1 00:00:25,298 --> 00:00:28,716 Essa é a parte da minha história, em São Francisco, 2 00:00:28,718 --> 00:00:32,024 em que você disse, e eu parafraseio: 3 00:00:32,598 --> 00:00:33,685 "Me dê isso." 4 00:00:33,687 --> 00:00:36,120 Você nem sempre foi um vampiro, não é? 5 00:00:36,122 --> 00:00:37,593 Pare! Não! 6 00:00:37,595 --> 00:00:39,771 Essa é a minha voz, mas não me lembro disso. 7 00:00:39,773 --> 00:00:42,518 O garoto que conhecemos em São Francisco ainda está lá. 8 00:00:42,520 --> 00:00:44,938 Podemos fazê-lo dizer o que houve depois. 9 00:00:44,940 --> 00:00:48,217 - Gostaria de se juntar a nós? - Vão em frente, divirtam-se. 10 00:00:48,492 --> 00:00:51,137 Vejo que separaram você do seu notebook. 11 00:00:51,139 --> 00:00:55,432 {\an8}- As fitas são uma performance admitida. - Me dê isso. Não vou desperdiçar. 12 00:00:55,434 --> 00:00:57,427 Essa é a premissa da nossa entrevista. 13 00:00:57,429 --> 00:00:59,489 A odisséia da lembrança. 14 00:00:59,491 --> 00:01:01,951 Eu deixei você reclamar e dar a sua opinião. 15 00:01:01,953 --> 00:01:04,556 Eu costumava ser muito bom em administrar as coisas. 16 00:01:04,558 --> 00:01:06,925 - Sim, maitre. - E aquela história de eu e você? 17 00:01:06,927 --> 00:01:08,888 Escolheu outro em vez de mim! 18 00:01:08,890 --> 00:01:10,951 Você e o sexo com ele! 19 00:01:10,953 --> 00:01:12,794 As memórias continuam borbulhando. 20 00:01:12,796 --> 00:01:14,410 Eu quero isso. 21 00:01:15,795 --> 00:01:17,126 Lembrar. 22 00:01:17,128 --> 00:01:18,396 {\an8}ENTREVISTA DE L. E A. 23 00:01:18,404 --> 00:01:22,029 - As coisas esquentaram um pouco. - Com um cara. Esquentaram com um cara. 24 00:01:29,255 --> 00:01:30,515 Griots Team apresenta 25 00:01:30,517 --> 00:01:32,482 Interview with the Vampire - S02E05 26 00:01:32,484 --> 00:01:35,663 "Don't be afraid, just start the tape" 27 00:01:35,665 --> 00:01:38,589 Tradução: TatianeVS - Alzwitch71 N0Sferatu - warzoom 28 00:01:38,591 --> 00:01:40,883 Feroxxx - lollipop - Collierone 29 00:01:40,885 --> 00:01:43,301 Revisão: TatianeVS 30 00:01:43,883 --> 00:01:47,889 EPISÓDIO DOZE "NÃO TENHA MEDO, APENAS INICIE A FITA" 31 00:01:49,899 --> 00:01:51,809 Tínhamos isso planejado, não tínhamos? 32 00:01:52,974 --> 00:01:54,691 O que precisávamos do outro. 33 00:01:54,693 --> 00:01:56,164 Nossos papéis adequados. 34 00:01:56,166 --> 00:02:00,910 Uma abordagem menos ditatorial com o clã é adotada pelo meu amor. 35 00:02:00,912 --> 00:02:02,897 Um tipo de equilíbrio dos sonhos. 36 00:02:03,403 --> 00:02:05,079 Julho de 1949. 37 00:02:05,081 --> 00:02:06,311 A sala de leitura. 38 00:02:06,993 --> 00:02:10,518 {\an8}Invadimos a mesma biblioteca todas as noites daquele mês, 39 00:02:10,520 --> 00:02:12,878 {\an8}hipnotizamos os seguranças, como se faz, 40 00:02:12,879 --> 00:02:16,480 {\an8}acendemos as luzes, deitamos as costas em mesas compridas 41 00:02:16,481 --> 00:02:19,201 {\an8}- e olhamos para o teto. - Quente. 42 00:02:19,203 --> 00:02:21,694 {\an8}Pilares de ferro sustentando cúpulas de terracota, 43 00:02:21,695 --> 00:02:25,308 {\an8}um truque de luz que fazia o teto parecer mais alto do que era. 44 00:02:25,793 --> 00:02:28,229 {\an8}E por que não passar um mês assim? 45 00:02:28,231 --> 00:02:31,228 {\an8}Sem esforço, com a vida eterna à nossa frente. 46 00:02:32,683 --> 00:02:36,660 {\an8}É engraçado tentar lembrar o que ocupava o tempo de alguém 47 00:02:36,661 --> 00:02:39,430 {\an8}quando se ignorava a conspiração ao seu redor. 48 00:02:40,718 --> 00:02:41,800 Pegue isso. 49 00:02:41,802 --> 00:02:44,333 {\an8}O Santiago havia invadido o nosso apartamento... 50 00:02:44,996 --> 00:02:47,511 {\an8}Desculpe, pegar o quê? 51 00:02:48,203 --> 00:02:51,084 {\an8}É apenas um lembrete para a minha assistente. Não é nada. 52 00:02:51,086 --> 00:02:53,109 O que você queria pegar, Daniel? 53 00:02:58,609 --> 00:03:00,815 {\an8}Com a vida eterna à nossa frente. 54 00:03:01,409 --> 00:03:05,390 É engraçado tentar lembrar o que ocupava o tempo de alguém 55 00:03:05,391 --> 00:03:08,108 {\an8}quando se ignorava a conspiração ao seu redor. 56 00:03:08,785 --> 00:03:10,012 {\an8}Pegue isso. 57 00:03:10,310 --> 00:03:13,177 {\an8}É uma coisa com a sintaxe. Eu vejo muito isso. 58 00:03:13,179 --> 00:03:17,499 {\an8}O pronome indefinido "alguém", "chegou a hora", "não foi feito". 59 00:03:17,501 --> 00:03:19,800 {\an8}Torna-se a terceira pessoa "ele". 60 00:03:19,801 --> 00:03:21,889 Deixa de ser "eu" ou "mim". 61 00:03:21,890 --> 00:03:23,720 E isso indica o quê? 62 00:03:24,614 --> 00:03:27,896 {\an8}Você está circulando alguma coisa. 63 00:03:27,898 --> 00:03:31,010 {\an8}Você está chegando perto de algo de que você quer distância. 64 00:03:31,012 --> 00:03:34,688 {\an8}A linguagem é como uma saída de frango em uma montanha-russa. 65 00:03:34,689 --> 00:03:36,196 {\an8}Ou é dia 66 00:03:36,197 --> 00:03:40,103 {\an8}e um vampiro da idade do Louis luta contra a atração narcoléptica do sol. 67 00:03:40,396 --> 00:03:41,621 Ou isso. 68 00:03:46,384 --> 00:03:48,451 Esse é o Malik? 69 00:03:48,453 --> 00:03:49,519 É, senhor. 70 00:03:50,486 --> 00:03:51,896 {\an8}Você é o cara? 71 00:03:52,893 --> 00:03:56,513 {\an8}Você vai me perseguir com seus tênis Jimmy Choo? 72 00:03:57,109 --> 00:03:59,188 Vamos levar nossos negócios para a sala? 73 00:03:59,190 --> 00:04:01,794 {\an8}- Quem são eles? - Eles não são da sua conta. 74 00:04:02,809 --> 00:04:03,992 Quem são vocês? 75 00:04:03,994 --> 00:04:06,805 - Amigos. - Se você nos der licença? 76 00:04:08,900 --> 00:04:11,848 {\an8}O seu amigo é um jovem de cabeça quente? 77 00:04:11,849 --> 00:04:13,214 É bom ser. 78 00:04:13,216 --> 00:04:17,122 Diga a ele para comprar um Bugatti, batê-lo nas grades de proteção. 79 00:04:22,910 --> 00:04:24,310 O que foi isso? 80 00:04:25,694 --> 00:04:28,049 O Armand raramente come. 81 00:04:28,050 --> 00:04:30,790 Então, quando o faz, ele prefere caçar. 82 00:04:30,791 --> 00:04:32,895 O Malik sabe que ele será o almoço? 83 00:04:32,896 --> 00:04:34,606 - Você está gravando? - Não. 84 00:04:35,099 --> 00:04:40,703 O Malik sabe que se chegar a pé até a Mesquita de Jumeirah à noite, 85 00:04:41,010 --> 00:04:47,010 receberá criptografia suficiente para, bem, quase tudo que ele quiser. 86 00:04:47,323 --> 00:04:49,409 Alguém já lucrou? 87 00:04:49,410 --> 00:04:51,979 Muitas vezes, é alguém cuidadosamente escolhido 88 00:04:51,980 --> 00:04:55,274 pelos danos que causa ao mundo com a profissão escolhida. 89 00:04:55,276 --> 00:04:57,256 E quando não acha um traficante de armas 90 00:04:57,257 --> 00:04:59,376 burro o bastante para responder ao anúncio? 91 00:05:01,297 --> 00:05:05,608 Alguém meio apaixonado por uma morte fácil. 92 00:05:08,890 --> 00:05:10,404 Ele está nos abandonando? 93 00:05:10,406 --> 00:05:13,015 Ele terá o Malik implorando por isso em uma hora. 94 00:05:14,308 --> 00:05:17,720 A metodologia dele nunca é violenta, garanto. 95 00:05:22,834 --> 00:05:27,578 Acompanhe o vampiro Armand sobre dieta e exercícios. 96 00:05:27,579 --> 00:05:30,718 E mais uma vez, o Louis sozinho consigo mesmo. 