1
00:00:25,298 --> 00:00:28,716
Essa é a parte da minha história,
em São Francisco,
2
00:00:28,718 --> 00:00:32,024
em que você disse, e eu parafraseio:
3
00:00:32,598 --> 00:00:33,685
"Me dê isso."
4
00:00:33,687 --> 00:00:36,120
Você nem sempre foi um vampiro, não é?
5
00:00:36,122 --> 00:00:37,593
Pare! Não!
6
00:00:37,595 --> 00:00:39,771
Essa é a minha voz,
mas não me lembro disso.
7
00:00:39,773 --> 00:00:42,518
O garoto que conhecemos em São Francisco
ainda está lá.
8
00:00:42,520 --> 00:00:44,938
Podemos fazê-lo dizer o que houve depois.
9
00:00:44,940 --> 00:00:48,217
- Gostaria de se juntar a nós?
- Vão em frente, divirtam-se.
10
00:00:48,492 --> 00:00:51,137
Vejo que separaram você do seu notebook.
11
00:00:51,139 --> 00:00:55,432
{\an8}- As fitas são uma performance admitida.
- Me dê isso. Não vou desperdiçar.
12
00:00:55,434 --> 00:00:57,427
Essa é a premissa da nossa entrevista.
13
00:00:57,429 --> 00:00:59,489
A odisséia da lembrança.
14
00:00:59,491 --> 00:01:01,951
Eu deixei você reclamar
e dar a sua opinião.
15
00:01:01,953 --> 00:01:04,556
Eu costumava ser muito bom
em administrar as coisas.
16
00:01:04,558 --> 00:01:06,925
- Sim, maitre.
- E aquela história de eu e você?
17
00:01:06,927 --> 00:01:08,888
Escolheu outro em vez de mim!
18
00:01:08,890 --> 00:01:10,951
Você e o sexo com ele!
19
00:01:10,953 --> 00:01:12,794
As memórias continuam borbulhando.
20
00:01:12,796 --> 00:01:14,410
Eu quero isso.
21
00:01:15,795 --> 00:01:17,126
Lembrar.
22
00:01:17,128 --> 00:01:18,396
{\an8}ENTREVISTA DE L. E A.
23
00:01:18,404 --> 00:01:22,029
- As coisas esquentaram um pouco.
- Com um cara. Esquentaram com um cara.
24
00:01:29,255 --> 00:01:30,515
Griots Team apresenta
25
00:01:30,517 --> 00:01:32,482
Interview with the Vampire - S02E05
26
00:01:32,484 --> 00:01:35,663
"Don't be afraid, just start the tape"
27
00:01:35,665 --> 00:01:38,589
Tradução: TatianeVS - Alzwitch71
N0Sferatu - warzoom
28
00:01:38,591 --> 00:01:40,883
Feroxxx - lollipop - Collierone
29
00:01:40,885 --> 00:01:43,301
Revisão: TatianeVS
30
00:01:43,883 --> 00:01:47,889
EPISÓDIO DOZE
"NÃO TENHA MEDO, APENAS INICIE A FITA"
31
00:01:49,899 --> 00:01:51,809
Tínhamos isso planejado, não tínhamos?
32
00:01:52,974 --> 00:01:54,691
O que precisávamos do outro.
33
00:01:54,693 --> 00:01:56,164
Nossos papéis adequados.
34
00:01:56,166 --> 00:02:00,910
Uma abordagem menos ditatorial com o clã
é adotada pelo meu amor.
35
00:02:00,912 --> 00:02:02,897
Um tipo de equilíbrio dos sonhos.
36
00:02:03,403 --> 00:02:05,079
Julho de 1949.
37
00:02:05,081 --> 00:02:06,311
A sala de leitura.
38
00:02:06,993 --> 00:02:10,518
{\an8}Invadimos a mesma biblioteca
todas as noites daquele mês,
39
00:02:10,520 --> 00:02:12,878
{\an8}hipnotizamos os seguranças, como se faz,
40
00:02:12,879 --> 00:02:16,480
{\an8}acendemos as luzes,
deitamos as costas em mesas compridas
41
00:02:16,481 --> 00:02:19,201
{\an8}- e olhamos para o teto.
- Quente.
42
00:02:19,203 --> 00:02:21,694
{\an8}Pilares de ferro
sustentando cúpulas de terracota,
43
00:02:21,695 --> 00:02:25,308
{\an8}um truque de luz que fazia o teto parecer
mais alto do que era.
44
00:02:25,793 --> 00:02:28,229
{\an8}E por que não passar um mês assim?
45
00:02:28,231 --> 00:02:31,228
{\an8}Sem esforço,
com a vida eterna à nossa frente.
46
00:02:32,683 --> 00:02:36,660
{\an8}É engraçado tentar lembrar
o que ocupava o tempo de alguém
47
00:02:36,661 --> 00:02:39,430
{\an8}quando se ignorava
a conspiração ao seu redor.
48
00:02:40,718 --> 00:02:41,800
Pegue isso.
49
00:02:41,802 --> 00:02:44,333
{\an8}O Santiago havia invadido
o nosso apartamento...
50
00:02:44,996 --> 00:02:47,511
{\an8}Desculpe, pegar o quê?
51
00:02:48,203 --> 00:02:51,084
{\an8}É apenas um lembrete
para a minha assistente. Não é nada.
52
00:02:51,086 --> 00:02:53,109
O que você queria pegar, Daniel?
53
00:02:58,609 --> 00:03:00,815
{\an8}Com a vida eterna à nossa frente.
54
00:03:01,409 --> 00:03:05,390
É engraçado tentar lembrar
o que ocupava o tempo de alguém
55
00:03:05,391 --> 00:03:08,108
{\an8}quando se ignorava
a conspiração ao seu redor.
56
00:03:08,785 --> 00:03:10,012
{\an8}Pegue isso.
57
00:03:10,310 --> 00:03:13,177
{\an8}É uma coisa com a sintaxe.
Eu vejo muito isso.
58
00:03:13,179 --> 00:03:17,499
{\an8}O pronome indefinido "alguém",
"chegou a hora", "não foi feito".
59
00:03:17,501 --> 00:03:19,800
{\an8}Torna-se a terceira pessoa "ele".
60
00:03:19,801 --> 00:03:21,889
Deixa de ser "eu" ou "mim".
61
00:03:21,890 --> 00:03:23,720
E isso indica o quê?
62
00:03:24,614 --> 00:03:27,896
{\an8}Você está circulando alguma coisa.
63
00:03:27,898 --> 00:03:31,010
{\an8}Você está chegando perto de algo
de que você quer distância.
64
00:03:31,012 --> 00:03:34,688
{\an8}A linguagem é como uma saída de frango
em uma montanha-russa.
65
00:03:34,689 --> 00:03:36,196
{\an8}Ou é dia
66
00:03:36,197 --> 00:03:40,103
{\an8}e um vampiro da idade do Louis
luta contra a atração narcoléptica do sol.
67
00:03:40,396 --> 00:03:41,621
Ou isso.
68
00:03:46,384 --> 00:03:48,451
Esse é o Malik?
69
00:03:48,453 --> 00:03:49,519
É, senhor.
70
00:03:50,486 --> 00:03:51,896
{\an8}Você é o cara?
71
00:03:52,893 --> 00:03:56,513
{\an8}Você vai me perseguir
com seus tênis Jimmy Choo?
72
00:03:57,109 --> 00:03:59,188
Vamos levar nossos negócios para a sala?
73
00:03:59,190 --> 00:04:01,794
{\an8}- Quem são eles?
- Eles não são da sua conta.
74
00:04:02,809 --> 00:04:03,992
Quem são vocês?
75
00:04:03,994 --> 00:04:06,805
- Amigos.
- Se você nos der licença?
76
00:04:08,900 --> 00:04:11,848
{\an8}O seu amigo é um jovem de cabeça quente?
77
00:04:11,849 --> 00:04:13,214
É bom ser.
78
00:04:13,216 --> 00:04:17,122
Diga a ele para comprar um Bugatti,
batê-lo nas grades de proteção.
79
00:04:22,910 --> 00:04:24,310
O que foi isso?
80
00:04:25,694 --> 00:04:28,049
O Armand raramente come.
81
00:04:28,050 --> 00:04:30,790
Então, quando o faz, ele prefere caçar.
82
00:04:30,791 --> 00:04:32,895
O Malik sabe que ele será o almoço?
83
00:04:32,896 --> 00:04:34,606
- Você está gravando?
- Não.
84
00:04:35,099 --> 00:04:40,703
O Malik sabe que se chegar a pé
até a Mesquita de Jumeirah à noite,
85
00:04:41,010 --> 00:04:47,010
receberá criptografia suficiente
para, bem, quase tudo que ele quiser.
86
00:04:47,323 --> 00:04:49,409
Alguém já lucrou?
87
00:04:49,410 --> 00:04:51,979
Muitas vezes, é alguém
cuidadosamente escolhido
88
00:04:51,980 --> 00:04:55,274
pelos danos que causa ao mundo
com a profissão escolhida.
89
00:04:55,276 --> 00:04:57,256
E quando não acha
um traficante de armas
90
00:04:57,257 --> 00:04:59,376
burro o bastante
para responder ao anúncio?
91
00:05:01,297 --> 00:05:05,608
Alguém meio apaixonado
por uma morte fácil.
92
00:05:08,890 --> 00:05:10,404
Ele está nos abandonando?
93
00:05:10,406 --> 00:05:13,015
Ele terá o Malik implorando por isso
em uma hora.
94
00:05:14,308 --> 00:05:17,720
A metodologia dele
nunca é violenta, garanto.
95
00:05:22,834 --> 00:05:27,578
Acompanhe o vampiro Armand
sobre dieta e exercícios.
