29:41,814 Ele disse: "Eu quero saber o que é o amor antes de morrer". 564 00:29:41,914 --> 00:29:43,950 - Parece uma frase. - [Ela ri]. 565 00:29:44,050 --> 00:29:46,185 Eu também pensei assim, mas então ele tremeu tanto 566 00:29:46,285 --> 00:29:48,287 quando tirei minha camisa. 567 00:29:49,721 --> 00:29:52,859 Ele me deu comida e cigarros, 568 00:29:52,959 --> 00:29:56,528 mas era o conforto. Ele estava vivo. 569 00:29:56,628 --> 00:29:59,465 Sei que parece uma piada, mas quando há morte por toda parte. 570 00:29:59,565 --> 00:30:01,800 - Eu também vi a guerra. - Humm. 571 00:30:02,568 --> 00:30:05,004 E o ato sexual. Você sabe Sabe, era tão infantil. 572 00:30:05,104 --> 00:30:07,473 Para cima e para baixo, para cima e para baixo. 573 00:30:07,573 --> 00:30:09,475 E ele está com os olhos fechados. 574 00:30:09,575 --> 00:30:11,477 Eu disse a ele: "Você está fazendo amor comigo, 575 00:30:11,577 --> 00:30:13,779 e você acha que é errado olhar para mim?" 576 00:30:18,885 --> 00:30:22,521 Eu não estava convidando Hitler para ficar na França. 577 00:30:22,621 --> 00:30:26,825 Eu estava convidando um garoto assustado assustado a acariciar meus seios. 578 00:30:31,630 --> 00:30:33,765 E agora sou um traidor. 579 00:30:34,333 --> 00:30:35,501 Uma vagabunda. 580 00:30:38,104 --> 00:30:40,106 - [guarda fala em francês]. - Descanso. 581 00:30:42,474 --> 00:30:43,775 Obrigado. 582 00:30:49,315 --> 00:30:52,051 Esse é o meu passeio passeio em Paris. 583 00:30:52,151 --> 00:30:55,087 Boulevards de molduras tempo e espaço. 584 00:30:55,187 --> 00:30:58,390 Os mortos oleados ainda vivos, ainda lutando. 585 00:30:58,490 --> 00:31:00,526 Quando você é o terno mais velho da cidade, 586 00:31:00,626 --> 00:31:03,930 é um conforto estar entre seus contemporâneos. 587 00:31:04,030 --> 00:31:05,831 Parece familiar. 588 00:31:05,932 --> 00:31:08,767 Ah, cansado de batalhas e caçadas gloriosas. 589 00:31:08,867 --> 00:31:11,971 Há uma rua de frutas e flores e flores duas portas abaixo. 590 00:31:13,839 --> 00:31:14,873 Descanso. 591 00:31:18,344 --> 00:31:20,679 Não é a arte, é o pedido de desculpas. 592 00:31:20,779 --> 00:31:23,849 Mostre seu poder em uma noite e depois com uma grande rasteira na noite seguinte. 593 00:31:23,950 --> 00:31:25,817 Vintage Lioncourt. 594 00:31:27,619 --> 00:31:30,856 Não gosto de usar meus poderes dessa forma, Louis. 595 00:31:30,957 --> 00:31:32,691 Parecia que sim. 596 00:31:32,791 --> 00:31:35,261 Isso era para a disciplina do disciplina, para a situação. 597 00:31:35,361 --> 00:31:37,930 E, se me permite, você estava bem apertado 598 00:31:38,030 --> 00:31:40,499 após a sondagem de Santiago. 599 00:31:47,673 --> 00:31:48,740 Hmm. 600 00:31:50,309 --> 00:31:52,178 Lembra de mim? 601 00:31:56,415 --> 00:31:59,485 Lidei com pessoas como Santiago em minha vida. 602 00:31:59,585 --> 00:32:02,888 Não preciso de você voando como um papai vampiro. 603 00:32:02,989 --> 00:32:04,991 Fiz isso de forma ruim, mas fiz isso para nossa proteção. 604 00:32:05,091 --> 00:32:07,126 E eu não gostei de ver a Claudia transformada em um fantoche. 605 00:32:07,226 --> 00:32:09,395 Eu a tratava como um membro de meu clã. 606 00:32:09,495 --> 00:32:13,065 Não gosto que você a exiba por aí com esse vestido de bebê também. 607 00:32:13,899 --> 00:32:17,436 E, se me permite dizer, isso tudo isso faz com que você pareça fraco. 608 00:32:18,037 --> 00:32:20,439 Eu não sou Lestat, Louis. 609 00:32:20,539 --> 00:32:22,041 [Ok. 610 00:32:23,675 --> 00:32:25,077 Quem é você? 611 00:32:26,712 --> 00:32:29,248 [♪ música romântica] 612 00:32:54,473 --> 00:32:57,409 'A adoração dos pastores Pastores com um Doador". 613 00:32:58,410 --> 00:33:00,012 Palma Vecchio. 614 00:33:00,879 --> 00:33:04,150 Um contemporâneo de meu criador, Marius De Romanus, 615 00:33:05,451 --> 00:33:08,220 também um ótimo pintor, embora de menor habilidade. 616 00:33:08,320 --> 00:33:11,623 De fato, o doador no título era o meu criador. 617 00:33:12,591 --> 00:33:14,560 A tela pintada no estúdio do meu criador. 618 00:33:14,660 --> 00:33:17,829 E, neste caso, a doação foi... 619 00:33:19,431 --> 00:33:21,867 Qual é a palavra moderna para isso? 620 00:33:21,967 --> 00:33:23,502 Em espécie. 