1 00:00:00,094 --> 00:00:02,120 Vão em frente. Divirtam-se. 2 00:00:02,717 --> 00:00:04,431 ANTERIORMENTE... 3 00:00:04,433 --> 00:00:06,435 Seja a minha companhia. 4 00:00:06,436 --> 00:00:08,046 Se você for derrotar o Lestat... 5 00:00:08,047 --> 00:00:09,307 Isso não é vida! 6 00:00:09,308 --> 00:00:11,049 Você tomou a minha vida! 7 00:00:11,050 --> 00:00:14,748 Você precisa pensar igual a ele e estar cinco passos à frente. 8 00:00:15,140 --> 00:00:17,838 Ela está envenenando o Louis contra mim. 9 00:00:17,839 --> 00:00:19,191 Mate a Antoinette. 10 00:00:19,192 --> 00:00:21,801 Somos escravos dele e eu vou nos libertar. 11 00:00:21,802 --> 00:00:22,876 Você venceu. 12 00:00:22,877 --> 00:00:24,220 Você quer matá-lo também. 13 00:00:24,221 --> 00:00:25,597 Termine o jogo! 14 00:00:25,599 --> 00:00:27,906 Vamos matar o Lestat. 15 00:00:38,708 --> 00:00:40,197 Griots Team apresenta: 16 00:00:40,199 --> 00:00:42,411 "Interview with the Vampire" S01E07 17 00:00:42,413 --> 00:00:44,206 "The Thing Lay Still" 18 00:00:44,208 --> 00:00:46,101 Tradução: Wuo - Alzwitch71 - edecker 19 00:00:46,103 --> 00:00:47,956 NOsferatu - Russi - Sassenach 20 00:00:47,958 --> 00:00:49,841 Revisão: TatianeVS 21 00:01:04,792 --> 00:01:05,792 NOVA PASTA 22 00:01:07,772 --> 00:01:08,772 SESSÃO 7 23 00:01:20,501 --> 00:01:21,779 Então, 24 00:01:22,619 --> 00:01:23,959 uma pergunta. 25 00:01:24,506 --> 00:01:27,512 Um imortal pode encontrar a mortalidade? 26 00:01:31,559 --> 00:01:34,091 Tecnicamente, sim. 27 00:01:35,730 --> 00:01:36,730 Como? 28 00:01:39,555 --> 00:01:40,900 Há diversas formas. 29 00:01:41,900 --> 00:01:43,379 Parar de comer. 30 00:01:44,250 --> 00:01:46,237 Não beber sangue. 31 00:01:47,152 --> 00:01:50,615 Para converter, beber o sangue de um morto. 32 00:01:51,290 --> 00:01:54,028 Ele me contou isso na noite que renasci. 33 00:01:55,793 --> 00:01:57,454 E também, há o fogo. 34 00:01:58,766 --> 00:02:00,470 Consuma o corpo com fogo 35 00:02:00,471 --> 00:02:02,543 e ele não poderá abrigar nenhum espírito. 36 00:02:03,198 --> 00:02:04,618 Decapitação. 37 00:02:05,499 --> 00:02:09,615 Ele me confidenciou isso um dia no Baton Rouge, bêbado. 38 00:02:11,682 --> 00:02:14,408 Teoricamente, é possível fazer isso. 39 00:02:16,288 --> 00:02:19,661 Mas será que nós conseguiríamos fazer isso a ele? 40 00:02:20,556 --> 00:02:23,468 Será que os filhos poderiam matar o pai? 41 00:02:25,619 --> 00:02:27,714 Ele era mais forte do que nós, 42 00:02:27,999 --> 00:02:29,634 mais rápido do que nós, 43 00:02:29,636 --> 00:02:31,771 possuía poderes ancestrais 44 00:02:31,773 --> 00:02:35,652 que foram passados à sua prole somente de forma reduzida. 45 00:02:36,546 --> 00:02:38,342 Adicione ao ar tóxico 46 00:02:38,343 --> 00:02:41,598 uma nova paranoia sempre presente 47 00:02:42,116 --> 00:02:44,511 e agora, você está conosco. 48 00:02:46,029 --> 00:02:49,706 Fomos obrigados a dormir juntos na mesma câmara. 49 00:02:50,984 --> 00:02:52,901 Ele não aceitava dormir de outra forma. 50 00:02:54,798 --> 00:02:58,102 Nós passávamos horas nos aturando, 51 00:02:58,103 --> 00:03:00,601 com uma pequena pretensão de nos darmos bem, 52 00:03:01,072 --> 00:03:03,314 presos pelo ódio. 53 00:03:03,848 --> 00:03:06,397 Ele não deixava ser de outra forma. 54 00:03:07,503 --> 00:03:09,324 Nossa única forma de planejar algo 55 00:03:09,325 --> 00:03:10,909 era por telepatia. 56 00:03:11,303 --> 00:03:14,597 E a Claudia, por razões que ainda não havia dito, 57 00:03:14,598 --> 00:03:16,672 usou nossa vantagem com moderação. 58 00:03:16,673 --> 00:03:18,793 O conhecimento é a borda do oceano. 59 00:03:19,061 --> 00:03:20,061 Quero dizer, 60 00:03:20,305 --> 00:03:23,995 e pensar que ele pode ser compilado em meros 20 volumes. 61 00:03:24,618 --> 00:03:26,446 Mas não se engane, 62 00:03:26,788 --> 00:03:28,830 a Claudia estava planejando algo, 63 00:03:28,831 --> 00:03:31,508 em silêncio, na sua caçada às cegas. 64 00:03:33,034 --> 00:03:36,060 Uma relíquia antes mesmo de ir para a gráfica. 65 00:03:43,000 --> 00:03:46,404 Você terá que servir para nós três esta noite. 66 00:03:51,004 --> 00:03:52,872 Já tomei a minha parte. 67 00:03:55,549 --> 00:03:57,966 O Louis nunca honra o sangue como deveria. 68 00:03:59,392 --> 00:04:02,512 A culpa é do professor, não do aluno. 69 00:04:03,190 --> 00:04:05,481 Lestat de Lioncourt. 70 00:04:08,086 --> 00:04:12,010 179 anos no Jardim Selvagem. 71 00:04:13,393 --> 00:04:16,719 148 anos bebendo sangue, 72 00:04:18,496 --> 00:04:20,469 o portador da morte... 73 00:04:23,412 --> 00:04:25,931 a caça subindo a trilha. 74 00:04:27,643 --> 00:04:29,433 Outra pessoa se aproxima. 75 00:04:46,885 --> 00:04:48,052 É você. 76 00:04:49,762 --> 00:04:51,024 Você é o novo carteiro? 77 00:04:51,025 --> 00:04:52,625 Sinto muito. Sinto muito! 78 00:04:53,971 --> 00:04:56,075 Veio trazer cartas para a salvação? 79 00:04:56,076 --> 00:04:58,417 Eu não quis atrapalhar. 80 00:04:58,418 --> 00:04:59,896 Esta é uma casa particular, 81 00:04:59,897 --> 00:05:01,455 e não gostamos 82 00:05:01,456 --> 00:05:03,881 quando abandonam coisas na nossa soleira. 83 00:05:03,882 --> 00:05:05,275 Você entendeu errado. 84 00:05:05,276 --> 00:05:09,398 Eu sou um admirador. Vim para buscar ajuda. 85 00:05:10,646 --> 00:05:12,834 Bem, você veio na casa errada. 86 00:05:13,299 --> 00:05:15,568 Dizem que o Satã mora nessa casa. 87 00:05:15,899 --> 00:05:17,343 Mas eu penso diferente. 88 00:05:17,563 --> 00:05:19,355 Eu digo que anjos... 89 00:05:19,802 --> 00:05:22,203 Anjos vivem na casa 1132. 90 00:05:23,224 --> 00:05:25,347 Alguém sabe que você veio aqui? 91 00:05:25,348 --> 00:05:27,926 Não. Ninguém, eu juro. 92 00:05:27,927 --> 00:05:30,881 Eu moro sozinho na Ursuline. 