96
00:05:27,579 --> 00:05:30,718
E mais uma vez,
o Louis sozinho consigo mesmo.
97
00:05:30,719 --> 00:05:36,403
Então, tudo no seu devido lugar
antes que o teatro pegue fogo.
98
00:05:37,302 --> 00:05:40,497
No ensino médio você roubou
as revistas Playboy do seu pai.
99
00:05:40,499 --> 00:05:42,600
- Vendeu-as no recreio.
- Sinto muito!
100
00:05:42,601 --> 00:05:45,988
Um pouco sujo, pouco enganoso,
mas é empreendedor.
101
00:05:45,989 --> 00:05:47,582
É isso que te torna fascinante?
102
00:05:47,584 --> 00:05:50,013
- O caixão!
- No ensino médio, disse a uma garota
103
00:05:50,015 --> 00:05:53,474
que só transaria com ela
se ela colocasse um saco na cabeça.
104
00:05:53,476 --> 00:05:56,112
- Ela concordou e você transou...
- Daniel.
105
00:06:01,723 --> 00:06:05,902
RACKEOU O SEU NOTEBOOK!
106
00:06:06,908 --> 00:06:10,391
Quanto tempo você disse que dura o almoço
do seu namorado?
107
00:06:10,393 --> 00:06:12,740
Uma hora. No máximo, duas.
108
00:06:20,195 --> 00:06:22,555
{\an8}ENTREVISTA APRIMORADA COM L E A
SETEMBRO DE 1973
109
00:06:24,592 --> 00:06:27,205
DESSA VEZ, NÃO VOU SALVAR A SUA VIDA
110
00:06:29,014 --> 00:06:30,249
Vamos mudar isso.
111
00:06:30,250 --> 00:06:32,819
Estava revisando as minhas anotações
ontem à noite.
112
00:06:32,820 --> 00:06:36,290
Algo que ele disse em seu voo inicial
até as estantes de livros
113
00:06:36,291 --> 00:06:37,885
chamou a minha atenção.
114
00:06:37,886 --> 00:06:40,412
"Dessa vez, não vou salvar a sua vida."
115
00:06:41,485 --> 00:06:44,049
O Armand salvou você de mim em 1973.
116
00:06:44,050 --> 00:06:46,230
É, você me mordeu, eu desmaiei.
117
00:06:46,231 --> 00:06:49,113
Ele arrancou você de mim.
Largou-me em um antro de drogas.
118
00:06:49,114 --> 00:06:51,350
- Isso.
- Quinhentos anos.
119
00:06:51,351 --> 00:06:54,028
Centenas de milhares de mortes.
120
00:06:54,029 --> 00:06:56,612
Com que frequência o Armand
poupou uma vida?
121
00:07:03,799 --> 00:07:06,724
O Armand podia ver
como fui parcial com você.
122
00:07:09,210 --> 00:07:13,822
O Armand preserva a minha felicidade
mesmo quando eu não preservo ou não posso.
123
00:07:14,514 --> 00:07:19,209
Ele tinha um palpite de que você
poderia ser frutífero mais tarde.
124
00:07:21,350 --> 00:07:24,010
Entendi. Claro. Vamos com isso.
125
00:07:25,819 --> 00:07:30,419
A nossa primeira entrevista
foi uma neblina, quero dizer,
126
00:07:30,421 --> 00:07:35,133
estávamos nos anos 1970, tudo é um borrão.
Acordei em um estacionamento em Milwaukee.
127
00:07:35,135 --> 00:07:37,852
- Não sei como cheguei lá.
- Qual é a pergunta, Daniel?
128
00:07:40,410 --> 00:07:42,391
Tomamos bebidas, você pagou.
129
00:07:43,099 --> 00:07:46,503
Nós pegamos um táxi até a sua casa
na Divisadero, você pagou.
130
00:07:46,816 --> 00:07:47,829
Isso mesmo.
131
00:07:48,200 --> 00:07:49,623
Nós...?
132
00:08:03,893 --> 00:08:06,412
Eu gosto do que você fez com esse lugar.
133
00:08:06,809 --> 00:08:11,591
Conseguir um fiador,
vibrações pós-divórcio.
134
00:08:11,986 --> 00:08:13,911
Eu sou dono de alguns desses lugares.
135
00:08:14,683 --> 00:08:15,991
Sério?
136
00:08:15,993 --> 00:08:17,119
Quantos?
137
00:08:17,393 --> 00:08:18,518
Muitos.
138
00:08:19,706 --> 00:08:22,684
Você é um magnata do mercado imobiliário?
139
00:08:22,686 --> 00:08:24,426
Eu sou muitas coisas.
140
00:08:42,089 --> 00:08:43,813
Isso te assusta, garoto?
141
00:08:48,000 --> 00:08:53,415
Então você sobe nele,
fecha a tampa e bate?
142
00:08:54,002 --> 00:08:55,127
Às vezes.
143
00:09:00,710 --> 00:09:01,799
Certo.
144
00:09:02,105 --> 00:09:05,400
Quero dizer, gosto de contraculturas.
145
00:09:05,721 --> 00:09:09,668
Então eu sou o primeiro cara
que você trouxe aqui?
146
00:09:11,393 --> 00:09:12,609
O quinto.
147
00:09:14,789 --> 00:09:16,025
Gamão?
148
00:09:16,599 --> 00:09:18,083
Bem, isso é saudável.
149
00:09:18,085 --> 00:09:21,135
Diversão à moda antiga
do Império Sassânida.
150
00:09:24,517 --> 00:09:27,605
Cheeseburgers ou chow mein de frango,
você escolhe.
151
00:09:30,002 --> 00:09:31,126
Bem...
152
00:09:35,613 --> 00:09:39,098
Toda a sua astúcia no bar,
tudo isso se foi.
153
00:09:39,100 --> 00:09:40,795
Como pareço agora, garoto?
154
00:09:41,106 --> 00:09:42,977
Um veterano de muitas guerras.
155
00:09:43,297 --> 00:09:44,418
É a sua vez.
156
00:09:46,070 --> 00:09:48,341
A cocaína é uma droga
para garotos divertidos.
157
00:09:48,343 --> 00:09:49,630
Eu não sou divertido.
158
00:09:49,632 --> 00:09:51,225
Tudo bem, fique à vontade.
159
00:09:57,303 --> 00:09:59,137
Eu prefiro você assim.
160
00:09:59,139 --> 00:10:01,216
Todo sombrio e real.
161
00:10:01,602 --> 00:10:03,823
Talvez eu possa te animar?
162
00:10:07,796 --> 00:10:09,109
O que você está fazendo?
163
00:10:11,077 --> 00:10:13,810
Cumprindo a minha parte
do contrato social.
164
00:10:14,679 --> 00:10:18,097
Você normalmente entrevista
os seus entrevistados sem camisa?
165
00:10:19,090 --> 00:10:20,117
Não.
166
00:10:22,785 --> 00:10:24,714
Então não fizemos?
167
00:10:26,877 --> 00:10:27,877
Não.
168
00:10:31,589 --> 00:10:34,912
Eu realmente...
eu realmente pensei que sim.
169
00:10:34,913 --> 00:10:36,279
Você quer agora?
170
00:10:36,280 --> 00:10:39,275
Às vezes, ele permanece
quando os barcos chegam ao porto.
171
00:10:41,190 --> 00:10:42,933
São Francisco.
172
00:10:43,330 --> 00:10:48,967
Psicodélicos, doces,
fenciclidina e rapazes.
173
00:10:48,968 --> 00:10:50,948
Quase toda noite que morei lá.
174
00:10:51,400 --> 00:10:53,017
Você ofereceu algo
175
00:10:53,872 --> 00:10:55,130
fora do menu.
176
00:10:55,131 --> 00:10:57,782
Louis de Pointe du Lac, de Nova Orleans.
177
00:10:57,783 --> 00:11:00,775
Você é especialista em imóveis
de baixo custo?
178
00:11:01,302 --> 00:11:05,008
Gosto de predizer qual produto ignorado
vai se valorizar ao longo do tempo:
179
00:11:05,289 --> 00:11:07,959
propriedades de baixo custo
artes pouco conhecidas.
180
00:11:08,376 --> 00:11:10,772
Valor costuma ser mal calculado
por causa de...
181
00:11:10,773 --> 00:11:11,785
Cor?
182
00:11:15,703 --> 00:11:17,207
Pequenos fatores.
183
00:11:17,988 --> 00:11:20,217
Dá para tirar lucro dessa margem.
184
00:11:21,906 --> 00:11:26,018
Você se interessou em São Francisco
por ser um centro dos homófilos?
185
00:11:28,721 --> 00:11:32,211
Paris em 1940,
186
00:11:32,213 --> 00:11:36,505
com sua atmosfera sexual negligente,
187
00:11:36,506 --> 00:11:39,300
foi a libertação mais formativa para mim.
188
00:11:39,815 --> 00:11:41,367
Leve isso a sério.
189
00:11:41,368 --> 00:11:42,511
Estou levando a sério.
190
00:11:46,091 --> 00:11:47,329
Merda!
191
00:11:50,211 --> 00:11:52,412
Esqueci de colocar a fita.
192
00:11:57,292 --> 00:11:59,670
- Sou um vampiro.
- Certo.
193
00:11:59,671 --> 00:12:04,560
Estou muito interessado no porquê
você acredita nisso.
194
00:12:09,608 --> 00:12:10,828
Porra!
195
00:12:12,698 --> 00:12:14,322
Isso são presas?
196
00:12:15,213 --> 00:12:16,220
Oi.
197
00:12:16,221 --> 00:12:20,097
Porra, cara,
você é o Assassino do Zodíaco?
198
00:12:51,903 --> 00:12:53,454
Não tenha medo.
199
00:12:54,150 --> 00:12:55,703
Apenas inicie a fita.