621 00:33:27,606 --> 00:33:29,341 Este é o Amadeo. 622 00:33:30,409 --> 00:33:32,444 Ele está há 20 anos aqui. 623 00:33:34,613 --> 00:33:38,317 Ele foi resgatado de um bordel quando tinha 15 anos, chamado... 624 00:33:40,152 --> 00:33:42,521 chamado Arun então, eu acho. 625 00:33:44,190 --> 00:33:46,024 Não posso ter certeza. 626 00:33:47,526 --> 00:33:49,195 O abuso no bordel era tal 627 00:33:49,295 --> 00:33:51,097 que ele não pode ter certeza que é isso que ele... 628 00:33:51,197 --> 00:33:53,199 seus pais lhe deram o nome. 629 00:33:55,601 --> 00:33:56,601 Arun. 630 00:33:59,105 --> 00:34:03,008 Os pais que o enviaram para trabalhar em um barco mercante 631 00:34:03,109 --> 00:34:05,677 em Delhi quando, na verdade eles o haviam vendido... 632 00:34:06,645 --> 00:34:10,182 para a escravidão do ao capitão do navio. 633 00:34:12,651 --> 00:34:15,887 Todos... fragmentos. 634 00:34:17,123 --> 00:34:19,057 Algemado no barco. 635 00:34:19,158 --> 00:34:20,726 O bordel. 636 00:34:21,393 --> 00:34:23,329 A compra do meu criador. 637 00:34:25,464 --> 00:34:27,233 Ele me rebatizou. 638 00:34:28,900 --> 00:34:31,570 Sua relutância em compartilhar o Dom das Trevas, 639 00:34:33,872 --> 00:34:36,875 sabendo o que isso faria ao seu amado Amadeo. 640 00:34:40,746 --> 00:34:42,914 Eu o servi com todo o meu coração. 641 00:34:45,851 --> 00:34:47,753 Aproveitou-se de sua misericórdia, 642 00:34:49,388 --> 00:34:51,590 sua adorável misericórdia. 643 00:34:54,826 --> 00:34:55,894 Ainda assim... 644 00:34:57,363 --> 00:34:59,097 Amadeo tinha uma habilidade. 645 00:35:01,267 --> 00:35:03,902 E se um amigo chegasse à cidade, 646 00:35:04,002 --> 00:35:05,937 Ocasionalmente, eu estava... 647 00:35:07,906 --> 00:35:09,275 doado. 648 00:35:14,346 --> 00:35:16,548 Mais carnudo nos antebraços, 649 00:35:18,950 --> 00:35:20,486 mas então isso foi... 650 00:35:21,620 --> 00:35:24,623 sete anos antes de eu ser de ser acometido por uma doença, 651 00:35:26,124 --> 00:35:28,059 antes de eu ser transformado, 652 00:35:29,428 --> 00:35:31,463 e imbuído de meus poderes. 653 00:35:34,533 --> 00:35:36,134 E Armand? 654 00:35:41,139 --> 00:35:43,809 O nome que o coven em Roma me deu. 655 00:35:46,111 --> 00:35:48,447 Depois que eles incendiaram fogo no estúdio. 656 00:35:50,282 --> 00:35:52,318 Incendiar meu criador. 657 00:35:54,386 --> 00:35:56,455 E me mandou para Paris, 658 00:35:57,323 --> 00:36:00,926 para reinar sobre o coven abandonado por Magnus. 659 00:36:02,294 --> 00:36:05,264 Magnus que gerou Lestat. 660 00:36:06,131 --> 00:36:08,434 Lestat que gerou Louis. 661 00:36:09,501 --> 00:36:11,169 E assim por diante. 662 00:36:12,103 --> 00:36:14,473 - E assim por diante. - Ha! 663 00:36:17,108 --> 00:36:19,511 Quem sou eu, Louis? 664 00:36:23,682 --> 00:36:26,352 Eu sou a minha história que vivi? 665 00:36:29,288 --> 00:36:32,190 Eu sou o emprego que não quero? 666 00:36:33,659 --> 00:36:36,127 Eu não sei mais. 667 00:36:37,429 --> 00:36:40,165 Ninguém me pintou em Eu sou uma pessoa que me pintou em mais de 400 anos. 668 00:36:42,468 --> 00:36:45,036 [Romaine telepaticamente] Desculpe incomodá-lo, Maitre. 669 00:36:46,938 --> 00:36:48,974 O que é isso, Romaine? 670 00:36:49,608 --> 00:36:52,911 - Tenho boa aparência. Pareço francês. - Não, não é bem na frente 671 00:36:53,011 --> 00:36:55,180 - porque seu peito... - Eu não tenho muito. 672 00:36:55,281 --> 00:36:57,383 Sim, você não tem mais do que tinha há dois anos. 673 00:36:57,483 --> 00:37:00,085 - A mesma forma, a mesma altura. - A guerra. 674 00:37:00,185 --> 00:37:02,354 Encolheu algumas pessoas, atrofiou outras. 675 00:37:03,054 --> 00:37:05,724 Claudia, você tem olhos como minhas janelas. 676 00:37:06,892 --> 00:37:09,528 Passou por algumas merdas como qualquer outra pessoa. 677 00:37:09,628 --> 00:37:13,198 Mamãe morreu. Papai fugiu. A tia não me queria. 678 00:37:13,299 --> 00:37:16,702 Um incêndio. Adotado. Um deles deles era um problema grave. 679 00:37:16,802 --> 00:37:20,205 Fugiu. Uma coisa escura escura após a outra. 