1
00:00:03,935 --> 00:00:19,963
BẢN DỊCH ĐƯỢC THỰC HIỆN BỞI NHÓM VNKT SUB TEAM
VUI LÒNG KHÔNG XÓA CREDIT NÀY KHI SỬ DỤNG.
2
00:01:41,869 --> 00:01:44,105
Chào, Jamie.
3
00:01:44,138 --> 00:01:46,841
Chào, Chris.
anh đối phó với cơn giông thế nào rồi?
4
00:01:47,942 --> 00:01:50,510
Ngôi nhà vẫn đứng vững.
5
00:01:50,544 --> 00:01:53,047
Ừa, bên bọn em có nhiều sấm chớp lắm.
6
00:01:53,080 --> 00:01:54,782
Tất nhiên, Willow thích điều đó.
7
00:01:55,783 --> 00:01:57,852
Ừa, con bé đó mạnh bạo lắm.
8
00:02:00,387 --> 00:02:02,890
Thì, lý do em gọi là...
9
00:02:02,924 --> 00:02:05,559
Anh vẫn chưa ký giấy ly hôn và cấp dưỡng đâu.
10
00:02:07,161 --> 00:02:08,863
Có lý do cụ thể không?
11
00:02:11,498 --> 00:02:12,733
Ờm...
12
00:02:15,903 --> 00:02:18,072
Anh nghĩ anh cảm thấy rất, ờm...
13
00:02:18,973 --> 00:02:20,942
đường cùng rồi.
14
00:02:20,975 --> 00:02:23,978
Thì, nó đường cùng rồi mà.
15
00:02:26,814 --> 00:02:29,818
Lẽ ra anh phải nỗ lực hơn nữa
để chúng ta vẫn được ở bên nhau, Jamie à.
16
00:02:30,209 --> 00:02:34,755
- Nhưng anh đã không làm. Công ty luôn được ưu tiên trước.
- Anh bán công ty rồi.
17
00:02:34,789 --> 00:02:36,623
Công ty đó không phải vì chúng ta.
18
00:02:36,656 --> 00:02:38,960
Công ty anh làm vì tiền và anh biết mà.
19
00:02:38,993 --> 00:02:41,829
Phải. Tới giờ trừng phạt rồi.
20
00:02:44,564 --> 00:02:48,102
Em đang bỏ lại điều này, Chris.
Và anh cũng cần làm giống em.
21
00:02:51,906 --> 00:02:53,607
Nói với Kendall anh sẽ làm xong xuôi mọi thứ.
22
00:02:53,640 --> 00:02:54,976
Cám ơn anh.
23
00:03:02,817 --> 00:03:04,085
Con nhớ bố lắm.
24
00:03:05,853 --> 00:03:09,422
Mẹ biết, con à. Mẹ cũng nhớ bố lắm.
25
00:03:11,158 --> 00:03:13,761
Sao mẹ không yêu bố nữa?
26
00:03:13,794 --> 00:03:17,098
Tất nhiên mẹ vẫn yêu bố mà.
27
00:03:17,131 --> 00:03:20,500
Con biết không,
đôi lúc con...
28
00:03:20,533 --> 00:03:24,939
...không còn ở bên cạnh ai đó nữa,
không có nghĩa là con không còn yêu họ nữa.
29
00:03:24,972 --> 00:03:27,875
Và nhân tiện, cả bố và mẹ đều
yêu con rất nhiều.
30
00:03:27,909 --> 00:03:29,210
Con biết mà, phải không?
31
00:03:29,243 --> 00:03:31,678
Được rồi, con yêu.
32
00:04:55,229 --> 00:04:56,496
Này!
33
00:05:00,041 --> 00:05:01,769
Anh có biêt gì về rượu không?
34
00:05:04,071 --> 00:05:05,806
Một chút.
35
00:05:05,840 --> 00:05:07,308
Tôi bất lực quá.
36
00:05:07,341 --> 00:05:09,576
Tôi rất cần lấy một gợi ý đấy.
37
00:05:10,610 --> 00:05:11,812
Dịp gì đặc biệt à?
38
00:05:11,846 --> 00:05:14,647
Ừa, tôi đã trải qua
một ngày tệ hại tuyệt vời.
39
00:05:14,681 --> 00:05:18,651
À, cơ bản là cô cần 1 chai để
giải hết sầu trước khi cô thiếp đi à?
40
00:05:18,685 --> 00:05:20,587
Anh đọc được suy nghĩ của tôi rồi đấy.
41
00:05:20,620 --> 00:05:24,368
Thì, chai Nebbiolo quá chuẩn với cô rồi.
Và nó đây này.
42
00:05:27,728 --> 00:05:28,896
Ừa.
43
00:05:32,233 --> 00:05:35,803
Ồ, wao.
Cám ơn, anh là vị cứu tinh đấy.
44
00:05:35,836 --> 00:05:36,937
Tôi là Chris.
45
00:05:38,605 --> 00:05:39,740
Sky.
46
00:05:48,382 --> 00:05:50,251
Ôi, vãi!
47
00:05:52,219 --> 00:05:56,589
- Cô ổn chứ?
- Chuyến Uber của tôi bị hủy rồi.
48
00:05:56,623 --> 00:05:58,826
Tôi để xe ngay chỗ kia.
Cô cần chở không?
49
00:06:13,941 --> 00:06:16,343
Tôi thưởng cô ta xỉu rồi chứ.
50
00:06:16,377 --> 00:06:18,145
Ai cơ?
51
00:06:18,179 --> 00:06:21,614
Bạn cùng phòng tôi, Loony Lisa.
52
00:06:22,817 --> 00:06:26,320
Chúng tôi vừa cãi nhau to, nên tôi bỏ đi.
53
00:06:26,353 --> 00:06:32,212
Tôi chắc không muốn về phòng đâu,
vì cô ta có thể trở nên khá là điên đấy.
54
00:06:32,326 --> 00:06:34,661
Tôi sống cũng gần đây thôi.
55
00:06:34,694 --> 00:06:39,131
Cô có thể qua chỗ tôi chơi.
Rồi tôi chở cô về sau khi cô ta đã ngủ.
56
00:06:39,266 --> 00:06:41,902
Thôi. Cám ơn anh.
57
00:06:41,936 --> 00:06:44,604
Tôi nên vào vào giải quyết xong vụ này.
58
00:06:49,710 --> 00:06:51,278
Chào nhé.
59
00:06:58,085 --> 00:07:00,988
Không, tôi đéo biết cô ta đã bỏ đi đâu cả!
60
00:07:11,932 --> 00:07:13,633
Lời mời vẫn còn tác dụng đấy.
61
00:07:38,392 --> 00:07:40,027
Ngoài này tối ghê.
62
00:07:42,463 --> 00:07:43,831
Cô sợ bóng tối à?
63
00:07:44,498 --> 00:07:45,833
Không.
64
00:07:47,067 --> 00:07:48,836
Tôi thích bóng tối.
65
00:07:59,813 --> 00:08:02,449
Trông nhà hộ cha mẹ à?
66
00:08:02,483 --> 00:08:04,084
Không, nhà tôi đấy.
67
00:08:12,026 --> 00:08:13,961
Anh như người tối cổ khi ở đây đấy.
68
00:08:13,994 --> 00:08:17,765
Ừa, kiểu thế.
Nhưng tôi thích kiểu đó.
69
00:08:25,072 --> 00:08:26,407
Tôi để chai này xả hơi chút nhé?
70
00:08:27,374 --> 00:08:28,909
Theo tôi thì rót luôn.
71
00:08:36,383 --> 00:08:37,718
Cám ơn anh.
72
00:08:43,991 --> 00:08:45,492
Chúc mừng...
73
00:08:47,294 --> 00:08:49,363
cuộc phiêu lưu bất ngờ.
74
00:08:49,396 --> 00:08:51,365
Chúc mừng cuộc phiêu lưu bất ngờ
75
00:08:58,906 --> 00:09:00,140
Cô đánh giá thế nào?
76
00:09:10,351 --> 00:09:12,386
Nó ngon lắm.
77
00:09:14,555 --> 00:09:16,023
Cám ơn.
78
00:09:19,827 --> 00:09:22,997
Vậy, Chris, anh làm gì để kiếm sống vậy?
79
00:09:24,098 --> 00:09:28,135
Ờm, tôi thực chất kiểu như
dạng như nghỉ hưu rồi ấy.
80
00:09:28,168 --> 00:09:32,273
Anh có hơi trẻ với điều đó không vậy?
81
00:09:32,306 --> 00:09:35,409
Vào năm 3 ở MIT,
Tôi đã thừa kế 1 khoản tiền.
82
00:09:35,442 --> 00:09:39,179
Tôi đã dấn thân vào phát triển ứng dụng điện thoại,
games, ngân hàng, theo dõi đơn hàng.
83
00:09:41,048 --> 00:09:45,252
Ờm, hệ thống định vị GPS
và các dịch vụ định vị khác.
84
00:09:45,286 --> 00:09:47,921
Nhưng bước đột phá là anh chàng này.
85
00:09:47,955 --> 00:09:50,057
Ứng dụng Bảo Vệ Nhà Cửa Watch Dog.
86
00:09:50,090 --> 00:09:54,361
Google Play đưa cho tôi một đề nghị
không thể từ chối, và giờ tôi đang ở đây,
87
00:09:54,395 --> 00:09:56,830
cố gắng tìm kiếm những thứ để làm
nốt quãng đời còn lại.
88
00:09:56,864 --> 00:09:58,999
Còn cô thì sao?
89
00:09:59,033 --> 00:10:03,837
Tôi làm người mẫu ở Los Angeles
trong vài năm, cả mẫu ảnh lẫn sàn diễn thời trang.
90
00:10:03,871 --> 00:10:06,240
Nhưng tôi ghét việc chỉ là
một cơ thể với các bộ quần áo.
91
00:10:06,273 --> 00:10:09,143
Một ma-nơ-canh bằng nhựa.
92
00:10:09,176 --> 00:10:13,013
Nên tôi ra ngoài này trong một chuyến công tác,
quyết định ở lại...
93
00:10:13,047 --> 00:10:16,383
dạo chơi và để xem tôi có
tìm được một cái gì đó viên mãn hơn không.
94
00:10:16,417 --> 00:10:19,353
- Cô tìm được chưa?
- Chưa.
95
00:10:19,386 --> 00:10:24,091
Đó là lý do mà tôi làm nhân viên phục vụ
cocktail ở quán bar Kitty Warren.
96
00:10:25,225 --> 00:10:26,226
À.
97
00:10:28,028 --> 00:10:30,531
Anh luôn đi mua sắm thực phẩm sau nửa đêm à?
98
00:10:30,564 --> 00:10:34,134
Mm-hmm. Đa só là thế, phải.
99
00:10:34,168 --> 00:10:35,369
Anh không thích mọi người à?
100
00:10:38,939 --> 00:10:41,075
Không thích đến nỗi
tôi đã gặp phải một người.
101
00:10:52,920 --> 00:10:55,055
Tôi nghĩ tôi đã có thể lấy cho chúng ta
chai thứ hai.
102
00:10:55,089 --> 00:10:57,291
À, thì..
103
00:10:59,126 --> 00:11:02,629
- Để tôi cho cô xem cái này.
- Được rồi.
104
00:11:02,663 --> 00:11:04,231
Tôi không chỉ là mọt công nghệ...
105
00:11:05,366 --> 00:11:07,968
- Tôi còn là kẻ mọt rượu.
- Wao!
106
00:11:08,001 --> 00:11:09,303
Cô thích gì nào?
107
00:11:09,336 --> 00:11:13,374
Hm.Thứ gì đó hiếm,
cực kì đắt đỏ.