200
00:13:01,811 --> 00:13:02,865
Beleza.
201
00:13:03,397 --> 00:13:04,663
Está ligado.
202
00:13:08,803 --> 00:13:10,115
Primeira pergunta.
203
00:13:11,028 --> 00:13:14,089
Você nem sempre foi um vampiro, não é?
204
00:13:14,504 --> 00:13:19,720
Não, eu era um homem de 33 anos
quando virei um.
205
00:13:20,299 --> 00:13:22,078
E como isso se sucedeu?
206
00:13:22,904 --> 00:13:24,988
Tem uma resposta simples para isso.
207
00:13:24,989 --> 00:13:28,100
Não acredito que quero dar
a resposta simples.
208
00:13:28,801 --> 00:13:30,816
Quero contar a história verdadeira.
209
00:13:31,596 --> 00:13:35,590
Você fumou cigarro
atrás de cigarro tremendo.
210
00:13:35,591 --> 00:13:37,639
Você tremeu mais do que agora.
211
00:13:37,640 --> 00:13:38,913
O que me lembro melhor,
212
00:13:38,914 --> 00:13:42,186
além de você ser um alien
a um metro de mim,
213
00:13:42,187 --> 00:13:44,379
foi sua ansiedade para contar tudo.
214
00:13:44,380 --> 00:13:47,551
Sem persuasão da minha parte,
sem jornalismo.
215
00:13:47,552 --> 00:13:48,910
Você estava aterrorizado.
216
00:13:48,911 --> 00:13:50,618
E você estava solitário.
217
00:13:50,985 --> 00:13:55,877
Foi gratificante contar o que eu era
após ficar com humanos por tanto tempo.
218
00:13:55,878 --> 00:13:58,919
Você não estava buscando emoção,
estava desesperado.
219
00:13:58,920 --> 00:14:01,136
Fitas e mais fitas de vômito emocional.
220
00:14:01,138 --> 00:14:02,715
Para onde isso vai, Daniel?
221
00:14:03,615 --> 00:14:08,859
Tenho umas notáveis questões sobre 1973.
222
00:14:08,860 --> 00:14:13,300
Em primeiro lugar,
por que conversou comigo?
223
00:14:13,301 --> 00:14:15,753
- Você tinha curiosidade, arrogante.
- Não.
224
00:14:15,755 --> 00:14:17,602
Eu conversaria por algumas horas,
225
00:14:17,603 --> 00:14:22,007
e então quem se importaria
se outro homófilo drogado desaparecesse?
226
00:14:22,307 --> 00:14:24,251
O Berkeley Barb?
227
00:14:25,599 --> 00:14:27,533
O Malik estará morto em duas horas.
228
00:14:27,534 --> 00:14:31,661
Você me fez um acessório de assassinato
e teve 13 sessões.
229
00:14:31,662 --> 00:14:35,106
Só quero 20 minutos, por mim.
230
00:14:35,569 --> 00:14:40,175
Eu gostaria de saber, por mim,
o que aconteceu entre nós.
231
00:14:40,703 --> 00:14:41,843
Tudo bem?
232
00:14:42,873 --> 00:14:44,030
Certo.
233
00:14:45,857 --> 00:14:47,041
Beleza.
234
00:14:48,154 --> 00:14:51,500
Então deixa eu te perguntar isso,
Daniel Molloy.
235
00:14:52,380 --> 00:14:54,513
Qual é a próxima coisa que você se lembra?
236
00:14:57,690 --> 00:15:00,410
Você esviscerando o Lestat.
237
00:15:00,776 --> 00:15:04,943
Ele tinha uma atração sombria,
um efeito anestesiante nos sentidos.
238
00:15:04,945 --> 00:15:07,350
- Ele era um Satã bonitão.
- Sim, conheço o tipo.
239
00:15:07,351 --> 00:15:11,266
Quando você despe
seus charmes superficiais,
240
00:15:11,267 --> 00:15:15,523
debaixo da sua frágil aparência
de cavalheiro,
241
00:15:15,524 --> 00:15:18,805
o Lestat era trivial,
242
00:15:19,870 --> 00:15:22,638
- insípido, vulgar.
- Vulgar?
243
00:15:22,639 --> 00:15:27,767
Maníaco, cego, estéril e desprezível!
244
00:15:27,768 --> 00:15:32,489
- Um grande cuzão.
- Ele pareceu débil e estúpido para mim.
245
00:15:32,490 --> 00:15:37,232
Um homem feito de galhos secos
com uma voz fina e áspera.
246
00:15:38,707 --> 00:15:42,329
E por tudo que ele bradou
sobre seu amor pela música,
247
00:15:42,330 --> 00:15:48,358
ele tocava sem um pingo de sentimento,
248
00:15:48,360 --> 00:15:50,860
nada, ninguém em casa,
249
00:15:50,861 --> 00:15:54,970
como um autómato apertando as notas
250
00:15:54,971 --> 00:15:59,076
com a sutileza emocional de um monstro!
251
00:15:59,077 --> 00:16:02,811
É, mas você era influenciável,
ele te enganou.
252
00:16:02,812 --> 00:16:06,350
Ele é um farsante, mas você já entendeu.
253
00:16:06,351 --> 00:16:10,814
Mas aí você pagou um preço bíblico
pelo seu primeiro amor.
254
00:16:15,413 --> 00:16:18,349
Me desculpa, eu não queria...
255
00:16:18,350 --> 00:16:22,410
Não, isso foi inteligente, rapaz.
256
00:16:23,010 --> 00:16:24,123
Viu?
257
00:16:24,124 --> 00:16:26,412
Você era sagaz desde essa época.
258
00:16:26,413 --> 00:16:27,713
Eu era um idiota.
259
00:16:27,714 --> 00:16:31,701
Você vai fazer a coisa da presa de novo?
260
00:16:36,791 --> 00:16:38,055
Eu adorei isso, cara.
261
00:16:38,057 --> 00:16:41,350
Para referência, isso foi
o Louis de Pointe du Lac, nesse momento,
262
00:16:41,351 --> 00:16:44,475
fazendo suas presas aparecerem.
263
00:16:44,787 --> 00:16:46,110
Merda!
264
00:16:46,111 --> 00:16:49,327
A fita acabou. Ela só dura 30 minutos.
265
00:16:49,328 --> 00:16:53,811
Se eu fosse um jornalista de verdade
e não um louco de cocaína e metaqualona,
266
00:16:53,812 --> 00:16:57,674
iria perceber o maluco psicótico instável
com quem eu estava.
267
00:16:57,676 --> 00:17:01,802
Porque a próxima coisa que aconteceu
foi que você explodiu.
268
00:17:05,995 --> 00:17:09,097
Eu sentei naquele banco na Jackson Square,
269
00:17:09,886 --> 00:17:12,370
vi a Claudia desaparecer na noite.
270
00:17:12,371 --> 00:17:15,309
Meio que estou com ela.
Sai desse banco, irmãozinho.
271
00:17:15,310 --> 00:17:19,715
Fotografei ela na plataforma,
embarcando no trem,
272
00:17:20,503 --> 00:17:23,098
a levando para seu futuro.
273
00:17:23,391 --> 00:17:25,759
Um futuro em que eu seria ausente.
274
00:17:25,760 --> 00:17:29,511
- Ou você se recompõe.
- Fiquei para trás com o Lestat.
275
00:17:31,170 --> 00:17:35,614
E eu soube em segundos
que era a única escolha,
276
00:17:36,510 --> 00:17:38,296
a escolha errada.
277
00:17:38,594 --> 00:17:39,730
E depois?
278
00:17:40,676 --> 00:17:43,729
E depois?
279
00:17:44,512 --> 00:17:46,003
Eu não tinha nada.
280
00:17:46,791 --> 00:17:49,088
Nada além do banco que estava sentado.
281
00:17:49,089 --> 00:17:51,545
Então fiquei nele,
282
00:17:52,097 --> 00:17:53,704
por horas.
283
00:17:54,093 --> 00:17:58,069
Tudo que eu tinha que fazer
era esperar o sol aparecer.
284
00:17:58,070 --> 00:18:00,207
Deixá-lo desinfetar os meus ossos.
285
00:18:00,998 --> 00:18:04,013
Purificar a alma pútrida.
286
00:18:04,015 --> 00:18:06,909
Está de sacanagem?
Você ia simplesmente se matar?
287
00:18:07,495 --> 00:18:08,955
Você sabe como é a vida?
288
00:18:08,957 --> 00:18:14,152
Aventuras, nadar à noite,
e casamento e câncer,
289
00:18:14,154 --> 00:18:16,472
e tudo isso até o último suspiro.
290
00:18:16,474 --> 00:18:19,696
Nós temos que aguentar toda essa merda
e você tem um passe livre.
291
00:18:19,698 --> 00:18:21,735
E você vai jogar isso fora?
292
00:18:22,459 --> 00:18:26,296
- Agora você passou dos limites.
- Não, você obviamente não se matou,
293
00:18:26,297 --> 00:18:31,063
mas você recebeu um dom e, a noite toda,
eu só te ouvi reclamar disso.
294
00:18:31,065 --> 00:18:34,577
e, já que você falou dela no pretérito,
acho que ela está...
295
00:18:34,579 --> 00:18:35,611
Ela está o quê?
296
00:18:36,370 --> 00:18:39,640
- Já sei que rumo isso está tomando e...
- E o quê?
297
00:18:39,642 --> 00:18:40,642
E...
298
00:18:41,075 --> 00:18:42,196
me dê isso.
299
00:18:42,197 --> 00:18:43,530
Não vou desperdiçar.
300
00:18:43,532 --> 00:18:47,532
Acho que posso ser útil para você.
Acho que temos uma energia, você e eu.