680 00:37:24,075 --> 00:37:27,212 Talvez eu a busque. Talvez eu a persiga. 681 00:37:28,314 --> 00:37:29,748 Por quê? 682 00:37:32,050 --> 00:37:33,752 Eu não sei. 683 00:37:35,387 --> 00:37:37,389 Mas é algo para se pensar. 684 00:37:38,890 --> 00:37:41,593 Porque mesmo no meio as coisas escuras... 685 00:37:43,729 --> 00:37:45,697 há algo quebrado em mim. 686 00:37:47,165 --> 00:37:49,935 Uma colisão em mim, como se eu quisesse explodir. 687 00:37:50,502 --> 00:37:54,340 Bem, vamos lá. Vai se sinalizar ou vá com calma. 688 00:37:54,440 --> 00:37:56,508 Quero dizer, tudo bem, então você ficará bem novamente. 689 00:37:56,608 --> 00:37:59,778 E depois bang. E então ok, e depois bang, e... 690 00:38:01,580 --> 00:38:04,716 Você simplesmente se acostuma Como o clima. 691 00:38:09,888 --> 00:38:11,790 Você tem sangue em seu... 692 00:38:11,890 --> 00:38:13,792 Ah, eu me esvaziei. 693 00:38:14,926 --> 00:38:17,563 Ah, não mexa muito muito, os pinos, hein? 694 00:38:18,430 --> 00:38:20,432 Estou deixando um rastro. 695 00:38:20,532 --> 00:38:22,133 Eu sou a Gretel! 696 00:38:26,237 --> 00:38:27,939 [Claudia! 697 00:38:28,039 --> 00:38:30,308 O show é um sucesso. O show é o nosso disfarce. 698 00:38:30,409 --> 00:38:33,278 - Diga-me novamente o que é. - Todos nós nos humilhamos. 699 00:38:33,379 --> 00:38:36,114 Diga-me novamente como Sam limpa o palco palco depois de cada show, 700 00:38:36,214 --> 00:38:37,783 e eu lhe direi um trabalho que eu preferiria fazer. 701 00:38:37,883 --> 00:38:39,651 Você é o único com o físico de uma criança. 702 00:38:39,751 --> 00:38:42,454 O público não dá a mínima. Tuan poderia fazer o papel. 703 00:38:42,554 --> 00:38:44,222 Eles só querem ver a bola quicando. 704 00:38:44,322 --> 00:38:45,567 Quinze minutos por noite para fingir. 705 00:38:45,591 --> 00:38:47,225 São 15 minutos degradantes. 706 00:38:47,325 --> 00:38:49,628 Eu gostaria de sair do palco no meio, mas não consigo. 707 00:38:49,728 --> 00:38:53,399 Eu gostaria de atacar os membros da plateia, mas não quero. 708 00:38:53,499 --> 00:38:55,734 Você deixou o sacrifício no chão da sala verde. 709 00:38:55,834 --> 00:38:57,636 Honramos o sangue quando o descartamos. 710 00:38:57,736 --> 00:38:59,638 Você o descarta para não seja pego. 711 00:38:59,738 --> 00:39:02,207 Vamos lá, agora. Eu perdi uma tarefa e fiz um amigo. 712 00:39:02,307 --> 00:39:05,010 E antes que você me diga para fazer amigos do clã, eu não posso. 713 00:39:05,110 --> 00:39:07,579 Porque eles se voltaram para dentro há muito tempo e você sabe disso! 714 00:39:07,679 --> 00:39:10,081 - É por isso que você corre para o Louis! - Eu deixei você se lamentar 715 00:39:10,181 --> 00:39:12,183 e dê sua opinião. 716 00:39:12,283 --> 00:39:15,353 A maioria em minha posição não o trataria melhor do que você 717 00:39:15,454 --> 00:39:17,689 tratou seu criador. 718 00:39:19,625 --> 00:39:22,694 Vamos concordar, daqui para frente, 719 00:39:22,794 --> 00:39:25,263 você fará mais do que o mínimo necessário, 720 00:39:25,363 --> 00:39:27,065 dentro e fora do palco. 721 00:39:28,266 --> 00:39:32,504 E o amigo que você fez, você não verá novamente. 722 00:39:33,472 --> 00:39:34,840 Sim? 723 00:39:38,444 --> 00:39:40,479 Há podridão no piso da sala verde. chão da sala verde. Cuide disso. 724 00:39:47,218 --> 00:39:49,555 [Santiago geme]. 725 00:39:49,655 --> 00:39:53,659 Muito velho para interpretar Hamlet, jovem demais para interpretar Polônio. 726 00:39:55,193 --> 00:39:57,463 Conheça seu papel, professor, 727 00:39:57,563 --> 00:39:59,798 ou junte-se ao seu criador no esquecimento. 728 00:39:59,898 --> 00:40:01,667 [Santiago geme]. 729 00:40:03,401 --> 00:40:06,705 [♪ música suave] 730 00:40:12,511 --> 00:40:14,546 Você não pode pensar nisso como uma perda de tempo, Louis. 731 00:40:14,646 --> 00:40:18,550 O que são dois anos? Eu fingi ser ator por dois anos. 732 00:40:18,650 --> 00:40:21,419 E seu namoro com aquele gremlin manipulador? 733 00:40:21,520 --> 00:40:25,491 Bem... o que é a vida de vampiro a não ser decisões ruins, 734 00:40:25,591 --> 00:40:27,351 - empilhados ao lado de outros melhores. - [porta abre]. 735 00:40:27,425 --> 00:40:30,228 - Louis! - Falando de decisões ruins. 