1 00:00:25,984 --> 00:00:27,191 Venha até mim. 2 00:00:27,193 --> 00:00:28,248 ANTERIORMENTE... 3 00:00:28,250 --> 00:00:33,200 Eu estava sendo caçado e não sabia o que estava acontecendo. 4 00:00:33,202 --> 00:00:34,222 Venha até mim. 5 00:00:34,224 --> 00:00:36,717 Eu preciso que ela não morra. Por favor. 6 00:00:38,289 --> 00:00:40,358 Mil noites de mau humor, 7 00:00:40,359 --> 00:00:43,584 e na primeira vez que você a viu, você ia me deixar? 8 00:00:43,586 --> 00:00:45,710 Estou tentando me conter! 9 00:00:47,003 --> 00:00:49,607 Uma última dança antes da festa. 10 00:00:49,609 --> 00:00:50,610 Eu gostaria disso. 11 00:00:52,898 --> 00:00:56,554 Nenhum vampiro deve se comprometer a escrever a história dos vampiros. 12 00:00:56,556 --> 00:00:59,302 - Quer uma companheira? - Tenho uma escolha, e é ela. 13 00:00:59,304 --> 00:01:03,266 Ela fez um juramento, pisoteou nas leis, e devo recompensá-la por isso? 14 00:01:03,268 --> 00:01:04,968 Ele saiu do clã. 15 00:01:04,970 --> 00:01:08,023 Deram uma escolha para ele. Ele escolheu. 16 00:01:08,304 --> 00:01:10,749 {\an8}O júri pode se sentar! 17 00:01:10,751 --> 00:01:15,203 {\an8}Os assassinatos premeditados da vampira Antoinette Brown 18 00:01:15,204 --> 00:01:19,414 e do vampiro Lestat de Lioncourt. 19 00:01:29,935 --> 00:01:31,325 Griots Team apresenta 20 00:01:31,327 --> 00:01:33,725 Interview with the Vampire - S02E07 21 00:01:33,727 --> 00:01:37,007 "I Could Not Prevent It" 22 00:01:37,009 --> 00:01:40,432 Tradução: TatianeVS - Alzwitch71 N0Sferatu - warzoon 23 00:01:40,434 --> 00:01:42,978 Jufadinh4 - Bumboobee - Sofia - Feroxxx 24 00:01:42,980 --> 00:01:45,121 Revisão: TatianeVS 25 00:01:45,123 --> 00:01:50,629 EPISÓDIO QUATORZE "EU NÃO PUDE IMPEDIR" 26 00:01:53,878 --> 00:01:54,970 Claudia! 27 00:01:54,972 --> 00:01:57,277 "Claudia! Claudia!" 28 00:01:57,279 --> 00:01:58,906 Vai ficar tudo bem! 29 00:01:59,900 --> 00:02:03,053 Sessão 15. "Louis de Pointe du Lac". 30 00:02:03,055 --> 00:02:09,320 A criança vampira Claudia e a sua companheira Madeleine estão... 31 00:02:13,847 --> 00:02:15,297 Alguém quer começar? 32 00:02:19,285 --> 00:02:20,405 Raptadas. 33 00:02:20,806 --> 00:02:22,599 - Claudia! - Sobrecarregadas. 34 00:02:23,376 --> 00:02:24,620 Em menor número. 35 00:02:26,673 --> 00:02:29,013 - O Armand te vendeu. - Estou falando agora. 36 00:02:31,197 --> 00:02:32,304 Desculpe. 37 00:02:32,913 --> 00:02:33,913 Vá em frente. 38 00:02:41,245 --> 00:02:42,594 Estou arranhando, 39 00:02:42,893 --> 00:02:46,597 {\an8}tentando morder qualquer coisa que se mova do lado de fora do saco. 40 00:02:46,599 --> 00:02:50,585 {\an8}Tentando ouvir qualquer som dela, qualquer sinal de que ela estava viva. 41 00:02:50,587 --> 00:02:51,885 Claudia! 42 00:02:51,893 --> 00:02:54,126 - Pare! - Claudia! 43 00:02:54,786 --> 00:02:56,688 Claudia! Claudia! 44 00:02:56,690 --> 00:02:58,917 {\an8}- Pare! Pare! - Não! 45 00:02:59,678 --> 00:03:01,019 Claudia! 46 00:03:01,356 --> 00:03:02,709 Não! 47 00:03:05,291 --> 00:03:09,205 {\an8}Ouvi quando os ratos a encontraram. 48 00:03:10,825 --> 00:03:12,603 Me ajude! 49 00:03:14,399 --> 00:03:16,022 {\an8}Eu não pude ir até ela. 50 00:03:17,875 --> 00:03:19,400 Eu não pude ajudá-la. 51 00:03:20,579 --> 00:03:22,777 E, finalmente, 52 00:03:22,778 --> 00:03:27,579 os assassinatos premeditados da vampira Antoinette Brown 53 00:03:27,580 --> 00:03:31,704 e do vampiro Lestat de Lioncourt. 54 00:03:33,776 --> 00:03:36,386 Eu desmaiei e acordei várias vezes. 55 00:03:36,388 --> 00:03:38,694 Horrivelmente! 56 00:03:40,741 --> 00:03:43,474 Os sacos saem. Vocês são personagens de uma peça. 57 00:03:43,475 --> 00:03:44,520 Adereços. 58 00:03:45,600 --> 00:03:47,620 {\an8}Adereços em uma peça. 59 00:03:48,001 --> 00:03:51,707 {\an8}Uma peça totalmente desenhada e ensaiada. 60 00:03:52,282 --> 00:03:56,975 {\an8}E cada ator no palco tem um roteiro, exceto nós. 61 00:03:58,512 --> 00:04:01,456 {\an8}Se as provas da acusação convencerem vocês... 62 00:04:01,458 --> 00:04:05,237 {\an8}E se tentássemos falar as nossas partes não escritas... 63 00:04:05,238 --> 00:04:06,940 Não conhecíamos nenhuma lei! 64 00:04:06,941 --> 00:04:09,317 Os membros do clã sentados atrás de nós 65 00:04:09,318 --> 00:04:13,578 {\an8}usariam seus poderes coletivos para desorientar as nossas mentes, 66 00:04:13,580 --> 00:04:16,898 {\an8}nossa audição, uma manopla girando. 67 00:04:17,952 --> 00:04:20,199 {\an8}Mandíbulas comprimindo o crânio. 68 00:04:20,201 --> 00:04:22,485 Ambos estavam tentando nos matar! 69 00:04:25,601 --> 00:04:27,616 Querida, querida, querida! 70 00:04:28,083 --> 00:04:30,002 Não precisamos ouvir de você. 71 00:04:30,301 --> 00:04:33,515 {\an8}Temos as suas palavras aqui. 72 00:04:34,014 --> 00:04:37,394 {\an8}Em toda a sua premeditação arrepiante. 73 00:04:37,396 --> 00:04:39,866 - É um diário! - Leia! 74 00:04:39,868 --> 00:04:43,095 "Dia 23 de novembro de 1939." 75 00:04:43,408 --> 00:04:47,298 "Eu serei o seu anjo da morte, Lestat." 76 00:04:47,622 --> 00:04:52,073 {\an8}"Você continua planejando", abre aspas, "o nosso futuro juntos", fecha aspas 77 00:04:52,075 --> 00:04:55,394 "Bem, eu já planejei o seu. 78 00:04:55,801 --> 00:04:59,606 {\an8}Não resta muito tempo, Lestat." 79 00:04:59,608 --> 00:05:01,816 Tique-taque. Tique-taque. 80 00:05:01,818 --> 00:05:03,049 Vergonha! 81 00:05:03,051 --> 00:05:07,303 Eu sei que ela era a sua favorita, mas dê uma lida. 82 00:05:08,915 --> 00:05:10,807 Passe adiante. 83 00:05:11,112 --> 00:05:14,592 Ela nos enganou. 84 00:05:16,415 --> 00:05:22,419 {\an8}O réu deve permanecer em silêncio e sentado! 85 00:05:22,421 --> 00:05:23,843 {\an8}Eles aleijaram vocês? 86 00:05:23,844 --> 00:05:26,401 {\an8}Tendões do tornozelo cortados até o osso. 87 00:05:26,403 --> 00:05:29,614 {\an8}Feridas que não cicatrizariam antes que a cortina caísse. 88 00:05:29,994 --> 00:05:33,004 Conjunto de curativo pregado no chão. 89 00:05:33,006 --> 00:05:36,895 {\an8}- Os membros do júri, por favor... - E quando a luta acabou com a Claudia, 90 00:05:38,223 --> 00:05:41,521 {\an8}uma crescente sensação de náusea tomou conta de mim. 91 00:05:41,853 --> 00:05:46,210 {\an8}Eu podia sentir uma presença no teatro. 