301
00:18:47,534 --> 00:18:51,170
Posso ser o seu Lestat,
a sua Claudia, mas melhor.
302
00:18:51,172 --> 00:18:55,428
Eu tenho algumas coisas deles em mim,
e mais algumas coisas que eles não têm.
303
00:18:55,860 --> 00:19:01,268
Depois de tudo o que eu contei,
é isso o que você me pede, garoto?
304
00:19:01,270 --> 00:19:03,576
É, você não sabe como é a vida humana.
305
00:19:03,578 --> 00:19:05,140
Você esqueceu, cara!
306
00:19:05,142 --> 00:19:08,410
Você não entende o significado
da sua própria história!
307
00:19:10,294 --> 00:19:12,911
Não faça isso! Pare!
308
00:19:16,707 --> 00:19:20,877
Central de Prevenção ao Suicídio. Não diga
para a pessoa do outro lado da linha:
309
00:19:20,879 --> 00:19:22,823
"Caralho, por que você não se anima?"
310
00:19:22,825 --> 00:19:24,879
- Eu exagerei.
- Tenho dúvidas se me matar
311
00:19:24,881 --> 00:19:27,550
era uma resposta injustificável
a minha idiotice.
312
00:19:27,552 --> 00:19:30,884
- Tirei um talho da sua garganta.
- Eu mereci levar um pau
313
00:19:30,886 --> 00:19:33,582
por ter dito tantas vezes: "E depois?"
314
00:19:33,584 --> 00:19:36,617
Absorvi toda a droga no seu sangue.
Por isso não lembro...
315
00:19:36,618 --> 00:19:39,605
Base do jornalismo prestigiado. E depois?
316
00:19:42,804 --> 00:19:44,196
Eu...
317
00:19:44,198 --> 00:19:47,549
ENTREVISTA APRIMORADA DE L E A
COM D. MOLLOY, SETEMBRO DE 1973
318
00:19:47,551 --> 00:19:48,551
Daniel?
319
00:19:53,056 --> 00:19:55,421
REPRODUÇÃO: ENTREVISTA DE L. E A.
- Daniel?
320
00:19:55,423 --> 00:19:58,109
ENTREVISTA APRIMORADA DE L. E A.
- É...
321
00:20:02,084 --> 00:20:03,304
Hesitação.
322
00:20:08,340 --> 00:20:10,061
Tenho uma surpresa para você.
323
00:20:10,063 --> 00:20:14,896
Vai cair como uma bomba, não por ser
surpreendente, mas por parecer uma...
324
00:20:15,613 --> 00:20:16,940
cilada.
325
00:20:21,989 --> 00:20:23,924
É a nossa entrevista original?
326
00:20:25,317 --> 00:20:28,874
- Eu tinha uma cópia salva na nuvem.
- Você é um mentiroso, Daniel.
327
00:20:28,876 --> 00:20:30,318
Você também, Louis.
328
00:20:30,786 --> 00:20:32,411
Quer você saiba, quer não.
329
00:20:32,704 --> 00:20:37,005
Você se lembra dos últimos nove minutos?
330
00:20:37,502 --> 00:20:42,707
A Betty Hutton abafando
os gemidos e gritos indecifráveis.
331
00:20:44,098 --> 00:20:48,515
- Lembro.
- A minha pesquisadora, assistente...
332
00:20:49,692 --> 00:20:55,135
Ela é meio audiófila
e ela deu uma limpada nisso.
333
00:20:55,888 --> 00:21:00,998
Desconsidere a minha traição e escute!
334
00:21:14,139 --> 00:21:15,139
Louis?
335
00:21:18,218 --> 00:21:19,741
Esse baque úmido?
336
00:21:20,297 --> 00:21:22,515
É o Armand me salvando.
337
00:21:33,737 --> 00:21:34,737
O quê?
338
00:21:36,163 --> 00:21:38,609
- O quê?
- Amanheceu!
339
00:21:38,915 --> 00:21:40,209
Perdi a hora.
340
00:21:41,233 --> 00:21:44,859
- As coisas esquentaram um pouco.
- Com um cara. Esquentaram com um cara.
341
00:21:45,207 --> 00:21:48,214
- Fiquei em casa catando fiapo do sofá.
- Chamei você também.
342
00:21:48,216 --> 00:21:51,333
A noite acabou, o lugar está imundo,
e mais uma vez estou aqui,
343
00:21:51,335 --> 00:21:53,568
alienado e com o esfregão
para limpar tudo.
344
00:21:53,570 --> 00:21:56,180
Então está tudo sujo, e daí?
Eu vou limpar.
345
00:21:56,182 --> 00:21:59,970
Não, eu limpo!
Você faz a bagunça e eu que limpo!
346
00:21:59,972 --> 00:22:02,343
Marque no calendário,
alinhado à Ursa Maior:
347
00:22:02,345 --> 00:22:05,877
A farra trienal do Louis,
seguida por um pedido de desculpas.
348
00:22:05,879 --> 00:22:06,879
Desculpa.
349
00:22:06,881 --> 00:22:10,933
Procura conforto nos braços de marginais,
infelizes e jovens perturbados. Ótimo.
350
00:22:10,935 --> 00:22:13,136
Ótimo! Não parece nem um pouco ótimo...
351
00:22:13,138 --> 00:22:15,892
Mas revelar a nossa
natureza a um repórter
352
00:22:15,893 --> 00:22:18,712
que acabou de conhecer em um bar?
E se fosse publicado?
353
00:22:18,714 --> 00:22:21,122
- Era só diversão!
- Não aprendeu nada com Paris?
354
00:22:21,124 --> 00:22:25,984
- Eu já estava terminando quando você...
- Você ia desmaiar ao lado dele, Louis!
355
00:22:26,376 --> 00:22:29,493
- Chapado da droga que você o empanturrou!
- Você é chato!
356
00:22:29,796 --> 00:22:31,544
Você é um chato!
357
00:22:31,546 --> 00:22:34,198
Você é tão chato!
358
00:22:34,200 --> 00:22:35,737
- As drogas em ação.
- Sem cor.
359
00:22:35,739 --> 00:22:37,829
- Entram pelas presas.
- Sem sabor.
360
00:22:37,831 --> 00:22:40,069
- Chato! Chato!
- Chegam no peito, nos dedos
361
00:22:40,071 --> 00:22:43,480
- e chafurdam o cérebro.
- Noites e semanas chatas! Meses chatos!
362
00:22:43,482 --> 00:22:44,787
Chatice da porra!
363
00:22:44,789 --> 00:22:51,363
Sufocamento com o travesseiro
mais mole e bege do mundo.
364
00:22:51,365 --> 00:22:55,652
As dez horas
que eu passei com aquele garoto
365
00:22:55,654 --> 00:22:59,478
foram mais empolgantes, mais fascinantes,
366
00:22:59,480 --> 00:23:03,030
do que décadas com você!
367
00:23:07,490 --> 00:23:08,901
Aí está!
368
00:23:09,207 --> 00:23:13,518
O olhar metade vazio, metade apocalíptico!
369
00:23:13,520 --> 00:23:15,098
Mas o que isso significa hoje?
370
00:23:15,984 --> 00:23:20,894
Ele quer lamber as minhas botas
ou mutilar as minhas mãos?
371
00:23:20,896 --> 00:23:24,195
Hoje é o gremlin
ou o enfermeiro bonzinho?
372
00:23:27,589 --> 00:23:29,136
Pode ser.
373
00:23:29,138 --> 00:23:33,043
Mas eu sou tão chato quanto as baboseiras
374
00:23:33,045 --> 00:23:37,489
gravadas nas fitas
do seu garoto fascinante?
375
00:23:37,491 --> 00:23:39,779
"Como é difícil ser eu."
376
00:23:39,781 --> 00:23:42,759
- Catando fiapos do sofá?
- "É horrível matar humanos."
377
00:23:42,761 --> 00:23:45,588
"Posso sentir os sentimentos deles
enquanto eu os sugo."
378
00:23:45,590 --> 00:23:49,128
Você cruza os braços e observa.
379
00:23:49,130 --> 00:23:51,820
"Todo mundo me magoa."
380
00:23:51,822 --> 00:23:55,305
Vamos acordar o garoto
e ver como você se sai.
381
00:23:55,605 --> 00:23:57,436
"Eu sou o vampiro Armand
382
00:23:57,437 --> 00:24:00,929
e o meu papai vampiro
me transformou em uma putinha."
383
00:24:00,931 --> 00:24:03,813
- "Meu irmão se matou!"
- "Os vampiros que mataram papai
384
00:24:03,815 --> 00:24:07,176
- esconderam meu pau por 240 anos."
- "Minha irmã me enterrou vivo!"
385
00:24:07,178 --> 00:24:11,014
"Minha filha era minha irmã e reconforto
quando ele me tratava mal."
386
00:24:11,016 --> 00:24:13,478
"Lestat. Lestat. Lestat.
Lestat. Lestat. Lestat.
387
00:24:13,479 --> 00:24:15,655
Lestat. Lestat. Lestat. Lestat. Lestat."
388
00:24:15,657 --> 00:24:17,579
Falei merda dele o tempo todo.
389
00:24:17,581 --> 00:24:18,903
- E daí?
- O nome!
390
00:24:20,629 --> 00:24:22,015
O nome!
391
00:24:22,017 --> 00:24:26,752
Sem ter sido falado em nossa casa
por 23 anos, disse várias vezes
392
00:24:26,754 --> 00:24:29,526
até que ficou batendo no meu cérebro
como um martelo.
393
00:24:29,528 --> 00:24:32,285
Nossos problemas não são com ele.
394
00:24:32,287 --> 00:24:36,105
Você dizia o nome dela por cobertura,
mas sempre voltava para ele.
395
00:24:37,084 --> 00:24:39,804
- Eu a amava.
- Mas ela não te amava.