736 00:40:30,328 --> 00:40:31,597 Louis! 737 00:40:31,697 --> 00:40:33,699 Armand sabe tudo sobre Lestat. 738 00:40:34,933 --> 00:40:36,935 Há quanto tempo ele sabe disso? 739 00:40:38,870 --> 00:40:40,506 - O tempo todo. - O quê? 740 00:40:40,606 --> 00:40:43,241 Leia nossas mentes, primeira noite no teatro. 741 00:40:43,341 --> 00:40:46,444 Mas você o coloriu para ele ele, pintou um quadro? 742 00:40:46,545 --> 00:40:48,747 Quem fez o envenenamento, quem fez o corte da garganta. 743 00:40:48,847 --> 00:40:51,583 - Você pode confiar em Armand. - E quanto a "Eu e você"? 744 00:40:51,683 --> 00:40:55,420 - "Você e eu. Eu e você!" - Nova Orleans, infeliz. 745 00:40:55,521 --> 00:40:58,023 Pátria dos vampiros, infeliz. 746 00:40:58,123 --> 00:41:01,693 Paris, infeliz. Vem o coven, você está radiante 747 00:41:01,793 --> 00:41:03,595 como se o mundo inteiro se tornasse tecnicolor. 748 00:41:03,695 --> 00:41:05,497 Que diabos está acontecendo sem eu estar aqui? 749 00:41:05,597 --> 00:41:07,374 Eu não queria estragar isso para você e todo esse tempo... 750 00:41:07,398 --> 00:41:08,910 - Perseguindo-o! Perseguindo! - ele não traiu nossa confiança 751 00:41:08,934 --> 00:41:10,578 - ou contou nosso segredo. - Temos de estar correndo atrás dele! 752 00:41:10,602 --> 00:41:13,639 Só que ele acabou de me ameaçou com isso! 753 00:41:15,273 --> 00:41:18,243 - Não parece com ele. - Não parece com ele? 754 00:41:18,944 --> 00:41:22,313 Oh, esqueci! O amor deixa você estúpido. 755 00:41:23,114 --> 00:41:25,951 Torna você inconstante e fraco e cego. 756 00:41:26,051 --> 00:41:28,654 Deixe-me adivinhar, ele é seu companheiro, finalmente? 757 00:41:29,721 --> 00:41:31,222 Bem, que bom para você! 758 00:41:31,322 --> 00:41:34,159 Você e ele! Ele e você! 759 00:41:34,259 --> 00:41:36,662 Você e ele! 760 00:41:36,762 --> 00:41:39,297 Escolheu outro em vez de mim! 761 00:41:39,397 --> 00:41:41,667 Você escolheu o coven! 762 00:41:41,767 --> 00:41:43,635 Você me deixou! 763 00:41:43,735 --> 00:41:45,671 - Vá se sentar em sua escolha, irmã! - [door slams] 764 00:41:45,771 --> 00:41:47,305 Vá se sentar nele! 765 00:41:59,685 --> 00:42:02,688 A natureza selvagem que é nossa filha. 766 00:42:02,788 --> 00:42:05,523 [♪ música suave de piano]. 767 00:42:16,968 --> 00:42:18,203 Hmm. 768 00:42:18,970 --> 00:42:21,039 Vamos caçar? 769 00:42:22,307 --> 00:42:25,877 [Louis falando indistintamente]. 770 00:42:28,546 --> 00:42:31,249 - Varanda do terceiro andar. - Fique de olho. 771 00:42:31,349 --> 00:42:33,318 Olhos, ouvidos e mentes. 772 00:42:42,393 --> 00:42:45,496 [lock rattling]. 773 00:42:50,902 --> 00:42:53,304 [O que estamos caçando, mon cher? 774 00:42:53,404 --> 00:42:55,106 Estamos com fome de quê, Lestat? 775 00:42:55,206 --> 00:42:57,375 Hmm. A escolha da cidade. 776 00:42:57,843 --> 00:43:00,111 A escolha, escolha, escolha disso. 777 00:43:00,211 --> 00:43:03,949 Um casal, um casal ilícito um casal ilícito, que sai para uma trapaça. 778 00:43:04,850 --> 00:43:08,620 Sua esposa e o marido dela cochilando cochilando em suas camas ignorantes. 779 00:43:08,720 --> 00:43:11,757 Hmm. Escorra-os no calor. 780 00:43:12,724 --> 00:43:15,126 Que seus filhos atendam uma batida na porta. 781 00:43:15,226 --> 00:43:18,229 Um policial com o rosto pálido, uma carona até o necrotério. 782 00:43:18,329 --> 00:43:20,265 - [risos]. - Sim, tudo isso. 783 00:43:21,532 --> 00:43:23,068 Sente-se. 784 00:43:23,835 --> 00:43:26,104 [♪ música suave de piano]. 785 00:43:26,204 --> 00:43:27,773 Caçar mais tarde? 786 00:43:28,940 --> 00:43:30,942 Sim, caçar depois. 787 00:43:32,277 --> 00:43:33,611 Huh! 788 00:43:34,512 --> 00:43:37,282 [chuva]. 789 00:43:51,596 --> 00:43:52,898 [scoffs]. 790 00:43:53,631 --> 00:43:54,900 Punheteiro. 791 00:43:57,302 --> 00:43:59,070 Você o convocou? 792 00:43:59,938 --> 00:44:01,139 Sim. 793 00:44:03,775 --> 00:44:06,144 Você vai terminar o namoro com ele, não é? 794 00:44:08,046 --> 00:44:09,314 Sim. 795 00:44:10,315 --> 00:44:12,583 Bem, isso tinha que acontecer. 796 00:44:13,551 --> 00:44:16,654 Condenado, sempre condenado. 