1 00:00:47,797 --> 00:00:50,216 Đạo diễn đang lườm, nên chuyển tiếp thôi. 2 00:00:50,842 --> 00:00:53,386 Lá thư này nói về kỳ thi đầu vào trung học. 3 00:00:53,470 --> 00:00:55,346 Từ thính giả "Cừu Đang Ngủ". 4 00:00:55,430 --> 00:00:56,973 "DJ Naoto, xin chào". 5 00:00:57,057 --> 00:00:57,974 Vâng, xin chào. 6 00:00:58,558 --> 00:01:00,602 "Tôi ghét ôn thi đầu vào. 7 00:01:00,685 --> 00:01:02,896 Tôi cảm thấy muốn chết". 8 00:01:02,979 --> 00:01:05,356 Ôi. Vậy thì khổ thật. 9 00:01:05,940 --> 00:01:08,568 "Không phải tôi ghét học, mà là..." 10 00:01:08,651 --> 00:01:10,487 Masamune biết câu này không? 11 00:01:10,570 --> 00:01:11,738 Hả? Chịu đấy. 12 00:01:11,821 --> 00:01:14,074 Bánh gạo Happy Turn ngon quá! 13 00:01:14,866 --> 00:01:16,367 Này Senba, đưa tớ xem. 14 00:01:16,451 --> 00:01:18,828 Ê, ngón tay dính bột thì đừng sờ vào! 15 00:01:18,912 --> 00:01:21,247 Tội nghiệp cậu, không biết hạnh phúc. 16 00:01:21,331 --> 00:01:24,542 - Kệ cái hạnh phúc của cậu. - "Xin lỗi, tôi biết không quan trọng..." 17 00:01:24,626 --> 00:01:28,797 Nếu biết không quan trọng, sao còn gửi thư cho chương trình phát thanh? 18 00:01:28,880 --> 00:01:30,590 Happy Turn! 19 00:01:32,550 --> 00:01:34,636 Sao cậu lại xì hơi trong chăn? 20 00:01:34,719 --> 00:01:38,098 - Thối chết mất thôi! - Chắc cậu thối rữa hết rồi! 21 00:01:38,181 --> 00:01:40,934 - Thối não tớ rồi. - Mùi như dưa muối ấy. 22 00:01:41,017 --> 00:01:42,227 Ôi trời ơi... 23 00:01:46,940 --> 00:01:47,816 Cái gì thế? 24 00:02:01,121 --> 00:02:02,789 Nhà máy thép... 25 00:02:19,848 --> 00:02:21,683 TUẦN SAN SHONEN ZONDAG 1991 26 00:02:28,314 --> 00:02:31,442 "Tôi chẳng muốn làm gì, cũng chẳng để ý đến tương lai. 27 00:02:31,526 --> 00:02:34,529 Vậy tại sao tôi phải cố gắng thế? 28 00:02:34,612 --> 00:02:37,198 Cảm giác có đi bao xa, tất cả vẫn tối mịt". 29 00:02:37,282 --> 00:02:39,868 Vào lúc đó, chúng tôi đã biết. 30 00:02:39,951 --> 00:02:41,953 "Xin lỗi, tôi biết không quan trọng..." 31 00:02:42,036 --> 00:02:43,663 Dù không có ai giải thích. 32 00:02:44,706 --> 00:02:46,791 Không hiểu sao, chúng tôi vẫn biết. 33 00:02:47,876 --> 00:02:48,710 Rằng nơi này 34 00:02:49,294 --> 00:02:52,297 đã khác với trước đây. 35 00:02:53,214 --> 00:02:57,010 "Khi đó, có lẽ tôi có thể trở thành một phiên bản tốt hơn. 36 00:02:57,093 --> 00:02:58,595 Nếu vào được trung học..." 37 00:02:58,678 --> 00:03:00,305 Masamune, con đi đấy à? 38 00:03:02,599 --> 00:03:04,184 Nhanh lên, Masamune! 39 00:03:04,267 --> 00:03:07,812 "Mỗi tuần con sẽ đọc một cuốn sách và đôi khi còn phụ bố mẹ. 40 00:03:07,896 --> 00:03:10,607 Nên xin hãy giúp con thi đỗ. 41 00:03:10,690 --> 00:03:13,067 Cầu xin thần!" 42 00:03:16,321 --> 00:03:17,780 Bầu trời vỡ vụn rồi! 43 00:03:19,157 --> 00:03:20,158 Này, đó là... 44 00:03:20,241 --> 00:03:23,077 Có khói bốc ra từ nhà máy thép. 45 00:03:23,161 --> 00:03:25,079 Đó có đúng là khói không? 46 00:03:50,271 --> 00:03:52,357 Khói đang bít vào các vết nứt! 47 00:03:53,733 --> 00:03:54,817 Các vết nứt... 48 00:03:55,860 --> 00:03:57,237 đang liền lại. 49 00:04:24,973 --> 00:04:31,980 MABOROSHI 50 00:04:35,566 --> 00:04:36,985 Sẵn sàng, bắt đầu! 51 00:04:46,744 --> 00:04:49,080 Kikuiri Masamune, 14 tuổi. 52 00:04:49,163 --> 00:04:51,791 Ngất rồi. Cậu ấy bất tỉnh rồi. 53 00:04:51,874 --> 00:04:54,252 Masamune, ê này! 54 00:04:54,335 --> 00:04:56,379 Tiếng kêu của cậu ấy kỳ thật. 55 00:04:59,215 --> 00:05:01,551 Masamune, thế nào? 56 00:05:08,850 --> 00:05:09,767 Tớ thấy rồi. 57 00:05:09,851 --> 00:05:11,269 {\an8}NGOẠI HÌNH: TÓC DÀI GẦN CHẤM VAI 58 00:05:11,352 --> 00:05:13,021 Kikuiri Masamune để tóc dài. 59 00:05:18,192 --> 00:05:19,277 Đừng mà! 60 00:05:19,360 --> 00:05:21,779 Sasakura, đừng có tự dưng nổi máu dê chứ. 61 00:05:21,863 --> 00:05:25,950 Tớ không kiềm chế được, nhìn từ sau Masamune giống con gái quá. 62 00:05:26,034 --> 00:05:28,244 Cậu mũm mĩm hơn tớ, ngực cũng to hơn. 63 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 Ôi, thật gợi tình! 64 00:05:32,498 --> 00:05:35,418 Tôi không để bụng khi bị nói nhìn giống con gái. 65 00:05:36,044 --> 00:05:38,046 Đâu phải là tôi thích con trai. 66 00:05:38,129 --> 00:05:39,339 Tôi thích con gái, 67 00:05:39,922 --> 00:05:41,799 dù hiện tại cũng chưa để ý ai. 68 00:05:42,300 --> 00:05:43,134 Mà kể cả thế... 69 00:05:43,217 --> 00:05:44,761 Masamune, nhìn này. 70 00:05:45,720 --> 00:05:47,013 Sagami Mutsumi kìa. 71 00:05:47,847 --> 00:05:48,681 Tớ xin lỗi! 72 00:05:50,141 --> 00:05:53,144 Ôi, đã quá. 73 00:05:53,728 --> 00:05:55,063 Mặt sau của đầu gối... 74 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 Kích thích quá đi! 75 00:05:57,523 --> 00:05:59,108 Sở thích quái thật. 76 00:05:59,192 --> 00:06:01,611 Rất cảm ơn vì lời khen. 77 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 Đừng nói chuyện như lão già nữa đi. 78 00:06:04,364 --> 00:06:05,865 Cậu ta cũng là bà già mà. 79 00:06:06,532 --> 00:06:08,743 Kikuiri Masamune ghét Sagami Mutsumi. 80 00:06:08,826 --> 00:06:10,203 {\an8}GIẤY PHÉP LÁI XE HẠNG 1 81 00:06:10,828 --> 00:06:13,456 Những ai chưa nộp phiếu tự xác nhận 82 00:06:13,539 --> 00:06:15,625 nhớ hoàn thành trước cuối tuần nhé. 83 00:06:16,209 --> 00:06:18,503 Kikuiri, tôi đang nói em đấy. 84 00:06:23,091 --> 00:06:24,926 Nhưng có để làm gì đâu. 85 00:06:25,009 --> 00:06:27,845 Viết đi viết lại một thứ để tránh thay đổi. 86 00:06:28,638 --> 00:06:30,348 Cứ viết đại gì chẳng được. 87 00:06:30,848 --> 00:06:32,433 Dù sao họ cũng đâu đọc. 88 00:06:32,517 --> 00:06:33,684 Không đúng. 89 00:06:33,768 --> 00:06:38,106 {\an8}Thầy cô nổi giận với tớ vì thay đổi ước mơ tương lai so với trước. 90 00:06:38,189 --> 00:06:39,440 {\an8}Cậu đã viết gì? 91 00:06:39,524 --> 00:06:40,983 {\an8}"Được Sagami Mutsumi bao nuôi"! 92 00:06:41,067 --> 00:06:42,235 {\an8}Tất nhiên rồi. 93 00:06:42,318 --> 00:06:44,570 {\an8}Cậu ấy có gì hay? Quá bình thường. 94 00:06:44,654 --> 00:06:48,449 {\an8}Tớ thích vì cậu ấy có vẻ rất dễ bị dụ. 95 00:06:48,533 --> 00:06:50,827 Đẩy này! Nữa này! 96 00:06:50,910 --> 00:06:51,911 Đau đấy! 97 00:06:52,495 --> 00:06:54,789 - Đẩy nữa này! - Đã bảo đau mà! 98 00:06:54,872 --> 00:06:57,500 Không hiểu vì sao, cứ đi chơi với nhau, 99 00:06:58,084 --> 00:06:59,419 chúng tôi lại cố tình... 100 00:06:59,502 --> 00:07:00,962 {\an8}NGUY HIỂM CẤM CHƠI Ở ĐÂY 101 00:07:01,045 --> 00:07:03,005 ...chọn những trò khó hoặc đau đớn. 102 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 - Làm lại không? - Gì cơ? 103 00:07:06,968 --> 00:07:08,970 Tha cho tớ đi. 104 00:07:14,767 --> 00:07:15,726 Lại nữa à? 105 00:07:15,810 --> 00:07:17,395 Masamune, nhanh lên nào. 106 00:07:35,538 --> 00:07:37,540 - Con về rồi ạ. - Masamune à? 107 00:07:37,623 --> 00:07:39,208 Sắp có cơm rồi đấy. 108 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 Này. Về rồi đấy à. 109 00:07:41,711 --> 00:07:43,254 Chú qua chơi ạ? 110 00:07:43,337 --> 00:07:45,131 Thịt lợn xào gừng đây. 111 00:07:45,214 --> 00:07:48,050 Nhưng có gừng đâu. Chỉ là thịt lợn xào tỏi. 112 00:07:48,134 --> 00:07:51,721 Nhìn vẫn vậy, nên như nhau cả ấy mà. 113 00:07:51,804 --> 00:07:54,098 Vâng, chị dâu nói đúng. 114 00:07:55,475 --> 00:07:58,978 Tokimune, qua chơi thì phải báo trước chứ. 115 00:07:59,061 --> 00:08:01,731 Chị chỉ nấu có hai bơ gạo. 116 00:08:01,814 --> 00:08:04,609 Không sao, em chỉ cần có món này thôi. 117 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 Anh muốn biết mọi thứ! 118 00:08:09,322 --> 00:08:10,990 "Muốn biết mọi thứ" à? 119 00:08:11,491 --> 00:08:12,366 Đúng rồi! 120 00:08:12,992 --> 00:08:16,746 Ông ơi, ông lại không khoá nước ngoài sân rồi. 121 00:08:16,829 --> 00:08:18,539 Ừ. 122 00:08:18,623 --> 00:08:19,749 Ôi trời! 123 00:08:19,832 --> 00:08:22,251 Đàn ông nhà này... 124 00:08:23,753 --> 00:08:25,213 PHIẾU TỰ XÁC NHẬN 125 00:08:25,296 --> 00:08:28,382 Kikuiri Masamune là... 126 00:08:43,272 --> 00:08:46,526 Chú phải kiêng rượu và thuốc lá cơ mà? 127 00:08:48,069 --> 00:08:50,696 Người làm việc cho thần không được như vậy. 128 00:08:50,780 --> 00:08:53,157 Hiện tại nhà máy thép tự vận hành. 129 00:08:53,699 --> 00:08:56,077 Bọn chú bây giờ chỉ giả vờ làm việc. 130 00:09:00,623 --> 00:09:03,125 Sáng thì họp, sau đó kiểm tra vài chỗ. 131 00:09:05,086 --> 00:09:08,172 Có lẽ kiểm tra xem khói bay đi đâu. Vậy là hết rồi. 132 00:09:09,924 --> 00:09:11,300 Vừa nãy cháu vẽ à? 133 00:09:12,802 --> 00:09:15,263 Muốn vẽ minh họa cho báo cáo tháng của nhà máy không? 134 00:09:18,140 --> 00:09:22,061 Không, cảm ơn. Chú quan tâm tới cảm xúc của cháu làm cháu ớn quá. 135 00:09:22,144 --> 00:09:24,355 Thôi nào, trẻ con không nên lo... 136 00:09:24,438 --> 00:09:25,856 Cháu không phải trẻ con. 137 00:09:26,857 --> 00:09:28,776 Dù chưa chắc rồi sẽ thành người lớn. 138 00:09:35,157 --> 00:09:36,784 Lần thứ hai hôm nay rồi. 139 00:09:38,160 --> 00:09:39,412 Tần suất đang tăng. 140 00:09:48,629 --> 00:09:50,840 Thật kinh khủng! Tội nghiệp Sonobe! 141 00:09:50,923 --> 00:09:53,217 - Có chuyện gì vậy? - Bị mất sáng nay. 142 00:09:53,301 --> 00:09:54,427 Hả? 143 00:09:54,510 --> 00:09:56,721 Là bọn con trai làm phải không? 144 00:09:56,804 --> 00:09:58,973 - Vớ vẩn. - Này! 145 00:09:59,056 --> 00:10:01,684 Đừng có đặt mông lên bàn của Hara! 146 00:10:01,767 --> 00:10:03,394 - Gì cơ? - Thật kinh khủng. 147 00:10:03,477 --> 00:10:06,063 - Vui lên đi, Sonobe. - Tớ sẽ thả bom xuống bàn. 148 00:10:06,147 --> 00:10:07,773 - Đồ đáng ghét! - Đáng ghét! 149 00:10:17,658 --> 00:10:19,285 Xin lỗi, cậu đi trước đi. 150 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 Được. 151 00:11:02,244 --> 00:11:03,871 Quả nhiên là cậu ta. 152 00:11:04,413 --> 00:11:05,498 Biến thái. 153 00:11:06,874 --> 00:11:07,833 Trả lại đây. 154 00:11:08,417 --> 00:11:09,710 Đó là của tớ. 155 00:11:10,711 --> 00:11:12,296 SAGAMI MUTSUMI 156 00:11:13,589 --> 00:11:14,840 Ơn trời! 157 00:11:15,633 --> 00:11:17,760 Đôi này rộng quá, đi thật bất tiện. 158 00:11:23,849 --> 00:11:24,975 SONOBE YUKO 159 00:11:25,559 --> 00:11:26,435 Sonobe? 160 00:11:26,519 --> 00:11:27,895 Sonobe là đứa khơi mào. 161 00:11:29,188 --> 00:11:31,857 Sonobe trộm giày đi trong trường của tớ trước. 162 00:11:31,941 --> 00:11:35,528 Vì bị mất giày, tớ đã đi giày của cậu ta. 163 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Hả? Tớ không hiểu. 164 00:11:38,364 --> 00:11:41,325 Vậy là hai cậu cứ trộm giày nhau qua lại à? 165 00:11:43,119 --> 00:11:45,830 Thì cũng giống trò ngất xỉu các cậu chơi thôi. 166 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Tất cả đều là vì buồn chán, phải không? 167 00:11:53,379 --> 00:11:56,590 Có muốn tớ cho cậu xem một thứ sẽ... 168 00:11:58,092 --> 00:11:59,552 xoá tan buồn chán không? 169 00:12:07,685 --> 00:12:10,104 Ở thị trấn này, đâu đâu cũng có dấu hiệu. 170 00:12:10,187 --> 00:12:12,106 {\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN THỊ TRẤN THÉP MIFUSE 171 00:12:12,189 --> 00:12:14,900 Dấu hiệu có những thứ không sự sống đang hít thở. 172 00:12:14,984 --> 00:12:16,819 BÁN ĐỒ ĂN TỰ ĐỘNG MIFUSE 173 00:12:19,321 --> 00:12:21,115 Này, đợi tớ với! 174 00:12:24,869 --> 00:12:27,079 Chúng tôi không thể đi bất cứ đâu. 175 00:12:28,914 --> 00:12:29,999 Tất cả bắt đầu... 176 00:12:31,584 --> 00:12:34,378 vào đêm xảy ra vụ nổ đó. 177 00:12:35,963 --> 00:12:38,257 Đã có kết quả điều tra. 178 00:12:39,675 --> 00:12:43,012 Do lở đất, hiện không thể đi qua đường hầm. 179 00:12:43,596 --> 00:12:46,515 Cũng không thể đi bằng đường biển do dòng hải lưu. 180 00:12:47,141 --> 00:12:51,061 Về vấn đề này, chúng tôi muốn nghe từ Sagami Mamoru, 181 00:12:51,145 --> 00:12:53,272 một nhân viên Nhà máy Thép Mifuse, 182 00:12:53,355 --> 00:12:58,194 nhiều thế hệ gia đình anh đã thờ phụng ở Đền Mifuse. 183 00:13:03,532 --> 00:13:05,284 Cảm ơn ngài thị trưởng. 184 00:13:05,367 --> 00:13:07,870 Hả? Không phải đó là bố Sagami Mutsumi à? 185 00:13:07,953 --> 00:13:08,788 Gì cơ? 186 00:13:08,871 --> 00:13:11,290 Anh Akimune, tôi sẽ lên đó ngay. 187 00:13:11,791 --> 00:13:12,875 Vâng, phiền anh. 188 00:13:12,958 --> 00:13:14,502 Anh Sagami, xin nhanh lên. 189 00:13:21,717 --> 00:13:22,593 À... 190 00:13:23,093 --> 00:13:26,138 Kể từ thời đại Cách mạng Công nghiệp, 191 00:13:26,222 --> 00:13:28,140 người dân Mifuse chúng ta 192 00:13:28,224 --> 00:13:32,353 đã sống dựa vào kim loại được núi Kanzari ban tặng. 193 00:13:32,436 --> 00:13:35,773 Tuy nhiên, hãy nghĩ đến điều này. 194 00:13:35,856 --> 00:13:39,568 Đền Mifuse thờ chính ngọn núi. 195 00:13:39,652 --> 00:13:43,113 Nói cách khác, thị trấn này đã đục khoét một vị thần suốt thời gian qua. 196 00:13:43,197 --> 00:13:46,033 Đúng vậy, tôi tin bây giờ chúng ta đang... 197 00:13:46,909 --> 00:13:48,953 chịu hình phạt thần giáng xuống! 198 00:13:49,036 --> 00:13:51,080 - Tôi không hiểu. - Thần giáng trần à? 199 00:13:51,163 --> 00:13:52,373 Đây là ai thế? 200 00:13:52,456 --> 00:13:53,541 Không biết à? 201 00:13:53,624 --> 00:13:56,794 Con trai duy nhất nhà Sagami lập dị có tiếng đấy. 202 00:13:56,877 --> 00:14:00,297 Đúng là ngu si hưởng thái bình! 203 00:14:03,300 --> 00:14:07,763 Thứ mọi người thấy ở đó không còn là nhà máy thép trước đây! 204 00:14:08,347 --> 00:14:11,267 Sau vụ nổ, nó đã biến đổi! 205 00:14:11,350 --> 00:14:15,312 Nó đã biến thành cỗ máy của các vị thần, một Cỗ máy Thần thánh! 206 00:14:15,396 --> 00:14:19,441 Và Cỗ máy Thần thánh này đã nhốt chúng ta ở Mifuse! 207 00:14:30,619 --> 00:14:31,704 Thật điên rồ! 208 00:14:32,371 --> 00:14:34,456 Nếu người lớn bắt được thì làm sao? 209 00:14:44,758 --> 00:14:47,136 Này, cậu có nghe thấy giọng nói không? 210 00:14:53,934 --> 00:14:58,772 Không lâu sau bài phát biểu của bố Sagami, chúng tôi đã phát hiện ra. 211 00:15:00,774 --> 00:15:02,359 CẤM VÀO 212 00:15:02,443 --> 00:15:06,530 Chúng tôi không chỉ bị nhốt tại nơi này. 213 00:15:07,364 --> 00:15:12,745 Cỗ máy Thần thánh này còn lấy đi bốn mùa của chúng tôi. 214 00:15:14,997 --> 00:15:17,458 CẤM VÀO CHỈ NGƯỜI CÓ THẨM QUYỀN 215 00:15:20,085 --> 00:15:22,046 NGUY HIỂM 216 00:15:23,797 --> 00:15:25,257 Kikuiri Masamune. 217 00:15:26,008 --> 00:15:28,552 Vĩnh viễn ở lại mùa đông năm 14 tuổi. 218 00:15:46,070 --> 00:15:48,405 LÒ CAO THỨ NĂM 219 00:16:01,669 --> 00:16:06,006 Bàn tay của người tôi ghét, Sagami Mutsumi, lại dẫn đường cho tôi. 220 00:16:31,031 --> 00:16:32,157 Này, dừng lại... 221 00:16:41,667 --> 00:16:43,460 Đến chỗ một cô bé bị giam cầm. 222 00:16:58,600 --> 00:17:00,436 Này, đợi chút nào! 223 00:17:10,112 --> 00:17:12,781 Ôi, khai quá. 224 00:17:12,865 --> 00:17:14,575 Khai kinh khủng, phải không? 225 00:17:15,242 --> 00:17:17,911 Nhưng tớ cứ nghĩ cậu sẽ ngạc nhiên hơn cơ. 226 00:17:17,995 --> 00:17:20,247 Tớ choáng quá, không phản ứng nổi. 227 00:17:20,914 --> 00:17:23,709 Thế cô bé đó là sao vậy? 228 00:17:23,792 --> 00:17:25,210 Nhìn khá giống cậu. 229 00:17:25,294 --> 00:17:27,087 Thôi đi. Gớm chết được. 230 00:17:27,629 --> 00:17:28,714 Vậy cậu ấy là gì? 231 00:17:29,506 --> 00:17:30,632 Trông giống thứ gì? 232 00:17:31,175 --> 00:17:33,385 Khỉ? Khỉ đột? Hay tinh tinh? 233 00:17:34,720 --> 00:17:37,306 Tớ thấy giống sói. 234 00:17:39,558 --> 00:17:40,726 Được chưa? 235 00:17:40,809 --> 00:17:41,643 Rồi. 236 00:17:41,727 --> 00:17:45,522 Dù sao thì, họ nói không thể thả cậu ta ra ngoài. 237 00:17:45,606 --> 00:17:48,817 Nên tớ được giao chăm sóc cậu ta. 238 00:17:48,901 --> 00:17:50,903 À, bố cậu bảo cậu làm việc này hả? 239 00:17:50,986 --> 00:17:54,948 Nhưng vì cậu ta lớn như thế nên tắm cho cậu ta vất vả lắm. 240 00:17:58,368 --> 00:18:02,331 Tớ muốn có con trai phụ, nhưng như vậy thì lại nhiều rắc rối. 241 00:18:02,998 --> 00:18:05,667 Nên tớ đưa cậu đến đây vì cậu giống con gái. 242 00:18:05,751 --> 00:18:06,710 Hả? 243 00:18:06,794 --> 00:18:09,379 Cậu có vẻ khoái lúc bị Sasakura sờ ngực. 244 00:18:10,297 --> 00:18:11,715 Tớ có khoái đâu! 245 00:18:11,799 --> 00:18:13,008 Chết tiệt! 246 00:18:13,092 --> 00:18:16,845 Đừng giả vờ đột nhiên ăn nói thô lỗ thế. Không hợp với cậu đâu. 247 00:18:17,930 --> 00:18:19,264 Tớ về nhà đây! 248 00:18:23,769 --> 00:18:26,522 Masamune, thứ Hai, Tư, Sáu đến nhé. 249 00:18:27,106 --> 00:18:28,774 Bây giờ gọi thẳng tên à? 250 00:18:28,857 --> 00:18:30,859 Cậu cũng có thể gọi tớ là Mutsumi. 251 00:18:31,360 --> 00:18:32,361 Hả? 252 00:18:33,695 --> 00:18:36,240 Cậu có biết tên tớ viết thế nào không? 253 00:18:37,241 --> 00:18:39,576 Mu trong "lục" còn tsumi trong "tội". 254 00:18:39,660 --> 00:18:41,036 Đừng bịa chuyện vớ vẩn. 255 00:18:41,912 --> 00:18:45,415 Là "hòa hợp" và "thực tế". 256 00:18:45,958 --> 00:18:49,670 À, vậy ra cậu để ý đến tớ. 257 00:18:55,676 --> 00:18:56,552 {\an8}Sói. 258 00:18:57,052 --> 00:18:59,930 {\an8}Cô bé đó không phải sói, mà là tôi. 259 00:19:00,973 --> 00:19:03,058 Một đứa dối trá luôn miệng kêu sói. 260 00:19:21,326 --> 00:19:24,163 Masamune, con đi chở ông đi. 261 00:19:24,246 --> 00:19:26,874 Tám giờ bắt đầu họp phòng chống thiên tai! 262 00:19:35,174 --> 00:19:36,466 Masamune! 263 00:19:37,134 --> 00:19:38,927 Vâng! Mẹ đợi con chút! 264 00:19:45,058 --> 00:19:45,976 Ông lên đi ạ. 265 00:19:46,059 --> 00:19:47,978 {\an8}CHỨNG CHỈ GIẤY PHÉP LÁI XE HẠNG 1 266 00:19:48,061 --> 00:19:49,980 Kikuiri Masamune có bằng lái xe. 267 00:19:51,815 --> 00:19:55,444 Không thể tin quyền của người lớn duy nhất cháu có là được lái xe. 268 00:19:56,403 --> 00:19:59,198 Ở nông thôn mà thiếu xe là không làm gì được. 269 00:20:00,741 --> 00:20:02,576 Có xe thì cũng làm được gì đâu. 270 00:20:04,828 --> 00:20:06,079 Tôi tên Kikuiri Soji. 271 00:20:06,788 --> 00:20:09,499 Tôi đã 74 tuổi, không vợ chồng. 272 00:20:09,583 --> 00:20:10,834 Không có sở thích. 273 00:20:10,918 --> 00:20:12,294 Bị đau lưng. 274 00:20:13,378 --> 00:20:15,923 Ông cứ ngồi cũng được. 275 00:20:16,006 --> 00:20:19,968 À... Tachibana Hitoshi. 276 00:20:20,052 --> 00:20:22,179 Tôi 80 tuổi. 277 00:20:22,262 --> 00:20:24,181 - Không, 90 à? - Ông ấy mất trí rồi à? 278 00:20:24,264 --> 00:20:26,099 Không, trước giờ vẫn thế đấy. 279 00:20:26,183 --> 00:20:27,392 Nghe này. 280 00:20:27,476 --> 00:20:29,603 Khi thế giới trở lại như cũ, 281 00:20:29,686 --> 00:20:32,898 nếu mọi người khác trước, có thể sẽ xảy ra vấn đề. 282 00:20:32,981 --> 00:20:37,444 Nên mới kiểm tra định kỳ xem mọi người có thay đổi so với lúc trước không. 283 00:20:37,527 --> 00:20:41,406 Nếu có thay đổi, dù là nhỏ nhất, hãy cố điều chỉnh lại. 284 00:20:42,491 --> 00:20:44,743 Masamune, cậu có nghe đài không? 285 00:20:44,826 --> 00:20:49,623 Không, lúc nào cũng chỉ một chương trình, đọc những lá thư phiền phức. 286 00:20:50,207 --> 00:20:53,669 DJ thường không trả lời mà lại phát nhạc, cậu biết chứ? 287 00:20:54,336 --> 00:20:58,173 Tớ cứ nghe đi nghe lại và tự hỏi ý nghĩa của bài hát. 288 00:20:58,840 --> 00:21:01,927 Kết quả là tớ cũng muốn trở thành một DJ. 289 00:21:02,427 --> 00:21:06,765 Nhưng Senba đâu giống người thích làm việc xuất hiện trước công chúng. 290 00:21:06,848 --> 00:21:07,849 Ừ. 291 00:21:08,350 --> 00:21:11,728 Nếu chuyện này không xảy ra, có lẽ tớ đã không ước mơ vậy. 292 00:21:12,771 --> 00:21:14,773 Nhưng vì không được phép thay đổi, 293 00:21:15,274 --> 00:21:18,652 tớ đã viết "nối nghiệp gia đình" vào phiếu tự xác nhận. 294 00:21:30,289 --> 00:21:32,165 Đó là vợ anh Yamazaki. 295 00:21:32,666 --> 00:21:35,502 Họ đã rất hạnh phúc vì mãi chị ấy cũng có thai. 296 00:21:36,211 --> 00:21:38,922 Nhưng trước khi đứa bé sinh lại xảy ra chuyện này. 297 00:21:39,006 --> 00:21:41,008 Đứa bé vẫn còn nằm trong bụng mẹ. 298 00:21:42,467 --> 00:21:44,553 Khi thoát khỏi đây, sẽ được gặp đứa bé. 299 00:21:45,804 --> 00:21:46,638 Ừ. 300 00:21:57,941 --> 00:22:00,444 "Bí ẩn triết học Energeia" à? 301 00:22:00,527 --> 00:22:01,486 Dở quá. 302 00:22:01,570 --> 00:22:05,532 Thậm chí chú còn đến đón bố. Bố định trốn làm đến bao giờ? 303 00:22:05,615 --> 00:22:09,286 Energeia là hành vi chỉ có ở con người. 304 00:22:09,786 --> 00:22:12,456 Không quan tâm đến thời gian một hành động. 305 00:22:12,539 --> 00:22:15,959 Hành động và mục đích thống nhất, chỉ sống trong hiện tại... 306 00:22:16,043 --> 00:22:17,919 Bố không thể trốn tránh mãi. 307 00:22:19,755 --> 00:22:22,007 Bố đã trốn tránh cả đời. 308 00:22:22,090 --> 00:22:24,551 {\an8}SỐNG TRONG KHOẢNH KHẮC NÀY BÍ ẨN TRIẾT HỌC ENERGEIA 309 00:22:24,634 --> 00:22:26,428 Hồi xưa, bố đã bỏ học đại học. 310 00:22:27,220 --> 00:22:30,974 Bố cũng đã trốn mẹ con, nhưng mẹ con lại theo bố đến Mifuse. 311 00:22:31,600 --> 00:22:32,809 Rồi bố mẹ sinh con. 312 00:22:32,893 --> 00:22:34,603 Nói thế thật tệ. 313 00:22:35,228 --> 00:22:37,147 Bố không hối hận về chuyện đó. 314 00:22:37,230 --> 00:22:41,360 Ở bên mẹ con thật thoải mái và con là một cậu bé thú vị, Masamune. 315 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 Nhưng... 316 00:22:44,404 --> 00:22:46,073 giờ thì không thể rồi. 317 00:22:47,491 --> 00:22:49,659 Bố không thể trốn chạy nữa. 318 00:22:50,869 --> 00:22:53,038 Bố nhớ điều lão Sagami đó nói chứ? 319 00:22:53,789 --> 00:22:58,210 Nếu Cỗ máy Thần thánh nguôi giận, thế giới có thể trở lại bình thường. 320 00:23:00,587 --> 00:23:01,797 Không lâu sau đó, 321 00:23:03,048 --> 00:23:05,842 bố tôi lần đầu làm ca đêm sau một thời gian dài. 322 00:23:06,343 --> 00:23:09,221 Và bố không bao giờ trở về nữa. 323 00:23:09,304 --> 00:23:10,806 GIA ĐÌNH: MẸ, ÔNG 324 00:23:14,017 --> 00:23:15,852 AN TOÀN LÀ TRÊN HẾT 325 00:23:17,938 --> 00:23:19,773 Trời ạ, đáng ghét quá đi. 326 00:23:20,357 --> 00:23:23,193 Làm dưới quyền gã đó đúng là địa ngục trần gian. 327 00:23:23,276 --> 00:23:27,489 Anh ta tự nhận không ai biết rõ về các vị thần của Mifuse bằng anh ta. 328 00:23:27,572 --> 00:23:30,325 Lúc trước anh ta chỉ là một thằng quái dị. 329 00:23:31,910 --> 00:23:34,746 Này, đang gọi anh đấy, Kikuiri. 330 00:23:35,455 --> 00:23:36,540 Này, đằng kia! 331 00:23:39,626 --> 00:23:41,545 {\an8}LÒ CAO THỨ NĂM 332 00:23:52,305 --> 00:23:54,641 {\an8}LÒ THỨ NĂM 333 00:24:04,609 --> 00:24:05,986 Muốn ăn cái này không? 334 00:24:06,069 --> 00:24:07,154 Ăn! 335 00:24:17,747 --> 00:24:19,541 Vậy ra cậu nói được hả? 336 00:24:20,584 --> 00:24:22,878 Nói? 337 00:24:23,628 --> 00:24:25,755 Này, cậu là ai thế? 338 00:24:26,339 --> 00:24:28,884 - Hả? - Nhìn thì giống Sagami Mutsumi. 339 00:24:29,759 --> 00:24:31,928 Hai cậu là chị em sinh đôi à? 340 00:24:32,012 --> 00:24:33,388 Mitsumi? 341 00:24:35,015 --> 00:24:37,559 Cô gái luôn đến chăm sóc cậu ấy. 342 00:24:37,642 --> 00:24:40,520 Cô gái! Tsumi! 343 00:24:40,604 --> 00:24:41,688 Mitsumi! 344 00:24:43,648 --> 00:24:46,067 - Mitsumi! Mitsumi! - À... 345 00:24:46,151 --> 00:24:47,652 Cậu cũng muốn có tên chứ? 346 00:24:48,737 --> 00:24:49,571 LÒ THỨ NĂM 347 00:24:49,654 --> 00:24:50,739 LÒ CAO THỨ NĂM 348 00:24:52,157 --> 00:24:53,158 "Itsumi" thì sao? 349 00:24:54,451 --> 00:24:55,577 Mitsu? 350 00:24:55,660 --> 00:24:56,578 Mitsumi! 351 00:24:56,661 --> 00:24:58,455 Không, không phải tên đó. 352 00:24:58,538 --> 00:25:00,081 Itsumi! 353 00:25:00,624 --> 00:25:02,375 Tớ là Masamune. 354 00:25:02,459 --> 00:25:04,252 Masamine! Cô gái! 355 00:25:04,336 --> 00:25:05,962 Tớ là con trai! 356 00:25:07,088 --> 00:25:09,049 Con trai! 357 00:25:11,551 --> 00:25:13,011 Cô gái! 358 00:25:15,305 --> 00:25:17,432 Này, bạn Itsumi! 359 00:25:17,974 --> 00:25:19,100 Gọi vậy được không? 360 00:25:34,866 --> 00:25:36,284 Tàu hoả à? 361 00:25:36,785 --> 00:25:39,829 Này, bạn Mitsumi! 362 00:25:40,413 --> 00:25:42,624 Đây là chỗ chơi của cậu à? 363 00:25:46,044 --> 00:25:47,087 Cẩn thận đấy! 364 00:26:20,245 --> 00:26:23,540 Này! Nhóc ở đâu thế? 365 00:26:24,791 --> 00:26:25,959 Ê này? 366 00:26:26,042 --> 00:26:28,003 Chúng tôi đang tuần tra. 367 00:26:28,086 --> 00:26:30,255 Nhóc ở đâu rồi? 368 00:26:31,298 --> 00:26:34,426 Ôi chà, lại lớn tướng nữa rồi! 369 00:26:34,509 --> 00:26:37,721 Xem con bé lớn chưa kìa! 370 00:26:37,804 --> 00:26:41,683 Cứ nhìn con bé đi, gần hoàn thiện rồi. Một phụ nữ hoàn thiện! 371 00:26:42,350 --> 00:26:43,977 Sao? Không có Mutsumi à? 372 00:26:46,730 --> 00:26:49,065 Nhóc không được đến gần hơn. 373 00:26:49,149 --> 00:26:51,401 Để nhóc phải lòng tôi thì phiền lắm. 374 00:26:51,985 --> 00:26:54,738 Có vẻ Mutsumi đã chăm sóc nhóc rất tốt. 375 00:26:54,821 --> 00:26:57,532 Anh Sagami, ta không thể tìm cách khác sao? 376 00:26:58,116 --> 00:27:00,493 Thay vì giam cô bé ở đây. 377 00:27:00,577 --> 00:27:01,661 Cái gì? 378 00:27:01,745 --> 00:27:05,624 Cỗ máy Thần Thánh đã rất mất công mới gọi được cô bé đến đây. 379 00:27:05,707 --> 00:27:08,209 Số mệnh của cô bé là người phụ nữ của thần! 380 00:27:08,293 --> 00:27:10,253 Chỉ cần có cô bé này, 381 00:27:10,337 --> 00:27:13,590 một ngày nào đó Cỗ máy Thần thánh có thể tha thứ cho ta! 382 00:27:13,673 --> 00:27:16,635 - Vậy mà! - Anh tôi mà còn sống thì sẽ nghĩ gì? 383 00:27:20,305 --> 00:27:23,933 Anh Akimune đã mất khả năng phán đoán chính xác. 384 00:27:24,017 --> 00:27:26,603 Thật uổng phí, tôi đã cho anh ấy làm cánh tay phải. 385 00:27:26,686 --> 00:27:27,520 Anh Sagami... 386 00:27:27,604 --> 00:27:28,647 Ở thế giới này... 387 00:27:29,522 --> 00:27:31,733 hãy nghe theo lời của tôi. 388 00:27:32,359 --> 00:27:35,987 Đừng làm tôi thất vọng, Tokimune. 389 00:27:38,615 --> 00:27:39,783 Chuyện gì vậy? 390 00:27:40,492 --> 00:27:42,327 NHÀ KIKUIRI 391 00:27:52,671 --> 00:27:57,509 Ồ. Đây là cà phê trứng mà? Thật hoài niệm. Thời sinh viên chú hay uống món này. 392 00:27:59,928 --> 00:28:01,262 Ngon tuyệt! 393 00:28:01,346 --> 00:28:04,766 Chú và mẹ cháu học cùng trường đại học à? 394 00:28:04,849 --> 00:28:08,436 Ừ, khi đến thăm ký túc xá của chú, Misato đã gặp anh chú. 395 00:28:09,479 --> 00:28:12,565 Chú đã vô tình làm mai cho họ. 396 00:28:13,441 --> 00:28:15,860 Chú làm việc ở Lò Cao Thứ Năm... 397 00:28:16,611 --> 00:28:17,487 Hả? 398 00:28:18,780 --> 00:28:20,490 ...vì chú thích mẹ cháu à? 399 00:28:27,789 --> 00:28:31,126 Có bạn nào mang được cái này đến nhà Sagami không? 400 00:28:31,960 --> 00:28:33,044 Để em ạ. 401 00:28:33,628 --> 00:28:35,213 Ồ, cảm ơn Sonobe. 402 00:28:35,797 --> 00:28:37,882 Tớ có nên đi cùng cậu không? 403 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 Hôm nay tớ cũng chẳng có việc gì. 404 00:28:40,385 --> 00:28:41,511 Không cần đâu. 405 00:28:41,594 --> 00:28:42,595 Hả? 406 00:28:44,013 --> 00:28:49,602 Cậu không biết gái ít người thích thường chơi với gái xinh à? 407 00:28:49,686 --> 00:28:52,313 Họ hy vọng được hưởng sái. 408 00:28:52,397 --> 00:28:54,023 Sủa nhiều quá. 409 00:29:00,613 --> 00:29:01,990 Tớ đem sách hồi bé đến. 410 00:29:02,073 --> 00:29:05,160 Ma, ma, con ma! 411 00:29:07,078 --> 00:29:08,705 Ma... 412 00:29:11,166 --> 00:29:13,001 {\an8}CON MA BUỒN NGỦ 413 00:29:15,795 --> 00:29:16,963 Cậu lạnh à? 414 00:29:18,548 --> 00:29:20,008 Cậu thật kỳ lạ. 415 00:29:20,091 --> 00:29:20,925 Đây. 416 00:29:22,135 --> 00:29:23,136 Ồ, áo đan tay. 417 00:29:24,429 --> 00:29:26,055 Mitsumi tặng tớ! 418 00:29:26,139 --> 00:29:27,766 Bảo sao xấu thế. 419 00:29:33,313 --> 00:29:37,567 Tớ tưởng cậu ghét Sagami Mutsumi. 420 00:29:38,193 --> 00:29:40,612 Có mặt cậu ấy, cậu gần như nín thinh. 421 00:29:44,699 --> 00:29:45,617 Này... 422 00:29:46,409 --> 00:29:48,244 Cậu không muốn ra khỏi đây à? 423 00:29:50,914 --> 00:29:52,123 Mà dù có ra... 424 00:29:53,625 --> 00:29:55,543 cũng chẳng đi được xa. 425 00:30:07,055 --> 00:30:08,139 Sonobe? 426 00:30:11,976 --> 00:30:13,186 Sao cậu lại ở đây? 427 00:30:13,770 --> 00:30:16,231 Cậu ấy không ở nhà. Cậu ấy trốn học. 428 00:30:16,314 --> 00:30:17,190 Hả? 429 00:30:17,857 --> 00:30:18,942 Đó là nhà Mutsumi. 430 00:30:19,901 --> 00:30:21,486 Hả? Tại sao? 431 00:30:22,070 --> 00:30:24,364 Nhà Sagami ở Đền Mifuse mà. 432 00:30:25,198 --> 00:30:27,200 Mutsumi là con riêng. 433 00:30:27,283 --> 00:30:28,284 Gì cơ? 434 00:30:28,368 --> 00:30:31,788 Mẹ cậu ấy mất không lâu trước khi thế giới thành thế này. 435 00:30:31,871 --> 00:30:33,540 Giờ cậu ấy ở một mình. 436 00:30:34,123 --> 00:30:35,750 Sonobe, cậu... 437 00:30:35,834 --> 00:30:38,044 Nhà Sagami muốn có người thừa kế. 438 00:30:38,545 --> 00:30:41,881 Nhưng ông ta không có hứng thú với phụ nữ. 439 00:30:42,423 --> 00:30:46,010 Nên gia đình Sagami đã chọn mẹ tớ, người đã có một đứa con. 440 00:30:46,845 --> 00:30:51,391 Nhưng trong thế giới hiện tại, không còn cần người thừa kế nữa. 441 00:30:51,474 --> 00:30:52,892 Nên tớ bị đuổi đi. 442 00:30:53,977 --> 00:30:56,479 - Thật kinh khủng, Mutsumi... - "Mutsumi"? 443 00:30:56,563 --> 00:30:57,605 Hả? 444 00:30:57,689 --> 00:30:59,774 Cậu gọi tên cậu ấy. 445 00:31:00,817 --> 00:31:02,694 Tớ biết mà. 446 00:31:02,777 --> 00:31:04,279 Biết gì? 447 00:31:06,364 --> 00:31:08,658 - Ôi chà. - Đây là lỗi của tớ à? 448 00:31:09,158 --> 00:31:11,411 Nếu cậu có xe, hãy chở cậu ấy đi. 449 00:31:11,953 --> 00:31:13,955 Lỗi của cậu mà. 450 00:31:15,790 --> 00:31:17,625 HƯƠNG TUYẾT TÙNG 451 00:31:17,709 --> 00:31:18,543 Này. 452 00:31:18,626 --> 00:31:22,922 Cậu và cô gái ở nhà máy thép có họ với nhau phải không? 453 00:31:23,506 --> 00:31:24,966 Bọn tớ không có họ. 454 00:31:26,634 --> 00:31:27,468 Nói dối. 455 00:31:29,804 --> 00:31:31,306 Tớ không ghét cậu ta. 456 00:31:34,350 --> 00:31:38,062 Chỉ là mỗi khi ở bên cậu ta... 457 00:31:38,855 --> 00:31:41,149 tớ lại thấy vô cùng lo lắng. 458 00:31:45,153 --> 00:31:47,655 Sao cơ? Thử thách lòng can đảm? 459 00:31:47,739 --> 00:31:50,366 Đúng vậy, nghe nói chỗ đó bị ma ám. 460 00:31:50,450 --> 00:31:52,035 Đường hầm Kanzari. 461 00:31:52,118 --> 00:31:56,164 Hồn ma của những công nhân bị quái vật khói giết. 462 00:31:56,247 --> 00:31:57,498 Hả? 463 00:31:57,582 --> 00:32:00,251 Nếu ta đến đường hầm, người lớn sẽ nổi giận. 464 00:32:00,335 --> 00:32:01,669 Chỉ cần không bị phát hiện. 465 00:32:01,753 --> 00:32:05,214 Nghe thì vui đấy, nhưng đi chơi với con trai vào ban đêm? 466 00:32:05,298 --> 00:32:06,716 Mọi người sẽ trêu mình. 467 00:32:06,799 --> 00:32:09,052 Đâu ai quan tâm các cậu đến hay không. 468 00:32:09,135 --> 00:32:09,969 Hả? 469 00:32:10,053 --> 00:32:11,930 - Thôi nào. - Tớ không cố ý! 470 00:32:12,013 --> 00:32:15,475 - Con quỷ trong tớ xúi giục đấy. - Lý do lý trấu! 471 00:32:15,558 --> 00:32:17,226 Con quỷ đó chính là cậu! 472 00:32:17,310 --> 00:32:20,688 - Anh Nitta, hãy dùng sức mạnh giúp tôi! - Chắc tớ sẽ đi. 473 00:32:21,189 --> 00:32:24,025 Không được, Sonobe! Tại sao? 474 00:32:24,108 --> 00:32:26,319 Cậu ghét mấy thứ đáng sợ! 475 00:32:26,402 --> 00:32:28,029 Nếu Sonobe đi, tớ cũng đi. 476 00:32:28,112 --> 00:32:29,280 Thật đấy hả? 477 00:32:29,364 --> 00:32:30,782 Giờ có hai bạn gái. 478 00:32:30,865 --> 00:32:31,950 Tuyệt! 479 00:32:32,033 --> 00:32:34,535 Gì cơ? Yasumi? 480 00:32:34,619 --> 00:32:36,162 Cậu nghiêm túc đấy à? 481 00:32:38,915 --> 00:32:41,751 NHÀ GA MIFUSE 482 00:32:46,631 --> 00:32:49,801 - Thật đáng sợ. - Bao lâu rồi tớ mới đến ga tàu đấy. 483 00:32:49,884 --> 00:32:52,971 Vì lở đất, bây giờ không thể đi qua đường hầm nữa. 484 00:32:53,054 --> 00:32:54,889 Khi đã đi vào tương đối sâu, 485 00:32:54,973 --> 00:32:56,724 - hãy viết lên tường. - Sonobe ổn chứ? 486 00:32:56,808 --> 00:32:59,227 "Viết lên tường" á? Nói chung chung thế. 487 00:32:59,310 --> 00:33:01,562 Đó là bằng chứng chúng ta đã đến đó. 488 00:33:03,106 --> 00:33:05,525 Được rồi, cặp đầu tiên! 489 00:33:05,608 --> 00:33:06,442 Gì cơ? 490 00:33:07,860 --> 00:33:08,945 Tiếp theo là ai? 491 00:33:15,410 --> 00:33:16,869 Ở đây ẩm ướt thật. 492 00:33:26,546 --> 00:33:27,964 Có nên viết ở đây không? 493 00:33:28,047 --> 00:33:29,716 Tớ có thể đi tiếp. 494 00:33:29,799 --> 00:33:31,426 Nhưng nếu ta đi tiếp... 495 00:33:32,427 --> 00:33:34,053 Được rồi, tớ sẽ viết trước. 496 00:33:57,577 --> 00:33:58,411 Xong. 497 00:33:59,037 --> 00:34:00,371 {\an8}YUKO + MASAMUNE 498 00:34:00,455 --> 00:34:01,873 {\an8}Yuko là ai? 499 00:34:02,874 --> 00:34:03,791 Tớ. 500 00:34:05,334 --> 00:34:06,711 Đừng làm mấy trò này. 501 00:34:08,129 --> 00:34:09,964 Cậu không thích tớ à? 502 00:34:10,048 --> 00:34:12,175 Gì cơ? Sao cậu... 503 00:34:12,258 --> 00:34:15,011 Tớ nghĩ tớ thích cậu. 504 00:34:15,094 --> 00:34:16,137 Nhưng tại sao? 505 00:34:16,220 --> 00:34:19,057 Tớ nghĩ tớ thích cậu. 506 00:34:19,140 --> 00:34:21,350 Cậu cho tớ ngồi ghế phụ. 507 00:34:21,434 --> 00:34:25,271 Khoan, tớ không nghĩ tình yêu là như vậy. 508 00:34:25,354 --> 00:34:27,523 Vậy là cậu thích Mutsumi à? 509 00:34:37,283 --> 00:34:38,117 Các cậu à? 510 00:34:38,201 --> 00:34:41,329 Sasakura nói nghe thấy tiếng động kỳ lạ. 511 00:34:41,412 --> 00:34:44,123 Phải! Bọn tớ thấy lo nên đi tìm các cậu. 512 00:34:44,207 --> 00:34:45,041 Hả? 513 00:34:45,124 --> 00:34:47,043 Này, cái gì đây? 514 00:34:47,126 --> 00:34:48,211 Không, đó là... 515 00:34:48,294 --> 00:34:50,171 - Ô tình yêu à? - Không phải! 516 00:34:50,254 --> 00:34:53,132 Hả? Không cần phải giấu đâu. 517 00:34:53,216 --> 00:34:54,550 Đồ ngốc! Thôi đi! 518 00:34:54,634 --> 00:34:56,969 Tại sao? Này... 519 00:34:57,637 --> 00:34:59,472 - Sonobe! - Đợi đã, Sonobe! 520 00:35:00,014 --> 00:35:06,312 {\an8}ĐƯỜNG HẦM KANZARI DỪNG HOẠT ĐỘNG 521 00:35:10,691 --> 00:35:12,360 Sonobe! 522 00:35:12,902 --> 00:35:14,278 Bầu trời kìa! 523 00:35:14,362 --> 00:35:16,239 Y hệt hôm đó! 524 00:35:16,823 --> 00:35:18,616 - Mutsumi. - Hả? 525 00:35:19,909 --> 00:35:22,912 Bọn mình dùng trò chơi để che đậy sự buồn chán, nhỉ? 526 00:35:24,413 --> 00:35:27,458 Trò chơi để che đậy thôi thúc chạy trốn. 527 00:35:29,001 --> 00:35:30,545 Ngay bây giờ, tớ... 528 00:35:31,087 --> 00:35:34,132 tớ rất xấu hổ, tớ chỉ muốn bỏ chạy. 529 00:35:35,591 --> 00:35:37,093 Tình cảm với người khác... 530 00:35:37,718 --> 00:35:39,053 lại bị biến thành trò hề. 531 00:35:41,681 --> 00:35:42,515 Hả? 532 00:35:45,268 --> 00:35:46,686 Này, đó là... 533 00:35:53,192 --> 00:35:54,360 Khói! 534 00:36:03,119 --> 00:36:04,704 Giống một con sói! 535 00:36:36,027 --> 00:36:37,737 Nằm xuống, Sonobe! 536 00:36:38,321 --> 00:36:40,406 - Này! - Sonobe! 537 00:37:27,912 --> 00:37:30,206 - Không thể nào. - Thật điên rồ! 538 00:37:30,289 --> 00:37:31,123 Sonobe... 539 00:37:31,958 --> 00:37:34,210 - Chúng ta nên làm gì? - Tớ không biết. 540 00:37:35,586 --> 00:37:36,712 Cái gì... 541 00:37:37,755 --> 00:37:38,798 Sonobe... 542 00:37:38,881 --> 00:37:40,299 Việc này là sao hả? 543 00:37:40,383 --> 00:37:43,135 Xin mọi người bình tĩnh và đừng hoảng sợ. 544 00:37:43,219 --> 00:37:44,720 Sao mà bình tĩnh được? 545 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 Nghe nói một con sói bằng khói đã ăn thịt cô bé. 546 00:37:48,307 --> 00:37:49,976 Ai đó giải thích đi! 547 00:37:50,059 --> 00:37:51,894 Nếu lại nói ta bị trừng phạt... 548 00:37:51,978 --> 00:37:53,145 Ngoàm! 549 00:37:54,814 --> 00:37:56,857 Cô bé bị ăn thịt thật à? 550 00:37:56,941 --> 00:38:00,069 Bởi một con sói há miệng thế này? 551 00:38:01,279 --> 00:38:02,697 Cháu không chắc. 552 00:38:02,780 --> 00:38:05,241 Nhìn như... 553 00:38:05,908 --> 00:38:09,036 cậu ấy biến mất ngay khi nó tấn công. 554 00:38:09,120 --> 00:38:09,996 Chính thế! 555 00:38:11,831 --> 00:38:15,126 Chắc chắn mọi người đều từng thấy. 556 00:38:15,209 --> 00:38:21,299 Khói từ nhà máy thép bay thẳng vào các vết nứt khắp bầu trời. 557 00:38:22,008 --> 00:38:28,055 Đó là con sói khói Cỗ máy Thần thánh tạo ra. 558 00:38:28,764 --> 00:38:29,890 Thần Cơ Lang! 559 00:38:31,642 --> 00:38:34,687 - Thần Cơ Lang? - Để duy trì thế giới này, 560 00:38:34,770 --> 00:38:37,606 Cỗ máy Thần thánh cố gắng bít mọi vết nứt xuất hiện. 561 00:38:37,690 --> 00:38:41,277 Nếu mọi người muốn sống sót, đừng để cảm xúc lấn át. 562 00:38:41,360 --> 00:38:45,865 Có lẽ đã có thứ gì đó tạo ra một vết nứt trong tim cô bé. 563 00:38:46,866 --> 00:38:49,076 Bình tĩnh đi! 564 00:38:49,827 --> 00:38:53,080 Số phận của chúng ta giống nhau. 565 00:38:53,164 --> 00:38:57,168 Tất cả cùng nếm trải một nỗi đau trong cùng một thế giới. 566 00:38:58,210 --> 00:39:04,550 {\an8}Đó là lý do chúng ta không nên mơ đến việc thoát khỏi thế giới này. 567 00:39:08,846 --> 00:39:09,680 Masamune đâu? 568 00:39:11,682 --> 00:39:14,393 KHU THƯƠNG MẠI MIFUSE 569 00:39:14,477 --> 00:39:16,812 Một lượng khói lớn đã xuất hiện. 570 00:39:17,563 --> 00:39:21,901 Xin hãy lập tức trở về nhà và đóng chặt mọi cửa. 571 00:39:22,443 --> 00:39:27,448 Cho đến khi có xác nhận an toàn, xin hãy tránh ra ngoài... 572 00:39:34,288 --> 00:39:35,539 Làm gì thế, Masamune? 573 00:39:36,624 --> 00:39:37,500 Chú? 574 00:39:40,711 --> 00:39:42,380 Mau về nhà đi. 575 00:39:42,463 --> 00:39:44,590 Bạn cháu về nhà hết rồi đấy. 576 00:39:44,673 --> 00:39:45,633 Cháu không muốn! 577 00:39:48,344 --> 00:39:50,763 Sao chúng ta phải nhốt mình trong nhà? 578 00:39:51,305 --> 00:39:55,017 - Chúng ta đã bị nhốt ở Mifuse rồi. - Bình tĩnh, Masamune. 