108
00:11:30,157 --> 00:11:32,126
Anh đã cứu rỗi em tối nay.
109
00:11:33,193 --> 00:11:36,630
Vậy hả? Từ, ờm...
110
00:11:36,663 --> 00:11:38,499
Loony Lisa hả?
111
00:11:38,532 --> 00:11:40,134
Ừa.
112
00:11:42,169 --> 00:11:45,272
Không bao giờ nên
dọn vào ở chung với người lạ hoắc, phải không?
113
00:11:49,744 --> 00:11:51,612
Chết tiệt! Mấy giờ rồi nhỉ?
114
00:11:52,579 --> 00:11:56,150
Ờm, mới hơi quá 2 giờ 15 phút sáng thôi.
115
00:11:56,183 --> 00:11:58,552
Anh nên chở em về nhà đi.
116
00:11:58,585 --> 00:12:01,922
Hy vọng giờ thì Lisa đã
ngất đi khi mê thuốc phiện rồi.
117
00:12:03,758 --> 00:12:05,926
Em có chắc muốn quay lại đó không?
118
00:12:07,494 --> 00:12:09,430
Không.
119
00:12:09,463 --> 00:12:10,531
Nhưng...
120
00:12:11,999 --> 00:12:13,967
còn cách nào khác không?
121
00:12:18,740 --> 00:12:20,174
Em có thể ở lại đây.
122
00:13:14,294 --> 00:13:15,529
À...
123
00:14:21,528 --> 00:14:24,598
Thật là hổ thẹn.
124
00:14:27,534 --> 00:14:32,172
Hổ thẹn. Hổ thẹn.
Hổ thẹn. Hổ thẹn. Hổ thẹn.
125
00:14:36,243 --> 00:14:39,714
- Tôi đã đợi con mẹ nó cả đêm đấy.
- Tôi đã bảo đừng đợi mà.
126
00:14:39,747 --> 00:14:42,182
Không gọi điện? Không nhắn tin ư?
Cô đã ở đâu vậy?
127
00:14:42,215 --> 00:14:46,186
- Cô lại ở trong phòng tôi à?
- Đây là nơi ở của tôi! Cô chỉ là con mẹ nó khách ở nhờ thôi!
128
00:14:46,219 --> 00:14:48,622
Cô biết không, có lẽ cô nên đi khỏi đây đi?
Kiểu như, gói đồ đạc rồi rời đi đi?
129
00:14:48,655 --> 00:14:51,191
- Lisa, hãy nói về chuyện này sau nhé?
- Phải không? Ừa.
130
00:14:51,224 --> 00:14:52,659
Gì cơ, cô đã chốt con mẹ nó rồi à?
131
00:14:52,693 --> 00:14:54,628
Phải không? Cô sẽ lấy đồ và rời đi đúng không?
132
00:14:54,661 --> 00:14:59,299
Địt mẹ! Làm ơn, Sky! Không, không, không, không.
Tôi không có ý đó..
133
00:15:00,835 --> 00:15:03,805
Không, làm ơn, Lisa,
hãy ở bao lâu cũng được.
134
00:15:03,838 --> 00:15:06,774
Làm ơn, hãy mở con mẹ nó cửa ra đi.
135
00:15:28,629 --> 00:15:31,431
Được rồi.
Được rồi, con yêu.
136
00:15:31,465 --> 00:15:35,703
Đến giờ đi ngủ rồi.
Tắt đèn đi nào.
137
00:15:35,737 --> 00:15:38,706
- Bố ơi?
- Hmm?
138
00:15:38,740 --> 00:15:41,743
Nhớ hôm ở công viên mà con bị lạc không?
139
00:15:41,776 --> 00:15:46,246
- Có.
- Con đã khá lo lắng con sẽ không gặp lại bố được nữa.
140
00:15:46,279 --> 00:15:50,952
Và rồi bố tìm thấy con, bố đã hứa rằng
bố sẽ không bao giờ để con phải một mình nữa.
141
00:15:50,985 --> 00:15:54,254
- Nhớ không, bố?
- Ừa, chắc chắn rồi, con yêu.
142
00:16:20,614 --> 00:16:22,616
Chào.
143
00:16:22,649 --> 00:16:26,286
Em đã không thể bất cứ
thông tin liên lạc nào ở chỗ anh cả.
144
00:16:26,319 --> 00:16:29,256
Và nghĩ rằng nếu xuất hiện trước
căn hộ của em,
145
00:16:29,289 --> 00:16:31,391
gõ vào cửa trước thì sẽ khá là, ờm...
146
00:16:31,425 --> 00:16:32,727
giống rình mò à?
147
00:16:33,761 --> 00:16:34,962
Ừa.
148
00:16:34,996 --> 00:16:37,765
Và xuất hiện ở nơi em làm việc
thì không phải à?
149
00:16:39,332 --> 00:16:41,368
- Dẫu vậy...
- Gì?
150
00:16:42,602 --> 00:16:44,772
Thì,
em không hẳn là...
151
00:16:44,806 --> 00:16:48,843
bất ngờ hay thất vọng khi thấy anh.
152
00:16:48,876 --> 00:16:52,279
Được rồi. Có lẽ em đã hy vọng một chút.
153
00:16:56,616 --> 00:16:59,453
Biết gì không,
đừng trở nên quá phấn khích.
154
00:16:59,486 --> 00:17:02,522
Anh chỉ ở đây bởi vì vợ cũ bảo anh
nên tiếp tục cuộc sống đi.
155
00:17:07,494 --> 00:17:09,931
Anh không nên nói điều đó.
Anh xin lỗi.
156
00:17:09,964 --> 00:17:13,333
Không sao đâu. Chỉ là...
157
00:17:14,969 --> 00:17:16,436
Gì?
158
00:17:16,470 --> 00:17:17,839
Không có gì.
159
00:17:25,847 --> 00:17:28,482
Em rất vui khi anh muốn được gặp em.
160
00:17:28,515 --> 00:17:31,685
Nhưng...em có một thừa nhận thế này.
161
00:17:33,520 --> 00:17:35,655
Chris, em là người mà họ gọi là...
162
00:17:36,590 --> 00:17:38,926
Mặt hàng bị hư hỏng.
163
00:17:38,960 --> 00:17:40,962
Em nói gì vậy?
Em khá là tuyệt mà.
164
00:17:42,629 --> 00:17:44,531
Lúc ở nhà hàng,
165
00:17:44,564 --> 00:17:47,567
Em đã nói dối anh về gia đình em.
166
00:17:48,736 --> 00:17:50,938
Gì, mấy thứ Gypsy đấy á?
167
00:17:52,774 --> 00:17:56,811
Sự thật là em không có gia đình nào cả.
168
00:17:56,844 --> 00:17:59,479
Em chưa từng có gia đình.
169
00:17:59,513 --> 00:18:01,949
Vẫn luôn chỉ là mình em thôi.
170
00:18:01,983 --> 00:18:05,019
Từ lúc 6 tuổi, em bị chuyển qua lại liên tục
giữa các nhà nuôi dưỡng.
171
00:18:05,052 --> 00:18:07,088
Nó quá nhiều,
em chẳng thể nhớ nổi nữa.
172
00:18:07,121 --> 00:18:12,325
Và tin em đi, em không muốn nhớ
đa số họ đâu.
173
00:18:12,359 --> 00:18:15,562
Ở mọi cung bậc, tuổi thơ của em
ác mộng vãi cả lồn.
174
00:18:19,432 --> 00:18:20,634
Anh xin lỗi.
175
00:18:21,803 --> 00:18:24,504
Anh không cần phải xin lỗi đâu.
176
00:18:24,538 --> 00:18:27,775
Em chỉ cám giác là
anh xứng đáng với sự thật.
177
00:18:27,809 --> 00:18:29,811
Em không thích hai ta bắt đầu
bằng sự lừa dối.
178
00:18:31,913 --> 00:18:36,349
Vậy thì, cám ơn em..
Giờ đến lượt anh.
179
00:18:37,450 --> 00:18:38,820
Tuổi thơ anh cũng chẳng khá hơn đâu.
180
00:18:38,853 --> 00:18:41,688
Ý anh là, anh vẫn có bố mẹ...
181
00:18:41,722 --> 00:18:43,758
nhưng họ không thật sự
ở bên cạnh anh.
182
00:18:43,791 --> 00:18:47,460
Vợ cũ của anh thường nói là đó là lý do
mà anh phát cuồng với an ninh đến thế.
183
00:18:47,494 --> 00:18:50,430
- Nhưng anh chán việc phải cảnh giác rồi.
- Tốt.
184
00:18:53,633 --> 00:18:55,335
Cái đéo gì vậy?
185
00:18:56,570 --> 00:18:57,571
Này!
186
00:18:59,774 --> 00:19:01,408
Này cậu! Này!
187
00:19:01,441 --> 00:19:03,677
Tránh xa xe tôi ra, cậu kia.
188
00:19:03,711 --> 00:19:06,080
Chúng ta không muốn rắc rối đâu.
Hãy lượn đi đi.
189
00:19:06,113 --> 00:19:08,548
Mày định làm gì?
Để con bé kia dứng ra bảo vệ hả?
190
00:19:08,582 --> 00:19:09,784
Được rồi. Quên đi. Quên đi.
191
00:19:09,817 --> 00:19:12,119
Tao sẽ giết mày và địt con bồ nóng bỏng của mày, được chứ?
192
00:19:12,153 --> 00:19:13,520
- Biến con mẹ nó đi!
- Sky.
193
00:19:14,989 --> 00:19:16,724
- Tao giết mày, con đĩ!
- Thôi nào, lùi lại!
194
00:19:16,757 --> 00:19:18,159
- Ow!
- Từ từ, từ từ đã!
195
00:19:20,527 --> 00:19:22,864
Trời ơi.
196
00:19:47,487 --> 00:19:49,790
Ra ghế sofa là được.
Cám ơn em.
197
00:19:49,824 --> 00:19:53,560
Y tá từ trung tâm điều trị tư nhân
sẽ đến vào khoảng 5 giờ.
198
00:19:53,593 --> 00:19:55,796
Em xin lỗi, anh có sao không?
199
00:19:55,830 --> 00:19:56,831
Không sao đâu.
200
00:19:56,864 --> 00:19:58,531
- Không sao đâu.
- Em giúp gì được anh không?
201
00:19:58,565 --> 00:20:01,035
- Không sao đâu, anh ổn mà.
- Anh cần gì không?
202
00:20:11,645 --> 00:20:12,646
Đây, đây.
203
00:20:20,922 --> 00:20:25,226
Cám ơn vì, ờm, đưa anh về và ở lại chơi.
204
00:20:25,259 --> 00:20:28,796
Đó là điều tối thiểu em có thể làm.
ý em là, do lỗi của em mà.
205
00:20:28,829 --> 00:20:31,232
- Nếu em không bảo tên khốn đó phắn con mẹ nó đi...
- Này.
206
00:20:31,265 --> 00:20:36,469
Nó rất tệ nhưng không phải mãi mãi,
phải không?
207
00:20:38,072 --> 00:20:40,107
Anh có cần em lấy thứ gì không?
208
00:20:40,141 --> 00:20:42,777
- Em cảm thấy rất tệ.
- Tốt.
209
00:20:42,810 --> 00:20:45,846
Có lẽ em sẽ cảm thấy đủ tội lỗi
để đến thăm anh thường xuyên hơn.
210
00:20:47,214 --> 00:20:51,153
Em cá rằng em có thể chăm lo cho anh
tốt hơn là cô nữ y tá mặt nhăn nhó khó tính.
211
00:20:51,364 --> 00:20:53,362
Sao em biết cô ta
có mặt nhăn nhó khó tính vậy?
212
00:20:53,387 --> 00:20:55,756
Em dám chắc là nó nằm trong
bản mô tả công việc.