97 00:05:30,719 --> 00:05:36,403 Então, tudo no seu devido lugar antes que o teatro pegue fogo. 98 00:05:37,302 --> 00:05:40,497 No ensino médio você roubou as revistas Playboy do seu pai. 99 00:05:40,499 --> 00:05:42,600 - Vendeu-as no recreio. - Sinto muito! 100 00:05:42,601 --> 00:05:45,988 Um pouco sujo, pouco enganoso, mas é empreendedor. 101 00:05:45,989 --> 00:05:47,582 É isso que te torna fascinante? 102 00:05:47,584 --> 00:05:50,013 - O caixão! - No ensino médio, disse a uma garota 103 00:05:50,015 --> 00:05:53,474 que só transaria com ela se ela colocasse um saco na cabeça. 104 00:05:53,476 --> 00:05:56,112 - Ela concordou e você transou... - Daniel. 105 00:06:01,723 --> 00:06:05,902 RACKEOU O SEU NOTEBOOK! 106 00:06:06,908 --> 00:06:10,391 Quanto tempo você disse que dura o almoço do seu namorado? 107 00:06:10,393 --> 00:06:12,740 Uma hora. No máximo, duas. 108 00:06:20,195 --> 00:06:22,555 {\an8}ENTREVISTA APRIMORADA COM L E A SETEMBRO DE 1973 109 00:06:24,592 --> 00:06:27,205 DESSA VEZ, NÃO VOU SALVAR A SUA VIDA 110 00:06:29,014 --> 00:06:30,249 Vamos mudar isso. 111 00:06:30,250 --> 00:06:32,819 Estava revisando as minhas anotações ontem à noite. 112 00:06:32,820 --> 00:06:36,290 Algo que ele disse em seu voo inicial até as estantes de livros 113 00:06:36,291 --> 00:06:37,885 chamou a minha atenção. 114 00:06:37,886 --> 00:06:40,412 "Dessa vez, não vou salvar a sua vida." 115 00:06:41,485 --> 00:06:44,049 O Armand salvou você de mim em 1973. 116 00:06:44,050 --> 00:06:46,230 É, você me mordeu, eu desmaiei. 117 00:06:46,231 --> 00:06:49,113 Ele arrancou você de mim. Largou-me em um antro de drogas. 118 00:06:49,114 --> 00:06:51,350 - Isso. - Quinhentos anos. 119 00:06:51,351 --> 00:06:54,028 Centenas de milhares de mortes. 120 00:06:54,029 --> 00:06:56,612 Com que frequência o Armand poupou uma vida? 121 00:07:03,799 --> 00:07:06,724 O Armand podia ver como fui parcial com você. 122 00:07:09,210 --> 00:07:13,822 O Armand preserva a minha felicidade mesmo quando eu não preservo ou não posso. 123 00:07:14,514 --> 00:07:19,209 Ele tinha um palpite de que você poderia ser frutífero mais tarde. 124 00:07:21,350 --> 00:07:24,010 Entendi. Claro. Vamos com isso. 125 00:07:25,819 --> 00:07:30,419 A nossa primeira entrevista foi uma neblina, quero dizer, 126 00:07:30,421 --> 00:07:35,133 estávamos nos anos 1970, tudo é um borrão. Acordei em um estacionamento em Milwaukee. 127 00:07:35,135 --> 00:07:37,852 - Não sei como cheguei lá. - Qual é a pergunta, Daniel? 128 00:07:40,410 --> 00:07:42,391 Tomamos bebidas, você pagou. 129 00:07:43,099 --> 00:07:46,503 Nós pegamos um táxi até a sua casa na Divisadero, você pagou. 130 00:07:46,816 --> 00:07:47,829 Isso mesmo. 131 00:07:48,200 --> 00:07:49,623 Nós...? 132 00:08:03,893 --> 00:08:06,412 Eu gosto do que você fez com esse lugar. 133 00:08:06,809 --> 00:08:11,591 Conseguir um fiador, vibrações pós-divórcio. 134 00:08:11,986 --> 00:08:13,911 Eu sou dono de alguns desses lugares. 135 00:08:14,683 --> 00:08:15,991 Sério? 136 00:08:15,993 --> 00:08:17,119 Quantos? 137 00:08:17,393 --> 00:08:18,518 Muitos. 138 00:08:19,706 --> 00:08:22,684 Você é um magnata do mercado imobiliário? 139 00:08:22,686 --> 00:08:24,426 Eu sou muitas coisas. 140 00:08:42,089 --> 00:08:43,813 Isso te assusta, garoto? 141 00:08:48,000 --> 00:08:53,415 Então você sobe nele, fecha a tampa e bate? 142 00:08:54,002 --> 00:08:55,127 Às vezes. 143 00:09:00,710 --> 00:09:01,799 Certo. 144 00:09:02,105 --> 00:09:05,400 Quero dizer, gosto de contraculturas. 145 00:09:05,721 --> 00:09:09,668 Então eu sou o primeiro cara que você trouxe aqui? 146 00:09:11,393 --> 00:09:12,609 O quinto. 147 00:09:14,789 --> 00:09:16,025 Gamão? 148 00:09:16,599 --> 00:09:18,083 Bem, isso é saudável. 149 00:09:18,085 --> 00:09:21,135 Diversão à moda antiga do Império Sassânida. 150 00:09:24,517 --> 00:09:27,605 Cheeseburgers ou chow mein de frango, você escolhe. 151 00:09:30,002 --> 00:09:31,126 Bem... 152 00:09:35,613 --> 00:09:39,098 Toda a sua astúcia no bar, tudo isso se foi. 153 00:09:39,100 --> 00:09:40,795 Como pareço agora, garoto? 154 00:09:41,106 --> 00:09:42,977 Um veterano de muitas guerras. 155 00:09:43,297 --> 00:09:44,418 É a sua vez. 156 00:09:46,070 --> 00:09:48,341 A cocaína é uma droga para garotos divertidos. 157 00:09:48,343 --> 00:09:49,630 Eu não sou divertido. 158 00:09:49,632 --> 00:09:51,225 Tudo bem, fique à vontade. 159 00:09:57,303 --> 00:09:59,137 Eu prefiro você assim. 160 00:09:59,139 --> 00:10:01,216 Todo sombrio e real. 161 00:10:01,602 --> 00:10:03,823 Talvez eu possa te animar? 162 00:10:07,796 --> 00:10:09,109 O que você está fazendo? 163 00:10:11,077 --> 00:10:13,810 Cumprindo a minha parte do contrato social. 164 00:10:14,679 --> 00:10:18,097 Você normalmente entrevista os seus entrevistados sem camisa? 165 00:10:19,090 --> 00:10:20,117 Não. 166 00:10:22,785 --> 00:10:24,714 Então não fizemos? 167 00:10:26,877 --> 00:10:27,877 Não. 168 00:10:31,589 --> 00:10:34,912 Eu realmente... eu realmente pensei que sim. 169 00:10:34,913 --> 00:10:36,279 Você quer agora? 170 00:10:36,280 --> 00:10:39,275 Às vezes, ele permanece quando os barcos chegam ao porto. 171 00:10:41,190 --> 00:10:42,933 São Francisco. 172 00:10:43,330 --> 00:10:48,967 Psicodélicos, doces, fenciclidina e rapazes. 173 00:10:48,968 --> 00:10:50,948 Quase toda noite que morei lá. 174 00:10:51,400 --> 00:10:53,017 Você ofereceu algo 175 00:10:53,872 --> 00:10:55,130 fora do menu. 176 00:10:55,131 --> 00:10:57,782 Louis de Pointe du Lac, de Nova Orleans. 177 00:10:57,783 --> 00:11:00,775 Você é especialista em imóveis de baixo custo? 178 00:11:01,302 --> 00:11:05,008 Gosto de predizer qual produto ignorado vai se valorizar ao longo do tempo: 179 00:11:05,289 --> 00:11:07,959 propriedades de baixo custo artes pouco conhecidas. 180 00:11:08,376 --> 00:11:10,772 Valor costuma ser mal calculado por causa de... 181 00:11:10,773 --> 00:11:11,785 Cor? 182 00:11:15,703 --> 00:11:17,207 Pequenos fatores. 183 00:11:17,988 --> 00:11:20,217 Dá para tirar lucro dessa margem. 184 00:11:21,906 --> 00:11:26,018 Você se interessou em São Francisco por ser um centro dos homófilos? 185 00:11:28,721 --> 00:11:32,211 Paris em 1940, 186 00:11:32,213 --> 00:11:36,505 com sua atmosfera sexual negligente, 187 00:11:36,506 --> 00:11:39,300 foi a libertação mais formativa para mim. 188 00:11:39,815 --> 00:11:41,367 Leve isso a sério. 189 00:11:41,368 --> 00:11:42,511 Estou levando a sério. 190 00:11:46,091 --> 00:11:47,329 Merda! 191 00:11:50,211 --> 00:11:52,412 Esqueci de colocar a fita. 192 00:11:57,292 --> 00:11:59,670 - Sou um vampiro. - Certo. 193 00:11:59,671 --> 00:12:04,560 Estou muito interessado no porquê você acredita nisso. 194 00:12:09,608 --> 00:12:10,828 Porra! 195 00:12:12,698 --> 00:12:14,322 Isso são presas? 196 00:12:15,213 --> 00:12:16,220 Oi. 197 00:12:16,221 --> 00:12:20,097 Porra, cara, você é o Assassino do Zodíaco? 198 00:12:51,903 --> 00:12:53,454 Não tenha medo. 199 00:12:54,150 --> 00:12:55,703 Apenas inicie a fita. 200 00:13:01,811 --> 00:13:02,865 Beleza. 201 00:13:03,397 --> 00:13:04,663 Está ligado. 202 00:13:08,803 --> 00:13:10,115 Primeira pergunta. 