1 00:00:17,250 --> 00:00:18,333 ‫‫هنا.‬ 2 00:00:20,125 --> 00:00:21,208 ‫‫أين أنت؟‬ 3 00:00:22,125 --> 00:00:23,250 ‫‫في الكهف الرئيسي.‬ 4 00:00:25,291 --> 00:00:26,250 ‫‫انتبه لخطواتك!‬ 5 00:00:26,958 --> 00:00:32,666 ‫‫"(تشوبا): المخلوق الأسطوري"‬ 6 00:00:32,750 --> 00:00:34,208 ‫‫وجهوا مصابيحكم إلى هنا.‬ 7 00:00:39,125 --> 00:00:44,375 ‫{\an8}‫"(سان خافيير)، (المكسيك) - 1996"‬ 8 00:00:46,791 --> 00:00:49,416 ‫‫هذا مذهل! انظروا إلى الجناحين.‬ 9 00:01:12,625 --> 00:01:14,250 ‫‫- هل سمعتم هذا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 10 00:01:16,375 --> 00:01:17,583 ‫‫صدر الصوت من الأسفل هنا.‬ 11 00:01:25,208 --> 00:01:27,875 ‫‫انظر إلى الأرض. هل ترى هذا؟‬ ‫‫هناك. انظر إلى ذلك.‬ 12 00:01:27,958 --> 00:01:29,000 ‫‫بحذر.‬ 13 00:01:32,666 --> 00:01:33,750 ‫‫إنها آثار قوائم.‬ 14 00:01:34,250 --> 00:01:35,375 ‫‫ما هذا؟‬ 15 00:01:36,250 --> 00:01:37,541 ‫‫هل عثرت على شيء؟‬ 16 00:01:39,791 --> 00:01:42,083 ‫‫"كوين"! عثرنا عليه!‬ 17 00:01:43,041 --> 00:01:44,625 ‫‫عثرنا على المخلوق!‬ 18 00:01:49,458 --> 00:01:50,916 ‫‫كنت محقًا منذ البداية.‬ 19 00:01:55,958 --> 00:01:59,166 ‫‫اعتقدوا جميعًا أنك مجنون،‬ ‫‫لكنك ستثبت لهم خطأهم.‬ 20 00:02:00,208 --> 00:02:03,250 ‫‫التوقيت مثالي، إذ بدأ صبر المستثمرين ينفد.‬ 21 00:02:12,750 --> 00:02:14,750 ‫‫كنت أعلم أنك أكثر من أسطورة.‬ 22 00:02:18,583 --> 00:02:21,375 ‫‫لا تسلّطوا أضواءكم عليه مباشرةً.‬ ‫‫أنتم تثيرون توتره.‬ 23 00:02:22,166 --> 00:02:23,958 ‫‫لا بأس. لن يؤذيك أحد.‬ 24 00:02:26,166 --> 00:02:27,833 ‫‫نريد أن نتعرّف عليك ليس إلّا.‬ 25 00:02:31,708 --> 00:02:32,916 ‫‫في الأعلى هناك!‬ 26 00:02:33,000 --> 00:02:34,500 ‫‫مهلًا! من كان ذلك؟‬ 27 00:02:34,583 --> 00:02:35,791 ‫‫هل رأيته؟‬ 28 00:02:36,833 --> 00:02:37,916 ‫‫أين هو؟‬ 29 00:02:51,458 --> 00:02:52,416 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 30 00:02:56,583 --> 00:02:57,500 ‫‫احترسوا!‬ 31 00:02:58,750 --> 00:02:59,958 ‫‫إنه يلوذ بالفرار!‬ 32 00:03:09,916 --> 00:03:12,500 ‫‫هيا بنا! لنسرع!‬ ‫‫أصبته في جناحه! لنقبض عليه!‬ 33 00:03:12,583 --> 00:03:14,458 ‫‫ذهب من هناك! إنه يتجه نحو المخرج!‬ 34 00:03:14,541 --> 00:03:16,333 ‫‫- هيا بنا!‬ ‫‫- هيا بنا! لنسرع!‬ 35 00:03:26,666 --> 00:03:27,583 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 36 00:03:31,000 --> 00:03:32,083 ‫‫بأي اتجاه ذهب؟‬ 37 00:03:32,166 --> 00:03:33,125 ‫‫هناك!‬ 38 00:03:34,875 --> 00:03:36,958 ‫‫يتوجه الهدف نحو الجبل.‬ 39 00:03:38,375 --> 00:03:39,958 ‫‫- بسرعة!‬ ‫‫- هيا بنا!‬ 40 00:03:48,083 --> 00:03:49,291 ‫‫ها أنت ذا!‬ 41 00:03:51,708 --> 00:03:52,958 ‫‫عُلم. نحن نلاحقه.‬ 42 00:04:01,625 --> 00:04:02,625 ‫‫نحن خلفك.‬ 43 00:04:02,708 --> 00:04:03,958 ‫‫هيا!‬ 44 00:04:16,708 --> 00:04:18,666 ‫‫لن أدعك تفلت مني!‬ 45 00:04:20,083 --> 00:04:21,083 ‫‫أيها…‬ 46 00:04:30,833 --> 00:04:31,708 ‫‫هيا!‬ 47 00:04:41,375 --> 00:04:42,208 ‫‫"كوين"!‬ 48 00:04:42,291 --> 00:04:43,708 ‫‫اتبعوني! ذهب من هناك.‬ 49 00:04:43,791 --> 00:04:45,458 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- هيا بنا!‬ 50 00:04:48,916 --> 00:04:52,500 ‫‫لا آثار. لا بد أنه في مكان ما.‬ 51 00:05:03,166 --> 00:05:07,083 ‫‫هيا بنا. سنترجّل! بسرعة! هيا بنا!‬ 52 00:05:34,416 --> 00:05:36,625 ‫‫انتشروا!‬ 53 00:05:38,208 --> 00:05:39,333 ‫‫جناحه مصاب.‬ 54 00:05:40,333 --> 00:05:41,791 ‫‫لا يُعقل أنه ابتعد كثيرًا.‬ 55 00:05:44,208 --> 00:05:45,791 ‫‫- انظروا!‬ ‫‫- إنه قريب.‬ 56 00:05:45,875 --> 00:05:48,708 ‫‫- اذهب إلى هناك.‬ ‫‫- انظر إلى ذلك الأثر.‬ 57 00:05:50,125 --> 00:05:51,375 ‫‫إنه محق. هيا بنا.‬ 58 00:05:51,458 --> 00:05:52,958 ‫‫- كونوا يقظين.‬ ‫‫- انتبهوا جيدًا!‬ 59 00:05:54,708 --> 00:05:56,541 ‫‫- ابقوا منخفضين!‬ ‫‫- أظنه توقّف.‬ 60 00:05:59,416 --> 00:06:00,541 ‫‫نعم، غصن.‬ 61 00:06:00,625 --> 00:06:02,166 ‫‫- هل ترون ذلك؟‬ ‫‫- نعم.‬ 62 00:06:04,416 --> 00:06:05,250 ‫‫نعم.‬ 63 00:06:07,958 --> 00:06:09,166 ‫‫هيا بنا! في الأسفل هنا!‬ 64 00:06:09,791 --> 00:06:10,875 ‫‫من هنا!‬ 65 00:06:10,958 --> 00:06:12,458 ‫‫أراه ينزل عن الجانب.‬ 66 00:06:12,541 --> 00:06:13,916 ‫‫اقطعوا الطريق عليه.‬ 67 00:06:14,000 --> 00:06:16,458 ‫‫- هيا بنا! انطلقوا!‬ ‫‫- نعم، واصلوا. سأتولى الأمر.‬ 68 00:06:33,916 --> 00:06:37,333 ‫‫في "كانساس سيتي"، القناة 5 الإخبارية.‬ 69 00:06:38,083 --> 00:06:40,541 ‫{\an8}‫والآن يصلنا تحقيق من "أمريكا الجنوبية"‬ 70 00:06:40,625 --> 00:06:43,625 ‫{\an8}‫ينتشر كالنار في الهشيم حول العالم.‬ 71 00:06:43,708 --> 00:06:47,500 ‫‫"إل تشوباكابرا"،‬ ‫‫الحيوان الغريب الذي يتغذّى على دم الماعز‬ 72 00:06:47,583 --> 00:06:50,208 ‫‫هو جزء من الأساطير المعاصرة.‬ 73 00:06:50,291 --> 00:06:52,666 ‫‫مزارعو بلدة "سان خافيير" الصغيرة‬ ‫‫في "المكسيك"‬ 74 00:06:52,750 --> 00:06:54,375 ‫‫يدّعون أنهم قد رأوه،‬ 75 00:06:54,458 --> 00:06:55,916 ‫‫وتعرّضت عشرات الماعز في البلدة‬ 76 00:06:56,000 --> 00:06:59,750 ‫‫للقتل في ظروف غامضة ومن دون أي تفسير.‬ 77 00:06:59,833 --> 00:07:03,916 ‫‫يتجاهل المشككون القصة‬ ‫‫ويصفونها بالخدعة ويجادلون بأنها…‬ 78 00:07:07,416 --> 00:07:10,500 ‫{\an8}‫"مدرسة (لايكوود) الإعدادية، (كانساس سيتي)"‬ 79 00:07:16,041 --> 00:07:17,916 ‫‫أتحداك أن تتكلّم مع "بيكا".‬ 80 00:07:18,000 --> 00:07:19,750 ‫‫هل تريد أن تراهن؟ هيا بنا.‬ 81 00:07:21,875 --> 00:07:23,083 ‫‫- مرحبًا، "بيكا".‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 82 00:07:23,166 --> 00:07:25,166 ‫‫أتودين مشاهدة فيلم في العطلة؟‬ 83 00:07:25,250 --> 00:07:27,375 ‫‫لا، شكرًا. على أية حال، أنا…‬ 84 00:07:36,041 --> 00:07:39,166 ‫‫- لا يُفترض أن تحضر هذه.‬ ‫‫- أعلم، أعدها إليّ فحسب.‬ 85 00:07:39,958 --> 00:07:41,208 ‫‫هذه اللعبة سخيفة.‬ 86 00:07:43,000 --> 00:07:45,500 ‫‫يا للقرف. ما هذا؟‬ 87 00:07:45,583 --> 00:07:46,541 ‫‫"بيكاديو".‬ 88 00:07:47,125 --> 00:07:49,291 ‫‫أهكذا تقول "قيء" بالإسبانية؟‬ 89 00:07:49,375 --> 00:07:51,083 ‫‫إنه لحم هامبرغر فحسب.‬ 90 00:07:51,666 --> 00:07:52,666 ‫‫لا يهم أيها التاكو.‬ 91 00:07:52,750 --> 00:07:54,416 ‫‫قلت لك ألّا تناديني بهذا.‬ 92 00:07:55,416 --> 00:07:57,833 ‫‫وإلّا ماذا؟ هل ستشي بي لوالدك؟‬ 93 00:07:59,875 --> 00:08:01,291 ‫‫يا لك من فاشل.‬ 94 00:08:08,625 --> 00:08:10,333 ‫‫- غريب الأطوار.‬ ‫‫- أعلم، صحيح.‬ 95 00:08:27,500 --> 00:08:28,500 ‫‫ما تلك الرائحة؟‬ 96 00:08:29,291 --> 00:08:32,083 ‫‫مرحبًا يا عزيزي. تاكو مشوي.‬ 97 00:08:32,916 --> 00:08:35,750 ‫‫مجددًا؟ تناولنا هذا الطبق الأسبوع الماضي.‬ 98 00:08:35,833 --> 00:08:37,708 ‫‫كانت لديّ بقايا لحم في الثلاجة.‬ 99 00:08:38,416 --> 00:08:41,000 ‫‫لم لا نستطيع تناول طعام طبيعي؟‬ 100 00:08:41,875 --> 00:08:43,541 ‫‫هذا طعام طبيعي.‬ 101 00:08:45,666 --> 00:08:46,583 ‫‫اسمع،‬ 102 00:08:48,250 --> 00:08:50,500 ‫‫انظر ما الذي وصل أخيرًا هذا الصباح.‬ 103 00:08:53,083 --> 00:08:54,208 ‫‫لن أذهب.‬ 104 00:08:55,625 --> 00:08:56,916 ‫‫عمّ تتكلّم؟‬ 105 00:08:57,750 --> 00:08:59,791 ‫‫كنا نخطط لهذه الرحلة منذ أشهر.‬ 106 00:09:01,125 --> 00:09:03,375 ‫‫وكنت أقول لك باستمرار إنني لا أريد الذهاب.‬ 107 00:09:04,958 --> 00:09:05,791 ‫‫لم لا؟‬ 108 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 ‫‫تكلّم معي.‬ 109 00:09:11,958 --> 00:09:14,208 ‫‫لأن "المكسيك" لا تعني لي شيئًا، مفهوم؟‬ 110 00:09:17,458 --> 00:09:20,958 ‫‫لا أهتم بموسيقاها ولا بطعامها.‬ 111 00:09:21,041 --> 00:09:22,416 ‫‫لا أريد الذهاب فحسب.‬ 112 00:09:23,708 --> 00:09:25,666 ‫‫ما الأمر يا "أليخاندرو"؟‬ 113 00:09:26,583 --> 00:09:28,291 ‫‫هل حدث شيء ما في المدرسة؟‬ 114 00:09:31,041 --> 00:09:33,041 ‫‫ألا يزال ذلك الصبي يزعجك؟‬ 115 00:09:35,000 --> 00:09:36,791 ‫‫مررت بيوم سيئ فحسب.‬ 116 00:09:38,833 --> 00:09:40,708 ‫‫من الجيد أنك ستذهب إلى "المكسيك".‬ 117 00:09:42,125 --> 00:09:43,916 ‫‫التواجد مع أفراد العائلة سيساعدك.‬ 118 00:09:45,333 --> 00:09:47,083 ‫‫لكنني لا أتذكّرهم حتى.‬ 119 00:09:47,166 --> 00:09:49,166 ‫‫لهذا أرادك والدك أن تذهب في هذه الرحلة.‬ 120 00:09:49,250 --> 00:09:50,750 ‫‫أرادك أن تتعرّف عليهم أكثر.‬ 121 00:09:52,208 --> 00:09:53,750 ‫‫هل يمكنك مرافقتي على الأقل؟‬ 122 00:09:55,125 --> 00:09:56,500 ‫‫حبيبي، تعلم أنني لا أستطيع.‬ 123 00:09:57,791 --> 00:09:58,708 ‫‫لديّ عمل.‬ 124 00:09:59,833 --> 00:10:03,708 ‫‫لكنك ستذهب في عطلة الربيع فحسب‬ ‫‫وسيعتني بك جدّك جيدًا.‬ 125 00:10:05,333 --> 00:10:08,708 ‫‫كان أبوك يقول دومًا‬ ‫‫إن "سان خافيير" مكان سحري.‬ 126 00:10:10,333 --> 00:10:15,541 ‫‫وسيكون ابنا عمّتك هناك.‬ ‫‫ثق بي. ستستمتع بوقتك.‬ 127 00:10:25,458 --> 00:10:26,875 ‫‫ألن تأكل؟‬ 128 00:10:27,416 --> 00:10:29,583 ‫‫سبق أن قلت لك إنني أكره المشاوي.‬ 129 00:10:50,750 --> 00:10:54,375 ‫‫هل أنت متأكد من أنك لست جائعًا؟