93 00:05:30,883 --> 00:05:32,087 Sou o seu vizinho. 94 00:05:32,088 --> 00:05:34,534 Envie nossos cumprimentos a São Pedro. 95 00:05:50,308 --> 00:05:51,963 "Caros senhores e senhora," 96 00:05:51,965 --> 00:05:53,391 Câncer no sangue. 97 00:05:53,392 --> 00:05:56,409 "Qual é o seu segredo? Podem compartilhá-lo? 98 00:05:56,411 --> 00:05:58,830 Eu tenho os meios para te pagar. Estou morrendo. 99 00:05:58,831 --> 00:06:00,584 Não estou tomando meus remédios..." 100 00:06:00,585 --> 00:06:01,585 Já chega! 101 00:06:03,397 --> 00:06:04,815 Dois em uma noite. 102 00:06:05,802 --> 00:06:08,534 Bonecos, Bíblias, 103 00:06:08,995 --> 00:06:11,703 cartas tornam-se tochas e forquilhas. 104 00:06:13,389 --> 00:06:15,212 Nós temos que sair desse lugar. 105 00:06:15,677 --> 00:06:17,621 Temos que sair de Nova Orleans. 106 00:06:18,027 --> 00:06:20,297 Limpem a bagunça e venham para o caixão. 107 00:06:20,591 --> 00:06:22,209 Temos planos a fazer. 108 00:06:22,597 --> 00:06:24,326 Havia planos para fazer, 109 00:06:24,773 --> 00:06:27,168 mas quem os arquitetou foi... 110 00:06:27,169 --> 00:06:28,798 Claudia. Certo. 111 00:06:28,800 --> 00:06:32,411 Fria, calculista, em missão. 112 00:06:39,687 --> 00:06:41,404 Eu interrompi. 113 00:06:41,914 --> 00:06:43,095 Desculpe. 114 00:06:43,096 --> 00:06:44,704 Eu fui pego nisso. 115 00:06:44,706 --> 00:06:46,210 Você estava dizendo? 116 00:06:51,285 --> 00:06:53,403 Você já tem seu plano, não é? 117 00:06:53,696 --> 00:06:57,219 Eu tenho um plano e vai precisar de nós dois. 118 00:06:57,689 --> 00:07:00,017 Talvez comece me contando o plano? 119 00:07:07,718 --> 00:07:09,602 Você compartilha um caixão com ele. 120 00:07:09,915 --> 00:07:11,644 Eu não falo dormindo. 121 00:07:11,646 --> 00:07:13,408 Você compartilha um coração com ele. 122 00:07:13,805 --> 00:07:15,082 Eu posso cortá-lo. 123 00:07:15,084 --> 00:07:17,110 Não, Louis. Você não pode. 124 00:07:17,502 --> 00:07:20,906 Você passa uma hora com ele e vocês respiram em sincronia. 125 00:07:24,865 --> 00:07:27,404 O plano só funciona se ele estiver distraído. 126 00:07:28,081 --> 00:07:29,511 Eu posso fingir. 127 00:07:30,012 --> 00:07:33,406 Eu saía com uma mulher, Lily, só para manter as aparências. 128 00:07:33,407 --> 00:07:34,618 - Posso... - Ele saberá. 129 00:07:35,014 --> 00:07:37,109 Só vai funcionar se você ceder. 130 00:07:37,111 --> 00:07:39,723 Dê a ele todo o seu coração e eu farei o resto. 131 00:07:43,371 --> 00:07:44,884 Eu não posso fazer isso. 132 00:07:45,390 --> 00:07:47,124 Vou me perder nele. 133 00:07:48,994 --> 00:07:51,415 Deixe uma pequena prateleira lá dentro para mim. 134 00:07:52,000 --> 00:07:54,805 Vou pular de volta e te puxar antes de matá-lo. 135 00:07:55,980 --> 00:07:57,813 Você pode fazer isso por nós, Louis? 136 00:08:02,088 --> 00:08:03,088 Louis? 137 00:08:05,178 --> 00:08:07,398 Sim, eu posso fazer isso. 138 00:08:13,784 --> 00:08:15,693 É melhor viajar leve, eu acho. 139 00:08:16,202 --> 00:08:18,999 Reduza nossos objetos de valor a alguns baús cada. 140 00:08:20,382 --> 00:08:22,022 E a Grécia? 141 00:08:22,686 --> 00:08:24,939 Berço da Civilização Ocidental. 142 00:08:25,388 --> 00:08:28,812 Adoradores do sol, fontes termais. 143 00:08:30,300 --> 00:08:31,833 Isso deve ser mantido. 144 00:08:32,733 --> 00:08:34,623 - O que foi isso? - Nada. 145 00:08:34,873 --> 00:08:37,511 Se eu conheço italianos, eles estarão em Santorini 146 00:08:37,513 --> 00:08:39,418 armados até o final do ano. 147 00:08:39,420 --> 00:08:42,499 Não, devemos seguir os gansos até Buenos Aires. 148 00:08:44,303 --> 00:08:47,197 Bach. Sempre de volta a Bach. 149 00:08:47,199 --> 00:08:48,853 Bach está além de você. 150 00:08:48,855 --> 00:08:51,402 Sim, a música da raça superior 151 00:08:51,404 --> 00:08:54,517 não foi feita para esses ouvidos mestiços. 152 00:08:55,010 --> 00:08:59,387 Você me irrita. A sua presença me irrita. 153 00:08:59,389 --> 00:09:02,220 Eu vim para fazer as pazes com você, tio Les. 154 00:09:03,685 --> 00:09:07,021 Irmã, filha, criança morta, você deve me achar um idiota. 155 00:09:07,022 --> 00:09:08,382 Poderiam, por favor... 156 00:09:08,384 --> 00:09:11,308 {\an8}Música francesa, para mãos francesas? 157 00:09:32,483 --> 00:09:35,061 Tenho um presente para você, Lestat. 158 00:09:35,063 --> 00:09:36,425 Uma ideia. 159 00:09:37,181 --> 00:09:38,984 Uma ideia sua? 160 00:09:39,296 --> 00:09:41,699 Deve ser um pequeno presente, então. 161 00:09:42,905 --> 00:09:45,231 Um fracote enfia uma carta por baixo da porta, 162 00:09:45,233 --> 00:09:47,748 e o glorioso vampiro Lestat 163 00:09:47,750 --> 00:09:50,912 corre como um rato para sua toca. 164 00:09:51,402 --> 00:09:54,372 Não é o medo, mas a sabedoria que guia a nossa partida. 165 00:09:54,373 --> 00:09:57,202 É heroico termos durado tanto quanto duramos. 166 00:09:57,203 --> 00:10:01,217 De acordo, mas não deveríamos sair em nossos próprios termos? 167 00:10:01,219 --> 00:10:03,494 Não deveríamos zombar da cidade 168 00:10:03,496 --> 00:10:05,798 como zombamos de nossas vítimas? 169 00:10:06,111 --> 00:10:08,317 Você tem algo em mente, obviamente. 170 00:10:08,606 --> 00:10:11,626 Não faça nada diferente, resolva nossos assuntos, 171 00:10:11,627 --> 00:10:13,706 prepare-se para sair, mas na última noite, 172 00:10:13,707 --> 00:10:15,005 dê uma festa. 173 00:10:15,800 --> 00:10:17,222 Somos párias, irmã. 174 00:10:17,495 --> 00:10:20,006 Ninguém vai à uma festa organizada por aberrações. 175 00:10:20,007 --> 00:10:21,182 Precisamente. 176 00:10:21,183 --> 00:10:23,095 Está na carta do moribundo. 177 00:10:23,096 --> 00:10:25,120 Eles querem saber nosso segredo. 178 00:10:25,404 --> 00:10:28,112 Eles acham que temos a fonte da juventude aqui. 179 00:10:28,710 --> 00:10:31,120 Eles não sabem que são a fonte. 