797 00:44:17,723 --> 00:44:20,091 Bem, fico feliz que você tenha tentado. 798 00:44:20,625 --> 00:44:22,160 Não, você não está. 799 00:44:22,593 --> 00:44:25,063 Isso é o que você queria que eu dissesse. 800 00:44:25,163 --> 00:44:27,665 E você diz o que eu quero que você diga agora. 801 00:44:28,466 --> 00:44:29,534 Será que tenho? 802 00:44:29,634 --> 00:44:31,236 - Diga maçã. - Apple (maçã). 803 00:44:31,336 --> 00:44:33,104 Diga isso em francês. 804 00:44:34,172 --> 00:44:35,673 La pomme. 805 00:44:42,948 --> 00:44:44,282 Hmm. 806 00:44:48,119 --> 00:44:50,688 Não vai haver haverá uma caçada, não é? 807 00:44:52,357 --> 00:44:53,691 Não. 808 00:45:01,099 --> 00:45:02,868 Por que esse fato? 809 00:45:03,969 --> 00:45:05,603 É o meu favorito em você. 810 00:45:05,703 --> 00:45:06,872 Sério? 811 00:45:06,972 --> 00:45:08,639 Eu não sabia disso. 812 00:45:18,649 --> 00:45:20,718 Bem, é bastante agradável, eu acho. 813 00:45:21,853 --> 00:45:24,722 Lã em espinha de peixe, gola entalhada. 814 00:45:28,026 --> 00:45:30,361 Talvez você não saiba disso, mas eu tinha o tailer 815 00:45:30,461 --> 00:45:35,566 inscreva suas iniciais no na parte de trás do bolso do bilhete. 816 00:45:39,737 --> 00:45:41,406 Aqui. 817 00:45:46,577 --> 00:45:49,981 Então seu nome sempre embalar... 818 00:45:50,081 --> 00:45:52,350 [sua voz se desvanece]. 819 00:46:08,199 --> 00:46:09,901 Você me convocou. 820 00:46:10,001 --> 00:46:12,037 Senti seu pânico. 821 00:46:13,071 --> 00:46:14,940 O centro não está se mantendo. 822 00:46:16,107 --> 00:46:17,775 Motim em andamento. 823 00:46:19,277 --> 00:46:21,612 Todos fazendo o que querem Quando quiserem. 824 00:46:22,447 --> 00:46:24,115 Todos menos você. 825 00:46:27,185 --> 00:46:29,787 Não tenho certeza se posso manter obediência por mais tempo. 826 00:46:31,589 --> 00:46:33,591 - Santiago quer seu... - Quer seu emprego. 827 00:46:33,691 --> 00:46:35,793 Outros o seguirão ele. Você deve... 828 00:46:37,228 --> 00:46:39,831 - Você deveria pensar em ir embora. - Não. 829 00:46:39,931 --> 00:46:41,867 Vou me hospedar em Paris. 830 00:46:41,967 --> 00:46:43,334 Com você. 831 00:46:43,969 --> 00:46:46,271 - E todos ficarão felizes. - Louis. 832 00:46:46,371 --> 00:46:48,106 Não sou um artista. 833 00:46:48,206 --> 00:46:50,541 E eu não sei muito muito sobre o teatro. 834 00:46:50,641 --> 00:46:53,644 Mas eu costumava ser muito bom em administrar as coisas. 835 00:46:56,814 --> 00:46:58,249 Estou um pouco molhado. 836 00:47:07,625 --> 00:47:09,995 Santiago quer ser líder do clã. 837 00:47:10,095 --> 00:47:11,329 - Dê a ele o emprego. - Nunca. 838 00:47:11,429 --> 00:47:12,864 - Veja-o fracassar. - Nunca. 839 00:47:12,964 --> 00:47:14,465 - Ouça-me. Ouça. - Eu não posso. 840 00:47:14,565 --> 00:47:15,901 - Eu não vou. - Tudo bem. 841 00:47:16,001 --> 00:47:17,568 Então, pelo menos, jogue um osso para ele. 842 00:47:17,668 --> 00:47:20,238 Deixe que ele sinta que é seu herdeiro aparente. 843 00:47:20,338 --> 00:47:21,907 Ele vai jogar demais 844 00:47:22,007 --> 00:47:24,842 e todos o verão ele pelo que ele é. 845 00:47:32,583 --> 00:47:36,187 E quando eles sabem que não têm alternativa... 846 00:47:36,988 --> 00:47:38,723 eles lhe implorarão de volta. 847 00:47:39,457 --> 00:47:42,527 E é nesse momento que você pode decidir se o quer de volta. 848 00:47:43,628 --> 00:47:45,696 Ou você quer outra coisa. 849 00:47:50,635 --> 00:47:52,303 Eu quero você. 850 00:47:54,605 --> 00:47:57,342 Eu quero você mais do que qualquer coisa no mundo. 851 00:47:57,442 --> 00:47:59,377 Tem certeza disso, Arun? 852 00:48:01,812 --> 00:48:03,381 Sim, senhor. 853 00:48:08,519 --> 00:48:13,724 [♪ a música se intensifica]. 854 00:48:16,694 --> 00:48:19,464 - Tuan? - [Tuan] Sentado em um banco. 855 00:48:19,564 --> 00:48:21,399 Fumar um cigarro. 856 00:48:22,167 --> 00:48:23,868 [Celeste? 857 00:48:23,969 --> 00:48:25,937 [Nada além de um homem passeando com um cachorro. 858 00:48:26,037 --> 00:48:28,273 Um bêbado dormindo em seu carro. 859 00:48:28,373 --> 00:48:30,408 [Bom, muito bom. 860 00:48:32,177 --> 00:48:34,412 Encontro no teatro 861 00:48:34,512 --> 00:48:37,048 e escalonar suas chegadas. 