‬ ‫‫أستطيع أن أحضّر لك الجبن المشوي.‬ 130 00:10:55,583 --> 00:10:56,583 ‫‫لا داعي.‬ 131 00:10:58,041 --> 00:11:00,583 ‫‫آسف لأنني انفجرت غاضبًا في وجهك.‬ 132 00:11:02,375 --> 00:11:03,458 ‫‫لم أقصد ذلك.‬ 133 00:11:06,500 --> 00:11:07,500 ‫‫لا عليك.‬ 134 00:11:09,291 --> 00:11:10,916 ‫‫أعلم أنها كانت سنة صعبة.‬ 135 00:11:16,916 --> 00:11:20,458 ‫‫ناضل والدك بشراسة‬ ‫‫ليتمكن من الذهاب معك في تلك الرحلة،‬ 136 00:11:21,083 --> 00:11:23,416 ‫‫لكنه لم يستطع الفوز بنضاله ضد مرض السرطان.‬ 137 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 ‫‫أعلم.‬ 138 00:11:26,250 --> 00:11:27,291 ‫‫أشتاق إليه.‬ 139 00:11:28,750 --> 00:11:29,875 ‫‫وأنا أيضًا أشتاق إليه.‬ 140 00:11:32,208 --> 00:11:33,791 ‫‫لكن أصغ إليّ يا "أليخاندرو".‬ 141 00:11:35,166 --> 00:11:36,625 ‫‫أنت لست وحيدًا.‬ 142 00:11:37,583 --> 00:11:40,750 ‫‫لديك عائلتك، والعائلة تدعمك.‬ 143 00:11:42,416 --> 00:11:43,291 ‫‫هل تفهم؟‬ 144 00:11:50,708 --> 00:11:51,541 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 145 00:12:31,500 --> 00:12:32,541 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 146 00:12:33,875 --> 00:12:35,875 ‫‫أنا "تشافا"، جدّك.‬ 147 00:12:35,958 --> 00:12:37,583 ‫‫أردت أن أرى ما لديك فحسب،‬ 148 00:12:37,666 --> 00:12:39,833 ‫‫لكن من الواضح أنه عليّ تعليمك بعض الحركات.‬ 149 00:12:45,666 --> 00:12:48,625 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- رحمتك يا ربي. كيف كانت رحلتك؟‬ 150 00:13:01,125 --> 00:13:02,083 ‫‫ماذا؟‬ 151 00:13:02,666 --> 00:13:04,833 ‫‫هل تريد أن تركب في الأمام كي ترى أفضل؟‬ 152 00:13:06,041 --> 00:13:07,625 ‫‫لا، شكرًا.‬ 153 00:13:09,000 --> 00:13:11,083 ‫‫أحقًا لا تتكلّم الإسبانية؟‬ 154 00:13:12,041 --> 00:13:14,416 ‫‫أتكلّمها قليلًا؟ "أون بوكو".‬ 155 00:13:15,500 --> 00:13:17,375 ‫‫"أون بوكو". ألم يعلّمك والدك؟‬ 156 00:13:18,291 --> 00:13:21,583 ‫‫حاول، لكنني لم أر فائدة من ذلك.‬ 157 00:13:22,125 --> 00:13:23,125 ‫‫ماذا؟‬ 158 00:13:23,791 --> 00:13:25,166 ‫‫إنه إرثك.‬ 159 00:13:26,333 --> 00:13:28,166 ‫‫إنه شيء عليك أن تفخر به.‬ 160 00:13:28,916 --> 00:13:31,166 ‫‫لا أحد يتكلّم الإسبانية في "كانساس سيتي".‬ 161 00:13:31,250 --> 00:13:35,583 ‫‫هذا أفضل. ستكون الطفل الوحيد‬ ‫‫الذي يتكلّم لغتين. أليس هذا رائعًا؟‬ 162 00:13:36,541 --> 00:13:38,291 ‫‫لا أظنه أمرًا جيدًا.‬ 163 00:13:45,375 --> 00:13:46,791 ‫‫أنت تشبهه تمامًا.‬ 164 00:13:47,833 --> 00:13:48,750 ‫‫من تقصد؟‬ 165 00:13:50,916 --> 00:13:53,625 ‫‫صغيري "بيتو". والدك.‬ 166 00:14:07,333 --> 00:14:08,666 ‫‫أشتاق إليه أيضًا يا بني.‬ 167 00:14:10,083 --> 00:14:11,500 ‫‫أشتاق إليه كثيرًا.‬ 168 00:14:18,333 --> 00:14:21,250 ‫‫"ميمو"، دع تلك الدجاجة وشأنها‬ ‫‫وتعال للترحيب بابن خالك.‬ 169 00:14:21,333 --> 00:14:22,916 ‫‫كدت أمسك بها.‬ 170 00:14:23,000 --> 00:14:24,250 ‫‫"ميمو"، هذا "آليكس".‬ 171 00:14:24,916 --> 00:14:28,166 ‫‫جاء مع أخته من المدينة لقضاء الأسبوع معك.‬ 172 00:14:29,375 --> 00:14:31,000 ‫‫إنه لا يتكلّم الإنكليزية.‬ 173 00:14:31,083 --> 00:14:33,458 ‫‫لذلك ستكون هذه فرصة لك‬ ‫‫كي تتمرّن على الإسبانية.‬ 174 00:14:34,083 --> 00:14:35,375 ‫‫اصحبه إلى الداخل.‬ 175 00:14:35,458 --> 00:14:36,791 ‫‫"كاوابونغا"!‬ 176 00:14:39,041 --> 00:14:40,583 ‫‫"ليوناردو" هو المفضّل لديّ.‬ 177 00:14:41,375 --> 00:14:43,416 ‫‫تعال، سأريك المكان.‬ 178 00:15:13,875 --> 00:15:15,916 ‫‫يا ابن خالي! انظر هنا.‬ 179 00:15:18,541 --> 00:15:19,791 ‫‫هذه غرفة أختي.‬ 180 00:15:19,875 --> 00:15:21,416 ‫‫إياك أن تفكّر في دخولها‬ 181 00:15:21,500 --> 00:15:22,958 ‫‫وإلّا ستقتلك.‬ 182 00:15:28,708 --> 00:15:30,625 ‫‫اتبعني يا ابن خالي. سأريك غرفتي.‬ 183 00:15:41,166 --> 00:15:42,375 ‫‫"كاوابونغا"!‬ 184 00:15:43,458 --> 00:15:44,833 ‫‫أحب غرفتي.‬ 185 00:15:47,541 --> 00:15:48,583 ‫‫أليست الأفضل؟‬ 186 00:15:55,208 --> 00:15:56,833 ‫‫أين يُفترض بي أن أذهب؟‬ 187 00:16:01,250 --> 00:16:02,500 ‫‫هل أنت جاد؟‬ 188 00:16:45,125 --> 00:16:46,416 ‫‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 189 00:16:46,500 --> 00:16:47,958 ‫‫كنت فقط…‬ 190 00:16:48,041 --> 00:16:49,125 ‫‫أنا أمزح فحسب.‬ 191 00:16:54,000 --> 00:16:56,291 ‫‫لا بد أنك "آليكس"، أنا "لونا".‬ 192 00:16:58,583 --> 00:16:59,791 ‫‫بحقك يا ابن خالي.‬ 193 00:17:00,916 --> 00:17:01,875 ‫‫نحن في "المكسيك".‬ 194 00:17:01,958 --> 00:17:03,333 ‫‫هنا نتبادل العناق والقُبل.‬ 195 00:17:32,333 --> 00:17:33,833 ‫‫- ماذا…‬ ‫‫- "كاوابونغا"!‬ 196 00:17:36,833 --> 00:17:37,791 ‫‫ابتعد عني!‬ 197 00:17:37,875 --> 00:17:39,000 ‫‫اشعر بقوة "أزول"!‬ 198 00:17:39,083 --> 00:17:40,000 ‫‫ماذا؟‬ 199 00:17:40,083 --> 00:17:41,291 ‫‫استسلم أيها النذل!‬ 200 00:17:42,291 --> 00:17:43,791 ‫‫ماذا يفعل؟‬ 201 00:17:43,875 --> 00:17:44,916 ‫‫"لوتشا ليبري".‬ 202 00:17:45,000 --> 00:17:46,750 ‫‫"لوتشا" ماذا؟‬ 203 00:17:50,333 --> 00:17:52,500 ‫‫أحقًا لا تعرف "ريلامبو أزول"؟‬ 204 00:17:53,458 --> 00:17:55,208 ‫‫من أي كوكب أنت؟‬ 205 00:17:55,916 --> 00:17:58,666 ‫‫كان أقوى مصارع على الإطلاق.‬ 206 00:17:59,916 --> 00:18:01,041 ‫‫ماذا قال؟‬ 207 00:18:01,125 --> 00:18:02,166 ‫‫شاهد فحسب.‬ 208 00:18:15,125 --> 00:18:16,916 ‫‫- ألم تتعرّف عليه؟‬ ‫‫- "أزول"!‬ 209 00:18:18,458 --> 00:18:19,375 ‫‫جدّي؟‬ 210 00:18:19,458 --> 00:18:21,458 ‫‫كان مشهورًا كشهرة "إل سانتو".‬ 211 00:18:23,375 --> 00:18:25,166 ‫‫أليس رائعًا؟‬ 212 00:18:26,541 --> 00:18:28,791 ‫‫صارع أعظم المصارعين في زمنه‬ 213 00:18:28,875 --> 00:18:30,250 ‫‫ولم يخسر نزالًا واحدًا.‬ 214 00:18:30,333 --> 00:18:32,125 ‫‫كان من أقوى المصارعين.‬ 215 00:18:33,291 --> 00:18:34,791 ‫‫كان رائعًا.‬ 216 00:18:35,541 --> 00:18:38,333 ‫‫كان يؤمن بالعدالة وكان يحمي الناس دائمًا.‬ 217 00:18:39,250 --> 00:18:42,916 ‫‫انظر إلى هذا! إنه "إل شاكال"،‬ ‫‫الأسوأ على الإطلاق.‬ 218 00:18:44,416 --> 00:18:46,708 ‫‫كان "إل شاكال" ألدّ أعداء جدّي.‬ 219 00:18:48,291 --> 00:18:50,000 ‫‫كان مصارعًا قذرًا.‬ 220 00:18:51,208 --> 00:18:53,833 ‫‫استخدم كل الألاعيب التي يعرفها‬ ‫‫لمحاولة هزيمة جدّي‬ 221 00:18:53,916 --> 00:18:55,333 ‫‫لكنه لم يتمكن من ذلك قط.‬ 222 00:18:56,333 --> 00:18:57,583 ‫‫كان فظيعًا.‬ 223 00:18:58,458 --> 00:19:00,416 ‫‫هو من ألقى جدّي خارج الحلبة‬ 224 00:19:00,500 --> 00:19:02,250 ‫‫وتسبب له بتلك الإصابة.‬ 225 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 ‫‫أي إصابة؟‬ 226 00:19:05,333 --> 00:19:08,666 ‫‫كسر جمجمته ودخل في غيبوبة لقرابة شهر.‬ 227 00:19:09,291 --> 00:19:11,208 ‫‫لهذا اضطُر إلى التخلّي عن المصارعة.‬ 228 00:19:17,250 --> 00:19:19,291 ‫‫- ماذا حدث؟‬ ‫‫- لماذا أطفأته؟‬ 229 00:19:19,375 --> 00:19:21,208 ‫‫كنت على وشك أن تهزم "إل شاكال".‬ 230 00:19:22,416 --> 00:19:25,458 ‫‫"إل شاكال"…‬ ‫‫فليذهب إلى الجحيم، لا أحب ذلك الرجل.‬ 231 00:19:29,416 --> 00:19:31,333 ‫‫لم أكن أعلم أنك كنت مصارعًا مشهورًا.‬ 232 00:19:32,291 --> 00:19:33,791 ‫‫كان ذلك قبل زمن طويل.‬ 233 00:19:34,708 --> 00:19:36,375 ‫‫- هل أنتم جائعون؟‬ ‫‫- نعم.‬ 234 00:19:36,958 --> 00:19:38,541 ‫‫ما رأيكم في أن نحضر بعض الطعام؟‬ 235 00:19:46,916 --> 00:19:48,541 ‫‫هيا يا "آليكس". اختر واحدة.‬ 236 00:19:49,583 --> 00:19:51,958 ‫‫مهلًا، لعلنا لن… أليس كذلك؟‬ 237 00:19:52,041 --> 00:19:54,333 ‫‫بلى. هكذا نقوم بالأمور هنا.‬ 238 00:19:54,958 --> 00:19:57,166 ‫‫اختر هذه. تبدو ألذ.‬ 239 00:19:57,833 --> 00:20:02,166 ‫‫مهلًا. هل أنت نباتي، مثل "لونا"؟‬ 240 00:20:02,250 --> 00:20:05,666 ‫‫لا، أنا آكل اللحم. لكنني لم أر الطعام قط…‬ 241 00:20:06,333 --> 00:20:07,166 ‫‫وهو حي.‬ 242 00:20:08,916 --> 00:20:10,333 ‫‫إنهما يعبثان معك.‬ 243 00:20:11,458 --> 00:20:14,750 ‫‫كان يجدر بك رؤية تعابير وجهك!‬ 244 00:20:14,833 --> 00:20:16,958 ‫‫هناك ماعز أخرى مريضة يا جدّي.‬ 245 00:20:20,583 --> 00:20:22,375 ‫‫هل هي مريضة؟‬ 246 00:20:22,458 --> 00:20:23,958 ‫‫قام شيء ما بمصّ دمها.‬ 247 00:20:25,125 --> 00:20:27,375 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- "إل تشوباكابرا".‬ 248 00:20:27,458 --> 00:20:28,708 ‫‫"إل تشوبا" ماذا؟‬ 249 00:20:28,791 --> 00:20:31,750 ‫‫"إل تشوباكابرا". ألم تسمع به من قبل؟‬ 250 00:20:32,500 --> 00:20:35,041 ‫‫إنه مصاص دماء يتغذّى على دم الماعز.‬ 251 00:20:35,125 --> 00:20:37,791 ‫‫إنه أكثر الوحوش إثارة للرعب‬ ‫‫على مرّ الزمان.‬ 252 00:20:37,875 --> 00:20:39,666 ‫‫هذا كلّه هراء.‬ 253 00:20:39,750 --> 00:20:42,708 ‫‫مخلوقات الـ"تشوباكابرا" لا وجود لها.‬ ‫‫إنها قصة خيالية.‬ 254 00:20:42,791 --> 00:20:45,958 ‫‫بالطبع هي موجودة.‬ ‫‫تناقلتها كل محطات الأخبار.‬ 255 00:20:46,041 --> 00:20:48,708 ‫‫لا تصدّق كل ما تراه على التلفاز يا "ميمو".‬ 256 00:20:48,791 --> 00:20:51,375 ‫‫إنه حقيقي يا جدّي.