1 00:00:17,293 --> 00:00:18,376 ‫هنا.‬ 2 00:00:20,168 --> 00:00:21,251 ‫أين أنت؟‬ 3 00:00:22,168 --> 00:00:23,293 ‫في الكهف الرئيسي.‬ 4 00:00:25,334 --> 00:00:26,293 ‫انتبه لخطواتك!‬ 5 00:00:27,001 --> 00:00:32,709 ‫"(تشوبا): المخلوق الأسطوري"‬ 6 00:00:32,793 --> 00:00:34,251 ‫وجهوا مصابيحكم إلى هنا.‬ 7 00:00:39,168 --> 00:00:44,418 ‫"(سان خافيير)، (المكسيك) - 1996"‬ 8 00:00:46,834 --> 00:00:49,459 ‫هذا مذهل! انظروا إلى الجناحين.‬ 9 00:01:12,668 --> 00:01:14,293 ‫- هل سمعتم هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 10 00:01:16,418 --> 00:01:17,626 ‫صدر الصوت من الأسفل هنا.‬ 11 00:01:25,251 --> 00:01:27,918 ‫انظر إلى الأرض. هل ترى هذا؟‬ ‫هناك. انظر إلى ذلك.‬ 12 00:01:28,001 --> 00:01:29,043 ‫بحذر.‬ 13 00:01:32,709 --> 00:01:33,793 ‫إنها آثار قوائم.‬ 14 00:01:34,293 --> 00:01:35,418 ‫ما هذا؟‬ 15 00:01:36,293 --> 00:01:37,584 ‫هل عثرت على شيء؟‬ 16 00:01:39,834 --> 00:01:42,126 ‫"كوين"! عثرنا عليه!‬ 17 00:01:43,084 --> 00:01:44,668 ‫عثرنا على المخلوق!‬ 18 00:01:49,501 --> 00:01:50,959 ‫كنت محقًا منذ البداية.‬ 19 00:01:56,001 --> 00:01:59,209 ‫اعتقدوا جميعًا أنك مجنون،‬ ‫لكنك ستثبت لهم خطأهم.‬ 20 00:02:00,251 --> 00:02:03,293 ‫التوقيت مثالي، إذ بدأ صبر المستثمرين ينفد.‬ 21 00:02:12,793 --> 00:02:14,793 ‫كنت أعلم أنك أكثر من أسطورة.‬ 22 00:02:18,626 --> 00:02:21,418 ‫لا تسلّطوا أضواءكم عليه مباشرةً.‬ ‫أنتم تثيرون توتره.‬ 23 00:02:22,209 --> 00:02:24,001 ‫لا بأس. لن يؤذيك أحد.‬ 24 00:02:26,209 --> 00:02:27,876 ‫نريد أن نتعرّف عليك ليس إلّا.‬ 25 00:02:31,751 --> 00:02:32,959 ‫في الأعلى هناك!‬ 26 00:02:33,043 --> 00:02:34,543 ‫مهلًا! من كان ذلك؟‬ 27 00:02:34,626 --> 00:02:35,834 ‫هل رأيته؟‬ 28 00:02:36,876 --> 00:02:37,959 ‫أين هو؟‬ 29 00:02:51,501 --> 00:02:52,459 ‫هل أنت بخير؟‬ 30 00:02:56,626 --> 00:02:57,543 ‫احترسوا!‬ 31 00:02:58,793 --> 00:03:00,001 ‫إنه يلوذ بالفرار!‬ 32 00:03:09,959 --> 00:03:12,543 ‫هيا بنا! لنسرع!‬ ‫أصبته في جناحه! لنقبض عليه!‬ 33 00:03:12,626 --> 00:03:14,501 ‫ذهب من هناك! إنه يتجه نحو المخرج!‬ 34 00:03:14,584 --> 00:03:16,376 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا بنا! لنسرع!‬ 35 00:03:26,709 --> 00:03:27,626 ‫هل أنت بخير؟‬ 36 00:03:31,043 --> 00:03:32,126 ‫بأي اتجاه ذهب؟‬ 37 00:03:32,209 --> 00:03:33,168 ‫هناك!‬ 38 00:03:34,918 --> 00:03:37,001 ‫يتوجه الهدف نحو الجبل.‬ 39 00:03:38,418 --> 00:03:40,001 ‫- بسرعة!‬ ‫- هيا بنا!‬ 40 00:03:48,126 --> 00:03:49,334 ‫ها أنت ذا!‬ 41 00:03:51,751 --> 00:03:53,001 ‫عُلم. نحن نلاحقه.‬ 42 00:04:01,668 --> 00:04:02,668 ‫نحن خلفك.‬ 43 00:04:02,751 --> 00:04:04,001 ‫هيا!‬ 44 00:04:16,751 --> 00:04:18,709 ‫لن أدعك تفلت مني!‬ 45 00:04:20,126 --> 00:04:21,126 ‫أيها…‬ 46 00:04:30,876 --> 00:04:31,751 ‫هيا!‬ 47 00:04:41,418 --> 00:04:42,251 ‫"كوين"!‬ 48 00:04:42,334 --> 00:04:43,751 ‫اتبعوني! ذهب من هناك.‬ 49 00:04:43,834 --> 00:04:45,501 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا بنا!‬ 50 00:04:48,959 --> 00:04:52,543 ‫لا آثار. لا بد أنه في مكان ما.‬ 51 00:05:03,209 --> 00:05:07,126 ‫هيا بنا. سنترجّل! بسرعة! هيا بنا!‬ 52 00:05:34,459 --> 00:05:36,668 ‫انتشروا!‬ 53 00:05:38,251 --> 00:05:39,376 ‫جناحه مصاب.‬ 54 00:05:40,376 --> 00:05:41,834 ‫لا يُعقل أنه ابتعد كثيرًا.‬ 55 00:05:44,251 --> 00:05:45,834 ‫- انظروا!‬ ‫- إنه قريب.‬ 56 00:05:45,918 --> 00:05:48,751 ‫- اذهب إلى هناك.‬ ‫- انظر إلى ذلك الأثر.‬ 57 00:05:50,168 --> 00:05:51,418 ‫إنه محق. هيا بنا.‬ 58 00:05:51,501 --> 00:05:53,001 ‫- كونوا يقظين.‬ ‫- انتبهوا جيدًا!‬ 59 00:05:54,751 --> 00:05:56,584 ‫- ابقوا منخفضين!‬ ‫- أظنه توقّف.‬ 60 00:05:59,459 --> 00:06:00,584 ‫نعم، غصن.‬ 61 00:06:00,668 --> 00:06:02,209 ‫- هل ترون ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 62 00:06:04,459 --> 00:06:05,293 ‫نعم.‬ 63 00:06:08,001 --> 00:06:09,209 ‫هيا بنا! في الأسفل هنا!‬ 64 00:06:09,834 --> 00:06:10,918 ‫من هنا!‬ 65 00:06:11,001 --> 00:06:12,501 ‫أراه ينزل عن الجانب.‬ 66 00:06:12,584 --> 00:06:13,959 ‫اقطعوا الطريق عليه.‬ 67 00:06:14,043 --> 00:06:16,501 ‫- هيا بنا! انطلقوا!‬ ‫- نعم، واصلوا. سأتولى الأمر.‬ 68 00:06:33,959 --> 00:06:37,376 ‫في "كانساس سيتي"، القناة 5 الإخبارية.‬ 69 00:06:38,126 --> 00:06:40,584 ‫والآن يصلنا تحقيق من "أمريكا الجنوبية"‬ 70 00:06:40,668 --> 00:06:43,668 ‫ينتشر كالنار في الهشيم حول العالم.‬ 71 00:06:43,751 --> 00:06:47,543 ‫"إل تشوباكابرا"،‬ ‫الحيوان الغريب الذي يتغذّى على دم الماعز‬ 72 00:06:47,626 --> 00:06:50,251 ‫هو جزء من الأساطير المعاصرة.‬ 73 00:06:50,334 --> 00:06:52,709 ‫مزارعو بلدة "سان خافيير" الصغيرة‬ ‫في "المكسيك"‬ 74 00:06:52,793 --> 00:06:54,418 ‫يدّعون أنهم قد رأوه،‬ 75 00:06:54,501 --> 00:06:55,959 ‫وتعرّضت عشرات الماعز في البلدة‬ 76 00:06:56,043 --> 00:06:59,793 ‫للقتل في ظروف غامضة ومن دون أي تفسير.‬ 77 00:06:59,876 --> 00:07:03,959 ‫يتجاهل المشككون القصة‬ ‫ويصفونها بالخدعة ويجادلون بأنها…‬ 78 00:07:07,459 --> 00:07:10,543 ‫"مدرسة (لايكوود) الإعدادية، (كانساس سيتي)"‬ 79 00:07:16,084 --> 00:07:17,959 ‫أتحداك أن تتكلّم مع "بيكا".‬ 80 00:07:18,043 --> 00:07:19,793 ‫هل تريد أن تراهن؟ هيا بنا.‬ 81 00:07:21,918 --> 00:07:23,126 ‫- مرحبًا، "بيكا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 82 00:07:23,209 --> 00:07:25,209 ‫أتودين مشاهدة فيلم في العطلة؟‬ 83 00:07:25,293 --> 00:07:27,418 ‫لا، شكرًا. على أية حال، أنا…‬ 84 00:07:36,084 --> 00:07:39,209 ‫- لا يُفترض أن تحضر هذه.‬ ‫- أعلم، أعدها إليّ فحسب.‬ 85 00:07:40,001 --> 00:07:41,251 ‫هذه اللعبة سخيفة.‬ 86 00:07:43,043 --> 00:07:45,543 ‫يا للقرف. ما هذا؟‬ 87 00:07:45,626 --> 00:07:46,584 ‫"بيكاديو".‬ 88 00:07:47,168 --> 00:07:49,334 ‫أهكذا تقول "قيء" بالإسبانية؟‬ 89 00:07:49,418 --> 00:07:51,126 ‫إنه لحم هامبرغر فحسب.‬ 90 00:07:51,709 --> 00:07:52,709 ‫لا يهم أيها التاكو.‬ 91 00:07:52,793 --> 00:07:54,459 ‫قلت لك ألّا تناديني بهذا.‬ 92 00:07:55,459 --> 00:07:57,876 ‫وإلّا ماذا؟ هل ستشي بي لوالدك؟‬ 93 00:07:59,918 --> 00:08:01,334 ‫يا لك من فاشل.‬ 94 00:08:08,668 --> 00:08:10,376 ‫- غريب الأطوار.‬ ‫- أعلم، صحيح.‬ 95 00:08:27,543 --> 00:08:28,543 ‫ما تلك الرائحة؟‬ 96 00:08:29,334 --> 00:08:32,126 ‫مرحبًا يا عزيزي. تاكو مشوي.‬ 97 00:08:32,959 --> 00:08:35,793 ‫مجددًا؟ تناولنا هذا الطبق الأسبوع الماضي.‬ 98 00:08:35,876 --> 00:08:37,751 ‫كانت لديّ بقايا لحم في الثلاجة.‬ 99 00:08:38,459 --> 00:08:41,043 ‫لم لا نستطيع تناول طعام طبيعي؟‬ 100 00:08:41,918 --> 00:08:43,584 ‫هذا طعام طبيعي.‬ 101 00:08:45,709 --> 00:08:46,626 ‫اسمع،‬ 102 00:08:48,293 --> 00:08:50,543 ‫انظر ما الذي وصل أخيرًا هذا الصباح.‬ 103 00:08:53,126 --> 00:08:54,251 ‫لن أذهب.‬ 104 00:08:55,668 --> 00:08:56,959 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 105 00:08:57,793 --> 00:08:59,834 ‫كنا نخطط لهذه الرحلة منذ أشهر.‬ 106 00:09:01,168 --> 00:09:03,418 ‫وكنت أقول لك باستمرار إنني لا أريد الذهاب.‬ 107 00:09:05,001 --> 00:09:05,834 ‫لم لا؟‬ 108 00:09:10,043 --> 00:09:11,043 ‫تكلّم معي.‬ 109 00:09:12,001 --> 00:09:14,251 ‫لأن "المكسيك" لا تعني لي شيئًا، مفهوم؟‬ 110 00:09:17,501 --> 00:09:21,001 ‫لا أهتم بموسيقاها ولا بطعامها.‬ 111 00:09:21,084 --> 00:09:22,459 ‫لا أريد الذهاب فحسب.‬ 112 00:09:23,751 --> 00:09:25,709 ‫ما الأمر يا "أليخاندرو"؟‬ 113 00:09:26,626 --> 00:09:28,334 ‫هل حدث شيء ما في المدرسة؟‬ 114 00:09:31,084 --> 00:09:33,084 ‫ألا يزال ذلك الصبي يزعجك؟‬ 115 00:09:35,043 --> 00:09:36,834 ‫مررت بيوم سيئ فحسب.‬ 116 00:09:38,876 --> 00:09:40,751 ‫من الجيد أنك ستذهب إلى "المكسيك".‬ 117 00:09:42,168 --> 00:09:43,959 ‫التواجد مع أفراد العائلة سيساعدك.‬ 118 00:09:45,376 --> 00:09:47,126 ‫لكنني لا أتذكّرهم حتى.‬ 119 00:09:47,209 --> 00:09:49,209 ‫لهذا أرادك والدك أن تذهب في هذه الرحلة.‬ 120 00:09:49,293 --> 00:09:50,793 ‫أرادك أن تتعرّف عليهم أكثر.‬ 121 00:09:52,251 --> 00:09:53,793 ‫هل يمكنك مرافقتي على الأقل؟‬ 122 00:09:55,168 --> 00:09:56,543 ‫حبيبي، تعلم أنني لا أستطيع.‬ 123 00:09:57,834 --> 00:09:58,751 ‫لديّ عمل.‬ 124 00:09:59,876 --> 00:10:03,751 ‫لكنك ستذهب في عطلة الربيع فحسب‬ ‫وسيعتني بك جدّك جيدًا.‬ 125 00:10:05,376 --> 00:10:08,751 ‫كان أبوك يقول دومًا‬ ‫إن "سان خافيير" مكان سحري.‬ 126 00:10:10,376 --> 00:10:15,584 ‫وسيكون ابنا عمّتك هناك.‬ ‫ثق بي. ستستمتع بوقتك.‬ 127 00:10:25,501 --> 00:10:26,918 ‫ألن تأكل؟‬ 128 00:10:27,459 --> 00:10:29,626 ‫سبق أن قلت لك إنني أكره المشاوي.‬ 129 00:10:50,793 --> 00:10:54,418 ‫هل أنت متأكد من أنك لست جائعًا؟