203 00:13:11,028 --> 00:13:14,089 Você nem sempre foi um vampiro, não é? 204 00:13:14,504 --> 00:13:19,720 Não, eu era um homem de 33 anos quando virei um. 205 00:13:20,299 --> 00:13:22,078 E como isso se sucedeu? 206 00:13:22,904 --> 00:13:24,988 Tem uma resposta simples para isso. 207 00:13:24,989 --> 00:13:28,100 Não acredito que quero dar a resposta simples. 208 00:13:28,801 --> 00:13:30,816 Quero contar a história verdadeira. 209 00:13:31,596 --> 00:13:35,590 Você fumou cigarro atrás de cigarro tremendo. 210 00:13:35,591 --> 00:13:37,639 Você tremeu mais do que agora. 211 00:13:37,640 --> 00:13:38,913 O que me lembro melhor, 212 00:13:38,914 --> 00:13:42,186 além de você ser um alien a um metro de mim, 213 00:13:42,187 --> 00:13:44,379 foi sua ansiedade para contar tudo. 214 00:13:44,380 --> 00:13:47,551 Sem persuasão da minha parte, sem jornalismo. 215 00:13:47,552 --> 00:13:48,910 Você estava aterrorizado. 216 00:13:48,911 --> 00:13:50,618 E você estava solitário. 217 00:13:50,985 --> 00:13:55,877 Foi gratificante contar o que eu era após ficar com humanos por tanto tempo. 218 00:13:55,878 --> 00:13:58,919 Você não estava buscando emoção, estava desesperado. 219 00:13:58,920 --> 00:14:01,136 Fitas e mais fitas de vômito emocional. 220 00:14:01,138 --> 00:14:02,715 Para onde isso vai, Daniel? 221 00:14:03,615 --> 00:14:08,859 Tenho umas notáveis questões sobre 1973. 222 00:14:08,860 --> 00:14:13,300 Em primeiro lugar, por que conversou comigo? 223 00:14:13,301 --> 00:14:15,753 - Você tinha curiosidade, arrogante. - Não. 224 00:14:15,755 --> 00:14:17,602 Eu conversaria por algumas horas, 225 00:14:17,603 --> 00:14:22,007 e então quem se importaria se outro homófilo drogado desaparecesse? 226 00:14:22,307 --> 00:14:24,251 O Berkeley Barb? 227 00:14:25,599 --> 00:14:27,533 O Malik estará morto em duas horas. 228 00:14:27,534 --> 00:14:31,661 Você me fez um acessório de assassinato e teve 13 sessões. 229 00:14:31,662 --> 00:14:35,106 Só quero 20 minutos, por mim. 230 00:14:35,569 --> 00:14:40,175 Eu gostaria de saber, por mim, o que aconteceu entre nós. 231 00:14:40,703 --> 00:14:41,843 Tudo bem? 232 00:14:42,873 --> 00:14:44,030 Certo. 233 00:14:45,857 --> 00:14:47,041 Beleza. 234 00:14:48,154 --> 00:14:51,500 Então deixa eu te perguntar isso, Daniel Molloy. 235 00:14:52,380 --> 00:14:54,513 Qual é a próxima coisa que você se lembra? 236 00:14:57,690 --> 00:15:00,410 Você esviscerando o Lestat. 237 00:15:00,776 --> 00:15:04,943 Ele tinha uma atração sombria, um efeito anestesiante nos sentidos. 238 00:15:04,945 --> 00:15:07,350 - Ele era um Satã bonitão. - Sim, conheço o tipo. 239 00:15:07,351 --> 00:15:11,266 Quando você despe seus charmes superficiais, 240 00:15:11,267 --> 00:15:15,523 debaixo da sua frágil aparência de cavalheiro, 241 00:15:15,524 --> 00:15:18,805 o Lestat era trivial, 242 00:15:19,870 --> 00:15:22,638 - insípido, vulgar. - Vulgar? 243 00:15:22,639 --> 00:15:27,767 Maníaco, cego, estéril e desprezível! 244 00:15:27,768 --> 00:15:32,489 - Um grande cuzão. - Ele pareceu débil e estúpido para mim. 245 00:15:32,490 --> 00:15:37,232 Um homem feito de galhos secos com uma voz fina e áspera. 246 00:15:38,707 --> 00:15:42,329 E por tudo que ele bradou sobre seu amor pela música, 247 00:15:42,330 --> 00:15:48,358 ele tocava sem um pingo de sentimento, 248 00:15:48,360 --> 00:15:50,860 nada, ninguém em casa, 249 00:15:50,861 --> 00:15:54,970 como um autómato apertando as notas 250 00:15:54,971 --> 00:15:59,076 com a sutileza emocional de um monstro! 251 00:15:59,077 --> 00:16:02,811 É, mas você era influenciável, ele te enganou. 252 00:16:02,812 --> 00:16:06,350 Ele é um farsante, mas você já entendeu. 253 00:16:06,351 --> 00:16:10,814 Mas aí você pagou um preço bíblico pelo seu primeiro amor. 254 00:16:15,413 --> 00:16:18,349 Me desculpa, eu não queria... 255 00:16:18,350 --> 00:16:22,410 Não, isso foi inteligente, rapaz. 256 00:16:23,010 --> 00:16:24,123 Viu? 257 00:16:24,124 --> 00:16:26,412 Você era sagaz desde essa época. 258 00:16:26,413 --> 00:16:27,713 Eu era um idiota. 259 00:16:27,714 --> 00:16:31,701 Você vai fazer a coisa da presa de novo? 260 00:16:36,791 --> 00:16:38,055 Eu adorei isso, cara. 261 00:16:38,057 --> 00:16:41,350 Para referência, isso foi o Louis de Pointe du Lac, nesse momento, 262 00:16:41,351 --> 00:16:44,475 fazendo suas presas aparecerem. 263 00:16:44,787 --> 00:16:46,110 Merda! 264 00:16:46,111 --> 00:16:49,327 A fita acabou. Ela só dura 30 minutos. 265 00:16:49,328 --> 00:16:53,811 Se eu fosse um jornalista de verdade e não um louco de cocaína e metaqualona, 266 00:16:53,812 --> 00:16:57,674 iria perceber o maluco psicótico instável com quem eu estava. 267 00:16:57,676 --> 00:17:01,802 Porque a próxima coisa que aconteceu foi que você explodiu. 268 00:17:05,995 --> 00:17:09,097 Eu sentei naquele banco na Jackson Square, 269 00:17:09,886 --> 00:17:12,370 vi a Claudia desaparecer na noite. 270 00:17:12,371 --> 00:17:15,309 Meio que estou com ela. Sai desse banco, irmãozinho. 271 00:17:15,310 --> 00:17:19,715 Fotografei ela na plataforma, embarcando no trem, 272 00:17:20,503 --> 00:17:23,098 a levando para seu futuro. 273 00:17:23,391 --> 00:17:25,759 Um futuro em que eu seria ausente. 274 00:17:25,760 --> 00:17:29,511 - Ou você se recompõe. - Fiquei para trás com o Lestat. 275 00:17:31,170 --> 00:17:35,614 E eu soube em segundos que era a única escolha, 276 00:17:36,510 --> 00:17:38,296 a escolha errada. 277 00:17:38,594 --> 00:17:39,730 E depois? 278 00:17:40,676 --> 00:17:43,729 E depois? 279 00:17:44,512 --> 00:17:46,003 Eu não tinha nada. 280 00:17:46,791 --> 00:17:49,088 Nada além do banco que estava sentado. 281 00:17:49,089 --> 00:17:51,545 Então fiquei nele, 282 00:17:52,097 --> 00:17:53,704 por horas. 283 00:17:54,093 --> 00:17:58,069 Tudo que eu tinha que fazer era esperar o sol aparecer. 284 00:17:58,070 --> 00:18:00,207 Deixá-lo desinfetar os meus ossos. 285 00:18:00,998 --> 00:18:04,013 Purificar a alma pútrida. 286 00:18:04,015 --> 00:18:06,909 Está de sacanagem? Você ia simplesmente se matar? 287 00:18:07,495 --> 00:18:08,955 Você sabe como é a vida? 288 00:18:08,957 --> 00:18:14,152 Aventuras, nadar à noite, e casamento e câncer, 289 00:18:14,154 --> 00:18:16,472 e tudo isso até o último suspiro. 290 00:18:16,474 --> 00:18:19,696 Nós temos que aguentar toda essa merda e você tem um passe livre. 291 00:18:19,698 --> 00:18:21,735 E você vai jogar isso fora? 292 00:18:22,459 --> 00:18:26,296 - Agora você passou dos limites. - Não, você obviamente não se matou, 293 00:18:26,297 --> 00:18:31,063 mas você recebeu um dom e, a noite toda, eu só te ouvi reclamar disso. 294 00:18:31,065 --> 00:18:34,577 e, já que você falou dela no pretérito, acho que ela está... 295 00:18:34,579 --> 00:18:35,611 Ela está o quê? 296 00:18:36,370 --> 00:18:39,640 - Já sei que rumo isso está tomando e... - E o quê? 297 00:18:39,642 --> 00:18:40,642 E... 298 00:18:41,075 --> 00:18:42,196 me dê isso. 299 00:18:42,197 --> 00:18:43,530 Não vou desperdiçar. 