‬ ‫‫حتى أنهم رأوه في "سان خافيير".‬ 257 00:20:57,791 --> 00:21:01,958 ‫‫مشاهدة الأسبوع الماضي‬ ‫‫تثبت أنني كنت محقًا منذ البداية.‬ 258 00:21:02,041 --> 00:21:03,875 ‫‫هذه المخلوقات موجودة بالفعل.‬ 259 00:21:04,791 --> 00:21:06,333 ‫‫وهو ليس مخلوقًا واحدًا.‬ 260 00:21:07,083 --> 00:21:09,333 ‫‫الصغير في مراحل النموّ الأولى،‬ 261 00:21:09,416 --> 00:21:12,291 ‫‫يزن ما بين 13 و22 كيلوغرامًا.‬ 262 00:21:12,375 --> 00:21:17,416 ‫‫بينما يزن الحيوان البالغ‬ ‫‫ما بين 225 و360 كيلوغرامًا،‬ 263 00:21:17,500 --> 00:21:20,250 ‫‫ولديه مخالب قابلة للطيّ كالدب.‬ 264 00:21:20,333 --> 00:21:23,625 ‫‫واستنادًا إلى هذه الريشة،‬ ‫‫يبدو أن الأساطير والخرافات صحيحة.‬ 265 00:21:23,708 --> 00:21:24,916 ‫‫إذ يمكنها الطيران.‬ 266 00:21:27,500 --> 00:21:28,500 ‫‫اللعنة!‬ 267 00:21:32,458 --> 00:21:33,750 ‫‫تبًا.‬ 268 00:21:39,333 --> 00:21:40,166 ‫‫أنت!‬ 269 00:21:41,375 --> 00:21:42,458 ‫‫أطفئها!‬ 270 00:21:51,916 --> 00:21:54,500 ‫‫أنت! عليك إطفاء تلك المروحية!‬ 271 00:21:55,875 --> 00:21:59,458 ‫‫- لديك أقفاص فارغة كثيرة.‬ ‫‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 272 00:22:00,583 --> 00:22:04,416 ‫‫لديّ كلمة واحدة يا "كوين".‬ ‫‫النتائج. نريد النتائج.‬ 273 00:22:05,958 --> 00:22:07,416 ‫‫انظر إلى هذه. كدنا نقبض عليه.‬ 274 00:22:08,583 --> 00:22:11,000 ‫‫لم أطر كل هذه المسافة إلى هنا‬ ‫‫لمجرّد رؤية ريشة.‬ 275 00:22:11,500 --> 00:22:13,541 ‫‫وعدتنا بدمه.‬ 276 00:22:14,166 --> 00:22:18,000 ‫‫قلت إن له قوى شافية‬ ‫‫وإنه سيحدث ثورة في عالم الطب.‬ 277 00:22:19,208 --> 00:22:21,166 ‫‫كما قلت إننا سنجني الكثير من النقود.‬ 278 00:22:21,750 --> 00:22:24,083 ‫‫سيحدث كل هذا. عليكم منحي مزيدًا من الوقت.‬ 279 00:22:25,208 --> 00:22:28,666 ‫‫صبرهم ينفد يا "كوين".‬ ‫‫لديك حتى نهاية هذا الأسبوع.‬ 280 00:22:29,416 --> 00:22:32,791 ‫‫إن لم تجده قبل ذلك الوقت،‬ ‫‫فسيكون عليك التوقّف عن أبحاثك هذه.‬ 281 00:22:33,958 --> 00:22:34,916 ‫‫تذكّر فحسب،‬ 282 00:22:35,541 --> 00:22:38,666 ‫‫الأشخاص الذين أعمل معهم‬ ‫‫لا يتقبّلون خيبة الأمل.‬ 283 00:22:39,875 --> 00:22:40,875 ‫‫وثق بي.‬ 284 00:22:41,958 --> 00:22:43,458 ‫‫لا تريد إغضابهم.‬ 285 00:23:06,250 --> 00:23:07,375 ‫‫جدّي؟‬ 286 00:24:53,750 --> 00:24:56,666 ‫‫جدّي! النجدة!‬ 287 00:24:57,500 --> 00:24:58,958 ‫‫"آليكس"؟‬ 288 00:25:01,125 --> 00:25:02,791 ‫‫- ماذا جرى؟ أأنت بخير؟‬ ‫‫- ابن خالي!‬ 289 00:25:02,875 --> 00:25:03,750 ‫‫"إل تشوباكابرا"!‬ 290 00:25:03,833 --> 00:25:05,083 ‫‫- ماذا حدث؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 291 00:25:06,416 --> 00:25:08,041 ‫‫- لقد رأيته.‬ ‫‫- "إل تشوباكابرا"؟‬ 292 00:25:09,208 --> 00:25:11,541 ‫‫كان هناك. انظروا!‬ 293 00:25:13,916 --> 00:25:14,916 ‫‫هل ترونه؟‬ 294 00:25:28,666 --> 00:25:30,875 ‫‫هل صرخت هكذا بسبب هذه؟‬ 295 00:25:30,958 --> 00:25:32,208 ‫‫هذا مخيف جدًا.‬ 296 00:25:32,291 --> 00:25:33,750 ‫‫كان أكبر. أقسم لكم!‬ 297 00:25:33,833 --> 00:25:35,333 ‫‫سأخلد إلى النوم.‬ 298 00:25:35,416 --> 00:25:38,333 ‫‫سأرافقك في حال ظهر البعبع.‬ 299 00:25:39,000 --> 00:25:40,833 ‫‫يخاف "آليكس" بسهولة.‬ 300 00:25:40,916 --> 00:25:42,250 ‫‫إنه يصرخ كالطفل.‬ 301 00:25:43,000 --> 00:25:43,833 ‫‫جدّي؟‬ 302 00:25:46,083 --> 00:25:48,208 ‫‫جدّي؟ هل أنت بخير؟‬ 303 00:25:51,916 --> 00:25:54,250 ‫‫أنا لست "بيتو". أنا "آليكس".‬ 304 00:25:55,541 --> 00:25:58,375 ‫‫ماذا؟ دعني أرى هذا.‬ 305 00:25:58,458 --> 00:26:00,625 ‫‫- أنت تنزف.‬ ‫‫- لا بأس عليّ.‬ 306 00:26:00,708 --> 00:26:02,125 ‫‫لا، دعنا ندخل.‬ 307 00:26:02,833 --> 00:26:04,000 ‫‫لنغسل ذلك الجرح.‬ 308 00:26:06,916 --> 00:26:08,583 ‫‫لكنني رأيته يا جدّي.‬ 309 00:26:42,041 --> 00:26:44,125 ‫‫آسف. رأيت كابوسًا.‬ 310 00:27:04,375 --> 00:27:05,791 ‫‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 311 00:27:06,458 --> 00:27:07,916 ‫‫- إلى أين ذهب؟‬ ‫‫- أأنت بخير؟‬ 312 00:27:09,458 --> 00:27:10,666 ‫‫ألم تريه؟‬ 313 00:27:11,750 --> 00:27:13,208 ‫‫أرى ماذا؟‬ 314 00:27:14,458 --> 00:27:15,291 ‫‫لا شيء.‬ 315 00:27:16,833 --> 00:27:18,083 ‫‫هل تحب الـ"كويتيس"؟‬ 316 00:27:18,750 --> 00:27:19,791 ‫‫الألعاب النارية؟‬ 317 00:27:20,791 --> 00:27:22,291 ‫‫لا، إنها خطرة.‬ 318 00:27:23,083 --> 00:27:26,166 ‫‫فقط إن انفجرت بين يديك. تعال، سأريك.‬ 319 00:27:27,333 --> 00:27:29,125 ‫‫ثق بي يا ابن خالي. هيا بنا.‬ 320 00:27:32,250 --> 00:27:33,958 ‫‫يجب أن تمسكه بهذا الشكل.‬ 321 00:27:40,000 --> 00:27:41,250 ‫‫ارميه!‬ 322 00:27:41,333 --> 00:27:42,708 ‫‫ليس بعد. انتظر.‬ 323 00:27:43,833 --> 00:27:46,833 ‫‫يجب أن تمسكه ثم تفلته!‬ 324 00:27:51,958 --> 00:27:52,958 ‫‫والآن قم بذلك.‬ 325 00:27:56,541 --> 00:27:57,583 ‫‫سأخسر إصبعًا.‬ 326 00:27:57,666 --> 00:27:59,083 ‫‫سيبقى لديك تسعة.‬ 327 00:28:01,291 --> 00:28:05,083 ‫‫هيا يا ابن خالي. عليك أن تعيش حياتك.‬ ‫‫أقدم على بعض المخاطرة.‬ 328 00:28:07,416 --> 00:28:08,916 ‫‫كيف تجيدين الإنكليزية؟‬ 329 00:28:10,541 --> 00:28:12,416 ‫‫أشاهد الكثير من الأفلام.‬ 330 00:28:13,000 --> 00:28:15,458 ‫‫كما أنني مهووسة بـ"بيستي بويز".‬ 331 00:28:15,541 --> 00:28:16,625 ‫‫هل تعرفينهم؟‬ 332 00:28:16,708 --> 00:28:17,708 ‫‫بالطبع.‬ 333 00:28:18,375 --> 00:28:21,500 ‫‫ماذا؟ هل تظن أن المكسيكيين‬ ‫‫لا يسمعون إلّا موسيقى الـ"مارياتشي"؟‬ 334 00:28:22,291 --> 00:28:23,291 ‫‫لا. لكنني…‬ 335 00:28:23,375 --> 00:28:25,125 ‫‫أنا أعبث معك فحسب.‬ 336 00:28:25,208 --> 00:28:27,416 ‫‫ليس عليك أن تأخذ كل شيء بشكل حرفيّ.‬ 337 00:28:33,166 --> 00:28:34,833 ‫‫يؤسفني ما حل بأبيك.‬ 338 00:28:37,583 --> 00:28:38,583 ‫‫لا بأس.‬ 339 00:28:40,041 --> 00:28:41,250 ‫‫لا بد أن ذلك كان صعبًا.‬ 340 00:28:43,583 --> 00:28:46,083 ‫‫علّقت أمي صورته بعد وفاته.‬ 341 00:28:47,041 --> 00:28:48,166 ‫‫أنت تشبهه.‬ 342 00:28:53,916 --> 00:28:58,000 ‫‫إذًا، هل ستجرّب الأمر؟‬ 343 00:29:00,458 --> 00:29:01,666 ‫‫أمسكه. سأخبرك متى تفلته.‬ 344 00:29:08,875 --> 00:29:09,750 ‫‫مستعد؟‬ 345 00:29:13,000 --> 00:29:13,833 ‫‫الآن!‬ 346 00:29:18,750 --> 00:29:20,750 ‫‫"لونا"! لا يمكنني العثور على جدّي!‬ 347 00:29:20,833 --> 00:29:22,083 ‫‫ماذا يجري؟‬ 348 00:29:22,166 --> 00:29:24,500 ‫‫- جدّنا مفقود.‬ ‫‫- ماذا تعنين بأنه "مفقود"؟‬ 349 00:29:24,583 --> 00:29:26,833 ‫‫ينسى الأمور ويهيم على وجهه.‬ 350 00:29:26,916 --> 00:29:28,250 ‫‫هيا بنا. يجب أن نذهب.‬ 351 00:29:38,333 --> 00:29:39,833 ‫‫لماذا تأخّرت؟‬ 352 00:29:39,916 --> 00:29:41,041 ‫‫كنت بحاجة إلى قناعي.‬ 353 00:29:46,500 --> 00:29:47,833 ‫‫ألا يجدر بنا الاتصال بأمك؟‬ 354 00:29:48,708 --> 00:29:50,583 ‫‫لا، لا يمكنك إخبارها.‬ 355 00:29:50,666 --> 00:29:51,916 ‫‫لم لا؟‬ 356 00:29:52,000 --> 00:29:54,833 ‫‫لأنها ستجبر جدّنا على الانتقال من المزرعة.‬ 357 00:30:01,000 --> 00:30:02,541 ‫‫أمتأكدة من أنك تجيدين القيادة؟‬ 358 00:30:04,375 --> 00:30:05,875 ‫‫لا، ليس تمامًا.‬ 359 00:30:06,416 --> 00:30:08,416 ‫‫كان جدّي يعلّمني، لكن…‬ 360 00:30:09,583 --> 00:30:10,583 ‫‫ويلاه.‬ 361 00:30:19,750 --> 00:30:22,125 ‫‫"أزول"!‬ 362 00:30:41,541 --> 00:30:44,541 ‫‫الأسبوع الماضي،‬ ‫‫وقع حادث بينما كنا نطارد المخلوق.‬ 363 00:30:45,458 --> 00:30:48,208 ‫‫صدمت سيارة المخلوق هنا‬ ‫‫ثم انزلقت خارج الطريق.‬ 364 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 ‫‫هل لديك فكرة عمّا حدث للمخلوق أو لصغيره؟‬ 365 00:30:50,666 --> 00:30:51,875 ‫‫لا. لكننا…‬ 366 00:30:52,916 --> 00:30:54,166 ‫‫وجدنا هذه.‬ 367 00:31:07,000 --> 00:31:08,250 ‫‫أحسنت صنعًا.‬ 368 00:31:30,375 --> 00:31:33,291 ‫‫ابحثا عنه في السوق. سألحق بكما فيما بعد.‬ 369 00:31:34,125 --> 00:31:35,583 ‫‫ألا يجب أن نبقى معًا؟‬ 370 00:31:35,666 --> 00:31:38,291 ‫‫- لا تقلق. سيعتني بك "ميمو".‬ ‫‫- هيا بنا.‬ 371 00:31:38,375 --> 00:31:41,291 ‫‫اتبعني! سأريك أروع الأماكن.‬ 372 00:31:55,458 --> 00:31:56,375 ‫‫هل لي بكيس؟‬ 373 00:32:01,541 --> 00:32:02,708 ‫‫هل تريد بعضها؟‬ 374 00:32:02,791 --> 00:32:03,625 ‫‫ما هذه؟‬ 375 00:32:03,708 --> 00:32:04,666 ‫‫جنادب.‬ 376 00:32:07,583 --> 00:32:08,500 ‫‫هل هذه…‬ 377 00:32:09,041 --> 00:32:09,916 ‫‫جنادب؟‬ 378 00:32:10,000 --> 00:32:11,291 ‫‫إنها لذيذة جدًا.‬ 379 00:32:11,375 --> 00:32:13,583 ‫‫هذه ليست لذيذة، إنها حشرات.‬ 380 00:32:15,000 --> 00:32:16,416 ‫‫أنا جائع.‬ 381 00:32:16,500 --> 00:32:17,833 ‫‫لنشتر التاكو.‬ 382 00:32:17,916 --> 00:32:22,291 ‫‫مهلًا! ماذا؟ ألا يجب أن نبحث عن جدّي؟‬ 383 00:32:29,916 --> 00:32:31,416 ‫‫إنه "إل تشوباكابرا".‬ 384 00:32:32,500 --> 00:32:34,625 ‫‫- "إل تشوباكابرا"؟‬ ‫‫- نعم.‬ 385 00:32:36,625 --> 00:32:40,250 ‫‫يقول الجميع إنه وحش. لكنه ليس بهذا السوء.‬ 386 00:32:55,625 --> 00:32:57,666 ‫‫يجدر بك أن تجرّب هذا.‬ 387 00:32:59,083 --> 00:33:00,041 ‫‫ما هذا؟