92 00:05:47,807 --> 00:05:49,400 {\an8}Um tremor no ar. 93 00:05:51,084 --> 00:05:52,804 {\an8}Um perfume familiar. 94 00:05:53,212 --> 00:05:57,384 - Gerado por Magno... - O público estava malicioso e feroz. 95 00:05:57,386 --> 00:05:59,624 Estávamos sendo julgados por assassinato. 96 00:05:59,625 --> 00:06:03,426 - A diretoria do Teatro dos Vampiros... - E tudo que eu conseguia pensar... 97 00:06:03,427 --> 00:06:05,314 A primeira e única testemunha. 98 00:06:05,315 --> 00:06:08,377 - Senhoras e senhores do júri... - Ele está vindo. 99 00:06:08,379 --> 00:06:09,705 A vítima, 100 00:06:10,379 --> 00:06:13,542 o Monsieur Lestat de Lioncourt. 101 00:06:41,294 --> 00:06:43,122 Eu prefiro o lugar antigo. 102 00:06:45,491 --> 00:06:49,541 Mas é um século sujo, não é? 103 00:06:56,401 --> 00:07:01,721 Um livro muito especial para você jurar, Monsieur de Lioncourt. 104 00:07:01,723 --> 00:07:03,948 Escrito pela vampira Claudia, 105 00:07:03,949 --> 00:07:09,005 em que suas últimas palavras ficam gravadas com seu próprio sangue. 106 00:07:10,295 --> 00:07:13,709 COLOQUE-ME NO MEU CAIXÃO, LOUIS. LOUIS. 107 00:07:13,711 --> 00:07:16,804 Juro pelo meu próprio sangue. 108 00:07:19,309 --> 00:07:23,909 Monsieur de Lioncourt, por que você voltou a Paris? 109 00:07:23,911 --> 00:07:26,330 Tenho um camarote em Roland Garros para jogos. 110 00:07:26,332 --> 00:07:28,250 Sugo os australianos se eles vencerem. 111 00:07:30,667 --> 00:07:33,616 E um croque madame na Brasserie Lipp. 112 00:07:37,109 --> 00:07:41,103 E justiça pela tentativa de assassinato do meu ser. 113 00:07:48,612 --> 00:07:50,505 É a vez deles de se machucarem. 114 00:07:53,205 --> 00:07:54,704 Ele estava de volta. 115 00:07:55,105 --> 00:07:56,343 Em carne e osso. 116 00:07:56,344 --> 00:07:59,420 Tinha todas as características de uma alucinação. 117 00:08:00,131 --> 00:08:04,005 O Lestat, finalmente, veio nos matar. 118 00:08:04,297 --> 00:08:06,683 Mas não, ele era real. 119 00:08:06,685 --> 00:08:10,464 Então seu novo namorado te vendeu para seu antigo namorado... 120 00:08:10,466 --> 00:08:11,903 É, tudo bem, eu o vendi. 121 00:08:11,904 --> 00:08:14,316 E então te colocou em um julgamento-espetáculo... 122 00:08:14,317 --> 00:08:16,523 - Isso. - Em frente de uma audiência humana. 123 00:08:16,524 --> 00:08:18,671 - Isso mesmo. - E deixe-me adivinhar, 124 00:08:18,672 --> 00:08:22,470 o depoimento da testemunha estrela foi escrupulosamente imparcial? 125 00:08:22,471 --> 00:08:25,182 Leve-nos de volta ao início, se você quiser, 126 00:08:25,184 --> 00:08:28,524 - dessa história de carnificina... - É uma história de amor. 127 00:08:29,005 --> 00:08:30,209 Não é carnificina. 128 00:08:30,579 --> 00:08:36,074 Bem, é uma história de amor injustiçado. 129 00:08:44,275 --> 00:08:45,742 Amor. 130 00:08:46,882 --> 00:08:49,322 Sempre foi difícil para mim. 131 00:08:50,833 --> 00:08:55,805 O meu primeiro amante, o Nicolas de Lefant, um violinista, 132 00:08:55,806 --> 00:08:58,193 pertenceu a esta mesma trupe de teatro. 133 00:08:58,594 --> 00:09:00,310 Resumidamente, sim. 134 00:09:00,711 --> 00:09:03,422 Uma mente frágil, propenso à corrupção. 135 00:09:04,979 --> 00:09:07,102 Um menino dolorosamente lindo 136 00:09:08,064 --> 00:09:09,602 e de imenso talento. 137 00:09:10,116 --> 00:09:12,803 O Nicky enlouqueceu. 138 00:09:13,092 --> 00:09:15,631 - Ele morreu pelas próprias mãos. - Não. 139 00:09:17,395 --> 00:09:19,503 Com uma pequena ajuda de outras pessoas. 140 00:09:20,683 --> 00:09:26,100 Segui o olhar do Lestat e vi o Armand em um dos camarotes. 141 00:09:27,094 --> 00:09:28,744 Isso parou o meu coração. 142 00:09:28,746 --> 00:09:33,679 Até que vi o vampiro Sam, parado ao lado dele, bloqueando sua saída. 143 00:09:35,004 --> 00:09:37,206 Ele era tão cativo quanto nós. 144 00:09:39,302 --> 00:09:41,168 Você foi forçado a assistir? 145 00:09:41,892 --> 00:09:44,299 Uma visão dolorosamente próxima do palco. 146 00:09:45,190 --> 00:09:46,334 Ou o quê? 147 00:09:48,115 --> 00:09:49,229 Ou eles me matariam. 148 00:09:49,230 --> 00:09:51,054 Fazia parte da punição dele. 149 00:09:51,056 --> 00:09:56,061 Apenas um esclarecimento aos leitores, para salvar a sua própria vida, Armand, 150 00:09:56,068 --> 00:09:59,310 você vacilou com o Louis, com a Claudia e com a Madeleine, 151 00:09:59,311 --> 00:10:02,832 e depois se sentou na melhor poltrona da casa, 152 00:10:02,833 --> 00:10:05,410 assistindo às consequências dos seus erros. 153 00:10:05,411 --> 00:10:07,387 Ele tinha muito o que explicar, 154 00:10:07,921 --> 00:10:11,609 mas passou toda a performance calculando uma forma de me salvar. 155 00:10:11,895 --> 00:10:17,232 Uma tristeza insondável tomou conta de mim após a morte do Nicky. 156 00:10:17,516 --> 00:10:20,792 Eu me sepultei na terra, Port Neuilly, 157 00:10:20,793 --> 00:10:21,966 nos arredores de Paris, 158 00:10:21,967 --> 00:10:23,365 e ali permaneci 159 00:10:24,382 --> 00:10:26,182 por 100 anos. 160 00:10:26,651 --> 00:10:31,115 Napoleão marchou pela Europa enquanto eu chorava. 161 00:10:32,459 --> 00:10:33,963 Os únicos sons que eu ouvi 162 00:10:33,964 --> 00:10:38,310 foram das raízes das ervas crescendo ao meu redor. 163 00:10:38,817 --> 00:10:43,125 Meu único sustento, o sangue antigo já dentro de minhas veias. 164 00:10:43,126 --> 00:10:45,458 Você despertou em 1908, 165 00:10:45,459 --> 00:10:49,559 mas nem um século soterrado iria obliterar a dor da morte do Nicolas. 166 00:10:50,613 --> 00:10:53,646 Fiz o que muitos fizeram quando o velho mundo lhes fazia mal. 167 00:10:53,647 --> 00:10:54,881 Viajou para um novo. 168 00:10:54,882 --> 00:10:58,744 Atravessou o Atlântico buscando as areias estreladas da América. 169 00:11:01,401 --> 00:11:04,576 Eu desembarquei em Nova Orleans, 170 00:11:05,098 --> 00:11:07,911 a filha umedecida de Paris. 171 00:11:08,210 --> 00:11:14,011 E quem você conheceu lá, Monsieur de Lioncourt? 172 00:11:34,104 --> 00:11:35,962 Louis de Pointe du Lac. 173 00:11:40,600 --> 00:11:44,090 Que os autos do tribunal mostrem que a vítima apontou para o réu. 174 00:11:44,092 --> 00:11:45,337 Eu não apontei. 