300 00:18:43,532 --> 00:18:47,532 Acho que posso ser útil para você. Acho que temos uma energia, você e eu. 301 00:18:47,534 --> 00:18:51,170 Posso ser o seu Lestat, a sua Claudia, mas melhor. 302 00:18:51,172 --> 00:18:55,428 Eu tenho algumas coisas deles em mim, e mais algumas coisas que eles não têm. 303 00:18:55,860 --> 00:19:01,268 Depois de tudo o que eu contei, é isso o que você me pede, garoto? 304 00:19:01,270 --> 00:19:03,576 É, você não sabe como é a vida humana. 305 00:19:03,578 --> 00:19:05,140 Você esqueceu, cara! 306 00:19:05,142 --> 00:19:08,410 Você não entende o significado da sua própria história! 307 00:19:10,294 --> 00:19:12,911 Não faça isso! Pare! 308 00:19:16,707 --> 00:19:20,877 Central de Prevenção ao Suicídio. Não diga para a pessoa do outro lado da linha: 309 00:19:20,879 --> 00:19:22,823 "Caralho, por que você não se anima?" 310 00:19:22,825 --> 00:19:24,879 - Eu exagerei. - Tenho dúvidas se me matar 311 00:19:24,881 --> 00:19:27,550 era uma resposta injustificável a minha idiotice. 312 00:19:27,552 --> 00:19:30,884 - Tirei um talho da sua garganta. - Eu mereci levar um pau 313 00:19:30,886 --> 00:19:33,582 por ter dito tantas vezes: "E depois?" 314 00:19:33,584 --> 00:19:36,617 Absorvi toda a droga no seu sangue. Por isso não lembro... 315 00:19:36,618 --> 00:19:39,605 Base do jornalismo prestigiado. E depois? 316 00:19:42,804 --> 00:19:44,196 Eu... 317 00:19:44,198 --> 00:19:47,549 ENTREVISTA APRIMORADA DE L E A COM D. MOLLOY, SETEMBRO DE 1973 318 00:19:47,551 --> 00:19:48,551 Daniel? 319 00:19:53,056 --> 00:19:55,421 REPRODUÇÃO: ENTREVISTA DE L. E A. - Daniel? 320 00:19:55,423 --> 00:19:58,109 ENTREVISTA APRIMORADA DE L. E A. - É... 321 00:20:02,084 --> 00:20:03,304 Hesitação. 322 00:20:08,340 --> 00:20:10,061 Tenho uma surpresa para você. 323 00:20:10,063 --> 00:20:14,896 Vai cair como uma bomba, não por ser surpreendente, mas por parecer uma... 324 00:20:15,613 --> 00:20:16,940 cilada. 325 00:20:21,989 --> 00:20:23,924 É a nossa entrevista original? 326 00:20:25,317 --> 00:20:28,874 - Eu tinha uma cópia salva na nuvem. - Você é um mentiroso, Daniel. 327 00:20:28,876 --> 00:20:30,318 Você também, Louis. 328 00:20:30,786 --> 00:20:32,411 Quer você saiba, quer não. 329 00:20:32,704 --> 00:20:37,005 Você se lembra dos últimos nove minutos? 330 00:20:37,502 --> 00:20:42,707 A Betty Hutton abafando os gemidos e gritos indecifráveis. 331 00:20:44,098 --> 00:20:48,515 - Lembro. - A minha pesquisadora, assistente... 332 00:20:49,692 --> 00:20:55,135 Ela é meio audiófila e ela deu uma limpada nisso. 333 00:20:55,888 --> 00:21:00,998 Desconsidere a minha traição e escute! 334 00:21:14,139 --> 00:21:15,139 Louis? 335 00:21:18,218 --> 00:21:19,741 Esse baque úmido? 336 00:21:20,297 --> 00:21:22,515 É o Armand me salvando. 337 00:21:33,737 --> 00:21:34,737 O quê? 338 00:21:36,163 --> 00:21:38,609 - O quê? - Amanheceu! 339 00:21:38,915 --> 00:21:40,209 Perdi a hora. 340 00:21:41,233 --> 00:21:44,859 - As coisas esquentaram um pouco. - Com um cara. Esquentaram com um cara. 341 00:21:45,207 --> 00:21:48,214 - Fiquei em casa catando fiapo do sofá. - Chamei você também. 342 00:21:48,216 --> 00:21:51,333 A noite acabou, o lugar está imundo, e mais uma vez estou aqui, 343 00:21:51,335 --> 00:21:53,568 alienado e com o esfregão para limpar tudo. 344 00:21:53,570 --> 00:21:56,180 Então está tudo sujo, e daí? Eu vou limpar. 345 00:21:56,182 --> 00:21:59,970 Não, eu limpo! Você faz a bagunça e eu que limpo! 346 00:21:59,972 --> 00:22:02,343 Marque no calendário, alinhado à Ursa Maior: 347 00:22:02,345 --> 00:22:05,877 A farra trienal do Louis, seguida por um pedido de desculpas. 348 00:22:05,879 --> 00:22:06,879 Desculpa. 349 00:22:06,881 --> 00:22:10,933 Procura conforto nos braços de marginais, infelizes e jovens perturbados. Ótimo. 350 00:22:10,935 --> 00:22:13,136 Ótimo! Não parece nem um pouco ótimo... 351 00:22:13,138 --> 00:22:15,892 Mas revelar a nossa natureza a um repórter 352 00:22:15,893 --> 00:22:18,712 que acabou de conhecer em um bar? E se fosse publicado? 353 00:22:18,714 --> 00:22:21,122 - Era só diversão! - Não aprendeu nada com Paris? 354 00:22:21,124 --> 00:22:25,984 - Eu já estava terminando quando você... - Você ia desmaiar ao lado dele, Louis! 355 00:22:26,376 --> 00:22:29,493 - Chapado da droga que você o empanturrou! - Você é chato! 356 00:22:29,796 --> 00:22:31,544 Você é um chato! 357 00:22:31,546 --> 00:22:34,198 Você é tão chato! 358 00:22:34,200 --> 00:22:35,737 - As drogas em ação. - Sem cor. 359 00:22:35,739 --> 00:22:37,829 - Entram pelas presas. - Sem sabor. 360 00:22:37,831 --> 00:22:40,069 - Chato! Chato! - Chegam no peito, nos dedos 361 00:22:40,071 --> 00:22:43,480 - e chafurdam o cérebro. - Noites e semanas chatas! Meses chatos! 362 00:22:43,482 --> 00:22:44,787 Chatice da porra! 363 00:22:44,789 --> 00:22:51,363 Sufocamento com o travesseiro mais mole e bege do mundo. 364 00:22:51,365 --> 00:22:55,652 As dez horas que eu passei com aquele garoto 365 00:22:55,654 --> 00:22:59,478 foram mais empolgantes, mais fascinantes, 366 00:22:59,480 --> 00:23:03,030 do que décadas com você! 367 00:23:07,490 --> 00:23:08,901 Aí está! 368 00:23:09,207 --> 00:23:13,518 O olhar metade vazio, metade apocalíptico! 369 00:23:13,520 --> 00:23:15,098 Mas o que isso significa hoje? 370 00:23:15,984 --> 00:23:20,894 Ele quer lamber as minhas botas ou mutilar as minhas mãos? 371 00:23:20,896 --> 00:23:24,195 Hoje é o gremlin ou o enfermeiro bonzinho? 372 00:23:27,589 --> 00:23:29,136 Pode ser. 373 00:23:29,138 --> 00:23:33,043 Mas eu sou tão chato quanto as baboseiras 374 00:23:33,045 --> 00:23:37,489 gravadas nas fitas do seu garoto fascinante? 375 00:23:37,491 --> 00:23:39,779 "Como é difícil ser eu." 376 00:23:39,781 --> 00:23:42,759 - Catando fiapos do sofá? - "É horrível matar humanos." 377 00:23:42,761 --> 00:23:45,588 "Posso sentir os sentimentos deles enquanto eu os sugo." 378 00:23:45,590 --> 00:23:49,128 Você cruza os braços e observa. 379 00:23:49,130 --> 00:23:51,820 "Todo mundo me magoa." 380 00:23:51,822 --> 00:23:55,305 Vamos acordar o garoto e ver como você se sai. 381 00:23:55,605 --> 00:23:57,436 "Eu sou o vampiro Armand 382 00:23:57,437 --> 00:24:00,929 e o meu papai vampiro me transformou em uma putinha." 383 00:24:00,931 --> 00:24:03,813 - "Meu irmão se matou!" - "Os vampiros que mataram papai 384 00:24:03,815 --> 00:24:07,176 - esconderam meu pau por 240 anos." - "Minha irmã me enterrou vivo!" 385 00:24:07,178 --> 00:24:11,014 "Minha filha era minha irmã e reconforto quando ele me tratava mal." 386 00:24:11,016 --> 00:24:13,478 "Lestat. Lestat. Lestat. Lestat. Lestat. Lestat. 387 00:24:13,479 --> 00:24:15,655 Lestat. Lestat. Lestat. Lestat. Lestat." 388 00:24:15,657 --> 00:24:17,579 Falei merda dele o tempo todo. 389 00:24:17,581 --> 00:24:18,903 - E daí? - O nome! 390 00:24:20,629 --> 00:24:22,015 O nome! 391 00:24:22,017 --> 00:24:26,752 Sem ter sido falado em nossa casa por 23 anos, disse várias vezes 392 00:24:26,754 --> 00:24:29,526 até que ficou batendo no meu cérebro como um martelo. 393 00:24:29,528 --> 00:24:32,285 Nossos problemas não são com ele. 394 00:24:32,287 --> 00:24:36,105 Você dizia o nome dela por cobertura, mas sempre voltava para ele. 395 00:24:37,084 --> 00:24:39,804 - Eu a amava. - Mas ela não te amava. 