‬ 388 00:33:00,125 --> 00:33:01,166 ‫‫جرّبه فحسب.‬ 389 00:33:08,250 --> 00:33:10,500 ‫‫إنه لذيذ حقًا.‬ 390 00:33:10,583 --> 00:33:11,458 ‫‫قلت لك.‬ 391 00:33:11,958 --> 00:33:13,416 ‫‫ماذا تفعلان؟‬ 392 00:33:14,000 --> 00:33:15,916 ‫‫كان يُفترض بكما أن تبحثا عن جدّي.‬ 393 00:33:16,000 --> 00:33:17,500 ‫‫كنا جائعين.‬ 394 00:33:17,583 --> 00:33:19,750 ‫‫آسف. هل عثرت عليه؟‬ 395 00:33:19,833 --> 00:33:20,958 ‫‫إنه ليس هنا.‬ 396 00:33:24,291 --> 00:33:25,375 ‫‫هل تحب الـ"سيسوس"؟‬ 397 00:33:26,375 --> 00:33:27,333 ‫‫نعم.‬ 398 00:33:29,958 --> 00:33:30,958 ‫‫ما هو الـ"سيسوس"؟‬ 399 00:33:31,041 --> 00:33:32,000 ‫‫دماغ.‬ 400 00:33:43,458 --> 00:33:45,791 ‫‫ويلاه، أكره ذوق جدّي بالموسيقى.‬ 401 00:33:57,250 --> 00:33:58,125 ‫‫ما هذا؟‬ 402 00:33:58,625 --> 00:33:59,625 ‫‫"باتشوكو".‬ 403 00:34:00,125 --> 00:34:02,666 ‫‫"لا مالديتا". إنهم فرقة رائعة.‬ 404 00:34:25,041 --> 00:34:26,375 ‫‫ما هو الـ"باتشوكو"؟‬ 405 00:34:26,458 --> 00:34:28,750 ‫‫إنه مكسيكي يعيش في "أمريكا".‬ 406 00:34:28,833 --> 00:34:30,208 ‫‫هل أنا "باتشوكو"؟‬ 407 00:34:30,916 --> 00:34:31,958 ‫‫أظن ذلك.‬ 408 00:35:06,500 --> 00:35:08,416 ‫‫- جدّي! هل أنت بخير؟‬ ‫‫- مرحبًا!‬ 409 00:35:09,875 --> 00:35:11,333 ‫‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 410 00:35:11,416 --> 00:35:12,708 ‫‫كنا نبحث عنك.‬ 411 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 ‫‫لم نعرف إلى أين ذهبت.‬ 412 00:35:14,166 --> 00:35:15,708 ‫‫كنت فقط…‬ 413 00:35:16,625 --> 00:35:17,666 ‫‫في نزهة.‬ 414 00:35:19,000 --> 00:35:21,583 ‫‫ما قصة الماعز؟‬ 415 00:35:25,250 --> 00:35:27,333 ‫‫اشتريتها.‬ 416 00:35:28,500 --> 00:35:29,333 ‫‫لماذا؟‬ 417 00:35:32,166 --> 00:35:34,750 ‫‫لأنني كنت بحاجة إلى ماعز.‬ 418 00:35:36,000 --> 00:35:37,291 ‫‫إنها ظريفة جدًا!‬ 419 00:35:37,916 --> 00:35:39,250 ‫‫لندعها "بيبيتو".‬ 420 00:36:01,416 --> 00:36:02,416 ‫‫عُلم.‬ 421 00:36:07,375 --> 00:36:08,875 ‫‫من هؤلاء الناس؟‬ 422 00:36:13,416 --> 00:36:16,125 ‫‫مهلًا! انتبهي أين تقودين!‬ 423 00:36:26,416 --> 00:36:27,791 ‫‫واصلي التقدّم.‬ 424 00:36:32,916 --> 00:36:34,083 ‫‫صباح الخير أيها الضابط.‬ 425 00:36:35,083 --> 00:36:36,541 ‫‫كيف أساعدكما؟‬ 426 00:36:37,125 --> 00:36:39,333 ‫‫أنا أبحث عن "إل تشوباكابرا".‬ 427 00:36:39,416 --> 00:36:40,666 ‫‫مخلوقات الـ"تشوباكابرا"؟‬ 428 00:36:42,000 --> 00:36:43,291 ‫‫- هل هو جاد؟‬ ‫‫- نعم.‬ 429 00:36:47,916 --> 00:36:49,666 ‫‫لا، لم أر واحدًا.‬ 430 00:36:50,583 --> 00:36:53,916 ‫‫لكن لدى زوجتي "قدم كبيرة".‬ ‫‫يمكنك أن تأخذها إن أردت.‬ 431 00:36:54,000 --> 00:36:54,833 ‫‫ماذا يقول؟‬ 432 00:36:55,541 --> 00:36:57,625 ‫‫لا يظن أن مخلوقات الـ"تشوباكابرا" موجودة.‬ 433 00:36:57,708 --> 00:36:59,666 ‫‫- أمريكي مجنون.‬ ‫‫- يظن أنك…‬ 434 00:36:59,750 --> 00:37:01,166 ‫‫- فهمت هذه.‬ ‫‫- نعم، حسنًا.‬ 435 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 ‫‫لم لا تسأله إن كان يرى أن هذا حقيقي؟‬ 436 00:37:05,916 --> 00:37:09,500 ‫‫يترك هذا الحيوان النادر بصماته‬ ‫‫في الولايات الحدودية.‬ 437 00:37:09,583 --> 00:37:11,541 ‫‫سيخبرنا مراسلنا الميداني عن ذلك.‬ 438 00:37:12,166 --> 00:37:13,708 ‫‫يعيش مزارعو بلدة "سان خافيير"‬ 439 00:37:14,291 --> 00:37:16,625 ‫‫تحت تهديد "إل تشوباكابرا"،‬ 440 00:37:16,708 --> 00:37:20,666 ‫‫الذي خلّف وراءه عشرات الحيوانات الميتة.‬ 441 00:37:20,750 --> 00:37:23,750 ‫‫ننصح المواطنين‬ ‫‫بالبقاء في منازلهم خلال الليل‬ 442 00:37:23,833 --> 00:37:27,791 ‫‫ومراقبة أطفالهم وحيواناتهم الأليفة.‬ 443 00:37:27,875 --> 00:37:31,041 ‫‫إن كانت لديكم أي معلومات‬ ‫‫تقود إلى القبض عليه…‬ 444 00:37:33,875 --> 00:37:35,708 ‫‫كانوا يتكلّمون عن "إل تشوباكابرا".‬ 445 00:37:37,125 --> 00:37:38,541 ‫‫كلها أكاذيب.‬ 446 00:37:38,625 --> 00:37:41,458 ‫‫مخلوقات الـ"تشوباكابرا" لا وجود لها.‬ ‫‫سبق وأخبرتك بذلك.‬ 447 00:37:41,541 --> 00:37:42,500 ‫‫افعلا شيئًا آخر.‬ 448 00:37:43,000 --> 00:37:44,791 ‫‫ابحثا عن "ميمو". اذهبا والعبا معه.‬ 449 00:37:47,458 --> 00:37:49,041 ‫‫أظن أن جدّي يخبئ شيئًا ما.‬ 450 00:37:49,833 --> 00:37:51,250 ‫‫ليلة أمس، تسلل إلى الحظيرة‬ 451 00:37:51,333 --> 00:37:53,791 ‫‫وجلس هناك‬ ‫‫وهو يصغي إلى هذا الصندوق الموسيقي.‬ 452 00:38:00,250 --> 00:38:01,375 ‫‫هذا محزن.‬ 453 00:38:02,458 --> 00:38:04,958 ‫‫لا أنفكّ أرجو أن تتحسّن حالته، لكن…‬ 454 00:38:06,041 --> 00:38:09,000 ‫‫في كل مرة آتي لزيارته، تكون حالته أسوأ.‬ 455 00:38:13,833 --> 00:38:15,250 ‫‫الأرجح أن أمي محقة.‬ 456 00:38:16,541 --> 00:38:19,875 ‫‫تعتقد أنه على جدّي أن يعود‬ ‫‫للعيش معنا في "مكسيكو سيتي"،‬ 457 00:38:19,958 --> 00:38:22,583 ‫‫لكن حياته كلها هنا في "سان خافيير".‬ 458 00:38:24,750 --> 00:38:26,333 ‫‫لا أظن أن هذا هو الأمر.‬ 459 00:38:27,000 --> 00:38:27,916 ‫‫أظن…‬ 460 00:38:29,666 --> 00:38:32,500 ‫‫أن جدّي يخبئ "إل تشوباكابرا".‬ 461 00:38:34,416 --> 00:38:35,750 ‫‫أنت مضحك يا ابن خالي.‬ 462 00:38:35,833 --> 00:38:37,083 ‫‫أنا جاد.‬ 463 00:38:39,541 --> 00:38:42,833 ‫‫جدّي محق. لا وجود لـ"إل تشوباكابرا".‬ 464 00:38:42,916 --> 00:38:43,916 ‫‫إنها مجرّد أسطورة.‬ 465 00:39:40,250 --> 00:39:41,708 ‫‫ما أنت؟‬ 466 00:39:47,916 --> 00:39:49,250 ‫‫هل تحب هذا؟‬ 467 00:39:50,750 --> 00:39:51,833 ‫‫إنه ليس طعامًا.‬ 468 00:39:52,708 --> 00:39:53,916 ‫‫هل أنت جائع؟‬ 469 00:39:54,916 --> 00:39:56,583 ‫‫هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬ 470 00:40:00,500 --> 00:40:04,166 ‫‫ابق. لا ترحل.‬ 471 00:40:27,000 --> 00:40:27,916 ‫‫لا شيء.‬ 472 00:40:30,958 --> 00:40:31,916 ‫‫أنا جائع.‬ 473 00:40:50,083 --> 00:40:53,791 ‫‫لا بأس. لن أؤذيك. لا بأس عليك.‬ 474 00:40:55,208 --> 00:40:56,291 ‫‫أرجوك لا تؤذني.‬ 475 00:40:57,208 --> 00:40:59,833 ‫‫لا بأس. يمكنك المجيء إلى هنا.‬ 476 00:41:03,916 --> 00:41:04,791 ‫‫لا بأس.‬ 477 00:41:07,083 --> 00:41:11,625 ‫‫لا أعرف ماذا تحب.‬ ‫‫لذلك أحضرت لك الـ"تشوريزو".‬ 478 00:41:13,625 --> 00:41:15,041 ‫‫خذ، جرّب هذا.‬ 479 00:41:20,750 --> 00:41:22,833 ‫‫لا، ليس بهذا الشكل.‬ 480 00:41:22,916 --> 00:41:26,333 ‫‫يُفترض بك أكله. كل.‬ 481 00:41:29,041 --> 00:41:30,750 ‫‫لا، إنه لك.‬ 482 00:41:34,375 --> 00:41:35,666 ‫‫نعم، لك.‬ 483 00:41:37,791 --> 00:41:39,875 ‫‫أنت صغير مضحك، ألست كذلك؟‬ 484 00:41:45,875 --> 00:41:47,875 ‫‫انتظر! إلى أين تذهب؟‬ 485 00:41:47,958 --> 00:41:49,750 ‫‫عد! لا تذهب!‬ 486 00:41:50,750 --> 00:41:52,250 ‫‫مهلًا! انتظرني!‬ 487 00:41:52,333 --> 00:41:55,166 ‫‫انتظر! لا! أرجوك لا ترحل!‬ 488 00:42:11,666 --> 00:42:13,333 ‫‫هل تعيش هنا إذًا؟‬ 489 00:42:20,958 --> 00:42:22,125 ‫‫ما هذا؟‬ 490 00:42:32,333 --> 00:42:34,000 ‫‫هذا مقرف!‬ 491 00:42:37,250 --> 00:42:40,500 ‫‫لا، آسف، لكنني لا آكل الفئران.‬ 492 00:42:43,791 --> 00:42:45,666 ‫‫لا تحزن.‬ 493 00:42:48,583 --> 00:42:50,416 ‫‫حسنًا، إن كنت تصرّ.‬ 494 00:42:52,000 --> 00:42:54,125 ‫‫حسنًا، ها أنا ذا.‬ 495 00:42:55,583 --> 00:42:56,458 ‫‫سآكله.‬ 496 00:43:06,166 --> 00:43:09,958 ‫‫عجبًا، هذا لذيذ حقًا. شكرًا.‬ 497 00:43:15,625 --> 00:43:19,541 ‫‫كشفت أمري، لكن يستحيل أن آكل هذا. آسف.‬ 498 00:43:22,916 --> 00:43:23,958 ‫‫إنه مجرد برق.‬ 499 00:43:30,333 --> 00:43:32,458 ‫‫لا تقلق. أنت بأمان في الداخل.‬ 500 00:43:36,416 --> 00:43:40,958 ‫‫لا بأس، أنت على ما يُرام، لا تقلق.‬ 501 00:43:43,208 --> 00:43:44,958 ‫‫لا داعي لأن تبقى وحيدًا بعد الآن.‬ 502 00:43:46,166 --> 00:43:47,875 ‫‫سأعتني بك.‬ 503 00:43:48,708 --> 00:43:50,041 ‫‫يمكن أن نعيش معًا.‬ 504 00:43:53,166 --> 00:43:54,750 ‫‫سأكون عائلتك.‬ 505 00:44:12,333 --> 00:44:13,750 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 506 00:44:21,750 --> 00:44:24,500 ‫‫هل سمعت ذلك؟ قد يكون ذئب البراري. هيا.‬ 507 00:44:24,583 --> 00:44:27,708 ‫‫مهلًا. ألا يجب أن نخبر جدّي؟‬ 508 00:44:27,791 --> 00:44:29,875 ‫‫لا تكن جبانًا يا ابن خالي.‬ 509 00:44:29,958 --> 00:44:31,916 ‫‫قد يكون "إل تشوباكابرا".‬ 510 00:44:32,000 --> 00:44:34,708 ‫‫ثمة مكافأة كبيرة لمن يقبض عليه.‬ 511 00:44:36,958 --> 00:44:38,416 ‫‫هيا بنا. لنذهب.‬ 512 00:44:38,500 --> 00:44:40,333 ‫‫انتظر، أنا متأكد من أنني سمعت شيئًا.‬ 513 00:44:49,958 --> 00:44:53,625 ‫‫تخيّل كم سنكون مشهورين إن قبضنا عليه.‬ 514 00:44:55,083 --> 00:44:57,041 ‫‫- سيتكلّمون عنا في الأخبار.‬ ‫‫- هيا. اذهب.‬ 515 00:44:57,625 --> 00:45:01,625 ‫‫سنشتري كلّ ما نريده بالمكافأة.‬ 516 00:45:06,250 --> 00:45:08,208 ‫‫كانت هناك ذبابة تطن قرب رأسي.‬ 517 00:45:25,916 --> 00:45:29,416 ‫‫لا بأس. إنه ابن عمتي. اهدأ.‬ 518 00:45:29,500 --> 00:45:30,541 ‫‫ما هذا؟‬ 519 00:45:30,625 --> 00:45:32,916 ‫‫أعتقد أنه "تشوباكابرا".‬ 520 00:45:34,541 --> 00:45:35,708 ‫‫لا يبدو كوحش.