175 00:11:45,705 --> 00:11:47,516 Só olhei para sua direção. 176 00:11:47,805 --> 00:11:51,008 Seja preciso em suas declarações, Advocat. 177 00:11:51,682 --> 00:11:55,401 - Estou prestes a quebrar a regra. - Mantenha a calma e prossiga. 178 00:11:58,371 --> 00:12:00,898 Primeiro vi o Louis em uma briga de rua. 179 00:12:00,900 --> 00:12:04,431 O réu era um homem perturbado. 180 00:12:04,432 --> 00:12:07,608 Um fazendeiro de açúcar falido, um cafetão. 181 00:12:07,609 --> 00:12:12,874 Forçado às periferias por sua raça, alienado dos próprios desejos. 182 00:12:12,875 --> 00:12:15,971 O puritanismo americano mutilando sua alma. 183 00:12:15,972 --> 00:12:19,920 De má reputação, frio e violento. 184 00:12:20,378 --> 00:12:23,088 Primeiro, o Louis me abordou em uma casa do prazer, 185 00:12:23,089 --> 00:12:28,597 e então, em todo lugar que eu ia, como que por acidente, 186 00:12:28,599 --> 00:12:32,718 lá estava o Louis, se oferecendo para ser o meu acompanhante, 187 00:12:33,458 --> 00:12:35,920 seus olhos deslizando em mim. 188 00:12:38,692 --> 00:12:39,733 Eu, 189 00:12:41,285 --> 00:12:42,502 um vampiro, 190 00:12:43,347 --> 00:12:44,833 estava sendo caçado. 191 00:12:45,171 --> 00:12:48,859 Com cada respiração, cada batida do coração, 192 00:12:49,252 --> 00:12:51,694 cada olhar demorado, 193 00:12:52,592 --> 00:12:54,927 o Louis dizia: "Venha até mim". 194 00:12:55,252 --> 00:12:58,124 "Venha até mim"? Essas eram as palavras dele! 195 00:12:58,125 --> 00:13:01,313 Ele que ficou indo atrás de mim! 196 00:13:02,215 --> 00:13:03,708 "Venha até mim"? 197 00:13:03,709 --> 00:13:05,061 Vai se foder! 198 00:13:09,527 --> 00:13:11,275 - Pare com isso! - Um apetite. 199 00:13:11,277 --> 00:13:14,735 "Venha para mim"? 200 00:13:16,526 --> 00:13:20,414 Ele falou isso para mim. 201 00:13:21,539 --> 00:13:26,722 Como você sabe que não foi a sua própria voz, Louis? 202 00:13:27,313 --> 00:13:30,921 Falando seus próprios desejos reprimidos. 203 00:13:31,455 --> 00:13:34,915 Gritando eles na escuridão, 204 00:13:35,463 --> 00:13:37,665 na esperança de que eu iria até você. 205 00:13:50,909 --> 00:13:52,188 Lestat. 206 00:13:53,608 --> 00:13:55,001 É a sua fala. 207 00:13:55,715 --> 00:13:56,890 Lestat. 208 00:13:57,685 --> 00:14:00,539 E após o coração partido por causa do Nicky... 209 00:14:00,540 --> 00:14:02,080 E após... 210 00:14:03,368 --> 00:14:06,114 o coração partido por causa do Nicky, 211 00:14:07,311 --> 00:14:09,616 sentir muita fome de novo. 212 00:14:11,322 --> 00:14:15,485 O réu te chamou de dentro de uma igreja, 213 00:14:15,487 --> 00:14:19,191 onde ele estava confessando seus pecados à um Padre. 214 00:14:21,065 --> 00:14:23,983 Eu destruí aquele Padre e mais outro na frente dele. 215 00:14:23,985 --> 00:14:30,292 É, atravessou o crânio dele com seu punho, mostrando o enorme poder que você tem. 216 00:14:30,294 --> 00:14:34,235 Eu me ofereci ao Louis. 217 00:14:35,916 --> 00:14:37,210 O que eu sou. 218 00:14:39,408 --> 00:14:41,279 A minha companhia. 219 00:14:43,662 --> 00:14:45,374 Uma vida imortal. 220 00:14:46,319 --> 00:14:48,154 E eu ofereci isso a ele 221 00:14:49,001 --> 00:14:50,674 na igreja, 222 00:14:51,909 --> 00:14:53,190 no altar. 223 00:14:53,191 --> 00:14:56,986 E com dois Padres mortos à sua vista, 224 00:14:57,314 --> 00:14:59,716 o réu levantou suas mãos 225 00:14:59,717 --> 00:15:05,051 e tomou sua face com elas em um beijo de aceitação. 226 00:15:06,496 --> 00:15:07,641 Sim. 227 00:15:10,213 --> 00:15:11,467 Bichas! 228 00:15:12,497 --> 00:15:13,930 Falou alguma coisa? 229 00:15:17,712 --> 00:15:21,277 Homem abraçando homem, isso te enoja? 230 00:15:23,780 --> 00:15:26,404 Tenho certeza que muita gente tem nojo disso. 231 00:15:33,739 --> 00:15:35,875 Você lutou em Bastogne. 232 00:15:35,876 --> 00:15:37,983 Vomitou na sua trincheira com frequência, 233 00:15:37,985 --> 00:15:39,889 mas o que não fez, Cabo Jonny Chaffin, 234 00:15:39,891 --> 00:15:42,431 foi atirar com seu rifle M1 Garand sequer uma vez. 235 00:15:42,432 --> 00:15:43,994 Os alemães tomaram sua fileira 236 00:15:43,995 --> 00:15:47,573 e três dias depois, você fugiu nas florestas belgas, 237 00:15:47,574 --> 00:15:51,465 e durante esse tempo, o seu amigo que tem uma tatuagem igual a sua, 238 00:15:51,466 --> 00:15:54,032 Soldado Earnest Hughes perdeu o braço com um tiro. 239 00:15:54,033 --> 00:15:57,002 Você tentou desertar, mas não conseguia ler o mapa. 240 00:15:57,003 --> 00:16:02,271 E eventualmente, voltou para seu pelotão e disse que estava perdido na névoa! 241 00:16:02,897 --> 00:16:07,667 Há 14 homens presentes esta noite que serviram seus países honradamente. 242 00:16:07,668 --> 00:16:10,197 Eles podem, como você, estarem enojados 243 00:16:10,198 --> 00:16:13,858 pelo amor transcendente entre dois vampiros do mesmo sexo, 244 00:16:13,859 --> 00:16:16,031 mas eu me pergunto: 245 00:16:18,803 --> 00:16:21,359 de quem eles têm nojo agora? 246 00:16:24,166 --> 00:16:25,440 Prossiga. 247 00:16:31,604 --> 00:16:33,711 O Louis não se deu com o vampirismo. 248 00:16:33,713 --> 00:16:35,675 É... o Louis não... 249 00:16:37,585 --> 00:16:40,913 O réu não aderiu ao vampirismo. 250 00:16:41,235 --> 00:16:44,514 Atormentado por escrúpulos, ele apenas bebia sangue de animais. 251 00:16:44,516 --> 00:16:46,209 Eu não queria comer gente. 252 00:16:50,574 --> 00:16:52,310 Ele não queria comer gente. 253 00:16:52,631 --> 00:16:53,903 Entenderam? 254 00:16:53,904 --> 00:16:55,302 Gente como vocês! 255 00:16:59,612 --> 00:17:03,619 O Louis estava obcecado pela perda da sua humanidade, 256 00:17:04,632 --> 00:17:06,618 sua família afastada, 257 00:17:06,620 --> 00:17:10,942 a política destrutiva de sua alimentação. 258 00:17:10,944 --> 00:17:15,163 Ele não apenas rejeitou o vampirismo, ele também rejeitou você. 259 00:17:15,165 --> 00:17:19,098 O Louis era dissimuladamente ágil com as palavras. 260 00:17:20,109 --> 00:17:24,139 Uma forma vigorosa de prazer verbal. 261 00:17:25,783 --> 00:17:29,989 Houve uma noite em que ele me disse que eu ficaria sozinho para sempre. 262 00:17:30,711 --> 00:17:31,906 Uma noite horrível. 