396 00:24:40,184 --> 00:24:42,923 Não como ele amou, não como eu amo. 397 00:24:43,216 --> 00:24:44,280 Eu sei. 398 00:24:45,495 --> 00:24:46,835 Eu sei. 399 00:24:47,365 --> 00:24:48,570 Sim! 400 00:24:48,922 --> 00:24:49,922 Eu sei. 401 00:24:50,553 --> 00:24:51,907 Obrigado por dizer isso. 402 00:24:52,475 --> 00:24:54,422 Está tudo rastejando para trás. 403 00:24:55,187 --> 00:24:58,412 Paris e o que, o quê, o quê? 404 00:24:58,800 --> 00:25:01,813 Mas há... tudo voltando. 405 00:25:02,585 --> 00:25:05,305 Há... Paris. 406 00:25:05,603 --> 00:25:06,733 Paris. 407 00:25:07,004 --> 00:25:08,597 Consegue ouvir isso? 408 00:25:08,599 --> 00:25:10,284 Consegue ouvir isso? 409 00:25:10,286 --> 00:25:11,732 Consegue ouvi-la? 410 00:25:12,412 --> 00:25:13,732 Ela está me chamando. 411 00:25:21,185 --> 00:25:23,599 Eu acho que é você correndo para fora da sala. 412 00:25:24,188 --> 00:25:25,188 Ouviu isso? 413 00:25:26,021 --> 00:25:29,207 Segunda porta batendo mais longe? 414 00:25:29,692 --> 00:25:31,631 O que é esse bater da segunda porta? 415 00:25:31,633 --> 00:25:34,525 Não sei... Não me lembro. Não me lembro de nada disso. 416 00:25:34,527 --> 00:25:36,214 A primeira porta se abre. 417 00:25:36,687 --> 00:25:37,803 Batida. 418 00:25:38,113 --> 00:25:39,508 Passos. 419 00:25:40,684 --> 00:25:44,617 Segunda porta bate, porta de metal. 420 00:25:45,609 --> 00:25:48,897 - O Armand chama o seu nome. - Louis! 421 00:25:50,268 --> 00:25:51,914 Ele corre atrás de você. 422 00:25:52,207 --> 00:25:55,915 Porta de metal se abre para gritos. 423 00:25:56,601 --> 00:25:58,616 Mais alguns segundos, 424 00:25:59,583 --> 00:26:01,209 a fita acaba. 425 00:26:02,989 --> 00:26:05,690 Para onde o Armand estava seguindo você, Louis? 426 00:26:06,300 --> 00:26:07,734 É de manhã. 427 00:26:09,262 --> 00:26:10,765 Você saiu da sala. 428 00:26:13,383 --> 00:26:15,197 A porta se abre. 429 00:26:16,684 --> 00:26:18,262 Batida. 430 00:26:18,264 --> 00:26:19,811 Passos. 431 00:26:22,107 --> 00:26:23,427 Porta de metal. 432 00:26:24,716 --> 00:26:25,829 Louis! 433 00:26:58,477 --> 00:27:01,224 Não! Não, não, não! Não! 434 00:27:01,705 --> 00:27:03,998 Caminhei em direção ao sol. 435 00:27:06,917 --> 00:27:08,397 Você se lembra disso? 436 00:27:15,710 --> 00:27:17,810 Estou me lembrando disso agora. 437 00:27:21,000 --> 00:27:23,921 Deixe-me fazer uma pergunta realmente pesada, Louis. 438 00:27:25,110 --> 00:27:26,523 E depois? 439 00:27:29,013 --> 00:27:33,003 A minha pele queimou até a cor preta. 440 00:27:34,411 --> 00:27:37,198 Carvão saindo de mim. 441 00:27:37,599 --> 00:27:38,805 A dor? 442 00:27:39,305 --> 00:27:40,918 Como uma sirene. 443 00:27:41,205 --> 00:27:45,104 Como um barulho no meu corpo. 444 00:27:46,679 --> 00:27:48,906 Caminhei em direção ao sol. 445 00:27:50,293 --> 00:27:51,500 Acho que sim. 446 00:27:51,807 --> 00:27:55,110 Pedaços da minha vida sumiram. 447 00:27:56,614 --> 00:27:59,145 Eu sabia quem eu era sem essas peças. 448 00:27:59,150 --> 00:28:00,294 Espere. 449 00:28:00,296 --> 00:28:02,201 Evite o quadro geral. 450 00:28:02,508 --> 00:28:04,803 Entenda a história primeiro. 451 00:28:18,608 --> 00:28:19,608 A dor! 452 00:28:21,390 --> 00:28:22,903 Deve ser requintada. 453 00:28:25,488 --> 00:28:26,988 O que aconteceu? 454 00:28:28,109 --> 00:28:29,816 Você sugou um drogado. 455 00:28:30,403 --> 00:28:32,786 Falou as piores coisas que já me disse. 456 00:28:32,788 --> 00:28:34,947 - Não. Não. - Você saiu correndo para a rua. 457 00:28:35,301 --> 00:28:37,409 E agora você é um convalescente. 458 00:28:37,701 --> 00:28:38,735 Des... 459 00:28:39,488 --> 00:28:40,689 Des... 460 00:28:40,996 --> 00:28:42,008 O que disse? 461 00:28:42,625 --> 00:28:44,012 Me desculpe. 462 00:28:44,513 --> 00:28:46,013 Palavra sem sentido. 463 00:28:47,292 --> 00:28:48,411 Sem sentido. 464 00:28:50,085 --> 00:28:52,802 O piso se inclina ligeiramente para o norte. 465 00:28:53,102 --> 00:28:55,022 O sangue do garoto corria para lá. 466 00:28:55,308 --> 00:28:58,710 Devemos corrigir isso antes de vendermos. 467 00:29:00,076 --> 00:29:01,289 Ele está vivo? 468 00:29:03,292 --> 00:29:04,415 O garoto? 469 00:29:05,383 --> 00:29:07,701 O garoto fascinante? 470 00:29:08,489 --> 00:29:09,715 Ele está bem. 471 00:29:12,913 --> 00:29:13,988 Não... 472 00:29:13,989 --> 00:29:15,501 Ele está bem. 473 00:29:16,096 --> 00:29:17,159 Não! 474 00:29:17,161 --> 00:29:19,672 Ele está bem. Você também está bem! 475 00:29:19,674 --> 00:29:23,325 Tudo bem! Estamos todos bem! 476 00:29:24,104 --> 00:29:26,978 Vocês me mantiveram no apartamento por quanto tempo? 477 00:29:26,980 --> 00:29:29,042 - Você estava lá, Daniel. - Não me lembro. 478 00:29:29,044 --> 00:29:31,606 Eu... Por isso que estou perguntando. 479 00:29:34,096 --> 00:29:36,976 Eu me lembro de poucas coisas, como... 480 00:29:36,977 --> 00:29:38,235 Ele está bem. 481 00:29:38,801 --> 00:29:40,114 Tem outra pessoa lá. 482 00:29:40,116 --> 00:29:43,401 Tudo bem! Estamos todos bem! 483 00:29:45,997 --> 00:29:48,410 Um cadáver celofanizado no chão. 484 00:29:48,697 --> 00:29:50,110 Palavra sem sentido. 485 00:29:50,783 --> 00:29:51,905 Sem sentido. 486 00:29:53,260 --> 00:29:55,558 Um vizinho te viu enquanto ele tirava o lixo. 487 00:29:55,560 --> 00:29:57,112 Tive que persegui-lo. 488 00:30:02,408 --> 00:30:05,108 O piso se inclina ligeiramente para o norte. 489 00:30:05,109 --> 00:30:06,914 O sangue do garoto corria para lá. 490 00:30:11,981 --> 00:30:15,625 Há uma televisão no canto, perto do cadáver. 491 00:30:15,627 --> 00:30:18,595 Algum tipo de comercial de meia ou sapato? 492 00:30:18,597 --> 00:30:23,412 Há folhas de lona plástica, um pouco de fita adesiva, água sanitária. 493 00:30:24,804 --> 00:30:26,695 Com certeza, sou o próximo. 494 00:30:26,697 --> 00:30:28,119 Armand! 495 00:30:30,492 --> 00:30:34,378 Eu posso vê-lo saindo do quarto. 496 00:30:34,380 --> 00:30:37,201 Eu consigo ouvir você, mas eu não consigo te ver. 497 00:30:37,203 --> 00:30:41,214 - O batente da porta está bloqueando você. - Certo, isso. 498 00:30:41,216 --> 00:30:44,316 O Armand coloca a mesa de volta 499 00:30:44,317 --> 00:30:49,305 e encontra o gravador embaixo da televisão. 500 00:30:50,485 --> 00:30:52,305 Traz para a mesa. 501 00:30:53,886 --> 00:30:55,505 Ele retira a fita. 502 00:30:56,776 --> 00:30:58,396 Ele a vira. 503 00:30:59,708 --> 00:31:01,122 E... 504 00:31:02,075 --> 00:31:03,504 aperta o play. 505 00:31:05,096 --> 00:31:07,936 Ouço a minha voz no gravador. 506 00:31:08,311 --> 00:31:09,910 Mais você gostou. 507 00:31:09,912 --> 00:31:12,322 Uma menina jovem que era sua comida favorita, 508 00:31:12,322 --> 00:31:13,827 mas a morte triunfante 509 00:31:13,827 --> 00:31:15,875 - de um sádico como o Lestat... - Armand! 510 00:31:15,875 --> 00:31:18,668 sempre foi de um rapaz. 511 00:31:18,668 --> 00:31:21,999 Um jovem como você o teria atraído em especial. 512 00:31:22,305 --> 00:31:26,056 Veja, eles representaram a maior perda para o Lestat, 513 00:31:26,056 --> 00:31:29,951 porque permaneceram no limiar máximo das possibilidades. 