‬ 521 00:45:37,250 --> 00:45:38,625 ‫‫ربما قليلًا فحسب.‬ 522 00:45:42,791 --> 00:45:45,375 ‫‫أيًا كان، فهو ظريف جدًا.‬ 523 00:45:46,500 --> 00:45:48,666 ‫‫أحسنت.‬ Extracted By By Ahmed Mandooz 524 00:45:48,750 --> 00:45:50,125 ‫‫ماذا تفعلان؟‬ 525 00:45:55,375 --> 00:45:58,041 ‫‫لا تصرخي. إنه غير مؤذ.‬ 526 00:45:58,125 --> 00:45:59,500 ‫‫هل جُننتما؟‬ 527 00:45:59,583 --> 00:46:00,958 ‫‫إنه أليف، أعدك.‬ 528 00:46:05,041 --> 00:46:08,291 ‫‫اهدأ. جيد.‬ 529 00:46:09,708 --> 00:46:10,833 ‫‫ما هذا المخلوق؟‬ 530 00:46:10,916 --> 00:46:12,291 ‫‫"إل تشوباكابرا"!‬ 531 00:46:13,375 --> 00:46:14,416 ‫‫أليس ظريفًا جدًا؟‬ 532 00:46:15,625 --> 00:46:17,583 ‫‫لكننا لا نعرف حتى ما هو.‬ 533 00:46:17,666 --> 00:46:21,208 ‫‫قد يكون خطرًا أو قد يحاول مص دمنا.‬ 534 00:46:21,291 --> 00:46:24,916 ‫‫وماذا لو كان مصابًا بالسعار؟‬ ‫‫أو بداء غريب أو كان مليئًا بـ…‬ 535 00:46:25,000 --> 00:46:26,291 ‫‫ماذا سنسميه؟‬ 536 00:46:27,041 --> 00:46:29,958 ‫‫لن نحتفظ به وبالتأكيد لن نطلق عليه اسمًا.‬ 537 00:46:30,041 --> 00:46:34,291 ‫‫ماذا لو سميناه "تشوبا"؟‬ ‫‫يعجبك هذا الاسم، صحيح؟‬ 538 00:46:34,375 --> 00:46:36,791 ‫‫إنه ليس حيوانًا أليفًا. إنه حيوان برّي.‬ 539 00:46:37,750 --> 00:46:40,000 ‫‫حُسم الأمر. اسمه "تشوبا".‬ 540 00:46:40,083 --> 00:46:42,083 ‫‫تعرف أن "تشوبا" يعني "مغفّل"، صحيح؟‬ 541 00:46:42,166 --> 00:46:45,666 ‫‫هذا ممتاز، لأنه مغفّلي الصغير.‬ 542 00:46:45,750 --> 00:46:48,541 ‫‫لا أدري. برأيي أن نضعه في الخارج.‬ 543 00:46:48,625 --> 00:46:49,833 ‫‫لا.‬ 544 00:46:49,916 --> 00:46:52,541 ‫‫لديه جناحان.‬ ‫‫يستطيع الطيران إلى دياره بالتأكيد.‬ 545 00:46:53,541 --> 00:46:54,708 ‫‫لا يعرف كيف.‬ 546 00:46:54,791 --> 00:46:56,000 ‫‫سأعلّمه.‬ 547 00:46:56,083 --> 00:46:58,875 ‫‫- أنت لا تعرف حتى كيفية الطيران.‬ ‫‫- من قال ذلك؟‬ 548 00:46:58,958 --> 00:47:01,791 ‫‫إنه صغير السن. يجب أن نعتني به.‬ 549 00:47:01,875 --> 00:47:03,333 ‫‫"آليكس" محق.‬ 550 00:47:03,416 --> 00:47:04,916 ‫‫هل كنت على علم بهذا؟‬ 551 00:47:05,000 --> 00:47:05,958 ‫‫مرحبًا!‬ 552 00:47:06,875 --> 00:47:09,791 ‫‫نعم، لكنني لم أرغب‬ ‫‫في أن يعرف أحد بوجوده هنا.‬ 553 00:47:09,875 --> 00:47:11,208 ‫‫ويجب ألّا يعرف أحد.‬ 554 00:47:11,291 --> 00:47:12,333 ‫‫اتفقنا يا "آليكس"؟‬ 555 00:47:12,416 --> 00:47:15,000 ‫‫يجب ألّا يعرف أحد عن هذا يا أطفال. مفهوم؟‬ 556 00:47:15,083 --> 00:47:16,791 ‫‫سيكون هذا سرّنا الصغير.‬ 557 00:47:18,291 --> 00:47:21,583 ‫‫يُوجد أشخاص سيئون يريدون استغلاله.‬ 558 00:47:22,708 --> 00:47:24,125 ‫‫أشخاص يريدون أذيته.‬ 559 00:47:25,000 --> 00:47:26,166 ‫‫هل تعرّضت لحادث؟‬ 560 00:47:28,958 --> 00:47:32,250 ‫‫كنت أقود إلى المنزل يا ابنتي.‬ ‫‫كان الظلام حالكًا.‬ 561 00:47:32,333 --> 00:47:36,041 ‫‫وفجأةً ظهر أمامي ذلك المخلوق الضخم.‬ 562 00:47:36,125 --> 00:47:37,333 ‫‫لم أستطع التوقّف.‬ 563 00:47:38,166 --> 00:47:39,791 ‫‫ماذا حدث له؟‬ 564 00:47:39,875 --> 00:47:41,416 ‫‫هرب إلى الصحراء.‬ 565 00:47:42,541 --> 00:47:45,000 ‫‫عندما عدت لقطر سيارتي،‬ 566 00:47:45,083 --> 00:47:47,666 ‫‫سمعت ضوضاءً غريبة بين الشجيرات.‬ 567 00:47:47,750 --> 00:47:49,416 ‫‫وهناك عثرت على هذا الصغير.‬ 568 00:47:49,500 --> 00:47:52,791 ‫‫لا بد أنه انفصل عن عائلته خلال الحادث.‬ 569 00:47:52,875 --> 00:47:55,875 ‫‫يجب أن نجدهم. علينا أن نعثر على عائلته.‬ 570 00:47:55,958 --> 00:47:59,291 ‫‫عدت لأبحث، لكنني لم أجده.‬ 571 00:48:03,875 --> 00:48:04,750 ‫‫"تشوبا"؟‬ 572 00:48:07,666 --> 00:48:09,166 ‫‫إياك أن تفكّر في الأمر حتى.‬ 573 00:48:09,250 --> 00:48:11,041 ‫‫لا. "تشوبا".‬ 574 00:48:11,125 --> 00:48:13,083 ‫‫- "تشوبا"، لا!‬ ‫‫- مهلًا!‬ 575 00:48:13,166 --> 00:48:14,458 ‫‫لا! "تشوبا"!‬ 576 00:48:16,833 --> 00:48:18,541 ‫‫"تشوبا"! هيا، دعه وشأنه!‬ 577 00:48:19,416 --> 00:48:20,875 ‫‫"تشوبا"!‬ 578 00:48:20,958 --> 00:48:23,458 ‫‫"تشوبا"! عد!‬ 579 00:48:25,416 --> 00:48:26,958 ‫‫"تشوبا"!‬ 580 00:48:27,041 --> 00:48:28,000 ‫‫جيد.‬ 581 00:48:29,958 --> 00:48:32,291 ‫‫أنت صغير مضحك، ألست كذلك؟‬ 582 00:48:33,416 --> 00:48:34,625 ‫‫كان هذا جنونيًا.‬ 583 00:48:36,833 --> 00:48:37,916 ‫‫كاد ينال منه.‬ 584 00:48:38,000 --> 00:48:39,916 ‫‫كان ذلك ليكون سيئًا جدًا.‬ 585 00:49:08,791 --> 00:49:10,250 ‫‫مرحبًا يا صديقي.‬ 586 00:49:10,333 --> 00:49:12,250 ‫‫مرحبًا. كيف أساعدكما؟‬ 587 00:49:12,333 --> 00:49:13,708 ‫‫هل تتكلّم الإنكليزية؟‬ 588 00:49:13,791 --> 00:49:14,833 ‫‫ماذا تريد؟‬ 589 00:49:16,000 --> 00:49:18,458 ‫‫أنا وشريكي نعمل مع الحكومة الأمريكية.‬ 590 00:49:18,541 --> 00:49:21,041 ‫‫نحن جزء من برنامج مختصّ بالبحث‬ 591 00:49:21,125 --> 00:49:22,791 ‫‫عن الفصائل النادرة لأغراض طبية.‬ 592 00:49:22,875 --> 00:49:25,916 ‫‫لا تُوجد هنا سوى حيوانات مزرعة.‬ ‫‫أنا آسف، لا أستطيع مساعدتكما.‬ 593 00:49:27,500 --> 00:49:29,916 ‫{\an8}‫وجدنا مخفف صدمات سيارتك عند قارعة الطريق.‬ 594 00:49:30,000 --> 00:49:31,958 ‫{\an8}‫أنت تقود سيارة "بيتل" طراز 1988، صحيح؟‬ 595 00:49:33,500 --> 00:49:36,083 ‫‫قدّم لنا زملاؤنا في قسم الشرطة‬ ‫‫مساعدة كبيرة.‬ 596 00:49:36,166 --> 00:49:37,458 ‫‫أعطونا عنوانك.‬ 597 00:49:39,916 --> 00:49:40,958 ‫‫ماذا تريد؟‬ 598 00:49:42,083 --> 00:49:46,083 ‫‫- أريد فرصة لإلقاء نظرة في المكان.‬ ‫‫- لا أظن أن ذلك ممكن.‬ 599 00:49:46,166 --> 00:49:49,083 ‫‫في الواقع، أنا أريدكما أن تغادرا.‬ 600 00:49:54,583 --> 00:49:56,000 ‫‫أعلم أنك رأيته.‬ 601 00:50:00,708 --> 00:50:02,375 ‫‫هل تعرف ما هي الـ"سوبلكس"؟‬ 602 00:50:04,375 --> 00:50:06,208 ‫‫هل هي فصيلة حيوانات نادرة؟‬ 603 00:50:07,458 --> 00:50:10,125 ‫‫إنها حركة جميلة في المصارعة الحرة.‬ 604 00:50:10,208 --> 00:50:14,166 ‫‫تقوم بقلب خصمك فيسقط على ظهره بقوة.‬ 605 00:50:15,416 --> 00:50:16,666 ‫‫كنت بارعًا فيها في أيامي،‬ 606 00:50:16,750 --> 00:50:19,833 ‫‫لذا، إن لم ترجع إلى سيارتك‬ 607 00:50:19,916 --> 00:50:22,166 ‫‫وتعد إلى حيث أتيت،‬ 608 00:50:22,250 --> 00:50:24,458 ‫‫فسيسعدني أن أريك كيفية تنفيذها.‬ 609 00:50:27,000 --> 00:50:28,583 ‫‫لا داعي للتوضيح.‬ 610 00:50:30,000 --> 00:50:33,458 ‫‫إن صادف أن رأيت شيئًا غريبًا أو غير عادي،‬ 611 00:50:34,791 --> 00:50:37,083 ‫‫- فلا تتردد في الاتصال بنا.‬ ‫‫- لن أفعل.‬ 612 00:50:51,666 --> 00:50:52,833 ‫‫هل تظن أنه يكذب؟‬ 613 00:50:52,916 --> 00:50:53,958 ‫‫إنه يعرف شيئًا ما.‬ 614 00:51:07,458 --> 00:51:09,125 ‫‫جاء يبحث عن "تشوبا"، أليس كذلك؟‬ 615 00:51:09,875 --> 00:51:11,250 ‫‫نعم، لكن لا تقلق،‬ 616 00:51:12,166 --> 00:51:13,583 ‫‫لن أدعه يؤذيه.‬ 617 00:51:17,416 --> 00:51:18,500 ‫‫"تشوبا"؟‬ 618 00:51:20,625 --> 00:51:21,791 ‫‫"تشوبا"؟‬ 619 00:51:24,416 --> 00:51:26,125 ‫‫"تشوبا"! أين أنت؟‬ 620 00:51:28,208 --> 00:51:29,083 ‫‫"تشوبا"؟‬ 621 00:51:30,791 --> 00:51:33,500 ‫‫ها أنت ذا. يمكنك الخروج الآن.‬ 622 00:51:33,583 --> 00:51:35,041 ‫‫رحل الرجل الشرير.‬ 623 00:51:46,958 --> 00:51:50,333 ‫‫يمكنك الخروج الآن. المكان آمن. أعدك.‬ 624 00:51:51,625 --> 00:51:53,958 ‫‫حسنًا! لا بأس!‬ 625 00:51:54,791 --> 00:51:55,708 ‫‫هذا أنا.‬ 626 00:51:56,583 --> 00:51:57,750 ‫‫لن أؤذيك.‬ 627 00:52:07,125 --> 00:52:08,375 ‫‫سيبهجك هذا.‬ 628 00:52:18,916 --> 00:52:20,708 ‫‫إنه يعجبك، أليس كذلك؟‬ 629 00:52:33,333 --> 00:52:34,375 ‫‫إنه رائع، صحيح؟‬ 630 00:52:40,083 --> 00:52:43,000 ‫‫كان أبي يغني لي الأغنية نفسها‬ ‫‫عندما كنت صغيرًا.‬ 631 00:53:30,791 --> 00:53:33,791 ‫‫قال إنها تعني أنه سيبقى بجانبي دومًا.‬ 632 00:53:41,083 --> 00:53:44,750 ‫‫أعلم أنه ليس بوسعي فعل شيء يعيد لي أبي.‬ 633 00:53:46,791 --> 00:53:49,791 ‫‫لكن أفراد عائلتك لا يزالون موجودين.‬ 634 00:53:50,708 --> 00:53:53,541 ‫‫وأعدك، سنعثر عليهم.‬ 635 00:54:11,583 --> 00:54:14,000 ‫‫كنا نستمع إلى صندوق جدّي الموسيقي.‬ 636 00:54:19,583 --> 00:54:22,291 ‫‫ماذا تريد أن تعلّم "تشوبا"؟‬ 637 00:54:31,625 --> 00:54:33,041 ‫‫أولًا، عليك أن تفرد جناحيك.‬ 638 00:54:34,000 --> 00:54:34,916 ‫‫بهذا الشكل.‬ 639 00:54:38,125 --> 00:54:39,708 ‫‫أحسنت صنعًا، هذا ممتاز.‬ 640 00:54:40,416 --> 00:54:42,375 ‫‫ثم خذ خطوة إلى الوراء،‬ 641 00:54:42,458 --> 00:54:43,458 ‫‫وحلّق!‬ 642 00:54:46,291 --> 00:54:47,208 ‫‫إنه دورك!‬ 643 00:54:52,833 --> 00:54:56,125 ‫‫يجب أن تتعلّم الطيران‬ ‫‫كي تهرب من ذلك الرجل الشرير.‬ 644 00:54:59,791 --> 00:55:01,833 ‫‫هذا صحيح! اخفق بجناحيك فحسب.‬ 645 00:55:05,541 --> 00:55:06,500 ‫‫"تشوبا"!‬ 646 00:55:06,583 --> 00:55:07,625 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 647 00:55:08,416 --> 00:55:11,166 ‫‫أحسنت صنعًا! كدت تنجح.‬ 648 00:55:13,583 --> 00:55:15,708 ‫‫هذا نزالي المفضّل يا بني.‬ 649 00:55:16,333 --> 00:55:19,250 ‫‫كان أفضل طلابي، "إل بيريكو فيردي".‬ 650 00:55:19,333 --> 00:55:20,458 ‫‫انظر إلى هذا.