263 00:17:32,221 --> 00:17:35,103 Um pouco de contexto para o nosso júri. 264 00:17:36,093 --> 00:17:40,912 A pior coisa que um vampiro pode sentir é solidão. 265 00:17:41,224 --> 00:17:47,428 A solidão humana amplificada por milênios, pela estrada sem fim que percorremos. 266 00:17:49,396 --> 00:17:50,849 Eles não sabem disso? 267 00:17:50,850 --> 00:17:52,310 Como poderiam? 268 00:17:59,103 --> 00:18:00,521 Segure a minha mão. 269 00:18:05,975 --> 00:18:08,328 Isto é solidão. 270 00:18:08,797 --> 00:18:12,234 Isso é solidão de vampiro. 271 00:18:12,766 --> 00:18:15,506 Você quer se encolher e morrer, não quer? 272 00:18:16,287 --> 00:18:17,426 Eu sei. 273 00:18:18,589 --> 00:18:19,589 Eu sei. 274 00:18:21,217 --> 00:18:22,562 Houve uma noite, 275 00:18:23,365 --> 00:18:27,214 quando um dos raros homicídios do Louis alvoroçou a cidade, 276 00:18:28,037 --> 00:18:29,553 e ele me ameaçou 277 00:18:31,202 --> 00:18:33,219 com esta solidão. 278 00:18:36,577 --> 00:18:37,915 Que vergonhoso! 279 00:18:37,917 --> 00:18:40,303 Ele me abandonou em nossa casa. 280 00:18:40,948 --> 00:18:43,869 Eu não sabia se ele voltaria algum dia. 281 00:18:44,469 --> 00:18:46,887 Eu estava tomado por esta solidão. 282 00:18:46,889 --> 00:18:50,620 "Fechei os olhos e esperei o fogo me atingir. 283 00:18:50,622 --> 00:18:53,428 Eu só rezei para que não doesse tanto. 284 00:18:53,875 --> 00:18:56,299 Foi quando o anjo negro chegou." 285 00:18:59,015 --> 00:19:01,295 - Mas ele voltou. - Voltou. 286 00:19:02,681 --> 00:19:05,831 - Com ela. - O filho da puta não me perguntou nada. 287 00:19:05,833 --> 00:19:09,981 Não me deu escolha, me fez uma vampira melhor do que qualquer um aqui. 288 00:19:09,983 --> 00:19:14,400 - Uma criança com uma memória distorcida. - Aos 14 anos! Quase morrendo! 289 00:19:14,914 --> 00:19:19,491 Mentiras contadas pelo Louis para atenuar as dúvidas incessantes dela. 290 00:19:25,896 --> 00:19:27,402 Eu disse para o Louis 291 00:19:28,513 --> 00:19:30,520 que com 14 anos para sempre, 292 00:19:30,845 --> 00:19:32,534 ela seria uma aleijada. 293 00:19:33,720 --> 00:19:35,914 O Lestat subiu naquele palco, 294 00:19:36,187 --> 00:19:39,815 pegou os pedaços que conhecia da vida do Louis, e os perverteu, 295 00:19:40,303 --> 00:19:42,757 dobrando-os em uma efígie em forma de Lestat. 296 00:19:42,759 --> 00:19:43,759 Mas uma parte... 297 00:19:45,036 --> 00:19:46,713 Uma parte disso agora... 298 00:19:47,664 --> 00:19:48,664 O quê? 299 00:19:49,661 --> 00:19:50,934 Eu me lembro 300 00:19:52,006 --> 00:19:53,798 de estar fora do meu corpo 301 00:19:54,120 --> 00:19:55,524 naquela hora. 302 00:19:56,097 --> 00:19:58,012 Eu estava em Paris. 303 00:19:58,985 --> 00:20:00,825 Mas também em Nova Orleans. 304 00:20:01,996 --> 00:20:04,507 O Lestat me levou para lá. 305 00:20:04,509 --> 00:20:06,302 Com 14 anos para sempre, 306 00:20:06,739 --> 00:20:08,418 ela seria uma aleijada. 307 00:20:08,777 --> 00:20:11,490 Ela está ficando fria. O que faremos? 308 00:20:11,491 --> 00:20:12,899 Nada. Não faremos nada. 309 00:20:12,901 --> 00:20:15,843 Por minha causa, incendiaram a casa dela e ela vai morrer! 310 00:20:15,845 --> 00:20:18,522 Esse tal incêndio é culpa do livre arbítrio deles. 311 00:20:18,524 --> 00:20:20,101 Você não conhece essa garota. 312 00:20:20,849 --> 00:20:21,901 Faça dela uma de nós. 313 00:20:21,903 --> 00:20:24,623 - Impossível, ela é jovem demais! - Não a deixe morrer! 314 00:20:24,625 --> 00:20:27,457 - O Dom não pode ser dado a crianças. - Como? Pode, sim. 315 00:20:27,459 --> 00:20:28,902 As Grandes Leis proíbem! 316 00:20:28,904 --> 00:20:31,292 Grandes leis? Ela vai morrer diante de nós! 317 00:20:31,595 --> 00:20:33,716 Mas ele estava em pânico. 318 00:20:34,140 --> 00:20:36,111 A culpa subjugou a razão. 319 00:20:37,279 --> 00:20:39,161 A Claudia à beira da morte. 320 00:20:39,567 --> 00:20:43,353 - Você sabe que pode fazer isso! - E o que ela seria? Um cachorrinho? 321 00:20:43,355 --> 00:20:46,019 Não, não... Não um cachorro. 322 00:20:46,480 --> 00:20:47,480 Quê? 323 00:20:50,803 --> 00:20:52,022 Uma filha? 324 00:20:52,595 --> 00:20:53,710 Isso. 325 00:20:54,614 --> 00:20:56,123 Eu vou ficar. 326 00:20:56,509 --> 00:20:59,408 Vou ficar. Nunca mais vou te deixar. 327 00:20:59,891 --> 00:21:01,208 Eu prometo. 328 00:21:01,880 --> 00:21:03,323 Serei feliz. 329 00:21:03,672 --> 00:21:04,672 Por você. 330 00:21:04,674 --> 00:21:06,072 Por ela. 331 00:21:06,074 --> 00:21:08,220 Mas havia uma luz em seus olhos. 332 00:21:08,222 --> 00:21:09,222 Por favor. 333 00:21:10,584 --> 00:21:12,798 Uma luz que eu não veria por anos. 334 00:21:14,222 --> 00:21:15,730 Mas eu resisti. 335 00:21:16,432 --> 00:21:19,112 Pois eu conhecia a sabedoria das Grandes Leis. 336 00:21:19,114 --> 00:21:21,932 NUNCA DÊ O DOM SOMBRIO A ALEIJADOS, MUTILADOS OU CRIANÇAS 337 00:21:21,934 --> 00:21:23,349 Pois eu sabia... 338 00:21:23,682 --> 00:21:27,091 que dor e ansiedade seriam a única herança dela. 339 00:21:27,093 --> 00:21:28,197 Foda-se! 340 00:21:29,802 --> 00:21:31,338 Eu mesmo farei isso. 341 00:21:31,340 --> 00:21:33,820 Ela estará em guerra consigo mesma. 342 00:21:33,822 --> 00:21:35,402 Ela está em uma idade 343 00:21:35,403 --> 00:21:39,541 em que suas emoções vão subir e descer montanhas e vales 344 00:21:39,542 --> 00:21:40,899 todos os dias da vida dela. 345 00:21:40,901 --> 00:21:43,404 - Não me importo! - Você tem que se importar! 346 00:21:43,977 --> 00:21:48,609 A mente e o espírito dela vão envelhecer, mas o mundo vai tratá-la como ela é agora! 347 00:21:48,611 --> 00:21:51,508 - Encontrei-a no incêndio. - E ela será infeliz 348 00:21:51,510 --> 00:21:52,963 E você vai amá-la! 349 00:21:52,965 --> 00:21:55,114 E isso vai fugir do seu alcance! 350 00:21:55,879 --> 00:21:57,505 Beba tudo. 351 00:22:00,397 --> 00:22:04,210 - Tem que drená-la antes, Louis! - Ela perguntou se eu era um anjo. 352 00:22:05,890 --> 00:22:06,907 Eu! 353 00:22:13,701 --> 00:22:15,525 Não foi desse jeito. 354 00:22:24,208 --> 00:22:27,211 Foi assim mesmo. 355 00:22:28,803 --> 00:22:31,904 Não achei que tivesse sido, mas... 356 00:22:34,011 --> 00:22:35,026 foi. 357 00:22:36,221 --> 00:22:37,315 Olhe para ela. 358 00:22:38,103 --> 00:22:39,991 Nossa filhinha linda. 