213
00:20:55,790 --> 00:20:59,126
Vậy, em muốn làm y tá cho anh...
214
00:21:00,161 --> 00:21:02,964
và chăm lo cho anh à?
215
00:21:03,630 --> 00:21:04,732
Sao không cơ chứ?
216
00:21:08,169 --> 00:21:10,004
Trình độ chuyên môn của em là gì?
217
00:21:11,571 --> 00:21:14,041
Thì, em có thể sửa một món trứng tráng dở.
218
00:21:15,743 --> 00:21:18,045
Em có thể nấu ăn cho anh.
219
00:21:18,079 --> 00:21:19,981
Đảm bảo anh uống thuốc đầy đủ.
220
00:21:20,014 --> 00:21:23,516
- Mua sắm, chạy việc vặt.
- Thoát khỏi bạn cùng phòng điên rồ của em.
221
00:21:23,550 --> 00:21:26,553
Ừa, cái đó nữa.
222
00:21:28,055 --> 00:21:30,758
Và em sẵn sàng làm tình
với bệnh nhân của em.
223
00:21:30,791 --> 00:21:33,928
Chà, nếu vậy thì,
em được tuyển.
224
00:21:45,572 --> 00:21:47,274
Được rồi, để anh gọi
đến chỗ cho thuê y tá.
225
00:21:47,308 --> 00:21:51,722
- Em lấy con Range (Rover), xuống đồi, và lấy đồ em về đây nhé.
- Được rồi.
226
00:21:57,084 --> 00:22:00,888
Khoan đã. Nếu anh đang ngủ
thì em vào lại nhà kiểu gì?
227
00:22:00,921 --> 00:22:04,557
Ờm, có lẽ em cần có mã số đấy.
228
00:22:08,362 --> 00:22:10,197
Địt mẹ!
229
00:22:10,231 --> 00:22:13,449
Bầu khí quyển của trái đất làm cho
người ngoài hành tinh giống đực trở nên vô sinh,
230
00:22:13,598 --> 00:22:18,660
vì vậy, để sinh sản, những người ngoài hành tinh giống cái
phải giao phối con người nam giới.
231
00:22:18,739 --> 00:22:25,746
Tuy nhiên, cơ quan sinh sản của người ngoài hành tinh giống cái khá là lớn
và chỉ có những con người có khả năng xuất chúng...
232
00:22:41,962 --> 00:22:45,800
Cô trông như một con cún
đang chờ chủ về nhà vậy.
233
00:22:45,833 --> 00:22:47,101
Để tôi yên đi, Ronald.
234
00:22:48,335 --> 00:22:51,906
- Trước đây cô từng hạnh phúc mà.
- Gì cơ?
235
00:22:53,240 --> 00:22:55,743
Trước khi Sky chuyển vào sống.
236
00:22:58,012 --> 00:22:59,679
Đó không phải chuyện của ông.
237
00:23:01,816 --> 00:23:06,254
Thì, thực ra là có đấy,
bởi vì tôi chỉ là chủ nhà, tôi còn là bạn của cô.
238
00:23:08,789 --> 00:23:10,690
Có lẽ là người bạn chân thành duy nhất của cô.
239
00:23:11,759 --> 00:23:13,994
Điều đó nghĩa là gì vậy?
240
00:23:14,028 --> 00:23:17,131
Ôi, Ronald, ông chỉ ghen tuông thôi.
241
00:23:20,067 --> 00:23:25,372
Tôi cá là ông chưa từng trong mối quan hệ nào
kể từ...chưa bao giờ.
242
00:23:25,406 --> 00:23:27,908
- Khi cô không trở về nhà...
- Hãy vào trong rồi nói chuyện đó.
243
00:23:27,942 --> 00:23:32,113
Nhắc nhở thân thiện này, các cô.
Các cô trễ 2 tuần hạn nộp phí thuê phòng rồi đó.
244
00:23:32,146 --> 00:23:34,315
Tôi ghét phải đuổi các cô ra khỏi nhà.
245
00:23:34,348 --> 00:23:40,441
Ronald, nếu ông đuổi chúng tôi, ông không thể
nhòm ngó chúng tôi mặc bikini nữa đâu đấy.
246
00:23:42,022 --> 00:23:46,659
Cô biết không, Sky,
đừng giở trò với tôi.
247
00:23:46,693 --> 00:23:49,396
Tôi không phải loại người mà cô muốn giở trò đâu.
248
00:23:53,234 --> 00:23:54,368
Ừa.
249
00:23:58,472 --> 00:24:02,534
Cái đéo gì vậy? Cô không định nói gì à?
Hãy giải thích cô đã ở đâu cả đêm đi?
250
00:24:03,210 --> 00:24:05,813
- Đó là điều tốt nhất.
- Đéo gì là điều tốt nhất cơ?
251
00:24:05,846 --> 00:24:09,950
- Thì, tôi biết chuyện mà, Sky.
- Cô không biết gì cả.
252
00:24:09,984 --> 00:24:12,286
- Ồ, tôi không biết gì ư?
- Ừa.
253
00:24:12,319 --> 00:24:14,288
Phải không? Hả?
254
00:24:21,028 --> 00:24:22,930
Lisa, lại đây.
255
00:24:27,968 --> 00:24:29,270
Này, này.
256
00:24:30,738 --> 00:24:32,106
cậu đúng.
257
00:24:34,408 --> 00:24:36,877
Mình nợ cậu một lời giải thích.
258
00:24:50,891 --> 00:24:53,961
Sky, nếu cậu bỏ tôi đi,
mình sẽ chết mất.
259
00:24:55,362 --> 00:24:56,797
Mình biết.
260
00:25:20,054 --> 00:25:21,722
Chris ơi.
261
00:25:29,196 --> 00:25:30,998
Dậy đi.
262
00:25:37,938 --> 00:25:40,007
Dậy đi, đồ ngủ say.
263
00:25:42,076 --> 00:25:44,778
- Bệnh nhân của em sao rồi?
264
00:25:46,413 --> 00:25:48,782
Tốt hơn rồi khi y tá của anh ấy ở đây.
265
00:25:50,251 --> 00:25:52,019
Em đã lấy đồ được chưa?
266
00:26:02,029 --> 00:26:05,499
- Em nhớ anh.
- Anh cũng nhớ em.
267
00:26:15,042 --> 00:26:16,543
Anh có vẻ hơi nóng đấy.
268
00:26:18,012 --> 00:26:19,446
Thì, em cũng thế.
269
00:26:21,849 --> 00:26:23,183
Anh trách em à?
270
00:26:28,055 --> 00:26:31,125
Chúa ơi, em thích vị của anh.
271
00:26:40,968 --> 00:26:43,504
Anh cần nghỉ ngơi.
Em không làm phiền anh nữa.
272
00:26:43,537 --> 00:26:47,808
Ồ, không, không, làm phiền anh đi.
Làm phiền anh đi.
273
00:27:29,683 --> 00:27:32,119
Này, giúp anh chút, được không?
274
00:27:32,152 --> 00:27:34,188
Anh nghĩ anh làm quá lên một chút rồi.
275
00:27:45,399 --> 00:27:50,766
- Cơn đau sao rồi?
- Cảm giác như nửa phân cơ thể bên phải của anh sẽ bị rụng rời ra ấy.
276
00:27:53,207 --> 00:27:54,541
Uống cái này đi.
277
00:27:59,947 --> 00:28:02,149
Nhắm mắt vào
và đến với những giấc mơ nào.
278
00:28:03,584 --> 00:28:04,985
Này, Sky.
279
00:28:05,419 --> 00:28:06,487
Sao?
280
00:28:07,287 --> 00:28:08,555
Anh yêu em.
281
00:28:11,058 --> 00:28:13,127
Là do thuốc đó.
282
00:28:13,160 --> 00:28:15,429
Vậy thì có lẽ em cũng nên uống vài viên đấy.
283
00:28:16,463 --> 00:28:18,532
Xem xem em có cảm nhận được giống anh không.
284
00:28:19,700 --> 00:28:21,235
Em cảm nhận được sẵn rồi.
285
00:28:23,404 --> 00:28:25,239
Nó làm em phát sợ đấy.
286
00:28:28,075 --> 00:28:29,309
Anh cũng vậy.
287
00:28:31,311 --> 00:28:33,080
Chúng ta sẽ làm gì đây?
288
00:28:36,049 --> 00:28:37,985
Sống hạnh phúc mãi mãi về sau.
289
00:28:50,998 --> 00:28:52,065
Lisa!
290
00:28:54,568 --> 00:28:58,605
Lisa, là Ronald đây.
Tôi cần nói chuyện với cô về tiền thuê phòng.
291
00:29:01,442 --> 00:29:04,712
Lisa, tôi mở cửa đây.
Cô khiến tôi hết lựa chọn rồi.
292
00:29:06,447 --> 00:29:07,981
Lisa!
293
00:29:11,084 --> 00:29:12,386
Lisa.
294
00:29:13,721 --> 00:29:15,322
Cô có ăn mặc đàng hoàng không?
295
00:29:18,025 --> 00:29:19,693
Hy vọng là không.
296
00:29:19,727 --> 00:29:21,061
Lisa.
297
00:29:36,543 --> 00:29:37,712
Lisa.
298
00:29:41,682 --> 00:29:42,683
Lisa?
299
00:30:13,715 --> 00:30:16,016
Chris ơi.
300
00:30:23,758 --> 00:30:26,794
Lisa là người thuê nhà của tôi trong hơn tám năm.
301
00:30:26,828 --> 00:30:28,495
Ý tôi là, con bé đáng yêu đấy. Con bé...
302
00:30:28,529 --> 00:30:30,664
Thì, con bé như con gái tôi vậy.
303
00:30:31,866 --> 00:30:34,635
Có lý do nào để không cho
đây là vụ tự tử không?
304
00:30:34,668 --> 00:30:36,771
Không. Con bé khá là trầm cảm.
305
00:30:36,804 --> 00:30:39,640
Anh biết đấy,
bạn cùng phòng đã bỏ con bé.
306
00:30:39,673 --> 00:30:45,379
Anh biết không, khi tôi nói bạn cùng phòng,
Ý tôi là theo nghĩa Hy Lạp ấy.
307
00:30:45,412 --> 00:30:48,716
Ừa, ờm, bạn cùng phòng,
Skyler Webb.
308
00:30:48,750 --> 00:30:53,855
Anh có bao giờ thấy chứng minh thư thật sự
để xác nhận đó là tên thật của cô ấy không?
309
00:30:53,888 --> 00:30:56,323
Không. Sao vậy?
310
00:30:57,324 --> 00:31:02,222
Bởi vì chúng tôi không có hồ sơ nào về một người tên là
Sky hay Skyler Webb trong kho dữ liệu cả.
311
00:31:02,262 --> 00:31:05,098
Anh đùa tôi à? Tôi biết là có gì mờ ám về...
312
00:31:05,132 --> 00:31:07,301
Anh đùa tôi rồi.
313
00:31:07,334 --> 00:31:09,303
Thằng đéo nào gọi cho họ đấy hả?
314
00:31:09,336 --> 00:31:11,538
- Thằng đéo nào gọi cho báo chí vậy?
- Xin lỗi, thưa ông.
315
00:31:11,572 --> 00:31:12,673
- Xin chào.
- Ông có thể cho chúng tôi biết...
316
00:31:12,707 --> 00:31:14,341
Thứ lỗi tôi, Thám tử.
Ờm, xin chào.
317
00:31:14,374 --> 00:31:18,478
Tên tôi là Ronald Graham,
tôi là quản lý khu trọ này,
318
00:31:18,512 --> 00:31:23,826
và tôi muốn có một tuyên bố ngắn gọn ngay bây giờ,
thứ mà tôi sẽ đọc, rồi tôi sẽ trả lời bất cứ câu hỏi nào.
319
00:31:23,851 --> 00:31:30,190
Tài sản này do cha mẹ tôi xây dựng vào năm 1947,
320
00:31:30,223 --> 00:31:32,426
- và nó được dùng...
- Xin lỗi, thưa ngài.
321
00:31:32,459 --> 00:31:34,628
Đưa cô ta ra khỏi đây!
Cô làm ơn đi đi!
322
00:31:34,661 --> 00:31:36,697
- Thưa ngài...
- Đi khỏi đây ngay lập tức.
323
00:31:36,731 --> 00:31:40,267
Bọn khốn nạn đầu buồi rẻ rách.
324
00:31:40,300 --> 00:31:43,604
Này, Chris.
Em đang theo dõi vụ ký giấy tờ.
325
00:31:43,637 --> 00:31:46,139
Ừa, ờm...
326
00:31:46,173 --> 00:31:49,409
Nghe này, đầu óc anh đang hơi lù mù.
Chúng ta có thể nói sau được không?
327
00:31:49,443 --> 00:31:52,412
Sao vậy? Có chuyện gì à?
328
00:31:52,446 --> 00:31:56,316
Anh bị tai nạn ngớ ngẩn ấy mà.
Anh bị gãy chân.
329
00:31:56,350 --> 00:31:58,151
- Ôi, chúa ơi.
- Ừa.
330
00:31:58,185 --> 00:32:00,587
Ừm, không phải chấn thương vĩnh viễn đâu,
331
00:32:00,621 --> 00:32:02,790
Nhưng anh sẽ không thể chạy marathon
trong vài tuần tới.
332
00:32:02,824 --> 00:32:06,426
Em rất tiếc. Có lẽ
anh sẽ thấy vui hơn khi gặp Willow đấy?
333
00:32:06,460 --> 00:32:11,565
Con bé luôn hỏi về anh đấy, và em có thể
chở con bé đến, vào khoảng sáng thứ 6, được không?
334
00:32:13,500 --> 00:32:16,637
Ừa. Ừa, làm thế đi.
335
00:32:16,670 --> 00:32:19,239
Con bé có thể ký tên lên chỗ
bó bột của anh,
336
00:32:19,272 --> 00:32:23,745
và, ờm, em có thể đi lấy giấy tờ cùng lúc luôn.
337
00:32:25,212 --> 00:32:26,346
Nghe ổn đấy.
338
00:32:27,447 --> 00:32:29,383
Ờm, anh chắc là anh ổn chứ?
339
00:32:29,416 --> 00:32:31,753
Có ai đó đang chăm sóc anh à?
340
00:32:31,786 --> 00:32:34,521
Anh đã thuê dịch vụ y tá tư nhân.
341
00:32:34,554 --> 00:32:38,258
Có vẻ lạ nhỉ,
để người lạ vào nhà của anh.
342
00:32:38,291 --> 00:32:40,360
Đó là điều lớn với anh đấy.
343
00:32:41,729 --> 00:32:44,231
Thật ra, bọn anh vẫn ổn.
Nói chuyện sau nhé.
344
00:32:49,704 --> 00:32:51,405
Này, Sky?
345
00:32:56,844 --> 00:32:58,245
Sky!
346
00:33:00,681 --> 00:33:03,383
Sky?
347
00:33:39,987 --> 00:33:41,789
Vãi!
348
00:33:49,629 --> 00:33:51,465
Không thể nói em đổ lỗi cho anh được.
349
00:33:52,734 --> 00:33:54,701
Xin lỗi. Anh chỉ...
350
00:33:54,736 --> 00:33:59,439
Ừm, rõ ràng anh đang nhòm ngó rồi.
351
00:34:00,307 --> 00:34:02,009
Đừng cảm thấy tội lỗi.
352
00:34:02,043 --> 00:34:04,544
Này, nếu em là anh thì em cũng làm điều tương tự thôi.
353
00:34:07,081 --> 00:34:09,917
Không ai là người mà họ nói cả.
354
00:34:09,951 --> 00:34:12,754
Có thể anh không giống như anh nói.
355
00:34:14,722 --> 00:34:16,389
Lau lưng cho em, được không?
356
00:35:16,650 --> 00:35:22,089
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
357
00:35:22,123 --> 00:35:28,395
Tất cả những bé ngoan được lên thiên đàng.
358
00:35:28,428 --> 00:35:34,101
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
359
00:35:34,135 --> 00:35:39,974
Tất cả những bé ngoan được lên thiên đàng.
360
00:36:03,931 --> 00:36:05,398
Sky?
361
00:36:11,605 --> 00:36:12,807
Cái quái gi vậy?
362
00:36:14,842 --> 00:36:16,376
Mình để nó ở chỗ đéo nào nhỉ?
363
00:36:26,087 --> 00:36:27,420
Gì vậy?
364
00:36:47,141 --> 00:36:48,575
Lisa.
365
00:37:07,895 --> 00:37:11,899
Này! Em mua gà rán đó.
Anh thích gà, phải không?
366
00:37:14,969 --> 00:37:20,875
- Ừa, phải.
- Tốt, vì em có nhiều lắm.
367
00:37:20,908 --> 00:37:25,179
Em không biết anh thế nào,
nhưng em chết đói rồi đấy.
368
00:37:28,581 --> 00:37:32,019
- Anh tưởng người mẫu phải ăn kiêng chứ.
- Ồ, đó là sự lừa dối đấy.
369
00:37:32,053 --> 00:37:34,155
Bọn em ăn như những gã lái xe tải vậy.
370
00:37:35,823 --> 00:37:38,125
Dù sao thì,
Em không còn là người mẫu nữa rồi.
371
00:37:38,159 --> 00:37:40,161
Em là y tá tư nhân.
372
00:37:45,866 --> 00:37:47,534
Anh gửi thấy không?
373
00:37:48,601 --> 00:37:49,870
Em thấy điện thoại anh không?
374
00:37:51,138 --> 00:37:53,040
Em chắc nó ở đâu đó
quanh đây thôi.
375
00:37:53,074 --> 00:37:55,675
Em sẽ giúp anh tìm nó
sau khi chúng ta ăn.
376
00:37:56,811 --> 00:37:58,545
Đây.
377
00:37:58,578 --> 00:37:59,747
Chén đi, Chris.
378
00:38:00,982 --> 00:38:02,783
Anh mượn điện thoại em được không?
379
00:38:02,817 --> 00:38:06,187
Được. Sau khi chúng ta ăn.
Ăn đi.
380
00:38:11,258 --> 00:38:13,626
Chris, có chuyện gì vậy?
381
00:38:15,763 --> 00:38:16,797
Ờm...
382
00:38:19,967 --> 00:38:21,601
Sky, anh, ờm...
383
00:38:24,205 --> 00:38:27,607
Anh xem được một thứ...trên bản tin.
384
00:38:28,275 --> 00:38:30,044
Được rồi.
385
00:38:30,077 --> 00:38:32,545
Là chuyện tốt hay chuyện xấu vậy?
386
00:38:34,647 --> 00:38:38,185
Là cô bạn cùng phòng em... Lisa.
387
00:38:38,219 --> 00:38:39,286
Cô ta làm sao?
388
00:38:42,123 --> 00:38:43,556
Cô ta chết rồi.
389
00:38:54,035 --> 00:38:56,303
Sky, em nên liên lạc với cảnh sát đi.
390
00:38:57,304 --> 00:38:58,839
Làm thế khiến em ngu lắm.
391
00:39:00,341 --> 00:39:01,541
Tại sao?
392
00:39:02,910 --> 00:39:04,712
Bởi vì em là người giết cô ta.
393
00:39:06,080 --> 00:39:09,050
Đây là miếng gà ngon nhất đấy.
Không đùa đâu.
394
00:39:09,083 --> 00:39:10,683
Này, ăn đi.
395
00:39:13,721 --> 00:39:15,156
Em giết cô ta ư?
396
00:39:16,223 --> 00:39:17,258
Buộc phải làm vậy.
397
00:39:20,261 --> 00:39:25,066
Sky, nếu đây là một trò đùa thì nó đéo vui đâu.
398
00:39:25,099 --> 00:39:27,001
Không đùa thật mà, Chris.
399
00:39:28,169 --> 00:39:30,237
Lisa không phải bạn cùng phòng tồi tệ.
400
00:39:30,271 --> 00:39:33,307
Ý em là,
cô ta không phải là một người tình tệ đâu.
401
00:39:33,340 --> 00:39:36,811
Nhưng ngược điểm là,
cô ta có vài vấn đề ghen tuông,
402
00:39:36,844 --> 00:39:39,180
và cô ta quá tọc mạch.
403
00:39:39,213 --> 00:39:41,715
Nhưng cô ta có một căn hộ.
404
00:39:42,983 --> 00:39:45,019
Chỗ lý tưởng để theo dõi anh.
405
00:39:46,320 --> 00:39:49,723
- Theo dõi anh ư?
- Trong suốt 2 tháng vừa rồi.
406
00:39:49,757 --> 00:39:52,659
Em có trả bài tập về nhà mà, Chris.
407
00:39:52,692 --> 00:39:55,196
Em biết mọi thứ xảy ra quanh đây.
408
00:39:55,229 --> 00:39:59,100
Như là việc người làm vườn và lau dọn nhà
của anh không đến đây trong 6 ngày nữa.
409
00:39:59,133 --> 00:40:01,335
Việc anh không bao giờ có khách đến.
410
00:40:01,368 --> 00:40:06,107
Thời gian chính xác khi anh ngủ, ăn,
ỉa, đái, bơi và tập thể lực.
411
00:40:07,274 --> 00:40:09,676
Thời gian và địa điểm
anh đi mua săm thực phẩm.
412
00:40:09,710 --> 00:40:12,246
Nơi để tình cờ chạm mặt anh.
413
00:40:13,814 --> 00:40:17,852
Tất cả những điều này đều là một trò lừa đảo à?
414
00:40:18,919 --> 00:40:20,054
Một trò gài bẫy ư?
415
00:40:21,088 --> 00:40:22,356
Giờ thì anh bắt kịp rồi đấy.
416
00:40:26,427 --> 00:40:28,028
Ra khỏi nhà tôi ngay
417
00:40:28,062 --> 00:40:30,898
Cút con mẹ nó khỏi nhà tôi!
418
00:40:30,931 --> 00:40:34,201
Như thường lệ,
anh sẽ tức giận và bối rối,
419
00:40:34,235 --> 00:40:35,970
Ai chẳng thế cơ chứ?
420
00:40:43,811 --> 00:40:45,246
Xem em tìm được gì này.
421
00:40:45,279 --> 00:40:46,947
Trả lại đây!
422
00:40:51,752 --> 00:40:53,053
Xin lỗi, bồ yêu.
423
00:40:56,023 --> 00:40:57,725
Tuần trăng mật kết thúc rồi.
424
00:41:08,369 --> 00:41:09,937
Ôi, chúa ơi.
425
00:41:49,043 --> 00:41:51,245
Đáng giá vài đô đấy!
426
00:41:52,980 --> 00:41:54,148
Chúa ơi.
427
00:42:03,791 --> 00:42:04,825
Ồ...
428
00:42:12,800 --> 00:42:13,801
Wao.
429
00:42:17,538 --> 00:42:19,240
Yoga đỉnh đấy!
430
00:42:21,242 --> 00:42:22,543
Ôi, chúa ơi!
431
00:42:22,576 --> 00:42:25,346
1, 2, 3 và căng ra nào.
432
00:42:25,379 --> 00:42:28,282
1, 2, 3 và căng ra nào.
433
00:42:32,453 --> 00:42:36,457
Ở yên thế...
Đừng cử động.
434
00:43:00,614 --> 00:43:02,883
Vào việc nào.
435
00:43:02,916 --> 00:43:05,019
Em sẽ hỏi anh vài câu.
436
00:43:09,623 --> 00:43:12,459
Sao cô lại làm việc này?
437
00:43:12,493 --> 00:43:16,063
Bởi vì anh giàu,
và anh có thứ em cần.
438
00:43:18,465 --> 00:43:21,368
Địt mẹ mày!
Đồ lừa đảo đĩ thõa!
439
00:43:33,514 --> 00:43:35,949
Em sẽ hỏi anh vài câu.
440
00:43:35,983 --> 00:43:39,486
Cô nghĩ tôi sẽ giúp cô
cướp đi cuộc sống của tôi ư?
441
00:43:39,520 --> 00:43:41,555
- Đó là con người của cô, phải không?
- Hm?
442
00:43:41,588 --> 00:43:43,991
Đồ trộm danh tính khốn nạn.
443
00:43:44,024 --> 00:43:46,493
Nó sẽ tốt hơn nếu anh hợp tác.
444
00:43:47,895 --> 00:43:50,230
Tôi ghét cô vãi cả lồn!
445
00:43:50,264 --> 00:43:52,032
Tôi đéo nói cho cô thứ gì hết!
446
00:43:52,066 --> 00:43:55,602
Ừa, em nghĩ anh có thể sẽ cố chấp...
447
00:43:55,636 --> 00:44:00,315
nên em đã lượm được bảo bối thuyết phục nho nhỏ này
ở quầy tra tấn trong cửa hàng bán dụng cụ.
448
00:44:04,111 --> 00:44:06,180
- Nó đáng sợ, phải không?
- Ôi, địt mẹ!
449
00:44:10,551 --> 00:44:13,187
Em cần tất cả mật khẩu
và mã số bảo mật của anh.
450
00:44:13,220 --> 00:44:15,489
Cút con mẹ nó đi.
451
00:44:15,522 --> 00:44:16,890
Được rồi.
452
00:44:19,794 --> 00:44:21,328
Tên họ gốc của mẹ anh là gì?
453
00:44:21,362 --> 00:44:22,396
- Hả?
- Ôi, địt mẹ!
454
00:44:22,429 --> 00:44:25,999
Họ gốc của mẹ.
455
00:44:38,545 --> 00:44:40,247
Ồ...
456
00:44:40,280 --> 00:44:42,182
Cũng giờ này ngày mai nhé.
457
00:45:14,114 --> 00:45:16,083
Đéo đời nào!
458
00:45:35,246 --> 00:45:38,406
CHUYỂN KHOẢN QUỸ.
CHUYỂN KHOẢN THÀNH CÔNG!
459
00:45:47,414 --> 00:45:49,216
Chào buổi sáng, anh yêu.
460
00:46:19,546 --> 00:46:21,081
Đỡ hơn chưa?
461
00:46:24,384 --> 00:46:26,487
Em không muốn làm hại anh tối qua...
462
00:46:28,222 --> 00:46:31,124
Nhưng em cần anh biết em nghiêm túc
đến thế nào.
463
00:46:32,827 --> 00:46:34,194
Sky...
464
00:46:38,232 --> 00:46:40,167
Đó có phải là tên thật sự của cô không?
465
00:46:46,406 --> 00:46:47,608
Không...
466
00:46:49,711 --> 00:46:54,476
Sáng nay, nhờ thông tin anh nói với em,
em đã lo mấy việc dễ rồi.
467
00:46:56,450 --> 00:47:00,757
Nhưng đoạn tiếp theo,
em cần anh hợp tác hết sức.
468
00:47:03,524 --> 00:47:06,260
Chúng ta có một số cuộc gọi qua Zoom
tới các chủ ngân hàng và nhà môi giới của anh.
469
00:47:06,285 --> 00:47:10,531
để thanh lý cổ phiếu của anh,
để tài trợ cho công ty mới của em: SkyCo.
470
00:47:10,564 --> 00:47:12,366
SkyCo.
471
00:47:12,399 --> 00:47:14,635
Có nghĩa là em không thể
để anh trông như thé này.
472
00:47:17,471 --> 00:47:21,542
Sky à, cô là 1 cô bé cực kì,
cực kì hư đốn đấy.
473
00:47:22,576 --> 00:47:25,279
Em không muốn cắt phải anh.
474
00:47:46,734 --> 00:47:50,070
Được rồi, em sẽ bỏ
qua vụ đó.
475
00:47:51,739 --> 00:47:55,609
Nhưng em cần anh phải biết
tại sao anh phải cần hợp tác.
476
00:48:00,748 --> 00:48:02,316
Điều gì đang bị đe dọa.
477
00:48:10,190 --> 00:48:12,326
Làm ơn, đừng làm hại đến họ.
Đừng làm hại đến họ.
478
00:48:12,359 --> 00:48:13,427
Xin, xin, xin đấy...
479
00:48:13,460 --> 00:48:16,363
Em hy vọng sẽ không phải làm.
480
00:48:16,396 --> 00:48:20,167
Em nghĩ 5 tuổi là tuổi dễ thương nhất đấy,
anh nghĩ thế không?
481
00:49:14,822 --> 00:49:17,925
- Đầu gối sao rồi, anh bạn?
- Địt mẹ mày!
482
00:49:17,959 --> 00:49:19,459
Tôi làm việc khá tốt đấy, phải không?
483
00:49:19,493 --> 00:49:21,695
Để anh ta yên, Ki-Ju.
Chúng ta có việc đây này.
484
00:49:21,729 --> 00:49:25,232
Tôi biết anh sẽ cho tôi mức giá tốt nhất
cho tác phẩm nghệ thuật và bộ sưu tập rượu.
485
00:49:25,265 --> 00:49:26,768
Tất cả là vì cô, Sky.
486
00:49:26,801 --> 00:49:29,804
Chúng tôi cũng sẽ trả mức giá cao nhất
cho những tấm thảm và đồ nội thất.
487
00:49:29,837 --> 00:49:32,506
Tất cả đều sẽ ra đi, anh chàng si tình.
488
00:49:32,539 --> 00:49:36,176
Em đang trấn lột anh
đến khi chỉ còn là bàn tay trắng luôn.
489
00:50:52,143 --> 00:50:54,526
CẢNH BÁO XÂM NHẬP!
KHẨN CẤP!
490
00:51:22,616 --> 00:51:26,274
Anh biết không, tôi luôn băn khoăn
một chỗ như thế này bên trong trông sẽ thế nào.
491
00:51:26,423 --> 00:51:31,423
Khi mà anh lớn lên trong một căn nhà bình dân,
anh sẽ luôn nhìn lên biệt thự trên đồi và băn khoăn.
492
00:51:32,059 --> 00:51:36,798
Giờ thì tôi biết rồi.
Bí ẩn đã được sáng tỏ.
493
00:51:36,831 --> 00:51:42,937
Tôi đợi cô ta rời đi,
Sky hay Sly hay Bi gì đó.
494
00:51:42,970 --> 00:51:45,940
Hay bất cứ tên gì
mà cô ta dùng.
495
00:51:45,973 --> 00:51:48,508
Tôi luôn biết cô ấy là một kẻ lừa đảo.
496
00:51:48,542 --> 00:51:50,945
Anh biết không, những người như anh...
497
00:51:50,978 --> 00:51:54,949
thì đều nghĩ mọi người tìm kiếm anh bởi vì anh thú vị.
498
00:51:54,982 --> 00:52:00,021
Không. Mọi người tìm kiếm anh bởi vì anh giàu.
499
00:52:00,054 --> 00:52:03,891
Tôi đã tra vị trí tài sản này trên Google Earth
và tôi còn tra cứu cả chủ sở hữu của nó nữa.
500
00:52:03,925 --> 00:52:11,323
Và có vẻ như, có một anh tên Christopher Decker
là người đã mua biệt thự này với giá 3,5 triệu đô bằng tiền mặt.
501
00:52:11,698 --> 00:52:14,135
Vô tình thì người
đó có phải anh không?
502
00:52:14,168 --> 00:52:20,683
Và cũng người này đã bán công ty dịch vụ internet
cho một gã đầu đất nào đó với giá hàng triệu đô la.
503
00:52:21,108 --> 00:52:26,513
Và giờ, anh là thứ chúng tôi cần,
một kẻ mọt công nghệ khờ dại giàu có khác.
504
00:52:26,546 --> 00:52:28,716
Kể tôi nghe chuyện của anh đi.
505
00:52:28,749 --> 00:52:31,786
Gọi ngay cho cảnh sát đi
trước khi cô ta quay lại!
506
00:52:31,819 --> 00:52:34,922
Cô ta là kẻ giết con mẹ nó người đó!
Gọi cảnh sát đi!
507
00:52:36,423 --> 00:52:37,959
Sau ông cứng đứng im thế?
508
00:52:37,992 --> 00:52:39,827
Cứu tôi! Địt con mẹ, cứu tôi!
509
00:52:39,861 --> 00:52:41,796
Cô ta có thể đã biết
ông ở đây rồi đó!
510
00:52:46,901 --> 00:52:49,837
Tiền ư? Tiền.
Ông muốn tiền hả?
511
00:52:49,871 --> 00:52:53,640
- Một loại phí giải cứu ư?
- Đó là điều tối thiểu nhất anh có thể làm đấy.
512
00:52:53,673 --> 00:52:57,812
Được rồi. Bất cứ gì ông cần, hãy tháo băng dính
cho tôi và gọi con mẹ nó cảnh sát đi.
513
00:52:57,845 --> 00:53:02,083
- Tối muốn 100,000 đô!
- 100,000 đô, được rồi. Hãy tháo tôi ra đi.
514
00:53:02,116 --> 00:53:05,452
Được rồi, thì, nếu dễ vãi cả lồn như thế
thì giờ tôi muốn 200,000 đô!
515
00:53:05,485 --> 00:53:07,654
Được rồi, 200,000, 300,000.
Gì cũng được!
516
00:53:07,687 --> 00:53:09,656
Cứu con mẹ nó tôi đi! Cứu tôi đi
517
00:53:09,689 --> 00:53:12,592
Yêu cầu của anh sẽ bị bảo lưu
cho đến khi tôi lấy được tiền, anh bạn ạ.
518
00:53:13,961 --> 00:53:15,830
Tôi không giữ số tiền lớn đó
đó trong nhà đâu.
519
00:53:15,863 --> 00:53:17,932
Không hả?
Vậy anh giữ gì trong nhà vậy?
520
00:53:17,965 --> 00:53:21,501
Bộ sưu tập đồng hồ đeo tay? Trang sức?
521
00:53:21,534 --> 00:53:23,704
- Tác phẩm nghệ thuật?
- Ông nói cái đéo gì vậy?
522
00:53:30,177 --> 00:53:31,444
Ai đó?
523
00:53:34,215 --> 00:53:37,785
- Là Picasso.
- Anh đùa tôi à?
524
00:53:37,818 --> 00:53:40,187
Wao. Cái đó đáng giá bao nhiêu vậy?
525
00:53:40,221 --> 00:53:41,889
Ờm...
526
00:53:42,823 --> 00:53:44,792
6 hoặc 7 triệu đô.
527
00:53:44,825 --> 00:53:46,928
6 hoặc 7 triệu đô ư?
528
00:53:46,961 --> 00:53:50,630
- Và nó là của ông.
- Chắc chắn rồi.
529
00:53:50,664 --> 00:53:54,201
Được rồi. Được rồi. Chố thế nhé, được không?
530
00:53:54,235 --> 00:53:57,204
Và giờ tôi sẽ tháo băng dính cho anh.
531
00:54:02,877 --> 00:54:06,579
Cám ơn. Cám ơn. Cám ơn.
532
00:54:06,613 --> 00:54:09,917
Chúa ơi. Có vẻ cô ta trói đỉnh vãi cả đái.
533
00:54:09,951 --> 00:54:12,519
Cứ như thể là cô ta đã quen tay rồi ấy.
534
00:54:20,560 --> 00:54:22,529
Quên băng dính đi.
Gọi cảnh sát ngay.
535
00:54:22,562 --> 00:54:27,237
Không, trước tiên thì tôi và bức tranh
phải cút khỏi nơi này rồi anh sẽ gọi bất cứ ai mà anh...
536
00:54:27,301 --> 00:54:29,870
Không, cô ta lấy điện thoại tôi rồi.
Cô ta cũng cắt đường dây liên lạc rồi.
537
00:54:29,904 --> 00:54:31,504
Dùng điện thoại ông đi.
538
00:54:35,242 --> 00:54:36,509
Gì thế?
539
00:54:40,815 --> 00:54:42,116
Cô ta quay lại rồi.
540
00:54:42,950 --> 00:54:44,785
Sky?
541
00:54:44,819 --> 00:54:47,088
Ông cần gọi cho cảnh sát ngay đi.
542
00:54:47,121 --> 00:54:48,856
Đưa điện thoại của anh đây.
543
00:54:48,889 --> 00:54:51,792
Tôi bảo rồi, cô ta cắt hết đường dây liên lạc rồi!
544
00:54:51,826 --> 00:54:55,262
- Ông không có điện thoại à?
- Đéo có! Nó gây bệnh ung thư não đấy!
545
00:54:55,296 --> 00:54:58,132
Anh chưa từng nghe đến 5G à,
phù thủy công nghệ?
546
00:55:11,678 --> 00:55:16,217
Tôi xin lỗi. Ông có lẽ đã hy vọng hơi quá,
phải không nhỉ?
547
00:55:22,757 --> 00:55:24,959
Lùi lại!
548
00:55:24,992 --> 00:55:27,594
Tôi không sợ phải dùng thứ này đâu.
549
00:55:27,627 --> 00:55:28,729
Tôi nói thật đấy!
550
00:55:31,098 --> 00:55:34,301
Phải đấy. Sao không tìm được tôi?
551
00:55:37,004 --> 00:55:39,639
- Kính thiên văn của cô.
- À, vãi.
552
00:55:39,672 --> 00:55:41,976
Làm tôi băn khoăn
ai mới ngu hơn cơ?
553
00:55:42,009 --> 00:55:44,145
Tôi khi để lại kính thiên văn...
554
00:55:44,178 --> 00:55:48,581
hay ông, Ronald McDonald,
khi mò một mình đến đây.
555
00:55:48,615 --> 00:55:53,187
Nghe này, tôi không biết hai người định làm gì,
và tôi cũng không muốn biết.
556
00:55:53,220 --> 00:55:56,357
Và tôi sẽ không nói cho ai biết.
Cô hay để tôi đi.
557
00:55:56,390 --> 00:55:58,325
- Lùi lại ngay.
558
00:55:58,359 --> 00:56:02,163
Này, Ronald.
Đó là tên ông, phải không?
559
00:56:05,032 --> 00:56:08,635
- Giết cô ta đi.
- "Giết cô ta đi" ư?
560
00:56:08,668 --> 00:56:11,939
Xiên cô ta, con mẹ nó.
Xiên con mẹ nó cô ta đi!
561
00:56:11,972 --> 00:56:14,641
Này! Này! Này
562
00:56:14,674 --> 00:56:16,977
Không! Không, không, không!
563
00:56:17,011 --> 00:56:19,713
- Được rồi.
- Địt mẹ!
564
00:56:19,747 --> 00:56:23,084
Giờ anh hãy xem chút TV để em
dẫn khách chúng ta thăm nhà nhé?
565
00:56:24,218 --> 00:56:26,787
- Địt con mẹ mày!
- Hỡi Ronald!
566
00:56:43,971 --> 00:56:45,106
Địt mẹ!
567
00:56:52,980 --> 00:56:54,248
Ronald ơi?
568
00:57:34,288 --> 00:57:35,688
Địt mẹ!
569
00:57:43,230 --> 00:57:44,398
Chào đằng đó.
570
00:58:05,786 --> 00:58:07,888
Xin cô, xin cô.
Nó đáng nhiều tiền lắm ấy!
571
00:58:14,261 --> 00:58:16,230
Tôi sẽ không nói cho bất kì ai đâu.
Làm ơn.
572
00:58:21,235 --> 00:58:23,037
Làm ơn, thả tôi ra.
573
00:58:56,570 --> 00:59:00,140
Ôi chúa ơi! Anh ổn không?
574
00:59:00,174 --> 00:59:03,010
- Này!
- Xin anh, xin anh. Hãy đưa tôi ra khỏi đây!
575
00:59:03,043 --> 00:59:06,180
Được rồi. Được rồi. Được rồi.
Anh ổn rồi.
576
00:59:06,213 --> 00:59:07,481
Có người phụ nữ đang cố giết tôi.
577
00:59:07,514 --> 00:59:09,416
Chúng ta phải rời khỏi đây ngay lập tức.
578
00:59:09,450 --> 00:59:12,052
Ở đâu? Đâu cơ?
Tôi không thấy người phụ nữ nào cả.
579
00:59:12,086 --> 00:59:13,354
Được rồi.
580
00:59:13,387 --> 00:59:15,522
Cô ấy sẽ không đụng vào anh đâu.
Có tôi đây rồi.
581
00:59:15,556 --> 00:59:18,058
Có tôi đây rồi, anh bạn.
Anh an toàn rồi.
582
00:59:18,092 --> 00:59:19,827
- Cô ta đang đến.
- Không có ai đang đến cả.
583
00:59:19,860 --> 00:59:21,295
Cô ta sẽ giết con mẹ nó anh đấy!
584
00:59:21,328 --> 00:59:25,466
- Ôi, địt mẹ!
- Này! Thở đi, thở nào. Bình tĩnh đi, bình tĩnh đi.
585
00:59:25,499 --> 00:59:27,301
- Chúng ta phải đi thôi.
- Chúng ta đi ngay đây.
586
00:59:27,334 --> 00:59:30,904
Này, anh giai!
Không có người phụ nữ nào đâu! Anh an toàn rồi!
587
00:59:32,840 --> 00:59:35,876
Đi nào. Có tôi đây rồi.
Anh ổn chứ? Được rồi.
588
00:59:36,877 --> 00:59:38,312
Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây.
589
00:59:41,949 --> 00:59:45,419
- Ôi, ơn chúa, tạ ơn chúa.
- Anh nói một người phụ nữ đang cố giết anh à?
590
00:59:45,452 --> 00:59:48,922
- Cô ta là vợ anh à?
- Không, không, chúng ta cần gọi cho cảnh sát.
591
00:59:48,956 --> 00:59:51,125
- Anh có điện thoại không?
- Có, tất nhiên là tôi có điện thoại rồi.
592
00:59:51,158 --> 00:59:52,459
- Chờ chút.
- Địt mẹ!
593
00:59:52,493 --> 00:59:54,295
Gọi 911.
594
00:59:54,328 --> 00:59:56,063
Nói với họ tên tôi là Christopher Decker.
595
00:59:56,096 --> 00:59:58,232
Tôi sống ở số 4522 đường Ridgeline Drive.
596
00:59:58,265 --> 01:00:01,502
Được rồi. Đang đổ chuông đây. Ừa.
597
01:00:01,535 --> 01:00:04,271
Xin chào. Tôi cần cảnh sát khẩn cấp.
Ừa.
598
01:00:04,305 --> 01:00:08,309
Nghe này, tôi có một thằng nhóc ở đây,
Christopher... Đợi chút, đợi chút.
599
01:00:08,342 --> 01:00:09,910
Anh nói với họ đi.
Anh nói với họ đi.
600
01:00:09,943 --> 01:00:12,579
- Xin nào?
- Vui lòng mô tả sự việc của trường hợp khẩn cấp của anh.
601
01:00:12,613 --> 01:00:16,383
Tên tôi là Christopher Decker!
Tôi sống ở số 4522 đường Ridgeline Drive!
602
01:00:16,417 --> 01:00:19,386
Có một người phụ nữ trong nhà tôi,
cô ấy giam giữ tôi chống lại ý muốn của tôi.
603
01:00:19,420 --> 01:00:22,256
Cô ta đang cố cướp danh tính của tôi.
Cô ta muốn giết tôi.
604
01:00:22,289 --> 01:00:25,159
Cô ta đã giết chết một gã
với con mẹ nó một cây kiếm rồi!
605
01:00:25,192 --> 01:00:26,960
- Gì cơ?
- Anh đang ở đâu, thưa anh?
606
01:00:26,994 --> 01:00:29,463
- Anh an toàn không?
- Có, có. Tôi đang trong một xe ô tô.
607
01:00:29,496 --> 01:00:31,165
- Tôi đang đến...
- Ừa.
608
01:00:31,198 --> 01:00:32,966
- Từ từ, từ từ đã!
- Anh Decker, thưa anh.
609
01:00:33,000 --> 01:00:35,169
Anh còn đó không?
Tôi cần anh giữ máy.
610
01:00:49,583 --> 01:00:52,086
Mày nên thấy vẻ mặt mày lúc đó.
611
01:00:52,119 --> 01:00:54,154
Trời ơi, nó thật vô giá.
612
01:00:54,188 --> 01:00:56,523
Đừng thử điều đó nữa nhé.
613
01:00:59,393 --> 01:01:00,861
Ồ, wao.
614
01:01:01,962 --> 01:01:05,099
Wao. Thật là nhiều gỗ phết!
615
01:01:07,468 --> 01:01:08,469
Huh.
616
01:01:12,306 --> 01:01:15,309
- Cô đã giết ai vậy?
- Chủ nhà của tôi.
617
01:01:15,342 --> 01:01:18,479
Ồ, cách tiết kiệm tiền thuê nhà
hay đấy.
618
01:01:23,417 --> 01:01:25,986
Để tôi đi rửa ráy.
619
01:01:26,019 --> 01:01:29,456
Để tôi làm quen với người bạn của chúng ta, Chris.
620
01:01:29,490 --> 01:01:32,659
Hai người đàn ông trong đời tôi.
Hãy cư xử tốt nhé.
621
01:01:38,399 --> 01:01:40,334
Tao rất thích phong cách sống của mày đấy
622
01:01:42,669 --> 01:01:44,905
Ý tao là, ít nhất là những gì còn sót lại.
623
01:01:48,409 --> 01:01:49,576
Và anh là?
624
01:01:51,278 --> 01:01:53,914
Tao là cha dượng của Sky.
625
01:01:55,750 --> 01:01:56,683
Thật điên rồ, phải không?
626
01:01:58,318 --> 01:02:00,421
Khi nó 14 tuổi,
tao đã cưới mẹ nó.
627
01:02:00,454 --> 01:02:03,657
Và đôi tháng sau,
mẹ nó qua đời..
628
01:02:03,690 --> 01:02:07,261
hay coi là một cách đột ngột.
629
01:02:07,294 --> 01:02:10,230
Rồi kể từ đó, chỉ còn tao với Sky...
630
01:02:10,264 --> 01:02:13,434
cùng nhau, chống lại thế giới.
631
01:02:15,269 --> 01:02:17,237
Đồ này tốt đấy.
632
01:02:18,706 --> 01:02:22,309
Mày biết không, kể cả lúc trước,
nó...nó cũng rất đặc biệt.
633
01:02:23,778 --> 01:02:25,279
Tao chắc không cần kể mày biết đâu.
634
01:02:27,581 --> 01:02:32,019
Vì vậy, tao đã nuôi dưỡng nó,
và tao đã huấn luyện nó...
635
01:02:33,187 --> 01:02:35,389
trong môn nghệ thuật lừa dối đỉnh cao...
636
01:02:35,422 --> 01:02:37,424
và trộm cắp danh tính.
637
01:02:39,426 --> 01:02:40,994
Thật là bệnh hoạn.
638
01:02:41,028 --> 01:02:43,430
Huh.
639
01:02:43,464 --> 01:02:48,612
Tao vừa hé lộ bản chất thật sự của con gái,
và tin tao đi, Sky là loại bẩm sinh đấy.
640
01:02:50,237 --> 01:02:54,854
Đặc biệt là khi quyến rũ
một kẻ cô độc trẻ trung như mày.
641
01:02:56,643 --> 01:03:00,113
Và đó là lời biện minh cho việc
cướp đi cuộc sống của tôi, phải không?
642
01:03:00,147 --> 01:03:01,248
Thì...
643
01:03:02,349 --> 01:03:04,151
không nên nghĩ đó là ăn cắp.
644
01:03:05,352 --> 01:03:06,587
Hãy nghĩ nó là trao lại.
645
01:03:06,620 --> 01:03:10,457
- "Trao lại."
- Ừa, mày là gã đàn ông thành đạt đấy!
646
01:03:10,491 --> 01:03:13,160
Gã đàn ông giàu có thành đạt,
phải không, Chris?
647
01:03:13,193 --> 01:03:17,498
Hả? Mày không tự thân làm
ra hết, phải không?
648
01:03:19,066 --> 01:03:21,301
Phải không?
649
01:03:21,335 --> 01:03:24,438
Đùa tao đi, gã như mày nghĩ
mày có được thứ này là vì mày quá thông minh ư.
650
01:03:24,471 --> 01:03:27,574
Nhảm lồn.
Đó không phải lý do mày có nó!
651
01:03:27,608 --> 01:03:29,476
Có rất nhiều người thông mình đấy!
652
01:03:32,546 --> 01:03:34,181
Thế còn đống người còn lại như bọn tao thì sao?
653
01:03:36,183 --> 01:03:39,353
Hả? Dưới kia kìa! Nhìn đi!
654
01:03:39,386 --> 01:03:44,057
Dưới kia kìa! Nhìn thấy chúng không, Chris?
Mày có nhìn thấy chúng không?
655
01:03:44,091 --> 01:03:46,627
Bởi vì tao đảm bảo với mày
là chúng nhìn thấy mày.
656
01:03:48,495 --> 01:03:50,768
Ngồi trên này được bảo vệ đầy đủ.
657
01:03:50,815 --> 01:03:53,367
An toàn trong một pháo đài to lớn.
658
01:04:01,141 --> 01:04:04,044
Để tao nói mày nghe...Chris.
659
01:04:05,813 --> 01:04:07,614
Khi mày đang nhìn xuống chúng,
660
01:04:08,750 --> 01:04:10,317
chúng cũng đang nhìn lên chỗ mày.
661
01:04:11,418 --> 01:04:14,555
Những đôi mắt đói khát đó.
662
01:04:14,588 --> 01:04:23,978
Mày không cảm thấy ư?
Xem, chờ đến ngày chúng lên đây và lấy hết tất cả mọi thứ từ mày.
663
01:04:33,640 --> 01:04:34,709
Anh nói xong chưa?
664
01:04:36,310 --> 01:04:38,111
Tao nói xong chưa ấy hả?
665
01:04:39,781 --> 01:04:43,250
Anh không thể xoắn câu chuyện thành
thứ xã hội-chính trị nhảm lồn được đâu.
666
01:04:44,284 --> 01:04:46,420
Tôi không nhìn xuống chỗ chúng.
667
01:04:46,921 --> 01:04:49,122
Chỉ có anh thôi.
668
01:04:50,223 --> 01:04:53,160
Anh và Sky là kẻ trộm.
669
01:04:53,193 --> 01:04:55,462
Và bọn anh chỉ là lũ giết người khốn nạn thôi.
670
01:04:59,767 --> 01:05:02,502
Anh có thể làm điều này với bất cứ ai.
671
01:05:02,536 --> 01:05:04,638
Có hàng nghìn người khác mà.
672
01:05:06,874 --> 01:05:09,176
Sao anh cứ phải cướp cuộc sống của tôi cơ chứ?
673
01:05:11,746 --> 01:05:13,580
Bởi vì mày không dùng nó!
674
01:05:16,751 --> 01:05:18,118
Chris.
675
01:05:47,214 --> 01:05:51,284
Này, em xin lỗi,
em phải tha mồi cho chó sói ăn.
676
01:05:54,822 --> 01:05:58,291
Đừng nói với gã ta là em nói thế, nhưng...
677
01:05:58,325 --> 01:06:00,394
gã ta còn không bằng nửa người tình như anh.
678
01:06:02,663 --> 01:06:06,400
Từng từ nói ra từ miệng cô
đều là sự lừa đối.
679
01:06:07,802 --> 01:06:09,236
Đừng cãi nhau nữa.
680
01:06:13,507 --> 01:06:15,743
Thật lòng ư?
681
01:06:15,777 --> 01:06:17,879
Em sẽ thấy tiếc khi phải rời nơi này.
682
01:06:20,313 --> 01:06:22,182
Trong một khoảng thời gian,
nó đã thật sự tốt đẹp đấy.
683
01:06:23,617 --> 01:06:26,921
Cứ như là sống trong
một vũ trụ thay thế khác.
684
01:06:26,954 --> 01:06:30,323
Đặc biệt là trong những ngày ban đầu
mà chúng ta đã chìm đắm trong tình yêu.
685
01:06:32,760 --> 01:06:34,461
Em đã có thể có hết những thứ này.
686
01:06:37,765 --> 01:06:38,766
Gì cơ?
687
01:06:39,767 --> 01:06:41,836
Anh đã sẵn sàng trao cho em tất.
688
01:06:44,005 --> 01:06:45,873
Em không nhất thiết phải lấy nó đâu.
689
01:06:47,524 --> 01:06:53,282
Điều này. Tất cả những điều này. Chúng ta.
Tất cả những gì em muốn.
690
01:06:55,917 --> 01:06:57,985
Anh yêu em, Sky.
691
01:07:01,789 --> 01:07:03,623
Đó là một giấc mơ đẹp.
692
01:07:05,525 --> 01:07:07,360
Nhưng nó chỉ thế thôi, Chris à.
693
01:07:07,394 --> 01:07:08,763
Một giấc mơ.
694
01:07:10,597 --> 01:07:12,867
Vậy sao em vẫn ở đây?
695
01:07:14,501 --> 01:07:18,973
Em đã lấy tất cả mọi thứ từ anh.
Em đã khiến anh khô cả máu.
696
01:07:23,477 --> 01:07:25,913
Anh thật là 1 kẻ nói dối tệ hại.
697
01:07:27,347 --> 01:07:29,483
Đôi mắt anh nói lên tất cả.
698
01:07:34,454 --> 01:07:38,860
Em đã lấy đi tất cả.
699
01:07:41,796 --> 01:07:43,998
Ngoại trừ những trái phiếu vô danh đó.
700
01:07:45,833 --> 01:07:47,835
Làm anh rùng mình, phải không?
701
01:07:49,070 --> 01:07:52,073
14 triệu đô la trong trái phiếu vô danh,
702
01:07:52,106 --> 01:07:56,043
trong một két sắt ở chi nhánh chính của Ngân hàng Mỹ.
703
01:07:57,979 --> 01:08:00,680
Nó chỉ là tài sản để riêng của anh...
704
01:08:01,648 --> 01:08:04,484
và anh đã quên nói với em.
705
01:08:04,518 --> 01:08:06,486
Anh thật sự nghĩ là em không biết à?
706
01:08:08,823 --> 01:08:12,860
Em còn đã có chìa khóa mở két sắt của anh.
Em tìm thấy trong tủ sắt đặt dưới cầu thang.
707
01:08:12,894 --> 01:08:15,797
Đó là lý do cô chưa định giết tôi...
708
01:08:15,830 --> 01:08:17,031
phải không vậy?
709
01:08:18,365 --> 01:08:20,467
Hm?
710
01:08:20,500 --> 01:08:24,906
Máy quét sinh trắc học tại ngân hàng.
Dấu vân ngón tay cái của tôi.
711
01:08:24,939 --> 01:08:28,843
Cô không thể vào được kho chứa tiền
mà thiếu dấu vân ngón tay cái của tôi được.
712
01:08:28,876 --> 01:08:30,945
Rất đúng đấy.
713
01:08:39,553 --> 01:08:41,421
Tôi không quan tâm cô sẽ làm gì tôi.
714
01:08:42,422 --> 01:08:43,791
Tôi sẽ không đi cùng cô đâu.
715
01:08:44,826 --> 01:08:45,960
Mày có đi cùng đâu.
716
01:09:17,457 --> 01:09:19,093
Có vẻ như bố có khách kìa.
717
01:09:24,531 --> 01:09:26,834
Con có thể đi lấy con sư tử nhồi bông Leo
trong phòng con được không?
718
01:09:26,868 --> 01:09:29,070
Được, con ạ.
719
01:09:29,103 --> 01:09:30,670
Bố ơi!
720
01:09:40,547 --> 01:09:41,581
Chris!
721
01:09:43,184 --> 01:09:44,852
Có chuyện gì ở đây vậy?
722
01:09:52,459 --> 01:09:53,693
Willow?
723
01:09:54,929 --> 01:09:57,564
Willow, mẹ bảo ra đây ngay lập tức!
724
01:09:57,597 --> 01:09:58,698
Willow!
725
01:10:03,938 --> 01:10:06,573
Xem tôi tìm thấy gì này.
726
01:10:06,606 --> 01:10:11,511
- Tôi xin lỗi, cô là?
- Tôi là Sky, y tá của Chris.
727
01:10:11,544 --> 01:10:13,748
Con bé dễ thương này
hẳn là Willow rồi.
728
01:10:13,781 --> 01:10:16,884
- Cô có thể bỏ con xuống được không ạ?
- Không được.
729
01:10:16,918 --> 01:10:19,053
Con thật quá ngọt ngào đến nỗi
cô ăn con mất.
730
01:10:19,086 --> 01:10:21,856
Ừa. Làm ơn bỏ con gái tôi xuống.
731
01:10:23,090 --> 01:10:26,060
Được rồi, loại sư tử Hà Đông.
Tôi hiểu rồi.
732
01:10:27,560 --> 01:10:29,797
Lại đây nào, con gái ngoan.
733
01:10:29,830 --> 01:10:31,999
Ờm, Chris không nói với tôi là cô sẽ đến.
734
01:10:32,033 --> 01:10:35,036
- Ừa. Chris đâu?
- Anh ta đang ngủ.
735
01:10:35,069 --> 01:10:36,703
Phiền cô đánh thức anh ấy được không?
736
01:10:36,737 --> 01:10:39,240
Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu.
737
01:10:39,273 --> 01:10:41,474
Anh ta vừa có một đêm tồi tệ.
738
01:10:41,508 --> 01:10:43,543
Có lẽ cô nên quay lại vào dịp khác.
739
01:10:43,576 --> 01:10:46,213
Có có gọi Chris ra đây không hay
để tôi phải báo cảnh sát đây?
740
01:10:46,247 --> 01:10:50,151
Wao, không có lý gì phải lôi
cảnh sát vào can thiệp chứ.
741
01:10:50,184 --> 01:10:53,553
Chris ơi, vợ và con gái anh đến thăm anh này.
742
01:10:54,889 --> 01:10:56,523
Bố ơi!
743
01:10:57,959 --> 01:10:59,894
Không ôm bố à?