514 00:31:29,951 --> 00:31:31,632 - Descanse. - Claro. 515 00:31:31,632 --> 00:31:36,019 O Lestat não entendeu isso sozinho, o Lestat não entendeu nada. 516 00:31:36,880 --> 00:31:37,930 Curioso. 517 00:31:38,211 --> 00:31:39,811 O Armand está acima de você. 518 00:31:40,111 --> 00:31:41,969 Ele controla o seu corpo. 519 00:31:41,971 --> 00:31:43,164 Levante-se. 520 00:31:49,210 --> 00:31:50,416 Armand. 521 00:31:51,596 --> 00:31:54,209 Da Mary Polinésia. Eu estava com o Louis. 522 00:31:54,712 --> 00:31:57,206 - Não consigo me mexer. - Mexer o corpo? 523 00:31:57,583 --> 00:31:59,612 É, isso. 524 00:32:04,281 --> 00:32:06,421 - Eu não quero... - Morrer? 525 00:32:08,100 --> 00:32:09,322 Nesse quesito, 526 00:32:10,115 --> 00:32:12,495 acho que sei algo que você não sabe. 527 00:32:18,708 --> 00:32:21,513 Disseram que você viveu uma vida fascinante. 528 00:32:21,513 --> 00:32:23,958 - Eu nunca disse isso. - Não, foi o Louis. 529 00:32:23,958 --> 00:32:26,737 Deixe-o em paz, Armand! 530 00:32:30,403 --> 00:32:34,126 - Armand! - Você chamou a atenção do Louis. 531 00:32:35,269 --> 00:32:38,107 Ele confessou os segredos mais íntimos para você. 532 00:32:38,109 --> 00:32:39,809 Eu queria drogas. 533 00:32:40,393 --> 00:32:41,975 Nós nem fizemos sexo, cara. 534 00:32:41,975 --> 00:32:45,297 - Ele trouxe 128 meninos aqui. - Ele disse que foram cinco. 535 00:32:45,297 --> 00:32:47,824 Você foi o primeiro que ele não usou e drenou. 536 00:32:47,824 --> 00:32:50,080 - Isso é muito ruim! - Você é especial. 537 00:32:50,080 --> 00:32:51,341 Por favor, cara, 538 00:32:51,341 --> 00:32:54,779 - sou só um garoto de merda de Modesto. - Isso merece investigação. 539 00:32:54,779 --> 00:32:56,909 Eu posso ficar de joelhos em um segundo. 540 00:32:57,989 --> 00:33:01,730 Negociar com desejo. É isso que o torna fascinante? 541 00:33:01,730 --> 00:33:03,400 Por fim, ele nem me quis. 542 00:33:03,904 --> 00:33:08,206 Olhe o meu pescoço! Estou sangrando até os tornozelos! 543 00:33:11,998 --> 00:33:13,017 "Vera". 544 00:33:13,410 --> 00:33:15,108 Ela é mãe solteira. 545 00:33:15,110 --> 00:33:17,425 Trabalha em um bar na Market Street. 546 00:33:17,427 --> 00:33:18,474 "Kevin". 547 00:33:18,474 --> 00:33:20,854 Um veterinário do Vietnã que mora em The Castro 548 00:33:20,854 --> 00:33:24,190 com o namorado refugiado que não tem pernas. 549 00:33:24,190 --> 00:33:28,215 Você acha que nesses carretéis, você chegou a uma verdade inefável? 550 00:33:28,215 --> 00:33:29,950 Não, é tudo besteira. 551 00:33:29,950 --> 00:33:33,920 Um instinto de autoanulação. É isso que o torna fascinante? 552 00:33:33,920 --> 00:33:35,607 Isso, é. 553 00:33:37,161 --> 00:33:39,224 Eu sou bom de lábia, 554 00:33:40,481 --> 00:33:42,318 para fazer as pessoas se abrirem. 555 00:33:42,995 --> 00:33:46,105 Não consigo sentir o meu corpo. Está me assustando. 556 00:33:46,406 --> 00:33:48,685 Não, não, não. 557 00:33:53,299 --> 00:33:54,403 Armand! 558 00:33:54,405 --> 00:34:00,424 - Você vai me ensinar como ser fascinante. - Deixe-o em paz, Armand! Pare! 559 00:34:01,983 --> 00:34:05,277 No ensino médio, você roubou as revistas Playboy do seu pai. 560 00:34:05,277 --> 00:34:06,797 Vendeu-as no recreio. 561 00:34:06,798 --> 00:34:09,951 Meio indecente, meio enganador, mas foi empreendedor. 562 00:34:09,952 --> 00:34:11,775 É isso que o torna fascinante? 563 00:34:11,775 --> 00:34:13,229 - Como...? - No ensino médio, 564 00:34:13,229 --> 00:34:15,698 disse a uma garota que só transaria com ela, 565 00:34:15,699 --> 00:34:17,932 se ela pusesse um saco de papel na cabeça. 566 00:34:17,932 --> 00:34:21,101 Ela concordou e você transou mesmo com ela chorando. 567 00:34:21,101 --> 00:34:26,021 Uma lasca de frieza em você. É isso que o torna fascinante? 568 00:34:26,021 --> 00:34:29,564 - Minhas pernas estão com cãibra. - Até suas transgressões são comuns! 569 00:34:29,564 --> 00:34:33,309 - Louis, o buraco está fechando de novo. - Certo, você que é fascinante! 570 00:34:34,183 --> 00:34:37,599 - Você pode ler mentes, certo? - O Louis me acha chato. 571 00:34:37,601 --> 00:34:40,605 - Minha perna esquerda dói. - Você me acha chato? 572 00:34:40,956 --> 00:34:41,969 Não. 573 00:34:50,390 --> 00:34:52,217 Você quer ouvir a minha história? 574 00:34:52,590 --> 00:34:54,810 Quero, quero. 575 00:34:55,650 --> 00:34:56,652 Quero. 576 00:35:00,509 --> 00:35:02,023 A minha primeira lembrança. 577 00:35:03,590 --> 00:35:06,215 Fui atropelado por traficantes de escravos em Delhi. 578 00:35:07,840 --> 00:35:09,035 A segunda. 579 00:35:20,289 --> 00:35:22,008 Um buraco negro ansioso. 580 00:35:25,098 --> 00:35:26,191 Meu Deus. 581 00:35:28,287 --> 00:35:29,519 Continuarei procurando. 582 00:35:31,883 --> 00:35:33,017 Mas eu não sou... 583 00:35:33,704 --> 00:35:36,492 Não espero que haja muito mais para você, Daniel, 584 00:35:36,492 --> 00:35:37,812 a não ser um buraco. 585 00:35:45,904 --> 00:35:50,217 Eu estava em Zheleznogorsk para entrevistar um agente da KGB. 586 00:35:51,274 --> 00:35:53,456 Na metade do caminho, tentei ir ao banheiro. 587 00:35:53,456 --> 00:35:54,986 Ele me trancou lá. 588 00:35:55,900 --> 00:35:58,906 - Fui eu quem fui entrevistado. - Onde quer chegar? 589 00:36:00,503 --> 00:36:01,616 Não sei. 590 00:36:02,411 --> 00:36:03,715 Em lugar algum. 591 00:36:03,717 --> 00:36:08,898 - A não ser, foda-se o seu namorado. - A raiva é uma emoção imprecisa. 592 00:36:08,900 --> 00:36:13,317 Eu o machucaria, mas eu era frágil, um inválido. 593 00:36:14,181 --> 00:36:16,594 Spiro Agnew? 594 00:36:17,007 --> 00:36:19,049 Daniel? Daniel? 595 00:36:19,049 --> 00:36:22,127 Pessoas de dentro do governo afirmam, neste sábado à noite, 596 00:36:22,127 --> 00:36:24,559 que o vice-presidente Spiro T. Agnew 597 00:36:24,559 --> 00:36:28,608 pode estar perto de renunciar, à luz das investigações em curso. 598 00:36:28,806 --> 00:36:31,292 Procuradores federais apresentarão evidências 599 00:36:31,293 --> 00:36:33,617 - a um júri de Baltimore. - Estou com ele. 600 00:36:33,619 --> 00:36:35,864 - O Vice-Presidente... - Não direi onde. 601 00:36:35,865 --> 00:36:36,941 Sábado. 602 00:36:36,942 --> 00:36:38,181 Foi no sábado. 603 00:36:38,182 --> 00:36:40,124 Mas nos encontramos na terça. 604 00:36:40,125 --> 00:36:43,777 Então eu fui o animal de estimação da casa por... o quê? 605 00:36:43,778 --> 00:36:45,320 Um, dois, 606 00:36:45,691 --> 00:36:47,290 três, quatro dias? 607 00:36:48,769 --> 00:36:52,004 - O seu namorado. - Estou com ele agora. 608 00:36:52,005 --> 00:36:54,054 Ele estava em algum tipo de transe. 609 00:36:54,055 --> 00:36:55,194 Não direi por quê. 610 00:36:55,195 --> 00:36:57,091 - Não sei. Eu não posso... - Não. 611 00:36:57,092 --> 00:36:58,932 O almoço está quase acabando. Tente. 612 00:36:58,934 --> 00:37:01,474 - Não direi onde. - Tente você. Você estava lá. 613 00:37:01,475 --> 00:37:03,749 Volte para a cadeira, para a televisão. 614 00:37:03,750 --> 00:37:06,275 O Vice-Presidente Spiro T. Agnew pode estar... 615 00:37:06,276 --> 00:37:08,471 Essa coisa de pés no bloco é besteira. 