359 00:22:39,993 --> 00:22:42,322 Por favor, por favor. 360 00:22:42,611 --> 00:22:44,102 Faço qualquer coisa. 361 00:22:44,704 --> 00:22:46,704 Por favor, eu serei qualquer coisa. 362 00:22:47,610 --> 00:22:48,618 Por favor! 363 00:22:49,712 --> 00:22:52,505 Por favor, por favor. 364 00:22:52,981 --> 00:22:55,731 Por favor, eu imploro. 365 00:22:55,733 --> 00:23:00,098 Por favor, por favor, por favor. 366 00:23:00,813 --> 00:23:03,512 Vai se arrepender disso pelo resto da vida. 367 00:23:15,109 --> 00:23:18,301 Eu a fiz para o Louis. Ela é do meu sangue. 368 00:23:19,096 --> 00:23:21,110 Quebrei a segunda lei. 369 00:23:21,790 --> 00:23:25,196 Quando os sentenciam por seus crimes, estão me sentenciando também. 370 00:23:26,099 --> 00:23:30,188 Mas você foi manipulado. 371 00:23:30,190 --> 00:23:33,302 - É mentira, certo? - É tudo mentira. 372 00:23:36,802 --> 00:23:38,710 Como a Claudia foi criada. 373 00:23:43,409 --> 00:23:44,824 Ele me falou. 374 00:23:46,003 --> 00:23:47,415 O que ela seria. 375 00:23:50,613 --> 00:23:51,613 E eu 376 00:23:53,113 --> 00:23:54,793 tive meu papel nisso tudo. 377 00:23:58,909 --> 00:24:03,408 Acho que você deveria usar a versão do Lestat para o livro. 378 00:24:04,799 --> 00:24:06,002 Sinto muito. 379 00:24:07,509 --> 00:24:10,302 Setenta e quatro anos me fizeram ter... 380 00:24:11,693 --> 00:24:13,607 Uma clareza não tão bem-vinda? 381 00:24:14,408 --> 00:24:17,017 A Claudia foi uma alegria imprevista. 382 00:24:18,108 --> 00:24:20,109 Uma jovem formidável. 383 00:24:20,111 --> 00:24:24,015 Uma assassina consumada, uma companhia agradável. 384 00:24:25,304 --> 00:24:26,812 Éramos um trio feliz. 385 00:24:28,292 --> 00:24:31,823 O Louis a mimava e eu criava seus instintos predadores. 386 00:24:31,825 --> 00:24:33,698 - Mas... - O almoço está servido. 387 00:24:35,117 --> 00:24:38,810 Mas o defeito da Claudia veio à tona. 388 00:24:38,812 --> 00:24:41,710 - Não sabia que tinha um defeito. - O humor dela piorou. 389 00:24:41,712 --> 00:24:47,222 Ela se feria no sol para chamar atenção e em seguida, causou uma matança. 390 00:24:47,224 --> 00:24:51,139 Corpos entupiam o Bayou, um desejo por souvenires humanos. 391 00:24:51,141 --> 00:24:54,696 Ela colou em risco sua anonimidade e a do Louis. 392 00:24:54,698 --> 00:24:56,026 E então, ela fugiu. 393 00:24:56,588 --> 00:25:01,798 Os vampiros ficaram no escuro por sete anos. 394 00:25:01,800 --> 00:25:03,026 E o Louis... 395 00:25:04,493 --> 00:25:05,706 o Louis... 396 00:25:07,608 --> 00:25:09,206 culpou a si mesmo. 397 00:25:11,814 --> 00:25:13,501 E se recolheu para si. 398 00:25:17,124 --> 00:25:20,433 Se o seu companheiro não quer mais dividir o corpo com você. 399 00:25:21,608 --> 00:25:22,616 Se... 400 00:25:23,702 --> 00:25:28,387 todas as palavras que ele diz são ácidas, 401 00:25:28,693 --> 00:25:30,307 ou vêm com desinteresse, 402 00:25:31,723 --> 00:25:34,206 por sete anos, 403 00:25:37,190 --> 00:25:38,513 você não quer isso. 404 00:25:42,993 --> 00:25:47,891 Você ainda espera que ele saia da melancolia. 405 00:25:48,998 --> 00:25:50,521 Que ele vai te amar 406 00:25:52,701 --> 00:25:54,310 como você o ama. 407 00:25:58,303 --> 00:25:59,412 O que você faz? 408 00:26:02,006 --> 00:26:04,194 O que você faz? 409 00:26:06,319 --> 00:26:08,317 Busca afetos em outros lugares? 410 00:26:08,319 --> 00:26:11,612 - Sim! - Exatamente! 411 00:26:11,614 --> 00:26:16,604 Antoinette Brown, senhoras e senhores. Posteriormente, a vampira Antoinette. 412 00:26:17,413 --> 00:26:20,198 Sete longos anos. 413 00:26:20,507 --> 00:26:23,399 E então, a Claudia voltou. 414 00:26:24,304 --> 00:26:26,849 Antes da mala dela encostar no chão, 415 00:26:26,851 --> 00:26:30,407 a Claudia percebeu a fragilidade da nossa união. 416 00:26:32,415 --> 00:26:34,204 Ela é uma predadora talentosa. 417 00:26:35,086 --> 00:26:36,618 Posso dizer isso agora. 418 00:26:40,598 --> 00:26:43,111 Vejo o melhor do meu eu vampírico nela. 419 00:26:44,900 --> 00:26:46,712 Ela olhou para mim, 420 00:26:47,697 --> 00:26:51,317 então virou-se para o Louis e disse: "Abandone o Lestat." 421 00:26:53,692 --> 00:26:55,325 "Venha comigo para a Europa." 422 00:26:55,327 --> 00:26:57,789 - Não! - Não! 423 00:27:06,101 --> 00:27:07,499 E ele era dela novamente. 424 00:27:07,501 --> 00:27:09,802 - E você e o Louis brigaram? - Bom... 425 00:27:09,804 --> 00:27:13,507 primeiro, nós só nos arremessamos pela casa. 426 00:27:17,503 --> 00:27:18,503 Não! 427 00:27:19,222 --> 00:27:20,612 Sete anos de... 428 00:27:25,005 --> 00:27:26,107 concessões. 429 00:27:26,504 --> 00:27:29,216 Estou tentando me segurar, Louis! 430 00:27:29,496 --> 00:27:30,503 Negação. 431 00:27:30,505 --> 00:27:31,511 Pare! 432 00:27:35,193 --> 00:27:36,605 Tudo cedeu. 433 00:27:36,607 --> 00:27:41,020 Fique aí, cheri, não quero brigar assim! 434 00:27:44,606 --> 00:27:46,831 Termine o que começou! 435 00:27:46,833 --> 00:27:48,700 Vai acabar com a sua morte! 436 00:27:54,907 --> 00:27:56,108 A minha morte? 437 00:27:56,592 --> 00:27:59,092 Olhe para a sua cara, droga! 438 00:28:00,325 --> 00:28:03,119 Por favor, parem! Não façam isso! 439 00:28:03,121 --> 00:28:05,024 - Por favor! - Fique aí, Claudia. 440 00:28:05,375 --> 00:28:06,625 Está tudo bem. 441 00:28:09,529 --> 00:28:11,081 Você está indo embora com ela? 442 00:28:11,083 --> 00:28:13,447 - Papai Lou! - Não, está tudo bem. 443 00:28:13,449 --> 00:28:15,211 Está tudo bem, terminamos. 444 00:28:15,505 --> 00:28:17,005 Acabou. 445 00:28:17,302 --> 00:28:19,112 Fique onde está, entendeu? 446 00:28:27,009 --> 00:28:28,509 Você vai me deixar. 447 00:28:31,493 --> 00:28:33,207 Eu vou pegar essa mão 448 00:28:34,712 --> 00:28:39,422 e envolver nesse seu pescoço magricelo, assim como você fez com a nossa filha. 449 00:28:40,196 --> 00:28:43,797 E não vou parar até os seus olhos saltarem. 450 00:28:44,511 --> 00:28:47,789 E então vou achar uma faca de açougueiro enorme 451 00:28:48,095 --> 00:28:50,010 e cortar a sua cabeça. 452 00:28:50,595 --> 00:28:55,200 E então vou levar essa cabeça até o Audubon Park. 453 00:28:55,679 --> 00:28:58,501 E vou dar para os malditos leões comerem. 