180 00:10:32,717 --> 00:10:34,106 Uma ideia divertida... 181 00:10:35,599 --> 00:10:37,511 mas necessária. 182 00:10:38,505 --> 00:10:39,818 Acho que tem razão. 183 00:10:40,165 --> 00:10:41,517 Foi só um pensamento. 184 00:10:45,899 --> 00:10:47,726 A página, Louis. A página. 185 00:10:51,285 --> 00:10:53,871 Nos cinco anos que Adolf Hitler assumiu o comando 186 00:10:53,872 --> 00:10:55,576 de um povo desesperado pela derrota 187 00:10:55,577 --> 00:10:57,138 na Guerra e as consequências... 188 00:10:57,139 --> 00:10:58,658 Podem ser bichos desagradáveis, 189 00:10:58,659 --> 00:11:00,421 mas têm excelente alfaiataria. 190 00:11:01,669 --> 00:11:03,398 Tiranos bem vestidos. 191 00:11:03,399 --> 00:11:05,228 Onde já vi isso antes? 192 00:11:07,302 --> 00:11:10,527 Essa sua ideia, que tipo de festa imaginou? 193 00:11:10,868 --> 00:11:12,208 Um baile. 194 00:11:12,210 --> 00:11:14,709 Um baile luxuoso e decadente. 195 00:11:15,198 --> 00:11:16,406 Para qual finalidade? 196 00:11:21,095 --> 00:11:25,341 Convidamos os mais belos, os mais gulosos, 197 00:11:25,342 --> 00:11:29,012 seduzindo uns poucos escolhidos para um banquete inesquecível. 198 00:11:40,685 --> 00:11:43,033 Buenos Aires, o mais rápido que pudermos. 199 00:11:44,509 --> 00:11:47,413 E seu semideus, Adolf Hitler. 200 00:11:54,664 --> 00:11:56,684 Feliz Ano Novo! 201 00:11:56,685 --> 00:12:00,008 Continue empurrando essa festa, ele vai estar atrás de você. 202 00:12:00,392 --> 00:12:02,274 Eu quero que ele desconfie. 203 00:12:02,275 --> 00:12:03,629 Agradeço por isso. 204 00:12:04,111 --> 00:12:06,323 Você vai tentar matá-lo nesta festa? 205 00:12:06,855 --> 00:12:08,502 Não há "tentar". 206 00:12:08,503 --> 00:12:10,421 Mardi Gras é mais cedo este ano. 207 00:12:10,715 --> 00:12:12,208 Seis de fevereiro. 208 00:12:12,780 --> 00:12:14,477 Diga que é ridículo. 209 00:12:14,478 --> 00:12:16,317 Não é assim que funciona. 210 00:12:16,783 --> 00:12:19,217 Planejam os bailes do carnaval um ano antes, 211 00:12:19,219 --> 00:12:20,902 às vezes com anos de antecedência. 212 00:12:20,903 --> 00:12:24,220 Todo mundo fantasiado, todo mundo bebendo, 213 00:12:24,785 --> 00:12:27,789 caos nas ruas para uma fuga fácil. 214 00:12:28,199 --> 00:12:30,201 Não vale o risco. 215 00:12:32,170 --> 00:12:33,170 Eu te disse. 216 00:12:33,171 --> 00:12:36,617 No entanto, se passarmos fome por uma noite 217 00:12:36,618 --> 00:12:38,115 ou várias noites antes... 218 00:12:40,009 --> 00:12:42,508 a fome seria transcendente. 219 00:12:43,744 --> 00:12:45,996 Uma refeição digna de um rei. 220 00:12:46,380 --> 00:12:48,498 Acabou! Eu terminei com você! 221 00:12:48,500 --> 00:12:49,501 Vamos, querida! 222 00:12:51,844 --> 00:12:53,025 Venha aqui. 223 00:12:54,069 --> 00:12:55,265 Tudo bem! 224 00:12:55,266 --> 00:12:57,330 Você quer o senhor ou a senhora? 225 00:13:07,276 --> 00:13:08,914 Para um rei. 226 00:13:14,186 --> 00:13:15,704 Estamos saindo, Tom. 227 00:13:16,640 --> 00:13:17,943 Para fora de New Orleans? 228 00:13:18,991 --> 00:13:20,416 Mas acabaram de chegar aqui. 229 00:13:23,140 --> 00:13:25,843 Visto que já se passaram 17 anos desde que nos falamos, 230 00:13:25,844 --> 00:13:28,522 o que faz vocês pensarem que me importo? 231 00:13:29,895 --> 00:13:33,706 Gostaríamos de contratar seus serviços, Sr. Anderson. 232 00:13:33,708 --> 00:13:35,975 Queremos fazer um baile Mardi Gras. 233 00:13:35,977 --> 00:13:37,771 Prestar nossos respeitos à sociedade 234 00:13:37,772 --> 00:13:39,031 antes de irmos embora. 235 00:13:42,776 --> 00:13:43,904 Por onde começo? 236 00:13:43,905 --> 00:13:45,012 Primeiro: 237 00:13:45,472 --> 00:13:47,647 não sou produtor de eventos. 238 00:13:47,648 --> 00:13:50,102 Dois: é janeiro. 239 00:13:50,104 --> 00:13:52,009 Está um pouco em cima da hora. 240 00:13:52,287 --> 00:13:53,737 E três: 241 00:13:58,524 --> 00:14:02,029 este sou eu e seus pais de dois tons 242 00:14:02,418 --> 00:14:04,202 por volta de 1910. 243 00:14:04,594 --> 00:14:08,216 Mas pode me dizer, garotinha, o que há de errado com a foto? 244 00:14:10,458 --> 00:14:13,209 Não tinha aquele X engraçado em seu rosto naquela época. 245 00:14:17,991 --> 00:14:19,688 Quero dizer, tudo isso é bom e... 246 00:14:20,315 --> 00:14:21,903 suficientemente assustador. 247 00:14:22,247 --> 00:14:23,247 O que querem? 248 00:14:23,248 --> 00:14:24,531 Eu quero... 249 00:14:24,888 --> 00:14:26,441 ser Raj. 250 00:14:26,442 --> 00:14:27,793 Rei do carnaval. 251 00:14:29,054 --> 00:14:30,054 Ele? 252 00:14:33,197 --> 00:14:34,812 Sabemos que está no comitê. 253 00:14:35,443 --> 00:14:36,952 O Comitê do Raj 254 00:14:36,953 --> 00:14:40,614 é um grupo secreto e sagrado de cidadãos... 255 00:14:42,697 --> 00:14:44,697 ligado pela honra e tradição. 256 00:14:44,698 --> 00:14:46,548 Obtenha-nos um preço, volte para nós. 257 00:14:46,549 --> 00:14:48,454 Essas coisas são planejadas anos antes. 258 00:14:48,455 --> 00:14:50,697 Louis, você é um nativo. 259 00:14:51,090 --> 00:14:53,770 Expandiu seu negócio de exportação 260 00:14:53,771 --> 00:14:57,042 enviando caixões do porto de volta para a Europa? 261 00:14:57,043 --> 00:14:58,792 Envio e fabricação. 262 00:14:59,203 --> 00:15:00,471 Mergulho duplo. 263 00:15:00,472 --> 00:15:03,462 Boa margem, produto em alta demanda. 264 00:15:03,463 --> 00:15:05,408 Perdeu um dos seus navios recentemente. 265 00:15:06,010 --> 00:15:09,518 Levou um torpedo na traseira de um dos submarinos do Fritz. 266 00:15:09,807 --> 00:15:11,330 Gostaria de um novo? 267 00:15:16,750 --> 00:15:19,003 Espere, apenas uma pergunta 268 00:15:19,004 --> 00:15:23,280 antes que eu tente conceder seu pedido sem dúvida humilhante 269 00:15:23,281 --> 00:15:25,484 e destruidor de reputação. 