396
00:24:40,184 --> 00:24:42,923
Não como ele amou, não como eu amo.
397
00:24:43,216 --> 00:24:44,280
Eu sei.
398
00:24:45,495 --> 00:24:46,835
Eu sei.
399
00:24:47,365 --> 00:24:48,570
Sim!
400
00:24:48,922 --> 00:24:49,922
Eu sei.
401
00:24:50,553 --> 00:24:51,907
Obrigado por dizer isso.
402
00:24:52,475 --> 00:24:54,422
Está tudo rastejando para trás.
403
00:24:55,187 --> 00:24:58,412
Paris e o que, o quê, o quê?
404
00:24:58,800 --> 00:25:01,813
Mas há... tudo voltando.
405
00:25:02,585 --> 00:25:05,305
Há... Paris.
406
00:25:05,603 --> 00:25:06,733
Paris.
407
00:25:07,004 --> 00:25:08,597
Consegue ouvir isso?
408
00:25:08,599 --> 00:25:10,284
Consegue ouvir isso?
409
00:25:10,286 --> 00:25:11,732
Consegue ouvi-la?
410
00:25:12,412 --> 00:25:13,732
Ela está me chamando.
411
00:25:21,185 --> 00:25:23,599
Eu acho que é você
correndo para fora da sala.
412
00:25:24,188 --> 00:25:25,188
Ouviu isso?
413
00:25:26,021 --> 00:25:29,207
Segunda porta batendo mais longe?
414
00:25:29,692 --> 00:25:31,631
O que é esse bater da segunda porta?
415
00:25:31,633 --> 00:25:34,525
Não sei... Não me lembro.
Não me lembro de nada disso.
416
00:25:34,527 --> 00:25:36,214
A primeira porta se abre.
417
00:25:36,687 --> 00:25:37,803
Batida.
418
00:25:38,113 --> 00:25:39,508
Passos.
419
00:25:40,684 --> 00:25:44,617
Segunda porta bate, porta de metal.
420
00:25:45,609 --> 00:25:48,897
- O Armand chama o seu nome.
- Louis!
421
00:25:50,268 --> 00:25:51,914
Ele corre atrás de você.
422
00:25:52,207 --> 00:25:55,915
Porta de metal se abre para gritos.
423
00:25:56,601 --> 00:25:58,616
Mais alguns segundos,
424
00:25:59,583 --> 00:26:01,209
a fita acaba.
425
00:26:02,989 --> 00:26:05,690
Para onde o Armand
estava seguindo você, Louis?
426
00:26:06,300 --> 00:26:07,734
É de manhã.
427
00:26:09,262 --> 00:26:10,765
Você saiu da sala.
428
00:26:13,383 --> 00:26:15,197
A porta se abre.
429
00:26:16,684 --> 00:26:18,262
Batida.
430
00:26:18,264 --> 00:26:19,811
Passos.
431
00:26:22,107 --> 00:26:23,427
Porta de metal.
432
00:26:24,716 --> 00:26:25,829
Louis!
433
00:26:58,477 --> 00:27:01,224
Não! Não, não, não! Não!
434
00:27:01,705 --> 00:27:03,998
Caminhei em direção ao sol.
435
00:27:06,917 --> 00:27:08,397
Você se lembra disso?
436
00:27:15,710 --> 00:27:17,810
Estou me lembrando disso agora.
437
00:27:21,000 --> 00:27:23,921
Deixe-me fazer uma pergunta
realmente pesada, Louis.
438
00:27:25,110 --> 00:27:26,523
E depois?
439
00:27:29,013 --> 00:27:33,003
A minha pele queimou até a cor preta.
440
00:27:34,411 --> 00:27:37,198
Carvão saindo de mim.
441
00:27:37,599 --> 00:27:38,805
A dor?
442
00:27:39,305 --> 00:27:40,918
Como uma sirene.
443
00:27:41,205 --> 00:27:45,104
Como um barulho no meu corpo.
444
00:27:46,679 --> 00:27:48,906
Caminhei em direção ao sol.
445
00:27:50,293 --> 00:27:51,500
Acho que sim.
446
00:27:51,807 --> 00:27:55,110
Pedaços da minha vida sumiram.
447
00:27:56,614 --> 00:27:59,145
Eu sabia quem eu era sem essas peças.
448
00:27:59,150 --> 00:28:00,294
Espere.
449
00:28:00,296 --> 00:28:02,201
Evite o quadro geral.
450
00:28:02,508 --> 00:28:04,803
Entenda a história primeiro.
451
00:28:18,608 --> 00:28:19,608
A dor!
452
00:28:21,390 --> 00:28:22,903
Deve ser requintada.
453
00:28:25,488 --> 00:28:26,988
O que aconteceu?
454
00:28:28,109 --> 00:28:29,816
Você sugou um drogado.
455
00:28:30,403 --> 00:28:32,786
Falou as piores coisas que já me disse.
456
00:28:32,788 --> 00:28:34,947
- Não. Não.
- Você saiu correndo para a rua.
457
00:28:35,301 --> 00:28:37,409
E agora você é um convalescente.
458
00:28:37,701 --> 00:28:38,735
Des...
459
00:28:39,488 --> 00:28:40,689
Des...
460
00:28:40,996 --> 00:28:42,008
O que disse?
461
00:28:42,625 --> 00:28:44,012
Me desculpe.
462
00:28:44,513 --> 00:28:46,013
Palavra sem sentido.
463
00:28:47,292 --> 00:28:48,411
Sem sentido.
464
00:28:50,085 --> 00:28:52,802
O piso se inclina ligeiramente
para o norte.
465
00:28:53,102 --> 00:28:55,022
O sangue do garoto corria para lá.
466
00:28:55,308 --> 00:28:58,710
Devemos corrigir isso antes de vendermos.
467
00:29:00,076 --> 00:29:01,289
Ele está vivo?
468
00:29:03,292 --> 00:29:04,415
O garoto?
469
00:29:05,383 --> 00:29:07,701
O garoto fascinante?
470
00:29:08,489 --> 00:29:09,715
Ele está bem.
471
00:29:12,913 --> 00:29:13,988
Não...
472
00:29:13,989 --> 00:29:15,501
Ele está bem.
473
00:29:16,096 --> 00:29:17,159
Não!
474
00:29:17,161 --> 00:29:19,672
Ele está bem. Você também está bem!
475
00:29:19,674 --> 00:29:23,325
Tudo bem! Estamos todos bem!
476
00:29:24,104 --> 00:29:26,978
Vocês me mantiveram no apartamento
por quanto tempo?
477
00:29:26,980 --> 00:29:29,042
- Você estava lá, Daniel.
- Não me lembro.
478
00:29:29,044 --> 00:29:31,606
Eu... Por isso que estou perguntando.
479
00:29:34,096 --> 00:29:36,976
Eu me lembro de poucas coisas, como...
480
00:29:36,977 --> 00:29:38,235
Ele está bem.
481
00:29:38,801 --> 00:29:40,114
Tem outra pessoa lá.
482
00:29:40,116 --> 00:29:43,401
Tudo bem! Estamos todos bem!
483
00:29:45,997 --> 00:29:48,410
Um cadáver celofanizado no chão.
484
00:29:48,697 --> 00:29:50,110
Palavra sem sentido.
485
00:29:50,783 --> 00:29:51,905
Sem sentido.
486
00:29:53,260 --> 00:29:55,558
Um vizinho te viu
enquanto ele tirava o lixo.
487
00:29:55,560 --> 00:29:57,112
Tive que persegui-lo.
488
00:30:02,408 --> 00:30:05,108
O piso se inclina ligeiramente
para o norte.
489
00:30:05,109 --> 00:30:06,914
O sangue do garoto corria para lá.
490
00:30:11,981 --> 00:30:15,625
Há uma televisão no canto,
perto do cadáver.
491
00:30:15,627 --> 00:30:18,595
Algum tipo de comercial
de meia ou sapato?
492
00:30:18,597 --> 00:30:23,412
Há folhas de lona plástica,
um pouco de fita adesiva, água sanitária.
493
00:30:24,804 --> 00:30:26,695
Com certeza, sou o próximo.
494
00:30:26,697 --> 00:30:28,119
Armand!
495
00:30:30,492 --> 00:30:34,378
Eu posso vê-lo saindo do quarto.
496
00:30:34,380 --> 00:30:37,201
Eu consigo ouvir você,
mas eu não consigo te ver.
497
00:30:37,203 --> 00:30:41,214
- O batente da porta está bloqueando você.
- Certo, isso.
498
00:30:41,216 --> 00:30:44,316
O Armand coloca a mesa de volta
499
00:30:44,317 --> 00:30:49,305
e encontra o gravador
embaixo da televisão.
500
00:30:50,485 --> 00:30:52,305
Traz para a mesa.
501
00:30:53,886 --> 00:30:55,505
Ele retira a fita.
502
00:30:56,776 --> 00:30:58,396
Ele a vira.
503
00:30:59,708 --> 00:31:01,122
E...
504
00:31:02,075 --> 00:31:03,504
aperta o play.
505
00:31:05,096 --> 00:31:07,936
Ouço a minha voz no gravador.
506
00:31:08,311 --> 00:31:09,910
Mais você gostou.
507
00:31:09,912 --> 00:31:12,322
Uma menina jovem
que era sua comida favorita,
508
00:31:12,322 --> 00:31:13,827
mas a morte triunfante
509
00:31:13,827 --> 00:31:15,875
- de um sádico como o Lestat...
- Armand!
510
00:31:15,875 --> 00:31:18,668
sempre foi de um rapaz.
511
00:31:18,668 --> 00:31:21,999
Um jovem como você
o teria atraído em especial.