454 00:28:59,202 --> 00:29:03,815 E eu vou rir! 455 00:29:08,928 --> 00:29:10,460 O que você vai fazer? 456 00:29:18,063 --> 00:29:20,414 Estou fardado com o temperamento do meu criador. 457 00:29:21,985 --> 00:29:23,229 Não. 458 00:29:23,505 --> 00:29:24,811 Não. 459 00:29:24,813 --> 00:29:27,983 Você foi provocado até cair. 460 00:29:27,985 --> 00:29:31,018 - Ele tentou matá-lo! - Ele tentou? 461 00:29:32,398 --> 00:29:34,470 Você usou seu dom de voar. 462 00:29:34,472 --> 00:29:38,484 Você jogou o réu para o alto no ar e então o deixou cair. 463 00:29:38,486 --> 00:29:41,209 Dois quilômetros, aproximadamente. 464 00:29:41,501 --> 00:29:43,071 É, eu sei. 465 00:29:43,073 --> 00:29:45,258 É uma distância letal para um mortal. 466 00:29:45,261 --> 00:29:49,407 Mas para um vampiro? É uma queda difícil, nada mais. 467 00:29:49,695 --> 00:29:55,284 O Lestat tem em suas veias um sangue muito antigo. 468 00:29:55,286 --> 00:29:57,607 Uma força divina. 469 00:29:57,609 --> 00:30:01,388 Lembre-se, ele enfiou o punho no crânio de um Padre. 470 00:30:01,390 --> 00:30:03,005 Você fez isso com o réu? 471 00:30:04,008 --> 00:30:05,249 Não, você não fez. 472 00:30:05,251 --> 00:30:10,662 Senhoras e senhores do júri, peço que deixem de lado os preconceitos mortais 473 00:30:10,670 --> 00:30:14,433 e lembrem-se que nós somos monstros. 474 00:30:14,435 --> 00:30:19,509 E para nós monstros, o que é uma mordida entre amantes? 475 00:30:23,844 --> 00:30:25,925 Você sabia que o Louis ficaria bem? 476 00:30:33,502 --> 00:30:34,926 E ele estava bem. 477 00:30:36,217 --> 00:30:37,217 Lestat? 478 00:30:42,198 --> 00:30:45,523 Um lobo parabenizado por não matar seus filhotes. 479 00:30:47,026 --> 00:30:48,609 Isso! 480 00:30:48,611 --> 00:30:51,198 Você sabia que ficaria bem e ele estava bem. 481 00:30:51,200 --> 00:30:52,200 Não! 482 00:30:55,595 --> 00:30:56,902 Ele não estava bem. 483 00:30:59,995 --> 00:31:01,321 Eu o soltei. 484 00:31:04,404 --> 00:31:05,595 Não foi um... 485 00:31:07,300 --> 00:31:10,011 mal-entendido, não foi um acidente. 486 00:31:12,494 --> 00:31:13,817 Eu o soltei. 487 00:31:21,967 --> 00:31:23,731 Eu o observei 488 00:31:26,809 --> 00:31:28,120 agarrar o ar. 489 00:31:31,199 --> 00:31:32,708 Eu o vi 490 00:31:34,143 --> 00:31:38,306 balançando descontroladamente enquanto caía através das nuvens. 491 00:31:39,417 --> 00:31:41,605 As projeções saíram de sincronia. 492 00:31:42,097 --> 00:31:44,715 O Lestat saiu fora do roteiro novamente. 493 00:31:44,995 --> 00:31:47,078 Como você sabe que não era parte da peça? 494 00:31:47,891 --> 00:31:50,308 O Sam estava amaldiçoando a si mesmo ao meu lado. 495 00:31:51,288 --> 00:31:52,811 Leia você mesmo. 496 00:31:53,498 --> 00:31:55,424 Não havia roteiro para o Lestat. 497 00:31:56,218 --> 00:31:58,204 Você não pode roteirizar um furação. 498 00:31:58,998 --> 00:32:01,227 Eu fiz isso para machucá-lo. 499 00:32:01,917 --> 00:32:03,713 E isso o machucou. 500 00:32:09,692 --> 00:32:12,604 E depois, ele era algo quebrado. 501 00:32:14,901 --> 00:32:19,900 Eu sei, eu vi, pois eu sou aquele que o quebrou! 502 00:32:30,915 --> 00:32:32,440 Eu não pude 503 00:32:34,361 --> 00:32:35,609 persuadi-lo 504 00:32:37,493 --> 00:32:40,126 a retribuir o meu afeto. 505 00:32:42,791 --> 00:32:45,968 Eu não podia forçá-lo a me amar, 506 00:32:45,969 --> 00:32:47,209 e então 507 00:32:49,182 --> 00:32:50,415 eu o quebrei. 508 00:32:58,100 --> 00:32:59,610 O que é pior do que isso? 509 00:33:02,623 --> 00:33:04,408 Esmagar o que não se pode ter? 510 00:33:09,299 --> 00:33:10,692 Eu machuquei aquele... 511 00:33:14,080 --> 00:33:15,430 Eu machuquei o único. 512 00:33:15,432 --> 00:33:16,722 Fazendo tudo de novo. 513 00:33:17,190 --> 00:33:19,808 Machucando você novamente. 514 00:33:24,203 --> 00:33:27,821 Eu pensei nisso muitas vezes no caixão. 515 00:33:28,871 --> 00:33:30,711 Que você me deixou e... 516 00:33:31,929 --> 00:33:34,513 e tenho pensado nisso nos anos desde então. 517 00:33:36,694 --> 00:33:37,694 Eu... 518 00:33:45,840 --> 00:33:49,119 eu sempre sentirei muito pelo que fiz a você. 519 00:33:50,097 --> 00:33:52,909 Se for verdade, é tarde demais. 520 00:33:53,465 --> 00:33:56,421 Eu não era digno do perdão que você me daria. 521 00:34:13,195 --> 00:34:14,195 Continue. 522 00:34:16,994 --> 00:34:18,603 Boa desculpa. 523 00:34:19,606 --> 00:34:21,822 Do coração e não da página. 524 00:34:23,306 --> 00:34:24,522 Isso te emocionou? 525 00:34:24,524 --> 00:34:28,143 Cruzou um oceano, porque ele queria que a gente morresse. 526 00:34:29,385 --> 00:34:30,385 E então... 527 00:34:32,278 --> 00:34:33,799 algo real. 528 00:34:35,614 --> 00:34:37,014 Esse é o Lestat. 529 00:34:38,096 --> 00:34:41,453 O que ele faz, repetidamente. 530 00:34:41,455 --> 00:34:44,216 Até que você fique sem sentido do que é e do que não é. 531 00:34:44,611 --> 00:34:46,222 Não funcionou mais em mim. 532 00:34:47,103 --> 00:34:50,812 Eu não estava pensando na sinceridade do Lestat. 533 00:34:51,196 --> 00:34:54,093 Estava pensando em como eu iria morrer. 534 00:34:55,494 --> 00:34:56,507 Mas... 535 00:34:57,009 --> 00:34:58,714 Mas o quê? 536 00:34:59,736 --> 00:35:01,422 Isso mexeu com a Claudia. 537 00:35:02,955 --> 00:35:04,497 Bem em seus pés. 538 00:35:05,192 --> 00:35:06,520 Boa! 539 00:35:10,934 --> 00:35:12,217 Bem bonito. 540 00:35:13,106 --> 00:35:17,316 Você o soltou, como um ovo de um avião. 541 00:35:17,762 --> 00:35:22,019 Ele está bem agora. Você se desculpa. Tudo está perdoado. 542 00:35:25,741 --> 00:35:27,796 - Nós envenenamos ele... - Uma confissão! 543 00:35:27,798 --> 00:35:31,793 Ele não está morto! Ele está aqui, na nossa frente! 544 00:35:31,795 --> 00:35:33,665 Posso chorar e me arrepender também? 545 00:35:33,667 --> 00:35:36,204 Desordem! Desordem! 546 00:35:38,219 --> 00:35:40,102 Está funcionando para você, Lestat? 547 00:35:41,337 --> 00:35:44,757 Você vai... aceitar minha desculpa. 548 00:35:44,759 --> 00:35:45,815 Claudia, pare! 549 00:35:46,190 --> 00:35:48,212 Essa é a sua grande vingança? 550 00:35:49,660 --> 00:35:50,676 Claudia! 