270 00:15:28,581 --> 00:15:30,219 Onde encontram o Diabo 271 00:15:30,679 --> 00:15:32,816 e quais são os termos do acordo? 272 00:15:46,088 --> 00:15:47,207 A equipe do Raj 273 00:15:47,208 --> 00:15:50,615 estava há três anos planejando o tema do carnaval, 274 00:15:50,617 --> 00:15:52,669 e o abandonaram em uma semana, 275 00:15:52,670 --> 00:15:55,309 quando o escritório de advocacia de Roget e Albert 276 00:15:55,311 --> 00:15:58,062 havia enviado seus subornos transatlanticamente. 277 00:16:00,067 --> 00:16:04,120 Do Marais ao Mississippi, o dinheiro inundou a cidade. 278 00:16:04,603 --> 00:16:07,440 Os fornecedores indisponíveis tornaram-se disponíveis. 279 00:16:07,442 --> 00:16:10,615 E as fofocas que se seguiram romperam os diques. 280 00:16:14,520 --> 00:16:16,007 Os irmãos estranhos 281 00:16:16,008 --> 00:16:17,612 e sua irmã parecida a uma boneca 282 00:16:17,613 --> 00:16:18,806 estavam saindo de casa. 283 00:16:19,279 --> 00:16:21,453 E o ingresso de papel para o evento 284 00:16:21,454 --> 00:16:24,715 era um tijolo de ouro para os insaciáveis curiosos. 285 00:16:24,716 --> 00:16:27,117 Fretei um avião para Havana. 286 00:16:27,118 --> 00:16:30,244 Três cabines no SS-Dundee de Havana ao Rio 287 00:16:30,245 --> 00:16:33,707 e dois vagões-leito do Rio a La Reina del Plata. 288 00:16:34,265 --> 00:16:36,729 Venderemos o que não queremos para Max Simon 289 00:16:36,730 --> 00:16:38,491 e deixaremos o resto ir à leilão. 290 00:16:38,492 --> 00:16:41,227 Vamos precisar de baús para carregar nossos caixões. 291 00:16:41,229 --> 00:16:42,529 Veja se terão fechadura... 292 00:16:42,530 --> 00:16:44,737 Fechaduras que acionam por dentro. 293 00:16:49,263 --> 00:16:52,280 Foi um mês de preparação magistral. 294 00:16:54,356 --> 00:16:56,147 Você mirou no umbigo, 295 00:16:56,775 --> 00:16:58,612 seduziu o sedutor. 296 00:16:58,893 --> 00:17:01,204 APÓS BAILE, CONTINUA A SUSPEITA DE ASSASSINATO. 297 00:17:01,206 --> 00:17:03,402 Quando começamos nosso jejum, 298 00:17:03,891 --> 00:17:05,267 O Lestat teria lhe dito 299 00:17:05,269 --> 00:17:08,117 que todo o empreendimento foi ideia dele, para começar. 300 00:17:08,118 --> 00:17:09,119 Quando é? 301 00:17:11,812 --> 00:17:12,812 Sim. 302 00:17:13,383 --> 00:17:14,383 Sim. 303 00:17:18,686 --> 00:17:22,212 Ficaremos sem sangue por três noites antes do baile. 304 00:17:22,213 --> 00:17:25,575 No baile, o Louis e eu estaremos seguindo seu olhar malicioso. 305 00:17:25,576 --> 00:17:28,292 Talvez podemos transformar um ou dois. 306 00:17:28,294 --> 00:17:30,505 Perguntamos se querem ser jovens para sempre. 307 00:17:30,506 --> 00:17:34,214 E se eles disserem "sim", vamos prendê-los com um desses. 308 00:17:34,507 --> 00:17:35,628 Amaranto. 309 00:17:35,630 --> 00:17:36,810 Perfeição. 310 00:17:36,811 --> 00:17:38,574 Vamos convidá-los para nossa casa, 311 00:17:38,575 --> 00:17:42,213 vamos trancar as portas, fechar as janelas e... 312 00:17:44,841 --> 00:17:48,093 E deixe a carne instruir a mente. 313 00:17:48,095 --> 00:17:50,374 Deixe a carne instruir a mente. 314 00:17:50,375 --> 00:17:52,795 Deixe a carne instruir a mente. 315 00:17:53,197 --> 00:17:56,334 Então, fogo? Decapitar o bastardo? 316 00:17:56,335 --> 00:17:58,213 Ela não me contou na época, 317 00:17:58,214 --> 00:18:00,720 pois eu estava voltando aos velhos sentimentos, 318 00:18:00,721 --> 00:18:02,059 como ela previu. 319 00:18:02,060 --> 00:18:03,502 Láudano e arsênico. 320 00:18:03,503 --> 00:18:05,164 Mas eu saberia em breve. 321 00:18:05,165 --> 00:18:06,166 Obrigado. 322 00:18:06,167 --> 00:18:08,485 Envenenar a isca era o jogo. 323 00:18:08,486 --> 00:18:10,971 Faça parecer que a carne estava bêbada 324 00:18:10,972 --> 00:18:14,067 quando, na verdade, as veias de sua vítima estavam inchadas 325 00:18:14,068 --> 00:18:17,102 com uma infusão paralisante de láudano e arsênico. 326 00:18:17,472 --> 00:18:19,788 Claudia pôde saborear sua liberdade, 327 00:18:19,789 --> 00:18:22,177 sofreu a fome com uma alegria fria, 328 00:18:22,178 --> 00:18:26,419 igualada apenas ao ego quente do rei vampiro. 329 00:18:27,386 --> 00:18:30,533 E aqui vem a equipe do Raj! 330 00:18:33,567 --> 00:18:37,725 Todos saúdam o Reino do Raj! 331 00:18:48,209 --> 00:18:49,489 Aquilo é um bebê? 332 00:19:04,376 --> 00:19:07,683 O baile que se seguiu foi um assalto aos sentidos, 333 00:19:07,685 --> 00:19:10,012 um extravagante desperdício de dinheiro. 334 00:19:10,013 --> 00:19:12,537 E enquanto o mau gosto do Lestat no carro alegórico 335 00:19:12,538 --> 00:19:15,521 afastou quase todos os membros do Comitê Raj, 336 00:19:15,909 --> 00:19:18,423 havia muita isca para escolher. 337 00:19:24,574 --> 00:19:26,834 O sangue estava por toda parte. 338 00:19:26,835 --> 00:19:28,595 As veias e artérias 339 00:19:28,596 --> 00:19:30,495 de algumas centenas de corações 340 00:19:30,496 --> 00:19:33,439 estavam soando como sirenes de ataque aéreo, 341 00:19:33,440 --> 00:19:37,013 abafando a seção rítmica da banda contratada. 342 00:19:39,104 --> 00:19:42,522 Eu segui o exemplo da Claudia o melhor que pude, 343 00:19:42,523 --> 00:19:45,685 explorando os quartos em busca de variedades de morte. 344 00:19:53,463 --> 00:19:56,248 Gostaria de saber o segredo da imortalidade? 345 00:19:56,249 --> 00:19:57,987 É claro, minha querida. 346 00:19:57,988 --> 00:19:59,120 Quem não gostaria? 347 00:20:02,111 --> 00:20:04,811 Bom vê-lo sem uniforme, Chefe Bardin. 348 00:20:04,812 --> 00:20:06,765 - Acho que se enganou. - Perdoe-me. 349 00:20:06,766 --> 00:20:08,599 Eu vi sua máscara no banheiro. 350 00:20:08,600 --> 00:20:11,093 Não vou negar, não vou confirmar. 351 00:20:11,094 --> 00:20:14,137 Você é um homem que aprecia o poder. 