1 00:00:03,935 --> 00:00:19,963 BẢN DỊCH ĐƯỢC THỰC HIỆN BỞI NHÓM VNKT SUB TEAM VUI LÒNG KHÔNG XÓA CREDIT NÀY KHI SỬ DỤNG. 2 00:01:41,869 --> 00:01:44,105 Chào, Jamie. 3 00:01:44,138 --> 00:01:46,841 Chào, Chris. anh đối phó với cơn giông thế nào rồi? 4 00:01:47,942 --> 00:01:50,510 Ngôi nhà vẫn đứng vững. 5 00:01:50,544 --> 00:01:53,047 Ừa, bên bọn em có nhiều sấm chớp lắm. 6 00:01:53,080 --> 00:01:54,782 Tất nhiên, Willow thích điều đó. 7 00:01:55,783 --> 00:01:57,852 Ừa, con bé đó mạnh bạo lắm. 8 00:02:00,387 --> 00:02:02,890 Thì, lý do em gọi là... 9 00:02:02,924 --> 00:02:05,559 Anh vẫn chưa ký giấy ly hôn và cấp dưỡng đâu. 10 00:02:07,161 --> 00:02:08,863 Có lý do cụ thể không? 11 00:02:11,498 --> 00:02:12,733 Ờm... 12 00:02:15,903 --> 00:02:18,072 Anh nghĩ anh cảm thấy rất, ờm... 13 00:02:18,973 --> 00:02:20,942 đường cùng rồi. 14 00:02:20,975 --> 00:02:23,978 Thì, nó đường cùng rồi mà. 15 00:02:26,814 --> 00:02:29,818 Lẽ ra anh phải nỗ lực hơn nữa để chúng ta vẫn được ở bên nhau, Jamie à. 16 00:02:30,209 --> 00:02:34,755 - Nhưng anh đã không làm. Công ty luôn được ưu tiên trước. - Anh bán công ty rồi. 17 00:02:34,789 --> 00:02:36,623 Công ty đó không phải vì chúng ta. 18 00:02:36,656 --> 00:02:38,960 Công ty anh làm vì tiền và anh biết mà. 19 00:02:38,993 --> 00:02:41,829 Phải. Tới giờ trừng phạt rồi. 20 00:02:44,564 --> 00:02:48,102 Em đang bỏ lại điều này, Chris. Và anh cũng cần làm giống em. 21 00:02:51,906 --> 00:02:53,607 Nói với Kendall anh sẽ làm xong xuôi mọi thứ. 22 00:02:53,640 --> 00:02:54,976 Cám ơn anh. 23 00:03:02,817 --> 00:03:04,085 Con nhớ bố lắm. 24 00:03:05,853 --> 00:03:09,422 Mẹ biết, con à. Mẹ cũng nhớ bố lắm. 25 00:03:11,158 --> 00:03:13,761 Sao mẹ không yêu bố nữa? 26 00:03:13,794 --> 00:03:17,098 Tất nhiên mẹ vẫn yêu bố mà. 27 00:03:17,131 --> 00:03:20,500 Con biết không, đôi lúc con... 28 00:03:20,533 --> 00:03:24,939 ...không còn ở bên cạnh ai đó nữa, không có nghĩa là con không còn yêu họ nữa. 29 00:03:24,972 --> 00:03:27,875 Và nhân tiện, cả bố và mẹ đều yêu con rất nhiều. 30 00:03:27,909 --> 00:03:29,210 Con biết mà, phải không? 31 00:03:29,243 --> 00:03:31,678 Được rồi, con yêu. 32 00:04:55,229 --> 00:04:56,496 Này! 33 00:05:00,041 --> 00:05:01,769 Anh có biêt gì về rượu không? 34 00:05:04,071 --> 00:05:05,806 Một chút. 35 00:05:05,840 --> 00:05:07,308 Tôi bất lực quá. 36 00:05:07,341 --> 00:05:09,576 Tôi rất cần lấy một gợi ý đấy. 37 00:05:10,610 --> 00:05:11,812 Dịp gì đặc biệt à? 38 00:05:11,846 --> 00:05:14,647 Ừa, tôi đã trải qua một ngày tệ hại tuyệt vời. 39 00:05:14,681 --> 00:05:18,651 À, cơ bản là cô cần 1 chai để giải hết sầu trước khi cô thiếp đi à? 40 00:05:18,685 --> 00:05:20,587 Anh đọc được suy nghĩ của tôi rồi đấy. 41 00:05:20,620 --> 00:05:24,368 Thì, chai Nebbiolo quá chuẩn với cô rồi. Và nó đây này. 42 00:05:27,728 --> 00:05:28,896 Ừa. 43 00:05:32,233 --> 00:05:35,803 Ồ, wao. Cám ơn, anh là vị cứu tinh đấy. 44 00:05:35,836 --> 00:05:36,937 Tôi là Chris. 45 00:05:38,605 --> 00:05:39,740 Sky. 46 00:05:48,382 --> 00:05:50,251 Ôi, vãi! 47 00:05:52,219 --> 00:05:56,589 - Cô ổn chứ? - Chuyến Uber của tôi bị hủy rồi. 48 00:05:56,623 --> 00:05:58,826 Tôi để xe ngay chỗ kia. Cô cần chở không? 49 00:06:13,941 --> 00:06:16,343 Tôi thưởng cô ta xỉu rồi chứ. 50 00:06:16,377 --> 00:06:18,145 Ai cơ? 51 00:06:18,179 --> 00:06:21,614 Bạn cùng phòng tôi, Loony Lisa. 52 00:06:22,817 --> 00:06:26,320 Chúng tôi vừa cãi nhau to, nên tôi bỏ đi. 53 00:06:26,353 --> 00:06:32,212 Tôi chắc không muốn về phòng đâu, vì cô ta có thể trở nên khá là điên đấy. 54 00:06:32,326 --> 00:06:34,661 Tôi sống cũng gần đây thôi. 55 00:06:34,694 --> 00:06:39,131 Cô có thể qua chỗ tôi chơi. Rồi tôi chở cô về sau khi cô ta đã ngủ. 56 00:06:39,266 --> 00:06:41,902 Thôi. Cám ơn anh. 57 00:06:41,936 --> 00:06:44,604 Tôi nên vào vào giải quyết xong vụ này. 58 00:06:49,710 --> 00:06:51,278 Chào nhé. 59 00:06:58,085 --> 00:07:00,988 Không, tôi đéo biết cô ta đã bỏ đi đâu cả! 60 00:07:11,932 --> 00:07:13,633 Lời mời vẫn còn tác dụng đấy. 61 00:07:38,392 --> 00:07:40,027 Ngoài này tối ghê. 62 00:07:42,463 --> 00:07:43,831 Cô sợ bóng tối à? 63 00:07:44,498 --> 00:07:45,833 Không. 64 00:07:47,067 --> 00:07:48,836 Tôi thích bóng tối. 65 00:07:59,813 --> 00:08:02,449 Trông nhà hộ cha mẹ à? 66 00:08:02,483 --> 00:08:04,084 Không, nhà tôi đấy. 67 00:08:12,026 --> 00:08:13,961 Anh như người tối cổ khi ở đây đấy. 68 00:08:13,994 --> 00:08:17,765 Ừa, kiểu thế. Nhưng tôi thích kiểu đó. 69 00:08:25,072 --> 00:08:26,407 Tôi để chai này xả hơi chút nhé? 70 00:08:27,374 --> 00:08:28,909 Theo tôi thì rót luôn. 71 00:08:36,383 --> 00:08:37,718 Cám ơn anh. 72 00:08:43,991 --> 00:08:45,492 Chúc mừng... 73 00:08:47,294 --> 00:08:49,363 cuộc phiêu lưu bất ngờ. 74 00:08:49,396 --> 00:08:51,365 Chúc mừng cuộc phiêu lưu bất ngờ 75 00:08:58,906 --> 00:09:00,140 Cô đánh giá thế nào? 76 00:09:10,351 --> 00:09:12,386 Nó ngon lắm. 77 00:09:14,555 --> 00:09:16,023 Cám ơn. 78 00:09:19,827 --> 00:09:22,997 Vậy, Chris, anh làm gì để kiếm sống vậy? 79 00:09:24,098 --> 00:09:28,135 Ờm, tôi thực chất kiểu như dạng như nghỉ hưu rồi ấy. 80 00:09:28,168 --> 00:09:32,273 Anh có hơi trẻ với điều đó không vậy? 81 00:09:32,306 --> 00:09:35,409 Vào năm 3 ở MIT, Tôi đã thừa kế 1 khoản tiền. 82 00:09:35,442 --> 00:09:39,179 Tôi đã dấn thân vào phát triển ứng dụng điện thoại, games, ngân hàng, theo dõi đơn hàng. 83 00:09:41,048 --> 00:09:45,252 Ờm, hệ thống định vị GPS và các dịch vụ định vị khác. 84 00:09:45,286 --> 00:09:47,921 Nhưng bước đột phá là anh chàng này. 85 00:09:47,955 --> 00:09:50,057 Ứng dụng Bảo Vệ Nhà Cửa Watch Dog. 86 00:09:50,090 --> 00:09:54,361 Google Play đưa cho tôi một đề nghị không thể từ chối, và giờ tôi đang ở đây, 87 00:09:54,395 --> 00:09:56,830 cố gắng tìm kiếm những thứ để làm nốt quãng đời còn lại. 88 00:09:56,864 --> 00:09:58,999 Còn cô thì sao? 89 00:09:59,033 --> 00:10:03,837 Tôi làm người mẫu ở Los Angeles trong vài năm, cả mẫu ảnh lẫn sàn diễn thời trang. 90 00:10:03,871 --> 00:10:06,240 Nhưng tôi ghét việc chỉ là một cơ thể với các bộ quần áo. 91 00:10:06,273 --> 00:10:09,143 Một ma-nơ-canh bằng nhựa. 92 00:10:09,176 --> 00:10:13,013 Nên tôi ra ngoài này trong một chuyến công tác, quyết định ở lại... 93 00:10:13,047 --> 00:10:16,383 dạo chơi và để xem tôi có tìm được một cái gì đó viên mãn hơn không. 94 00:10:16,417 --> 00:10:19,353 - Cô tìm được chưa? - Chưa. 95 00:10:19,386 --> 00:10:24,091 Đó là lý do mà tôi làm nhân viên phục vụ cocktail ở quán bar Kitty Warren. 96 00:10:25,225 --> 00:10:26,226 À. 97 00:10:28,028 --> 00:10:30,531 Anh luôn đi mua sắm thực phẩm sau nửa đêm à? 98 00:10:30,564 --> 00:10:34,134 Mm-hmm. Đa só là thế, phải. 99 00:10:34,168 --> 00:10:35,369 Anh không thích mọi người à? 100 00:10:38,939 --> 00:10:41,075 Không thích đến nỗi tôi đã gặp phải một người. 101 00:10:52,920 --> 00:10:55,055 Tôi nghĩ tôi đã có thể lấy cho chúng ta chai thứ hai. 102 00:10:55,089 --> 00:10:57,291 À, thì.. 103 00:10:59,126 --> 00:11:02,629 - Để tôi cho cô xem cái này. - Được rồi. 104 00:11:02,663 --> 00:11:04,231 Tôi không chỉ là mọt công nghệ... 105 00:11:05,366 --> 00:11:07,968 - Tôi còn là kẻ mọt rượu. - Wao! 106 00:11:08,001 --> 00:11:09,303 Cô thích gì nào? 107 00:11:09,336 --> 00:11:13,374 Hm.Thứ gì đó hiếm, cực kì đắt đỏ. 108 00:11:30,157 --> 00:11:32,126 Anh đã cứu rỗi em tối nay. 109 00:11:33,193 --> 00:11:36,630 Vậy hả? Từ, ờm... 110 00:11:36,663 --> 00:11:38,499 Loony Lisa hả? 111 00:11:38,532 --> 00:11:40,134 Ừa. 112 00:11:42,169 --> 00:11:45,272 Không bao giờ nên dọn vào ở chung với người lạ hoắc, phải không? 