551 00:35:51,289 --> 00:35:55,192 Opa! Oficial de justiça, pode limpar, por favor? 552 00:36:03,684 --> 00:36:05,098 Não sei por que me preocupo. 553 00:36:06,598 --> 00:36:09,002 Você não veio aqui por mim. 554 00:36:10,711 --> 00:36:12,778 Mais uma rodada 555 00:36:12,779 --> 00:36:16,406 na tempestuosa história de amor de vocês dois! 556 00:36:19,265 --> 00:36:21,026 Nunca foi sobre mim. 557 00:36:24,273 --> 00:36:28,720 Eu era apenas uma telha que voou do telhado da sua casa. 558 00:36:37,456 --> 00:36:39,016 Nós estamos em um julgamento? 559 00:36:42,808 --> 00:36:44,108 Não é um julgamento. 560 00:36:44,589 --> 00:36:45,995 É um apedrejamento. 561 00:36:49,005 --> 00:36:50,403 Um apedrejamento. 562 00:36:52,602 --> 00:36:54,842 Ela tirou o ar do lugar com aquela frase. 563 00:36:55,742 --> 00:36:58,010 A diversão acabou rápido. 564 00:36:59,202 --> 00:37:01,504 Mas eles tinham seu filme Technicolor. 565 00:37:01,874 --> 00:37:03,913 A magia de Tuan Pham com isso. 566 00:37:04,577 --> 00:37:06,975 E eles tinham Lestat de volta na cadeira, 567 00:37:06,977 --> 00:37:10,717 completamente recuperado de sua desculpa, de volta à missão. 568 00:37:11,100 --> 00:37:15,896 Entregando suas falas, pegando suas dicas, hipnotizando os mortais ao redor 569 00:37:15,898 --> 00:37:17,998 com o thriller em Nova Orleans. 570 00:37:18,318 --> 00:37:23,598 O pai, enganado por seus filhos ingratos e diabólicos. 571 00:37:25,622 --> 00:37:29,778 O pai, ridicularizado e humilhado em seus minutos finais. 572 00:37:31,458 --> 00:37:35,008 A amante queimada no forno do pátio. 573 00:37:35,295 --> 00:37:37,189 E os mortais não piscavam. 574 00:37:37,191 --> 00:37:40,397 Eles seguiram o relógio de bolso de um lado para o outro., 575 00:37:40,399 --> 00:37:44,063 até o Santiago e o Lestat terem eles sonhando em seus assentos. 576 00:37:44,064 --> 00:37:46,032 E aqui estão eles! 577 00:37:46,033 --> 00:37:51,205 Piranhas olhando do tanque de água, aguardando o sacrifício. 578 00:37:52,574 --> 00:37:56,520 Eles tinham descoberto os nossos crimes, lá em Paris. 579 00:37:56,906 --> 00:38:00,120 E mandaram um sinal para a América, 580 00:38:00,494 --> 00:38:03,513 acordando a vítima de seu repouso. 581 00:38:03,515 --> 00:38:04,801 NOVA ORLEANS 582 00:38:06,609 --> 00:38:08,409 A Claudia tinha confessado. 583 00:38:08,896 --> 00:38:10,402 Eu não conseguia me mover. 584 00:38:11,295 --> 00:38:13,708 O Lestat teria a sua vingança. 585 00:38:36,901 --> 00:38:38,211 Isso é difícil. 586 00:38:47,111 --> 00:38:48,408 A sentença. 587 00:38:50,681 --> 00:38:54,998 Pela profanação da primeira, terceira, quarta e quinta das Grandes Leis, 588 00:38:55,000 --> 00:38:56,806 o que dizer para a vampira Claudia? 589 00:38:56,807 --> 00:38:58,226 Advogado! 590 00:38:58,801 --> 00:39:02,111 Não seria você o cavalo quilômetros à frente da carruagem? 591 00:39:02,113 --> 00:39:03,684 Madame Justice? 592 00:39:03,686 --> 00:39:06,852 A vampira Madeleine, qual é o crime dela? 593 00:39:06,853 --> 00:39:09,021 Ela é só um pássaro bastardo, 594 00:39:09,023 --> 00:39:13,006 feito sem o conhecimento ou consentimento do líder do clã. 595 00:39:14,354 --> 00:39:17,832 Que, agora, sou eu. 596 00:39:18,695 --> 00:39:22,626 Ainda assim, ela é alheia aos crimes cometidos por seu criador. 597 00:39:22,628 --> 00:39:26,422 É no mínimo justo dar a ela a mesma oportunidade de qualquer vampiro. 598 00:39:26,424 --> 00:39:27,963 É verdade e justo. 599 00:39:27,965 --> 00:39:30,169 De acordo com as leis vampíricas, 600 00:39:30,177 --> 00:39:34,101 ela não deve se juntar ao clã e se tornar uma de nós? 601 00:39:35,408 --> 00:39:38,808 Ela deve se aliar ou morrer. 602 00:39:38,809 --> 00:39:40,549 Morra! 603 00:39:40,550 --> 00:39:45,092 Pontos pelo entusiasmo, mas é verdade e justo. 604 00:39:45,094 --> 00:39:48,003 Madeleine Éparvier, levante-se! 605 00:39:50,193 --> 00:39:51,819 A escolha é sua. 606 00:39:52,486 --> 00:39:56,120 Você abandonará a ré e se juntará ao clã? 607 00:39:56,122 --> 00:39:58,540 Me escolha! Me escolha! 608 00:40:11,531 --> 00:40:13,795 Sou a vampira Madeleine Éparvier. 609 00:40:18,194 --> 00:40:20,903 E a minha companheira imortal é a Claudia. 610 00:40:22,781 --> 00:40:24,524 Meu clã é a Claudia. 611 00:40:29,688 --> 00:40:31,895 Meu coração vampiro tremula. 612 00:40:31,897 --> 00:40:34,414 A mártir avança em direção ao inferno. 613 00:40:34,997 --> 00:40:36,311 Claramente. 614 00:40:37,086 --> 00:40:40,432 Pela profanação da primeira das Grandes Leis, 615 00:40:40,434 --> 00:40:44,259 o que dizer para a vampira Madeleine Éparvier, 616 00:40:44,261 --> 00:40:46,942 culpada ou inocente? 617 00:40:46,944 --> 00:40:49,722 - Culpada! - Culpada! 618 00:40:51,504 --> 00:40:56,698 E existindo apenas uma pena aplicável, sendo ela a morte. 619 00:40:57,791 --> 00:40:58,990 Qual é a sentença dela? 620 00:40:58,992 --> 00:41:00,703 - Morte! - Morte! 621 00:41:02,900 --> 00:41:05,527 A vampira Claudia, levante-se. 622 00:41:09,615 --> 00:41:13,076 Pela profanação da primeira, terceira e quarta leis 623 00:41:13,078 --> 00:41:15,450 e pelo assassinato da vampira Antoinette Brown, 624 00:41:15,451 --> 00:41:20,025 e a tentativa de assassinato de seu criador, o Lestat de Lioncourt, 625 00:41:20,611 --> 00:41:25,877 o que dizer para a vampira Claudia, culpada ou inocente? 626 00:41:25,879 --> 00:41:27,545 Culpada! 627 00:41:27,547 --> 00:41:29,271 E a sentença? 628 00:41:29,273 --> 00:41:31,014 Morte! 629 00:41:31,308 --> 00:41:33,921 Posso pedir para a corte um último favor? 630 00:41:35,162 --> 00:41:36,218 Não. 631 00:41:36,220 --> 00:41:37,638 Dê a ela. 632 00:41:44,790 --> 00:41:47,721 O homem no balcão usando o chapéu alto. 633 00:41:47,723 --> 00:41:49,230 Pode gentilmente retirá-lo? 634 00:41:49,898 --> 00:41:53,610 Senhor, você concederia à condenada o seu último favor? 635 00:41:56,652 --> 00:41:57,714 Obrigada. 636 00:42:01,778 --> 00:42:03,797 Agora vejo todos os seus rostos. 637 00:42:07,176 --> 00:42:10,035 Se existir um pós-vida, 638 00:42:10,898 --> 00:42:14,505 eu vou voltar e matar todos vocês, porra. 639 00:42:19,983 --> 00:42:21,907 E se não existir um pós-vida, 640 00:42:22,373 --> 00:42:24,222 eu ainda vou achar um jeito. 