352 00:20:14,452 --> 00:20:16,867 Me conte mais, Sr. du Lac. 353 00:20:17,909 --> 00:20:21,493 Sentiram sua falta no Lower Garden, Sr. Lioncourt. 354 00:20:21,494 --> 00:20:24,543 Ouvimos dizer que esteve doente todos esses anos. 355 00:20:24,544 --> 00:20:27,612 Me perdoem, madames, tem uma história entre nós? 356 00:20:27,613 --> 00:20:30,195 A Sociedade de Ópera das Mulheres. 357 00:20:30,196 --> 00:20:31,820 Prytania Street? 358 00:20:31,821 --> 00:20:33,683 Era lá há mais de uma década. 359 00:20:33,684 --> 00:20:35,303 É claro, sim. 360 00:20:35,304 --> 00:20:37,373 Você não parece doente. 361 00:20:38,025 --> 00:20:40,343 Rumores, inveja. 362 00:20:41,929 --> 00:20:44,846 Qual de vocês eu puxei para baixo das escadas 363 00:20:44,847 --> 00:20:47,643 durante aquela palestra maçante sobre Don Giovanni? 364 00:20:47,645 --> 00:20:49,072 Essa seria eu. 365 00:20:49,074 --> 00:20:52,728 E era meu falecido marido dando a palestra. 366 00:20:53,105 --> 00:20:55,352 E ele conversou sozinho até morrer? 367 00:20:59,434 --> 00:21:01,085 Vossa majestade, 368 00:21:02,192 --> 00:21:05,407 gostaria de te apresentar aos irmãos MacPhail, 369 00:21:05,408 --> 00:21:07,819 Matthew e Mark. 370 00:21:08,477 --> 00:21:09,502 Bem, 371 00:21:10,682 --> 00:21:12,422 e onde estão Luke e John? 372 00:21:21,485 --> 00:21:24,334 Tem alecrim no seu jardim? 373 00:21:25,482 --> 00:21:26,609 Tem, 374 00:21:27,190 --> 00:21:28,738 debaixo da varanda. 375 00:21:29,326 --> 00:21:32,433 Nossa mãe plantou um alqueire no verão passado. 376 00:21:33,140 --> 00:21:34,436 Plantou? 377 00:21:38,812 --> 00:21:41,610 O rei se encontra subitamente faminto. 378 00:21:43,456 --> 00:21:45,108 Se me derem licença? 379 00:21:49,240 --> 00:21:52,071 Uma cachoeira de sentimentos caiu sobre mim 380 00:21:52,072 --> 00:21:55,126 enquanto assisti ele absorver a adoração. 381 00:21:55,941 --> 00:21:57,880 Queria ele morto. 382 00:21:58,351 --> 00:22:00,953 Queria ele todo para mim. 383 00:22:01,851 --> 00:22:04,021 O jejum foi um erro. 384 00:22:04,301 --> 00:22:06,599 Eu não estava pensando claramente. 385 00:22:08,594 --> 00:22:11,421 Algo estava errado. 386 00:22:11,846 --> 00:22:13,990 Seu cachorro miserável. 387 00:22:19,506 --> 00:22:21,174 O que tem um cachorro? 388 00:22:21,479 --> 00:22:22,926 Que cachorro? 389 00:22:23,240 --> 00:22:25,688 Você acabou de falar algo sobre um cachorro. 390 00:22:25,967 --> 00:22:27,889 Não falei nada. 391 00:22:28,801 --> 00:22:31,910 Eu te vejo, Louis du Lac. 392 00:22:31,911 --> 00:22:33,269 Tem outro. 393 00:22:33,271 --> 00:22:35,354 Está apenas faminto, Louis. 394 00:22:35,355 --> 00:22:37,728 Ouviu o que eu falei, não é? 395 00:22:38,531 --> 00:22:40,121 É a doma. 396 00:22:41,394 --> 00:22:43,509 O arquiteto que construiu esse lugar 397 00:22:44,003 --> 00:22:45,805 fez o Capitólio dos EUA. 398 00:22:46,987 --> 00:22:50,815 Fez assim para ouvir ofensas em qualquer lugar. 399 00:22:51,254 --> 00:22:53,519 Ele chama de "galeria sussurrante". 400 00:22:53,947 --> 00:22:55,015 Claro, 401 00:22:56,007 --> 00:22:58,202 como você me ouviu por cima da banda, 402 00:22:59,402 --> 00:23:00,754 deve ser um dos truques 403 00:23:00,755 --> 00:23:04,701 que você e seu trio pederasta satânico 404 00:23:04,702 --> 00:23:06,430 têm no bolso. 405 00:23:10,688 --> 00:23:12,690 É uma puta festa! 406 00:23:15,264 --> 00:23:17,893 Conhece o segredo da imortalidade? 407 00:23:19,031 --> 00:23:20,677 Nunca se case. 408 00:23:23,011 --> 00:23:24,310 É uma boa piada. 409 00:23:25,451 --> 00:23:27,610 E agora que tem seu barco, 410 00:23:31,735 --> 00:23:33,551 você não quer mais? 411 00:23:44,317 --> 00:23:46,804 O rei foi traído por seu cabelo. 412 00:23:50,199 --> 00:23:53,202 Isso foi entusiasmo do próprio Duque da Melancolia? 413 00:23:54,142 --> 00:23:56,123 A fome me deixou com a mente leve. 414 00:24:12,120 --> 00:24:14,170 Vou sentir falta desse lugar. 415 00:24:20,873 --> 00:24:22,387 Não há nada nessa cidade 416 00:24:22,388 --> 00:24:25,113 que não foi construído pela feroz natureza que a cerca. 417 00:24:27,228 --> 00:24:30,798 Furacões, inundações, doenças. 418 00:24:32,901 --> 00:24:36,780 O clima úmido em cada sinal, em cada fachada de pedra. 419 00:24:41,830 --> 00:24:43,344 Janelas altas... 420 00:24:45,008 --> 00:24:48,683 por onde brilham pedaços da civilização. 421 00:24:53,311 --> 00:24:55,206 Silhuetas emergindo, 422 00:24:57,698 --> 00:25:01,506 vagando para pegar um silencioso relâmpago. 423 00:25:03,608 --> 00:25:05,903 A cordialidade sedosa da chuva de verão. 424 00:25:10,306 --> 00:25:11,789 Desesperadamente viva... 425 00:25:15,859 --> 00:25:17,772 e desesperadamente frágil. 426 00:25:25,007 --> 00:25:27,382 Parece que a fome também me pegou. 427 00:25:29,715 --> 00:25:31,719 As lapelas foram entregues. 428 00:25:32,985 --> 00:25:34,325 Só aguardamos o seu sinal. 429 00:25:48,377 --> 00:25:51,337 Uma última dança antes do banquete. 430 00:25:53,440 --> 00:25:54,841 Eu gostaria disso. 431 00:25:55,505 --> 00:25:57,217 Gostaria muito disso. 432 00:25:59,445 --> 00:26:02,346 Tanto seria escrito sobre aquela noite cinzenta 433 00:26:02,347 --> 00:26:03,714 em Nova Orleans, 434 00:26:04,000 --> 00:26:07,659 mas nem uma única menção à nossa última hora no Latrobe, 435 00:26:08,654 --> 00:26:11,583 como se o único crime impróprio para noticiar 436 00:26:11,584 --> 00:26:14,005 tivesse ocorrido na pista de dança. 437 00:26:51,786 --> 00:26:55,019 Foi apenas meu dever distrair o Lestat, 438 00:26:55,695 --> 00:26:57,392 mas em seus olhos espelhados, 439 00:26:57,400 --> 00:27:00,198 a distração se refletiu de volta a mim. 440 00:27:00,492 --> 00:27:03,609 E no centro da galeria sussurrante, 441 00:27:03,610 --> 00:27:06,370 perdi o fio da minha conspiração 442 00:27:06,371 --> 00:27:10,204 e cai mais uma vez no poço sem fundo. 