‬ 651 00:55:21,833 --> 00:55:23,875 ‫‫عجبًا، كان هذا رائعًا!‬ 652 00:55:25,291 --> 00:55:26,166 ‫‫أليس كذلك؟‬ 653 00:55:26,833 --> 00:55:27,875 ‫‫نعم.‬ 654 00:55:27,958 --> 00:55:31,041 ‫‫انتظر. شاهد هذه الحركة التالية.‬ 655 00:55:35,750 --> 00:55:37,083 ‫‫لا بد أنها مؤلمة.‬ 656 00:55:37,791 --> 00:55:40,666 ‫‫نعم. إنها تُدعى بحركة "سوبلكس".‬ 657 00:55:40,750 --> 00:55:43,208 ‫‫كانت حركتي المميزة.‬ 658 00:55:43,291 --> 00:55:45,333 ‫‫لكن "إل بيريكو فيردي"…‬ 659 00:55:46,500 --> 00:55:49,166 ‫‫كان يجيدها أفضل مني.‬ 660 00:55:49,250 --> 00:55:51,666 ‫‫لا أدري يا جدّي. كنت بارعًا جدًا.‬ 661 00:56:05,291 --> 00:56:06,541 ‫‫كان هذا ملكًا لوالدك.‬ 662 00:56:08,333 --> 00:56:12,083 ‫‫هل كان والدي مصارعًا؟‬ 663 00:56:12,166 --> 00:56:13,125 ‫‫نعم يا بني.‬ 664 00:56:13,791 --> 00:56:15,291 ‫‫كان "إل بيريكو فيردي".‬ 665 00:56:16,958 --> 00:56:19,250 ‫‫كان بوسعه الاحتراف.‬ 666 00:56:19,333 --> 00:56:20,791 ‫‫ثم التقى بأمك‬ 667 00:56:21,541 --> 00:56:27,500 ‫‫وفهم أن هناك أمورًا في الحياة‬ ‫‫أهمّ من المصارعة الحرة.‬ 668 00:56:28,708 --> 00:56:31,000 ‫‫كان بارعًا. كان رائعًا.‬ 669 00:56:31,708 --> 00:56:36,250 ‫‫كان يتمتع بكل المهارات،‬ ‫‫وكان قويًا وسريعًا.‬ 670 00:56:37,625 --> 00:56:39,583 ‫‫كان بوسعه الطيران.‬ 671 00:56:44,291 --> 00:56:45,291 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 672 00:56:48,250 --> 00:56:51,125 ‫‫ألم تكن تريد أن تعرف المزيد‬ ‫‫عن أبيك قبل مجيئك؟‬ 673 00:56:53,125 --> 00:56:55,250 ‫‫يؤلمني فقدانه أيضًا، أنت تعرف ذلك.‬ 674 00:56:56,125 --> 00:57:00,791 ‫‫لكن علينا تقبّل الأمر،‬ ‫‫علينا مواجهته والشعور به من كل جوانبه.‬ 675 00:57:03,208 --> 00:57:04,083 ‫‫"آليكس"،‬ 676 00:57:04,666 --> 00:57:05,541 ‫‫انظر إليّ.‬ 677 00:57:07,166 --> 00:57:10,041 ‫‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 678 00:57:10,125 --> 00:57:11,750 ‫‫أتكلّم مع حفيدي.‬ 679 00:57:11,833 --> 00:57:13,166 ‫‫لا أشعر برغبة في الكلام.‬ 680 00:57:13,250 --> 00:57:14,375 ‫‫حسنًا.‬ 681 00:57:17,750 --> 00:57:18,708 ‫‫إذًا…‬ 682 00:57:20,166 --> 00:57:21,375 ‫‫دعنا نتقاتل.‬ 683 00:57:21,458 --> 00:57:22,291 ‫‫ماذا؟‬ 684 00:57:22,375 --> 00:57:26,125 ‫‫نعم. هل تريد استعادة هذه؟‬ ‫‫سيكون عليك النزال لاستعادتها.‬ 685 00:57:26,208 --> 00:57:27,750 ‫‫لن أقاتلك.‬ 686 00:57:27,833 --> 00:57:30,041 ‫‫إذًا لن تستعيد هذه.‬ 687 00:57:32,416 --> 00:57:33,291 ‫‫هل أنت جاد؟‬ 688 00:57:34,416 --> 00:57:37,250 ‫‫التقطه وارتده، اجعل أباك يفخر بك.‬ 689 00:57:37,958 --> 00:57:38,791 ‫‫لنقم بهذا.‬ 690 00:57:44,083 --> 00:57:47,208 ‫‫سيخوضان جولتين من ثلاث من دون تحديد الوقت.‬ 691 00:57:47,291 --> 00:57:49,791 ‫‫في هذه الزاوية، لدينا الأسطورة، الخرافة…‬ 692 00:57:49,875 --> 00:57:52,750 ‫‫الوحيد والأوحد، "ريلامبو أزول".‬ 693 00:57:59,250 --> 00:58:03,125 ‫‫وفي هذه الزاوية، مفاجأة الليلة،‬ ‫‫"إل بيريكو فيردي"!‬ 694 00:58:03,208 --> 00:58:05,000 ‫‫هذا غباء.‬ 695 00:58:05,083 --> 00:58:08,666 ‫‫ألا يجدر بنا مساعدة "تشوبا"؟‬ ‫‫قد يعود ذلك الرجل في أي لحظة.‬ 696 00:58:08,750 --> 00:58:09,791 ‫‫أوافقك الرأي.‬ 697 00:58:10,375 --> 00:58:11,666 ‫‫لا. ليس بعد.‬ 698 00:58:12,458 --> 00:58:14,583 ‫‫عليّ أولًا أن أعلّم "آليكس" درسًا مهمًا.‬ 699 00:58:14,666 --> 00:58:16,833 ‫‫هيا يا بني. أرني ما لديك.‬ 700 00:58:16,916 --> 00:58:17,791 ‫‫جدّي.‬ 701 00:58:17,875 --> 00:58:19,000 ‫‫وابدآ النزال!‬ 702 00:58:19,666 --> 00:58:21,791 ‫‫- هذا غباء.‬ ‫‫- هيا!‬ 703 00:58:24,666 --> 00:58:26,791 ‫‫أنت حزين يا بني. هذا طبيعي.‬ 704 00:58:28,166 --> 00:58:29,041 ‫‫أنت تتألّم.‬ 705 00:58:29,125 --> 00:58:31,708 ‫‫أنا لا أتألّم. أريد أن تدعني وشأني فحسب.‬ 706 00:58:31,791 --> 00:58:33,333 ‫‫لا. لا بأس بذلك.‬ 707 00:58:34,125 --> 00:58:36,208 ‫‫نفّس عن مشاعرك. اتفقنا؟‬ 708 00:58:36,291 --> 00:58:39,833 ‫‫وجّه تلك الأحاسيس. فرّغ غضبك فيّ. هيا.‬ 709 00:58:39,916 --> 00:58:41,500 ‫‫لا أريد مقاتلتك.‬ 710 00:58:47,583 --> 00:58:50,833 ‫‫- كنت أراقبك يا "آليكس".‬ ‫‫- ابتعد عني!‬ 711 00:58:51,625 --> 00:58:53,916 ‫‫كلّما ذُكر والدك،‬ 712 00:58:54,750 --> 00:58:57,666 ‫‫تتراجع وتختبئ وراء تلك اللعبة السخيفة.‬ 713 00:58:57,750 --> 00:59:00,000 ‫‫أنت تخنقني!‬ 714 00:59:00,083 --> 00:59:03,416 ‫‫واجه ألمك، واجه مخاوفك وحزنك.‬ 715 00:59:03,500 --> 00:59:05,583 ‫‫يجب أن تشعر بألم الحزن.‬ 716 00:59:09,291 --> 00:59:10,375 ‫‫"أزول"!‬ 717 00:59:16,833 --> 00:59:17,708 ‫‫جدّي!‬ 718 00:59:36,875 --> 00:59:40,333 ‫‫أنا آسف جدًا يا جدّي. لم أقصد أن أدفعك.‬ 719 00:59:40,416 --> 00:59:41,875 ‫‫لا أدري ما الذي اعتراني.‬ 720 00:59:42,958 --> 00:59:44,041 ‫‫أنا آسف حقًا.‬ 721 00:59:45,416 --> 00:59:48,333 ‫‫هيا بنا يا أطفال.‬ ‫‫يجب أن ندعه يستريح. لنذهب.‬ 722 00:59:55,041 --> 00:59:56,208 ‫‫لا بد أنك "آليكس".‬ 723 00:59:57,291 --> 00:59:59,250 ‫‫أخبرني "تشافا" عنك.‬ 724 00:59:59,333 --> 01:00:00,875 ‫‫كان متحمسًا جدًا لمجيئك.‬ 725 01:00:00,958 --> 01:00:03,000 ‫‫تعيش في "سينسيناتي"، صحيح؟‬ 726 01:00:03,875 --> 01:00:05,125 ‫‫بل في "كانساس سيتي".‬ 727 01:00:06,000 --> 01:00:09,208 ‫‫ارتدت الجامعة في "كولمبوس".‬ ‫‫المكان جميل جدًا هناك.‬ 728 01:00:09,291 --> 01:00:11,000 ‫‫هل سيكون جدّي بخير؟‬ 729 01:00:11,083 --> 01:00:14,083 ‫‫إنه مجرّد رضّ.‬ ‫‫أعطيته بعض الأدوية لتخفيف الألم،‬ 730 01:00:14,166 --> 01:00:15,750 ‫‫لكنه كان يشعر بالتوهان.‬ 731 01:00:18,291 --> 01:00:19,541 ‫‫ما أخبار ذاكرته؟‬ 732 01:00:19,625 --> 01:00:20,916 ‫‫إنها ممتازة.‬ 733 01:00:21,000 --> 01:00:22,833 ‫‫لقد أضعناه بالأمس.‬ 734 01:00:22,916 --> 01:00:27,041 ‫‫يحب الذهاب للتمرّن، ذهب في نزهة ليس إلّا.‬ 735 01:00:27,708 --> 01:00:29,458 ‫‫جدّكم رجل قوي،‬ 736 01:00:29,541 --> 01:00:31,291 ‫‫لكن حالته ستزداد سوءًا.‬ 737 01:00:31,375 --> 01:00:33,916 ‫‫هذه المزرعة أكبر من أن يعتني بها رجل واحد.‬ 738 01:00:34,000 --> 01:00:35,416 ‫‫يمكنه تولي ذلك.‬ 739 01:00:38,375 --> 01:00:39,416 ‫‫لنرج ذلك.‬ 740 01:00:46,125 --> 01:00:48,833 ‫‫كانت بقرة.‬ 741 01:00:50,125 --> 01:00:51,583 ‫‫لم يبد صوتها كصوت بقرة.‬ 742 01:00:52,875 --> 01:00:55,041 ‫‫كانت بقرة مريضة.‬ 743 01:00:56,750 --> 01:00:58,750 ‫‫بقرة مريضة جدًا.‬ 744 01:01:00,166 --> 01:01:01,458 ‫‫إنها بخير.‬ 745 01:01:01,541 --> 01:01:03,833 ‫‫لهذا السبب لم أرد أن أصبح طبيبًا بيطريًا.‬ 746 01:01:05,250 --> 01:01:08,125 ‫‫حسنًا، جيد. اعتنوا بجدّكم.‬ 747 01:01:09,000 --> 01:01:10,291 ‫‫اتصلوا بي إن احتجتم إليّ.‬ 748 01:01:10,375 --> 01:01:11,541 ‫‫حسنًا. شكرًا.‬ 749 01:01:18,750 --> 01:01:19,583 ‫‫إنه "تشوبا".‬ 750 01:01:19,666 --> 01:01:20,625 ‫‫ثمة خطب ما.‬ 751 01:01:25,666 --> 01:01:28,250 ‫‫لا! توقّف! "تشوبا"!‬ 752 01:01:28,333 --> 01:01:29,541 ‫‫تراجعوا! إنه خطر.‬ 753 01:01:29,625 --> 01:01:31,916 ‫‫إنه ليس خطرًا! أرجوك، أنزل المسدس!‬ 754 01:01:32,000 --> 01:01:34,291 ‫‫ابتعد عن الطريق! أنت تجهل ما تتعامل معه!‬ 755 01:01:34,375 --> 01:01:36,958 ‫‫لا! "تشوبا"!‬ 756 01:01:37,041 --> 01:01:38,916 ‫‫- "تشوبا"!‬ ‫‫- "تشوبا"! لا!‬ 757 01:01:39,791 --> 01:01:41,666 ‫‫لا بأس! سيهدأ!‬ 758 01:01:41,750 --> 01:01:42,666 ‫‫لا!‬ 759 01:01:43,416 --> 01:01:44,833 ‫‫ها قد هدأ.‬ 760 01:01:44,916 --> 01:01:47,125 ‫‫- سيغط في النوم. لندعه يفعل مفعوله.‬ ‫‫- لا!‬ 761 01:01:49,041 --> 01:01:50,250 ‫‫حسنًا. تراجعوا!‬ 762 01:01:52,458 --> 01:01:53,666 ‫‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 763 01:01:53,750 --> 01:01:55,916 ‫‫اهدؤوا. إنه مهدئ خفيف.‬ 764 01:01:56,416 --> 01:01:57,458 ‫‫سيكون بخير.‬ 765 01:01:58,166 --> 01:02:01,000 ‫‫حسنًا. لا أصدّق هذا.‬ 766 01:02:07,541 --> 01:02:08,750 ‫‫إنه جميل.‬ 767 01:02:11,583 --> 01:02:14,041 ‫‫حسنًا. اهدأ.‬ 768 01:02:15,416 --> 01:02:17,916 ‫‫سيكون كل شيء بخير. اهدأ.‬ 769 01:02:19,083 --> 01:02:20,125 ‫‫لا!‬ 770 01:02:23,166 --> 01:02:24,416 ‫‫"تشوبا"!‬ 771 01:02:24,500 --> 01:02:26,333 ‫‫لا بأس. سنستعيده.‬ 772 01:02:27,208 --> 01:02:28,291 ‫‫حظيت بك.‬ 773 01:02:30,666 --> 01:02:31,875 ‫‫جدّي!‬ 774 01:02:31,958 --> 01:02:33,375 ‫‫جدّي، استيقظ!‬ 775 01:02:33,458 --> 01:02:35,625 ‫‫- ما الأمر؟‬ ‫‫- يجب أن نذهب! الآن!‬ 776 01:02:35,708 --> 01:02:37,125 ‫‫"بيتو"، يا بني.‬ 777 01:02:37,208 --> 01:02:40,500 ‫‫لا، أنا لست "بيتو".‬ ‫‫"بيتو" هو والدي. أنا "آليكس".‬ 778 01:02:40,583 --> 01:02:43,291 ‫‫- ألا تتذكّر؟ "آليكس"!‬ ‫‫- أي "آليكس"؟‬ 779 01:02:43,375 --> 01:02:45,416 ‫‫لا وقت لأشرح لك. ارتد حذاءك فحسب.‬ 780 01:02:45,500 --> 01:02:49,166 ‫‫لا، لن أذهب إلى أي مكان. هذا منزلي.‬ 781 01:02:49,250 --> 01:02:51,583 ‫‫من فضلك يا جدّي. يجب أن ننقذ "تشوبا"!‬ 782 01:02:51,666 --> 01:02:52,833 ‫‫من يكون "تشوبا"؟