641 00:42:28,905 --> 00:42:30,025 Oficial! 642 00:42:39,121 --> 00:42:41,493 Pela profanação 643 00:42:42,006 --> 00:42:47,088 das Grandes Leis um, dois e quatro, 644 00:42:47,090 --> 00:42:49,782 pelo assassinato da vampira Antoinette Brown, 645 00:42:49,783 --> 00:42:53,823 e pela tentativa de assassinato do seu criador, o Lestat de Lioncourt, 646 00:42:53,825 --> 00:42:55,631 o que dizer 647 00:42:55,998 --> 00:43:01,394 ao vampiro Louis de Pointe du Lac, 648 00:43:01,396 --> 00:43:05,799 culpado ou inocente? 649 00:43:05,800 --> 00:43:08,106 - Culpado! - Culpado! 650 00:43:08,108 --> 00:43:11,372 - Culpado! - Culpado! 651 00:43:11,879 --> 00:43:13,284 Culpado! 652 00:43:13,286 --> 00:43:15,417 E a sentença? 653 00:43:15,911 --> 00:43:17,125 Mor... 654 00:43:18,160 --> 00:43:19,238 Mor... 655 00:43:24,104 --> 00:43:25,504 Mor... 656 00:43:50,508 --> 00:43:51,908 Banimento. 657 00:43:51,909 --> 00:43:53,946 - Banimento. - Banimento. 658 00:43:53,948 --> 00:43:57,495 - Banimento! - Banimento! 659 00:43:57,497 --> 00:44:00,195 - Banimento! - Banimento! 660 00:44:06,989 --> 00:44:08,309 Ele salvou você. 661 00:44:08,595 --> 00:44:10,316 Esgotou todas as minhas energias. 662 00:44:12,301 --> 00:44:13,835 Você salvou o Louis. 663 00:44:14,483 --> 00:44:15,510 Salvei. 664 00:44:16,200 --> 00:44:17,529 Mas ela, não. 665 00:44:20,789 --> 00:44:22,410 Eu não pude impedir. 666 00:44:26,670 --> 00:44:28,217 Eu não pude impedir. 667 00:44:28,702 --> 00:44:30,523 Banimento 668 00:44:31,565 --> 00:44:35,719 não é uma punição aplicável. 669 00:44:43,984 --> 00:44:47,891 Mas vocês, mortais, são desgraçados, não são? 670 00:44:47,893 --> 00:44:51,897 Discutivelmente, uma sentença pior do que a morte. 671 00:44:51,899 --> 00:44:53,851 Tudo bem, que seja feito do seu jeito. 672 00:44:55,384 --> 00:44:57,718 Vamos mandá-lo para a Bélgica! 673 00:45:02,896 --> 00:45:04,535 Leve-o para baixo. 674 00:45:04,537 --> 00:45:06,558 Prenda-o bem e bem apertado. 675 00:45:06,560 --> 00:45:09,347 Não! Não! Não! Não! Não, Claudia! 676 00:45:09,349 --> 00:45:11,309 - Louis! - Não! Não! 677 00:45:11,629 --> 00:45:12,895 Louis! 678 00:45:12,897 --> 00:45:16,212 Louis! Louis! 679 00:45:23,410 --> 00:45:28,694 Vou adivinhar que não te levaram até a fronteira belga. 680 00:45:29,007 --> 00:45:30,007 Não. 681 00:45:33,066 --> 00:45:34,066 Não. 682 00:45:40,117 --> 00:45:41,611 Lutei de volta. 683 00:45:42,979 --> 00:45:46,505 Não restava muita força para lutar em mim. 684 00:45:47,798 --> 00:45:49,737 Eles me levaram 685 00:45:51,004 --> 00:45:52,110 para a cripta deles. 686 00:45:55,307 --> 00:45:56,933 Me empurraram em um caixão, 687 00:45:58,794 --> 00:46:00,294 encheram o caixão 688 00:46:01,484 --> 00:46:02,538 com pedras, 689 00:46:02,539 --> 00:46:04,004 para eu não me mover. 690 00:46:05,263 --> 00:46:07,816 O que você disse, Louis? Não consigo ouvir você. 691 00:46:19,844 --> 00:46:20,925 Banido... 692 00:46:22,382 --> 00:46:24,711 para uma caixa de 91 por 213 centímetros 693 00:46:26,480 --> 00:46:28,005 para morrer de fome, 694 00:46:29,493 --> 00:46:32,912 e juntar-se aos condenados que vieram antes de mim. 695 00:46:34,311 --> 00:46:37,911 E enquanto isso está acontecendo, ela está lá em cima, no palco? 696 00:46:41,487 --> 00:46:42,712 Pergunte a ele. 697 00:46:43,889 --> 00:46:45,027 Eu não estava lá. 698 00:46:50,498 --> 00:46:51,913 Você estava lá. 699 00:46:53,980 --> 00:46:56,505 E agora, para seu prazer visual... 700 00:46:56,507 --> 00:46:58,914 - Na borda do palco. - Um espetáculo e... 701 00:46:58,916 --> 00:47:02,603 Abraçadas, desafiadoras, assustadas. 702 00:47:02,983 --> 00:47:05,507 Sussurrando as últimas palavras uma para a outra. 703 00:47:06,991 --> 00:47:08,562 Alguém sabe que horas são? 704 00:47:08,564 --> 00:47:10,998 São 01h39! São 01h39! 705 00:47:11,000 --> 00:47:15,616 Minha nossa, já passou da hora de dormir. 706 00:47:17,201 --> 00:47:19,313 O que vocês estão prestes a ver 707 00:47:20,302 --> 00:47:21,699 é falso. 708 00:47:22,603 --> 00:47:26,536 Lembrem-se disso quando saírem daqui hoje. Todos vocês são... 709 00:47:26,538 --> 00:47:31,115 Tentei ouvir o que Claudia estava dizendo, mas a minha mente estava com o Louis. 710 00:47:33,296 --> 00:47:35,489 Pensando no que poderia estar acontecendo. 711 00:47:35,491 --> 00:47:37,901 E eu desprezo vocês por isso! 712 00:47:42,881 --> 00:47:45,986 E antes do Santiago puxar a cortina black-out, 713 00:47:45,988 --> 00:47:49,005 escondendo a perfeitamente montada lente de observatório 714 00:47:49,007 --> 00:47:53,498 para o sol perfeitamente cronometrado no céu acima do teatro... 715 00:47:56,006 --> 00:47:58,120 Acompanhem o espetáculo! 716 00:48:05,886 --> 00:48:07,406 A Claudia sorriu. 717 00:48:09,376 --> 00:48:12,364 E começou a cantar para os seus algozes. 718 00:48:12,366 --> 00:48:16,824 Eu não gosto de janelas Quando elas estão fechadas 719 00:48:18,182 --> 00:48:22,353 Eu quero voar Para onde o vento selvagem sopra 720 00:48:22,355 --> 00:48:24,523 A Claudia deu as costas ao público. 721 00:48:26,471 --> 00:48:28,711 E a Madeleine sucumbiu primeiro. 722 00:48:40,810 --> 00:48:46,003 Eu não gosto de janelas Quando elas estão... 723 00:48:47,295 --> 00:48:50,144 E se poderia dizer, pela expressão no rosto do Lestat, 724 00:48:50,502 --> 00:48:53,006 que a última coisa que ela viu na Terra 725 00:48:54,381 --> 00:48:55,413 foi ele. 726 00:49:35,297 --> 00:49:37,111 Eu estava morto, 727 00:49:38,490 --> 00:49:40,110 mas a minha raiva 728 00:49:42,098 --> 00:49:43,419 havia ressuscitado. 729 00:49:43,421 --> 00:49:45,059 O ÉPICO FINAL DA TEMPORADA 730 00:49:45,061 --> 00:49:47,670 Havia 13 deles e apenas um de mim. 731 00:49:48,591 --> 00:49:51,210 O Armand te contou o que fizemos com as cinzas dela? 732 00:49:51,212 --> 00:49:52,598 Eu menti para você. 733 00:49:55,700 --> 00:49:57,000 Eu vim para matar você. 734 00:49:57,002 --> 00:49:59,515 Quer legendar conosco? www.griotsteam.weebly.com 735 00:49:59,517 --> 00:50:01,218 GRIOTS Um novo conceito em legendas 736 00:50:01,220 --> 00:50:03,076 Siga nossas redes sociais: @griotsteam