862 00:48:37,148 --> 00:48:39,417 - Sim, senhor. - Sim, senhor. 863 00:48:43,088 --> 00:48:45,423 [Santiago ri]. 864 00:48:46,524 --> 00:48:49,560 Quatro Fred Steins no álbum! Quatro! 865 00:48:49,660 --> 00:48:51,963 - Você me fez parecer tolo! - Você simplesmente presumiu que era eu. 866 00:48:52,063 --> 00:48:54,765 - Bem, não era eu! - Tem certeza disso? 867 00:48:55,900 --> 00:48:57,802 - Desculpe-me?! - Retiro o que disse. 868 00:48:57,902 --> 00:48:59,437 Retire o que disse! 869 00:48:59,537 --> 00:49:01,457 Provavelmente foi um erro honesto erro honesto da equipe! 870 00:49:01,506 --> 00:49:03,941 Você acha que eu preciso ser mimado, enaltecido, mentido? 871 00:49:06,344 --> 00:49:09,614 [Armand e Louis discutindo indistintamente em outra sala] 872 00:49:13,051 --> 00:49:15,286 [clique no teclado]. 873 00:49:17,588 --> 00:49:20,791 [a discussão se intensifica]. 874 00:49:21,692 --> 00:49:26,031 [Armand] Mesmo quando ela chorou, uma lasca de frieza em você. 875 00:49:26,131 --> 00:49:28,966 É isso que o torna Você é fascinante? 876 00:49:29,067 --> 00:49:31,469 [Repórter de TV falando indistintamente] 877 00:49:35,140 --> 00:49:37,875 [Não tenha medo. 878 00:49:37,975 --> 00:49:41,212 - Basta iniciar a fita. - [cliques do gravador de fita]. 879 00:49:41,312 --> 00:49:44,282 [Você não foi sempre foi um vampiro, não é? 880 00:49:44,382 --> 00:49:46,184 [A discussão de Louis e Armand continua] 881 00:49:46,284 --> 00:49:47,952 [Não. 882 00:49:48,053 --> 00:49:51,422 Eu era um homem de 33 anos quando me tornei um vampiro. 883 00:49:54,959 --> 00:49:56,661 [E como isso aconteceu? 884 00:50:09,240 --> 00:50:11,209 [Gostaria de se juntar a nós? gostaria de se juntar a nós? 885 00:50:11,309 --> 00:50:13,010 [Não. 886 00:50:13,111 --> 00:50:15,846 Vá em frente, divirta-se. 887 00:50:21,419 --> 00:50:23,521 [A discussão de Louis e Armand continua] 888 00:50:23,621 --> 00:50:25,690 [clique no teclado]. 889 00:50:29,794 --> 00:50:32,697 [♪ música suave de piano]. 890 00:51:00,325 --> 00:51:02,193 [Quero dizer, você se esqueceu, cara. 891 00:51:02,293 --> 00:51:05,563 Quero dizer, você não entende o significado de sua própria história. 892 00:51:05,663 --> 00:51:07,532 [rosnando e gritando]. 893 00:51:07,632 --> 00:51:09,434 Ei, pare! 894 00:51:09,534 --> 00:51:11,402 [rosnando]. 895 00:51:12,203 --> 00:51:13,571 Louis. 896 00:51:14,472 --> 00:51:15,873 [rosnando, esmagando]. 897 00:51:15,973 --> 00:51:18,243 [A discussão de Louis e Armand continua] 898 00:51:23,881 --> 00:51:26,417 - O quê?! - Bom dia. 899 00:51:26,517 --> 00:51:27,985 [Perdi tempo. 900 00:51:28,919 --> 00:51:30,397 - As coisas ficaram um pouco acaloradas. - Que garoto. 901 00:51:30,421 --> 00:51:32,423 As coisas esquentaram com um garoto. 902 00:51:33,424 --> 00:51:34,424 Eu estava em casa colhendo... 903 00:51:37,228 --> 00:51:40,565 Daniel: São Francisco. 904 00:51:40,731 --> 00:51:43,401 Eu quero saber o que aconteceu entre nós. 905 00:51:44,369 --> 00:51:45,703 Louis: Inicie a fita. 906 00:51:45,870 --> 00:51:48,373 Quero contar a história real. 907 00:51:48,539 --> 00:51:51,442 Quantas vezes Armand poupou uma vida? 908 00:51:51,542 --> 00:51:53,611 Não consigo sentir meu corpo. 909 00:51:53,711 --> 00:51:54,745 Eu sei onde ele está. 910 00:51:57,448 --> 00:51:59,116 Estou me lembrando disso agora. 911 00:52:09,427 --> 00:52:11,229 [Música sinistra]. 912 00:52:14,365 --> 00:52:17,635 É aí que Louis finalmente se encontra com Armand. 913 00:52:17,735 --> 00:52:20,104 E eles fizeram a dança. 914 00:52:20,271 --> 00:52:23,474 E este é o episódio em que os dois se comprometem um com o outro. 915 00:52:23,641 --> 00:52:25,352 Armand: Não é um companheirismo. O que é isso? 916 00:52:25,376 --> 00:52:26,687 É o que você quiser chamar. 917 00:52:26,711 --> 00:52:27,612 Um caso. 918 00:52:27,712 --> 00:52:28,813 Um romance. 919 00:52:28,913 --> 00:52:31,649 Tem sido realmente horrível, 920 00:52:31,749 --> 00:52:34,852 existência vampírica atormentada 921 00:52:35,052 --> 00:52:37,855 para Louis até esse momento, 922 00:52:38,055 --> 00:52:41,859 e agora ele está finalmente, talvez vislumbrando alguma felicidade. 