‬ 783 01:02:52,916 --> 01:02:56,333 ‫‫"تشوبا"! المخلوق الذي وجدته‬ ‫‫على قارعة الطريق. ألا تتذكّر "تشوبا"؟‬ 784 01:02:56,416 --> 01:03:00,250 ‫‫- جدّي، تذكّر. إنه صديقي. أرجوك!‬ ‫‫- لا. أرجوك. على رسلك رجاءً.‬ 785 01:03:02,291 --> 01:03:03,708 ‫‫أنا لست بخير، أرجوك.‬ 786 01:03:05,208 --> 01:03:06,416 ‫‫أريد النوم فحسب.‬ 787 01:03:13,291 --> 01:03:16,208 ‫‫- بروية. هكذا.‬ ‫‫- مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 788 01:03:16,291 --> 01:03:17,708 ‫‫إلى أين تأخذه؟‬ 789 01:03:18,833 --> 01:03:20,916 ‫‫لا تقلقي حيال ذلك. سيكون بخير.‬ 790 01:03:23,000 --> 01:03:27,208 ‫‫هيا يا جدّي. يجب أن نذهب. علينا أن نسرع.‬ 791 01:03:27,291 --> 01:03:28,833 ‫‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 792 01:03:29,375 --> 01:03:31,041 ‫‫قلت لك، عدوّك حرّ طليق.‬ 793 01:03:31,125 --> 01:03:32,041 ‫‫"إل شاكال"؟‬ 794 01:03:32,125 --> 01:03:34,375 ‫‫نعم. "إل شاكال". هيا بنا.‬ 795 01:03:34,458 --> 01:03:36,208 ‫‫- لنذهب!‬ ‫‫- نعم، لنذهب ونوقفه.‬ 796 01:03:36,291 --> 01:03:37,250 ‫‫انتظر.‬ 797 01:03:37,333 --> 01:03:39,375 ‫‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫‫- يجب أن أحضر هذا فحسب.‬ 798 01:03:39,458 --> 01:03:41,208 ‫‫لسنا بحاجة إليه حتى.‬ 799 01:03:41,291 --> 01:03:43,958 ‫‫- هيا يا جدّي. يجب أن نسرع حقًا!‬ ‫‫- حسنًا.‬ 800 01:03:44,041 --> 01:03:46,708 ‫‫- هيا، أسرع. "إل شاكال" ينتظر.‬ ‫‫- أنا قادم.‬ 801 01:03:46,791 --> 01:03:49,541 ‫‫حسنًا. أمهلني لحظة فحسب يا صديقي الصغير.‬ 802 01:03:50,416 --> 01:03:56,208 ‫‫لا يذهب المصارع إلى أي مكان من دون ردائه.‬ 803 01:03:58,625 --> 01:04:00,250 ‫‫جدّي، هيا بنا.‬ 804 01:04:01,500 --> 01:04:03,791 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- طفح كيلي منكم جميعًا!‬ 805 01:04:06,166 --> 01:04:07,666 ‫‫أنا "كوين". من أنت؟‬ 806 01:04:07,750 --> 01:04:10,208 ‫‫هذا منزلي. ماذا تفعل في منزلي؟‬ 807 01:04:10,291 --> 01:04:11,208 ‫‫إنه "إل شاكال".‬ 808 01:04:11,291 --> 01:04:12,958 ‫‫"إل شاكال"؟ هل أنت متأكد؟‬ 809 01:04:13,541 --> 01:04:17,041 ‫‫بعد كل هذه السنين، ها نحن نلتقي أخيرًا.‬ 810 01:04:17,125 --> 01:04:19,208 ‫‫كيف تجرؤ على دخول منزلي!‬ 811 01:04:19,291 --> 01:04:21,333 ‫‫مهلًا! على رسلك!‬ 812 01:04:26,083 --> 01:04:27,583 ‫‫"أزول"!‬ 813 01:04:28,375 --> 01:04:30,375 ‫‫جدّي! هيا بنا!‬ 814 01:04:32,833 --> 01:04:34,125 ‫‫هيا بنا. أسرعوا.‬ 815 01:04:36,625 --> 01:04:38,791 ‫‫هيا بنا يا جدّي! هيا.‬ 816 01:04:40,166 --> 01:04:42,083 ‫‫هيا بنا. أسرعي!‬ 817 01:04:42,583 --> 01:04:43,833 ‫‫هيا!‬ 818 01:04:51,791 --> 01:04:52,750 ‫‫"إل شاكال"؟‬ 819 01:04:52,833 --> 01:04:55,416 ‫‫- لا. إنه قادم، هيا بنا!‬ ‫‫- إنه عالق!‬ 820 01:05:11,583 --> 01:05:13,666 ‫‫ابتعدي عن الطريق أيتها الماعز المجنونة!‬ 821 01:05:14,750 --> 01:05:16,666 ‫‫هيا! أسرعي!‬ 822 01:05:17,583 --> 01:05:20,208 ‫‫- هيا بنا!‬ ‫‫- أوقفي السيارة! هيا، افتحي الباب!‬ 823 01:05:20,291 --> 01:05:22,750 ‫‫- لا تدعيه يدخل.‬ ‫‫- توقّفي!‬ 824 01:05:23,500 --> 01:05:26,125 ‫‫- مهلًا! توقّفي! أوقفي السيارة!‬ ‫‫- لا!‬ 825 01:05:29,791 --> 01:05:31,083 ‫‫"أزول"!‬ 826 01:05:52,583 --> 01:05:53,458 ‫‫أجل!‬ 827 01:05:54,250 --> 01:05:58,041 ‫‫عجبًا! ما فعلته كان رائعًا يا جدّي.‬ ‫‫ركلة جميلة.‬ 828 01:06:05,708 --> 01:06:08,250 ‫‫لا بأس. يجب أن نساعد "تشوبا".‬ 829 01:06:08,333 --> 01:06:09,250 ‫‫"تشوبا"؟‬ 830 01:06:14,000 --> 01:06:14,916 ‫‫هنا.‬ 831 01:06:16,250 --> 01:06:17,208 ‫‫هذا هو "تشوبا".‬ 832 01:06:18,416 --> 01:06:19,666 ‫‫سنأخذه إلى منزله،‬ 833 01:06:21,458 --> 01:06:22,625 ‫‫ونعيده إلى عائلته.‬ 834 01:06:27,208 --> 01:06:28,208 ‫‫"تشوبا".‬ 835 01:06:42,416 --> 01:06:43,750 ‫‫لماذا تأخرتم؟‬ 836 01:06:44,958 --> 01:06:47,375 ‫‫لقد هربوا! هيا بنا!‬ 837 01:07:02,541 --> 01:07:04,125 ‫‫هل هنا وقع الحادث؟‬ 838 01:07:04,208 --> 01:07:05,250 ‫‫أظن ذلك. نعم.‬ 839 01:07:07,208 --> 01:07:09,041 ‫‫هيا يا جدّي، حاول أن تتذكّر.‬ 840 01:07:09,125 --> 01:07:10,500 ‫‫أنا أحاول.‬ 841 01:07:10,583 --> 01:07:12,583 ‫‫من أين جاء المخلوق؟‬ 842 01:07:14,291 --> 01:07:15,250 ‫‫هناك؟‬ 843 01:07:15,833 --> 01:07:17,125 ‫‫وبأي اتجاه ذهب؟‬ 844 01:07:19,333 --> 01:07:21,458 ‫‫أنا آسف حقًا يا بني. لا أتذكّر.‬ 845 01:07:22,125 --> 01:07:23,291 ‫‫لا بأس يا جدّي.‬ 846 01:07:23,375 --> 01:07:26,208 ‫‫اسمعا، "تشوبا" يتصرّف على نحو غريب.‬ 847 01:07:27,375 --> 01:07:30,041 ‫‫"تشوبا"؟ ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ 848 01:07:30,125 --> 01:07:32,666 ‫‫لا بأس يا صغير. "تشوبا"؟ انتظر!‬ 849 01:07:32,750 --> 01:07:34,416 ‫‫- انتظر، إلى أين تذهب؟‬ ‫‫- "تشوبا"!‬ 850 01:07:34,500 --> 01:07:36,625 ‫‫- "آليكس"! مهلًا!‬ ‫‫- "آليكس"!‬ 851 01:07:38,666 --> 01:07:40,666 ‫‫- بني!‬ ‫‫- "تشوبا"!‬ 852 01:07:40,750 --> 01:07:42,000 ‫‫- "آليكس"!‬ ‫‫- توقّف!‬ 853 01:07:42,625 --> 01:07:45,000 ‫‫هيا أيها الأنذال الصغار. أين أنتم؟‬ 854 01:07:47,333 --> 01:07:48,500 ‫‫ها هي ذي، توقّف!‬ 855 01:07:48,583 --> 01:07:49,458 ‫‫وجدتها.‬ 856 01:07:52,875 --> 01:07:53,791 ‫‫هل ترى هذا؟‬ 857 01:07:55,250 --> 01:07:57,416 ‫‫مشّطوا المنطقة. سأتحقق من الشاحنة!‬ 858 01:07:57,500 --> 01:07:58,375 ‫‫عُلم!‬ 859 01:08:07,500 --> 01:08:09,500 ‫‫حسنًا، سأذهب غربًا، اذهبوا شرقًا.‬ 860 01:08:09,583 --> 01:08:10,791 ‫‫عُلم. سنتوجّه شرقًا.‬ 861 01:08:38,500 --> 01:08:40,333 ‫‫"تشوبا"! عد!‬ 862 01:08:43,458 --> 01:08:44,708 ‫‫"تشوبا"!‬ 863 01:08:45,708 --> 01:08:48,166 ‫‫إلى أين تذهب؟ لا تذهب!‬ 864 01:09:13,250 --> 01:09:14,291 ‫‫عد!‬ 865 01:09:16,041 --> 01:09:18,833 ‫‫"آليكس"! انتظر يا بني!‬ 866 01:09:44,208 --> 01:09:46,333 ‫‫انتظر يا "تشوبا"!‬ 867 01:09:49,125 --> 01:09:50,333 ‫‫ما الذي دهاك؟‬ 868 01:09:57,166 --> 01:09:58,375 ‫‫أنا لا…‬ 869 01:10:05,833 --> 01:10:06,791 ‫‫هل تلك…‬ 870 01:10:07,833 --> 01:10:08,916 ‫‫عائلتك؟‬ 871 01:10:10,583 --> 01:10:11,916 ‫‫هذا مذهل.‬ 872 01:10:42,125 --> 01:10:43,166 ‫‫فهمت.‬ 873 01:10:45,125 --> 01:10:46,375 ‫‫يجب أن تذهب الآن.‬ 874 01:10:50,333 --> 01:10:51,666 ‫‫سأشتاق إليك يا صديقي.‬ 875 01:10:53,916 --> 01:10:56,500 ‫‫يسعدني أنك وجدت عائلتك.‬ 876 01:11:24,125 --> 01:11:25,833 ‫‫وداعًا! مع السلامة!‬ 877 01:12:11,166 --> 01:12:13,208 ‫‫ابتعد! ارحل!‬ 878 01:12:49,250 --> 01:12:51,041 ‫‫أرجوك، دعني وشأني.‬ 879 01:12:51,125 --> 01:12:53,291 ‫‫- "آليكس"!‬ ‫‫- جدّي! النجدة!‬ 880 01:12:55,666 --> 01:12:58,791 ‫‫- "أزول"! دع حفيدي وشأنه!‬ ‫‫- "آليكس"!‬ 881 01:13:27,416 --> 01:13:30,500 ‫‫بني! اصمد!‬ 882 01:13:31,541 --> 01:13:35,166 ‫‫بروية. يمكننا تولي الأمر، مفهوم؟‬ ‫‫لننزلك عن ذلك الأنبوب.‬ 883 01:13:35,250 --> 01:13:36,791 ‫‫أنا خائف يا جدّي. لا أستطيع.‬ 884 01:13:36,875 --> 01:13:38,250 ‫‫والآن. بهدوء شديد.‬ 885 01:13:38,333 --> 01:13:40,625 ‫‫انهض وسر باتجاهي. اتفقنا؟‬ 886 01:13:41,333 --> 01:13:43,291 ‫‫جيد. هكذا.‬ 887 01:13:44,375 --> 01:13:45,791 ‫‫هيا يا "آليكس"!‬ 888 01:13:47,333 --> 01:13:49,250 ‫‫"آليكس"! انظر إليّ!‬ 889 01:13:51,041 --> 01:13:52,375 ‫‫لا تنظر إلى الأسفل.‬ 890 01:13:52,458 --> 01:13:53,333 ‫‫"آليكس"!‬ 891 01:13:53,416 --> 01:13:54,625 ‫‫جدّي!‬ 892 01:13:55,291 --> 01:13:56,958 ‫‫- تشبّث يا بني!‬ ‫‫- جدّي!‬ 893 01:13:57,541 --> 01:13:58,416 ‫‫أنا قادم!‬ 894 01:13:59,375 --> 01:14:00,375 ‫‫النجدة!‬ 895 01:14:02,416 --> 01:14:03,416 ‫‫تشبّث!‬ 896 01:14:03,500 --> 01:14:05,333 ‫‫النجدة!‬ 897 01:14:05,416 --> 01:14:09,083 ‫‫النجدة! ساعدني، أرجوك!‬ 898 01:14:15,541 --> 01:14:17,000 ‫‫- النجدة!‬ ‫‫- هيا يا "آليكس"!‬ 899 01:14:17,625 --> 01:14:19,083 ‫‫- اصمد عندك!‬ ‫‫- النجدة!‬ 900 01:14:19,166 --> 01:14:21,000 ‫‫لا أستطيع التشبّث.‬ 901 01:14:26,041 --> 01:14:26,875 ‫‫جدّي!‬ 902 01:14:32,416 --> 01:14:33,416 ‫‫النجدة!‬ 903 01:14:35,583 --> 01:14:36,583 ‫‫هيا يا "تشوبا".‬ 904 01:14:42,625 --> 01:14:44,458 ‫‫النجدة!‬ 905 01:14:47,708 --> 01:14:49,041 ‫‫لقد عدت!‬ 906 01:14:51,166 --> 01:14:52,291 ‫‫أسرع!‬ 907 01:14:54,958 --> 01:14:57,166 ‫‫- لا!‬ ‫‫- تشبّث!‬ 908 01:15:01,875 --> 01:15:03,291 ‫‫- لا!‬ 909 01:15:04,416 --> 01:15:05,416 ‫‫لا تفلت!‬ 910 01:15:08,708 --> 01:15:10,083 ‫‫أرجوك، لا.‬ 911 01:15:13,458 --> 01:15:14,958 ‫‫- لا!‬ 912 01:15:15,666 --> 01:15:16,833 ‫‫لا!‬ 913 01:15:20,833 --> 01:15:24,541 ‫‫لقد نجحت! أنت تطير!‬ 914 01:15:34,041 --> 01:15:36,291 ‫‫يستطيع الطيران!‬ 915 01:15:41,833 --> 01:15:42,791 ‫‫"آليكس"!‬ 916 01:15:54,333 --> 01:15:55,583 ‫‫على رسلك!‬ 917 01:15:56,708 --> 01:15:57,708 ‫‫سأمسك بك يا بني.‬ 918 01:16:00,083 --> 01:16:02,333 ‫‫شكرًا لك! حمدًا للرب!‬ 919 01:16:02,416 --> 01:16:04,458 ‫‫بني! كدت تتسبب لي بذبحة قلبية.‬ 920 01:16:04,541 --> 01:16:05,625 ‫‫كان ذلك مخيفًا جدًا.‬ 921 01:16:05,708 --> 01:16:08,125 ‫‫- أنا فخور بك.‬ ‫‫- يسعدني أنك بخير.‬ 922 01:16:08,208 --> 01:16:09,458 ‫‫نجحت يا "تشوبا"!‬ 923 01:16:11,125 --> 01:16:12,583 ‫‫تمامًا كما علّمتك.‬ 924 01:16:14,583 --> 01:16:17,708 ‫‫شكرًا على عودتك. لقد أنقذت حياتي.‬ 925 01:16:36,583 --> 01:16:38,916 ‫‫"تشوبا"؟‬ 926 01:16:42,208 --> 01:16:46,458 ‫‫- تراجعوا!‬ ‫‫- إياك! ماذا فعلت به؟‬ 927 01:16:46,541 --> 01:16:49,000 ‫‫تراجعوا! جميعكم!‬ ‫‫لا تفعل أي شيء غبي أيها المسنّ!‬ 928 01:16:49,083 --> 01:16:50,458 ‫‫- لا بأس.‬ ‫‫- ماذا فعلت؟‬ 929 01:16:50,541 --> 01:16:52,500 ‫‫- لا! "تشوبا"!‬ ‫‫- لا.‬ 930 01:16:52,583 --> 01:16:55,250 ‫‫تراجعوا! سيصعقكم هذا الجهاز‬ ‫‫ويرسلكم عبر الوادي!‬ 931 01:16:57,125 --> 01:16:58,541 ‫‫يجب أن تخجل من نفسك!‬ 932 01:16:58,625 --> 01:17:01,583 ‫‫أصغوا إليّ، لقد طفح كيلي منكم جميعًا.‬ 933 01:17:01,666 --> 01:17:03,125 ‫‫مكانه مع عائلته!‬ 934 01:17:03,208 --> 01:17:05,875 ‫‫- يجب أن تطلق سراحه.‬ ‫‫- كفاك مبالغة يا فتى.‬ 935 01:17:05,958 --> 01:17:08,500 ‫‫- لا بأس.‬ ‫‫- عد إلى ديارك. اشتر كلبًا.‬ 936 01:17:09,750 --> 01:17:12,375 ‫‫- لا بأس. بني…‬ ‫‫- "تشوبا"!‬ 937 01:17:12,458 --> 01:17:15,291 ‫‫- اتركه. لا بأس. لا.‬ ‫‫- "تشوبا"! لا!‬ 938 01:17:15,375 --> 01:17:17,958 ‫‫- لا بأس.‬ ‫‫- لا!‬ 939 01:17:21,416 --> 01:17:22,541 ‫‫بعد أن قبضت عليك،‬ 940 01:17:23,833 --> 01:17:25,583 ‫‫لن أدعك تغيب عن نظري.‬ 941 01:17:25,666 --> 01:17:27,416 ‫‫ستركب في المقعد بجانبي أيها الصغير.‬ 942 01:17:27,500 --> 01:17:29,416 ‫‫- "آليكس"!‬ ‫‫- هيا! يجب أن نذهب ونساعده!‬ 943 01:17:29,500 --> 01:17:31,750 ‫‫لا! لا يسعنا فعل شيء!‬ 944 01:17:31,833 --> 01:17:32,708 ‫‫لا!‬ 945 01:17:34,041 --> 01:17:36,041 ‫‫لا! انتظر! توقّف!‬ 946 01:17:38,125 --> 01:17:39,791 ‫‫يجب أن نفعل شيئًا!‬ 947 01:17:39,875 --> 01:17:41,708 ‫‫لا. لا يسعنا فعل أي شيء يا بني.‬ 948 01:17:42,291 --> 01:17:44,791 ‫‫أنا آسف يا "آليكس". لقد حاولنا.‬ 949 01:17:46,541 --> 01:17:48,875 ‫‫أمسكت به أخيرًا. لنلتق في القاعدة.‬ 950 01:17:48,958 --> 01:17:50,500 ‫‫عُلم. تهانينا يا "كوين".‬ 951 01:17:50,583 --> 01:17:51,500 ‫‫سأصحبك معي.‬ 952 01:17:53,208 --> 01:17:55,541 ‫‫سنريهم أنني كنت محقًا منذ البداية.‬ 953 01:17:56,541 --> 01:17:57,916 ‫‫ماذا سيحل به؟‬ 954 01:17:58,000 --> 01:17:59,208 ‫‫لا أحد يعرف يا بني.‬ 955 01:18:00,625 --> 01:18:01,916 ‫‫أنا آسفة يا ابن خالي.‬ 956 01:18:17,833 --> 01:18:18,666 ‫‫عجبًا.‬ 957 01:18:31,000 --> 01:18:31,833 ‫‫هيا!‬ 958 01:18:36,916 --> 01:18:38,041 ‫‫هيا!‬ 959 01:19:06,125 --> 01:19:06,958 ‫‫أجل!‬ 960 01:19:10,875 --> 01:19:14,166 ‫‫هوّني عليك!‬ 961 01:19:17,166 --> 01:19:18,041 ‫‫اهدئي فحسب!‬ 962 01:19:19,208 --> 01:19:22,166 ‫‫هذا سوء تفاهم كبير ليس إلّا!‬ 963 01:19:22,750 --> 01:19:23,958 ‫‫لا أريد أن أؤذيه.‬ 964 01:19:24,041 --> 01:19:25,625 ‫‫مهلًا! على رسلك!‬ 965 01:19:26,625 --> 01:19:28,041 ‫‫لا تريدي أن تُصعقي!‬ 966 01:19:28,125 --> 01:19:29,791 ‫‫عليك أن تتراجعي!‬ 967 01:19:36,583 --> 01:19:40,541 ‫‫قلت تراجعي!‬ 968 01:19:42,166 --> 01:19:44,916 ‫‫حسنًا. هذا جيد.‬ 969 01:19:45,875 --> 01:19:47,416 ‫‫نستطيع إيجاد حل.‬ 970 01:19:47,500 --> 01:19:48,916 ‫‫بهدوء وروية.‬ 971 01:19:53,583 --> 01:19:55,083 ‫‫حسنًا. ضعه أرضًا.‬ 972 01:19:55,166 --> 01:19:57,291 ‫‫- بهدوء. ضعه أرضًا.‬ ‫‫- حسنًا! أنزلته!‬ 973 01:19:57,375 --> 01:19:58,875 ‫‫هكذا. اذهب يا "تشوبا"!‬ 974 01:19:59,708 --> 01:20:00,833 ‫‫حسنًا، ابتعد!‬ 975 01:20:01,583 --> 01:20:02,625 ‫‫يمكنك إطلاق سراحي!‬ 976 01:20:02,708 --> 01:20:05,958 ‫‫حان الوقت لتتعلم جمال حركة الـ"سوبلكس".‬ 977 01:20:14,458 --> 01:20:16,250 ‫‫"أزول"!‬ 978 01:20:36,000 --> 01:20:37,541 ‫‫حان الوقت كي تذهب الآن.‬ 979 01:20:39,708 --> 01:20:40,875 ‫‫سأشتاق إليك.‬ 980 01:20:46,708 --> 01:20:47,916 ‫‫تذكّر فحسب،‬ 981 01:20:48,458 --> 01:20:50,041 ‫‫أنك حيثما ذهبت،‬ 982 01:20:51,208 --> 01:20:53,458 ‫‫سأكون دومًا إلى جانبك.‬ 983 01:20:58,041 --> 01:20:58,916 ‫‫مع السلامة.‬ 984 01:21:14,041 --> 01:21:14,875 ‫‫هل أنت حزين؟‬ 985 01:21:16,833 --> 01:21:18,291 ‫‫لا، ليس حقًا.‬ 986 01:21:19,166 --> 01:21:22,333 ‫‫لقد وجد عائلته وأنا وجدت عائلتي.‬ 987 01:21:32,666 --> 01:21:34,458 ‫‫هل تريد بعض التاكو؟‬ 988 01:21:34,541 --> 01:21:37,250 ‫‫ماذا؟ هل ترغب في بعض الـ"سيسوس"؟‬ 989 01:21:37,333 --> 01:21:39,958 ‫‫لا، أعتقد أنني سأكتفي بالمشاوي.‬ 990 01:22:15,791 --> 01:22:17,166 ‫‫يحزنني أنك سترحل.‬ 991 01:22:18,000 --> 01:22:19,041 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 992 01:22:19,708 --> 01:22:22,583 ‫‫لكنني سأعود، أعدك؟‬ 993 01:22:22,666 --> 01:22:23,708 ‫‫يُستحسن بك ذلك.‬ 994 01:22:26,958 --> 01:22:31,958 ‫‫أعددت لك هذا الشريط‬ ‫‫لبعض الفرق المكسيكية الرائعة.‬ 995 01:22:33,750 --> 01:22:35,666 ‫‫بهذه الطريقة ستتمرّن على الإسبانية.‬ 996 01:22:35,750 --> 01:22:38,208 ‫‫شكرًا. سأستمع إليه حين أعود إلى المنزل.‬ 997 01:22:43,208 --> 01:22:44,250 ‫‫خذ هذه،‬ 998 01:22:45,458 --> 01:22:47,416 ‫‫كي تستمع إليه على الطائرة.‬ 999 01:22:48,500 --> 01:22:49,625 ‫‫هل أنت متأكدة؟‬ 1000 01:22:53,291 --> 01:22:54,708 ‫‫يسعدني مجيئك يا ابن خالي.‬ 1001 01:22:58,541 --> 01:22:59,666 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 1002 01:23:05,250 --> 01:23:06,666 ‫‫سنشتاق إليك يا "آليكس".‬ 1003 01:23:10,541 --> 01:23:12,666 ‫‫تعال وودّع ابن خالك، إنه يغادر!‬ 1004 01:23:14,500 --> 01:23:15,666 ‫‫- هل رأيته؟‬ ‫‫- لا.‬ 1005 01:23:15,750 --> 01:23:17,458 ‫‫- "ميمو"؟‬ ‫‫- "ميمو"!‬ 1006 01:23:17,541 --> 01:23:21,041 ‫‫حسنًا، لا عليك. هيا بنا.‬ ‫‫سأحرص على أن يتصل بك حين تحط طائرتك.‬ 1007 01:23:21,125 --> 01:23:22,125 ‫‫"كاوابونغا"!‬ 1008 01:23:24,666 --> 01:23:25,750 ‫‫لا تدعه يثبّتك.‬ 1009 01:23:25,833 --> 01:23:27,208 ‫‫استسلم يا ابن خالي.‬ 1010 01:23:28,500 --> 01:23:29,458 ‫‫لا!‬ 1011 01:23:30,291 --> 01:23:31,500 ‫‫أنت استسلم!‬ 1012 01:23:33,625 --> 01:23:36,916 ‫‫- "أزول"!‬ ‫‫- أجل!‬ 1013 01:23:45,125 --> 01:23:47,708 ‫‫أتحرّق شوقًا لإخبار أمي عن هذه الرحلة.‬ 1014 01:23:47,791 --> 01:23:50,083 ‫‫استمتعت كثيرًا. أحب "المكسيك"!‬ 1015 01:23:52,125 --> 01:23:53,708 ‫‫- جيد جدًا!‬ ‫‫- شكرًا.‬ 1016 01:23:56,291 --> 01:23:59,000 ‫‫لا تقلق. سأتمرّن‬ ‫‫على التحدّث بالإسبانية مع أمي.‬ 1017 01:23:59,083 --> 01:24:00,291 ‫‫هذا جيد.‬ 1018 01:24:00,875 --> 01:24:03,208 ‫‫كن فخورًا دومًا بهويتك.‬ 1019 01:24:03,291 --> 01:24:06,500 ‫‫- لا تدع أحدًا يخبرك بعكس ذلك.‬ ‫‫- سأفعل ذلك.‬ 1020 01:24:07,833 --> 01:24:11,750 ‫‫وإن حاول أحد العبث معي،‬ ‫‫فقد تعلّمت بعض حركات المصارعة الحرة.‬ 1021 01:24:12,541 --> 01:24:13,458 ‫‫هذا صحيح.‬ 1022 01:24:19,458 --> 01:24:20,833 ‫‫كان أبي محقًا.‬ 1023 01:24:21,750 --> 01:24:24,708 ‫‫هذا المكان سحري بحق.‬ 1024 01:24:38,375 --> 01:24:40,500 ‫‫حسنًا، اعتن بنفسك يا جدّي.‬ 1025 01:24:40,583 --> 01:24:43,125 ‫‫لا تهم على وجهك أو ما شابه.‬ 1026 01:24:43,208 --> 01:24:44,375 ‫‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 1027 01:24:45,375 --> 01:24:47,750 ‫‫لكن ابني خالتك سيعتنيان بي.‬ 1028 01:24:48,333 --> 01:24:50,458 ‫‫هل أنت حزين لمغادرة "سان خافيير"؟‬ 1029 01:24:50,541 --> 01:24:53,958 ‫‫ليس حقًا.‬ ‫‫من الجيد دومًا التواجد مع أفراد العائلة.‬ 1030 01:24:54,041 --> 01:24:57,958 ‫‫"مكسيكو سيتي" مدينة كبيرة،‬ ‫‫أخشى أن أضيع فيها.‬ 1031 01:24:58,041 --> 01:25:00,666 ‫‫إن ضعت، فستجدك عائلتك.‬ 1032 01:25:01,666 --> 01:25:03,125 ‫‫أنت محق.‬ 1033 01:25:03,208 --> 01:25:04,916 ‫‫اسمع يا بني.‬ 1034 01:25:06,583 --> 01:25:10,875 ‫‫سأطلب منك معروفًا كبيرًا‬ ‫‫وأنا أصبحت كثير النسيان،‬ 1035 01:25:10,958 --> 01:25:13,000 ‫‫لم يعد عقلي كما كان.‬ 1036 01:25:14,083 --> 01:25:17,500 ‫‫لذلك سأعتمد عليك كي تتذكّر كل ما حدث هنا.‬ 1037 01:25:19,500 --> 01:25:21,000 ‫‫ثق بي، لن أنسى أبدًا.‬ 1038 01:25:30,500 --> 01:25:32,666 ‫‫- بلّغ حبي لأمك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1039 01:25:39,583 --> 01:25:42,916 ‫‫مهلًا! لا تغلقي الأبواب. انتظري.‬ 1040 01:25:44,125 --> 01:25:46,166 ‫‫آسف، نسيت أن أعطيك شيئًا.‬ 1041 01:25:50,541 --> 01:25:51,583 ‫‫هل أنت متأكد؟‬ 1042 01:25:52,333 --> 01:25:55,083 ‫‫أريدك أن تحظى بها. لم أعد بحاجة إليها.‬ 1043 01:26:05,666 --> 01:26:07,125 ‫‫سأشتاق إليك أيضًا يا بني.‬ 1044 01:26:09,375 --> 01:26:11,791 ‫‫مع السلامة. اعتن بنفسك.‬ 1045 01:26:11,875 --> 01:26:13,458 ‫‫- "أزول"!‬ 1046 01:26:15,125 --> 01:26:17,083 ‫‫- وداعًا يا جدّي.‬ ‫‫- وداعًا يا بني.‬ 1047 01:27:01,416 --> 01:27:02,291 ‫‫"تشوبا"!‬ 1048 01:29:21,583 --> 01:29:27,958 ‫‫"(تشوبا): المخلوق الأسطوري"‬ 1049 01:35:02,458 --> 01:35:07,458 ‫‫ترجمة "باسل بشور"‬ By Ahmed Mandooz