512
00:31:22,305 --> 00:31:26,056
Veja, eles representaram
a maior perda para o Lestat,
513
00:31:26,056 --> 00:31:29,951
porque permaneceram
no limiar máximo das possibilidades.
514
00:31:29,951 --> 00:31:31,632
- Descanse.
- Claro.
515
00:31:31,632 --> 00:31:36,019
O Lestat não entendeu isso sozinho,
o Lestat não entendeu nada.
516
00:31:36,880 --> 00:31:37,930
Curioso.
517
00:31:38,211 --> 00:31:39,811
O Armand está acima de você.
518
00:31:40,111 --> 00:31:41,969
Ele controla o seu corpo.
519
00:31:41,971 --> 00:31:43,164
Levante-se.
520
00:31:49,210 --> 00:31:50,416
Armand.
521
00:31:51,596 --> 00:31:54,209
Da Mary Polinésia. Eu estava com o Louis.
522
00:31:54,712 --> 00:31:57,206
- Não consigo me mexer.
- Mexer o corpo?
523
00:31:57,583 --> 00:31:59,612
É, isso.
524
00:32:04,281 --> 00:32:06,421
- Eu não quero...
- Morrer?
525
00:32:08,100 --> 00:32:09,322
Nesse quesito,
526
00:32:10,115 --> 00:32:12,495
acho que sei algo que você não sabe.
527
00:32:18,708 --> 00:32:21,513
Disseram que você viveu
uma vida fascinante.
528
00:32:21,513 --> 00:32:23,958
- Eu nunca disse isso.
- Não, foi o Louis.
529
00:32:23,958 --> 00:32:26,737
Deixe-o em paz, Armand!
530
00:32:30,403 --> 00:32:34,126
- Armand!
- Você chamou a atenção do Louis.
531
00:32:35,269 --> 00:32:38,107
Ele confessou
os segredos mais íntimos para você.
532
00:32:38,109 --> 00:32:39,809
Eu queria drogas.
533
00:32:40,393 --> 00:32:41,975
Nós nem fizemos sexo, cara.
534
00:32:41,975 --> 00:32:45,297
- Ele trouxe 128 meninos aqui.
- Ele disse que foram cinco.
535
00:32:45,297 --> 00:32:47,824
Você foi o primeiro
que ele não usou e drenou.
536
00:32:47,824 --> 00:32:50,080
- Isso é muito ruim!
- Você é especial.
537
00:32:50,080 --> 00:32:51,341
Por favor, cara,
538
00:32:51,341 --> 00:32:54,779
- sou só um garoto de merda de Modesto.
- Isso merece investigação.
539
00:32:54,779 --> 00:32:56,909
Eu posso ficar de joelhos em um segundo.
540
00:32:57,989 --> 00:33:01,730
Negociar com desejo.
É isso que o torna fascinante?
541
00:33:01,730 --> 00:33:03,400
Por fim, ele nem me quis.
542
00:33:03,904 --> 00:33:08,206
Olhe o meu pescoço!
Estou sangrando até os tornozelos!
543
00:33:11,998 --> 00:33:13,017
"Vera".
544
00:33:13,410 --> 00:33:15,108
Ela é mãe solteira.
545
00:33:15,110 --> 00:33:17,425
Trabalha em um bar na Market Street.
546
00:33:17,427 --> 00:33:18,474
"Kevin".
547
00:33:18,474 --> 00:33:20,854
Um veterinário do Vietnã
que mora em The Castro
548
00:33:20,854 --> 00:33:24,190
com o namorado refugiado
que não tem pernas.
549
00:33:24,190 --> 00:33:28,215
Você acha que nesses carretéis,
você chegou a uma verdade inefável?
550
00:33:28,215 --> 00:33:29,950
Não, é tudo besteira.
551
00:33:29,950 --> 00:33:33,920
Um instinto de autoanulação.
É isso que o torna fascinante?
552
00:33:33,920 --> 00:33:35,607
Isso, é.
553
00:33:37,161 --> 00:33:39,224
Eu sou bom de lábia,
554
00:33:40,481 --> 00:33:42,318
para fazer as pessoas se abrirem.
555
00:33:42,995 --> 00:33:46,105
Não consigo sentir o meu corpo.
Está me assustando.
556
00:33:46,406 --> 00:33:48,685
Não, não, não.
557
00:33:53,299 --> 00:33:54,403
Armand!
558
00:33:54,405 --> 00:34:00,424
- Você vai me ensinar como ser fascinante.
- Deixe-o em paz, Armand! Pare!
559
00:34:01,983 --> 00:34:05,277
No ensino médio, você roubou
as revistas Playboy do seu pai.
560
00:34:05,277 --> 00:34:06,797
Vendeu-as no recreio.
561
00:34:06,798 --> 00:34:09,951
Meio indecente, meio enganador,
mas foi empreendedor.
562
00:34:09,952 --> 00:34:11,775
É isso que o torna fascinante?
563
00:34:11,775 --> 00:34:13,229
- Como...?
- No ensino médio,
564
00:34:13,229 --> 00:34:15,698
disse a uma garota
que só transaria com ela,
565
00:34:15,699 --> 00:34:17,932
se ela pusesse um saco de papel na cabeça.
566
00:34:17,932 --> 00:34:21,101
Ela concordou
e você transou mesmo com ela chorando.
567
00:34:21,101 --> 00:34:26,021
Uma lasca de frieza em você.
É isso que o torna fascinante?
568
00:34:26,021 --> 00:34:29,564
- Minhas pernas estão com cãibra.
- Até suas transgressões são comuns!
569
00:34:29,564 --> 00:34:33,309
- Louis, o buraco está fechando de novo.
- Certo, você que é fascinante!
570
00:34:34,183 --> 00:34:37,599
- Você pode ler mentes, certo?
- O Louis me acha chato.
571
00:34:37,601 --> 00:34:40,605
- Minha perna esquerda dói.
- Você me acha chato?
572
00:34:40,956 --> 00:34:41,969
Não.
573
00:34:50,390 --> 00:34:52,217
Você quer ouvir a minha história?
574
00:34:52,590 --> 00:34:54,810
Quero, quero.
575
00:34:55,650 --> 00:34:56,652
Quero.
576
00:35:00,509 --> 00:35:02,023
A minha primeira lembrança.
577
00:35:03,590 --> 00:35:06,215
Fui atropelado
por traficantes de escravos em Delhi.
578
00:35:07,840 --> 00:35:09,035
A segunda.
579
00:35:20,289 --> 00:35:22,008
Um buraco negro ansioso.
580
00:35:25,098 --> 00:35:26,191
Meu Deus.
581
00:35:28,287 --> 00:35:29,519
Continuarei procurando.
582
00:35:31,883 --> 00:35:33,017
Mas eu não sou...
583
00:35:33,704 --> 00:35:36,492
Não espero que haja
muito mais para você, Daniel,
584
00:35:36,492 --> 00:35:37,812
a não ser um buraco.
585
00:35:45,904 --> 00:35:50,217
Eu estava em Zheleznogorsk
para entrevistar um agente da KGB.
586
00:35:51,274 --> 00:35:53,456
Na metade do caminho,
tentei ir ao banheiro.
587
00:35:53,456 --> 00:35:54,986
Ele me trancou lá.
588
00:35:55,900 --> 00:35:58,906
- Fui eu quem fui entrevistado.
- Onde quer chegar?
589
00:36:00,503 --> 00:36:01,616
Não sei.
590
00:36:02,411 --> 00:36:03,715
Em lugar algum.
591
00:36:03,717 --> 00:36:08,898
- A não ser, foda-se o seu namorado.
- A raiva é uma emoção imprecisa.
592
00:36:08,900 --> 00:36:13,317
Eu o machucaria,
mas eu era frágil, um inválido.
593
00:36:14,181 --> 00:36:16,594
Spiro Agnew?
594
00:36:17,007 --> 00:36:19,049
Daniel? Daniel?
595
00:36:19,049 --> 00:36:22,127
Pessoas de dentro do governo afirmam,
neste sábado à noite,
596
00:36:22,127 --> 00:36:24,559
que o vice-presidente Spiro T. Agnew
597
00:36:24,559 --> 00:36:28,608
pode estar perto de renunciar,
à luz das investigações em curso.
598
00:36:28,806 --> 00:36:31,292
Procuradores federais
apresentarão evidências
599
00:36:31,293 --> 00:36:33,617
- a um júri de Baltimore.
- Estou com ele.
600
00:36:33,619 --> 00:36:35,864
- O Vice-Presidente...
- Não direi onde.
601
00:36:35,865 --> 00:36:36,941
Sábado.
602
00:36:36,942 --> 00:36:38,181
Foi no sábado.
603
00:36:38,182 --> 00:36:40,124
Mas nos encontramos na terça.
604
00:36:40,125 --> 00:36:43,777
Então eu fui o animal de estimação da casa
por... o quê?
605
00:36:43,778 --> 00:36:45,320
Um, dois,
606
00:36:45,691 --> 00:36:47,290
três, quatro dias?
607
00:36:48,769 --> 00:36:52,004
- O seu namorado.
- Estou com ele agora.
608
00:36:52,005 --> 00:36:54,054
Ele estava em algum tipo de transe.
609
00:36:54,055 --> 00:36:55,194
Não direi por quê.
610
00:36:55,195 --> 00:36:57,091
- Não sei. Eu não posso...
- Não.
611
00:36:57,092 --> 00:36:58,932
O almoço está quase acabando. Tente.
612
00:36:58,934 --> 00:37:01,474
- Não direi onde.
- Tente você. Você estava lá.
613
00:37:01,475 --> 00:37:03,749
Volte para a cadeira, para a televisão.
614
00:37:03,750 --> 00:37:06,275
O Vice-Presidente Spiro
T. Agnew pode estar...
615
00:37:06,276 --> 00:37:08,471
Essa coisa de pés no bloco é besteira.