616 00:37:08,473 --> 00:37:10,771 Você está na cadeira, a televisão está ligada. 617 00:37:10,773 --> 00:37:13,374 - Alguns postos de serviço... -Armand, você pode vir? 618 00:37:13,375 --> 00:37:15,984 Eu não consigo levantar. Dói! 619 00:37:15,985 --> 00:37:17,898 Coloque-me no caixão. 620 00:37:17,899 --> 00:37:19,109 Caixão. 621 00:37:20,895 --> 00:37:24,410 É, é você. Você continua dizendo "caixão". 622 00:37:26,540 --> 00:37:28,524 Meu nariz está sangrando? 623 00:37:28,525 --> 00:37:31,394 -Alguns postos de serviço... -Armand, você pode vir? 624 00:37:31,395 --> 00:37:33,224 Onde você está? 625 00:37:33,225 --> 00:37:34,863 A dor voltou! 626 00:37:34,864 --> 00:37:36,979 É como se eu ainda estivesse queimando! 627 00:37:36,980 --> 00:37:40,223 Armand, coloque-me no caixão! 628 00:37:40,973 --> 00:37:42,144 Por favor! 629 00:37:42,145 --> 00:37:43,728 -Sim. -Obrigado. 630 00:37:45,014 --> 00:37:46,059 Descanse. 631 00:37:47,597 --> 00:37:50,457 Consumidores e donos de postos de gasolina. 632 00:38:09,399 --> 00:38:10,980 Eu ouvi as fitas. 633 00:38:12,294 --> 00:38:13,828 Todas elas, duas vezes. 634 00:38:15,207 --> 00:38:16,994 Lestat, Lestat. 635 00:38:17,405 --> 00:38:21,131 Claudia, Lestat, Lestat. 636 00:38:21,132 --> 00:38:23,789 E tudo o que eu falei sobre ele foi lixo. 637 00:38:23,790 --> 00:38:26,038 Sim, você disse isso. Mas por quê? 638 00:38:28,868 --> 00:38:31,339 Não foi assim que você falou dele para mim. 639 00:38:31,799 --> 00:38:33,573 Eu te peguei em uma fantasia, 640 00:38:33,574 --> 00:38:36,700 onde o garoto, de alguma forma tropeça até a publicação? 641 00:38:37,732 --> 00:38:40,415 Onde o Lestat passeia por uma livraria, 642 00:38:40,912 --> 00:38:44,211 seu livro exibido na vitrine, 643 00:38:44,213 --> 00:38:46,186 onde ele compra uma cópia, 644 00:38:46,586 --> 00:38:50,670 lê as suas deturpações maldosas e vem correndo atrás de você de novo? 645 00:38:57,291 --> 00:39:00,296 Se você quisesse a insanidade de volta, 646 00:39:00,298 --> 00:39:04,409 se você quisesse escapar dessa prisão de empatia 647 00:39:04,723 --> 00:39:06,307 em que eu te tranquei, 648 00:39:07,497 --> 00:39:10,017 tudo o que precisava fazer era pedir, Louis. 649 00:39:16,392 --> 00:39:19,995 Um último ato de serviço que eu gostaria de realizar antes de... 650 00:39:21,008 --> 00:39:22,822 eu te deixar por conta própria. 651 00:39:25,370 --> 00:39:26,795 Eu sei onde ele está. 652 00:39:30,002 --> 00:39:32,030 Eu encontrei a voz dele entre muitas. 653 00:39:33,397 --> 00:39:34,405 Não. 654 00:39:34,699 --> 00:39:36,459 Eu disse a ele que estava com você. 655 00:39:44,594 --> 00:39:45,645 Lestat. 656 00:39:46,988 --> 00:39:48,075 Não. 657 00:39:49,996 --> 00:39:52,876 Eu disse a ele que você estava pensando nele novamente. 658 00:39:54,197 --> 00:39:56,211 - Lestat. - Não! 659 00:39:58,390 --> 00:40:00,712 Sim. Eu estou aqui. 660 00:40:02,156 --> 00:40:03,602 Ele está esperando por você. 661 00:40:04,281 --> 00:40:05,607 Estou com ele agora. 662 00:40:06,299 --> 00:40:07,784 Ele não pode te ouvir. 663 00:40:08,165 --> 00:40:09,854 Ele se machucou. 664 00:40:10,300 --> 00:40:11,300 Louis? 665 00:40:11,710 --> 00:40:12,710 Não. 666 00:40:13,002 --> 00:40:15,809 Esta é sua chance, Louis. Eu sou a voz do seu criador. 667 00:40:16,108 --> 00:40:17,108 Louis? 668 00:40:18,777 --> 00:40:19,800 Louis. 669 00:40:20,781 --> 00:40:23,422 - Mon cher. - Mon cher. 670 00:40:26,147 --> 00:40:28,252 Você queria me dizer algo? 671 00:40:28,853 --> 00:40:31,005 Você queria me dizer algo? 672 00:40:31,778 --> 00:40:33,263 Por que você está doente? 673 00:40:33,264 --> 00:40:34,724 O que aconteceu com você? 674 00:40:35,191 --> 00:40:36,469 Por que você está doente? 675 00:40:36,799 --> 00:40:38,249 O que aconteceu com você? 676 00:40:40,310 --> 00:40:41,721 Eu te amo, Louis. 677 00:40:44,463 --> 00:40:46,409 Diga a ele que eu o amo, Armand. 678 00:40:48,302 --> 00:40:49,928 Eu te amo, Louis. 679 00:40:51,700 --> 00:40:53,491 Diga a ele, Armand. 680 00:40:55,479 --> 00:40:56,682 Diga a ele! 681 00:40:58,094 --> 00:40:59,098 Louis? 682 00:41:00,194 --> 00:41:01,209 Louis. 683 00:41:02,036 --> 00:41:03,044 Louis! 684 00:41:04,321 --> 00:41:05,587 Louis! 685 00:41:12,679 --> 00:41:14,209 Ele foi o meu criador. 686 00:41:16,398 --> 00:41:17,906 Nada mais. 687 00:41:18,450 --> 00:41:20,120 Você me deixou para a morte. 688 00:41:24,679 --> 00:41:28,104 Estarei sob vigilância suicida pelos próximos mil anos? 689 00:41:30,295 --> 00:41:31,598 Eu cumpri 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,735 a minha parte de... 691 00:41:34,790 --> 00:41:35,876 Paris? 692 00:41:36,874 --> 00:41:39,204 Eu rastejei um centímetro para frente? 693 00:41:39,205 --> 00:41:42,004 Ou sou um lembrete do pior de tudo? 694 00:41:55,103 --> 00:41:56,609 Vou terminar de limpar. 695 00:41:59,294 --> 00:42:00,294 Descanse. 696 00:42:02,287 --> 00:42:03,393 Descanse. 697 00:42:03,395 --> 00:42:04,620 Descanse. 698 00:42:07,766 --> 00:42:09,700 Ele me disse isso também. 699 00:42:09,995 --> 00:42:11,198 Descanse. 700 00:42:13,908 --> 00:42:14,908 Descanse agora. 701 00:42:15,201 --> 00:42:17,006 Um monte de palavras, 702 00:42:18,584 --> 00:42:20,568 mas começou com "descanse". 703 00:42:21,086 --> 00:42:23,076 "Descanse", e depois? 704 00:42:29,273 --> 00:42:30,273 Descanse. 705 00:42:33,094 --> 00:42:35,223 Estou te chamando há algum tempo. 706 00:42:37,052 --> 00:42:38,885 De cada situação ruim, 707 00:42:39,593 --> 00:42:42,821 do mal-estar sem nome que você sente aos domingos à tarde. 708 00:42:45,110 --> 00:42:47,476 E agora estou eu aqui, e você pode descansar. 709 00:42:49,403 --> 00:42:51,103 Eu não quero descansar. 710 00:42:52,309 --> 00:42:54,749 Eu sou a quietude que você tem desejado. 711 00:42:57,052 --> 00:42:59,698 Depois de toda a ostentação da vida, 712 00:42:59,699 --> 00:43:02,536 a confusão, o arranhar... 713 00:43:02,537 --> 00:43:03,739 Eu gosto da minha vida. 714 00:43:03,740 --> 00:43:06,994 O zumbido constante de desespero em você. 715 00:43:06,995 --> 00:43:09,006 Eu conseguirei as soluções que preciso? 716 00:43:09,815 --> 00:43:11,706 Serei alguém? 717 00:43:12,236 --> 00:43:16,369 Eu conseguirei as soluções que preciso para ser alguém? 718 00:43:16,371 --> 00:43:17,610 mas, Daniel, 719 00:43:18,397 --> 00:43:20,607 você já sabe quem você será. 720 00:43:22,000 --> 00:43:24,506 Um duplex feio lá em Modesto. 721 00:43:25,690 --> 00:43:29,505 Trabalho em um escritório com tapetes monótonos e luzes cintilantes. 722 00:43:29,507 --> 00:43:31,806 Uma mulher nos moldes da sua mãe, 723 00:43:32,281 --> 00:43:34,120 aspirando valium. 724 00:43:35,173 --> 00:43:38,300 Um problema com bebida, igual ao seu pai. 725 00:43:38,600 --> 00:43:41,513 Sua esposa em contagem decrescente dos seus impulsos. 726 00:43:42,819 --> 00:43:45,505 Os seus filhos se afastando de você. 727 00:43:46,877 --> 00:43:50,645 Toda a confiança e esperança da sua juventude 728 00:43:50,647 --> 00:43:55,688 substituída por um arrependimento fervilhante e intenso. 729 00:43:56,317 --> 00:43:57,790 Até que um dia, 730 00:43:59,203 --> 00:44:01,017 você está em um semáforo. 