443 00:27:10,908 --> 00:27:12,615 Eu era dele, 444 00:27:12,908 --> 00:27:14,612 e ele era meu. 445 00:27:35,886 --> 00:27:37,885 Posso finalizar essa dança? 446 00:27:39,905 --> 00:27:42,009 Se ele quiser, irmã. 447 00:27:48,895 --> 00:27:50,335 Não deveríamos fazer isso. 448 00:27:50,337 --> 00:27:52,501 Tarde demais. Já fiz. 449 00:27:52,981 --> 00:27:55,072 Quando? Quem? 450 00:27:55,074 --> 00:27:57,407 Agora a pouco. Um dos gêmeos. 451 00:27:57,409 --> 00:27:59,814 Ele vai bater as botas em uma hora. 452 00:28:02,063 --> 00:28:03,224 Acorda! 453 00:28:17,733 --> 00:28:19,727 No século 14, 454 00:28:20,531 --> 00:28:22,825 no terceiro distrito de Paris, 455 00:28:22,826 --> 00:28:26,780 na Rue de Montmorency, ali vivia um vendedor de livros, 456 00:28:26,781 --> 00:28:30,608 que encontrou, em uma compra duvidosa, 457 00:28:30,609 --> 00:28:34,257 em uma biblioteca privada, um manuscrito de vinte páginas 458 00:28:34,258 --> 00:28:38,490 escrito em uma língua que ele não conseguia decifrar. 459 00:28:39,036 --> 00:28:42,202 Então, ele viajou para a Espanha para traduzir. 460 00:28:42,496 --> 00:28:46,127 E no caminho, ele conheceu um judeu convertido 461 00:28:46,129 --> 00:28:48,596 que contou que o livro que ele tinha 462 00:28:48,597 --> 00:28:51,158 era o Livro de Abramelin, o Mago. 463 00:28:51,159 --> 00:28:53,376 Estamos todos muito bêbados aqui, Lestat. 464 00:28:57,281 --> 00:29:00,785 O vendedor de livros dedicou o resto de sua vida 465 00:29:00,786 --> 00:29:03,876 reproduzindo a alquimia daquele livro, 466 00:29:03,878 --> 00:29:06,697 e uma em particular 467 00:29:07,295 --> 00:29:09,890 está diante de todos vocês. 468 00:29:14,229 --> 00:29:16,170 É isso que está na tigela? 469 00:29:16,171 --> 00:29:17,872 Amrit Ras, 470 00:29:18,398 --> 00:29:20,411 Chasma-i-Kausar, 471 00:29:20,698 --> 00:29:22,813 a Pedra Filosofal, 472 00:29:22,814 --> 00:29:25,097 o elixir da vida. 473 00:29:28,309 --> 00:29:30,707 Eu bebi quando era um rapaz... 474 00:29:33,042 --> 00:29:36,691 e passei seus poderes para meus amigos aqui. 475 00:29:37,605 --> 00:29:38,791 Claudia, 476 00:29:39,504 --> 00:29:41,410 nascida em 1903. 477 00:29:41,710 --> 00:29:44,507 Bebi a água em 1917. 478 00:29:45,475 --> 00:29:47,502 Tenho 36 anos. 479 00:29:47,504 --> 00:29:48,504 Não... 480 00:29:48,972 --> 00:29:51,179 Louis de Pointe Du Lac, 481 00:29:51,505 --> 00:29:53,702 nascido em 1878. 482 00:29:54,014 --> 00:29:56,822 Bebi a água em 1910. 483 00:29:57,295 --> 00:29:59,721 Tenho 61 anos agora. 484 00:30:00,298 --> 00:30:02,324 Lestat de Lioncourt, 485 00:30:02,991 --> 00:30:05,019 nascido em 1760. 486 00:30:05,500 --> 00:30:08,792 Bebi as águas em 1794. 487 00:30:09,598 --> 00:30:13,057 Tenho 180 anos de idade... 488 00:30:14,276 --> 00:30:15,830 e nesse próximo novembro... 489 00:30:15,831 --> 00:30:17,556 Me dê essa concha! 490 00:30:24,418 --> 00:30:26,197 O balde tem um buraco. 491 00:30:27,496 --> 00:30:28,708 Está vazio! 492 00:30:29,196 --> 00:30:31,305 Não por muito tempo, Tom. 493 00:30:36,898 --> 00:30:38,522 Não, fique longe! 494 00:30:56,571 --> 00:30:58,517 Vamos! Vamos! 495 00:31:06,674 --> 00:31:07,898 Está trancada! 496 00:31:32,901 --> 00:31:35,171 Precisamos fugir! Precisamos fugir! 497 00:31:35,173 --> 00:31:37,528 - Vá para as escadas! - Não! 498 00:31:42,990 --> 00:31:46,207 Por favor, eu não quero morrer. 499 00:32:03,298 --> 00:32:06,389 - Não, não, não! - Levanta! Levanta! Levanta! 500 00:32:06,391 --> 00:32:07,716 Não, não, não! 501 00:32:07,718 --> 00:32:09,667 Socorro! Alguém me ajude! 502 00:32:15,806 --> 00:32:17,798 Por favor, não faça isso. 503 00:32:17,799 --> 00:32:19,706 Não precisa... Não, por favor. 504 00:32:19,708 --> 00:32:21,876 Não, não, não! 505 00:32:21,878 --> 00:32:22,914 Não, levanta! 506 00:32:23,408 --> 00:32:24,408 Não! 507 00:32:25,402 --> 00:32:26,908 Só... Não! 508 00:32:28,186 --> 00:32:30,386 Não, levanta, levanta. 509 00:32:30,388 --> 00:32:32,412 Não! 510 00:32:45,703 --> 00:32:46,995 Nossa. 511 00:32:47,633 --> 00:32:49,513 Você quebrou a dupla. 512 00:32:49,947 --> 00:32:53,923 Sei que queria os dois, mas o Louis não resistiu. 513 00:32:53,924 --> 00:32:55,471 Me desculpe, meu amor. 514 00:32:55,801 --> 00:32:57,661 Guardei um deles para você. 515 00:32:58,767 --> 00:32:59,860 Guardou? 516 00:33:02,256 --> 00:33:04,183 Que generoso da sua parte. 517 00:33:58,191 --> 00:33:59,906 Bem bêbado, esse aqui. 518 00:34:10,786 --> 00:34:12,311 Alecrim... 519 00:34:15,885 --> 00:34:17,296 e mais alguma coisa. 520 00:34:20,188 --> 00:34:21,901 O que é, meu amor? 521 00:34:22,503 --> 00:34:24,805 Acho que é o gin. 522 00:34:26,280 --> 00:34:27,917 Não estava falando com você. 523 00:34:28,475 --> 00:34:29,808 Láudano. 524 00:34:37,160 --> 00:34:38,414 Arsênico. 525 00:34:45,085 --> 00:34:46,733 Ela estava no baile de hoje. 526 00:34:48,762 --> 00:34:51,409 Como uma dessas garotas na central telefônica, 527 00:34:53,760 --> 00:34:56,658 bisbilhotando coisas que não deveria. 528 00:34:58,215 --> 00:34:59,505 "Tarde demais. 529 00:34:59,994 --> 00:35:02,025 Já fiz." 530 00:35:03,413 --> 00:35:05,265 "Quando? Quem?" 531 00:35:06,076 --> 00:35:07,526 "Agora a pouco. 532 00:35:07,867 --> 00:35:09,328 Um dos gêmeos. 533 00:35:09,329 --> 00:35:12,120 Ele vai bater as botas em uma hora." 534 00:35:19,841 --> 00:35:22,278 Ela não deveria ter sido feita, Louis. 535 00:35:22,888 --> 00:35:24,441 Veja o que ela fez com a gente. 536 00:35:24,990 --> 00:35:26,607 Corrompeu tudo. 537 00:35:27,298 --> 00:35:30,486 Antoinette nos aceitará juntos mais facilmente. 538 00:36:11,607 --> 00:36:12,904 Lestat... 539 00:36:15,492 --> 00:36:17,817 deve achar que sou uma idiota. 540 00:36:19,093 --> 00:36:21,310 "Ela estava no baile de hoje." 541 00:36:23,003 --> 00:36:24,706 Não só no baile. 542 00:36:25,086 --> 00:36:26,891 Láudano e arsênico. 543 00:36:30,393 --> 00:36:32,726 Vai tentar matá-lo na festa? 544 00:36:33,000 --> 00:36:34,999 Não há "tentar." 545 00:36:35,311 --> 00:36:38,917 Tenho um plano que precisará de nós dois. 546 00:36:40,008 --> 00:36:41,843 O trem parte em uma hora. 547 00:36:41,845 --> 00:36:43,630 Levante-se desse banco. 548 00:36:47,473 --> 00:36:50,270 Deveria ter deixado o trem partir, tio Les. 549 00:36:59,397 --> 00:37:00,519 Como? 550 00:37:01,706 --> 00:37:02,995 Quem? 551 00:37:09,711 --> 00:37:11,787 Aquele que te chamou de... 552 00:37:11,789 --> 00:37:12,811 - ele. - Ele? 553 00:37:14,497 --> 00:37:17,805 Sempre as provocações com você, tio Les. 554 00:37:28,903 --> 00:37:30,404 Dê seu adeus. 555 00:37:44,996 --> 00:37:46,129 Louis. 556 00:37:47,613 --> 00:37:48,785 Louis! 557 00:37:54,898 --> 00:37:56,000 Louis. 558 00:37:57,915 --> 00:37:58,923 Louis. 559 00:38:04,191 --> 00:38:08,203 Estamos unidos por um laço que não se pode ver, 560 00:38:08,205 --> 00:38:09,225 mas é real. 561 00:38:09,528 --> 00:38:10,624 É real. 562 00:38:30,194 --> 00:38:31,704 Eu amei você... 563 00:38:34,577 --> 00:38:36,319 com toda a minha força. 564 00:38:51,070 --> 00:38:53,221 Fico feliz que seja você... 565 00:38:54,291 --> 00:38:55,892 aqui comigo. 566 00:39:14,607 --> 00:39:16,221 O sangue escorreu dele 567 00:39:16,223 --> 00:39:19,129 como jamais escorreria de um humano. 568 00:39:25,505 --> 00:39:28,105 Todo o sangue que ele havia bebido. 569 00:39:28,107 --> 00:39:30,111 Agora ele estava deitado, 570 00:39:30,589 --> 00:39:33,693 olhando fixamemte para o teto, 571 00:39:33,695 --> 00:39:37,369 suas íris indo de um lado para o outro. 572 00:39:56,817 --> 00:40:01,610 "Mets-moi dans mon cercueil, 573 00:40:02,109 --> 00:40:03,570 Louis, Louis." 574 00:40:03,572 --> 00:40:06,622 "Ponha-me em meu caixão, Louis, Louis." 575 00:40:07,471 --> 00:40:10,314 Seus olhos estavam virados. 576 00:40:11,417 --> 00:40:15,309 A parte branca ficou opaca. 577 00:40:17,410 --> 00:40:21,590 O horror que foi o Lestat, 578 00:40:23,500 --> 00:40:26,424 que eu encarava, impotente. 579 00:40:27,984 --> 00:40:29,737 A criatura estava imóvel. 580 00:40:32,364 --> 00:40:34,315 Não havia motivo para esperar. 581 00:40:36,404 --> 00:40:41,115 A casa na Rue Royale logo seria o objeto de muitas perguntas. 582 00:41:15,112 --> 00:41:19,120 Pela última vez em Nova Orleans, seguimos nosso treinamento 583 00:41:19,122 --> 00:41:22,210 e eliminamos todas as provas do nosso assassinato. 584 00:41:23,511 --> 00:41:26,304 Bem, quase todas. 585 00:41:29,313 --> 00:41:30,916 Precisamos queimá-lo. 586 00:41:33,498 --> 00:41:35,626 Já matei tantos, mas... 587 00:41:38,775 --> 00:41:40,029 nenhum que eu... 588 00:41:45,992 --> 00:41:47,419 Não sei se consigo. 589 00:41:48,602 --> 00:41:50,212 Colocá-lo lá dentro... 590 00:41:51,979 --> 00:41:53,528 como se fosse um dos outros. 591 00:41:55,684 --> 00:41:57,682 Parecia que esperávamos 592 00:41:57,683 --> 00:42:00,704 que Lestat fosse virar uma nuvem de fumaça. 593 00:42:01,095 --> 00:42:03,513 ou que ele fosse sugado para o inferno. 594 00:42:04,104 --> 00:42:05,808 O que fizeram com ele? 595 00:42:07,496 --> 00:42:09,210 Nós o enrolamos em um tapete, 596 00:42:09,884 --> 00:42:11,582 colocamos em um baú 597 00:42:12,195 --> 00:42:14,108 e deixamos com o lixo. 598 00:42:15,680 --> 00:42:18,207 Entramos em nosso carro e partimos. 599 00:42:18,576 --> 00:42:20,575 Fomos direto ao porto. 600 00:42:21,001 --> 00:42:22,592 O barco para Havana? 601 00:42:22,921 --> 00:42:24,218 Outro barco. 602 00:42:24,518 --> 00:42:28,506 Um navio mercante novo que ia para a Europa. 603 00:42:29,107 --> 00:42:31,409 O barco que comprou para o Anderson. 604 00:42:31,411 --> 00:42:34,007 Carregado de caixões. 605 00:42:34,970 --> 00:42:37,806 Uma boa cobertura para dois clandestinos 606 00:42:38,457 --> 00:42:42,335 prontos para começar a aventura de nossas vidas. 607 00:42:43,396 --> 00:42:47,107 Bem, não está tudo de acordo? 608 00:42:48,311 --> 00:42:50,715 Nós pegamos um navio. 609 00:42:50,717 --> 00:42:53,485 Sim, eu li nas primeiras páginas. 610 00:42:53,487 --> 00:42:58,352 Não foi bem a aventura que sinto agora. 611 00:42:58,354 --> 00:43:00,363 Foi uma fuga traumática. 612 00:43:00,365 --> 00:43:03,709 Pois é, mas ela não disse isso abertamente. 613 00:43:03,711 --> 00:43:07,666 Digo, talvez em algumas das páginas arrancadas. 614 00:43:07,668 --> 00:43:10,319 Não exatamente arrancadas, e sim como se... 615 00:43:10,321 --> 00:43:12,990 cortadas com uma régua, mas 616 00:43:13,393 --> 00:43:18,132 Sinto como se ela tivesse te odiado por um tempo. 617 00:43:18,133 --> 00:43:19,294 Por que será? 618 00:43:19,296 --> 00:43:22,907 Estava assombrado pela morte de meu irmão, 619 00:43:22,909 --> 00:43:25,618 pelo abandono da minha irmã, 620 00:43:26,195 --> 00:43:28,119 pelo assassinato do Lestat. 621 00:43:28,121 --> 00:43:30,128 - Eu... - Que assassinato? 622 00:43:30,697 --> 00:43:32,414 Foi um ato de misericórdia. 623 00:43:33,509 --> 00:43:35,415 Você não matou o Lestat. 624 00:43:35,416 --> 00:43:36,575 Você o poupou, 625 00:43:36,576 --> 00:43:39,703 por causa de uma ideia fodida que você tinha sobre o amor. 626 00:43:39,704 --> 00:43:40,795 Amor? 627 00:43:41,288 --> 00:43:44,270 Eu o sangrei como um porco e esperei pelo som da morte. 628 00:43:44,272 --> 00:43:46,707 Você foi baleado à queima-roupa por um vereador. 629 00:43:47,017 --> 00:43:49,829 Caiu de 300 metros e sobreviveu. 630 00:43:49,830 --> 00:43:52,919 Você incendiou a Antoinette, só para ter certeza. 