923 00:52:42,059 --> 00:52:43,093 Eu amo você. 924 00:52:43,261 --> 00:52:45,029 Marcos: Lestat nunca foi embora. 925 00:52:45,230 --> 00:52:47,798 Lestat está lá para julgar julgamento das decisões 926 00:52:47,965 --> 00:52:49,467 que Louis está fazendo, 927 00:52:49,634 --> 00:52:52,870 e uma delas é sua paixão 928 00:52:53,070 --> 00:52:54,070 com Armand. 929 00:52:54,239 --> 00:52:55,973 O público sabe que 930 00:52:56,140 --> 00:52:57,842 há esse segredo que está lá. 931 00:52:57,942 --> 00:52:59,677 Eu guardo seu segredo. 932 00:52:59,777 --> 00:53:01,145 Qual é o segredo? 933 00:53:01,312 --> 00:53:02,947 Falou sobre as leis que assassinam 934 00:53:03,113 --> 00:53:05,015 outro vampiro é um grande não-não. 935 00:53:05,115 --> 00:53:06,817 Oh, eu sou o segredo. 936 00:53:06,917 --> 00:53:09,520 Sim, Lestat não está lá apenas arruinando Louis 937 00:53:09,687 --> 00:53:12,122 e a beleza de Armand, noites românticas juntos. 938 00:53:12,290 --> 00:53:13,991 Porque Lestat simplesmente está sempre lá. 939 00:53:14,158 --> 00:53:15,460 Você prometeu que não falaria nada. 940 00:53:15,626 --> 00:53:16,994 [ Inala bruscamente ] Eu amo você. 941 00:53:17,161 --> 00:53:18,729 [Sopra]. 942 00:53:18,929 --> 00:53:22,032 Eu podia sentir o movimento do ar 943 00:53:22,199 --> 00:53:24,869 com seu movimento, sua respiração na parte de trás do meu pescoço. 944 00:53:24,969 --> 00:53:26,203 Louis: Eu amo o Louis. 945 00:53:26,371 --> 00:53:28,506 Acho que ele tem, em grande parte boas intenções, 946 00:53:28,606 --> 00:53:31,208 mas ele não está isento de suas próprias características tóxicas, 947 00:53:31,376 --> 00:53:34,144 seus próprios instintos manipuladores. 948 00:53:34,312 --> 00:53:36,481 Ele quase assume o papel de Lestat 949 00:53:36,647 --> 00:53:38,549 em seu relacionamento com Armand. 950 00:53:38,649 --> 00:53:40,418 Armand é terrivelmente inseguro, 951 00:53:40,618 --> 00:53:43,153 porque foi abandonado por Lestat. 952 00:53:43,321 --> 00:53:44,881 Que luz atravessa da janela? 953 00:53:44,955 --> 00:53:45,955 (Risos) 954 00:53:46,123 --> 00:53:47,123 É o... 955 00:53:47,224 --> 00:53:48,759 E ele se isolou 956 00:53:48,959 --> 00:53:52,029 de amar novamente até que Louis apareceu. 957 00:53:52,196 --> 00:53:54,265 O relacionamento de Louis com Armand é uma resposta 958 00:53:54,465 --> 00:53:55,745 para seu relacionamento com Lestat. 959 00:53:55,800 --> 00:53:57,435 Louis: Exercite seu poder poder em uma noite 960 00:53:57,635 --> 00:53:59,112 e segui-lo com cinza e rastejar no próximo. 961 00:53:59,136 --> 00:54:00,571 Vintage Lioncourt. 962 00:54:00,671 --> 00:54:02,239 Armand é um rebote. 963 00:54:02,407 --> 00:54:05,242 Ele é um rebote que dura de 70 a 80 anos. 964 00:54:05,343 --> 00:54:07,578 Eu não sou Lestat, Louis. 965 00:54:07,678 --> 00:54:08,579 Ambos: Está bem. 966 00:54:08,679 --> 00:54:09,679 Acho que Louis sabe 967 00:54:09,814 --> 00:54:10,854 ele pode se safar com mais. 968 00:54:11,015 --> 00:54:12,015 Quem é você? 969 00:54:12,082 --> 00:54:13,117 Como Armand é, 970 00:54:13,318 --> 00:54:15,085 talvez, um pouco agressivo. 971 00:54:15,252 --> 00:54:17,087 [Acho que ele, tipo, ele percebe 972 00:54:17,254 --> 00:54:20,558 que ele possa manipular esse relacionamento um pouco mais. 973 00:54:20,725 --> 00:54:22,960 Armand não consegue se aceitar a si mesmo como ele é. 974 00:54:23,160 --> 00:54:24,462 Ele precisa disso de outras pessoas. 975 00:54:24,562 --> 00:54:25,630 Ele precisava disso de Lestat. 976 00:54:25,830 --> 00:54:27,064 Ele não recebeu isso de Lestat. 977 00:54:27,231 --> 00:54:29,233 E agora, ele quer isso de Louis. 978 00:54:29,400 --> 00:54:31,201 Louis: Esses dois estão constantemente mudando de posição 979 00:54:31,369 --> 00:54:33,804 entre quem é o dominante, 980 00:54:34,004 --> 00:54:36,574 quem é o submisso, quem precisa do que do outro. 981 00:54:36,741 --> 00:54:40,110 É divertido. É muito, tipo, um relacionamento mercurial. 982 00:54:40,277 --> 00:54:41,912 Quem sou eu? 983 00:54:42,012 --> 00:54:43,280 Louis. 984 00:54:46,183 --> 00:54:47,385 Sente-se. 985 00:54:49,086 --> 00:54:51,255 O fantasma Lestat não apenas representa 986 00:54:51,422 --> 00:54:53,090 Lestat na mente de Louis. 