616
00:37:08,473 --> 00:37:10,771
Você está na cadeira,
a televisão está ligada.
617
00:37:10,773 --> 00:37:13,374
- Alguns postos de serviço...
-Armand, você pode vir?
618
00:37:13,375 --> 00:37:15,984
Eu não consigo levantar. Dói!
619
00:37:15,985 --> 00:37:17,898
Coloque-me no caixão.
620
00:37:17,899 --> 00:37:19,109
Caixão.
621
00:37:20,895 --> 00:37:24,410
É, é você. Você continua dizendo "caixão".
622
00:37:26,540 --> 00:37:28,524
Meu nariz está sangrando?
623
00:37:28,525 --> 00:37:31,394
-Alguns postos de serviço...
-Armand, você pode vir?
624
00:37:31,395 --> 00:37:33,224
Onde você está?
625
00:37:33,225 --> 00:37:34,863
A dor voltou!
626
00:37:34,864 --> 00:37:36,979
É como se eu ainda estivesse queimando!
627
00:37:36,980 --> 00:37:40,223
Armand, coloque-me no caixão!
628
00:37:40,973 --> 00:37:42,144
Por favor!
629
00:37:42,145 --> 00:37:43,728
-Sim.
-Obrigado.
630
00:37:45,014 --> 00:37:46,059
Descanse.
631
00:37:47,597 --> 00:37:50,457
Consumidores e donos
de postos de gasolina.
632
00:38:09,399 --> 00:38:10,980
Eu ouvi as fitas.
633
00:38:12,294 --> 00:38:13,828
Todas elas, duas vezes.
634
00:38:15,207 --> 00:38:16,994
Lestat, Lestat.
635
00:38:17,405 --> 00:38:21,131
Claudia, Lestat, Lestat.
636
00:38:21,132 --> 00:38:23,789
E tudo o que eu falei sobre ele foi lixo.
637
00:38:23,790 --> 00:38:26,038
Sim, você disse isso. Mas por quê?
638
00:38:28,868 --> 00:38:31,339
Não foi assim que você
falou dele para mim.
639
00:38:31,799 --> 00:38:33,573
Eu te peguei em uma fantasia,
640
00:38:33,574 --> 00:38:36,700
onde o garoto, de alguma forma
tropeça até a publicação?
641
00:38:37,732 --> 00:38:40,415
Onde o Lestat passeia por uma livraria,
642
00:38:40,912 --> 00:38:44,211
seu livro exibido na vitrine,
643
00:38:44,213 --> 00:38:46,186
onde ele compra uma cópia,
644
00:38:46,586 --> 00:38:50,670
lê as suas deturpações maldosas
e vem correndo atrás de você de novo?
645
00:38:57,291 --> 00:39:00,296
Se você quisesse a insanidade de volta,
646
00:39:00,298 --> 00:39:04,409
se você quisesse escapar
dessa prisão de empatia
647
00:39:04,723 --> 00:39:06,307
em que eu te tranquei,
648
00:39:07,497 --> 00:39:10,017
tudo o que precisava fazer
era pedir, Louis.
649
00:39:16,392 --> 00:39:19,995
Um último ato de serviço
que eu gostaria de realizar antes de...
650
00:39:21,008 --> 00:39:22,822
eu te deixar por conta própria.
651
00:39:25,370 --> 00:39:26,795
Eu sei onde ele está.
652
00:39:30,002 --> 00:39:32,030
Eu encontrei a voz dele entre muitas.
653
00:39:33,397 --> 00:39:34,405
Não.
654
00:39:34,699 --> 00:39:36,459
Eu disse a ele que estava com você.
655
00:39:44,594 --> 00:39:45,645
Lestat.
656
00:39:46,988 --> 00:39:48,075
Não.
657
00:39:49,996 --> 00:39:52,876
Eu disse a ele que você estava
pensando nele novamente.
658
00:39:54,197 --> 00:39:56,211
- Lestat.
- Não!
659
00:39:58,390 --> 00:40:00,712
Sim. Eu estou aqui.
660
00:40:02,156 --> 00:40:03,602
Ele está esperando por você.
661
00:40:04,281 --> 00:40:05,607
Estou com ele agora.
662
00:40:06,299 --> 00:40:07,784
Ele não pode te ouvir.
663
00:40:08,165 --> 00:40:09,854
Ele se machucou.
664
00:40:10,300 --> 00:40:11,300
Louis?
665
00:40:11,710 --> 00:40:12,710
Não.
666
00:40:13,002 --> 00:40:15,809
Esta é sua chance, Louis.
Eu sou a voz do seu criador.
667
00:40:16,108 --> 00:40:17,108
Louis?
668
00:40:18,777 --> 00:40:19,800
Louis.
669
00:40:20,781 --> 00:40:23,422
- Mon cher.
- Mon cher.
670
00:40:26,147 --> 00:40:28,252
Você queria me dizer algo?
671
00:40:28,853 --> 00:40:31,005
Você queria me dizer algo?
672
00:40:31,778 --> 00:40:33,263
Por que você está doente?
673
00:40:33,264 --> 00:40:34,724
O que aconteceu com você?
674
00:40:35,191 --> 00:40:36,469
Por que você está doente?
675
00:40:36,799 --> 00:40:38,249
O que aconteceu com você?
676
00:40:40,310 --> 00:40:41,721
Eu te amo, Louis.
677
00:40:44,463 --> 00:40:46,409
Diga a ele que eu o amo, Armand.
678
00:40:48,302 --> 00:40:49,928
Eu te amo, Louis.
679
00:40:51,700 --> 00:40:53,491
Diga a ele, Armand.
680
00:40:55,479 --> 00:40:56,682
Diga a ele!
681
00:40:58,094 --> 00:40:59,098
Louis?
682
00:41:00,194 --> 00:41:01,209
Louis.
683
00:41:02,036 --> 00:41:03,044
Louis!
684
00:41:04,321 --> 00:41:05,587
Louis!
685
00:41:12,679 --> 00:41:14,209
Ele foi o meu criador.
686
00:41:16,398 --> 00:41:17,906
Nada mais.
687
00:41:18,450 --> 00:41:20,120
Você me deixou para a morte.
688
00:41:24,679 --> 00:41:28,104
Estarei sob vigilância suicida
pelos próximos mil anos?
689
00:41:30,295 --> 00:41:31,598
Eu cumpri
690
00:41:32,293 --> 00:41:33,735
a minha parte de...
691
00:41:34,790 --> 00:41:35,876
Paris?
692
00:41:36,874 --> 00:41:39,204
Eu rastejei um centímetro para frente?
693
00:41:39,205 --> 00:41:42,004
Ou sou um lembrete do pior de tudo?
694
00:41:55,103 --> 00:41:56,609
Vou terminar de limpar.
695
00:41:59,294 --> 00:42:00,294
Descanse.
696
00:42:02,287 --> 00:42:03,393
Descanse.
697
00:42:03,395 --> 00:42:04,620
Descanse.
698
00:42:07,766 --> 00:42:09,700
Ele me disse isso também.
699
00:42:09,995 --> 00:42:11,198
Descanse.
700
00:42:13,908 --> 00:42:14,908
Descanse agora.
701
00:42:15,201 --> 00:42:17,006
Um monte de palavras,
702
00:42:18,584 --> 00:42:20,568
mas começou com "descanse".
703
00:42:21,086 --> 00:42:23,076
"Descanse", e depois?
704
00:42:29,273 --> 00:42:30,273
Descanse.
705
00:42:33,094 --> 00:42:35,223
Estou te chamando há algum tempo.
706
00:42:37,052 --> 00:42:38,885
De cada situação ruim,
707
00:42:39,593 --> 00:42:42,821
do mal-estar sem nome
que você sente aos domingos à tarde.
708
00:42:45,110 --> 00:42:47,476
E agora estou eu aqui,
e você pode descansar.
709
00:42:49,403 --> 00:42:51,103
Eu não quero descansar.
710
00:42:52,309 --> 00:42:54,749
Eu sou a quietude que você tem desejado.
711
00:42:57,052 --> 00:42:59,698
Depois de toda a ostentação da vida,
712
00:42:59,699 --> 00:43:02,536
a confusão, o arranhar...
713
00:43:02,537 --> 00:43:03,739
Eu gosto da minha vida.
714
00:43:03,740 --> 00:43:06,994
O zumbido constante de desespero em você.
715
00:43:06,995 --> 00:43:09,006
Eu conseguirei as soluções que preciso?
716
00:43:09,815 --> 00:43:11,706
Serei alguém?
717
00:43:12,236 --> 00:43:16,369
Eu conseguirei as soluções que preciso
para ser alguém?
718
00:43:16,371 --> 00:43:17,610
mas, Daniel,
719
00:43:18,397 --> 00:43:20,607
você já sabe quem você será.
720
00:43:22,000 --> 00:43:24,506
Um duplex feio lá em Modesto.
721
00:43:25,690 --> 00:43:29,505
Trabalho em um escritório
com tapetes monótonos e luzes cintilantes.
722
00:43:29,507 --> 00:43:31,806
Uma mulher nos moldes da sua mãe,
723
00:43:32,281 --> 00:43:34,120
aspirando valium.
724
00:43:35,173 --> 00:43:38,300
Um problema com bebida, igual ao seu pai.
725
00:43:38,600 --> 00:43:41,513
Sua esposa em contagem decrescente
dos seus impulsos.
726
00:43:42,819 --> 00:43:45,505
Os seus filhos se afastando de você.
727
00:43:46,877 --> 00:43:50,645
Toda a confiança e esperança
da sua juventude
728
00:43:50,647 --> 00:43:55,688
substituída por um arrependimento
fervilhante e intenso.
729
00:43:56,317 --> 00:43:57,790
Até que um dia,
730
00:43:59,203 --> 00:44:01,017
você está em um semáforo.