631 00:43:54,178 --> 00:43:56,420 Para onde vai o lixo, Louis? 632 00:44:00,160 --> 00:44:02,852 FRÁGIL 633 00:44:02,853 --> 00:44:05,201 Você leva o lixo para a rua 634 00:44:05,202 --> 00:44:08,508 vem uns caras em um caminhão e o jogam na parte de trás, 635 00:44:08,509 --> 00:44:11,823 e então, eles dirigem para o meio do nada, certo? 636 00:44:13,514 --> 00:44:14,526 Não. 637 00:44:15,976 --> 00:44:19,419 Eles levam o lixo para o lixão. 638 00:44:19,705 --> 00:44:22,481 E tendo morado a dois quarteirões do lixão, 639 00:44:22,482 --> 00:44:24,765 nos arredores de Fishkill, Nova York, 640 00:44:24,767 --> 00:44:26,597 com a minha primeira esposa, 641 00:44:26,598 --> 00:44:28,598 posso afirmar, com propriedade, 642 00:44:28,599 --> 00:44:30,413 o que mais você encontrará lá. 643 00:44:31,792 --> 00:44:33,109 Ratos. 644 00:44:33,111 --> 00:44:37,267 Ratos grandes, do tamanho dos tênis de Kevin Durant, 645 00:44:37,268 --> 00:44:39,881 com sangue suficiente para trazer os mortos de volta. 646 00:44:39,882 --> 00:44:41,515 Especialmente um morto em um baú 647 00:44:41,516 --> 00:44:43,315 com fechaduras por dentro. 648 00:44:44,895 --> 00:44:46,531 Você sabia disso, Louis. 649 00:44:47,091 --> 00:44:48,431 Tinha que saber. 650 00:44:48,877 --> 00:44:50,944 O maior comedor de ratos de todos. 651 00:44:50,945 --> 00:44:52,197 Essa sessão acabou. 652 00:44:56,986 --> 00:44:59,807 Quantos dias tem o ano islâmico? 653 00:45:00,093 --> 00:45:02,611 Quantos nomes existem para Allah? 654 00:45:02,896 --> 00:45:05,719 Trezentos e cinquenta e cinco e noventa e nove. 655 00:45:06,371 --> 00:45:10,811 Por que um segurança com 90 kg desmaia depois que ele o chupa, 656 00:45:11,286 --> 00:45:15,444 e você, um engomadinho de 60 kg, nem pisca? 657 00:45:15,445 --> 00:45:16,753 Eu não poderia queimá-lo. 658 00:45:16,754 --> 00:45:17,843 Mas Claudia podia. 659 00:45:17,844 --> 00:45:19,065 Não, ela não podia. 660 00:45:19,066 --> 00:45:21,278 Ela enfiou uma caneta no pescoço dele. 661 00:45:21,279 --> 00:45:23,554 Ela gravou as últimas palavras dele 662 00:45:23,555 --> 00:45:25,293 com o próprio sangue dele. 663 00:45:25,294 --> 00:45:27,420 A garota não tinha nenhum problema 664 00:45:27,421 --> 00:45:29,306 em jogá-lo na grelha, certo? 665 00:45:29,307 --> 00:45:30,575 - Está amanhecendo. - Não. 666 00:45:30,576 --> 00:45:31,896 - Devemos queimá-lo. - Não. 667 00:45:31,897 --> 00:45:34,217 - É a única maneira de sabermos! - Não! 668 00:45:35,693 --> 00:45:37,511 Eu disse não! 669 00:45:37,513 --> 00:45:39,273 Estava chovendo, Louis? 670 00:45:39,283 --> 00:45:40,779 Ela não podia queimá-lo. 671 00:45:40,780 --> 00:45:42,987 Você a amaldiçoou na escuridão. 672 00:45:42,988 --> 00:45:44,665 Você escolheu Lestat em vez dela, 673 00:45:44,666 --> 00:45:46,789 várias vezes. 674 00:45:46,790 --> 00:45:48,597 Você não precisa de biografia, Louis. 675 00:45:48,598 --> 00:45:50,654 Precisa de cem sessões de EMDR. 676 00:45:50,655 --> 00:45:52,131 O que fazem com os soldados 677 00:45:52,132 --> 00:45:54,850 quando veem os amigos de pelotão explodirem em campo. 678 00:45:54,852 --> 00:45:56,488 Você só sabe parte da história. 679 00:45:56,489 --> 00:45:59,084 - Pare. - 144 anos de vida, 680 00:45:59,086 --> 00:46:01,195 e você ainda é Louis, o cafetão, 681 00:46:01,196 --> 00:46:03,755 pagando prostituta para sentar e conversar com você. 682 00:46:03,756 --> 00:46:05,783 Por quê? Você tem alguma história 683 00:46:05,784 --> 00:46:07,751 que quer contar ao mundo sobre você? 684 00:46:07,752 --> 00:46:10,739 Quando ouvir isso, terá vergonha do que diz a ele agora. 685 00:46:10,740 --> 00:46:11,952 Por favor, pare, Rashid. 686 00:46:11,953 --> 00:46:14,085 Dez milhões de dólares. Esse é o meu preço. 687 00:46:14,086 --> 00:46:16,507 Minha carreira acabou há anos. Legado? 688 00:46:16,508 --> 00:46:19,373 Isso é para membros do conselho e idiotas em mocassins. 689 00:46:19,374 --> 00:46:21,489 Minhas filhas nem falam mais comigo, 690 00:46:21,490 --> 00:46:23,310 ao menos deixarei dinheiro para elas. 691 00:46:23,311 --> 00:46:25,687 Mas, uma avaliação honesta? Não. 692 00:46:25,688 --> 00:46:28,581 Essa é a mesma merda que aconteceu em San Francisco. 693 00:46:29,147 --> 00:46:30,518 Não exatamente. 694 00:46:31,004 --> 00:46:32,794 Como é diferente, Louis? 695 00:46:33,375 --> 00:46:35,708 Dessa vez, não vou salvar sua vida. 696 00:46:37,629 --> 00:46:39,704 Louis, às vezes, pode agir. 697 00:46:40,592 --> 00:46:43,527 Eu o protejo de si mesmo, sempre protegi. 698 00:46:43,970 --> 00:46:46,598 Impedi ele naquela noite em San Francisco. 699 00:46:48,701 --> 00:46:49,970 Você estava lá. 700 00:46:51,006 --> 00:46:52,936 Não se lembra, não é? 701 00:46:53,803 --> 00:46:56,006 Não, não me lembro. 702 00:46:57,800 --> 00:47:00,311 O que você disse sobre a memória? 703 00:47:01,815 --> 00:47:04,187 "Um monstro", foi isso? 704 00:47:04,496 --> 00:47:06,993 Mas eu vi você de pé no sol. 705 00:47:06,994 --> 00:47:10,193 À medida que envelhecemos, o sol perde seu poder sobre nós. 706 00:47:10,508 --> 00:47:15,025 O que é uma estrela medíocre para um vampiro de 514 anos? 707 00:47:22,687 --> 00:47:25,439 TEATRO DOS VAMPIROS 708 00:47:25,774 --> 00:47:28,228 ATELIÊ DE PEAU LISSE 709 00:47:28,229 --> 00:47:30,710 TEATRO DOS VAMPIROS SAÍDA GARANTIDA 710 00:47:30,711 --> 00:47:31,989 Daniel Malloy, 711 00:47:33,989 --> 00:47:35,522 gostaria que você conhecesse 712 00:47:37,303 --> 00:47:39,312 o vampiro Armand. 713 00:47:44,791 --> 00:47:46,621 O amor da minha vida. 714 00:47:47,149 --> 00:47:49,854 Quer legendar conosco? www.griotsteam.weebly.com 715 00:47:49,856 --> 00:47:52,840 GRIOTS Um novo conceito em legendas 716 00:47:52,842 --> 00:47:55,338 Siga nossas redes sociais: @griotsteam