987 00:54:53,257 --> 00:54:55,326 Também é como as dúvidas de Louis dúvidas de Louis sobre Armand. 988 00:54:55,526 --> 00:54:57,495 Isso tinha que acontecer. 989 00:54:57,695 --> 00:55:00,331 Condenado. Sempre condenado. 990 00:55:00,531 --> 00:55:02,175 Então, ele está meio que deixando essas coisas também 991 00:55:02,199 --> 00:55:04,234 e aceitar... 992 00:55:04,402 --> 00:55:06,637 Armand como ele é e por quem ele é. 993 00:55:06,804 --> 00:55:08,906 Não haverá haverá uma caçada. Vai? 994 00:55:10,608 --> 00:55:11,976 Não. 995 00:55:12,142 --> 00:55:13,811 Os vampiros são os monstros mais humanos. 996 00:55:13,978 --> 00:55:15,658 Eles realmente querem desesperadamente querem essa felicidade 997 00:55:15,713 --> 00:55:17,014 e querem se sentir realizados. 998 00:55:17,214 --> 00:55:18,849 Louis descobre isso com Armand, 999 00:55:18,949 --> 00:55:20,818 certamente no quarto episódio. 1000 00:55:20,985 --> 00:55:24,822 Armand é o tipo de vampiro que não o deixará ir embora. 1001 00:55:24,989 --> 00:55:26,691 E, mesmo assim, 1002 00:55:26,791 --> 00:55:28,626 Louis o escolheu, 1003 00:55:28,793 --> 00:55:30,795 e, efetivamente, mais ou menos de, derramar Lestat. 1004 00:55:30,961 --> 00:55:32,196 Você me convocou. 1005 00:55:32,296 --> 00:55:34,331 Estou hospedado em Paris... 1006 00:55:34,499 --> 00:55:35,766 com você. 1007 00:55:35,933 --> 00:55:38,002 Armand sempre verá um pouco 1008 00:55:38,102 --> 00:55:40,270 de Lestat em Louis. 1009 00:55:40,438 --> 00:55:43,508 Sua paranoia é abrangente. 1010 00:55:43,674 --> 00:55:46,677 É um aspecto muito triste aspecto de sua vida. 1011 00:55:46,844 --> 00:55:47,945 Homem: Roll camera, por favor. 1012 00:55:48,112 --> 00:55:50,347 [ conversas indistintas ] 1013 00:55:50,515 --> 00:55:52,650 Ação, Delainey. 1014 00:55:52,750 --> 00:55:55,953 Eu adoro dançar, mas não sou não sou profissional nisso. 1015 00:55:56,120 --> 00:55:58,823 Mas você me verá na minha cozinha às 3:00 da manhã dançando. 1016 00:55:58,989 --> 00:56:01,392 Esse é o meu amor total, é apenas uma liberação de energia. 1017 00:56:01,492 --> 00:56:03,728 Adoro fazer as apresentações do Baby Lou. 1018 00:56:03,928 --> 00:56:06,697 Acho que eles eram muito divertidos, apesar de Claudia odiá-los. 1019 00:56:06,864 --> 00:56:11,201 É uma apresentação lindamente coreografada de Suzanne e Esme, 1020 00:56:11,368 --> 00:56:14,672 mas acho que os fãs vão entenderão a dor de Claudia 1021 00:56:14,839 --> 00:56:16,373 e saber que isso não é quem ela é 1022 00:56:16,541 --> 00:56:18,909 ou no que ela deseja embarcar. 1023 00:56:19,009 --> 00:56:21,512 (aplausos) 1024 00:56:21,679 --> 00:56:23,714 Claudia está à procura de um companheiro 1025 00:56:23,881 --> 00:56:26,717 desde a primeira temporada, e parte de sua descoberta 1026 00:56:26,884 --> 00:56:30,254 quem ela é e tentando ficar mais velha, 1027 00:56:30,455 --> 00:56:33,991 e ela é uma mulher madura no corpo de uma jovem. 1028 00:56:34,158 --> 00:56:36,393 Ela nunca foi capaz ter um amante de verdade, 1029 00:56:36,561 --> 00:56:39,263 E ela vê isso nessa mulher 1030 00:56:39,464 --> 00:56:42,933 que foi completamente completamente rejeitado por toda Paris. 1031 00:56:43,133 --> 00:56:45,235 Ei, quer uma carona para casa? 1032 00:56:45,335 --> 00:56:47,175 Ninguém sabe realmente por que eles estão juntos. 1033 00:56:47,304 --> 00:56:50,374 Eles apenas veem a dor um no outro um no outro, e isso é o suficiente. 1034 00:56:50,541 --> 00:56:52,042 Talvez eu o procure. 1035 00:56:52,209 --> 00:56:53,578 Talvez, eu o persiga. 1036 00:56:53,744 --> 00:56:55,012 Por quê? 1037 00:56:55,179 --> 00:56:56,514 Há algo quebrado em mim. 1038 00:56:56,681 --> 00:56:58,883 Mas também acho que que é a Claudia vendo 1039 00:56:59,049 --> 00:57:00,851 Louis escorregando mais rápido 1040 00:57:01,018 --> 00:57:02,620 do que ela havia planejado com Armand. 1041 00:57:02,820 --> 00:57:04,121 Você e ele! 1042 00:57:04,321 --> 00:57:05,623 Ele e você! 1043 00:57:05,823 --> 00:57:08,693 Você escolheu outro em vez de mim! 1044 00:57:08,893 --> 00:57:11,729 ♪