731
00:44:02,197 --> 00:44:03,989
A luz fica verde,
732
00:44:04,702 --> 00:44:06,190
buzinas buzinando.
733
00:44:07,016 --> 00:44:08,328
Você não se mexe.
734
00:44:09,496 --> 00:44:10,823
Buzinas buzinando.
735
00:44:11,384 --> 00:44:12,784
Você não se mexe.
736
00:44:13,732 --> 00:44:16,012
Tenho uma coisa acontecendo na cidade.
737
00:44:18,826 --> 00:44:21,614
Sou um jovem repórter brilhante
com um ponto de vista.
738
00:44:21,992 --> 00:44:26,418
Uma cadeira confortável em um quarto
que se inclina para o norte.
739
00:44:27,584 --> 00:44:29,304
Uma morte fácil.
740
00:44:29,979 --> 00:44:30,979
Descanso.
741
00:44:33,778 --> 00:44:34,998
Tudo bem.
742
00:44:37,079 --> 00:44:38,123
Tudo bem.
743
00:44:39,996 --> 00:44:41,118
Tudo bem.
744
00:44:43,090 --> 00:44:44,817
Vai parecer um banho.
745
00:44:45,110 --> 00:44:46,110
Descanso.
746
00:44:46,400 --> 00:44:48,405
Como mel na sua língua.
747
00:44:49,191 --> 00:44:51,204
É o conforto que todos ansiamos.
748
00:44:53,510 --> 00:44:54,510
O fim.
749
00:44:55,372 --> 00:44:56,372
Descanso.
750
00:44:57,956 --> 00:44:58,956
Descanso.
751
00:45:02,534 --> 00:45:03,534
Venha.
752
00:45:04,103 --> 00:45:05,277
Venha.
753
00:45:05,279 --> 00:45:08,210
Vou te segurar, descanse agora.
754
00:45:20,007 --> 00:45:21,827
Pare, Armand.
755
00:45:28,887 --> 00:45:30,503
Estou limpando a bagunça.
756
00:45:30,984 --> 00:45:32,416
Não precisa de limpeza.
757
00:45:33,308 --> 00:45:36,598
Depois do que você me fez passar,
eu mereço isso.
758
00:45:36,600 --> 00:45:37,600
Eu sei.
759
00:45:38,796 --> 00:45:40,608
Mas eu preciso desse vivo.
760
00:45:41,994 --> 00:45:45,309
Como testamento ao nosso companheirismo.
761
00:45:45,609 --> 00:45:47,209
Da sua resistência.
762
00:45:51,915 --> 00:45:53,222
Esse garoto
763
00:45:54,003 --> 00:45:55,415
deve sobreviver à noite.
764
00:45:59,694 --> 00:46:01,603
Está pedindo, Maitre?
765
00:46:02,415 --> 00:46:04,222
Não, Arun.
766
00:46:05,588 --> 00:46:07,008
Não estou pedindo.
767
00:46:48,985 --> 00:46:49,985
Daniel?
768
00:47:03,687 --> 00:47:06,512
Página 484.
769
00:47:06,514 --> 00:47:12,219
"Ouça como se eu fosse a voz de Deus
ou de um anjo falando com você.
770
00:47:12,221 --> 00:47:16,782
Diga-lhe que este quarto
e esta noite não importam.
771
00:47:16,784 --> 00:47:21,023
Você não é inconsequente
ou um viciado.
772
00:47:21,316 --> 00:47:24,999
Você é um jovem repórter brilhante
com um ponto de vista.
773
00:47:25,001 --> 00:47:27,907
Há histórias que precisam ser contadas.
774
00:47:28,187 --> 00:47:30,322
Se as coisas voltarem a ficar ruins,
775
00:47:30,324 --> 00:47:33,614
estas são as palavras que você ouvirá
em sua mente como uma fita
776
00:47:33,616 --> 00:47:38,089
tocando repetidamente,
como uma música presa em seu cérebro.
777
00:47:38,091 --> 00:47:42,101
Estas palavras vão segurá-lo e carregá-lo.
778
00:47:44,002 --> 00:47:46,002
São sua tábua de salvação."
779
00:47:54,710 --> 00:47:59,223
Fiz amizade com um usuário de crack
por alguns dias no antro da droga.
780
00:48:02,605 --> 00:48:04,512
Ele me disse para organizar minha vida
781
00:48:04,513 --> 00:48:07,293
e então o Richard Pryor
estava na minha frente.
782
00:48:07,793 --> 00:48:11,394
Todos se atrapalharam,
mas eu fiquei perto, vendo-o queimar.
783
00:48:11,396 --> 00:48:14,140
O que sempre me confundiu foi que...
784
00:48:18,684 --> 00:48:22,017
Ele me disse aquelas palavras,
785
00:48:23,184 --> 00:48:25,429
e ele já estava todo queimado.
786
00:48:26,293 --> 00:48:29,006
Imaginei que eu tinha confundido
os dois eventos.
787
00:48:30,292 --> 00:48:31,415
Mas não tinha.
788
00:48:34,404 --> 00:48:35,804
Porque foi você.
789
00:48:45,799 --> 00:48:47,799
Destruí dois casamentos.
790
00:48:49,414 --> 00:48:52,508
Eu ferrei com duas filhas.
791
00:48:54,086 --> 00:48:56,126
Mas continuei sendo um jornalista.
792
00:48:57,166 --> 00:48:58,412
Eu...
793
00:49:00,673 --> 00:49:03,596
nunca estive tão perdido
e não conseguia manter um emprego.
794
00:49:10,091 --> 00:49:11,531
Nós, eu acho,
795
00:49:12,486 --> 00:49:14,124
demos mais drogas para você.
796
00:49:14,980 --> 00:49:16,793
Distorcendo tudo em sua mente.
797
00:49:16,795 --> 00:49:18,410
Acordou em um antro de drogas.
798
00:49:18,412 --> 00:49:20,182
Alimentamos você com outra versão.
799
00:49:20,184 --> 00:49:22,133
- Ele mordeu você.
- Ele me mordeu.
800
00:49:22,135 --> 00:49:24,855
- Você desmaiou.
- Desmaiei.
801
00:49:24,857 --> 00:49:26,676
Acordou em um antro de drogas.
802
00:49:26,678 --> 00:49:28,605
Acordei em um antro de drogas.
803
00:49:28,607 --> 00:49:30,589
- Ele mordeu você.
- Ele me mordeu.
804
00:49:30,591 --> 00:49:32,968
- Você desmaiou.
- Desmaiei.
805
00:49:32,970 --> 00:49:34,488
Acordou em um antro de drogas.
806
00:49:34,490 --> 00:49:36,620
O Armand embaçou o meu cérebro.
807
00:49:37,000 --> 00:49:40,475
Ele mesmo criou a história,
o que explica por que eu não lembrava.
808
00:49:40,477 --> 00:49:41,477
Isso.
809
00:49:42,569 --> 00:49:44,796
Afinal de contas,
por que você mesmo não fez?
810
00:49:45,508 --> 00:49:47,120
Eu estava desfigurado.
811
00:49:47,582 --> 00:49:48,597
Estava sentindo dor.
812
00:49:48,599 --> 00:49:51,511
Mas se lembra bem
até o momento em que me mordeu.
813
00:49:51,513 --> 00:49:54,430
E eu me lembro bem
até quando você me mordeu.
814
00:49:56,080 --> 00:49:59,271
Então as nossas lembranças foram cortadas.
815
00:49:59,273 --> 00:50:03,207
A mesma edição precisa em dois cérebros.
816
00:50:16,691 --> 00:50:18,195
Como foi o seu almoço?
817
00:50:18,612 --> 00:50:19,815
Divertido.
818
00:50:20,195 --> 00:50:22,323
Ele foi manipulado até o ponto mais alto.
819
00:50:23,416 --> 00:50:24,690
Como está Paris?
820
00:50:25,001 --> 00:50:26,673
Fizemos uma pausa em Paris.
821
00:50:26,675 --> 00:50:28,703
Relembramos de São Francisco.
822
00:50:29,709 --> 00:50:30,888
E?
823
00:50:30,890 --> 00:50:32,670
Tudo começou com o Daniel.
824
00:50:32,672 --> 00:50:35,817
Ele me perguntou
por que você o salvou em 1973.
825
00:50:40,689 --> 00:50:42,681
Podia ver que você foi parcial com ele.
826
00:50:43,002 --> 00:50:46,202
Preservo a sua felicidade
mesmo quando você não pode ou consegue.
827
00:50:46,505 --> 00:50:48,015
- Pressenti.
- Pressenti.
828
00:50:49,108 --> 00:50:52,399
Que o Daniel poderia ser frutífero
em tempos posteriores.
829
00:51:08,895 --> 00:51:11,193
Você está mais forte. Posso sentir isso.
830
00:51:13,075 --> 00:51:16,341
Mas tem que abrir mão de alguma coisa
para conseguir alguma coisa.
831
00:51:16,343 --> 00:51:17,413
NO PRÓXIMO EPISÓDIO
832
00:51:17,415 --> 00:51:19,189
Você teme o Armand.
833
00:51:19,191 --> 00:51:20,596
Deveria temer o outro.
834
00:51:20,598 --> 00:51:23,809
Pode me imaginar sem o peso dela?
835
00:51:23,817 --> 00:51:27,346
Hoje, estamos virando
um holofote sobre nós mesmos.
836
00:51:29,972 --> 00:51:31,499
Estão prontos?
837
00:51:31,501 --> 00:51:34,096
Quer legendar conosco?
www.griotsteam.weebly.com
838
00:51:34,098 --> 00:51:35,802
GRIOTS
Um novo conceito em legendas
839
00:51:35,804 --> 00:51:37,670
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam