1 00:00:06,726 --> 00:00:09,218 NUEVA ORLEANS 2 00:00:09,242 --> 00:00:11,593 MARZO DE 1972 3 00:01:36,678 --> 00:01:39,880 BIENVENIDOS A LAWRENCE 4 00:01:47,563 --> 00:01:48,959 John. 5 00:02:13,288 --> 00:02:16,321 23 de marzo de 1972. 6 00:02:17,492 --> 00:02:20,857 El día en que papá volvió de la guerra, 7 00:02:20,862 --> 00:02:23,363 y el día en que conoció a mamá. 8 00:02:25,800 --> 00:02:28,764 Dirás que ya sabes por dónde van a ir los tiros, 9 00:02:28,769 --> 00:02:30,500 pero voy a reconstruir los hechos 10 00:02:30,505 --> 00:02:33,569 de una forma que podría sorprenderte. 11 00:02:33,574 --> 00:02:35,305 Y para hacerlo, 12 00:02:35,310 --> 00:02:38,076 tengo que empezar por el principio. 13 00:02:41,715 --> 00:02:43,979 - Lo siento mucho. - No, no, no. 14 00:02:43,984 --> 00:02:45,847 Ha sido culpa mía. 15 00:02:51,158 --> 00:02:52,287 ¿Eres artista? 16 00:02:52,292 --> 00:02:54,259 Toda chica tiene un hobby. 17 00:02:55,695 --> 00:02:57,793 Te he puesto fino. 18 00:02:57,798 --> 00:03:00,395 Aguanto bastante. 19 00:03:00,400 --> 00:03:02,731 Perdona. Tendría que mirar por dónde voy. 20 00:03:02,736 --> 00:03:04,599 Yo también. 21 00:03:04,604 --> 00:03:06,168 ¿Qué tal la película? 22 00:03:06,173 --> 00:03:08,169 No la he visto. Vine por los aperitivos. 23 00:03:08,174 --> 00:03:11,608 Pero seguro que el libro es mejor. 24 00:03:13,746 --> 00:03:16,213 Caramelos de regaliz. Buena elección. 25 00:03:17,650 --> 00:03:20,648 Llevo sin verlos unos... 26 00:03:20,653 --> 00:03:21,985 dos años. 27 00:03:25,124 --> 00:03:26,623 Invita la casa. 28 00:03:29,862 --> 00:03:31,482 Hasta luego, soldadito. 29 00:03:43,340 --> 00:03:46,894 TALLERES WINCHESTER 30 00:03:54,352 --> 00:03:56,519 Me encanta cómo has dejado el taller. 31 00:04:05,897 --> 00:04:07,661 Mi marido y mi hijo me dejaron sola, así que... 32 00:04:07,666 --> 00:04:10,666 lo hice lo mejor que pude. 33 00:04:14,005 --> 00:04:15,935 Maldita sea. 34 00:04:15,940 --> 00:04:17,607 Bienvenido a casa, hijo. 35 00:04:28,319 --> 00:04:30,717 ¿Qué pasa? 36 00:04:30,722 --> 00:04:33,019 Ya soy mayor de edad. 37 00:04:33,024 --> 00:04:35,154 Para mí tienes la misma edad 38 00:04:35,159 --> 00:04:38,858 que cuando te alistaste ilegalmente en la marina. 39 00:04:38,863 --> 00:04:40,192 Tenía una exención. 40 00:04:40,197 --> 00:04:42,031 Por falsificar la firma de tu padre. 41 00:04:43,234 --> 00:04:45,031 Te vas dos años y mírate. 42 00:04:45,036 --> 00:04:47,266 Estoy perfectamente, mamá. 43 00:04:47,271 --> 00:04:48,535 No es verdad. 44 00:04:48,540 --> 00:04:50,771 Llevas detrás de tu padre desde que se fue de casa. 45 00:04:50,775 --> 00:04:52,905 Te alistaste por eso. 46 00:04:52,910 --> 00:04:55,945 Pero es hora de dejar el pasado atrás, hijo. 47 00:04:59,750 --> 00:05:01,546 ¿Qué planes tienes ahora? 48 00:05:16,967 --> 00:05:19,200 Dame la llave, tronco. 49 00:05:24,174 --> 00:05:26,374 Y te mataré pronto. 50 00:05:34,249 --> 00:05:35,846 ¿Pero qué narices? 51 00:05:51,133 --> 00:05:53,567 ¡Lo siento! 52 00:05:57,106 --> 00:05:58,638 ¡Deja de ayudar! 53 00:06:15,958 --> 00:06:17,787 ¿Dónde está mi padre? 54 00:06:17,792 --> 00:06:19,322 ¿Papi no está? 55 00:06:19,327 --> 00:06:21,828 Acabará en el infierno como todos los de tu calaña. 56 00:06:22,964 --> 00:06:26,596 Maggie está ahí ahora. Asándose que da gusto. 57 00:06:26,601 --> 00:06:29,866 Exorcizamus te, omnis immundus spiritus, 58 00:06:29,871 --> 00:06:32,235 omnis satanica potestas, 59 00:06:32,259 --> 00:06:34,826 omnis incursio infernalis adversarii. 60 00:06:39,713 --> 00:06:42,344 Oye, ¿qué ha sido eso? No, no, no. Tenía los ojos negros 61 00:06:42,349 --> 00:06:44,813 y de repente le salió humo de la boca. 62 00:06:44,818 --> 00:06:47,883 Respira hondo. Respira. 63 00:06:47,888 --> 00:06:50,418 Era un demonio. Del infierno. 64 00:06:50,423 --> 00:06:52,888 Y el agua que había dentro de ese depósito estaba bendecida. 65 00:06:52,893 --> 00:06:55,190 El agua bendita les hace daño. 66 00:06:55,195 --> 00:06:57,696 - Y el latín... - Es para un exorcismo. 67 00:06:59,066 --> 00:07:01,396 Espera, ¿qué pasa con él? 68 00:07:01,401 --> 00:07:03,365 Ha muerto. 69 00:07:03,370 --> 00:07:05,433 Algunos se pueden salvar tras ser poseídos, 70 00:07:05,438 --> 00:07:07,636 pero los demonios no suelen tratar bien a sus huéspedes. 71 00:07:07,641 --> 00:07:09,307 ¿Es lo que le pasó a Maggie? 72 00:07:11,644 --> 00:07:13,207 Los demonios intentan desconcentrarte, 73 00:07:13,212 --> 00:07:15,543 dicen cosas para molestarte. 74 00:07:15,548 --> 00:07:18,342 Vale, sé que todo esto es demasiado, 75 00:07:18,347 --> 00:07:19,547 pero tienes que decirme 76 00:07:19,552 --> 00:07:20,950 qué estabas haciendo aquí esta noche. 77 00:07:20,954 --> 00:07:22,821 ¿Yo? ¿Y tú qué? 78 00:07:30,897 --> 00:07:32,193 Cuando volví de Vietnam, 79 00:07:32,198 --> 00:07:34,329 un desconocido me dio esto. 80 00:07:34,334 --> 00:07:36,867 Y luego desapareció, se esfumó. 81 00:07:38,137 --> 00:07:40,067 Es una carta escrita por mi padre. 82 00:07:40,072 --> 00:07:42,136 Es la primera vez que tengo noticias suyas en 15 años. 83 00:07:42,141 --> 00:07:45,506 Y ponía que si la he recibido, entonces... 84 00:07:45,511 --> 00:07:47,942 si la he recibido, significa que ha muerto, 85 00:07:47,947 --> 00:07:49,677 y que si quiero respuestas al respecto, 86 00:07:49,682 --> 00:07:51,749 tenía que ir a esta dirección. 87 00:07:52,919 --> 00:07:57,124 Y basándome en lo que le preguntaste al... demonio, 88 00:07:58,191 --> 00:07:59,890 tú también buscas a tu padre, ¿no? 89 00:08:05,231 --> 00:08:06,997 Ven conmigo. 90 00:08:07,766 --> 00:08:11,298 Bueno... no eres lo que pareces a primera vista. 91 00:08:11,303 --> 00:08:12,799 Tú tampoco. 92 00:08:12,804 --> 00:08:14,801 ¿Estoy a tiempo de recuperar los caramelos? 93 00:08:14,806 --> 00:08:16,469 Me lo comí todo de una. 94 00:08:16,474 --> 00:08:18,438 Eres de los míos. 95 00:08:18,443 --> 00:08:20,573 - ¿Así que los aperitivos eran para...? - Una emboscada. 96 00:08:20,578 --> 00:08:23,176 Hay pocos sitios para comer por aquí. 97 00:08:23,181 --> 00:08:24,878 ¿Y qué te ha hecho venir aquí? 98 00:08:24,883 --> 00:08:26,813 Mi padre me llamó durante su viaje. 99 00:08:26,818 --> 00:08:28,815 Dijo que lo estaban siguiendo unos demonios 100 00:08:28,820 --> 00:08:31,384 y que nos veríamos en casa, pero no volvió. 101 00:08:31,389 --> 00:08:33,620 Buscaba un esquema que se encuentra aquí dentro. 102 00:08:33,624 --> 00:08:36,089 - ¿Qué tipo de esquema? - Para alguna especie de caja. 103 00:08:36,094 --> 00:08:38,558 Intenté colarme, pero la cerradura está sellada mágicamente. 104 00:08:38,563 --> 00:08:40,961 Para el carro. ¿La magia es real? 105 00:08:40,966 --> 00:08:42,498 Todo es real. 106 00:08:45,069 --> 00:08:49,468 A juzgar por el color, diría que lo has pintado tú. 107 00:08:49,473 --> 00:08:51,570 Es una trampa de demonios. 108 00:08:51,575 --> 00:08:53,139 Habría parado al demonio de lleno 109 00:08:53,143 --> 00:08:54,539 si hubiese llegado hasta aquí. 110 00:08:54,544 --> 00:08:57,609 Vale, escucha. Tengo que encontrar a mi padre. 111 00:08:57,614 --> 00:09:00,512 Y la única pista que tengo sobre él está aquí dentro. 112 00:09:00,517 --> 00:09:02,648 Así que necesito que uses la llave que llevas escondida 113 00:09:02,652 --> 00:09:04,519 en el bolsillo trasero. 114 00:09:06,690 --> 00:09:10,489 Vale, mira, ahí dentro hay respuestas para los dos. 115 00:09:10,494 --> 00:09:12,391 Aunque, a decir verdad, 116 00:09:12,396 --> 00:09:14,529 ahora tengo muchas más preguntas. 117 00:09:17,268 --> 00:09:20,031 Conque por eso no te poseyó el demonio. 118 00:09:20,036 --> 00:09:21,835 Es un amuleto contra la posesión. 119 00:09:23,606 --> 00:09:26,407 Ya. Cómo no. 120 00:09:35,785 --> 00:09:38,016 ¿Es una noche cualquiera para ti? 121 00:09:38,021 --> 00:09:40,021 - Desde que era una cría, sí. - Vale. 122 00:09:41,891 --> 00:09:43,587 ¿Y te criaron para ser...? 123 00:09:43,592 --> 00:09:46,391 - Una cazadora. - De demonios. 124 00:09:46,396 --> 00:09:49,127 Y todo tipo de monstruos. 125 00:09:49,132 --> 00:09:50,428 ¿Mi papá era cazador? 126 00:09:50,433 --> 00:09:52,095 ¿Has oído hablar de Henry Winchester? 127 00:09:52,100 --> 00:09:53,567 No. Lo siento. 128 00:09:55,370 --> 00:09:57,668 A lo mejor era uno de estos masones paranormales. 129 00:09:57,673 --> 00:09:59,837 Eso no existe. 130 00:09:59,842 --> 00:10:01,438 ¿Estás segura? 131 00:10:01,443 --> 00:10:03,309 Fíjate en el símbolo del sobre. 132 00:10:04,246 --> 00:10:05,676 Tiene mucha pinta de masones. 133 00:10:05,681 --> 00:10:08,512 Te digo que no existen. 134 00:10:08,517 --> 00:10:10,551 ¿Sabes que cortas el rollo mucho? 135 00:10:28,971 --> 00:10:31,601 ¿Qué es este sitio? 136 00:10:31,606 --> 00:10:33,803 ¿La sede de un club? 137 00:10:33,808 --> 00:10:36,473 Llevamos años viviendo en Lawrence. 138 00:10:36,478 --> 00:10:38,811 No sabía ni que existía. 139 00:10:44,998 --> 00:10:46,389 HOMBRES DE LETRAS 140 00:10:46,421 --> 00:10:49,386 Oye. ¿Quiénes son los Hombres de Letras? 141 00:10:49,391 --> 00:10:51,455 A saber. 142 00:10:51,460 --> 00:10:54,291 Pero a juzgar por la cantidad de polvo que lo cubre todo, 143 00:10:54,296 --> 00:10:56,329 han dejado de existir. 144 00:11:06,573 --> 00:11:08,337 H. E. W. 145 00:11:08,342 --> 00:11:11,240 Henry Eric Winchester. Es la taquilla de mi padre. 146 00:11:11,245 --> 00:11:12,941 ¿Te dejo mis ganzúas? 147 00:11:15,282 --> 00:11:18,647 Había una cerradura igual en nuestro cobertizo. 148 00:11:18,652 --> 00:11:20,719 La combinación es mi cumpleaños. 149 00:11:31,798 --> 00:11:34,129 De pequeño... 150 00:11:34,134 --> 00:11:36,665 pensaba que había un monstruo bajo mi cama. 151 00:11:36,670 --> 00:11:38,634 Y mi padre me solía decir... 152 00:11:38,639 --> 00:11:41,069 "Hijo, no te preocupes. 153 00:11:41,074 --> 00:11:42,774 Sé cómo atraparlo". 154 00:11:45,378 --> 00:11:48,677 Crucé medio mundo intentando entenderlo, 155 00:11:48,682 --> 00:11:51,647 por qué se fue cuando lo hizo. 156 00:11:51,652 --> 00:11:54,683 Pero resulta... 157 00:11:54,688 --> 00:11:56,254 que la verdad siempre estuvo aquí. 158 00:12:13,305 --> 00:12:15,937 Es esto. 159 00:12:15,942 --> 00:12:18,072 ¿Qué has encontrado? 160 00:12:18,077 --> 00:12:20,107 Lo que buscaba mi padre. 161 00:12:20,112 --> 00:12:22,476 Pero no hay rastro de él. 162 00:12:22,481 --> 00:12:24,011 ¿Qué te dijo cuando llamó? 163 00:12:24,016 --> 00:12:26,080 Había dado con una tal Ada Monroe. 164 00:12:26,085 --> 00:12:28,548 Ella le dio esta dirección y le dijo que consiguiera este archivo. 165 00:12:28,553 --> 00:12:29,984 No sé para qué es esta caja. 166 00:12:29,989 --> 00:12:31,820 Solo sé que papá no parecía él mismo cuando llamó. 167 00:12:31,824 --> 00:12:33,353 ¿Cómo lo notaste? 168 00:12:33,358 --> 00:12:34,792 Asustado. 169 00:12:36,462 --> 00:12:39,259 ¿Quieres esperar un momento? 170 00:12:39,264 --> 00:12:42,829 Tengo un sinfín de preguntas. 171 00:12:42,834 --> 00:12:45,902 Además, ¿cómo te llamas? 172 00:12:50,309 --> 00:12:52,839 No te conviene este estilo de vida. 173 00:12:52,844 --> 00:12:55,242 Te lo aseguro. 174 00:12:55,247 --> 00:12:57,544 Deja el pasado donde está. 175 00:13:01,353 --> 00:13:04,084 Soy John, por cierto. 176 00:13:04,089 --> 00:13:06,086 John Winchester. 177 00:13:06,091 --> 00:13:07,921 Vete a casa, soldadito. 178 00:13:11,284 --> 00:13:13,480 MATADERO CINCO 179 00:14:15,560 --> 00:14:17,457 ¿Cómo me has encontrado? 180 00:14:17,462 --> 00:14:21,794 Me dedico a eso, o lo hacía en la marina. 181 00:14:21,799 --> 00:14:24,199 Como sea. No solo te he encontrado a ti. 182 00:14:25,436 --> 00:14:26,933 "Los testigos vieron humo negro, 183 00:14:26,938 --> 00:14:29,134 pero no había señales de incendio en las instalaciones. 184 00:14:29,139 --> 00:14:32,171 Ada Monroe, la dueña de una tienda de libros raros en Lubbock, Texas, 185 00:14:32,176 --> 00:14:35,074 lleva desaparecida desde anoche". 186 00:14:35,079 --> 00:14:36,576 Vamos. Tiene que ser la Ada 187 00:14:36,581 --> 00:14:38,877 - que buscas, ¿no? - Papá dijo que estaba en Lubbock. 188 00:14:38,882 --> 00:14:40,845 Genial. Nos vamos para allá. 189 00:14:40,850 --> 00:14:42,847 Eres como un perro con un hueso. 190 00:14:42,852 --> 00:14:44,283 Y café. 191 00:14:44,288 --> 00:14:45,923 Vamos. Texas nos espera. 192 00:14:45,928 --> 00:14:48,225 Te he dicho que intento protegerte. 193 00:14:48,230 --> 00:14:51,228 Mira. Ada sabía dónde 194 00:14:51,233 --> 00:14:52,897 quedaba la sede, ¿no? 195 00:14:52,902 --> 00:14:56,367 No sé, tal vez conozca a mi padre. 196 00:14:56,372 --> 00:14:58,969 Es la única pista que tenemos los dos sobre nuestros padres, ¿no? 197 00:14:58,974 --> 00:15:02,777 Así que buscar a Ada nos beneficia a los dos. 198 00:15:05,882 --> 00:15:08,679 Tu padre te lo ocultó todo por una razón. 199 00:15:08,684 --> 00:15:11,749 Sí. Y lo odio por eso. 200 00:15:11,754 --> 00:15:13,686 Pero le quiero. ¿Sabes? 201 00:15:19,628 --> 00:15:22,395 Imaginé que prefieres el café igual que tu visión del mundo. 202 00:15:24,132 --> 00:15:25,898 Negro como la noche. 203 00:15:30,806 --> 00:15:32,669 Soy Mary. 204 00:15:32,674 --> 00:15:34,774 Un placer conocerte por fin, Mary. 205 00:15:36,752 --> 00:15:37,872 BIBLIOTECA PÚBLICA 206 00:15:39,681 --> 00:15:42,646 ¿Una biblioteca? ¿Qué hacemos aquí? 207 00:15:42,651 --> 00:15:44,517 Saber es poder. 208 00:15:50,724 --> 00:15:53,956 Necesito hierro y perdigones. 209 00:15:53,961 --> 00:15:56,462 Buenos días para ti también, Mary. 210 00:15:58,699 --> 00:16:00,496 ¿Quién es tu amigo? 211 00:16:00,501 --> 00:16:02,931 John, ella es Latika. Latika, él es John. 212 00:16:02,936 --> 00:16:06,505 Mis amigos me llaman Lata. No tengo muchos. 213 00:16:08,375 --> 00:16:10,973 A saber por qué te habré dicho eso. 214 00:16:10,978 --> 00:16:12,844 Bueno, encantado de conocerte, Lata. 215 00:16:14,314 --> 00:16:15,644 Oye. 216 00:16:15,649 --> 00:16:18,447 ¿Has oído hablar de los Hombres de Letras o de Ada Monroe? 217 00:16:18,452 --> 00:16:20,786 No y no. 218 00:16:23,155 --> 00:16:25,553 - ¿Qué es esto? - Una caja antigua. 219 00:16:25,558 --> 00:16:27,689 Es todo lo que tengo para encontrar a mi padre. 220 00:16:27,694 --> 00:16:28,923 Se te dan bien los puzles. 221 00:16:28,928 --> 00:16:30,126 ¿Crees que podrías desentrañarlo? 222 00:16:30,130 --> 00:16:32,293 ¿Tal vez? 223 00:16:32,298 --> 00:16:35,797 Mary, ¿qué está pasando? 224 00:16:35,802 --> 00:16:38,800 Mi padre se fue a cazar demonios sin nosotros. 225 00:16:38,805 --> 00:16:40,201 Y ahora ha desaparecido. 226 00:16:40,206 --> 00:16:42,303 ¿Desde cuándo Samuel caza sin la familia? 227 00:16:42,308 --> 00:16:45,640 Estaba en contacto con una tal Ada Monroe de Texas, 228 00:16:45,645 --> 00:16:47,475 y ella también ha desaparecido. 229 00:16:47,480 --> 00:16:48,911 John y yo nos vamos para allá 230 00:16:48,915 --> 00:16:50,411 para ver qué podemos averiguar. 231 00:16:50,416 --> 00:16:52,517 Ponte con eso para abrirlo, ¿vale? 232 00:16:53,953 --> 00:16:56,049 Voy con ustedes. Samuel es... 233 00:16:56,054 --> 00:16:59,386 Latika, por poco te desmayas cuando viste Willard. 234 00:16:59,391 --> 00:17:01,822 Las ratas dan miedo. 235 00:17:01,827 --> 00:17:04,958 No crees que vaya a haber ratas en esto, ¿no? 236 00:17:04,963 --> 00:17:06,627 Te llamaré de camino. 237 00:17:06,632 --> 00:17:08,997 Deja que al menos contacte con otro cazador que esté libre. 238 00:17:09,001 --> 00:17:11,064 Carlos está actuando cerca. 239 00:17:11,069 --> 00:17:12,465 Después de lo que pasó en Tupelo, 240 00:17:12,470 --> 00:17:14,835 es la última persona a la que necesito ayudándome. 241 00:17:14,840 --> 00:17:17,537 - ¿Qué pasó en Tupelo? - Fue un malentendido. 242 00:17:17,542 --> 00:17:21,074 Escucha, Mary... 243 00:17:21,079 --> 00:17:25,084 Suele hacer eso. Mucho. 244 00:17:40,865 --> 00:17:42,061 ¡Murph, agáchate! 245 00:17:45,135 --> 00:17:46,398 Tratemos de escapar. 246 00:17:46,403 --> 00:17:47,701 No, no. Hay que esperar a los refuerzos. 247 00:17:47,705 --> 00:17:49,436 - No llegaremos a tiempo. - No, Murph... 248 00:17:49,440 --> 00:17:51,571 No, oye, escúchame. Escucha, cálmate. 249 00:17:51,576 --> 00:17:53,172 Pégate a mí. 250 00:17:53,177 --> 00:17:54,574 Te sacaré de esta. 251 00:17:58,248 --> 00:18:01,047 ¡Murph, no! 252 00:18:05,989 --> 00:18:06,989 John. 253 00:18:12,363 --> 00:18:16,495 Control terrestre al comandante Tom. 254 00:18:16,500 --> 00:18:19,131 ¿Dónde estabas hace un momento? 255 00:18:19,136 --> 00:18:22,170 - Vas a pensar que estoy loco. - Ya lo hago. 256 00:18:25,409 --> 00:18:29,174 Creo que se me aparece alguien. 257 00:18:29,179 --> 00:18:31,443 Mira en el bolsillo delantero de mi bolso. 258 00:18:31,448 --> 00:18:35,016 Es un medidor de CEM. Detecta fantasmas. Enciéndelo. 259 00:18:37,353 --> 00:18:39,017 Las luces no parpadean. 260 00:18:39,022 --> 00:18:40,351 Así que no hay fantasmas aquí. 261 00:18:40,356 --> 00:18:42,189 No se te está apareciendo nadie. 262 00:18:43,493 --> 00:18:45,493 ¿Por qué no me siento mejor? 263 00:18:47,998 --> 00:18:49,697 Dime lo que ves. 264 00:18:52,035 --> 00:18:53,534 No dejo de ver a mi amigo Murph. 265 00:18:55,571 --> 00:18:57,839 Aún tengo pedazos de su colgante en el brazo. 266 00:19:00,710 --> 00:19:02,510 Cruz de plata. 267 00:19:05,015 --> 00:19:06,748 Es todo lo que quedó de él. 268 00:19:09,084 --> 00:19:11,385 Veo las caras de todos a quienes no pude salvar. 269 00:19:14,323 --> 00:19:16,654 ¿Y cómo te las arreglas para que no te afecte? 270 00:19:16,659 --> 00:19:18,359 Te lo diré cuando lo averigüe. 271 00:19:34,076 --> 00:19:36,907 ¿El allanamiento es imprescindible para cazar? 272 00:19:36,912 --> 00:19:39,245 ¿Ves a alguien allanar? 273 00:19:45,887 --> 00:19:48,851 ¿Qué es ese olor? 274 00:19:48,856 --> 00:19:51,020 Azufre. Es un identificador demoníaco. 275 00:20:06,675 --> 00:20:09,172 Mi padre estuvo aquí. 276 00:20:09,177 --> 00:20:10,707 Así es como funciona su mente. 277 00:20:10,712 --> 00:20:12,578 Y esa es sin duda su letra. 278 00:20:13,381 --> 00:20:15,945 Mary Campbell. 279 00:20:26,861 --> 00:20:29,795 Un placer verte de nuevo, tronco. 280 00:20:33,900 --> 00:20:35,533 Creía que habías matado a ese demonio. 281 00:20:36,933 --> 00:20:38,395 No se puede matar a los demonios. 282 00:20:38,400 --> 00:20:40,464 Nuestro amigo del callejón ha encontrado otro huésped. 283 00:20:40,469 --> 00:20:44,100 Aún huele a nuevo. 284 00:20:49,577 --> 00:20:52,142 ¿Cuándo vas a dejar estar lo de Tupelo, Mare? 285 00:20:52,147 --> 00:20:55,512 Carlos, él es John. John, él es Carlos. No confíes en él nunca. 286 00:20:55,517 --> 00:20:57,881 Ni caso a esa bruja. Vamos, novato. 287 00:20:57,886 --> 00:21:00,984 Aprende algo. 288 00:21:05,961 --> 00:21:08,358 No hay nada como el agua bendita para hidratarse. 289 00:21:08,363 --> 00:21:09,559 ¿Quieres un poco? 290 00:21:09,564 --> 00:21:11,694 No hace falta. Gracias. 291 00:21:15,436 --> 00:21:17,266 No pueden cruzar la sal. 292 00:21:17,271 --> 00:21:18,634 ¿Mola, verdad? 293 00:21:18,639 --> 00:21:20,435 Lee esto. Palabra por palabra. 294 00:21:20,440 --> 00:21:25,207 - Vale. ¿Estás seguro? - Vamos, hombre, 295 00:21:25,212 --> 00:21:26,213 - antes de que se levante. - Está bien. 296 00:21:26,217 --> 00:21:28,111 "El Triple Riesgo es un delicioso queso a la parrilla 297 00:21:28,115 --> 00:21:29,445 con el pan que elijas y dos..." 298 00:21:29,449 --> 00:21:31,313 No. Culpa mía. Pero ese bocata está de muerte. 299 00:21:31,318 --> 00:21:33,682 Toma. Esa parte. Rápido, venga. 300 00:21:33,687 --> 00:21:36,285 Exorcizamus Te, omnis immundus spiritus, 301 00:21:36,290 --> 00:21:39,088 omnis satanica, omnis potestas. 302 00:21:48,369 --> 00:21:52,103 Jimi, Janis, Jim Morrison. Amén. 303 00:21:53,839 --> 00:21:56,137 - ¿Se pondrá bien? - Ese huésped era nuevo. 304 00:21:56,142 --> 00:21:58,339 Se despertará con algo de resaca. 305 00:21:58,344 --> 00:21:59,773 Y tal vez una pierna rota o las dos. 306 00:21:59,778 --> 00:22:02,310 Pero centrémonos en lo importante. 307 00:22:02,315 --> 00:22:04,879 Enhorabuena por tu primer exorcismo, Johnathan. 308 00:22:04,884 --> 00:22:07,748 Celebrémoslo comprándote ropa de esta década. 309 00:22:07,753 --> 00:22:10,354 Oye, basta de cháchara. Volvamos a entrar. 310 00:22:34,846 --> 00:22:37,371 Según el cuaderno de mi padre, Ada y él 311 00:22:37,376 --> 00:22:41,308 estaban buscando las sedes de los Hombres de Letras. 312 00:22:41,313 --> 00:22:45,918 Pero ¿qué...? No lo entiendo. Siempre cazamos juntos. 313 00:22:45,923 --> 00:22:48,221 No hay secretos en nuestra familia. 314 00:22:48,226 --> 00:22:51,124 ¿Por qué preferiría acudir a Ada? 315 00:22:51,129 --> 00:22:53,663 Puede que te intentara proteger de algo. 316 00:22:55,600 --> 00:22:59,166 Nos hemos enfrentado a muchas cosas, así que si intenta 317 00:22:59,171 --> 00:23:01,637 protegerme de algo, tiene que ser muy malo. 318 00:23:09,413 --> 00:23:11,845 No le hagas caso a Mary. Estás preparada. 319 00:23:11,850 --> 00:23:16,055 - ¿Tú crees? - Bueno, a lo mejor. 320 00:23:16,060 --> 00:23:19,959 Tú no le hagas caso. Siempre se obsesiona. 321 00:23:19,964 --> 00:23:22,027 No puedo creer que estuviera enamorado de ella. 322 00:23:22,032 --> 00:23:24,290 "Estuviera". Qué mentiroso eres. 323 00:23:24,295 --> 00:23:26,192 ¿Por qué no puede olvidar lo de Tupelo? 324 00:23:26,197 --> 00:23:28,828 La dejaste plantada. Como siempre. 325 00:23:28,833 --> 00:23:30,964 Pero esa vez casi la matan por eso. 326 00:23:30,969 --> 00:23:33,099 No la dejé plantada. Estaba ocupado. 327 00:23:33,104 --> 00:23:35,301 Ocupado enrollándote con su exnovio. 328 00:23:35,306 --> 00:23:36,903 ¿No estabas saliendo ya con alguien? 329 00:23:36,908 --> 00:23:40,013 Beth y yo habíamos vuelto a cortar. 330 00:23:41,312 --> 00:23:43,344 Creo. 331 00:23:45,415 --> 00:23:48,780 Es la caja que investigaba Samuel. 332 00:23:48,785 --> 00:23:51,617 Tiene runas incrustadas en la tapa. 333 00:23:51,622 --> 00:23:53,351 Necesitaba el esquema de la sede 334 00:23:53,356 --> 00:23:56,388 para saber qué runas la desbloquean. 335 00:23:56,393 --> 00:23:58,023 ¿Ves? Pasas el dedo por las runas y... 336 00:23:58,028 --> 00:24:01,126 Vale. Runas, prunas, ¿qué se supone que es esta caja? 337 00:24:01,131 --> 00:24:04,129 Es una trampa de monstruos, funciona con magia oscura. 338 00:24:04,134 --> 00:24:06,598 Succiona a los monstruos y los mata. 339 00:24:06,603 --> 00:24:09,300 La fabricaron los Hombres de Letras. 340 00:24:09,305 --> 00:24:11,503 No puedo creer que no haya oído hablar de ellos. 341 00:24:11,508 --> 00:24:14,439 Según esto, existen desde hace siglos. 342 00:24:14,444 --> 00:24:16,007 Operando en las sombras. 343 00:24:16,012 --> 00:24:19,677 - Como masones paranormales. - Eres de lo que no hay. 344 00:24:19,682 --> 00:24:22,279 Tu padre estaba buscando un arma muy poderosa. 345 00:24:22,284 --> 00:24:24,015 Pero ¿por qué? 346 00:24:24,020 --> 00:24:25,650 ¿Por qué la querrían también los demonios? 347 00:24:25,655 --> 00:24:28,088 No lo sé. Solo quiero encontrar a mi padre. 348 00:24:30,593 --> 00:24:32,790 ¿Qué es eso? ¿Un número de teléfono? 349 00:24:32,795 --> 00:24:35,893 Son 12 números, Carlos. 350 00:24:35,898 --> 00:24:37,427 Un número de teléfono internacional. 351 00:24:37,432 --> 00:24:38,866 Déjame ver eso. 352 00:24:43,305 --> 00:24:45,335 Coordenadas. 353 00:24:45,340 --> 00:24:47,141 Esa también es la letra de mi padre. 354 00:24:49,578 --> 00:24:52,008 Nueva Orleans. 355 00:24:52,013 --> 00:24:54,044 Dame tus llaves. Conduzco yo. 356 00:24:54,049 --> 00:24:55,511 No sé si me gusta tu agresión 357 00:24:55,516 --> 00:24:57,480 al ponerte al volante de mi amada. 358 00:24:57,485 --> 00:24:59,505 Las llaves o te parto otro diente. 359 00:25:02,156 --> 00:25:04,688 Es mucho más malvada cuando ya la conoces bien. 360 00:25:09,698 --> 00:25:12,261 ¿Sabes cómo abrir la caja? 361 00:25:12,266 --> 00:25:16,302 Si podemos encontrar esa cosa, sí. 362 00:25:19,307 --> 00:25:20,870 Cada una de las líneas es una pista. 363 00:25:20,875 --> 00:25:23,639 Si se descifran, revelan el orden correcto de las runas 364 00:25:23,644 --> 00:25:25,274 que trazar sobre la tapa. 365 00:25:25,279 --> 00:25:27,379 En verdad es bastante ingenioso. 366 00:25:28,983 --> 00:25:31,780 Uno, dos, tres, cuatro y presto, 367 00:25:31,785 --> 00:25:34,019 y dejas que la caja actúe. 368 00:25:38,759 --> 00:25:40,759 ¿Aún estás cabreada conmigo? 369 00:25:43,498 --> 00:25:46,362 Tenía que venir a ayudar. 370 00:25:46,367 --> 00:25:48,164 Samuel me salvó la vida. 371 00:25:48,169 --> 00:25:49,732 Y te metió en todo esto. 372 00:25:49,737 --> 00:25:50,833 Se lo debo. 373 00:25:50,838 --> 00:25:54,773 No. Puedes quedarte al margen. Y deberías hacerlo. 374 00:25:56,277 --> 00:26:00,482 Lo que le pasó a Maggie... 375 00:26:01,181 --> 00:26:02,980 no fue culpa tuya. 376 00:26:06,719 --> 00:26:10,085 No. 377 00:26:10,090 --> 00:26:11,489 Tal vez. 378 00:26:13,293 --> 00:26:16,158 Tampoco. 379 00:26:16,264 --> 00:26:19,130 Dime... ¿Eres músico? 380 00:26:20,300 --> 00:26:22,333 Soy un hombre orquesta, amigo. 381 00:26:23,936 --> 00:26:25,503 ¿Cómo acabaste siendo cazador? 382 00:26:26,806 --> 00:26:29,371 Maté a un ghoul. 383 00:26:29,376 --> 00:26:31,072 Por desgracia, acabó con mi familia 384 00:26:31,077 --> 00:26:33,943 antes de que yo pudiera acabar con él, así que... 385 00:26:35,247 --> 00:26:36,843 Lo siento. No lo... 386 00:26:36,848 --> 00:26:39,949 Es igual, tío. Pasó hace mucho. 387 00:26:41,086 --> 00:26:43,284 Y... 388 00:26:43,289 --> 00:26:46,690 ¿todos los cazadores tienen comienzos así de duros? 389 00:26:47,660 --> 00:26:51,325 Solo hay una cosa peor que los comienzos para un cazador: 390 00:26:51,330 --> 00:26:53,126 el cómo acaban. 391 00:27:08,239 --> 00:27:09,771 ¿Seguro que es aquí? 392 00:27:14,645 --> 00:27:16,178 Qué bien. 393 00:27:19,649 --> 00:27:21,444 ¿Estás nervioso? 394 00:27:21,449 --> 00:27:23,345 Está bien estar nervioso. 395 00:27:23,350 --> 00:27:24,914 Es tu primera cacería, 396 00:27:24,919 --> 00:27:27,018 es normal tener dudas. 397 00:27:29,056 --> 00:27:31,723 Sí que estoy algo nervioso. 398 00:27:33,871 --> 00:27:36,368 Tal vez prefieras... 399 00:27:36,393 --> 00:27:39,527 estar nerviosos pero juntos. ¿Te parece? 400 00:27:58,018 --> 00:28:00,315 Oye, ¿estás bien? 401 00:28:00,320 --> 00:28:01,486 Claro. 402 00:28:04,357 --> 00:28:08,359 Es el segundo cementerio que visito esta semana. 403 00:28:09,829 --> 00:28:12,630 Pasé el día con la madre de Murph antes de volver. 404 00:28:16,336 --> 00:28:19,034 ¿Puedo preguntarte algo? 405 00:28:19,039 --> 00:28:20,905 ¿Quién es Maggie? 406 00:28:23,743 --> 00:28:25,474 Mi prima. 407 00:28:25,479 --> 00:28:27,745 Era una cazadora como yo. 408 00:28:29,383 --> 00:28:31,713 La mataron hace un año. 409 00:28:31,718 --> 00:28:33,615 Un vampiro. 410 00:28:33,620 --> 00:28:37,451 Maggie era como una hermana para mí. 411 00:28:37,456 --> 00:28:40,488 Y no pude... 412 00:28:41,193 --> 00:28:43,628 Dieciocho años y una vida perdida. 413 00:28:45,062 --> 00:28:46,992 La misma edad que Murph. 414 00:28:47,017 --> 00:28:49,715 Quiero dejar este estilo de vida. 415 00:28:49,740 --> 00:28:51,398 Mis padres me pusieron un cuchillo en la mano 416 00:28:51,403 --> 00:28:53,067 antes de poder sujetar uno. 417 00:28:53,072 --> 00:28:54,740 Yo no quería esta vida. 418 00:28:54,745 --> 00:28:56,608 Así que cuando encontremos a tu padre, ¿piensas...? 419 00:28:56,613 --> 00:28:58,280 Voy a dejarlo. 420 00:29:01,318 --> 00:29:03,916 ¿Y qué quieres hacer 421 00:29:03,921 --> 00:29:05,484 el resto de tu vida, entonces? 422 00:29:05,489 --> 00:29:07,752 No lo sé. 423 00:29:07,757 --> 00:29:10,457 Pero quiero vivir para poder averiguarlo. 424 00:29:32,315 --> 00:29:34,015 Es de mi padre. 425 00:29:36,152 --> 00:29:38,282 Es el mismo sello que vimos en la tienda de Ada. 426 00:29:38,287 --> 00:29:39,988 Lo usó para desbloquear la entrada. 427 00:30:01,076 --> 00:30:03,207 ¿A nadie más le parece raro el hecho 428 00:30:03,212 --> 00:30:05,075 de que haya un agujero enorme en el suelo 429 00:30:05,080 --> 00:30:06,980 sobre un cementerio por otro lado superficial? 430 00:30:09,051 --> 00:30:13,350 Raro o no, mi padre podría estar ahí abajo. 431 00:30:13,355 --> 00:30:14,584 John tú te vienes conmigo. 432 00:30:14,589 --> 00:30:16,552 Lata, tú te quedas arriba con Carlos. 433 00:30:25,099 --> 00:30:26,996 ¿Es una noche cualquiera para ti? 434 00:30:27,001 --> 00:30:29,799 Desde ayer, sí. 435 00:30:48,256 --> 00:30:49,951 Madre mía. 436 00:30:54,166 --> 00:30:56,530 Por favor, dime que has sido tú. 437 00:30:56,535 --> 00:30:57,735 Perdón. 438 00:30:59,632 --> 00:31:01,666 Estas paredes tienen muchas guardas. 439 00:31:03,303 --> 00:31:06,334 No se colará ningún demonio ahí abajo. 440 00:31:06,339 --> 00:31:10,338 - Esto es... - Una pasada, ¿verdad? 441 00:31:10,343 --> 00:31:13,241 Una pasada. 442 00:31:16,016 --> 00:31:19,014 ¿Carlos? 443 00:31:42,875 --> 00:31:44,939 Es eso. 444 00:31:51,451 --> 00:31:53,481 Oye. 445 00:31:53,486 --> 00:31:55,750 Vamos a encontrar a tu padre. 446 00:31:55,755 --> 00:31:57,984 Lo prometo. 447 00:32:01,159 --> 00:32:03,827 Hora de irse. 448 00:32:08,550 --> 00:32:10,417 ¡Vamos, vamos, vamos! 449 00:32:11,478 --> 00:32:14,075 - ¿Qué narices ha sido eso? - Es un loup-garou. 450 00:32:14,080 --> 00:32:16,310 Los Hombres de Letras dejaron un perro guardián aquí abajo. 451 00:32:16,315 --> 00:32:18,747 La hoja de plata lo hiere, pero la decapitación lo mata. 452 00:32:18,752 --> 00:32:21,583 - ¿Tenemos una hoja de plata? - Claro que sí. 453 00:32:21,588 --> 00:32:24,755 En la furgo de Carlos. 454 00:32:28,627 --> 00:32:31,692 Tengo una idea. 455 00:32:44,176 --> 00:32:46,339 No creo que sea suficiente para detener esto. 456 00:32:46,344 --> 00:32:50,149 Ya. Pero lo cabreará 457 00:32:51,383 --> 00:32:53,950 y te dará suficiente tiempo para salir de aquí con vida. 458 00:32:54,486 --> 00:32:55,652 John, no. 459 00:32:58,690 --> 00:33:01,057 Cortas mucho el rollo, Mary. 460 00:33:02,360 --> 00:33:05,325 No. 461 00:33:14,439 --> 00:33:15,671 ¿Ada? 462 00:33:20,412 --> 00:33:23,679 Entrégalo y morirás pronto. 463 00:33:27,052 --> 00:33:29,416 Pensé que me habías dejado. 464 00:33:29,421 --> 00:33:31,251 Aquí vi un símbolo que reconocí. 465 00:33:31,599 --> 00:33:33,596 Debajo hay un loup-garou. 466 00:33:35,826 --> 00:33:38,823 ¡Carlos! Carlos, despierta. 467 00:34:13,129 --> 00:34:15,493 Rápido, tienes que abrir la caja. 468 00:34:18,735 --> 00:34:20,198 ¿Dónde estás? ¡Vamos! 469 00:34:27,210 --> 00:34:29,474 Uno, dos. 470 00:34:35,757 --> 00:34:38,188 Tres, cuatro. 471 00:34:39,795 --> 00:34:41,285 ¡Sí! 472 00:35:16,424 --> 00:35:18,558 ¿Algún indicio de Samuel? 473 00:35:19,427 --> 00:35:22,458 Pero Ada sigue viva. Así que, tal vez, ella sepa dónde está. 474 00:35:22,463 --> 00:35:23,493 Está bien. 475 00:35:23,498 --> 00:35:28,030 ¿Estoy loco o esa caja acaba de comerse a ese demonio? 476 00:35:28,035 --> 00:35:31,067 O sea, cualquier respuesta está bien, para ser sincero. 477 00:35:31,072 --> 00:35:34,637 No van a creer lo que acaba de pasar. 478 00:35:38,379 --> 00:35:39,845 ¿Qué me he perdido? 479 00:35:54,305 --> 00:35:56,305 ¿Cómo pudiste ocultarme esto? 480 00:35:58,109 --> 00:36:00,006 ¿Estás enfadado conmigo? 481 00:36:00,011 --> 00:36:01,842 Soy la que se quedó. 482 00:36:01,847 --> 00:36:04,010 ¿Quieres saberlo todo? Bien. 483 00:36:04,015 --> 00:36:07,748 Cuando tenía tu edad, todo lo que quería era esto. 484 00:36:07,753 --> 00:36:10,884 Mi propio taller, como el que tenía mi padre. 485 00:36:11,443 --> 00:36:14,918 Y entonces tu padre y yo nos conocimos y nos enamoramos, 486 00:36:14,943 --> 00:36:16,809 y solo estábamos nosotros. 487 00:36:17,662 --> 00:36:21,827 Pero luego naciste tú 488 00:36:21,832 --> 00:36:24,365 y te pusieron en mi pecho. 489 00:36:26,269 --> 00:36:30,474 Y en ese momento, supe que haría cualquier cosa... 490 00:36:31,709 --> 00:36:35,110 lo que fuera para mantenerte a salvo. 491 00:36:37,815 --> 00:36:40,715 Tal vez un día cuando tengas hijos lo entenderás. 492 00:36:43,086 --> 00:36:46,519 Eso es lo que papá también intentaba hacer. 493 00:36:46,524 --> 00:36:48,621 Mantenernos a salvo. 494 00:37:04,241 --> 00:37:07,105 Si estás leyendo esto, entonces he muerto. 495 00:37:07,110 --> 00:37:10,275 Lamento haberte ocultado la verdad, John. 496 00:37:10,280 --> 00:37:13,211 Ahí fuera hay un mundo peligroso 497 00:37:13,216 --> 00:37:16,915 y nuestra familia ha luchado contra ese peligro durante siglos. 498 00:37:16,920 --> 00:37:18,883 Las respuestas a todas tus preguntas 499 00:37:18,888 --> 00:37:20,919 están en la siguiente dirección. 500 00:37:20,924 --> 00:37:24,925 Los quiero a ti y a tu madre. Siempre. 501 00:37:26,463 --> 00:37:28,562 Debí habértelo enseñado antes. 502 00:37:31,000 --> 00:37:32,930 Por eso nunca volvió a casa. 503 00:37:32,935 --> 00:37:36,203 Pensé que tal vez podría averiguar algo sobre él. 504 00:37:39,508 --> 00:37:42,539 No sigas por este camino, John. 505 00:37:42,544 --> 00:37:44,508 Mamá, toda mi vida 506 00:37:44,513 --> 00:37:46,810 he estado buscando algo. 507 00:37:46,815 --> 00:37:50,181 Y esto... esto es el bien contra el mal. 508 00:37:50,186 --> 00:37:54,118 Salvando a la gente, cazando cosas. 509 00:37:54,723 --> 00:37:56,623 Nací para hacer esto. 510 00:37:59,495 --> 00:38:01,327 Hablas igual que tu padre. 511 00:38:03,599 --> 00:38:05,662 Procura volver a casa. 512 00:38:09,337 --> 00:38:11,702 Lo prometo. 513 00:38:18,680 --> 00:38:21,344 ¿Así que te apuntas? 514 00:38:21,349 --> 00:38:23,814 Sí. 515 00:38:23,819 --> 00:38:27,951 Y voy a hacer todo lo que pueda para recuperar a tu padre. 516 00:38:27,956 --> 00:38:30,656 Sabes que eso no traerá de vuelta a Murph, ¿verdad? 517 00:38:31,994 --> 00:38:34,590 Bueno, cuando encontremos a tu padre, 518 00:38:34,595 --> 00:38:36,995 ¿realmente vas a dejar todo esto atrás? 519 00:38:45,006 --> 00:38:47,737 Imaginé que prefieres el café igual que tu visión del mundo. 520 00:38:47,742 --> 00:38:49,171 Demasiado dulce. 521 00:38:51,345 --> 00:38:53,045 Oye. 522 00:38:54,848 --> 00:38:56,911 Y yo que pensaba que eras pacifista. 523 00:38:56,916 --> 00:38:58,917 La caja hizo la parte de matar. 524 00:39:00,020 --> 00:39:04,225 Está claro que no puedo disuadirte de esto, pero lo hiciste bien. 525 00:39:04,958 --> 00:39:07,192 Mi padre habría estado orgulloso de ti, Lata. 526 00:39:09,163 --> 00:39:11,493 Y tú... 527 00:39:11,498 --> 00:39:13,265 no estuviste horrible. 528 00:39:17,604 --> 00:39:20,301 Eso es lo más bonito que me has dicho nunca. 529 00:39:20,306 --> 00:39:23,037 No te acostumbres. 530 00:39:23,042 --> 00:39:25,276 Vamos. Ada ya debería estar despierta. 531 00:39:28,882 --> 00:39:30,415 Te pareces a él, ¿sabes? 532 00:39:31,985 --> 00:39:34,315 Entró en la tienda cuando la abrí por primera vez. 533 00:39:34,320 --> 00:39:38,453 Necesitaba un libro sobre espectros, si mal no recuerdo. 534 00:39:38,458 --> 00:39:40,288 Era amable. 535 00:39:40,293 --> 00:39:41,656 Y tenía una gran sonrisa. 536 00:39:45,464 --> 00:39:46,830 ¿Sabes lo que le pasó? 537 00:39:48,467 --> 00:39:50,263 Todos los Hombres de Letras que conocí 538 00:39:50,268 --> 00:39:52,168 desaparecieron hace 15 años. 539 00:39:53,272 --> 00:39:56,840 Entonces, ¿por qué mi padre buscaba esto? 540 00:39:58,844 --> 00:40:01,941 Porque es lo único que puede matar a los Akrida. 541 00:40:01,946 --> 00:40:03,599 ¿A qué? 542 00:40:03,604 --> 00:40:06,535 Los Akrida son una fuerza malévola. 543 00:40:06,540 --> 00:40:08,404 Un monstruo que no es de este mundo. 544 00:40:08,409 --> 00:40:10,172 Llevan siglos intentando invadirnos. 545 00:40:10,177 --> 00:40:12,641 Los Hombres de Letras los detenían siempre. 546 00:40:12,646 --> 00:40:16,478 Pero ahora ya no existen. 547 00:40:16,483 --> 00:40:19,682 ¿Qué quieren los Akrida? 548 00:40:19,687 --> 00:40:23,319 Quieren acabar con todos, 549 00:40:23,324 --> 00:40:25,988 incluidos los demonios y todo tipo de monstruos 550 00:40:25,993 --> 00:40:28,624 y apoderarse de nuestro mundo. 551 00:40:28,629 --> 00:40:30,192 Samuel encontró pruebas 552 00:40:30,197 --> 00:40:32,260 de una oficina de los Hombres de Letras en Savannah. 553 00:40:32,265 --> 00:40:34,129 Contenía registros de cómo los Akrida 554 00:40:34,134 --> 00:40:35,430 habían cruzado el umbral en el pasado. 555 00:40:35,435 --> 00:40:39,300 Hay que averiguar por dónde entran y usar esta caja para detenerlos. 556 00:40:39,305 --> 00:40:41,305 Bueno, entonces parece que tengo que ir a Savannah. 557 00:40:42,408 --> 00:40:44,008 Tenemos. 558 00:40:47,847 --> 00:40:49,848 Tenemos que ir a Savannah. 559 00:41:06,266 --> 00:41:09,062 Lo que no sabían es que los Akrida no solo eran 560 00:41:09,067 --> 00:41:12,332 una amenaza para la Tierra, sino para toda la existencia. 561 00:41:12,337 --> 00:41:15,602 Y como ya les he dicho, va a haber algunas sorpresas. 562 00:41:15,607 --> 00:41:19,038 Es más, hasta yo aún trato de encontrar todas las piezas del rompecabezas. 563 00:41:19,043 --> 00:41:20,741 Pero les explicaré todo. 564 00:41:20,746 --> 00:41:24,210 Y hasta entonces, seguiré eligiendo la música.