‬ ‫أستطيع أن أحضّر لك الجبن المشوي.‬ 130 00:10:55,626 --> 00:10:56,626 ‫لا داعي.‬ 131 00:10:58,084 --> 00:11:00,626 ‫آسف لأنني انفجرت غاضبًا في وجهك.‬ 132 00:11:02,418 --> 00:11:03,501 ‫لم أقصد ذلك.‬ 133 00:11:06,543 --> 00:11:07,543 ‫لا عليك.‬ 134 00:11:09,334 --> 00:11:10,959 ‫أعلم أنها كانت سنة صعبة.‬ 135 00:11:16,959 --> 00:11:20,501 ‫ناضل والدك بشراسة‬ ‫ليتمكن من الذهاب معك في تلك الرحلة،‬ 136 00:11:21,126 --> 00:11:23,459 ‫لكنه لم يستطع الفوز بنضاله ضد مرض السرطان.‬ 137 00:11:24,043 --> 00:11:25,043 ‫أعلم.‬ 138 00:11:26,293 --> 00:11:27,334 ‫أشتاق إليه.‬ 139 00:11:28,793 --> 00:11:29,918 ‫وأنا أيضًا أشتاق إليه.‬ 140 00:11:32,251 --> 00:11:33,834 ‫لكن أصغ إليّ يا "أليخاندرو".‬ 141 00:11:35,209 --> 00:11:36,668 ‫أنت لست وحيدًا.‬ 142 00:11:37,626 --> 00:11:40,793 ‫لديك عائلتك، والعائلة تدعمك.‬ 143 00:11:42,459 --> 00:11:43,334 ‫هل تفهم؟‬ 144 00:11:50,751 --> 00:11:51,584 ‫وأنا أيضًا.‬ 145 00:12:31,543 --> 00:12:32,584 ‫ماذا تفعل؟‬ 146 00:12:33,918 --> 00:12:35,918 ‫أنا "تشافا"، جدّك.‬ 147 00:12:36,001 --> 00:12:37,626 ‫أردت أن أرى ما لديك فحسب،‬ 148 00:12:37,709 --> 00:12:39,876 ‫لكن من الواضح أنه عليّ تعليمك بعض الحركات.‬ 149 00:12:45,709 --> 00:12:48,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- رحمتك يا ربي. كيف كانت رحلتك؟‬ 150 00:13:01,168 --> 00:13:02,126 ‫ماذا؟‬ 151 00:13:02,709 --> 00:13:04,876 ‫هل تريد أن تركب في الأمام كي ترى أفضل؟‬ 152 00:13:06,084 --> 00:13:07,668 ‫لا، شكرًا.‬ 153 00:13:09,043 --> 00:13:11,126 ‫أحقًا لا تتكلّم الإسبانية؟‬ 154 00:13:12,084 --> 00:13:14,459 ‫أتكلّمها قليلًا؟ "أون بوكو".‬ 155 00:13:15,543 --> 00:13:17,418 ‫"أون بوكو". ألم يعلّمك والدك؟‬ 156 00:13:18,334 --> 00:13:21,626 ‫حاول، لكنني لم أر فائدة من ذلك.‬ 157 00:13:22,168 --> 00:13:23,168 ‫ماذا؟‬ 158 00:13:23,834 --> 00:13:25,209 ‫إنه إرثك.‬ 159 00:13:26,376 --> 00:13:28,209 ‫إنه شيء عليك أن تفخر به.‬ 160 00:13:28,959 --> 00:13:31,209 ‫لا أحد يتكلّم الإسبانية في "كانساس سيتي".‬ 161 00:13:31,293 --> 00:13:35,626 ‫هذا أفضل. ستكون الطفل الوحيد‬ ‫الذي يتكلّم لغتين. أليس هذا رائعًا؟‬ 162 00:13:36,584 --> 00:13:38,334 ‫لا أظنه أمرًا جيدًا.‬ 163 00:13:45,418 --> 00:13:46,834 ‫أنت تشبهه تمامًا.‬ 164 00:13:47,876 --> 00:13:48,793 ‫من تقصد؟‬ 165 00:13:50,959 --> 00:13:53,668 ‫صغيري "بيتو". والدك.‬ 166 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 ‫أشتاق إليه أيضًا يا بني.‬ 167 00:14:10,126 --> 00:14:11,543 ‫أشتاق إليه كثيرًا.‬ 168 00:14:18,376 --> 00:14:21,293 ‫"ميمو"، دع تلك الدجاجة وشأنها‬ ‫وتعال للترحيب بابن خالك.‬ 169 00:14:21,376 --> 00:14:22,959 ‫كدت أمسك بها.‬ 170 00:14:23,043 --> 00:14:24,293 ‫"ميمو"، هذا "آليكس".‬ 171 00:14:24,959 --> 00:14:28,209 ‫جاء مع أخته من المدينة لقضاء الأسبوع معك.‬ 172 00:14:29,418 --> 00:14:31,043 ‫إنه لا يتكلّم الإنكليزية.‬ 173 00:14:31,126 --> 00:14:33,501 ‫لذلك ستكون هذه فرصة لك‬ ‫كي تتمرّن على الإسبانية.‬ 174 00:14:34,126 --> 00:14:35,418 ‫اصحبه إلى الداخل.‬ 175 00:14:35,501 --> 00:14:36,834 ‫"كاوابونغا"!‬ 176 00:14:39,084 --> 00:14:40,626 ‫"ليوناردو" هو المفضّل لديّ.‬ 177 00:14:41,418 --> 00:14:43,459 ‫تعال، سأريك المكان.‬ 178 00:15:13,918 --> 00:15:15,959 ‫يا ابن خالي! انظر هنا.‬ 179 00:15:18,584 --> 00:15:19,834 ‫هذه غرفة أختي.‬ 180 00:15:19,918 --> 00:15:21,459 ‫إياك أن تفكّر في دخولها‬ 181 00:15:21,543 --> 00:15:23,001 ‫وإلّا ستقتلك.‬ 182 00:15:28,751 --> 00:15:30,668 ‫اتبعني يا ابن خالي. سأريك غرفتي.‬ 183 00:15:41,209 --> 00:15:42,418 ‫"كاوابونغا"!‬ 184 00:15:43,501 --> 00:15:44,876 ‫أحب غرفتي.‬ 185 00:15:47,584 --> 00:15:48,626 ‫أليست الأفضل؟‬ 186 00:15:55,251 --> 00:15:56,876 ‫أين يُفترض بي أن أذهب؟‬ 187 00:16:01,293 --> 00:16:02,543 ‫هل أنت جاد؟‬ 188 00:16:45,168 --> 00:16:46,459 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 189 00:16:46,543 --> 00:16:48,001 ‫كنت فقط…‬ 190 00:16:48,084 --> 00:16:49,168 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 191 00:16:54,043 --> 00:16:56,334 ‫لا بد أنك "آليكس"، أنا "لونا".‬ 192 00:16:58,626 --> 00:16:59,834 ‫بحقك يا ابن خالي.‬ 193 00:17:00,959 --> 00:17:01,918 ‫نحن في "المكسيك".‬ 194 00:17:02,001 --> 00:17:03,376 ‫هنا نتبادل العناق والقُبل.‬ 195 00:17:32,376 --> 00:17:33,876 ‫- ماذا…‬ ‫- "كاوابونغا"!‬ 196 00:17:36,876 --> 00:17:37,834 ‫ابتعد عني!‬ 197 00:17:37,918 --> 00:17:39,043 ‫اشعر بقوة "أزول"!‬ 198 00:17:39,126 --> 00:17:40,043 ‫ماذا؟‬ 199 00:17:40,126 --> 00:17:41,334 ‫استسلم أيها النذل!‬ 200 00:17:42,334 --> 00:17:43,834 ‫ماذا يفعل؟‬ 201 00:17:43,918 --> 00:17:44,959 ‫"لوتشا ليبري".‬ 202 00:17:45,043 --> 00:17:46,793 ‫"لوتشا" ماذا؟‬ 203 00:17:50,376 --> 00:17:52,543 ‫أحقًا لا تعرف "ريلامبو أزول"؟‬ 204 00:17:53,501 --> 00:17:55,251 ‫من أي كوكب أنت؟‬ 205 00:17:55,959 --> 00:17:58,709 ‫كان أقوى مصارع على الإطلاق.‬ 206 00:17:59,959 --> 00:18:01,084 ‫ماذا قال؟‬ 207 00:18:01,168 --> 00:18:02,209 ‫شاهد فحسب.‬ 208 00:18:15,168 --> 00:18:16,959 ‫- ألم تتعرّف عليه؟‬ ‫- "أزول"!‬ 209 00:18:18,501 --> 00:18:19,418 ‫جدّي؟‬ 210 00:18:19,501 --> 00:18:21,501 ‫كان مشهورًا كشهرة "إل سانتو".‬ 211 00:18:23,418 --> 00:18:25,209 ‫أليس رائعًا؟‬ 212 00:18:26,584 --> 00:18:28,834 ‫صارع أعظم المصارعين في زمنه‬ 213 00:18:28,918 --> 00:18:30,293 ‫ولم يخسر نزالًا واحدًا.‬ 214 00:18:30,376 --> 00:18:32,168 ‫كان من أقوى المصارعين.‬ 215 00:18:33,334 --> 00:18:34,834 ‫كان رائعًا.‬ 216 00:18:35,584 --> 00:18:38,376 ‫كان يؤمن بالعدالة وكان يحمي الناس دائمًا.‬ 217 00:18:39,293 --> 00:18:42,959 ‫انظر إلى هذا! إنه "إل شاكال"،‬ ‫الأسوأ على الإطلاق.‬ 218 00:18:44,459 --> 00:18:46,751 ‫كان "إل شاكال" ألدّ أعداء جدّي.‬ 219 00:18:48,334 --> 00:18:50,043 ‫كان مصارعًا قذرًا.‬ 220 00:18:51,251 --> 00:18:53,876 ‫استخدم كل الألاعيب التي يعرفها‬ ‫لمحاولة هزيمة جدّي‬ 221 00:18:53,959 --> 00:18:55,376 ‫لكنه لم يتمكن من ذلك قط.‬ 222 00:18:56,376 --> 00:18:57,626 ‫كان فظيعًا.‬ 223 00:18:58,501 --> 00:19:00,459 ‫هو من ألقى جدّي خارج الحلبة‬ 224 00:19:00,543 --> 00:19:02,293 ‫وتسبب له بتلك الإصابة.‬ 225 00:19:03,334 --> 00:19:04,334 ‫أي إصابة؟‬ 226 00:19:05,376 --> 00:19:08,709 ‫كسر جمجمته ودخل في غيبوبة لقرابة شهر.‬ 227 00:19:09,334 --> 00:19:11,251 ‫لهذا اضطُر إلى التخلّي عن المصارعة.‬ 228 00:19:17,293 --> 00:19:19,334 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لماذا أطفأته؟‬ 229 00:19:19,418 --> 00:19:21,251 ‫كنت على وشك أن تهزم "إل شاكال".‬ 230 00:19:22,459 --> 00:19:25,501 ‫"إل شاكال"…‬ ‫فليذهب إلى الجحيم، لا أحب ذلك الرجل.‬ 231 00:19:29,459 --> 00:19:31,376 ‫لم أكن أعلم أنك كنت مصارعًا مشهورًا.‬ 232 00:19:32,334 --> 00:19:33,834 ‫كان ذلك قبل زمن طويل.‬ 233 00:19:34,751 --> 00:19:36,418 ‫- هل أنتم جائعون؟‬ ‫- نعم.‬ 234 00:19:37,001 --> 00:19:38,584 ‫ما رأيكم في أن نحضر بعض الطعام؟‬ 235 00:19:46,959 --> 00:19:48,584 ‫هيا يا "آليكس". اختر واحدة.‬ 236 00:19:49,626 --> 00:19:52,001 ‫مهلًا، لعلنا لن… أليس كذلك؟‬ 237 00:19:52,084 --> 00:19:54,376 ‫بلى. هكذا نقوم بالأمور هنا.‬ 238 00:19:55,001 --> 00:19:57,209 ‫اختر هذه. تبدو ألذ.‬ 239 00:19:57,876 --> 00:20:02,209 ‫مهلًا. هل أنت نباتي، مثل "لونا"؟‬ 240 00:20:02,293 --> 00:20:05,709 ‫لا، أنا آكل اللحم. لكنني لم أر الطعام قط…‬ 241 00:20:06,376 --> 00:20:07,209 ‫وهو حي.‬ 242 00:20:08,959 --> 00:20:10,376 ‫إنهما يعبثان معك.‬ 243 00:20:11,501 --> 00:20:14,793 ‫كان يجدر بك رؤية تعابير وجهك!‬ 244 00:20:14,876 --> 00:20:17,001 ‫هناك ماعز أخرى مريضة يا جدّي.‬ 245 00:20:20,626 --> 00:20:22,418 ‫هل هي مريضة؟‬ 246 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 ‫قام شيء ما بمصّ دمها.‬ 247 00:20:25,168 --> 00:20:27,418 ‫- ماذا؟‬ ‫- "إل تشوباكابرا".‬ 248 00:20:27,501 --> 00:20:28,751 ‫"إل تشوبا" ماذا؟‬ 249 00:20:28,834 --> 00:20:31,793 ‫"إل تشوباكابرا". ألم تسمع به من قبل؟‬ 250 00:20:32,543 --> 00:20:35,084 ‫إنه مصاص دماء يتغذّى على دم الماعز.‬ 251 00:20:35,168 --> 00:20:37,834 ‫إنه أكثر الوحوش إثارة للرعب‬ ‫على مرّ الزمان.‬ 252 00:20:37,918 --> 00:20:39,709 ‫هذا كلّه هراء.‬ 253 00:20:39,793 --> 00:20:42,751 ‫مخلوقات الـ"تشوباكابرا" لا وجود لها.‬ ‫إنها قصة خيالية.‬ 254 00:20:42,834 --> 00:20:46,001 ‫بالطبع هي موجودة.‬ ‫تناقلتها كل محطات الأخبار.‬ 255 00:20:46,084 --> 00:20:48,751 ‫لا تصدّق كل ما تراه على التلفاز يا "ميمو".‬ 256 00:20:48,834 --> 00:20:51,418 ‫إنه حقيقي يا جدّي.‬ ‫حتى أنهم رأوه في "سان خافيير".‬ 257 00:20:57,834 --> 00:21:02,001 ‫مشاهدة الأسبوع الماضي‬ ‫تثبت أنني كنت محقًا منذ البداية.‬ 258 00:21:02,084 --> 00:21:03,918 ‫هذه المخلوقات موجودة بالفعل.‬ 259 00:21:04,834 --> 00:21:06,376 ‫وهو ليس مخلوقًا واحدًا.‬ 260 00:21:07,126 --> 00:21:09,376 ‫الصغير في مراحل النموّ الأولى،‬ 261 00:21:09,459 --> 00:21:12,334 ‫يزن ما بين 13 و22 كيلوغرامًا.‬ 262 00:21:12,418 --> 00:21:17,459 ‫بينما يزن الحيوان البالغ‬ ‫ما بين 225 و360 كيلوغرامًا،‬ 263 00:21:17,543 --> 00:21:20,293 ‫ولديه مخالب قابلة للطيّ كالدب.‬ 264 00:21:20,376 --> 00:21:23,668 ‫واستنادًا إلى هذه الريشة،‬ ‫يبدو أن الأساطير والخرافات صحيحة.‬ 265 00:21:23,751 --> 00:21:24,959 ‫إذ يمكنها الطيران.‬ 266 00:21:27,543 --> 00:21:28,543 ‫اللعنة!‬ 267 00:21:32,501 --> 00:21:33,793 ‫تبًا.‬ 268 00:21:39,376 --> 00:21:40,209 ‫أنت!‬ 269 00:21:41,418 --> 00:21:42,501 ‫أطفئها!‬ 270 00:21:51,959 --> 00:21:54,543 ‫أنت! عليك إطفاء تلك المروحية!‬ 271 00:21:55,918 --> 00:21:59,501 ‫- لديك أقفاص فارغة كثيرة.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 272 00:22:00,626 --> 00:22:04,459 ‫لديّ كلمة واحدة يا "كوين".‬ ‫النتائج. نريد النتائج.‬ 273 00:22:06,001 --> 00:22:07,459 ‫انظر إلى هذه. كدنا نقبض عليه.‬ 274 00:22:08,626 --> 00:22:11,043 ‫لم أطر كل هذه المسافة إلى هنا‬ ‫لمجرّد رؤية ريشة.‬ 275 00:22:11,543 --> 00:22:13,584 ‫وعدتنا بدمه.‬ 276 00:22:14,209 --> 00:22:18,043 ‫قلت إن له قوى شافية‬ ‫وإنه سيحدث ثورة في عالم الطب.‬ 277 00:22:19,251 --> 00:22:21,209 ‫كما قلت إننا سنجني الكثير من النقود.‬ 278 00:22:21,793 --> 00:22:24,126 ‫سيحدث كل هذا. عليكم منحي مزيدًا من الوقت.‬ 279 00:22:25,251 --> 00:22:28,709 ‫صبرهم ينفد يا "كوين".‬ ‫لديك حتى نهاية هذا الأسبوع.‬ 280 00:22:29,459 --> 00:22:32,834 ‫إن لم تجده قبل ذلك الوقت،‬ ‫فسيكون عليك التوقّف عن أبحاثك هذه.‬ 281 00:22:34,001 --> 00:22:34,959 ‫تذكّر فحسب،‬ 282 00:22:35,584 --> 00:22:38,709 ‫الأشخاص الذين أعمل معهم‬ ‫لا يتقبّلون خيبة الأمل.‬ 283 00:22:39,918 --> 00:22:40,918 ‫وثق بي.‬ 284 00:22:42,001 --> 00:22:43,501 ‫لا تريد إغضابهم.‬ 285 00:23:06,293 --> 00:23:07,418 ‫جدّي؟‬ 286 00:24:53,793 --> 00:24:56,709 ‫جدّي! النجدة!‬ 287 00:24:57,543 --> 00:24:59,001 ‫"آليكس"؟‬ 288 00:25:01,168 --> 00:25:02,834 ‫- ماذا جرى؟ أأنت بخير؟‬ ‫- ابن خالي!‬ 289 00:25:02,918 --> 00:25:03,793 ‫"إل تشوباكابرا"!‬ 290 00:25:03,876 --> 00:25:05,126 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ماذا؟‬ 291 00:25:06,459 --> 00:25:08,084 ‫- لقد رأيته.‬ ‫- "إل تشوباكابرا"؟‬ 292 00:25:09,251 --> 00:25:11,584 ‫كان هناك. انظروا!‬ 293 00:25:13,959 --> 00:25:14,959 ‫هل ترونه؟‬ 294 00:25:28,709 --> 00:25:30,918 ‫هل صرخت هكذا بسبب هذه؟‬ 295 00:25:31,001 --> 00:25:32,251 ‫هذا مخيف جدًا.‬ 296 00:25:32,334 --> 00:25:33,793 ‫كان أكبر. أقسم لكم!‬ 297 00:25:33,876 --> 00:25:35,376 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 298 00:25:35,459 --> 00:25:38,376 ‫سأرافقك في حال ظهر البعبع.‬ 299 00:25:39,043 --> 00:25:40,876 ‫يخاف "آليكس" بسهولة.‬ 300 00:25:40,959 --> 00:25:42,293 ‫إنه يصرخ كالطفل.‬ 301 00:25:43,043 --> 00:25:43,876 ‫جدّي؟‬ 302 00:25:46,126 --> 00:25:48,251 ‫جدّي؟ هل أنت بخير؟‬ 303 00:25:51,959 --> 00:25:54,293 ‫أنا لست "بيتو". أنا "آليكس".‬ 304 00:25:55,584 --> 00:25:58,418 ‫ماذا؟ دعني أرى هذا.‬ 305 00:25:58,501 --> 00:26:00,668 ‫- أنت تنزف.‬ ‫- لا بأس عليّ.‬ 306 00:26:00,751 --> 00:26:02,168 ‫لا، دعنا ندخل.‬ 307 00:26:02,876 --> 00:26:04,043 ‫لنغسل ذلك الجرح.‬ 308 00:26:06,959 --> 00:26:08,626 ‫لكنني رأيته يا جدّي.‬ 309 00:26:42,084 --> 00:26:44,168 ‫آسف. رأيت كابوسًا.‬ 310 00:27:04,418 --> 00:27:05,834 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 311 00:27:06,501 --> 00:27:07,959 ‫- إلى أين ذهب؟‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 312 00:27:09,501 --> 00:27:10,709 ‫ألم تريه؟‬ 313 00:27:11,793 --> 00:27:13,251 ‫أرى ماذا؟‬ 314 00:27:14,501 --> 00:27:15,334 ‫لا شيء.‬ 315 00:27:16,876 --> 00:27:18,126 ‫هل تحب الـ"كويتيس"؟‬ 316 00:27:18,793 --> 00:27:19,834 ‫الألعاب النارية؟‬ 317 00:27:20,834 --> 00:27:22,334 ‫لا، إنها خطرة.‬ 318 00:27:23,126 --> 00:27:26,209 ‫فقط إن انفجرت بين يديك. تعال، سأريك.‬ 319 00:27:27,376 --> 00:27:29,168 ‫ثق بي يا ابن خالي. هيا بنا.‬ 320 00:27:32,293 --> 00:27:34,001 ‫يجب أن تمسكه بهذا الشكل.‬ 321 00:27:40,043 --> 00:27:41,293 ‫ارميه!‬ 322 00:27:41,376 --> 00:27:42,751 ‫ليس بعد. انتظر.‬ 323 00:27:43,876 --> 00:27:46,876 ‫يجب أن تمسكه ثم تفلته!‬ 324 00:27:52,001 --> 00:27:53,001 ‫والآن قم بذلك.‬ 325 00:27:56,584 --> 00:27:57,626 ‫سأخسر إصبعًا.‬ 326 00:27:57,709 --> 00:27:59,126 ‫سيبقى لديك تسعة.‬ 327 00:28:01,334 --> 00:28:05,126 ‫هيا يا ابن خالي. عليك أن تعيش حياتك.‬ ‫أقدم على بعض المخاطرة.‬ 328 00:28:07,459 --> 00:28:08,959 ‫كيف تجيدين الإنكليزية؟‬ 329 00:28:10,584 --> 00:28:12,459 ‫أشاهد الكثير من الأفلام.‬ 330 00:28:13,043 --> 00:28:15,501 ‫كما أنني مهووسة بـ"بيستي بويز".‬ 331 00:28:15,584 --> 00:28:16,668 ‫هل تعرفينهم؟‬ 332 00:28:16,751 --> 00:28:17,751 ‫بالطبع.‬ 333 00:28:18,418 --> 00:28:21,543 ‫ماذا؟ هل تظن أن المكسيكيين‬ ‫لا يسمعون إلّا موسيقى الـ"مارياتشي"؟‬ 334 00:28:22,334 --> 00:28:23,334 ‫لا. لكنني…‬ 335 00:28:23,418 --> 00:28:25,168 ‫أنا أعبث معك فحسب.‬ 336 00:28:25,251 --> 00:28:27,459 ‫ليس عليك أن تأخذ كل شيء بشكل حرفيّ.‬ 337 00:28:33,209 --> 00:28:34,876 ‫يؤسفني ما حل بأبيك.‬ 338 00:28:37,626 --> 00:28:38,626 ‫لا بأس.‬ 339 00:28:40,084 --> 00:28:41,293 ‫لا بد أن ذلك كان صعبًا.‬ 340 00:28:43,626 --> 00:28:46,126 ‫علّقت أمي صورته بعد وفاته.‬ 341 00:28:47,084 --> 00:28:48,209 ‫أنت تشبهه.‬ 342 00:28:53,959 --> 00:28:58,043 ‫إذًا، هل ستجرّب الأمر؟‬ 343 00:29:00,501 --> 00:29:01,709 ‫أمسكه. سأخبرك متى تفلته.‬ 344 00:29:08,918 --> 00:29:09,793 ‫مستعد؟‬ 345 00:29:13,043 --> 00:29:13,876 ‫الآن!‬ 346 00:29:18,793 --> 00:29:20,793 ‫"لونا"! لا يمكنني العثور على جدّي!‬ 347 00:29:20,876 --> 00:29:22,126 ‫ماذا يجري؟‬ 348 00:29:22,209 --> 00:29:24,543 ‫- جدّنا مفقود.‬ ‫- ماذا تعنين بأنه "مفقود"؟‬ 349 00:29:24,626 --> 00:29:26,876 ‫ينسى الأمور ويهيم على وجهه.‬ 350 00:29:26,959 --> 00:29:28,293 ‫هيا بنا. يجب أن نذهب.‬ 351 00:29:38,376 --> 00:29:39,876 ‫لماذا تأخّرت؟‬ 352 00:29:39,959 --> 00:29:41,084 ‫كنت بحاجة إلى قناعي.‬ 353 00:29:46,543 --> 00:29:47,876 ‫ألا يجدر بنا الاتصال بأمك؟‬ 354 00:29:48,751 --> 00:29:50,626 ‫لا، لا يمكنك إخبارها.‬ 355 00:29:50,709 --> 00:29:51,959 ‫لم لا؟‬ 356 00:29:52,043 --> 00:29:54,876 ‫لأنها ستجبر جدّنا على الانتقال من المزرعة.‬ 357 00:30:01,043 --> 00:30:02,584 ‫أمتأكدة من أنك تجيدين القيادة؟‬ 358 00:30:04,418 --> 00:30:05,918 ‫لا، ليس تمامًا.‬ 359 00:30:06,459 --> 00:30:08,459 ‫كان جدّي يعلّمني، لكن…‬ 360 00:30:09,626 --> 00:30:10,626 ‫ويلاه.‬ 361 00:30:19,793 --> 00:30:22,168 ‫"أزول"!‬ 362 00:30:41,584 --> 00:30:44,584 ‫الأسبوع الماضي،‬ ‫وقع حادث بينما كنا نطارد المخلوق.‬ 363 00:30:45,501 --> 00:30:48,251 ‫صدمت سيارة المخلوق هنا‬ ‫ثم انزلقت خارج الطريق.‬ 364 00:30:48,334 --> 00:30:50,626 ‫هل لديك فكرة عمّا حدث للمخلوق أو لصغيره؟‬ 365 00:30:50,709 --> 00:30:51,918 ‫لا. لكننا…‬ 366 00:30:52,959 --> 00:30:54,209 ‫وجدنا هذه.‬ 367 00:31:07,043 --> 00:31:08,293 ‫أحسنت صنعًا.‬ 368 00:31:30,418 --> 00:31:33,334 ‫ابحثا عنه في السوق. سألحق بكما فيما بعد.‬ 369 00:31:34,168 --> 00:31:35,626 ‫ألا يجب أن نبقى معًا؟‬ 370 00:31:35,709 --> 00:31:38,334 ‫- لا تقلق. سيعتني بك "ميمو".‬ ‫- هيا بنا.‬ 371 00:31:38,418 --> 00:31:41,334 ‫اتبعني! سأريك أروع الأماكن.‬ 372 00:31:55,501 --> 00:31:56,418 ‫هل لي بكيس؟‬ 373 00:32:01,584 --> 00:32:02,751 ‫هل تريد بعضها؟‬ 374 00:32:02,834 --> 00:32:03,668 ‫ما هذه؟‬ 375 00:32:03,751 --> 00:32:04,709 ‫جنادب.‬ 376 00:32:07,626 --> 00:32:08,543 ‫هل هذه…‬ 377 00:32:09,084 --> 00:32:09,959 ‫جنادب؟‬ 378 00:32:10,043 --> 00:32:11,334 ‫إنها لذيذة جدًا.‬ 379 00:32:11,418 --> 00:32:13,626 ‫هذه ليست لذيذة، إنها حشرات.‬ 380 00:32:15,043 --> 00:32:16,459 ‫أنا جائع.‬ 381 00:32:16,543 --> 00:32:17,876 ‫لنشتر التاكو.‬ 382 00:32:17,959 --> 00:32:22,334 ‫مهلًا! ماذا؟ ألا يجب أن نبحث عن جدّي؟‬ 383 00:32:29,959 --> 00:32:31,459 ‫إنه "إل تشوباكابرا".‬ 384 00:32:32,543 --> 00:32:34,668 ‫- "إل تشوباكابرا"؟‬ ‫- نعم.‬ 385 00:32:36,668 --> 00:32:40,293 ‫يقول الجميع إنه وحش. لكنه ليس بهذا السوء.‬ 386 00:32:55,668 --> 00:32:57,709 ‫يجدر بك أن تجرّب هذا.‬ 387 00:32:59,126 --> 00:33:00,084 ‫ما هذا؟‬ 388 00:33:00,168 --> 00:33:01,209 ‫جرّبه فحسب.‬ 389 00:33:08,293 --> 00:33:10,543 ‫إنه لذيذ حقًا.‬ 390 00:33:10,626 --> 00:33:11,501 ‫قلت لك.‬ 391 00:33:12,001 --> 00:33:13,459 ‫ماذا تفعلان؟‬ 392 00:33:14,043 --> 00:33:15,959 ‫كان يُفترض بكما أن تبحثا عن جدّي.‬ 393 00:33:16,043 --> 00:33:17,543 ‫كنا جائعين.‬ 394 00:33:17,626 --> 00:33:19,793 ‫آسف. هل عثرت عليه؟‬ 395 00:33:19,876 --> 00:33:21,001 ‫إنه ليس هنا.‬ 396 00:33:24,334 --> 00:33:25,418 ‫هل تحب الـ"سيسوس"؟‬ 397 00:33:26,418 --> 00:33:27,376 ‫نعم.‬ 398 00:33:30,001 --> 00:33:31,001 ‫ما هو الـ"سيسوس"؟‬ 399 00:33:31,084 --> 00:33:32,043 ‫دماغ.‬ 400 00:33:43,501 --> 00:33:45,834 ‫ويلاه، أكره ذوق جدّي بالموسيقى.‬ 401 00:33:57,293 --> 00:33:58,168 ‫ما هذا؟‬ 402 00:33:58,668 --> 00:33:59,668 ‫"باتشوكو".‬ 403 00:34:00,168 --> 00:34:02,709 ‫"لا مالديتا". إنهم فرقة رائعة.‬ 404 00:34:25,084 --> 00:34:26,418 ‫ما هو الـ"باتشوكو"؟‬ 405 00:34:26,501 --> 00:34:28,793 ‫إنه مكسيكي يعيش في "أمريكا".‬ 406 00:34:28,876 --> 00:34:30,251 ‫هل أنا "باتشوكو"؟‬ 407 00:34:30,959 --> 00:34:32,001 ‫أظن ذلك.‬ 408 00:35:06,543 --> 00:35:08,459 ‫- جدّي! هل أنت بخير؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 409 00:35:09,918 --> 00:35:11,376 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 410 00:35:11,459 --> 00:35:12,751 ‫كنا نبحث عنك.‬ 411 00:35:12,834 --> 00:35:14,126 ‫لم نعرف إلى أين ذهبت.‬ 412 00:35:14,209 --> 00:35:15,751 ‫كنت فقط…‬ 413 00:35:16,668 --> 00:35:17,709 ‫في نزهة.‬ 414 00:35:19,043 --> 00:35:21,626 ‫ما قصة الماعز؟‬ 415 00:35:25,293 --> 00:35:27,376 ‫اشتريتها.‬ 416 00:35:28,543 --> 00:35:29,376 ‫لماذا؟‬ 417 00:35:32,209 --> 00:35:34,793 ‫لأنني كنت بحاجة إلى ماعز.‬ 418 00:35:36,043 --> 00:35:37,334 ‫إنها ظريفة جدًا!‬ 419 00:35:37,959 --> 00:35:39,293 ‫لندعها "بيبيتو".‬ 420 00:36:01,459 --> 00:36:02,459 ‫عُلم.‬ 421 00:36:07,418 --> 00:36:08,918 ‫من هؤلاء الناس؟‬ 422 00:36:13,459 --> 00:36:16,168 ‫مهلًا! انتبهي أين تقودين!‬ 423 00:36:26,459 --> 00:36:27,834 ‫واصلي التقدّم.‬ 424 00:36:32,959 --> 00:36:34,126 ‫صباح الخير أيها الضابط.‬ 425 00:36:35,126 --> 00:36:36,584 ‫كيف أساعدكما؟‬ 426 00:36:37,168 --> 00:36:39,376 ‫أنا أبحث عن "إل تشوباكابرا".‬ 427 00:36:39,459 --> 00:36:40,709 ‫مخلوقات الـ"تشوباكابرا"؟‬ 428 00:36:42,043 --> 00:36:43,334 ‫- هل هو جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 429 00:36:47,959 --> 00:36:49,709 ‫لا، لم أر واحدًا.‬ 430 00:36:50,626 --> 00:36:53,959 ‫لكن لدى زوجتي "قدم كبيرة".‬ ‫يمكنك أن تأخذها إن أردت.‬ 431 00:36:54,043 --> 00:36:54,876 ‫ماذا يقول؟‬ 432 00:36:55,584 --> 00:36:57,668 ‫لا يظن أن مخلوقات الـ"تشوباكابرا" موجودة.‬ 433 00:36:57,751 --> 00:36:59,709 ‫- أمريكي مجنون.‬ ‫- يظن أنك…‬ 434 00:36:59,793 --> 00:37:01,209 ‫- فهمت هذه.‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 435 00:37:02,376 --> 00:37:05,459 ‫لم لا تسأله إن كان يرى أن هذا حقيقي؟‬ 436 00:37:05,959 --> 00:37:09,543 ‫يترك هذا الحيوان النادر بصماته‬ ‫في الولايات الحدودية.‬ 437 00:37:09,626 --> 00:37:11,584 ‫سيخبرنا مراسلنا الميداني عن ذلك.‬ 438 00:37:12,209 --> 00:37:13,751 ‫يعيش مزارعو بلدة "سان خافيير"‬ 439 00:37:14,334 --> 00:37:16,668 ‫تحت تهديد "إل تشوباكابرا"،‬ 440 00:37:16,751 --> 00:37:20,709 ‫الذي خلّف وراءه عشرات الحيوانات الميتة.‬ 441 00:37:20,793 --> 00:37:23,793 ‫ننصح المواطنين‬ ‫بالبقاء في منازلهم خلال الليل‬ 442 00:37:23,876 --> 00:37:27,834 ‫ومراقبة أطفالهم وحيواناتهم الأليفة.‬ 443 00:37:27,918 --> 00:37:31,084 ‫إن كانت لديكم أي معلومات‬ ‫تقود إلى القبض عليه…‬ 444 00:37:33,918 --> 00:37:35,751 ‫كانوا يتكلّمون عن "إل تشوباكابرا".‬ 445 00:37:37,168 --> 00:37:38,584 ‫كلها أكاذيب.‬ 446 00:37:38,668 --> 00:37:41,501 ‫مخلوقات الـ"تشوباكابرا" لا وجود لها.‬ ‫سبق وأخبرتك بذلك.‬ 447 00:37:41,584 --> 00:37:42,543 ‫افعلا شيئًا آخر.‬ 448 00:37:43,043 --> 00:37:44,834 ‫ابحثا عن "ميمو". اذهبا والعبا معه.‬ 449 00:37:47,501 --> 00:37:49,084 ‫أظن أن جدّي يخبئ شيئًا ما.‬ 450 00:37:49,876 --> 00:37:51,293 ‫ليلة أمس، تسلل إلى الحظيرة‬ 451 00:37:51,376 --> 00:37:53,834 ‫وجلس هناك‬ ‫وهو يصغي إلى هذا الصندوق الموسيقي.‬ 452 00:38:00,293 --> 00:38:01,418 ‫هذا محزن.‬ 453 00:38:02,501 --> 00:38:05,001 ‫لا أنفكّ أرجو أن تتحسّن حالته، لكن…‬ 454 00:38:06,084 --> 00:38:09,043 ‫في كل مرة آتي لزيارته، تكون حالته أسوأ.‬ 455 00:38:13,876 --> 00:38:15,293 ‫الأرجح أن أمي محقة.‬ 456 00:38:16,584 --> 00:38:19,918 ‫تعتقد أنه على جدّي أن يعود‬ ‫للعيش معنا في "مكسيكو سيتي"،‬ 457 00:38:20,001 --> 00:38:22,626 ‫لكن حياته كلها هنا في "سان خافيير".‬ 458 00:38:24,793 --> 00:38:26,376 ‫لا أظن أن هذا هو الأمر.‬ 459 00:38:27,043 --> 00:38:27,959 ‫أظن…‬ 460 00:38:29,709 --> 00:38:32,543 ‫أن جدّي يخبئ "إل تشوباكابرا".‬ 461 00:38:34,459 --> 00:38:35,793 ‫أنت مضحك يا ابن خالي.‬ 462 00:38:35,876 --> 00:38:37,126 ‫أنا جاد.‬ 463 00:38:39,584 --> 00:38:42,876 ‫جدّي محق. لا وجود لـ"إل تشوباكابرا".‬ 464 00:38:42,959 --> 00:38:43,959 ‫إنها مجرّد أسطورة.‬ 465 00:39:40,293 --> 00:39:41,751 ‫ما أنت؟‬ 466 00:39:47,959 --> 00:39:49,293 ‫هل تحب هذا؟‬ 467 00:39:50,793 --> 00:39:51,876 ‫إنه ليس طعامًا.‬ 468 00:39:52,751 --> 00:39:53,959 ‫هل أنت جائع؟‬ 469 00:39:54,959 --> 00:39:56,626 ‫هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬ 470 00:40:00,543 --> 00:40:04,209 ‫ابق. لا ترحل.‬ 471 00:40:27,043 --> 00:40:27,959 ‫لا شيء.‬ 472 00:40:31,001 --> 00:40:31,959 ‫أنا جائع.‬ 473 00:40:50,126 --> 00:40:53,834 ‫لا بأس. لن أؤذيك. لا بأس عليك.‬ 474 00:40:55,251 --> 00:40:56,334 ‫أرجوك لا تؤذني.‬ 475 00:40:57,251 --> 00:40:59,876 ‫لا بأس. يمكنك المجيء إلى هنا.‬ 476 00:41:03,959 --> 00:41:04,834 ‫لا بأس.‬ 477 00:41:07,126 --> 00:41:11,668 ‫لا أعرف ماذا تحب.‬ ‫لذلك أحضرت لك الـ"تشوريزو".‬ 478 00:41:13,668 --> 00:41:15,084 ‫خذ، جرّب هذا.‬ 479 00:41:20,793 --> 00:41:22,876 ‫لا، ليس بهذا الشكل.‬ 480 00:41:22,959 --> 00:41:26,376 ‫يُفترض بك أكله. كل.‬ 481 00:41:29,084 --> 00:41:30,793 ‫لا، إنه لك.‬ 482 00:41:34,418 --> 00:41:35,709 ‫نعم، لك.‬ 483 00:41:37,834 --> 00:41:39,918 ‫أنت صغير مضحك، ألست كذلك؟‬ 484 00:41:45,918 --> 00:41:47,918 ‫انتظر! إلى أين تذهب؟‬ 485 00:41:48,001 --> 00:41:49,793 ‫عد! لا تذهب!‬ 486 00:41:50,793 --> 00:41:52,293 ‫مهلًا! انتظرني!‬ 487 00:41:52,376 --> 00:41:55,209 ‫انتظر! لا! أرجوك لا ترحل!‬ 488 00:42:11,709 --> 00:42:13,376 ‫هل تعيش هنا إذًا؟‬ 489 00:42:21,001 --> 00:42:22,168 ‫ما هذا؟‬ 490 00:42:32,376 --> 00:42:34,043 ‫هذا مقرف!‬ 491 00:42:37,293 --> 00:42:40,543 ‫لا، آسف، لكنني لا آكل الفئران.‬ 492 00:42:43,834 --> 00:42:45,709 ‫لا تحزن.‬ 493 00:42:48,626 --> 00:42:50,459 ‫حسنًا، إن كنت تصرّ.‬ 494 00:42:52,043 --> 00:42:54,168 ‫حسنًا، ها أنا ذا.‬ 495 00:42:55,626 --> 00:42:56,501 ‫سآكله.‬ 496 00:43:06,209 --> 00:43:10,001 ‫عجبًا، هذا لذيذ حقًا. شكرًا.‬ 497 00:43:15,668 --> 00:43:19,584 ‫كشفت أمري، لكن يستحيل أن آكل هذا. آسف.‬ 498 00:43:22,959 --> 00:43:24,001 ‫إنه مجرد برق.‬ 499 00:43:30,376 --> 00:43:32,501 ‫لا تقلق. أنت بأمان في الداخل.‬ 500 00:43:36,459 --> 00:43:41,001 ‫لا بأس، أنت على ما يُرام، لا تقلق.‬ 501 00:43:43,251 --> 00:43:45,001 ‫لا داعي لأن تبقى وحيدًا بعد الآن.‬ 502 00:43:46,209 --> 00:43:47,918 ‫سأعتني بك.‬ 503 00:43:48,751 --> 00:43:50,084 ‫يمكن أن نعيش معًا.‬ 504 00:43:53,209 --> 00:43:54,793 ‫سأكون عائلتك.‬ 505 00:44:12,376 --> 00:44:13,793 ‫ماذا تفعل؟‬ 506 00:44:21,793 --> 00:44:24,543 ‫هل سمعت ذلك؟ قد يكون ذئب البراري. هيا.‬ 507 00:44:24,626 --> 00:44:27,751 ‫مهلًا. ألا يجب أن نخبر جدّي؟‬ 508 00:44:27,834 --> 00:44:29,918 ‫لا تكن جبانًا يا ابن خالي.‬ 509 00:44:30,001 --> 00:44:31,959 ‫قد يكون "إل تشوباكابرا".‬ 510 00:44:32,043 --> 00:44:34,751 ‫ثمة مكافأة كبيرة لمن يقبض عليه.‬ 511 00:44:37,001 --> 00:44:38,459 ‫هيا بنا. لنذهب.‬ 512 00:44:38,543 --> 00:44:40,376 ‫انتظر، أنا متأكد من أنني سمعت شيئًا.‬ 513 00:44:50,001 --> 00:44:53,668 ‫تخيّل كم سنكون مشهورين إن قبضنا عليه.‬ 514 00:44:55,126 --> 00:44:57,084 ‫- سيتكلّمون عنا في الأخبار.‬ ‫- هيا. اذهب.‬ 515 00:44:57,668 --> 00:45:01,668 ‫سنشتري كلّ ما نريده بالمكافأة.‬ 516 00:45:06,293 --> 00:45:08,251 ‫كانت هناك ذبابة تطن قرب رأسي.‬ 517 00:45:25,959 --> 00:45:29,459 ‫لا بأس. إنه ابن عمتي. اهدأ.‬ 518 00:45:29,543 --> 00:45:30,584 ‫ما هذا؟‬ 519 00:45:30,668 --> 00:45:32,959 ‫أعتقد أنه "تشوباكابرا".‬ 520 00:45:34,584 --> 00:45:35,751 ‫لا يبدو كوحش.‬ 521 00:45:37,293 --> 00:45:38,668 ‫ربما قليلًا فحسب.‬ 522 00:45:42,834 --> 00:45:45,418 ‫أيًا كان، فهو ظريف جدًا.‬ 523 00:45:46,543 --> 00:45:48,709 ‫أحسنت.‬ 524 00:45:48,793 --> 00:45:50,168 ‫ماذا تفعلان؟‬ 525 00:45:55,418 --> 00:45:58,084 ‫لا تصرخي. إنه غير مؤذ.‬ 526 00:45:58,168 --> 00:45:59,543 ‫هل جُننتما؟‬ 527 00:45:59,626 --> 00:46:01,001 ‫إنه أليف، أعدك.‬ 528 00:46:05,084 --> 00:46:08,334 ‫اهدأ. جيد.‬ 529 00:46:09,751 --> 00:46:10,876 ‫ما هذا المخلوق؟‬ 530 00:46:10,959 --> 00:46:12,334 ‫"إل تشوباكابرا"!‬ 531 00:46:13,418 --> 00:46:14,459 ‫أليس ظريفًا جدًا؟‬ 532 00:46:15,668 --> 00:46:17,626 ‫لكننا لا نعرف حتى ما هو.‬ 533 00:46:17,709 --> 00:46:21,251 ‫قد يكون خطرًا أو قد يحاول مص دمنا.‬ 534 00:46:21,334 --> 00:46:24,959 ‫وماذا لو كان مصابًا بالسعار؟‬ ‫أو بداء غريب أو كان مليئًا بـ…‬ 535 00:46:25,043 --> 00:46:26,334 ‫ماذا سنسميه؟‬ 536 00:46:27,084 --> 00:46:30,001 ‫لن نحتفظ به وبالتأكيد لن نطلق عليه اسمًا.‬ 537 00:46:30,084 --> 00:46:34,334 ‫ماذا لو سميناه "تشوبا"؟‬ ‫يعجبك هذا الاسم، صحيح؟‬ 538 00:46:34,418 --> 00:46:36,834 ‫إنه ليس حيوانًا أليفًا. إنه حيوان برّي.‬ 539 00:46:37,793 --> 00:46:40,043 ‫حُسم الأمر. اسمه "تشوبا".‬ 540 00:46:40,126 --> 00:46:42,126 ‫تعرف أن "تشوبا" يعني "مغفّل"، صحيح؟‬ 541 00:46:42,209 --> 00:46:45,709 ‫هذا ممتاز، لأنه مغفّلي الصغير.‬ 542 00:46:45,793 --> 00:46:48,584 ‫لا أدري. برأيي أن نضعه في الخارج.‬ 543 00:46:48,668 --> 00:46:49,876 ‫لا.‬ 544 00:46:49,959 --> 00:46:52,584 ‫لديه جناحان.‬ ‫يستطيع الطيران إلى دياره بالتأكيد.‬ 545 00:46:53,584 --> 00:46:54,751 ‫لا يعرف كيف.‬ 546 00:46:54,834 --> 00:46:56,043 ‫سأعلّمه.‬ 547 00:46:56,126 --> 00:46:58,918 ‫- أنت لا تعرف حتى كيفية الطيران.‬ ‫- من قال ذلك؟‬ 548 00:46:59,001 --> 00:47:01,834 ‫إنه صغير السن. يجب أن نعتني به.‬ 549 00:47:01,918 --> 00:47:03,376 ‫"آليكس" محق.‬ 550 00:47:03,459 --> 00:47:04,959 ‫هل كنت على علم بهذا؟‬ 551 00:47:05,043 --> 00:47:06,001 ‫مرحبًا!‬ 552 00:47:06,918 --> 00:47:09,834 ‫نعم، لكنني لم أرغب‬ ‫في أن يعرف أحد بوجوده هنا.‬ 553 00:47:09,918 --> 00:47:11,251 ‫ويجب ألّا يعرف أحد.‬ 554 00:47:11,334 --> 00:47:12,376 ‫اتفقنا يا "آليكس"؟‬ 555 00:47:12,459 --> 00:47:15,043 ‫يجب ألّا يعرف أحد عن هذا يا أطفال. مفهوم؟‬ 556 00:47:15,126 --> 00:47:16,834 ‫سيكون هذا سرّنا الصغير.‬ 557 00:47:18,334 --> 00:47:21,626 ‫يُوجد أشخاص سيئون يريدون استغلاله.‬ 558 00:47:22,751 --> 00:47:24,168 ‫أشخاص يريدون أذيته.‬ 559 00:47:25,043 --> 00:47:26,209 ‫هل تعرّضت لحادث؟‬ 560 00:47:29,001 --> 00:47:32,293 ‫كنت أقود إلى المنزل يا ابنتي.‬ ‫كان الظلام حالكًا.‬ 561 00:47:32,376 --> 00:47:36,084 ‫وفجأةً ظهر أمامي ذلك المخلوق الضخم.‬ 562 00:47:36,168 --> 00:47:37,376 ‫لم أستطع التوقّف.‬ 563 00:47:38,209 --> 00:47:39,834 ‫ماذا حدث له؟‬ 564 00:47:39,918 --> 00:47:41,459 ‫هرب إلى الصحراء.‬ 565 00:47:42,584 --> 00:47:45,043 ‫عندما عدت لقطر سيارتي،‬ 566 00:47:45,126 --> 00:47:47,709 ‫سمعت ضوضاءً غريبة بين الشجيرات.‬ 567 00:47:47,793 --> 00:47:49,459 ‫وهناك عثرت على هذا الصغير.‬ 568 00:47:49,543 --> 00:47:52,834 ‫لا بد أنه انفصل عن عائلته خلال الحادث.‬ 569 00:47:52,918 --> 00:47:55,918 ‫يجب أن نجدهم. علينا أن نعثر على عائلته.‬ 570 00:47:56,001 --> 00:47:59,334 ‫عدت لأبحث، لكنني لم أجده.‬ 571 00:48:03,918 --> 00:48:04,793 ‫"تشوبا"؟‬ 572 00:48:07,709 --> 00:48:09,209 ‫إياك أن تفكّر في الأمر حتى.‬ 573 00:48:09,293 --> 00:48:11,084 ‫لا. "تشوبا".‬ 574 00:48:11,168 --> 00:48:13,126 ‫- "تشوبا"، لا!‬ ‫- مهلًا!‬ 575 00:48:13,209 --> 00:48:14,501 ‫لا! "تشوبا"!‬ 576 00:48:16,876 --> 00:48:18,584 ‫"تشوبا"! هيا، دعه وشأنه!‬ 577 00:48:19,459 --> 00:48:20,918 ‫"تشوبا"!‬ 578 00:48:21,001 --> 00:48:23,501 ‫"تشوبا"! عد!‬ 579 00:48:25,459 --> 00:48:27,001 ‫"تشوبا"!‬ 580 00:48:27,084 --> 00:48:28,043 ‫جيد.‬ 581 00:48:30,001 --> 00:48:32,334 ‫أنت صغير مضحك، ألست كذلك؟‬ 582 00:48:33,459 --> 00:48:34,668 ‫كان هذا جنونيًا.‬ 583 00:48:36,876 --> 00:48:37,959 ‫كاد ينال منه.‬ 584 00:48:38,043 --> 00:48:39,959 ‫كان ذلك ليكون سيئًا جدًا.‬ 585 00:49:08,834 --> 00:49:10,293 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 586 00:49:10,376 --> 00:49:12,293 ‫مرحبًا. كيف أساعدكما؟‬ 587 00:49:12,376 --> 00:49:13,751 ‫هل تتكلّم الإنكليزية؟‬ 588 00:49:13,834 --> 00:49:14,876 ‫ماذا تريد؟‬ 589 00:49:16,043 --> 00:49:18,501 ‫أنا وشريكي نعمل مع الحكومة الأمريكية.‬ 590 00:49:18,584 --> 00:49:21,084 ‫نحن جزء من برنامج مختصّ بالبحث‬ 591 00:49:21,168 --> 00:49:22,834 ‫عن الفصائل النادرة لأغراض طبية.‬ 592 00:49:22,918 --> 00:49:25,959 ‫لا تُوجد هنا سوى حيوانات مزرعة.‬ ‫أنا آسف، لا أستطيع مساعدتكما.‬ 593 00:49:27,543 --> 00:49:29,959 ‫وجدنا مخفف صدمات سيارتك عند قارعة الطريق.‬ 594 00:49:30,043 --> 00:49:32,001 ‫أنت تقود سيارة "بيتل" طراز 1988، صحيح؟‬ 595 00:49:33,543 --> 00:49:36,126 ‫قدّم لنا زملاؤنا في قسم الشرطة‬ ‫مساعدة كبيرة.‬ 596 00:49:36,209 --> 00:49:37,501 ‫أعطونا عنوانك.‬ 597 00:49:39,959 --> 00:49:41,001 ‫ماذا تريد؟‬ 598 00:49:42,126 --> 00:49:46,126 ‫- أريد فرصة لإلقاء نظرة في المكان.‬ ‫- لا أظن أن ذلك ممكن.‬ 599 00:49:46,209 --> 00:49:49,126 ‫في الواقع، أنا أريدكما أن تغادرا.‬ 600 00:49:54,626 --> 00:49:56,043 ‫أعلم أنك رأيته.‬ 601 00:50:00,751 --> 00:50:02,418 ‫هل تعرف ما هي الـ"سوبلكس"؟‬ 602 00:50:04,418 --> 00:50:06,251 ‫هل هي فصيلة حيوانات نادرة؟‬ 603 00:50:07,501 --> 00:50:10,168 ‫إنها حركة جميلة في المصارعة الحرة.‬ 604 00:50:10,251 --> 00:50:14,209 ‫تقوم بقلب خصمك فيسقط على ظهره بقوة.‬ 605 00:50:15,459 --> 00:50:16,709 ‫كنت بارعًا فيها في أيامي،‬ 606 00:50:16,793 --> 00:50:19,876 ‫لذا، إن لم ترجع إلى سيارتك‬ 607 00:50:19,959 --> 00:50:22,209 ‫وتعد إلى حيث أتيت،‬ 608 00:50:22,293 --> 00:50:24,501 ‫فسيسعدني أن أريك كيفية تنفيذها.‬ 609 00:50:27,043 --> 00:50:28,626 ‫لا داعي للتوضيح.‬ 610 00:50:30,043 --> 00:50:33,501 ‫إن صادف أن رأيت شيئًا غريبًا أو غير عادي،‬ 611 00:50:34,834 --> 00:50:37,126 ‫- فلا تتردد في الاتصال بنا.‬ ‫- لن أفعل.‬ 612 00:50:51,709 --> 00:50:52,876 ‫هل تظن أنه يكذب؟‬ 613 00:50:52,959 --> 00:50:54,001 ‫إنه يعرف شيئًا ما.‬ 614 00:51:07,501 --> 00:51:09,168 ‫جاء يبحث عن "تشوبا"، أليس كذلك؟‬ 615 00:51:09,918 --> 00:51:11,293 ‫نعم، لكن لا تقلق،‬ 616 00:51:12,209 --> 00:51:13,626 ‫لن أدعه يؤذيه.‬ 617 00:51:17,459 --> 00:51:18,543 ‫"تشوبا"؟‬ 618 00:51:20,668 --> 00:51:21,834 ‫"تشوبا"؟‬ 619 00:51:24,459 --> 00:51:26,168 ‫"تشوبا"! أين أنت؟‬ 620 00:51:28,251 --> 00:51:29,126 ‫"تشوبا"؟‬ 621 00:51:30,834 --> 00:51:33,543 ‫ها أنت ذا. يمكنك الخروج الآن.‬ 622 00:51:33,626 --> 00:51:35,084 ‫رحل الرجل الشرير.‬ 623 00:51:47,001 --> 00:51:50,376 ‫يمكنك الخروج الآن. المكان آمن. أعدك.‬ 624 00:51:51,668 --> 00:51:54,001 ‫حسنًا! لا بأس!‬ 625 00:51:54,834 --> 00:51:55,751 ‫هذا أنا.‬ 626 00:51:56,626 --> 00:51:57,793 ‫لن أؤذيك.‬ 627 00:52:07,168 --> 00:52:08,418 ‫سيبهجك هذا.‬ 628 00:52:18,959 --> 00:52:20,751 ‫إنه يعجبك، أليس كذلك؟‬ 629 00:52:33,376 --> 00:52:34,418 ‫إنه رائع، صحيح؟‬ 630 00:52:40,126 --> 00:52:43,043 ‫كان أبي يغني لي الأغنية نفسها‬ ‫عندما كنت صغيرًا.‬ 631 00:53:30,834 --> 00:53:33,834 ‫قال إنها تعني أنه سيبقى بجانبي دومًا.‬ 632 00:53:41,126 --> 00:53:44,793 ‫أعلم أنه ليس بوسعي فعل شيء يعيد لي أبي.‬ 633 00:53:46,834 --> 00:53:49,834 ‫لكن أفراد عائلتك لا يزالون موجودين.‬ 634 00:53:50,751 --> 00:53:53,584 ‫وأعدك، سنعثر عليهم.‬ 635 00:54:11,626 --> 00:54:14,043 ‫كنا نستمع إلى صندوق جدّي الموسيقي.‬ 636 00:54:19,626 --> 00:54:22,334 ‫ماذا تريد أن تعلّم "تشوبا"؟‬ 637 00:54:31,668 --> 00:54:33,084 ‫أولًا، عليك أن تفرد جناحيك.‬ 638 00:54:34,043 --> 00:54:34,959 ‫بهذا الشكل.‬ 639 00:54:38,168 --> 00:54:39,751 ‫أحسنت صنعًا، هذا ممتاز.‬ 640 00:54:40,459 --> 00:54:42,418 ‫ثم خذ خطوة إلى الوراء،‬ 641 00:54:42,501 --> 00:54:43,501 ‫وحلّق!‬ 642 00:54:46,334 --> 00:54:47,251 ‫إنه دورك!‬ 643 00:54:52,876 --> 00:54:56,168 ‫يجب أن تتعلّم الطيران‬ ‫كي تهرب من ذلك الرجل الشرير.‬ 644 00:54:59,834 --> 00:55:01,876 ‫هذا صحيح! اخفق بجناحيك فحسب.‬ 645 00:55:05,584 --> 00:55:06,543 ‫"تشوبا"!‬ 646 00:55:06,626 --> 00:55:07,668 ‫هل أنت بخير؟‬ 647 00:55:08,459 --> 00:55:11,209 ‫أحسنت صنعًا! كدت تنجح.‬ 648 00:55:13,626 --> 00:55:15,751 ‫هذا نزالي المفضّل يا بني.‬ 649 00:55:16,376 --> 00:55:19,293 ‫كان أفضل طلابي، "إل بيريكو فيردي".‬ 650 00:55:19,376 --> 00:55:20,501 ‫انظر إلى هذا.‬ 651 00:55:21,876 --> 00:55:23,918 ‫عجبًا، كان هذا رائعًا!‬ 652 00:55:25,334 --> 00:55:26,209 ‫أليس كذلك؟‬ 653 00:55:26,876 --> 00:55:27,918 ‫نعم.‬ 654 00:55:28,001 --> 00:55:31,084 ‫انتظر. شاهد هذه الحركة التالية.‬ 655 00:55:35,793 --> 00:55:37,126 ‫لا بد أنها مؤلمة.‬ 656 00:55:37,834 --> 00:55:40,709 ‫نعم. إنها تُدعى بحركة "سوبلكس".‬ 657 00:55:40,793 --> 00:55:43,251 ‫كانت حركتي المميزة.‬ 658 00:55:43,334 --> 00:55:45,376 ‫لكن "إل بيريكو فيردي"…‬ 659 00:55:46,543 --> 00:55:49,209 ‫كان يجيدها أفضل مني.‬ 660 00:55:49,293 --> 00:55:51,709 ‫لا أدري يا جدّي. كنت بارعًا جدًا.‬ 661 00:56:05,334 --> 00:56:06,584 ‫كان هذا ملكًا لوالدك.‬ 662 00:56:08,376 --> 00:56:12,126 ‫هل كان والدي مصارعًا؟‬ 663 00:56:12,209 --> 00:56:13,168 ‫نعم يا بني.‬ 664 00:56:13,834 --> 00:56:15,334 ‫كان "إل بيريكو فيردي".‬ 665 00:56:17,001 --> 00:56:19,293 ‫كان بوسعه الاحتراف.‬ 666 00:56:19,376 --> 00:56:20,834 ‫ثم التقى بأمك‬ 667 00:56:21,584 --> 00:56:27,543 ‫وفهم أن هناك أمورًا في الحياة‬ ‫أهمّ من المصارعة الحرة.‬ 668 00:56:28,751 --> 00:56:31,043 ‫كان بارعًا. كان رائعًا.‬ 669 00:56:31,751 --> 00:56:36,293 ‫كان يتمتع بكل المهارات،‬ ‫وكان قويًا وسريعًا.‬ 670 00:56:37,668 --> 00:56:39,626 ‫كان بوسعه الطيران.‬ 671 00:56:44,334 --> 00:56:45,334 ‫ماذا تفعل؟‬ 672 00:56:48,293 --> 00:56:51,168 ‫ألم تكن تريد أن تعرف المزيد‬ ‫عن أبيك قبل مجيئك؟‬ 673 00:56:53,168 --> 00:56:55,293 ‫يؤلمني فقدانه أيضًا، أنت تعرف ذلك.‬ 674 00:56:56,168 --> 00:57:00,834 ‫لكن علينا تقبّل الأمر،‬ ‫علينا مواجهته والشعور به من كل جوانبه.‬ 675 00:57:03,251 --> 00:57:04,126 ‫"آليكس"،‬ 676 00:57:04,709 --> 00:57:05,584 ‫انظر إليّ.‬ 677 00:57:07,209 --> 00:57:10,084 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 678 00:57:10,168 --> 00:57:11,793 ‫أتكلّم مع حفيدي.‬ 679 00:57:11,876 --> 00:57:13,209 ‫لا أشعر برغبة في الكلام.‬ 680 00:57:13,293 --> 00:57:14,418 ‫حسنًا.‬ 681 00:57:17,793 --> 00:57:18,751 ‫إذًا…‬ 682 00:57:20,209 --> 00:57:21,418 ‫دعنا نتقاتل.‬ 683 00:57:21,501 --> 00:57:22,334 ‫ماذا؟‬ 684 00:57:22,418 --> 00:57:26,168 ‫نعم. هل تريد استعادة هذه؟‬ ‫سيكون عليك النزال لاستعادتها.‬ 685 00:57:26,251 --> 00:57:27,793 ‫لن أقاتلك.‬ 686 00:57:27,876 --> 00:57:30,084 ‫إذًا لن تستعيد هذه.‬ 687 00:57:32,459 --> 00:57:33,334 ‫هل أنت جاد؟‬ 688 00:57:34,459 --> 00:57:37,293 ‫التقطه وارتده، اجعل أباك يفخر بك.‬ 689 00:57:38,001 --> 00:57:38,834 ‫لنقم بهذا.‬ 690 00:57:44,126 --> 00:57:47,251 ‫سيخوضان جولتين من ثلاث من دون تحديد الوقت.‬ 691 00:57:47,334 --> 00:57:49,834 ‫في هذه الزاوية، لدينا الأسطورة، الخرافة…‬ 692 00:57:49,918 --> 00:57:52,793 ‫الوحيد والأوحد، "ريلامبو أزول".‬ 693 00:57:59,293 --> 00:58:03,168 ‫وفي هذه الزاوية، مفاجأة الليلة،‬ ‫"إل بيريكو فيردي"!‬ 694 00:58:03,251 --> 00:58:05,043 ‫هذا غباء.‬ 695 00:58:05,126 --> 00:58:08,709 ‫ألا يجدر بنا مساعدة "تشوبا"؟‬ ‫قد يعود ذلك الرجل في أي لحظة.‬ 696 00:58:08,793 --> 00:58:09,834 ‫أوافقك الرأي.‬ 697 00:58:10,418 --> 00:58:11,709 ‫لا. ليس بعد.‬ 698 00:58:12,501 --> 00:58:14,626 ‫عليّ أولًا أن أعلّم "آليكس" درسًا مهمًا.‬ 699 00:58:14,709 --> 00:58:16,876 ‫هيا يا بني. أرني ما لديك.‬ 700 00:58:16,959 --> 00:58:17,834 ‫جدّي.‬ 701 00:58:17,918 --> 00:58:19,043 ‫وابدآ النزال!‬ 702 00:58:19,709 --> 00:58:21,834 ‫- هذا غباء.‬ ‫- هيا!‬ 703 00:58:24,709 --> 00:58:26,834 ‫أنت حزين يا بني. هذا طبيعي.‬ 704 00:58:28,209 --> 00:58:29,084 ‫أنت تتألّم.‬ 705 00:58:29,168 --> 00:58:31,751 ‫أنا لا أتألّم. أريد أن تدعني وشأني فحسب.‬ 706 00:58:31,834 --> 00:58:33,376 ‫لا. لا بأس بذلك.‬ 707 00:58:34,168 --> 00:58:36,251 ‫نفّس عن مشاعرك. اتفقنا؟‬ 708 00:58:36,334 --> 00:58:39,876 ‫وجّه تلك الأحاسيس. فرّغ غضبك فيّ. هيا.‬ 709 00:58:39,959 --> 00:58:41,543 ‫لا أريد مقاتلتك.‬ 710 00:58:47,626 --> 00:58:50,876 ‫- كنت أراقبك يا "آليكس".‬ ‫- ابتعد عني!‬ 711 00:58:51,668 --> 00:58:53,959 ‫كلّما ذُكر والدك،‬ 712 00:58:54,793 --> 00:58:57,709 ‫تتراجع وتختبئ وراء تلك اللعبة السخيفة.‬ 713 00:58:57,793 --> 00:59:00,043 ‫أنت تخنقني!‬ 714 00:59:00,126 --> 00:59:03,459 ‫واجه ألمك، واجه مخاوفك وحزنك.‬ 715 00:59:03,543 --> 00:59:05,626 ‫يجب أن تشعر بألم الحزن.‬ 716 00:59:09,334 --> 00:59:10,418 ‫"أزول"!‬ 717 00:59:16,876 --> 00:59:17,751 ‫جدّي!‬ 718 00:59:36,918 --> 00:59:40,376 ‫أنا آسف جدًا يا جدّي. لم أقصد أن أدفعك.‬ 719 00:59:40,459 --> 00:59:41,918 ‫لا أدري ما الذي اعتراني.‬ 720 00:59:43,001 --> 00:59:44,084 ‫أنا آسف حقًا.‬ 721 00:59:45,459 --> 00:59:48,376 ‫هيا بنا يا أطفال.‬ ‫يجب أن ندعه يستريح. لنذهب.‬ 722 00:59:55,084 --> 00:59:56,251 ‫لا بد أنك "آليكس".‬ 723 00:59:57,334 --> 00:59:59,293 ‫أخبرني "تشافا" عنك.‬ 724 00:59:59,376 --> 01:00:00,918 ‫كان متحمسًا جدًا لمجيئك.‬ 725 01:00:01,001 --> 01:00:03,043 ‫تعيش في "سينسيناتي"، صحيح؟‬ 726 01:00:03,918 --> 01:00:05,168 ‫بل في "كانساس سيتي".‬ 727 01:00:06,043 --> 01:00:09,251 ‫ارتدت الجامعة في "كولمبوس".‬ ‫المكان جميل جدًا هناك.‬ 728 01:00:09,334 --> 01:00:11,043 ‫هل سيكون جدّي بخير؟‬ 729 01:00:11,126 --> 01:00:14,126 ‫إنه مجرّد رضّ.‬ ‫أعطيته بعض الأدوية لتخفيف الألم،‬ 730 01:00:14,209 --> 01:00:15,793 ‫لكنه كان يشعر بالتوهان.‬ 731 01:00:18,334 --> 01:00:19,584 ‫ما أخبار ذاكرته؟‬ 732 01:00:19,668 --> 01:00:20,959 ‫إنها ممتازة.‬ 733 01:00:21,043 --> 01:00:22,876 ‫لقد أضعناه بالأمس.‬ 734 01:00:22,959 --> 01:00:27,084 ‫يحب الذهاب للتمرّن، ذهب في نزهة ليس إلّا.‬ 735 01:00:27,751 --> 01:00:29,501 ‫جدّكم رجل قوي،‬ 736 01:00:29,584 --> 01:00:31,334 ‫لكن حالته ستزداد سوءًا.‬ 737 01:00:31,418 --> 01:00:33,959 ‫هذه المزرعة أكبر من أن يعتني بها رجل واحد.‬ 738 01:00:34,043 --> 01:00:35,459 ‫يمكنه تولي ذلك.‬ 739 01:00:38,418 --> 01:00:39,459 ‫لنرج ذلك.‬ 740 01:00:46,168 --> 01:00:48,876 ‫كانت بقرة.‬ 741 01:00:50,168 --> 01:00:51,626 ‫لم يبد صوتها كصوت بقرة.‬ 742 01:00:52,918 --> 01:00:55,084 ‫كانت بقرة مريضة.‬ 743 01:00:56,793 --> 01:00:58,793 ‫بقرة مريضة جدًا.‬ 744 01:01:00,209 --> 01:01:01,501 ‫إنها بخير.‬ 745 01:01:01,584 --> 01:01:03,876 ‫لهذا السبب لم أرد أن أصبح طبيبًا بيطريًا.‬ 746 01:01:05,293 --> 01:01:08,168 ‫حسنًا، جيد. اعتنوا بجدّكم.‬ 747 01:01:09,043 --> 01:01:10,334 ‫اتصلوا بي إن احتجتم إليّ.‬ 748 01:01:10,418 --> 01:01:11,584 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 749 01:01:18,793 --> 01:01:19,626 ‫إنه "تشوبا".‬ 750 01:01:19,709 --> 01:01:20,668 ‫ثمة خطب ما.‬ 751 01:01:25,709 --> 01:01:28,293 ‫لا! توقّف! "تشوبا"!‬ 752 01:01:28,376 --> 01:01:29,584 ‫تراجعوا! إنه خطر.‬ 753 01:01:29,668 --> 01:01:31,959 ‫إنه ليس خطرًا! أرجوك، أنزل المسدس!‬ 754 01:01:32,043 --> 01:01:34,334 ‫ابتعد عن الطريق! أنت تجهل ما تتعامل معه!‬ 755 01:01:34,418 --> 01:01:37,001 ‫لا! "تشوبا"!‬ 756 01:01:37,084 --> 01:01:38,959 ‫- "تشوبا"!‬ ‫- "تشوبا"! لا!‬ 757 01:01:39,834 --> 01:01:41,709 ‫لا بأس! سيهدأ!‬ 758 01:01:41,793 --> 01:01:42,709 ‫لا!‬ 759 01:01:43,459 --> 01:01:44,876 ‫ها قد هدأ.‬ 760 01:01:44,959 --> 01:01:47,168 ‫- سيغط في النوم. لندعه يفعل مفعوله.‬ ‫- لا!‬ 761 01:01:49,084 --> 01:01:50,293 ‫حسنًا. تراجعوا!‬ 762 01:01:52,501 --> 01:01:53,709 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 763 01:01:53,793 --> 01:01:55,959 ‫اهدؤوا. إنه مهدئ خفيف.‬ 764 01:01:56,459 --> 01:01:57,501 ‫سيكون بخير.‬ 765 01:01:58,209 --> 01:02:01,043 ‫حسنًا. لا أصدّق هذا.‬ 766 01:02:07,584 --> 01:02:08,793 ‫إنه جميل.‬ 767 01:02:11,626 --> 01:02:14,084 ‫حسنًا. اهدأ.‬ 768 01:02:15,459 --> 01:02:17,959 ‫سيكون كل شيء بخير. اهدأ.‬ 769 01:02:19,126 --> 01:02:20,168 ‫لا!‬ 770 01:02:23,209 --> 01:02:24,459 ‫"تشوبا"!‬ 771 01:02:24,543 --> 01:02:26,376 ‫لا بأس. سنستعيده.‬ 772 01:02:27,251 --> 01:02:28,334 ‫حظيت بك.‬ 773 01:02:30,709 --> 01:02:31,918 ‫جدّي!‬ 774 01:02:32,001 --> 01:02:33,418 ‫جدّي، استيقظ!‬ 775 01:02:33,501 --> 01:02:35,668 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يجب أن نذهب! الآن!‬ 776 01:02:35,751 --> 01:02:37,168 ‫"بيتو"، يا بني.‬ 777 01:02:37,251 --> 01:02:40,543 ‫لا، أنا لست "بيتو".‬ ‫"بيتو" هو والدي. أنا "آليكس".‬ 778 01:02:40,626 --> 01:02:43,334 ‫- ألا تتذكّر؟ "آليكس"!‬ ‫- أي "آليكس"؟‬ 779 01:02:43,418 --> 01:02:45,459 ‫لا وقت لأشرح لك. ارتد حذاءك فحسب.‬ 780 01:02:45,543 --> 01:02:49,209 ‫لا، لن أذهب إلى أي مكان. هذا منزلي.‬ 781 01:02:49,293 --> 01:02:51,626 ‫من فضلك يا جدّي. يجب أن ننقذ "تشوبا"!‬ 782 01:02:51,709 --> 01:02:52,876 ‫من يكون "تشوبا"؟‬ 783 01:02:52,959 --> 01:02:56,376 ‫"تشوبا"! المخلوق الذي وجدته‬ ‫على قارعة الطريق. ألا تتذكّر "تشوبا"؟‬ 784 01:02:56,459 --> 01:03:00,293 ‫- جدّي، تذكّر. إنه صديقي. أرجوك!‬ ‫- لا. أرجوك. على رسلك رجاءً.‬ 785 01:03:02,334 --> 01:03:03,751 ‫أنا لست بخير، أرجوك.‬ 786 01:03:05,251 --> 01:03:06,459 ‫أريد النوم فحسب.‬ 787 01:03:13,334 --> 01:03:16,251 ‫- بروية. هكذا.‬ ‫- مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 788 01:03:16,334 --> 01:03:17,751 ‫إلى أين تأخذه؟‬ 789 01:03:18,876 --> 01:03:20,959 ‫لا تقلقي حيال ذلك. سيكون بخير.‬ 790 01:03:23,043 --> 01:03:27,251 ‫هيا يا جدّي. يجب أن نذهب. علينا أن نسرع.‬ 791 01:03:27,334 --> 01:03:28,876 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 792 01:03:29,418 --> 01:03:31,084 ‫قلت لك، عدوّك حرّ طليق.‬ 793 01:03:31,168 --> 01:03:32,084 ‫"إل شاكال"؟‬ 794 01:03:32,168 --> 01:03:34,418 ‫نعم. "إل شاكال". هيا بنا.‬ 795 01:03:34,501 --> 01:03:36,251 ‫- لنذهب!‬ ‫- نعم، لنذهب ونوقفه.‬ 796 01:03:36,334 --> 01:03:37,293 ‫انتظر.‬ 797 01:03:37,376 --> 01:03:39,418 ‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫- يجب أن أحضر هذا فحسب.‬ 798 01:03:39,501 --> 01:03:41,251 ‫لسنا بحاجة إليه حتى.‬ 799 01:03:41,334 --> 01:03:44,001 ‫- هيا يا جدّي. يجب أن نسرع حقًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 800 01:03:44,084 --> 01:03:46,751 ‫- هيا، أسرع. "إل شاكال" ينتظر.‬ ‫- أنا قادم.‬ 801 01:03:46,834 --> 01:03:49,584 ‫حسنًا. أمهلني لحظة فحسب يا صديقي الصغير.‬ 802 01:03:50,459 --> 01:03:56,251 ‫لا يذهب المصارع إلى أي مكان من دون ردائه.‬ 803 01:03:58,668 --> 01:04:00,293 ‫جدّي، هيا بنا.‬ 804 01:04:01,543 --> 01:04:03,834 ‫- مهلًا!‬ ‫- طفح كيلي منكم جميعًا!‬ 805 01:04:06,209 --> 01:04:07,709 ‫أنا "كوين". من أنت؟‬ 806 01:04:07,793 --> 01:04:10,251 ‫هذا منزلي. ماذا تفعل في منزلي؟‬ 807 01:04:10,334 --> 01:04:11,251 ‫إنه "إل شاكال".‬ 808 01:04:11,334 --> 01:04:13,001 ‫"إل شاكال"؟ هل أنت متأكد؟‬ 809 01:04:13,584 --> 01:04:17,084 ‫بعد كل هذه السنين، ها نحن نلتقي أخيرًا.‬ 810 01:04:17,168 --> 01:04:19,251 ‫كيف تجرؤ على دخول منزلي!‬ 811 01:04:19,334 --> 01:04:21,376 ‫مهلًا! على رسلك!‬ 812 01:04:26,126 --> 01:04:27,626 ‫"أزول"!‬ 813 01:04:28,418 --> 01:04:30,418 ‫جدّي! هيا بنا!‬ 814 01:04:32,876 --> 01:04:34,168 ‫هيا بنا. أسرعوا.‬ 815 01:04:36,668 --> 01:04:38,834 ‫هيا بنا يا جدّي! هيا.‬ 816 01:04:40,209 --> 01:04:42,126 ‫هيا بنا. أسرعي!‬ 817 01:04:42,626 --> 01:04:43,876 ‫هيا!‬ 818 01:04:51,834 --> 01:04:52,793 ‫"إل شاكال"؟‬ 819 01:04:52,876 --> 01:04:55,459 ‫- لا. إنه قادم، هيا بنا!‬ ‫- إنه عالق!‬ 820 01:05:11,626 --> 01:05:13,709 ‫ابتعدي عن الطريق أيتها الماعز المجنونة!‬ 821 01:05:14,793 --> 01:05:16,709 ‫هيا! أسرعي!‬ 822 01:05:17,626 --> 01:05:20,251 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أوقفي السيارة! هيا، افتحي الباب!‬ 823 01:05:20,334 --> 01:05:22,793 ‫- لا تدعيه يدخل.‬ ‫- توقّفي!‬ 824 01:05:23,543 --> 01:05:26,168 ‫- مهلًا! توقّفي! أوقفي السيارة!‬ ‫- لا!‬ 825 01:05:29,834 --> 01:05:31,126 ‫"أزول"!‬ 826 01:05:52,626 --> 01:05:53,501 ‫أجل!‬ 827 01:05:54,293 --> 01:05:58,084 ‫عجبًا! ما فعلته كان رائعًا يا جدّي.‬ ‫ركلة جميلة.‬ 828 01:06:05,751 --> 01:06:08,293 ‫لا بأس. يجب أن نساعد "تشوبا".‬ 829 01:06:08,376 --> 01:06:09,293 ‫"تشوبا"؟‬ 830 01:06:14,043 --> 01:06:14,959 ‫هنا.‬ 831 01:06:16,293 --> 01:06:17,251 ‫هذا هو "تشوبا".‬ 832 01:06:18,459 --> 01:06:19,709 ‫سنأخذه إلى منزله،‬ 833 01:06:21,501 --> 01:06:22,668 ‫ونعيده إلى عائلته.‬ 834 01:06:27,251 --> 01:06:28,251 ‫"تشوبا".‬ 835 01:06:42,459 --> 01:06:43,793 ‫لماذا تأخرتم؟‬ 836 01:06:45,001 --> 01:06:47,418 ‫لقد هربوا! هيا بنا!‬ 837 01:07:02,584 --> 01:07:04,168 ‫هل هنا وقع الحادث؟‬ 838 01:07:04,251 --> 01:07:05,293 ‫أظن ذلك. نعم.‬ 839 01:07:07,251 --> 01:07:09,084 ‫هيا يا جدّي، حاول أن تتذكّر.‬ 840 01:07:09,168 --> 01:07:10,543 ‫أنا أحاول.‬ 841 01:07:10,626 --> 01:07:12,626 ‫من أين جاء المخلوق؟‬ 842 01:07:14,334 --> 01:07:15,293 ‫هناك؟‬ 843 01:07:15,876 --> 01:07:17,168 ‫وبأي اتجاه ذهب؟‬ 844 01:07:19,376 --> 01:07:21,501 ‫أنا آسف حقًا يا بني. لا أتذكّر.‬ 845 01:07:22,168 --> 01:07:23,334 ‫لا بأس يا جدّي.‬ 846 01:07:23,418 --> 01:07:26,251 ‫اسمعا، "تشوبا" يتصرّف على نحو غريب.‬ 847 01:07:27,418 --> 01:07:30,084 ‫"تشوبا"؟ ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ 848 01:07:30,168 --> 01:07:32,709 ‫لا بأس يا صغير. "تشوبا"؟ انتظر!‬ 849 01:07:32,793 --> 01:07:34,459 ‫- انتظر، إلى أين تذهب؟‬ ‫- "تشوبا"!‬ 850 01:07:34,543 --> 01:07:36,668 ‫- "آليكس"! مهلًا!‬ ‫- "آليكس"!‬ 851 01:07:38,709 --> 01:07:40,709 ‫- بني!‬ ‫- "تشوبا"!‬ 852 01:07:40,793 --> 01:07:42,043 ‫- "آليكس"!‬ ‫- توقّف!‬ 853 01:07:42,668 --> 01:07:45,043 ‫هيا أيها الأنذال الصغار. أين أنتم؟‬ 854 01:07:47,376 --> 01:07:48,543 ‫ها هي ذي، توقّف!‬ 855 01:07:48,626 --> 01:07:49,501 ‫وجدتها.‬ 856 01:07:52,918 --> 01:07:53,834 ‫هل ترى هذا؟‬ 857 01:07:55,293 --> 01:07:57,459 ‫مشّطوا المنطقة. سأتحقق من الشاحنة!‬ 858 01:07:57,543 --> 01:07:58,418 ‫عُلم!‬ 859 01:08:07,543 --> 01:08:09,543 ‫حسنًا، سأذهب غربًا، اذهبوا شرقًا.‬ 860 01:08:09,626 --> 01:08:10,834 ‫عُلم. سنتوجّه شرقًا.‬ 861 01:08:38,543 --> 01:08:40,376 ‫"تشوبا"! عد!‬ 862 01:08:43,501 --> 01:08:44,751 ‫"تشوبا"!‬ 863 01:08:45,751 --> 01:08:48,209 ‫إلى أين تذهب؟ لا تذهب!‬ 864 01:09:13,293 --> 01:09:14,334 ‫عد!‬ 865 01:09:16,084 --> 01:09:18,876 ‫"آليكس"! انتظر يا بني!‬ 866 01:09:44,251 --> 01:09:46,376 ‫انتظر يا "تشوبا"!‬ 867 01:09:49,168 --> 01:09:50,376 ‫ما الذي دهاك؟‬ 868 01:09:57,209 --> 01:09:58,418 ‫أنا لا…‬ 869 01:10:05,876 --> 01:10:06,834 ‫هل تلك…‬ 870 01:10:07,876 --> 01:10:08,959 ‫عائلتك؟‬ 871 01:10:10,626 --> 01:10:11,959 ‫هذا مذهل.‬ 872 01:10:42,168 --> 01:10:43,209 ‫فهمت.‬ 873 01:10:45,168 --> 01:10:46,418 ‫يجب أن تذهب الآن.‬ 874 01:10:50,376 --> 01:10:51,709 ‫سأشتاق إليك يا صديقي.‬ 875 01:10:53,959 --> 01:10:56,543 ‫يسعدني أنك وجدت عائلتك.‬ 876 01:11:24,168 --> 01:11:25,876 ‫وداعًا! مع السلامة!‬ 877 01:12:11,209 --> 01:12:13,251 ‫ابتعد! ارحل!‬ 878 01:12:49,293 --> 01:12:51,084 ‫أرجوك، دعني وشأني.‬ 879 01:12:51,168 --> 01:12:53,334 ‫- "آليكس"!‬ ‫- جدّي! النجدة!‬ 880 01:12:55,709 --> 01:12:58,834 ‫- "أزول"! دع حفيدي وشأنه!‬ ‫- "آليكس"!‬ 881 01:13:27,459 --> 01:13:30,543 ‫بني! اصمد!‬ 882 01:13:31,584 --> 01:13:35,209 ‫بروية. يمكننا تولي الأمر، مفهوم؟‬ ‫لننزلك عن ذلك الأنبوب.‬ 883 01:13:35,293 --> 01:13:36,834 ‫أنا خائف يا جدّي. لا أستطيع.‬ 884 01:13:36,918 --> 01:13:38,293 ‫والآن. بهدوء شديد.‬ 885 01:13:38,376 --> 01:13:40,668 ‫انهض وسر باتجاهي. اتفقنا؟‬ 886 01:13:41,376 --> 01:13:43,334 ‫جيد. هكذا.‬ 887 01:13:44,418 --> 01:13:45,834 ‫هيا يا "آليكس"!‬ 888 01:13:47,376 --> 01:13:49,293 ‫"آليكس"! انظر إليّ!‬ 889 01:13:51,084 --> 01:13:52,418 ‫لا تنظر إلى الأسفل.‬ 890 01:13:52,501 --> 01:13:53,376 ‫"آليكس"!‬ 891 01:13:53,459 --> 01:13:54,668 ‫جدّي!‬ 892 01:13:55,334 --> 01:13:57,001 ‫- تشبّث يا بني!‬ ‫- جدّي!‬ 893 01:13:57,584 --> 01:13:58,459 ‫أنا قادم!‬ 894 01:13:59,418 --> 01:14:00,418 ‫النجدة!‬ 895 01:14:02,459 --> 01:14:03,459 ‫تشبّث!‬ 896 01:14:03,543 --> 01:14:05,376 ‫النجدة!‬ 897 01:14:05,459 --> 01:14:09,126 ‫النجدة! ساعدني، أرجوك!‬ 898 01:14:15,584 --> 01:14:17,043 ‫- النجدة!‬ ‫- هيا يا "آليكس"!‬ 899 01:14:17,668 --> 01:14:19,126 ‫- اصمد عندك!‬ ‫- النجدة!‬ 900 01:14:19,209 --> 01:14:21,043 ‫لا أستطيع التشبّث.‬ 901 01:14:26,084 --> 01:14:26,918 ‫جدّي!‬ 902 01:14:32,459 --> 01:14:33,459 ‫النجدة!‬ 903 01:14:35,626 --> 01:14:36,626 ‫هيا يا "تشوبا".‬ 904 01:14:42,668 --> 01:14:44,501 ‫النجدة!‬ 905 01:14:47,751 --> 01:14:49,084 ‫لقد عدت!‬ 906 01:14:51,209 --> 01:14:52,334 ‫أسرع!‬ 907 01:14:55,001 --> 01:14:57,209 ‫- لا!‬ ‫- تشبّث!‬ 908 01:15:01,918 --> 01:15:03,334 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 909 01:15:04,459 --> 01:15:05,459 ‫لا تفلت!‬ 910 01:15:08,751 --> 01:15:10,126 ‫أرجوك، لا.‬ 911 01:15:13,501 --> 01:15:15,001 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 912 01:15:15,709 --> 01:15:16,876 ‫لا!‬ 913 01:15:20,876 --> 01:15:24,584 ‫لقد نجحت! أنت تطير!‬ 914 01:15:34,084 --> 01:15:36,334 ‫يستطيع الطيران!‬ 915 01:15:41,876 --> 01:15:42,834 ‫"آليكس"!‬ 916 01:15:54,376 --> 01:15:55,626 ‫على رسلك!‬ 917 01:15:56,751 --> 01:15:57,751 ‫سأمسك بك يا بني.‬ 918 01:16:00,126 --> 01:16:02,376 ‫شكرًا لك! حمدًا للرب!‬ 919 01:16:02,459 --> 01:16:04,501 ‫بني! كدت تتسبب لي بذبحة قلبية.‬ 920 01:16:04,584 --> 01:16:05,668 ‫كان ذلك مخيفًا جدًا.‬ 921 01:16:05,751 --> 01:16:08,168 ‫- أنا فخور بك.‬ ‫- يسعدني أنك بخير.‬ 922 01:16:08,251 --> 01:16:09,501 ‫نجحت يا "تشوبا"!‬ 923 01:16:11,168 --> 01:16:12,626 ‫تمامًا كما علّمتك.‬ 924 01:16:14,626 --> 01:16:17,751 ‫شكرًا على عودتك. لقد أنقذت حياتي.‬ 925 01:16:36,626 --> 01:16:38,959 ‫"تشوبا"؟‬ 926 01:16:42,251 --> 01:16:46,501 ‫- تراجعوا!‬ ‫- إياك! ماذا فعلت به؟‬ 927 01:16:46,584 --> 01:16:49,043 ‫تراجعوا! جميعكم!‬ ‫لا تفعل أي شيء غبي أيها المسنّ!‬ 928 01:16:49,126 --> 01:16:50,501 ‫- لا بأس.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 929 01:16:50,584 --> 01:16:52,543 ‫- لا! "تشوبا"!‬ ‫- لا.‬ 930 01:16:52,626 --> 01:16:55,293 ‫تراجعوا! سيصعقكم هذا الجهاز‬ ‫ويرسلكم عبر الوادي!‬ 931 01:16:57,168 --> 01:16:58,584 ‫يجب أن تخجل من نفسك!‬ 932 01:16:58,668 --> 01:17:01,626 ‫أصغوا إليّ، لقد طفح كيلي منكم جميعًا.‬ 933 01:17:01,709 --> 01:17:03,168 ‫مكانه مع عائلته!‬ 934 01:17:03,251 --> 01:17:05,918 ‫- يجب أن تطلق سراحه.‬ ‫- كفاك مبالغة يا فتى.‬ 935 01:17:06,001 --> 01:17:08,543 ‫- لا بأس.‬ ‫- عد إلى ديارك. اشتر كلبًا.‬ 936 01:17:09,793 --> 01:17:12,418 ‫- لا بأس. بني…‬ ‫- "تشوبا"!‬ 937 01:17:12,501 --> 01:17:15,334 ‫- اتركه. لا بأس. لا.‬ ‫- "تشوبا"! لا!‬ 938 01:17:15,418 --> 01:17:18,001 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا!‬ 939 01:17:21,459 --> 01:17:22,584 ‫بعد أن قبضت عليك،‬ 940 01:17:23,876 --> 01:17:25,626 ‫لن أدعك تغيب عن نظري.‬ 941 01:17:25,709 --> 01:17:27,459 ‫ستركب في المقعد بجانبي أيها الصغير.‬ 942 01:17:27,543 --> 01:17:29,459 ‫- "آليكس"!‬ ‫- هيا! يجب أن نذهب ونساعده!‬ 943 01:17:29,543 --> 01:17:31,793 ‫لا! لا يسعنا فعل شيء!‬ 944 01:17:31,876 --> 01:17:32,751 ‫لا!‬ 945 01:17:34,084 --> 01:17:36,084 ‫لا! انتظر! توقّف!‬ 946 01:17:38,168 --> 01:17:39,834 ‫يجب أن نفعل شيئًا!‬ 947 01:17:39,918 --> 01:17:41,751 ‫لا. لا يسعنا فعل أي شيء يا بني.‬ 948 01:17:42,334 --> 01:17:44,834 ‫أنا آسف يا "آليكس". لقد حاولنا.‬ 949 01:17:46,584 --> 01:17:48,918 ‫أمسكت به أخيرًا. لنلتق في القاعدة.‬ 950 01:17:49,001 --> 01:17:50,543 ‫عُلم. تهانينا يا "كوين".‬ 951 01:17:50,626 --> 01:17:51,543 ‫سأصحبك معي.‬ 952 01:17:53,251 --> 01:17:55,584 ‫سنريهم أنني كنت محقًا منذ البداية.‬ 953 01:17:56,584 --> 01:17:57,959 ‫ماذا سيحل به؟‬ 954 01:17:58,043 --> 01:17:59,251 ‫لا أحد يعرف يا بني.‬ 955 01:18:00,668 --> 01:18:01,959 ‫أنا آسفة يا ابن خالي.‬ 956 01:18:17,876 --> 01:18:18,709 ‫عجبًا.‬ 957 01:18:31,043 --> 01:18:31,876 ‫هيا!‬ 958 01:18:36,959 --> 01:18:38,084 ‫هيا!‬ 959 01:19:06,168 --> 01:19:07,001 ‫أجل!‬ 960 01:19:10,918 --> 01:19:14,209 ‫هوّني عليك!‬ 961 01:19:17,209 --> 01:19:18,084 ‫اهدئي فحسب!‬ 962 01:19:19,251 --> 01:19:22,209 ‫هذا سوء تفاهم كبير ليس إلّا!‬ 963 01:19:22,793 --> 01:19:24,001 ‫لا أريد أن أؤذيه.‬ 964 01:19:24,084 --> 01:19:25,668 ‫مهلًا! على رسلك!‬ 965 01:19:26,668 --> 01:19:28,084 ‫لا تريدي أن تُصعقي!‬ 966 01:19:28,168 --> 01:19:29,834 ‫عليك أن تتراجعي!‬ 967 01:19:36,626 --> 01:19:40,584 ‫قلت تراجعي!‬ 968 01:19:42,209 --> 01:19:44,959 ‫حسنًا. هذا جيد.‬ 969 01:19:45,918 --> 01:19:47,459 ‫نستطيع إيجاد حل.‬ 970 01:19:47,543 --> 01:19:48,959 ‫بهدوء وروية.‬ 971 01:19:53,626 --> 01:19:55,126 ‫حسنًا. ضعه أرضًا.‬ 972 01:19:55,209 --> 01:19:57,334 ‫- بهدوء. ضعه أرضًا.‬ ‫- حسنًا! أنزلته!‬ 973 01:19:57,418 --> 01:19:58,918 ‫هكذا. اذهب يا "تشوبا"!‬ 974 01:19:59,751 --> 01:20:00,876 ‫حسنًا، ابتعد!‬ 975 01:20:01,626 --> 01:20:02,668 ‫يمكنك إطلاق سراحي!‬ 976 01:20:02,751 --> 01:20:06,001 ‫حان الوقت لتتعلم جمال حركة الـ"سوبلكس".‬ 977 01:20:14,501 --> 01:20:16,293 ‫"أزول"!‬ 978 01:20:36,043 --> 01:20:37,584 ‫حان الوقت كي تذهب الآن.‬ 979 01:20:39,751 --> 01:20:40,918 ‫سأشتاق إليك.‬ 980 01:20:46,751 --> 01:20:47,959 ‫تذكّر فحسب،‬ 981 01:20:48,501 --> 01:20:50,084 ‫أنك حيثما ذهبت،‬ 982 01:20:51,251 --> 01:20:53,501 ‫سأكون دومًا إلى جانبك.‬ 983 01:20:58,084 --> 01:20:58,959 ‫مع السلامة.‬ 984 01:21:14,084 --> 01:21:14,918 ‫هل أنت حزين؟‬ 985 01:21:16,876 --> 01:21:18,334 ‫لا، ليس حقًا.‬ 986 01:21:19,209 --> 01:21:22,376 ‫لقد وجد عائلته وأنا وجدت عائلتي.‬ 987 01:21:32,709 --> 01:21:34,501 ‫هل تريد بعض التاكو؟‬ 988 01:21:34,584 --> 01:21:37,293 ‫ماذا؟ هل ترغب في بعض الـ"سيسوس"؟‬ 989 01:21:37,376 --> 01:21:40,001 ‫لا، أعتقد أنني سأكتفي بالمشاوي.‬ 990 01:22:15,834 --> 01:22:17,209 ‫يحزنني أنك سترحل.‬ 991 01:22:18,043 --> 01:22:19,084 ‫وأنا أيضًا.‬ 992 01:22:19,751 --> 01:22:22,626 ‫لكنني سأعود، أعدك؟‬ 993 01:22:22,709 --> 01:22:23,751 ‫يُستحسن بك ذلك.‬ 994 01:22:27,001 --> 01:22:32,001 ‫أعددت لك هذا الشريط‬ ‫لبعض الفرق المكسيكية الرائعة.‬ 995 01:22:33,793 --> 01:22:35,709 ‫بهذه الطريقة ستتمرّن على الإسبانية.‬ 996 01:22:35,793 --> 01:22:38,251 ‫شكرًا. سأستمع إليه حين أعود إلى المنزل.‬ 997 01:22:43,251 --> 01:22:44,293 ‫خذ هذه،‬ 998 01:22:45,501 --> 01:22:47,459 ‫كي تستمع إليه على الطائرة.‬ 999 01:22:48,543 --> 01:22:49,668 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1000 01:22:53,334 --> 01:22:54,751 ‫يسعدني مجيئك يا ابن خالي.‬ 1001 01:22:58,584 --> 01:22:59,709 ‫وأنا أيضًا.‬ 1002 01:23:05,293 --> 01:23:06,709 ‫سنشتاق إليك يا "آليكس".‬ 1003 01:23:10,584 --> 01:23:12,709 ‫تعال وودّع ابن خالك، إنه يغادر!‬ 1004 01:23:14,543 --> 01:23:15,709 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- لا.‬ 1005 01:23:15,793 --> 01:23:17,501 ‫- "ميمو"؟‬ ‫- "ميمو"!‬ 1006 01:23:17,584 --> 01:23:21,084 ‫حسنًا، لا عليك. هيا بنا.‬ ‫سأحرص على أن يتصل بك حين تحط طائرتك.‬ 1007 01:23:21,168 --> 01:23:22,168 ‫"كاوابونغا"!‬ 1008 01:23:24,709 --> 01:23:25,793 ‫لا تدعه يثبّتك.‬ 1009 01:23:25,876 --> 01:23:27,251 ‫استسلم يا ابن خالي.‬ 1010 01:23:28,543 --> 01:23:29,501 ‫لا!‬ 1011 01:23:30,334 --> 01:23:31,543 ‫أنت استسلم!‬ 1012 01:23:33,668 --> 01:23:36,959 ‫- "أزول"!‬ ‫- أجل!‬ 1013 01:23:45,168 --> 01:23:47,751 ‫أتحرّق شوقًا لإخبار أمي عن هذه الرحلة.‬ 1014 01:23:47,834 --> 01:23:50,126 ‫استمتعت كثيرًا. أحب "المكسيك"!‬ 1015 01:23:52,168 --> 01:23:53,751 ‫- جيد جدًا!‬ ‫- شكرًا.‬ 1016 01:23:56,334 --> 01:23:59,043 ‫لا تقلق. سأتمرّن‬ ‫على التحدّث بالإسبانية مع أمي.‬ 1017 01:23:59,126 --> 01:24:00,334 ‫هذا جيد.‬ 1018 01:24:00,918 --> 01:24:03,251 ‫كن فخورًا دومًا بهويتك.‬ 1019 01:24:03,334 --> 01:24:06,543 ‫- لا تدع أحدًا يخبرك بعكس ذلك.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 1020 01:24:07,876 --> 01:24:11,793 ‫وإن حاول أحد العبث معي،‬ ‫فقد تعلّمت بعض حركات المصارعة الحرة.‬ 1021 01:24:12,584 --> 01:24:13,501 ‫هذا صحيح.‬ 1022 01:24:19,501 --> 01:24:20,876 ‫كان أبي محقًا.‬ 1023 01:24:21,793 --> 01:24:24,751 ‫هذا المكان سحري بحق.‬ 1024 01:24:38,418 --> 01:24:40,543 ‫حسنًا، اعتن بنفسك يا جدّي.‬ 1025 01:24:40,626 --> 01:24:43,168 ‫لا تهم على وجهك أو ما شابه.‬ 1026 01:24:43,251 --> 01:24:44,418 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 1027 01:24:45,418 --> 01:24:47,793 ‫لكن ابني خالتك سيعتنيان بي.‬ 1028 01:24:48,376 --> 01:24:50,501 ‫هل أنت حزين لمغادرة "سان خافيير"؟‬ 1029 01:24:50,584 --> 01:24:54,001 ‫ليس حقًا.‬ ‫من الجيد دومًا التواجد مع أفراد العائلة.‬ 1030 01:24:54,084 --> 01:24:58,001 ‫"مكسيكو سيتي" مدينة كبيرة،‬ ‫أخشى أن أضيع فيها.‬ 1031 01:24:58,084 --> 01:25:00,709 ‫إن ضعت، فستجدك عائلتك.‬ 1032 01:25:01,709 --> 01:25:03,168 ‫أنت محق.‬ 1033 01:25:03,251 --> 01:25:04,959 ‫اسمع يا بني.‬ 1034 01:25:06,626 --> 01:25:10,918 ‫سأطلب منك معروفًا كبيرًا‬ ‫وأنا أصبحت كثير النسيان،‬ 1035 01:25:11,001 --> 01:25:13,043 ‫لم يعد عقلي كما كان.‬ 1036 01:25:14,126 --> 01:25:17,543 ‫لذلك سأعتمد عليك كي تتذكّر كل ما حدث هنا.‬ 1037 01:25:19,543 --> 01:25:21,043 ‫ثق بي، لن أنسى أبدًا.‬ 1038 01:25:30,543 --> 01:25:32,709 ‫- بلّغ حبي لأمك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1039 01:25:39,626 --> 01:25:42,959 ‫مهلًا! لا تغلقي الأبواب. انتظري.‬ 1040 01:25:44,168 --> 01:25:46,209 ‫آسف، نسيت أن أعطيك شيئًا.‬ 1041 01:25:50,584 --> 01:25:51,626 ‫هل أنت متأكد؟‬ 1042 01:25:52,376 --> 01:25:55,126 ‫أريدك أن تحظى بها. لم أعد بحاجة إليها.‬ 1043 01:26:05,709 --> 01:26:07,168 ‫سأشتاق إليك أيضًا يا بني.‬ 1044 01:26:09,418 --> 01:26:11,834 ‫مع السلامة. اعتن بنفسك.‬ 1045 01:26:11,918 --> 01:26:13,501 ‫- "أزول"!‬ ‫- "أزول"!‬ 1046 01:26:15,168 --> 01:26:17,126 ‫- وداعًا يا جدّي.‬ ‫- وداعًا يا بني.‬ 1047 01:27:01,459 --> 01:27:02,334 ‫"تشوبا"!‬ 1048 01:29:21,626 --> 01:29:28,001 ‫"(تشوبا): المخلوق الأسطوري"‬ 1049 01:35:02,501 --> 01:35:07,501 ‫ترجمة "باسل بشور"‬