744
01:11:04,698 --> 01:11:07,068
Các người là ai?
Chris đâu?
745
01:11:10,037 --> 01:11:12,073
Anh ta ở ngay đây.
746
01:11:12,106 --> 01:11:14,075
- Ôi chúa ơi!
747
01:11:15,242 --> 01:11:19,080
- Chris! Chris...
- Jamie?
748
01:11:19,113 --> 01:11:21,949
Ừa. Là em đây.
Em đây.
749
01:11:31,125 --> 01:11:32,625
Bô ơi!
750
01:11:38,565 --> 01:11:41,568
Mấy người đó là ai vậy?
Họ muốn gì?
751
01:11:42,970 --> 01:11:44,105
Tất cả mọi thứ.
752
01:12:22,109 --> 01:12:23,978
Cô có vẻ khác biệt với vụ này.
753
01:12:25,846 --> 01:12:28,783
- Cô có chuyện gì vậy?
- Không có gì cả.
754
01:12:28,816 --> 01:12:30,885
Chỉ tập trung vào việc lấy trái cổ phiếu thôi.
755
01:12:41,128 --> 01:12:43,164
Thật là im ắng.
756
01:12:45,332 --> 01:12:46,666
Bố à, thử đi.
757
01:12:48,668 --> 01:12:52,306
Bố không thể.
Bố làm đau tay rồi.
758
01:12:53,374 --> 01:12:56,609
Nhưng chúng ta có thể chơi
xấp hay ngửa.
759
01:12:56,643 --> 01:13:00,214
- Ngửa.
- Ngửa. Lựa chọn hay đấy.
760
01:13:09,857 --> 01:13:11,025
Nhìn kìa.
761
01:13:11,058 --> 01:13:13,260
- Gì?
- Ống thông hơi.
762
01:13:14,829 --> 01:13:16,363
Nó không đủ to cho hai ta, nhưng...
763
01:13:16,397 --> 01:13:18,833
- Con có thể làm được.
- Được rồi, con yêu.
764
01:13:18,866 --> 01:13:20,267
Chúng ta sẽ chơi một trò thú vị, nhé?
765
01:13:20,301 --> 01:13:23,170
Không, hoàn toàn không.
Không, nó quá nguy hiểm.
766
01:13:23,204 --> 01:13:24,872
- Nó sẽ không...
- Jamie!
767
01:13:26,240 --> 01:13:28,075
Mấy người này là ác quỷ.
768
01:13:28,109 --> 01:13:30,744
Nếu chúng ta không thoát ra
trước khi chúng về, chúng sẽ...
769
01:13:34,381 --> 01:13:35,950
Chúng ta phải thoát ra khỏi đây.
770
01:13:39,920 --> 01:13:42,890
- Hai anh chị hẳn là nhà Decker.
- Xin chào.
771
01:13:42,923 --> 01:13:44,657
Tôi là nhân viên quản lý kho bạc,
Austin Briggs.
772
01:13:44,691 --> 01:13:45,993
À, xin lỗi nhé.
773
01:14:00,474 --> 01:14:02,209
Được rồi, con yêu.
774
01:14:02,243 --> 01:14:06,235
Con sẽ giúp chúng ta ra khỏi đây...
và chúng ta sẽ đi ăn kem nhé, được không?
775
01:14:07,815 --> 01:14:09,717
- Cả bố nữa chứ ạ?
- Đúng, đúng. Cả bố nữa.
776
01:14:09,750 --> 01:14:14,088
Phải rồi. Kem hạt nhân sô cô la.
Lại đây nào.
777
01:14:14,121 --> 01:14:16,891
Được rồi, là cái bảng điện tử
cạnh cánh cửa.
778
01:14:16,924 --> 01:14:19,293
Con nhớ mã số chứ?
779
01:14:19,326 --> 01:14:22,096
- Mã số là gì nào?
- 0811, sinh nhật con.
780
01:14:22,129 --> 01:14:24,697
Đúng rồi, sinh nhật côn.
Con làm được mà, đúng không?
781
01:14:25,966 --> 01:14:27,401
Bố biết con làm được mà.
782
01:14:27,434 --> 01:14:30,804
Bởi vì con rất dũng cảm, mạnh mẽ và thông minh.
783
01:14:30,838 --> 01:14:32,339
Ôi, bố yêu con nhiều lắm.
784
01:14:39,513 --> 01:14:42,116
Chúng tôi chỉ cần dấu vân ngón cái của anh thôi,
thưa anh Decker.
785
01:14:42,149 --> 01:14:43,384
À, tất nhiên rồi.
786
01:14:43,417 --> 01:14:44,785
Hy vọng nó không quá đau.
787
01:14:44,818 --> 01:14:46,921
không đau, không có ích gì mà.
788
01:14:55,329 --> 01:14:56,463
Hãy dũng cảm giúp bố nhé, được không, con yêu?
789
01:14:56,520 --> 01:15:01,684
Hãy nhớ là, khi đã ra ngoài,
hãy đến ban công trước hiên nhà, nhé.
790
01:15:01,769 --> 01:15:03,372
Bố mẹ sẽ ở ngay đây thôi nhé.
791
01:15:03,396 --> 01:15:05,340
Cứ bình tĩnh thôi.
792
01:15:05,364 --> 01:15:06,941
Con làm được mà, Willow!
793
01:15:12,146 --> 01:15:13,514
Huh.
794
01:15:13,547 --> 01:15:15,309
Có vẻ như nó chưa đọc được dấu vân tay nhiệt.
795
01:15:16,917 --> 01:15:20,387
Chắc phải do...
thử lại nào.
796
01:15:22,289 --> 01:15:24,892
Có lẽ tay tôi bị lạnh
do cái bó bột.
797
01:15:30,264 --> 01:15:33,693
Cứ bò tiếp đi. Con đang làm tốt lắm.
Đừng sợ, con à.
798
01:15:35,029 --> 01:15:35,380
Xác thực danh tính không thành công.
799
01:15:36,537 --> 01:15:37,838
Có lẽ tôi nên gọi trợ giúp.
800
01:15:37,871 --> 01:15:39,406
Không, không.
Đợi một giây thôi.
801
01:15:40,927 --> 01:15:41,504
Danh tính được xác thực.
802
01:15:41,529 --> 01:15:43,177
- Được rồi. Được rồi này
- À!
803
01:15:43,210 --> 01:15:44,812
Tuyệt vời.
804
01:15:44,845 --> 01:15:46,814
- Ừa, ừa.
- Chúng ta ra ngoài nhé?
805
01:16:02,096 --> 01:16:06,066
- Chúng đã làm gì anh vậy?
- Chúng đã chặt ngón cái của anh.
806
01:16:06,100 --> 01:16:09,236
Để, ờm, quét vẫn tay ở ngân hàng.
807
01:16:09,270 --> 01:16:13,173
Chúng đang đi lấy các trái phiếu con mẹ nó vô danh trong két an toàn.
808
01:16:13,207 --> 01:16:14,908
Ôi, vãi.
809
01:16:19,013 --> 01:16:20,981
Được rồi, tôi sẽ ở ngoài.
810
01:16:21,015 --> 01:16:23,317
Hãy bấm nút gọi khi anh chị
sẵn sàng ra về.
811
01:16:23,350 --> 01:16:25,786
- Cám ơn anh.
- Cám ơn anh Briggs. Anh tuyệt lắm.
812
01:16:28,355 --> 01:16:30,524
- Trái phiếu vô danh...
- Sao?
813
01:16:30,557 --> 01:16:32,459
Chúng không có ở đó.
814
01:16:32,493 --> 01:16:34,962
Luật sư dặn em lấy chúng.
Anh ấy bảo là...
815
01:16:34,995 --> 01:16:37,498
Thì, anh ấy nói rằng đề phòng chúng ta
không thống nhất được vê khoản hỗ trợ,
816
01:16:37,531 --> 01:16:40,434
trái phiếu sẽ hỗ trợ em.
817
01:16:44,305 --> 01:16:46,607
Em nghĩ anh đã định phá hoại em ư?
818
01:16:46,640 --> 01:16:47,975
Không.
819
01:16:49,343 --> 01:16:51,078
Em xin lỗi.
820
01:16:51,111 --> 01:16:54,048
- Giờ chúng ở đâu?
- Vẫn ở ngân hàng.
821
01:16:54,081 --> 01:16:56,116
Em chỉ bỏ chúng vào ngăn két khác.
822
01:16:57,618 --> 01:16:59,420
Jamie, điều đó nghĩa là chúng đang quay lại đấy.
823
01:16:59,453 --> 01:17:02,222
Ôi, chúa ơi! Willow!
824
01:17:14,435 --> 01:17:16,236
Cái địt mẹ, bồ của cô quạo chúng ta rồi!
825
01:17:16,270 --> 01:17:18,639
Kiểm tra nhà đi.
826
01:17:18,672 --> 01:17:21,375
Cái địt con mẹ,
Đứa nhóc xổng ra rồi!
827
01:17:21,408 --> 01:17:22,976
- Đứa nhóc xổng con mẹ nó ra rồi!
- Địt mẹ!
828
01:17:49,937 --> 01:17:51,872
Mày thấy chưa Chris, mày giết hắn rồi.
829
01:17:53,273 --> 01:17:56,577
Bọn tao tìm con vợ...
và bọn tao đi lấy trái phiếu.
830
01:19:06,748 --> 01:19:08,482
Địt chém mẹ nó tao cơ à?
831
01:19:10,584 --> 01:19:12,052
Tao đang chảy máu con mẹ nó đây!
832
01:19:14,488 --> 01:19:16,690
- Cái địt con mẹ.
- Jamie đâu?
833
01:19:16,724 --> 01:19:18,459
Bắn nó đi. Nó chém tao.
834
01:19:18,492 --> 01:19:20,762
- Jamie đâu?
- Bắn nó đi!
835
01:19:20,795 --> 01:19:24,231
Nó chém tao! Bắn nó đi!
Chần chờ gì nữa?
836
01:19:24,264 --> 01:19:27,034
Tao bảo bắn nó đi!
Bắn thằng củ lồn đó đi!
837
01:19:27,067 --> 01:19:28,435
Con lồn!
838
01:19:28,469 --> 01:19:30,370
- Bắn nó đi!
- Đủ rồi!
839
01:21:05,399 --> 01:21:08,168
Cô muốn con mẹ nó chìa khóa hả?
840
01:21:08,201 --> 01:21:09,202
Tôi có nó.
841
01:21:09,771 --> 01:21:11,171
Đến mà lấy đi.
842
01:22:21,976 --> 01:22:23,911
Chris.
843
01:22:27,247 --> 01:22:29,516
Đến lúc hôn nhau và làm lành rồi?
844
01:22:31,685 --> 01:22:34,187
Hay đã quá muộn cho hai ta rồi?
845
01:24:54,762 --> 01:24:55,897
Jamie!
846
01:25:37,738 --> 01:25:39,573
Willow!
847
01:26:06,934 --> 01:26:10,437
Được rồi...
Đi ra khỏi đây thôi.
848
01:26:15,910 --> 01:26:18,478
Chris...
849
01:26:23,718 --> 01:26:26,386
- Im đi.
- Chris.
850
01:26:27,989 --> 01:26:29,456
Margaret.
851
01:26:31,524 --> 01:26:32,559
Gì?
852
01:26:34,161 --> 01:26:35,695
Margaret.
853
01:26:39,033 --> 01:26:44,671
Tên...tên thật của em là Margaret.
854
01:27:10,607 --> 01:28:37,896
BẢN DỊCH ĐƯỢC THỰC HIỆN BỞI NHÓM VNKT SUB TEAM
VUI LÒNG KHÔNG XÓA CREDIT NÀY KHI SỬ DỤNG.