731 00:44:02,197 --> 00:44:03,989 A luz fica verde, 732 00:44:04,702 --> 00:44:06,190 buzinas buzinando. 733 00:44:07,016 --> 00:44:08,328 Você não se mexe. 734 00:44:09,496 --> 00:44:10,823 Buzinas buzinando. 735 00:44:11,384 --> 00:44:12,784 Você não se mexe. 736 00:44:13,732 --> 00:44:16,012 Tenho uma coisa acontecendo na cidade. 737 00:44:18,826 --> 00:44:21,614 Sou um jovem repórter brilhante com um ponto de vista. 738 00:44:21,992 --> 00:44:26,418 Uma cadeira confortável em um quarto que se inclina para o norte. 739 00:44:27,584 --> 00:44:29,304 Uma morte fácil. 740 00:44:29,979 --> 00:44:30,979 Descanso. 741 00:44:33,778 --> 00:44:34,998 Tudo bem. 742 00:44:37,079 --> 00:44:38,123 Tudo bem. 743 00:44:39,996 --> 00:44:41,118 Tudo bem. 744 00:44:43,090 --> 00:44:44,817 Vai parecer um banho. 745 00:44:45,110 --> 00:44:46,110 Descanso. 746 00:44:46,400 --> 00:44:48,405 Como mel na sua língua. 747 00:44:49,191 --> 00:44:51,204 É o conforto que todos ansiamos. 748 00:44:53,510 --> 00:44:54,510 O fim. 749 00:44:55,372 --> 00:44:56,372 Descanso. 750 00:44:57,956 --> 00:44:58,956 Descanso. 751 00:45:02,534 --> 00:45:03,534 Venha. 752 00:45:04,103 --> 00:45:05,277 Venha. 753 00:45:05,279 --> 00:45:08,210 Vou te segurar, descanse agora. 754 00:45:20,007 --> 00:45:21,827 Pare, Armand. 755 00:45:28,887 --> 00:45:30,503 Estou limpando a bagunça. 756 00:45:30,984 --> 00:45:32,416 Não precisa de limpeza. 757 00:45:33,308 --> 00:45:36,598 Depois do que você me fez passar, eu mereço isso. 758 00:45:36,600 --> 00:45:37,600 Eu sei. 759 00:45:38,796 --> 00:45:40,608 Mas eu preciso desse vivo. 760 00:45:41,994 --> 00:45:45,309 Como testamento ao nosso companheirismo. 761 00:45:45,609 --> 00:45:47,209 Da sua resistência. 762 00:45:51,915 --> 00:45:53,222 Esse garoto 763 00:45:54,003 --> 00:45:55,415 deve sobreviver à noite. 764 00:45:59,694 --> 00:46:01,603 Está pedindo, Maitre? 765 00:46:02,415 --> 00:46:04,222 Não, Arun. 766 00:46:05,588 --> 00:46:07,008 Não estou pedindo. 767 00:46:48,985 --> 00:46:49,985 Daniel? 768 00:47:03,687 --> 00:47:06,512 Página 484. 769 00:47:06,514 --> 00:47:12,219 "Ouça como se eu fosse a voz de Deus ou de um anjo falando com você. 770 00:47:12,221 --> 00:47:16,782 Diga-lhe que este quarto e esta noite não importam. 771 00:47:16,784 --> 00:47:21,023 Você não é inconsequente ou um viciado. 772 00:47:21,316 --> 00:47:24,999 Você é um jovem repórter brilhante com um ponto de vista. 773 00:47:25,001 --> 00:47:27,907 Há histórias que precisam ser contadas. 774 00:47:28,187 --> 00:47:30,322 Se as coisas voltarem a ficar ruins, 775 00:47:30,324 --> 00:47:33,614 estas são as palavras que você ouvirá em sua mente como uma fita 776 00:47:33,616 --> 00:47:38,089 tocando repetidamente, como uma música presa em seu cérebro. 777 00:47:38,091 --> 00:47:42,101 Estas palavras vão segurá-lo e carregá-lo. 778 00:47:44,002 --> 00:47:46,002 São sua tábua de salvação." 779 00:47:54,710 --> 00:47:59,223 Fiz amizade com um usuário de crack por alguns dias no antro da droga. 780 00:48:02,605 --> 00:48:04,512 Ele me disse para organizar minha vida 781 00:48:04,513 --> 00:48:07,293 e então o Richard Pryor estava na minha frente. 782 00:48:07,793 --> 00:48:11,394 Todos se atrapalharam, mas eu fiquei perto, vendo-o queimar. 783 00:48:11,396 --> 00:48:14,140 O que sempre me confundiu foi que... 784 00:48:18,684 --> 00:48:22,017 Ele me disse aquelas palavras, 785 00:48:23,184 --> 00:48:25,429 e ele já estava todo queimado. 786 00:48:26,293 --> 00:48:29,006 Imaginei que eu tinha confundido os dois eventos. 787 00:48:30,292 --> 00:48:31,415 Mas não tinha. 788 00:48:34,404 --> 00:48:35,804 Porque foi você. 789 00:48:45,799 --> 00:48:47,799 Destruí dois casamentos. 790 00:48:49,414 --> 00:48:52,508 Eu ferrei com duas filhas. 791 00:48:54,086 --> 00:48:56,126 Mas continuei sendo um jornalista. 792 00:48:57,166 --> 00:48:58,412 Eu... 793 00:49:00,673 --> 00:49:03,596 nunca estive tão perdido e não conseguia manter um emprego. 794 00:49:10,091 --> 00:49:11,531 Nós, eu acho, 795 00:49:12,486 --> 00:49:14,124 demos mais drogas para você. 796 00:49:14,980 --> 00:49:16,793 Distorcendo tudo em sua mente. 797 00:49:16,795 --> 00:49:18,410 Acordou em um antro de drogas. 798 00:49:18,412 --> 00:49:20,182 Alimentamos você com outra versão. 799 00:49:20,184 --> 00:49:22,133 - Ele mordeu você. - Ele me mordeu. 800 00:49:22,135 --> 00:49:24,855 - Você desmaiou. - Desmaiei. 801 00:49:24,857 --> 00:49:26,676 Acordou em um antro de drogas. 802 00:49:26,678 --> 00:49:28,605 Acordei em um antro de drogas. 803 00:49:28,607 --> 00:49:30,589 - Ele mordeu você. - Ele me mordeu. 804 00:49:30,591 --> 00:49:32,968 - Você desmaiou. - Desmaiei. 805 00:49:32,970 --> 00:49:34,488 Acordou em um antro de drogas. 806 00:49:34,490 --> 00:49:36,620 O Armand embaçou o meu cérebro. 807 00:49:37,000 --> 00:49:40,475 Ele mesmo criou a história, o que explica por que eu não lembrava. 808 00:49:40,477 --> 00:49:41,477 Isso. 809 00:49:42,569 --> 00:49:44,796 Afinal de contas, por que você mesmo não fez? 810 00:49:45,508 --> 00:49:47,120 Eu estava desfigurado. 811 00:49:47,582 --> 00:49:48,597 Estava sentindo dor. 812 00:49:48,599 --> 00:49:51,511 Mas se lembra bem até o momento em que me mordeu. 813 00:49:51,513 --> 00:49:54,430 E eu me lembro bem até quando você me mordeu. 814 00:49:56,080 --> 00:49:59,271 Então as nossas lembranças foram cortadas. 815 00:49:59,273 --> 00:50:03,207 A mesma edição precisa em dois cérebros. 816 00:50:16,691 --> 00:50:18,195 Como foi o seu almoço? 817 00:50:18,612 --> 00:50:19,815 Divertido. 818 00:50:20,195 --> 00:50:22,323 Ele foi manipulado até o ponto mais alto. 819 00:50:23,416 --> 00:50:24,690 Como está Paris? 820 00:50:25,001 --> 00:50:26,673 Fizemos uma pausa em Paris. 821 00:50:26,675 --> 00:50:28,703 Relembramos de São Francisco. 822 00:50:29,709 --> 00:50:30,888 E? 823 00:50:30,890 --> 00:50:32,670 Tudo começou com o Daniel. 824 00:50:32,672 --> 00:50:35,817 Ele me perguntou por que você o salvou em 1973. 825 00:50:40,689 --> 00:50:42,681 Podia ver que você foi parcial com ele. 826 00:50:43,002 --> 00:50:46,202 Preservo a sua felicidade mesmo quando você não pode ou consegue. 827 00:50:46,505 --> 00:50:48,015 - Pressenti. - Pressenti. 828 00:50:49,108 --> 00:50:52,399 Que o Daniel poderia ser frutífero em tempos posteriores. 829 00:51:08,895 --> 00:51:11,193 Você está mais forte. Posso sentir isso. 830 00:51:13,075 --> 00:51:16,341 Mas tem que abrir mão de alguma coisa para conseguir alguma coisa. 831 00:51:16,343 --> 00:51:17,413 NO PRÓXIMO EPISÓDIO 832 00:51:17,415 --> 00:51:19,189 Você teme o Armand. 833 00:51:19,191 --> 00:51:20,596 Deveria temer o outro. 834 00:51:20,598 --> 00:51:23,809 Pode me imaginar sem o peso dela? 835 00:51:23,817 --> 00:51:27,346 Hoje, estamos virando um holofote sobre nós mesmos. 836 00:51:29,972 --> 00:51:31,499 Estão prontos? 837 00:51:31,501 --> 00:51:34,096 Quer legendar conosco? www.griotsteam.weebly.com 838 00:51:34,098 --> 00:51:35,802 GRIOTS Um novo conceito em legendas 839 00:51:35,804 --> 00:51:37,670 Siga nossas redes sociais: @griotsteam