113 00:11:49,744 --> 00:11:51,612 Chết tiệt! Mấy giờ rồi nhỉ? 114 00:11:52,579 --> 00:11:56,150 Ờm, mới hơi quá 2 giờ 15 phút sáng thôi. 115 00:11:56,183 --> 00:11:58,552 Anh nên chở em về nhà đi. 116 00:11:58,585 --> 00:12:01,922 Hy vọng giờ thì Lisa đã ngất đi khi mê thuốc phiện rồi. 117 00:12:03,758 --> 00:12:05,926 Em có chắc muốn quay lại đó không? 118 00:12:07,494 --> 00:12:09,430 Không. 119 00:12:09,463 --> 00:12:10,531 Nhưng... 120 00:12:11,999 --> 00:12:13,967 còn cách nào khác không? 121 00:12:18,740 --> 00:12:20,174 Em có thể ở lại đây. 122 00:13:14,294 --> 00:13:15,529 À... 123 00:14:21,528 --> 00:14:24,598 Thật là hổ thẹn. 124 00:14:27,534 --> 00:14:32,172 Hổ thẹn. Hổ thẹn. Hổ thẹn. Hổ thẹn. Hổ thẹn. 125 00:14:36,243 --> 00:14:39,714 - Tôi đã đợi con mẹ nó cả đêm đấy. - Tôi đã bảo đừng đợi mà. 126 00:14:39,747 --> 00:14:42,182 Không gọi điện? Không nhắn tin ư? Cô đã ở đâu vậy? 127 00:14:42,215 --> 00:14:46,186 - Cô lại ở trong phòng tôi à? - Đây là nơi ở của tôi! Cô chỉ là con mẹ nó khách ở nhờ thôi! 128 00:14:46,219 --> 00:14:48,622 Cô biết không, có lẽ cô nên đi khỏi đây đi? Kiểu như, gói đồ đạc rồi rời đi đi? 129 00:14:48,655 --> 00:14:51,191 - Lisa, hãy nói về chuyện này sau nhé? - Phải không? Ừa. 130 00:14:51,224 --> 00:14:52,659 Gì cơ, cô đã chốt con mẹ nó rồi à? 131 00:14:52,693 --> 00:14:54,628 Phải không? Cô sẽ lấy đồ và rời đi đúng không? 132 00:14:54,661 --> 00:14:59,299 Địt mẹ! Làm ơn, Sky! Không, không, không, không. Tôi không có ý đó.. 133 00:15:00,835 --> 00:15:03,805 Không, làm ơn, Lisa, hãy ở bao lâu cũng được. 134 00:15:03,838 --> 00:15:06,774 Làm ơn, hãy mở con mẹ nó cửa ra đi. 135 00:15:28,629 --> 00:15:31,431 Được rồi. Được rồi, con yêu. 136 00:15:31,465 --> 00:15:35,703 Đến giờ đi ngủ rồi. Tắt đèn đi nào. 137 00:15:35,737 --> 00:15:38,706 - Bố ơi? - Hmm? 138 00:15:38,740 --> 00:15:41,743 Nhớ hôm ở công viên mà con bị lạc không? 139 00:15:41,776 --> 00:15:46,246 - Có. - Con đã khá lo lắng con sẽ không gặp lại bố được nữa. 140 00:15:46,279 --> 00:15:50,952 Và rồi bố tìm thấy con, bố đã hứa rằng bố sẽ không bao giờ để con phải một mình nữa. 141 00:15:50,985 --> 00:15:54,254 - Nhớ không, bố? - Ừa, chắc chắn rồi, con yêu. 142 00:16:20,614 --> 00:16:22,616 Chào. 143 00:16:22,649 --> 00:16:26,286 Em đã không thể bất cứ thông tin liên lạc nào ở chỗ anh cả. 144 00:16:26,319 --> 00:16:29,256 Và nghĩ rằng nếu xuất hiện trước căn hộ của em, 145 00:16:29,289 --> 00:16:31,391 gõ vào cửa trước thì sẽ khá là, ờm... 146 00:16:31,425 --> 00:16:32,727 giống rình mò à? 147 00:16:33,761 --> 00:16:34,962 Ừa. 148 00:16:34,996 --> 00:16:37,765 Và xuất hiện ở nơi em làm việc thì không phải à? 149 00:16:39,332 --> 00:16:41,368 - Dẫu vậy... - Gì? 150 00:16:42,602 --> 00:16:44,772 Thì, em không hẳn là... 151 00:16:44,806 --> 00:16:48,843 bất ngờ hay thất vọng khi thấy anh. 152 00:16:48,876 --> 00:16:52,279 Được rồi. Có lẽ em đã hy vọng một chút. 153 00:16:56,616 --> 00:16:59,453 Biết gì không, đừng trở nên quá phấn khích. 154 00:16:59,486 --> 00:17:02,522 Anh chỉ ở đây bởi vì vợ cũ bảo anh nên tiếp tục cuộc sống đi. 155 00:17:07,494 --> 00:17:09,931 Anh không nên nói điều đó. Anh xin lỗi. 156 00:17:09,964 --> 00:17:13,333 Không sao đâu. Chỉ là... 157 00:17:14,969 --> 00:17:16,436 Gì? 158 00:17:16,470 --> 00:17:17,839 Không có gì. 159 00:17:25,847 --> 00:17:28,482 Em rất vui khi anh muốn được gặp em. 160 00:17:28,515 --> 00:17:31,685 Nhưng...em có một thừa nhận thế này. 161 00:17:33,520 --> 00:17:35,655 Chris, em là người mà họ gọi là... 162 00:17:36,590 --> 00:17:38,926 Mặt hàng bị hư hỏng. 163 00:17:38,960 --> 00:17:40,962 Em nói gì vậy? Em khá là tuyệt mà. 164 00:17:42,629 --> 00:17:44,531 Lúc ở nhà hàng, 165 00:17:44,564 --> 00:17:47,567 Em đã nói dối anh về gia đình em. 166 00:17:48,736 --> 00:17:50,938 Gì, mấy thứ Gypsy đấy á? 167 00:17:52,774 --> 00:17:56,811 Sự thật là em không có gia đình nào cả. 168 00:17:56,844 --> 00:17:59,479 Em chưa từng có gia đình. 169 00:17:59,513 --> 00:18:01,949 Vẫn luôn chỉ là mình em thôi. 170 00:18:01,983 --> 00:18:05,019 Từ lúc 6 tuổi, em bị chuyển qua lại liên tục giữa các nhà nuôi dưỡng. 171 00:18:05,052 --> 00:18:07,088 Nó quá nhiều, em chẳng thể nhớ nổi nữa. 172 00:18:07,121 --> 00:18:12,325 Và tin em đi, em không muốn nhớ đa số họ đâu. 173 00:18:12,359 --> 00:18:15,562 Ở mọi cung bậc, tuổi thơ của em ác mộng vãi cả lồn. 174 00:18:19,432 --> 00:18:20,634 Anh xin lỗi. 175 00:18:21,803 --> 00:18:24,504 Anh không cần phải xin lỗi đâu. 176 00:18:24,538 --> 00:18:27,775 Em chỉ cám giác là anh xứng đáng với sự thật. 177 00:18:27,809 --> 00:18:29,811 Em không thích hai ta bắt đầu bằng sự lừa dối. 178 00:18:31,913 --> 00:18:36,349 Vậy thì, cám ơn em.. Giờ đến lượt anh. 179 00:18:37,450 --> 00:18:38,820 Tuổi thơ anh cũng chẳng khá hơn đâu. 180 00:18:38,853 --> 00:18:41,688 Ý anh là, anh vẫn có bố mẹ... 181 00:18:41,722 --> 00:18:43,758 nhưng họ không thật sự ở bên cạnh anh. 182 00:18:43,791 --> 00:18:47,460 Vợ cũ của anh thường nói là đó là lý do mà anh phát cuồng với an ninh đến thế. 183 00:18:47,494 --> 00:18:50,430 - Nhưng anh chán việc phải cảnh giác rồi. - Tốt. 184 00:18:53,633 --> 00:18:55,335 Cái đéo gì vậy? 185 00:18:56,570 --> 00:18:57,571 Này! 186 00:18:59,774 --> 00:19:01,408 Này cậu! Này! 187 00:19:01,441 --> 00:19:03,677 Tránh xa xe tôi ra, cậu kia. 188 00:19:03,711 --> 00:19:06,080 Chúng ta không muốn rắc rối đâu. Hãy lượn đi đi. 189 00:19:06,113 --> 00:19:08,548 Mày định làm gì? Để con bé kia dứng ra bảo vệ hả? 190 00:19:08,582 --> 00:19:09,784 Được rồi. Quên đi. Quên đi. 191 00:19:09,817 --> 00:19:12,119 Tao sẽ giết mày và địt con bồ nóng bỏng của mày, được chứ? 192 00:19:12,153 --> 00:19:13,520 - Biến con mẹ nó đi! - Sky. 193 00:19:14,989 --> 00:19:16,724 - Tao giết mày, con đĩ! - Thôi nào, lùi lại! 194 00:19:16,757 --> 00:19:18,159 - Ow! - Từ từ, từ từ đã! 195 00:19:20,527 --> 00:19:22,864 Trời ơi. 196 00:19:47,487 --> 00:19:49,790 Ra ghế sofa là được. Cám ơn em. 197 00:19:49,824 --> 00:19:53,560 Y tá từ trung tâm điều trị tư nhân sẽ đến vào khoảng 5 giờ. 198 00:19:53,593 --> 00:19:55,796 Em xin lỗi, anh có sao không? 199 00:19:55,830 --> 00:19:56,831 Không sao đâu. 200 00:19:56,864 --> 00:19:58,531 - Không sao đâu. - Em giúp gì được anh không? 201 00:19:58,565 --> 00:20:01,035 - Không sao đâu, anh ổn mà. - Anh cần gì không? 202 00:20:11,645 --> 00:20:12,646 Đây, đây. 203 00:20:20,922 --> 00:20:25,226 Cám ơn vì, ờm, đưa anh về và ở lại chơi. 204 00:20:25,259 --> 00:20:28,796 Đó là điều tối thiểu em có thể làm. ý em là, do lỗi của em mà. 205 00:20:28,829 --> 00:20:31,232 - Nếu em không bảo tên khốn đó phắn con mẹ nó đi... - Này. 206 00:20:31,265 --> 00:20:36,469 Nó rất tệ nhưng không phải mãi mãi, phải không? 207 00:20:38,072 --> 00:20:40,107 Anh có cần em lấy thứ gì không? 208 00:20:40,141 --> 00:20:42,777 - Em cảm thấy rất tệ. - Tốt. 209 00:20:42,810 --> 00:20:45,846 Có lẽ em sẽ cảm thấy đủ tội lỗi để đến thăm anh thường xuyên hơn. 210 00:20:47,214 --> 00:20:51,153 Em cá rằng em có thể chăm lo cho anh tốt hơn là cô nữ y tá mặt nhăn nhó khó tính. 211 00:20:51,364 --> 00:20:53,362 Sao em biết cô ta có mặt nhăn nhó khó tính vậy? 212 00:20:53,387 --> 00:20:55,756 Em dám chắc là nó nằm trong bản mô tả công việc. 213 00:20:55,790 --> 00:20:59,126 Vậy, em muốn làm y tá cho anh... 214 00:21:00,161 --> 00:21:02,964 và chăm lo cho anh à? 215 00:21:03,630 --> 00:21:04,732 Sao không cơ chứ? 216 00:21:08,169 --> 00:21:10,004 Trình độ chuyên môn của em là gì? 217 00:21:11,571 --> 00:21:14,041 Thì, em có thể sửa một món trứng tráng dở. 218 00:21:15,743 --> 00:21:18,045 Em có thể nấu ăn cho anh. 219 00:21:18,079 --> 00:21:19,981 Đảm bảo anh uống thuốc đầy đủ. 220 00:21:20,014 --> 00:21:23,516 - Mua sắm, chạy việc vặt. - Thoát khỏi bạn cùng phòng điên rồ của em. 221 00:21:23,550 --> 00:21:26,553 Ừa, cái đó nữa. 222 00:21:28,055 --> 00:21:30,758 Và em sẵn sàng làm tình với bệnh nhân của em. 223 00:21:30,791 --> 00:21:33,928 Chà, nếu vậy thì, em được tuyển. 224 00:21:45,572 --> 00:21:47,274 Được rồi, để anh gọi đến chỗ cho thuê y tá. 225 00:21:47,308 --> 00:21:51,722 - Em lấy con Range (Rover), xuống đồi, và lấy đồ em về đây nhé. - Được rồi. 226 00:21:57,084 --> 00:22:00,888 Khoan đã. Nếu anh đang ngủ thì em vào lại nhà kiểu gì? 227 00:22:00,921 --> 00:22:04,557 Ờm, có lẽ em cần có mã số đấy. 228 00:22:08,362 --> 00:22:10,197 Địt mẹ! 229 00:22:10,231 --> 00:22:13,449 Bầu khí quyển của trái đất làm cho người ngoài hành tinh giống đực trở nên vô sinh, 230 00:22:13,598 --> 00:22:18,660 vì vậy, để sinh sản, những người ngoài hành tinh giống cái phải giao phối con người nam giới. 231 00:22:18,739 --> 00:22:25,746 Tuy nhiên, cơ quan sinh sản của người ngoài hành tinh giống cái khá là lớn và chỉ có những con người có khả năng xuất chúng... 232 00:22:41,962 --> 00:22:45,800 Cô trông như một con cún đang chờ chủ về nhà vậy. 233 00:22:45,833 --> 00:22:47,101 Để tôi yên đi, Ronald. 234 00:22:48,335 --> 00:22:51,906 - Trước đây cô từng hạnh phúc mà. - Gì cơ? 235 00:22:53,240 --> 00:22:55,743 Trước khi Sky chuyển vào sống. 236 00:22:58,012 --> 00:22:59,679 Đó không phải chuyện của ông. 237 00:23:01,816 --> 00:23:06,254 Thì, thực ra là có đấy, bởi vì tôi chỉ là chủ nhà, tôi còn là bạn của cô. 238 00:23:08,789 --> 00:23:10,690 Có lẽ là người bạn chân thành duy nhất của cô. 239 00:23:11,759 --> 00:23:13,994 Điều đó nghĩa là gì vậy? 240 00:23:14,028 --> 00:23:17,131 Ôi, Ronald, ông chỉ ghen tuông thôi. 241 00:23:20,067 --> 00:23:25,372 Tôi cá là ông chưa từng trong mối quan hệ nào kể từ...chưa bao giờ. 242 00:23:25,406 --> 00:23:27,908 - Khi cô không trở về nhà... - Hãy vào trong rồi nói chuyện đó. 243 00:23:27,942 --> 00:23:32,113 Nhắc nhở thân thiện này, các cô. Các cô trễ 2 tuần hạn nộp phí thuê phòng rồi đó. 244 00:23:32,146 --> 00:23:34,315 Tôi ghét phải đuổi các cô ra khỏi nhà. 245 00:23:34,348 --> 00:23:40,441 Ronald, nếu ông đuổi chúng tôi, ông không thể nhòm ngó chúng tôi mặc bikini nữa đâu đấy. 246 00:23:42,022 --> 00:23:46,659 Cô biết không, Sky, đừng giở trò với tôi. 247 00:23:46,693 --> 00:23:49,396 Tôi không phải loại người mà cô muốn giở trò đâu. 248 00:23:53,234 --> 00:23:54,368 Ừa. 249 00:23:58,472 --> 00:24:02,534 Cái đéo gì vậy? Cô không định nói gì à? Hãy giải thích cô đã ở đâu cả đêm đi? 250 00:24:03,210 --> 00:24:05,813 - Đó là điều tốt nhất. - Đéo gì là điều tốt nhất cơ? 251 00:24:05,846 --> 00:24:09,950 - Thì, tôi biết chuyện mà, Sky. - Cô không biết gì cả. 252 00:24:09,984 --> 00:24:12,286 - Ồ, tôi không biết gì ư? - Ừa. 253 00:24:12,319 --> 00:24:14,288 Phải không? Hả? 254 00:24:21,028 --> 00:24:22,930 Lisa, lại đây. 255 00:24:27,968 --> 00:24:29,270 Này, này. 256 00:24:30,738 --> 00:24:32,106 cậu đúng. 257 00:24:34,408 --> 00:24:36,877 Mình nợ cậu một lời giải thích. 258 00:24:50,891 --> 00:24:53,961 Sky, nếu cậu bỏ tôi đi, mình sẽ chết mất. 259 00:24:55,362 --> 00:24:56,797 Mình biết. 260 00:25:20,054 --> 00:25:21,722 Chris ơi. 261 00:25:29,196 --> 00:25:30,998 Dậy đi. 262 00:25:37,938 --> 00:25:40,007 Dậy đi, đồ ngủ say. 263 00:25:42,076 --> 00:25:44,778 - Bệnh nhân của em sao rồi? 264 00:25:46,413 --> 00:25:48,782 Tốt hơn rồi khi y tá của anh ấy ở đây. 265 00:25:50,251 --> 00:25:52,019 Em đã lấy đồ được chưa? 266 00:26:02,029 --> 00:26:05,499 - Em nhớ anh. - Anh cũng nhớ em. 267 00:26:15,042 --> 00:26:16,543 Anh có vẻ hơi nóng đấy. 268 00:26:18,012 --> 00:26:19,446 Thì, em cũng thế. 269 00:26:21,849 --> 00:26:23,183 Anh trách em à? 270 00:26:28,055 --> 00:26:31,125 Chúa ơi, em thích vị của anh. 271 00:26:40,968 --> 00:26:43,504 Anh cần nghỉ ngơi. Em không làm phiền anh nữa. 272 00:26:43,537 --> 00:26:47,808 Ồ, không, không, làm phiền anh đi. Làm phiền anh đi. 273 00:27:29,683 --> 00:27:32,119 Này, giúp anh chút, được không? 274 00:27:32,152 --> 00:27:34,188 Anh nghĩ anh làm quá lên một chút rồi. 275 00:27:45,399 --> 00:27:50,766 - Cơn đau sao rồi? - Cảm giác như nửa phân cơ thể bên phải của anh sẽ bị rụng rời ra ấy. 276 00:27:53,207 --> 00:27:54,541 Uống cái này đi. 277 00:27:59,947 --> 00:28:02,149 Nhắm mắt vào và đến với những giấc mơ nào. 278 00:28:03,584 --> 00:28:04,985 Này, Sky. 279 00:28:05,419 --> 00:28:06,487 Sao? 280 00:28:07,287 --> 00:28:08,555 Anh yêu em. 281 00:28:11,058 --> 00:28:13,127 Là do thuốc đó. 282 00:28:13,160 --> 00:28:15,429 Vậy thì có lẽ em cũng nên uống vài viên đấy. 283 00:28:16,463 --> 00:28:18,532 Xem xem em có cảm nhận được giống anh không. 284 00:28:19,700 --> 00:28:21,235 Em cảm nhận được sẵn rồi. 285 00:28:23,404 --> 00:28:25,239 Nó làm em phát sợ đấy. 286 00:28:28,075 --> 00:28:29,309 Anh cũng vậy. 287 00:28:31,311 --> 00:28:33,080 Chúng ta sẽ làm gì đây? 288 00:28:36,049 --> 00:28:37,985 Sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 289 00:28:50,998 --> 00:28:52,065 Lisa! 290 00:28:54,568 --> 00:28:58,605 Lisa, là Ronald đây. Tôi cần nói chuyện với cô về tiền thuê phòng. 291 00:29:01,442 --> 00:29:04,712 Lisa, tôi mở cửa đây. Cô khiến tôi hết lựa chọn rồi. 292 00:29:06,447 --> 00:29:07,981 Lisa! 293 00:29:11,084 --> 00:29:12,386 Lisa. 294 00:29:13,721 --> 00:29:15,322 Cô có ăn mặc đàng hoàng không? 295 00:29:18,025 --> 00:29:19,693 Hy vọng là không. 296 00:29:19,727 --> 00:29:21,061 Lisa. 297 00:29:36,543 --> 00:29:37,712 Lisa. 298 00:29:41,682 --> 00:29:42,683 Lisa? 299 00:30:13,715 --> 00:30:16,016 Chris ơi. 300 00:30:23,758 --> 00:30:26,794 Lisa là người thuê nhà của tôi trong hơn tám năm. 301 00:30:26,828 --> 00:30:28,495 Ý tôi là, con bé đáng yêu đấy. Con bé... 302 00:30:28,529 --> 00:30:30,664 Thì, con bé như con gái tôi vậy. 303 00:30:31,866 --> 00:30:34,635 Có lý do nào để không cho đây là vụ tự tử không? 304 00:30:34,668 --> 00:30:36,771 Không. Con bé khá là trầm cảm. 305 00:30:36,804 --> 00:30:39,640 Anh biết đấy, bạn cùng phòng đã bỏ con bé. 306 00:30:39,673 --> 00:30:45,379 Anh biết không, khi tôi nói bạn cùng phòng, Ý tôi là theo nghĩa Hy Lạp ấy. 307 00:30:45,412 --> 00:30:48,716 Ừa, ờm, bạn cùng phòng, Skyler Webb. 308 00:30:48,750 --> 00:30:53,855 Anh có bao giờ thấy chứng minh thư thật sự để xác nhận đó là tên thật của cô ấy không? 309 00:30:53,888 --> 00:30:56,323 Không. Sao vậy? 310 00:30:57,324 --> 00:31:02,222 Bởi vì chúng tôi không có hồ sơ nào về một người tên là Sky hay Skyler Webb trong kho dữ liệu cả. 311 00:31:02,262 --> 00:31:05,098 Anh đùa tôi à? Tôi biết là có gì mờ ám về... 312 00:31:05,132 --> 00:31:07,301 Anh đùa tôi rồi. 313 00:31:07,334 --> 00:31:09,303 Thằng đéo nào gọi cho họ đấy hả? 314 00:31:09,336 --> 00:31:11,538 - Thằng đéo nào gọi cho báo chí vậy? - Xin lỗi, thưa ông. 315 00:31:11,572 --> 00:31:12,673 - Xin chào. - Ông có thể cho chúng tôi biết... 316 00:31:12,707 --> 00:31:14,341 Thứ lỗi tôi, Thám tử. Ờm, xin chào. 317 00:31:14,374 --> 00:31:18,478 Tên tôi là Ronald Graham, tôi là quản lý khu trọ này, 318 00:31:18,512 --> 00:31:23,826 và tôi muốn có một tuyên bố ngắn gọn ngay bây giờ, thứ mà tôi sẽ đọc, rồi tôi sẽ trả lời bất cứ câu hỏi nào. 319 00:31:23,851 --> 00:31:30,190 Tài sản này do cha mẹ tôi xây dựng vào năm 1947, 320 00:31:30,223 --> 00:31:32,426 - và nó được dùng... - Xin lỗi, thưa ngài. 321 00:31:32,459 --> 00:31:34,628 Đưa cô ta ra khỏi đây! Cô làm ơn đi đi! 322 00:31:34,661 --> 00:31:36,697 - Thưa ngài... - Đi khỏi đây ngay lập tức. 323 00:31:36,731 --> 00:31:40,267 Bọn khốn nạn đầu buồi rẻ rách. 324 00:31:40,300 --> 00:31:43,604 Này, Chris. Em đang theo dõi vụ ký giấy tờ. 325 00:31:43,637 --> 00:31:46,139 Ừa, ờm... 326 00:31:46,173 --> 00:31:49,409 Nghe này, đầu óc anh đang hơi lù mù. Chúng ta có thể nói sau được không? 327 00:31:49,443 --> 00:31:52,412 Sao vậy? Có chuyện gì à? 328 00:31:52,446 --> 00:31:56,316 Anh bị tai nạn ngớ ngẩn ấy mà. Anh bị gãy chân. 329 00:31:56,350 --> 00:31:58,151 - Ôi, chúa ơi. - Ừa. 330 00:31:58,185 --> 00:32:00,587 Ừm, không phải chấn thương vĩnh viễn đâu, 331 00:32:00,621 --> 00:32:02,790 Nhưng anh sẽ không thể chạy marathon trong vài tuần tới. 332 00:32:02,824 --> 00:32:06,426 Em rất tiếc. Có lẽ anh sẽ thấy vui hơn khi gặp Willow đấy? 333 00:32:06,460 --> 00:32:11,565 Con bé luôn hỏi về anh đấy, và em có thể chở con bé đến, vào khoảng sáng thứ 6, được không? 334 00:32:13,500 --> 00:32:16,637 Ừa. Ừa, làm thế đi. 335 00:32:16,670 --> 00:32:19,239 Con bé có thể ký tên lên chỗ bó bột của anh, 336 00:32:19,272 --> 00:32:23,745 và, ờm, em có thể đi lấy giấy tờ cùng lúc luôn. 337 00:32:25,212 --> 00:32:26,346 Nghe ổn đấy. 338 00:32:27,447 --> 00:32:29,383 Ờm, anh chắc là anh ổn chứ? 339 00:32:29,416 --> 00:32:31,753 Có ai đó đang chăm sóc anh à? 340 00:32:31,786 --> 00:32:34,521 Anh đã thuê dịch vụ y tá tư nhân. 341 00:32:34,554 --> 00:32:38,258 Có vẻ lạ nhỉ, để người lạ vào nhà của anh. 342 00:32:38,291 --> 00:32:40,360 Đó là điều lớn với anh đấy. 343 00:32:41,729 --> 00:32:44,231 Thật ra, bọn anh vẫn ổn. Nói chuyện sau nhé. 344 00:32:49,704 --> 00:32:51,405 Này, Sky? 345 00:32:56,844 --> 00:32:58,245 Sky! 346 00:33:00,681 --> 00:33:03,383 Sky? 347 00:33:39,987 --> 00:33:41,789 Vãi! 348 00:33:49,629 --> 00:33:51,465 Không thể nói em đổ lỗi cho anh được. 349 00:33:52,734 --> 00:33:54,701 Xin lỗi. Anh chỉ... 350 00:33:54,736 --> 00:33:59,439 Ừm, rõ ràng anh đang nhòm ngó rồi. 351 00:34:00,307 --> 00:34:02,009 Đừng cảm thấy tội lỗi. 352 00:34:02,043 --> 00:34:04,544 Này, nếu em là anh thì em cũng làm điều tương tự thôi. 353 00:34:07,081 --> 00:34:09,917 Không ai là người mà họ nói cả. 354 00:34:09,951 --> 00:34:12,754 Có thể anh không giống như anh nói. 355 00:34:14,722 --> 00:34:16,389 Lau lưng cho em, được không? 356 00:35:16,650 --> 00:35:22,089 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. 357 00:35:22,123 --> 00:35:28,395 Tất cả những bé ngoan được lên thiên đàng. 358 00:35:28,428 --> 00:35:34,101 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. 359 00:35:34,135 --> 00:35:39,974 Tất cả những bé ngoan được lên thiên đàng. 360 00:36:03,931 --> 00:36:05,398 Sky? 361 00:36:11,605 --> 00:36:12,807 Cái quái gi vậy? 362 00:36:14,842 --> 00:36:16,376 Mình để nó ở chỗ đéo nào nhỉ? 363 00:36:26,087 --> 00:36:27,420 Gì vậy? 364 00:36:47,141 --> 00:36:48,575 Lisa. 365 00:37:07,895 --> 00:37:11,899 Này! Em mua gà rán đó. Anh thích gà, phải không? 366 00:37:14,969 --> 00:37:20,875 - Ừa, phải. - Tốt, vì em có nhiều lắm. 367 00:37:20,908 --> 00:37:25,179 Em không biết anh thế nào, nhưng em chết đói rồi đấy. 368 00:37:28,581 --> 00:37:32,019 - Anh tưởng người mẫu phải ăn kiêng chứ. - Ồ, đó là sự lừa dối đấy. 369 00:37:32,053 --> 00:37:34,155 Bọn em ăn như những gã lái xe tải vậy. 370 00:37:35,823 --> 00:37:38,125 Dù sao thì, Em không còn là người mẫu nữa rồi. 371 00:37:38,159 --> 00:37:40,161 Em là y tá tư nhân. 372 00:37:45,866 --> 00:37:47,534 Anh gửi thấy không? 373 00:37:48,601 --> 00:37:49,870 Em thấy điện thoại anh không? 374 00:37:51,138 --> 00:37:53,040 Em chắc nó ở đâu đó quanh đây thôi. 375 00:37:53,074 --> 00:37:55,675 Em sẽ giúp anh tìm nó sau khi chúng ta ăn. 376 00:37:56,811 --> 00:37:58,545 Đây. 377 00:37:58,578 --> 00:37:59,747 Chén đi, Chris. 378 00:38:00,982 --> 00:38:02,783 Anh mượn điện thoại em được không? 379 00:38:02,817 --> 00:38:06,187 Được. Sau khi chúng ta ăn. Ăn đi. 380 00:38:11,258 --> 00:38:13,626 Chris, có chuyện gì vậy? 381 00:38:15,763 --> 00:38:16,797 Ờm... 382 00:38:19,967 --> 00:38:21,601 Sky, anh, ờm... 383 00:38:24,205 --> 00:38:27,607 Anh xem được một thứ...trên bản tin. 384 00:38:28,275 --> 00:38:30,044 Được rồi. 385 00:38:30,077 --> 00:38:32,545 Là chuyện tốt hay chuyện xấu vậy? 386 00:38:34,647 --> 00:38:38,185 Là cô bạn cùng phòng em... Lisa. 387 00:38:38,219 --> 00:38:39,286 Cô ta làm sao? 388 00:38:42,123 --> 00:38:43,556 Cô ta chết rồi. 389 00:38:54,035 --> 00:38:56,303 Sky, em nên liên lạc với cảnh sát đi. 390 00:38:57,304 --> 00:38:58,839 Làm thế khiến em ngu lắm. 391 00:39:00,341 --> 00:39:01,541 Tại sao? 392 00:39:02,910 --> 00:39:04,712 Bởi vì em là người giết cô ta. 393 00:39:06,080 --> 00:39:09,050 Đây là miếng gà ngon nhất đấy. Không đùa đâu. 394 00:39:09,083 --> 00:39:10,683 Này, ăn đi. 395 00:39:13,721 --> 00:39:15,156 Em giết cô ta ư? 396 00:39:16,223 --> 00:39:17,258 Buộc phải làm vậy. 397 00:39:20,261 --> 00:39:25,066 Sky, nếu đây là một trò đùa thì nó đéo vui đâu. 398 00:39:25,099 --> 00:39:27,001 Không đùa thật mà, Chris. 399 00:39:28,169 --> 00:39:30,237 Lisa không phải bạn cùng phòng tồi tệ. 400 00:39:30,271 --> 00:39:33,307 Ý em là, cô ta không phải là một người tình tệ đâu. 401 00:39:33,340 --> 00:39:36,811 Nhưng ngược điểm là, cô ta có vài vấn đề ghen tuông, 402 00:39:36,844 --> 00:39:39,180 và cô ta quá tọc mạch. 403 00:39:39,213 --> 00:39:41,715 Nhưng cô ta có một căn hộ. 404 00:39:42,983 --> 00:39:45,019 Chỗ lý tưởng để theo dõi anh. 405 00:39:46,320 --> 00:39:49,723 - Theo dõi anh ư? - Trong suốt 2 tháng vừa rồi. 406 00:39:49,757 --> 00:39:52,659 Em có trả bài tập về nhà mà, Chris. 407 00:39:52,692 --> 00:39:55,196 Em biết mọi thứ xảy ra quanh đây. 408 00:39:55,229 --> 00:39:59,100 Như là việc người làm vườn và lau dọn nhà của anh không đến đây trong 6 ngày nữa. 409 00:39:59,133 --> 00:40:01,335 Việc anh không bao giờ có khách đến. 410 00:40:01,368 --> 00:40:06,107 Thời gian chính xác khi anh ngủ, ăn, ỉa, đái, bơi và tập thể lực. 411 00:40:07,274 --> 00:40:09,676 Thời gian và địa điểm anh đi mua săm thực phẩm. 412 00:40:09,710 --> 00:40:12,246 Nơi để tình cờ chạm mặt anh. 413 00:40:13,814 --> 00:40:17,852 Tất cả những điều này đều là một trò lừa đảo à? 414 00:40:18,919 --> 00:40:20,054 Một trò gài bẫy ư? 415 00:40:21,088 --> 00:40:22,356 Giờ thì anh bắt kịp rồi đấy. 416 00:40:26,427 --> 00:40:28,028 Ra khỏi nhà tôi ngay 417 00:40:28,062 --> 00:40:30,898 Cút con mẹ nó khỏi nhà tôi! 418 00:40:30,931 --> 00:40:34,201 Như thường lệ, anh sẽ tức giận và bối rối, 419 00:40:34,235 --> 00:40:35,970 Ai chẳng thế cơ chứ? 420 00:40:43,811 --> 00:40:45,246 Xem em tìm được gì này. 421 00:40:45,279 --> 00:40:46,947 Trả lại đây! 422 00:40:51,752 --> 00:40:53,053 Xin lỗi, bồ yêu. 423 00:40:56,023 --> 00:40:57,725 Tuần trăng mật kết thúc rồi. 424 00:41:08,369 --> 00:41:09,937 Ôi, chúa ơi. 425 00:41:49,043 --> 00:41:51,245 Đáng giá vài đô đấy! 426 00:41:52,980 --> 00:41:54,148 Chúa ơi. 427 00:42:03,791 --> 00:42:04,825 Ồ... 428 00:42:12,800 --> 00:42:13,801 Wao. 429 00:42:17,538 --> 00:42:19,240 Yoga đỉnh đấy! 430 00:42:21,242 --> 00:42:22,543 Ôi, chúa ơi! 431 00:42:22,576 --> 00:42:25,346 1, 2, 3 và căng ra nào. 432 00:42:25,379 --> 00:42:28,282 1, 2, 3 và căng ra nào. 433 00:42:32,453 --> 00:42:36,457 Ở yên thế... Đừng cử động. 434 00:43:00,614 --> 00:43:02,883 Vào việc nào. 435 00:43:02,916 --> 00:43:05,019 Em sẽ hỏi anh vài câu. 436 00:43:09,623 --> 00:43:12,459 Sao cô lại làm việc này? 437 00:43:12,493 --> 00:43:16,063 Bởi vì anh giàu, và anh có thứ em cần. 438 00:43:18,465 --> 00:43:21,368 Địt mẹ mày! Đồ lừa đảo đĩ thõa! 439 00:43:33,514 --> 00:43:35,949 Em sẽ hỏi anh vài câu. 440 00:43:35,983 --> 00:43:39,486 Cô nghĩ tôi sẽ giúp cô cướp đi cuộc sống của tôi ư? 441 00:43:39,520 --> 00:43:41,555 - Đó là con người của cô, phải không? - Hm? 442 00:43:41,588 --> 00:43:43,991 Đồ trộm danh tính khốn nạn. 443 00:43:44,024 --> 00:43:46,493 Nó sẽ tốt hơn nếu anh hợp tác. 444 00:43:47,895 --> 00:43:50,230 Tôi ghét cô vãi cả lồn! 445 00:43:50,264 --> 00:43:52,032 Tôi đéo nói cho cô thứ gì hết! 446 00:43:52,066 --> 00:43:55,602 Ừa, em nghĩ anh có thể sẽ cố chấp... 447 00:43:55,636 --> 00:44:00,315 nên em đã lượm được bảo bối thuyết phục nho nhỏ này ở quầy tra tấn trong cửa hàng bán dụng cụ. 448 00:44:04,111 --> 00:44:06,180 - Nó đáng sợ, phải không? - Ôi, địt mẹ! 449 00:44:10,551 --> 00:44:13,187 Em cần tất cả mật khẩu và mã số bảo mật của anh. 450 00:44:13,220 --> 00:44:15,489 Cút con mẹ nó đi. 451 00:44:15,522 --> 00:44:16,890 Được rồi. 452 00:44:19,794 --> 00:44:21,328 Tên họ gốc của mẹ anh là gì? 453 00:44:21,362 --> 00:44:22,396 - Hả? - Ôi, địt mẹ! 454 00:44:22,429 --> 00:44:25,999 Họ gốc của mẹ. 455 00:44:38,545 --> 00:44:40,247 Ồ... 456 00:44:40,280 --> 00:44:42,182 Cũng giờ này ngày mai nhé. 457 00:45:14,114 --> 00:45:16,083 Đéo đời nào! 458 00:45:35,246 --> 00:45:38,406 CHUYỂN KHOẢN QUỸ. CHUYỂN KHOẢN THÀNH CÔNG! 459 00:45:47,414 --> 00:45:49,216 Chào buổi sáng, anh yêu. 460 00:46:19,546 --> 00:46:21,081 Đỡ hơn chưa? 461 00:46:24,384 --> 00:46:26,487 Em không muốn làm hại anh tối qua... 462 00:46:28,222 --> 00:46:31,124 Nhưng em cần anh biết em nghiêm túc đến thế nào. 463 00:46:32,827 --> 00:46:34,194 Sky... 464 00:46:38,232 --> 00:46:40,167 Đó có phải là tên thật sự của cô không? 465 00:46:46,406 --> 00:46:47,608 Không... 466 00:46:49,711 --> 00:46:54,476 Sáng nay, nhờ thông tin anh nói với em, em đã lo mấy việc dễ rồi. 467 00:46:56,450 --> 00:47:00,757 Nhưng đoạn tiếp theo, em cần anh hợp tác hết sức. 468 00:47:03,524 --> 00:47:06,260 Chúng ta có một số cuộc gọi qua Zoom tới các chủ ngân hàng và nhà môi giới của anh. 469 00:47:06,285 --> 00:47:10,531 để thanh lý cổ phiếu của anh, để tài trợ cho công ty mới của em: SkyCo. 470 00:47:10,564 --> 00:47:12,366 SkyCo. 471 00:47:12,399 --> 00:47:14,635 Có nghĩa là em không thể để anh trông như thé này. 472 00:47:17,471 --> 00:47:21,542 Sky à, cô là 1 cô bé cực kì, cực kì hư đốn đấy. 473 00:47:22,576 --> 00:47:25,279 Em không muốn cắt phải anh. 474 00:47:46,734 --> 00:47:50,070 Được rồi, em sẽ bỏ qua vụ đó. 475 00:47:51,739 --> 00:47:55,609 Nhưng em cần anh phải biết tại sao anh phải cần hợp tác. 476 00:48:00,748 --> 00:48:02,316 Điều gì đang bị đe dọa. 477 00:48:10,190 --> 00:48:12,326 Làm ơn, đừng làm hại đến họ. Đừng làm hại đến họ. 478 00:48:12,359 --> 00:48:13,427 Xin, xin, xin đấy... 479 00:48:13,460 --> 00:48:16,363 Em hy vọng sẽ không phải làm. 480 00:48:16,396 --> 00:48:20,167 Em nghĩ 5 tuổi là tuổi dễ thương nhất đấy, anh nghĩ thế không? 481 00:49:14,822 --> 00:49:17,925 - Đầu gối sao rồi, anh bạn? - Địt mẹ mày! 482 00:49:17,959 --> 00:49:19,459 Tôi làm việc khá tốt đấy, phải không? 483 00:49:19,493 --> 00:49:21,695 Để anh ta yên, Ki-Ju. Chúng ta có việc đây này. 484 00:49:21,729 --> 00:49:25,232 Tôi biết anh sẽ cho tôi mức giá tốt nhất cho tác phẩm nghệ thuật và bộ sưu tập rượu. 485 00:49:25,265 --> 00:49:26,768 Tất cả là vì cô, Sky. 486 00:49:26,801 --> 00:49:29,804 Chúng tôi cũng sẽ trả mức giá cao nhất cho những tấm thảm và đồ nội thất. 487 00:49:29,837 --> 00:49:32,506 Tất cả đều sẽ ra đi, anh chàng si tình. 488 00:49:32,539 --> 00:49:36,176 Em đang trấn lột anh đến khi chỉ còn là bàn tay trắng luôn. 489 00:50:52,143 --> 00:50:54,526 CẢNH BÁO XÂM NHẬP! KHẨN CẤP! 490 00:51:22,616 --> 00:51:26,274 Anh biết không, tôi luôn băn khoăn một chỗ như thế này bên trong trông sẽ thế nào. 491 00:51:26,423 --> 00:51:31,423 Khi mà anh lớn lên trong một căn nhà bình dân, anh sẽ luôn nhìn lên biệt thự trên đồi và băn khoăn. 492 00:51:32,059 --> 00:51:36,798 Giờ thì tôi biết rồi. Bí ẩn đã được sáng tỏ. 493 00:51:36,831 --> 00:51:42,937 Tôi đợi cô ta rời đi, Sky hay Sly hay Bi gì đó. 494 00:51:42,970 --> 00:51:45,940 Hay bất cứ tên gì mà cô ta dùng. 495 00:51:45,973 --> 00:51:48,508 Tôi luôn biết cô ấy là một kẻ lừa đảo. 496 00:51:48,542 --> 00:51:50,945 Anh biết không, những người như anh... 497 00:51:50,978 --> 00:51:54,949 thì đều nghĩ mọi người tìm kiếm anh bởi vì anh thú vị. 498 00:51:54,982 --> 00:52:00,021 Không. Mọi người tìm kiếm anh bởi vì anh giàu. 499 00:52:00,054 --> 00:52:03,891 Tôi đã tra vị trí tài sản này trên Google Earth và tôi còn tra cứu cả chủ sở hữu của nó nữa. 500 00:52:03,925 --> 00:52:11,323 Và có vẻ như, có một anh tên Christopher Decker là người đã mua biệt thự này với giá 3,5 triệu đô bằng tiền mặt. 501 00:52:11,698 --> 00:52:14,135 Vô tình thì người đó có phải anh không? 502 00:52:14,168 --> 00:52:20,683 Và cũng người này đã bán công ty dịch vụ internet cho một gã đầu đất nào đó với giá hàng triệu đô la. 503 00:52:21,108 --> 00:52:26,513 Và giờ, anh là thứ chúng tôi cần, một kẻ mọt công nghệ khờ dại giàu có khác. 504 00:52:26,546 --> 00:52:28,716 Kể tôi nghe chuyện của anh đi. 505 00:52:28,749 --> 00:52:31,786 Gọi ngay cho cảnh sát đi trước khi cô ta quay lại! 506 00:52:31,819 --> 00:52:34,922 Cô ta là kẻ giết con mẹ nó người đó! Gọi cảnh sát đi! 507 00:52:36,423 --> 00:52:37,959 Sau ông cứng đứng im thế? 508 00:52:37,992 --> 00:52:39,827 Cứu tôi! Địt con mẹ, cứu tôi! 509 00:52:39,861 --> 00:52:41,796 Cô ta có thể đã biết ông ở đây rồi đó! 510 00:52:46,901 --> 00:52:49,837 Tiền ư? Tiền. Ông muốn tiền hả? 511 00:52:49,871 --> 00:52:53,640 - Một loại phí giải cứu ư? - Đó là điều tối thiểu nhất anh có thể làm đấy. 512 00:52:53,673 --> 00:52:57,812 Được rồi. Bất cứ gì ông cần, hãy tháo băng dính cho tôi và gọi con mẹ nó cảnh sát đi. 513 00:52:57,845 --> 00:53:02,083 - Tối muốn 100,000 đô! - 100,000 đô, được rồi. Hãy tháo tôi ra đi. 514 00:53:02,116 --> 00:53:05,452 Được rồi, thì, nếu dễ vãi cả lồn như thế thì giờ tôi muốn 200,000 đô! 515 00:53:05,485 --> 00:53:07,654 Được rồi, 200,000, 300,000. Gì cũng được! 516 00:53:07,687 --> 00:53:09,656 Cứu con mẹ nó tôi đi! Cứu tôi đi 517 00:53:09,689 --> 00:53:12,592 Yêu cầu của anh sẽ bị bảo lưu cho đến khi tôi lấy được tiền, anh bạn ạ. 518 00:53:13,961 --> 00:53:15,830 Tôi không giữ số tiền lớn đó đó trong nhà đâu. 519 00:53:15,863 --> 00:53:17,932 Không hả? Vậy anh giữ gì trong nhà vậy? 520 00:53:17,965 --> 00:53:21,501 Bộ sưu tập đồng hồ đeo tay? Trang sức? 521 00:53:21,534 --> 00:53:23,704 - Tác phẩm nghệ thuật? - Ông nói cái đéo gì vậy? 522 00:53:30,177 --> 00:53:31,444 Ai đó? 523 00:53:34,215 --> 00:53:37,785 - Là Picasso. - Anh đùa tôi à? 524 00:53:37,818 --> 00:53:40,187 Wao. Cái đó đáng giá bao nhiêu vậy? 525 00:53:40,221 --> 00:53:41,889 Ờm... 526 00:53:42,823 --> 00:53:44,792 6 hoặc 7 triệu đô. 527 00:53:44,825 --> 00:53:46,928 6 hoặc 7 triệu đô ư? 528 00:53:46,961 --> 00:53:50,630 - Và nó là của ông. - Chắc chắn rồi. 529 00:53:50,664 --> 00:53:54,201 Được rồi. Được rồi. Chố thế nhé, được không? 530 00:53:54,235 --> 00:53:57,204 Và giờ tôi sẽ tháo băng dính cho anh. 531 00:54:02,877 --> 00:54:06,579 Cám ơn. Cám ơn. Cám ơn. 532 00:54:06,613 --> 00:54:09,917 Chúa ơi. Có vẻ cô ta trói đỉnh vãi cả đái. 533 00:54:09,951 --> 00:54:12,519 Cứ như thể là cô ta đã quen tay rồi ấy. 534 00:54:20,560 --> 00:54:22,529 Quên băng dính đi. Gọi cảnh sát ngay. 535 00:54:22,562 --> 00:54:27,237 Không, trước tiên thì tôi và bức tranh phải cút khỏi nơi này rồi anh sẽ gọi bất cứ ai mà anh... 536 00:54:27,301 --> 00:54:29,870 Không, cô ta lấy điện thoại tôi rồi. Cô ta cũng cắt đường dây liên lạc rồi. 537 00:54:29,904 --> 00:54:31,504 Dùng điện thoại ông đi. 538 00:54:35,242 --> 00:54:36,509 Gì thế? 539 00:54:40,815 --> 00:54:42,116 Cô ta quay lại rồi. 540 00:54:42,950 --> 00:54:44,785 Sky? 541 00:54:44,819 --> 00:54:47,088 Ông cần gọi cho cảnh sát ngay đi. 542 00:54:47,121 --> 00:54:48,856 Đưa điện thoại của anh đây. 543 00:54:48,889 --> 00:54:51,792 Tôi bảo rồi, cô ta cắt hết đường dây liên lạc rồi! 544 00:54:51,826 --> 00:54:55,262 - Ông không có điện thoại à? - Đéo có! Nó gây bệnh ung thư não đấy! 545 00:54:55,296 --> 00:54:58,132 Anh chưa từng nghe đến 5G à, phù thủy công nghệ? 546 00:55:11,678 --> 00:55:16,217 Tôi xin lỗi. Ông có lẽ đã hy vọng hơi quá, phải không nhỉ? 547 00:55:22,757 --> 00:55:24,959 Lùi lại! 548 00:55:24,992 --> 00:55:27,594 Tôi không sợ phải dùng thứ này đâu. 549 00:55:27,627 --> 00:55:28,729 Tôi nói thật đấy! 550 00:55:31,098 --> 00:55:34,301 Phải đấy. Sao không tìm được tôi? 551 00:55:37,004 --> 00:55:39,639 - Kính thiên văn của cô. - À, vãi. 552 00:55:39,672 --> 00:55:41,976 Làm tôi băn khoăn ai mới ngu hơn cơ? 553 00:55:42,009 --> 00:55:44,145 Tôi khi để lại kính thiên văn... 554 00:55:44,178 --> 00:55:48,581 hay ông, Ronald McDonald, khi mò một mình đến đây. 555 00:55:48,615 --> 00:55:53,187 Nghe này, tôi không biết hai người định làm gì, và tôi cũng không muốn biết. 556 00:55:53,220 --> 00:55:56,357 Và tôi sẽ không nói cho ai biết. Cô hay để tôi đi. 557 00:55:56,390 --> 00:55:58,325 - Lùi lại ngay. 558 00:55:58,359 --> 00:56:02,163 Này, Ronald. Đó là tên ông, phải không? 559 00:56:05,032 --> 00:56:08,635 - Giết cô ta đi. - "Giết cô ta đi" ư? 560 00:56:08,668 --> 00:56:11,939 Xiên cô ta, con mẹ nó. Xiên con mẹ nó cô ta đi! 561 00:56:11,972 --> 00:56:14,641 Này! Này! Này 562 00:56:14,674 --> 00:56:16,977 Không! Không, không, không! 563 00:56:17,011 --> 00:56:19,713 - Được rồi. - Địt mẹ! 564 00:56:19,747 --> 00:56:23,084 Giờ anh hãy xem chút TV để em dẫn khách chúng ta thăm nhà nhé? 565 00:56:24,218 --> 00:56:26,787 - Địt con mẹ mày! - Hỡi Ronald! 566 00:56:43,971 --> 00:56:45,106 Địt mẹ! 567 00:56:52,980 --> 00:56:54,248 Ronald ơi? 568 00:57:34,288 --> 00:57:35,688 Địt mẹ! 569 00:57:43,230 --> 00:57:44,398 Chào đằng đó. 570 00:58:05,786 --> 00:58:07,888 Xin cô, xin cô. Nó đáng nhiều tiền lắm ấy! 571 00:58:14,261 --> 00:58:16,230 Tôi sẽ không nói cho bất kì ai đâu. Làm ơn. 572 00:58:21,235 --> 00:58:23,037 Làm ơn, thả tôi ra. 573 00:58:56,570 --> 00:59:00,140 Ôi chúa ơi! Anh ổn không? 574 00:59:00,174 --> 00:59:03,010 - Này! - Xin anh, xin anh. Hãy đưa tôi ra khỏi đây! 575 00:59:03,043 --> 00:59:06,180 Được rồi. Được rồi. Được rồi. Anh ổn rồi. 576 00:59:06,213 --> 00:59:07,481 Có người phụ nữ đang cố giết tôi. 577 00:59:07,514 --> 00:59:09,416 Chúng ta phải rời khỏi đây ngay lập tức. 578 00:59:09,450 --> 00:59:12,052 Ở đâu? Đâu cơ? Tôi không thấy người phụ nữ nào cả. 579 00:59:12,086 --> 00:59:13,354 Được rồi. 580 00:59:13,387 --> 00:59:15,522 Cô ấy sẽ không đụng vào anh đâu. Có tôi đây rồi. 581 00:59:15,556 --> 00:59:18,058 Có tôi đây rồi, anh bạn. Anh an toàn rồi. 582 00:59:18,092 --> 00:59:19,827 - Cô ta đang đến. - Không có ai đang đến cả. 583 00:59:19,860 --> 00:59:21,295 Cô ta sẽ giết con mẹ nó anh đấy! 584 00:59:21,328 --> 00:59:25,466 - Ôi, địt mẹ! - Này! Thở đi, thở nào. Bình tĩnh đi, bình tĩnh đi. 585 00:59:25,499 --> 00:59:27,301 - Chúng ta phải đi thôi. - Chúng ta đi ngay đây. 586 00:59:27,334 --> 00:59:30,904 Này, anh giai! Không có người phụ nữ nào đâu! Anh an toàn rồi! 587 00:59:32,840 --> 00:59:35,876 Đi nào. Có tôi đây rồi. Anh ổn chứ? Được rồi. 588 00:59:36,877 --> 00:59:38,312 Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây. 589 00:59:41,949 --> 00:59:45,419 - Ôi, ơn chúa, tạ ơn chúa. - Anh nói một người phụ nữ đang cố giết anh à? 590 00:59:45,452 --> 00:59:48,922 - Cô ta là vợ anh à? - Không, không, chúng ta cần gọi cho cảnh sát. 591 00:59:48,956 --> 00:59:51,125 - Anh có điện thoại không? - Có, tất nhiên là tôi có điện thoại rồi. 592 00:59:51,158 --> 00:59:52,459 - Chờ chút. - Địt mẹ! 593 00:59:52,493 --> 00:59:54,295 Gọi 911. 594 00:59:54,328 --> 00:59:56,063 Nói với họ tên tôi là Christopher Decker. 595 00:59:56,096 --> 00:59:58,232 Tôi sống ở số 4522 đường Ridgeline Drive. 596 00:59:58,265 --> 01:00:01,502 Được rồi. Đang đổ chuông đây. Ừa. 597 01:00:01,535 --> 01:00:04,271 Xin chào. Tôi cần cảnh sát khẩn cấp. Ừa. 598 01:00:04,305 --> 01:00:08,309 Nghe này, tôi có một thằng nhóc ở đây, Christopher... Đợi chút, đợi chút. 599 01:00:08,342 --> 01:00:09,910 Anh nói với họ đi. Anh nói với họ đi. 600 01:00:09,943 --> 01:00:12,579 - Xin nào? - Vui lòng mô tả sự việc của trường hợp khẩn cấp của anh. 601 01:00:12,613 --> 01:00:16,383 Tên tôi là Christopher Decker! Tôi sống ở số 4522 đường Ridgeline Drive! 602 01:00:16,417 --> 01:00:19,386 Có một người phụ nữ trong nhà tôi, cô ấy giam giữ tôi chống lại ý muốn của tôi. 603 01:00:19,420 --> 01:00:22,256 Cô ta đang cố cướp danh tính của tôi. Cô ta muốn giết tôi. 604 01:00:22,289 --> 01:00:25,159 Cô ta đã giết chết một gã với con mẹ nó một cây kiếm rồi! 605 01:00:25,192 --> 01:00:26,960 - Gì cơ? - Anh đang ở đâu, thưa anh? 606 01:00:26,994 --> 01:00:29,463 - Anh an toàn không? - Có, có. Tôi đang trong một xe ô tô. 607 01:00:29,496 --> 01:00:31,165 - Tôi đang đến... - Ừa. 608 01:00:31,198 --> 01:00:32,966 - Từ từ, từ từ đã! - Anh Decker, thưa anh. 609 01:00:33,000 --> 01:00:35,169 Anh còn đó không? Tôi cần anh giữ máy. 610 01:00:49,583 --> 01:00:52,086 Mày nên thấy vẻ mặt mày lúc đó. 611 01:00:52,119 --> 01:00:54,154 Trời ơi, nó thật vô giá. 612 01:00:54,188 --> 01:00:56,523 Đừng thử điều đó nữa nhé. 613 01:00:59,393 --> 01:01:00,861 Ồ, wao. 614 01:01:01,962 --> 01:01:05,099 Wao. Thật là nhiều gỗ phết! 615 01:01:07,468 --> 01:01:08,469 Huh. 616 01:01:12,306 --> 01:01:15,309 - Cô đã giết ai vậy? - Chủ nhà của tôi. 617 01:01:15,342 --> 01:01:18,479 Ồ, cách tiết kiệm tiền thuê nhà hay đấy. 618 01:01:23,417 --> 01:01:25,986 Để tôi đi rửa ráy. 619 01:01:26,019 --> 01:01:29,456 Để tôi làm quen với người bạn của chúng ta, Chris. 620 01:01:29,490 --> 01:01:32,659 Hai người đàn ông trong đời tôi. Hãy cư xử tốt nhé. 621 01:01:38,399 --> 01:01:40,334 Tao rất thích phong cách sống của mày đấy 622 01:01:42,669 --> 01:01:44,905 Ý tao là, ít nhất là những gì còn sót lại. 623 01:01:48,409 --> 01:01:49,576 Và anh là? 624 01:01:51,278 --> 01:01:53,914 Tao là cha dượng của Sky. 625 01:01:55,750 --> 01:01:56,683 Thật điên rồ, phải không? 626 01:01:58,318 --> 01:02:00,421 Khi nó 14 tuổi, tao đã cưới mẹ nó. 627 01:02:00,454 --> 01:02:03,657 Và đôi tháng sau, mẹ nó qua đời.. 628 01:02:03,690 --> 01:02:07,261 hay coi là một cách đột ngột. 629 01:02:07,294 --> 01:02:10,230 Rồi kể từ đó, chỉ còn tao với Sky... 630 01:02:10,264 --> 01:02:13,434 cùng nhau, chống lại thế giới. 631 01:02:15,269 --> 01:02:17,237 Đồ này tốt đấy. 632 01:02:18,706 --> 01:02:22,309 Mày biết không, kể cả lúc trước, nó...nó cũng rất đặc biệt. 633 01:02:23,778 --> 01:02:25,279 Tao chắc không cần kể mày biết đâu. 634 01:02:27,581 --> 01:02:32,019 Vì vậy, tao đã nuôi dưỡng nó, và tao đã huấn luyện nó... 635 01:02:33,187 --> 01:02:35,389 trong môn nghệ thuật lừa dối đỉnh cao... 636 01:02:35,422 --> 01:02:37,424 và trộm cắp danh tính. 637 01:02:39,426 --> 01:02:40,994 Thật là bệnh hoạn. 638 01:02:41,028 --> 01:02:43,430 Huh. 639 01:02:43,464 --> 01:02:48,612 Tao vừa hé lộ bản chất thật sự của con gái, và tin tao đi, Sky là loại bẩm sinh đấy. 640 01:02:50,237 --> 01:02:54,854 Đặc biệt là khi quyến rũ một kẻ cô độc trẻ trung như mày. 641 01:02:56,643 --> 01:03:00,113 Và đó là lời biện minh cho việc cướp đi cuộc sống của tôi, phải không? 642 01:03:00,147 --> 01:03:01,248 Thì... 643 01:03:02,349 --> 01:03:04,151 không nên nghĩ đó là ăn cắp. 644 01:03:05,352 --> 01:03:06,587 Hãy nghĩ nó là trao lại. 645 01:03:06,620 --> 01:03:10,457 - "Trao lại." - Ừa, mày là gã đàn ông thành đạt đấy! 646 01:03:10,491 --> 01:03:13,160 Gã đàn ông giàu có thành đạt, phải không, Chris? 647 01:03:13,193 --> 01:03:17,498 Hả? Mày không tự thân làm ra hết, phải không? 648 01:03:19,066 --> 01:03:21,301 Phải không? 649 01:03:21,335 --> 01:03:24,438 Đùa tao đi, gã như mày nghĩ mày có được thứ này là vì mày quá thông minh ư. 650 01:03:24,471 --> 01:03:27,574 Nhảm lồn. Đó không phải lý do mày có nó! 651 01:03:27,608 --> 01:03:29,476 Có rất nhiều người thông mình đấy! 652 01:03:32,546 --> 01:03:34,181 Thế còn đống người còn lại như bọn tao thì sao? 653 01:03:36,183 --> 01:03:39,353 Hả? Dưới kia kìa! Nhìn đi! 654 01:03:39,386 --> 01:03:44,057 Dưới kia kìa! Nhìn thấy chúng không, Chris? Mày có nhìn thấy chúng không? 655 01:03:44,091 --> 01:03:46,627 Bởi vì tao đảm bảo với mày là chúng nhìn thấy mày. 656 01:03:48,495 --> 01:03:50,768 Ngồi trên này được bảo vệ đầy đủ. 657 01:03:50,815 --> 01:03:53,367 An toàn trong một pháo đài to lớn. 658 01:04:01,141 --> 01:04:04,044 Để tao nói mày nghe...Chris. 659 01:04:05,813 --> 01:04:07,614 Khi mày đang nhìn xuống chúng, 660 01:04:08,750 --> 01:04:10,317 chúng cũng đang nhìn lên chỗ mày. 661 01:04:11,418 --> 01:04:14,555 Những đôi mắt đói khát đó. 662 01:04:14,588 --> 01:04:23,978 Mày không cảm thấy ư? Xem, chờ đến ngày chúng lên đây và lấy hết tất cả mọi thứ từ mày. 663 01:04:33,640 --> 01:04:34,709 Anh nói xong chưa? 664 01:04:36,310 --> 01:04:38,111 Tao nói xong chưa ấy hả? 665 01:04:39,781 --> 01:04:43,250 Anh không thể xoắn câu chuyện thành thứ xã hội-chính trị nhảm lồn được đâu. 666 01:04:44,284 --> 01:04:46,420 Tôi không nhìn xuống chỗ chúng. 667 01:04:46,921 --> 01:04:49,122 Chỉ có anh thôi. 668 01:04:50,223 --> 01:04:53,160 Anh và Sky là kẻ trộm. 669 01:04:53,193 --> 01:04:55,462 Và bọn anh chỉ là lũ giết người khốn nạn thôi. 670 01:04:59,767 --> 01:05:02,502 Anh có thể làm điều này với bất cứ ai. 671 01:05:02,536 --> 01:05:04,638 Có hàng nghìn người khác mà. 672 01:05:06,874 --> 01:05:09,176 Sao anh cứ phải cướp cuộc sống của tôi cơ chứ? 673 01:05:11,746 --> 01:05:13,580 Bởi vì mày không dùng nó! 674 01:05:16,751 --> 01:05:18,118 Chris. 675 01:05:47,214 --> 01:05:51,284 Này, em xin lỗi, em phải tha mồi cho chó sói ăn. 676 01:05:54,822 --> 01:05:58,291 Đừng nói với gã ta là em nói thế, nhưng... 677 01:05:58,325 --> 01:06:00,394 gã ta còn không bằng nửa người tình như anh. 678 01:06:02,663 --> 01:06:06,400 Từng từ nói ra từ miệng cô đều là sự lừa đối. 679 01:06:07,802 --> 01:06:09,236 Đừng cãi nhau nữa. 680 01:06:13,507 --> 01:06:15,743 Thật lòng ư? 681 01:06:15,777 --> 01:06:17,879 Em sẽ thấy tiếc khi phải rời nơi này. 682 01:06:20,313 --> 01:06:22,182 Trong một khoảng thời gian, nó đã thật sự tốt đẹp đấy. 683 01:06:23,617 --> 01:06:26,921 Cứ như là sống trong một vũ trụ thay thế khác. 684 01:06:26,954 --> 01:06:30,323 Đặc biệt là trong những ngày ban đầu mà chúng ta đã chìm đắm trong tình yêu. 685 01:06:32,760 --> 01:06:34,461 Em đã có thể có hết những thứ này. 686 01:06:37,765 --> 01:06:38,766 Gì cơ? 687 01:06:39,767 --> 01:06:41,836 Anh đã sẵn sàng trao cho em tất. 688 01:06:44,005 --> 01:06:45,873 Em không nhất thiết phải lấy nó đâu. 689 01:06:47,524 --> 01:06:53,282 Điều này. Tất cả những điều này. Chúng ta. Tất cả những gì em muốn. 690 01:06:55,917 --> 01:06:57,985 Anh yêu em, Sky. 691 01:07:01,789 --> 01:07:03,623 Đó là một giấc mơ đẹp. 692 01:07:05,525 --> 01:07:07,360 Nhưng nó chỉ thế thôi, Chris à. 693 01:07:07,394 --> 01:07:08,763 Một giấc mơ. 694 01:07:10,597 --> 01:07:12,867 Vậy sao em vẫn ở đây? 695 01:07:14,501 --> 01:07:18,973 Em đã lấy tất cả mọi thứ từ anh. Em đã khiến anh khô cả máu. 696 01:07:23,477 --> 01:07:25,913 Anh thật là 1 kẻ nói dối tệ hại. 697 01:07:27,347 --> 01:07:29,483 Đôi mắt anh nói lên tất cả. 698 01:07:34,454 --> 01:07:38,860 Em đã lấy đi tất cả. 699 01:07:41,796 --> 01:07:43,998 Ngoại trừ những trái phiếu vô danh đó. 700 01:07:45,833 --> 01:07:47,835 Làm anh rùng mình, phải không? 701 01:07:49,070 --> 01:07:52,073 14 triệu đô la trong trái phiếu vô danh, 702 01:07:52,106 --> 01:07:56,043 trong một két sắt ở chi nhánh chính của Ngân hàng Mỹ. 703 01:07:57,979 --> 01:08:00,680 Nó chỉ là tài sản để riêng của anh... 704 01:08:01,648 --> 01:08:04,484 và anh đã quên nói với em. 705 01:08:04,518 --> 01:08:06,486 Anh thật sự nghĩ là em không biết à? 706 01:08:08,823 --> 01:08:12,860 Em còn đã có chìa khóa mở két sắt của anh. Em tìm thấy trong tủ sắt đặt dưới cầu thang. 707 01:08:12,894 --> 01:08:15,797 Đó là lý do cô chưa định giết tôi... 708 01:08:15,830 --> 01:08:17,031 phải không vậy? 709 01:08:18,365 --> 01:08:20,467 Hm? 710 01:08:20,500 --> 01:08:24,906 Máy quét sinh trắc học tại ngân hàng. Dấu vân ngón tay cái của tôi. 711 01:08:24,939 --> 01:08:28,843 Cô không thể vào được kho chứa tiền mà thiếu dấu vân ngón tay cái của tôi được. 712 01:08:28,876 --> 01:08:30,945 Rất đúng đấy. 713 01:08:39,553 --> 01:08:41,421 Tôi không quan tâm cô sẽ làm gì tôi. 714 01:08:42,422 --> 01:08:43,791 Tôi sẽ không đi cùng cô đâu. 715 01:08:44,826 --> 01:08:45,960 Mày có đi cùng đâu. 716 01:09:17,457 --> 01:09:19,093 Có vẻ như bố có khách kìa. 717 01:09:24,531 --> 01:09:26,834 Con có thể đi lấy con sư tử nhồi bông Leo trong phòng con được không? 718 01:09:26,868 --> 01:09:29,070 Được, con ạ. 719 01:09:29,103 --> 01:09:30,670 Bố ơi! 720 01:09:40,547 --> 01:09:41,581 Chris! 721 01:09:43,184 --> 01:09:44,852 Có chuyện gì ở đây vậy? 722 01:09:52,459 --> 01:09:53,693 Willow? 723 01:09:54,929 --> 01:09:57,564 Willow, mẹ bảo ra đây ngay lập tức! 724 01:09:57,597 --> 01:09:58,698 Willow! 725 01:10:03,938 --> 01:10:06,573 Xem tôi tìm thấy gì này. 726 01:10:06,606 --> 01:10:11,511 - Tôi xin lỗi, cô là? - Tôi là Sky, y tá của Chris. 727 01:10:11,544 --> 01:10:13,748 Con bé dễ thương này hẳn là Willow rồi. 728 01:10:13,781 --> 01:10:16,884 - Cô có thể bỏ con xuống được không ạ? - Không được. 729 01:10:16,918 --> 01:10:19,053 Con thật quá ngọt ngào đến nỗi cô ăn con mất. 730 01:10:19,086 --> 01:10:21,856 Ừa. Làm ơn bỏ con gái tôi xuống. 731 01:10:23,090 --> 01:10:26,060 Được rồi, loại sư tử Hà Đông. Tôi hiểu rồi. 732 01:10:27,560 --> 01:10:29,797 Lại đây nào, con gái ngoan. 733 01:10:29,830 --> 01:10:31,999 Ờm, Chris không nói với tôi là cô sẽ đến. 734 01:10:32,033 --> 01:10:35,036 - Ừa. Chris đâu? - Anh ta đang ngủ. 735 01:10:35,069 --> 01:10:36,703 Phiền cô đánh thức anh ấy được không? 736 01:10:36,737 --> 01:10:39,240 Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu. 737 01:10:39,273 --> 01:10:41,474 Anh ta vừa có một đêm tồi tệ. 738 01:10:41,508 --> 01:10:43,543 Có lẽ cô nên quay lại vào dịp khác. 739 01:10:43,576 --> 01:10:46,213 Có có gọi Chris ra đây không hay để tôi phải báo cảnh sát đây? 740 01:10:46,247 --> 01:10:50,151 Wao, không có lý gì phải lôi cảnh sát vào can thiệp chứ. 741 01:10:50,184 --> 01:10:53,553 Chris ơi, vợ và con gái anh đến thăm anh này. 742 01:10:54,889 --> 01:10:56,523 Bố ơi! 743 01:10:57,959 --> 01:10:59,894 Không ôm bố à? 744 01:11:04,698 --> 01:11:07,068 Các người là ai? Chris đâu? 745 01:11:10,037 --> 01:11:12,073 Anh ta ở ngay đây. 746 01:11:12,106 --> 01:11:14,075 - Ôi chúa ơi! 747 01:11:15,242 --> 01:11:19,080 - Chris! Chris... - Jamie? 748 01:11:19,113 --> 01:11:21,949 Ừa. Là em đây. Em đây. 749 01:11:31,125 --> 01:11:32,625 Bô ơi! 750 01:11:38,565 --> 01:11:41,568 Mấy người đó là ai vậy? Họ muốn gì? 751 01:11:42,970 --> 01:11:44,105 Tất cả mọi thứ. 752 01:12:22,109 --> 01:12:23,978 Cô có vẻ khác biệt với vụ này. 753 01:12:25,846 --> 01:12:28,783 - Cô có chuyện gì vậy? - Không có gì cả. 754 01:12:28,816 --> 01:12:30,885 Chỉ tập trung vào việc lấy trái cổ phiếu thôi. 755 01:12:41,128 --> 01:12:43,164 Thật là im ắng. 756 01:12:45,332 --> 01:12:46,666 Bố à, thử đi. 757 01:12:48,668 --> 01:12:52,306 Bố không thể. Bố làm đau tay rồi. 758 01:12:53,374 --> 01:12:56,609 Nhưng chúng ta có thể chơi xấp hay ngửa. 759 01:12:56,643 --> 01:13:00,214 - Ngửa. - Ngửa. Lựa chọn hay đấy. 760 01:13:09,857 --> 01:13:11,025 Nhìn kìa. 761 01:13:11,058 --> 01:13:13,260 - Gì? - Ống thông hơi. 762 01:13:14,829 --> 01:13:16,363 Nó không đủ to cho hai ta, nhưng... 763 01:13:16,397 --> 01:13:18,833 - Con có thể làm được. - Được rồi, con yêu. 764 01:13:18,866 --> 01:13:20,267 Chúng ta sẽ chơi một trò thú vị, nhé? 765 01:13:20,301 --> 01:13:23,170 Không, hoàn toàn không. Không, nó quá nguy hiểm. 766 01:13:23,204 --> 01:13:24,872 - Nó sẽ không... - Jamie! 767 01:13:26,240 --> 01:13:28,075 Mấy người này là ác quỷ. 768 01:13:28,109 --> 01:13:30,744 Nếu chúng ta không thoát ra trước khi chúng về, chúng sẽ... 769 01:13:34,381 --> 01:13:35,950 Chúng ta phải thoát ra khỏi đây. 770 01:13:39,920 --> 01:13:42,890 - Hai anh chị hẳn là nhà Decker. - Xin chào. 771 01:13:42,923 --> 01:13:44,657 Tôi là nhân viên quản lý kho bạc, Austin Briggs. 772 01:13:44,691 --> 01:13:45,993 À, xin lỗi nhé. 773 01:14:00,474 --> 01:14:02,209 Được rồi, con yêu. 774 01:14:02,243 --> 01:14:06,235 Con sẽ giúp chúng ta ra khỏi đây... và chúng ta sẽ đi ăn kem nhé, được không? 775 01:14:07,815 --> 01:14:09,717 - Cả bố nữa chứ ạ? - Đúng, đúng. Cả bố nữa. 776 01:14:09,750 --> 01:14:14,088 Phải rồi. Kem hạt nhân sô cô la. Lại đây nào. 777 01:14:14,121 --> 01:14:16,891 Được rồi, là cái bảng điện tử cạnh cánh cửa. 778 01:14:16,924 --> 01:14:19,293 Con nhớ mã số chứ? 779 01:14:19,326 --> 01:14:22,096 - Mã số là gì nào? - 0811, sinh nhật con. 780 01:14:22,129 --> 01:14:24,697 Đúng rồi, sinh nhật côn. Con làm được mà, đúng không? 781 01:14:25,966 --> 01:14:27,401 Bố biết con làm được mà. 782 01:14:27,434 --> 01:14:30,804 Bởi vì con rất dũng cảm, mạnh mẽ và thông minh. 783 01:14:30,838 --> 01:14:32,339 Ôi, bố yêu con nhiều lắm. 784 01:14:39,513 --> 01:14:42,116 Chúng tôi chỉ cần dấu vân ngón cái của anh thôi, thưa anh Decker. 785 01:14:42,149 --> 01:14:43,384 À, tất nhiên rồi. 786 01:14:43,417 --> 01:14:44,785 Hy vọng nó không quá đau. 787 01:14:44,818 --> 01:14:46,921 không đau, không có ích gì mà. 788 01:14:55,329 --> 01:14:56,463 Hãy dũng cảm giúp bố nhé, được không, con yêu? 789 01:14:56,520 --> 01:15:01,684 Hãy nhớ là, khi đã ra ngoài, hãy đến ban công trước hiên nhà, nhé. 790 01:15:01,769 --> 01:15:03,372 Bố mẹ sẽ ở ngay đây thôi nhé. 791 01:15:03,396 --> 01:15:05,340 Cứ bình tĩnh thôi. 792 01:15:05,364 --> 01:15:06,941 Con làm được mà, Willow! 793 01:15:12,146 --> 01:15:13,514 Huh. 794 01:15:13,547 --> 01:15:15,309 Có vẻ như nó chưa đọc được dấu vân tay nhiệt. 795 01:15:16,917 --> 01:15:20,387 Chắc phải do... thử lại nào. 796 01:15:22,289 --> 01:15:24,892 Có lẽ tay tôi bị lạnh do cái bó bột. 797 01:15:30,264 --> 01:15:33,693 Cứ bò tiếp đi. Con đang làm tốt lắm. Đừng sợ, con à. 798 01:15:35,029 --> 01:15:35,380 Xác thực danh tính không thành công. 799 01:15:36,537 --> 01:15:37,838 Có lẽ tôi nên gọi trợ giúp. 800 01:15:37,871 --> 01:15:39,406 Không, không. Đợi một giây thôi. 801 01:15:40,927 --> 01:15:41,504 Danh tính được xác thực. 802 01:15:41,529 --> 01:15:43,177 - Được rồi. Được rồi này - À! 803 01:15:43,210 --> 01:15:44,812 Tuyệt vời. 804 01:15:44,845 --> 01:15:46,814 - Ừa, ừa. - Chúng ta ra ngoài nhé? 805 01:16:02,096 --> 01:16:06,066 - Chúng đã làm gì anh vậy? - Chúng đã chặt ngón cái của anh. 806 01:16:06,100 --> 01:16:09,236 Để, ờm, quét vẫn tay ở ngân hàng. 807 01:16:09,270 --> 01:16:13,173 Chúng đang đi lấy các trái phiếu con mẹ nó vô danh trong két an toàn. 808 01:16:13,207 --> 01:16:14,908 Ôi, vãi. 809 01:16:19,013 --> 01:16:20,981 Được rồi, tôi sẽ ở ngoài. 810 01:16:21,015 --> 01:16:23,317 Hãy bấm nút gọi khi anh chị sẵn sàng ra về. 811 01:16:23,350 --> 01:16:25,786 - Cám ơn anh. - Cám ơn anh Briggs. Anh tuyệt lắm. 812 01:16:28,355 --> 01:16:30,524 - Trái phiếu vô danh... - Sao? 813 01:16:30,557 --> 01:16:32,459 Chúng không có ở đó. 814 01:16:32,493 --> 01:16:34,962 Luật sư dặn em lấy chúng. Anh ấy bảo là... 815 01:16:34,995 --> 01:16:37,498 Thì, anh ấy nói rằng đề phòng chúng ta không thống nhất được vê khoản hỗ trợ, 816 01:16:37,531 --> 01:16:40,434 trái phiếu sẽ hỗ trợ em. 817 01:16:44,305 --> 01:16:46,607 Em nghĩ anh đã định phá hoại em ư? 818 01:16:46,640 --> 01:16:47,975 Không. 819 01:16:49,343 --> 01:16:51,078 Em xin lỗi. 820 01:16:51,111 --> 01:16:54,048 - Giờ chúng ở đâu? - Vẫn ở ngân hàng. 821 01:16:54,081 --> 01:16:56,116 Em chỉ bỏ chúng vào ngăn két khác. 822 01:16:57,618 --> 01:16:59,420 Jamie, điều đó nghĩa là chúng đang quay lại đấy. 823 01:16:59,453 --> 01:17:02,222 Ôi, chúa ơi! Willow! 824 01:17:14,435 --> 01:17:16,236 Cái địt mẹ, bồ của cô quạo chúng ta rồi! 825 01:17:16,270 --> 01:17:18,639 Kiểm tra nhà đi. 826 01:17:18,672 --> 01:17:21,375 Cái địt con mẹ, Đứa nhóc xổng ra rồi! 827 01:17:21,408 --> 01:17:22,976 - Đứa nhóc xổng con mẹ nó ra rồi! - Địt mẹ! 828 01:17:49,937 --> 01:17:51,872 Mày thấy chưa Chris, mày giết hắn rồi. 829 01:17:53,273 --> 01:17:56,577 Bọn tao tìm con vợ... và bọn tao đi lấy trái phiếu. 830 01:19:06,748 --> 01:19:08,482 Địt chém mẹ nó tao cơ à? 831 01:19:10,584 --> 01:19:12,052 Tao đang chảy máu con mẹ nó đây! 832 01:19:14,488 --> 01:19:16,690 - Cái địt con mẹ. - Jamie đâu? 833 01:19:16,724 --> 01:19:18,459 Bắn nó đi. Nó chém tao. 834 01:19:18,492 --> 01:19:20,762 - Jamie đâu? - Bắn nó đi! 835 01:19:20,795 --> 01:19:24,231 Nó chém tao! Bắn nó đi! Chần chờ gì nữa? 836 01:19:24,264 --> 01:19:27,034 Tao bảo bắn nó đi! Bắn thằng củ lồn đó đi! 837 01:19:27,067 --> 01:19:28,435 Con lồn! 838 01:19:28,469 --> 01:19:30,370 - Bắn nó đi! - Đủ rồi! 839 01:21:05,399 --> 01:21:08,168 Cô muốn con mẹ nó chìa khóa hả? 840 01:21:08,201 --> 01:21:09,202 Tôi có nó. 841 01:21:09,771 --> 01:21:11,171 Đến mà lấy đi. 842 01:22:21,976 --> 01:22:23,911 Chris. 843 01:22:27,247 --> 01:22:29,516 Đến lúc hôn nhau và làm lành rồi? 844 01:22:31,685 --> 01:22:34,187 Hay đã quá muộn cho hai ta rồi? 845 01:24:54,762 --> 01:24:55,897 Jamie! 846 01:25:37,738 --> 01:25:39,573 Willow! 847 01:26:06,934 --> 01:26:10,437 Được rồi... Đi ra khỏi đây thôi. 848 01:26:15,910 --> 01:26:18,478 Chris... 849 01:26:23,718 --> 01:26:26,386 - Im đi. - Chris. 850 01:26:27,989 --> 01:26:29,456 Margaret. 851 01:26:31,524 --> 01:26:32,559 Gì? 852 01:26:34,161 --> 01:26:35,695 Margaret. 853 01:26:39,033 --> 01:26:44,671 Tên...tên thật của em là Margaret. 854 01:27:10,607 --> 01:28:37,896 BẢN DỊCH ĐƯỢC THỰC HIỆN BỞI NHÓM VNKT SUB TEAM VUI LÒNG KHÔNG XÓA CREDIT NÀY KHI SỬ DỤNG.