579 00:39:55,101 --> 00:39:55,935 Không. 580 00:39:56,477 --> 00:39:57,812 Cháu không muốn ở đây. 581 00:39:57,895 --> 00:40:01,565 Cháu muốn đến một thành phố có hiệu sách lớn và rạp phim! 582 00:40:02,316 --> 00:40:05,945 Cháu muốn học được nhiều điều hay và nhìn ngắm thật nhiều thứ. 583 00:40:06,445 --> 00:40:08,280 Cháu muốn làm họa sĩ minh họa. 584 00:40:08,364 --> 00:40:09,573 Không sao đâu. 585 00:40:09,657 --> 00:40:11,325 Chỗ nào không sao chứ? 586 00:40:11,409 --> 00:40:13,077 Cháu không thể tin chú! 587 00:40:13,577 --> 00:40:15,538 Chú biết chuyện Itsumi! 588 00:40:16,330 --> 00:40:17,623 Itsumi? 589 00:40:18,207 --> 00:40:21,544 Tại sao? Bố cũng biết chuyện cậu ấy, phải không? 590 00:40:22,253 --> 00:40:26,465 Mọi người giam Itsumi ở nơi đó và cả hai đều chấp nhận chuyện đó? 591 00:40:27,341 --> 00:40:28,968 Sao chú không trả lời cháu? 592 00:40:29,051 --> 00:40:30,344 Sao chú không nói gì? 593 00:40:31,929 --> 00:40:32,930 Đứa trẻ đó... 594 00:40:35,015 --> 00:40:36,851 không nên ở đây. 595 00:40:38,769 --> 00:40:39,770 Cứ đi với chú đã. 596 00:40:42,106 --> 00:40:44,567 Chú sẽ thay anh mình bảo vệ cháu. 597 00:40:45,151 --> 00:40:46,026 Cháu và... 598 00:40:46,735 --> 00:40:47,736 tất cả mọi người. 599 00:40:49,238 --> 00:40:51,824 Không ai yêu cầu chú làm thế. 600 00:40:53,367 --> 00:40:54,577 NÓI CẬU ẤY THÍCH TÔI 601 00:40:54,660 --> 00:40:56,454 Lần đầu tiên, Kikuiri Masamune... 602 00:40:57,037 --> 00:40:59,999 {\an8}được một cô gái tỏ tình. 603 00:41:03,461 --> 00:41:05,546 SONOBE BIẾN MẤT 604 00:41:05,629 --> 00:41:06,714 LÀ LỖI CỦA TÔI 605 00:41:06,797 --> 00:41:07,882 TẤT CẢ CHỈ VÌ 606 00:41:07,965 --> 00:41:10,634 TÔI THÍCH SAGAMI MUTSUMI 607 00:41:44,960 --> 00:41:46,837 Làm cậu thức giấc à? Xin lỗi. 608 00:41:58,182 --> 00:42:01,101 Người cậu hôi, nhưng tớ lại thấy dễ chịu. 609 00:42:04,438 --> 00:42:05,856 Cậu có hiểu không? 610 00:42:06,398 --> 00:42:08,025 Cảm giác thích một người. 611 00:42:08,108 --> 00:42:09,360 Thích à? 612 00:42:09,443 --> 00:42:10,611 Tớ không hiểu. 613 00:42:11,570 --> 00:42:14,448 Sonobe nói tình cảm của cậu ấy nảy nở vì được ngồi ghế phụ. 614 00:42:15,241 --> 00:42:17,201 Tớ biết không phải thế. 615 00:42:17,284 --> 00:42:18,661 Chí ít thì tớ biết vậy. 616 00:42:19,245 --> 00:42:23,207 Nhưng tớ cũng có gì đó không bình thường. 617 00:42:24,250 --> 00:42:29,213 Cảm xúc yêu và ghét của tớ rất giống nhau. 618 00:42:29,922 --> 00:42:33,884 Vừa đau lòng, vừa cảm giác khác lạ. 619 00:42:38,639 --> 00:42:39,807 Hả? 620 00:42:40,641 --> 00:42:42,560 Tại sao tớ... 621 00:42:43,561 --> 00:42:44,895 Masamine... 622 00:42:45,521 --> 00:42:46,480 Tớ xin lỗi. 623 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 Tớ... 624 00:42:54,655 --> 00:42:55,739 Masamine. 625 00:42:55,823 --> 00:42:57,116 Itsumi. 626 00:43:03,205 --> 00:43:06,083 Tim tớ không đập mạnh. 627 00:43:06,625 --> 00:43:09,545 Chỉ có cảm giác ấm áp và hoài niệm. 628 00:43:10,045 --> 00:43:12,464 Hoá ra khi yêu có thể cảm thấy ấm áp như vậy. 629 00:43:12,965 --> 00:43:14,466 Nhưng Sonobe không biết. 630 00:43:15,759 --> 00:43:17,177 Cậu ấy cũng không biết. 631 00:43:24,351 --> 00:43:25,352 Cậu làm gì vậy? 632 00:43:26,562 --> 00:43:28,105 Cậu làm gì vậy? 633 00:43:28,188 --> 00:43:30,941 Rốt cuộc cậu đúng là đàn ông! 634 00:43:31,734 --> 00:43:33,068 Khoan đã... 635 00:43:33,152 --> 00:43:35,487 "Itsumi" là gì? Tên cậu ta à? 636 00:43:37,406 --> 00:43:38,407 Đúng vậy! 637 00:43:38,991 --> 00:43:42,453 Cậu ấy có ít hơn cậu một tội nên tên là Itsumi! 638 00:43:44,997 --> 00:43:46,290 Đi nào, Itsumi! 639 00:43:47,166 --> 00:43:49,126 Tớ sẽ đưa cậu ra khỏi đây. 640 00:43:49,627 --> 00:43:51,295 Ra khỏi đây? 641 00:43:51,837 --> 00:43:53,505 Tớ sẽ cho cậu thấy vạn vật! 642 00:43:56,884 --> 00:43:59,094 Sao cậu lại khóc? 643 00:44:00,846 --> 00:44:03,307 Làm gì ở đó vậy? 644 00:44:03,891 --> 00:44:04,725 Masamune! 645 00:44:04,808 --> 00:44:06,435 Itsumi, chạy đi! 646 00:44:07,144 --> 00:44:08,896 Mutsumi, tớ xin lỗi. 647 00:44:08,979 --> 00:44:11,440 - Đi với tớ! - Đợi đã! Này! 648 00:44:11,523 --> 00:44:15,069 Dám giương nanh với các vị thần? Thật báng bổ! 649 00:44:18,822 --> 00:44:20,407 Sân ga rộng quá. 650 00:44:24,578 --> 00:44:28,874 Sao lại có đoàn tàu ở lò cao trong khi sân ga này ở đây? 651 00:44:31,293 --> 00:44:32,211 Đó là vì... 652 00:44:48,936 --> 00:44:49,770 Itsumi? 653 00:45:29,101 --> 00:45:30,018 Cái gì đây? 654 00:45:31,145 --> 00:45:32,980 Bên kia những vết nứt... 655 00:45:33,564 --> 00:45:34,898 một khung cảnh khác. 656 00:45:36,483 --> 00:45:37,359 Itsumi! 657 00:45:44,533 --> 00:45:47,578 Itsumi, dừng lại! Nguy hiểm lắm! 658 00:45:48,162 --> 00:45:49,121 Nhìn kìa! 659 00:45:51,707 --> 00:45:54,626 Nhìn kìa! 660 00:45:56,795 --> 00:45:58,046 Masamune, cháu ở đâu? 661 00:45:58,130 --> 00:45:59,715 Người phụ nữ của thần đâu? 662 00:45:59,798 --> 00:46:02,092 - Phải đưa về, không thế giới sẽ... - Còn lâu! 663 00:46:02,176 --> 00:46:03,135 Cháu... 664 00:46:04,178 --> 00:46:05,512 Đừng di chuyển, Masamune! 665 00:46:05,596 --> 00:46:07,681 Sao không được di chuyển? 666 00:46:07,765 --> 00:46:08,807 Nhìn kìa! 667 00:46:10,934 --> 00:46:13,312 Dám chống lại các vị thần sao? 668 00:46:13,896 --> 00:46:15,606 Cháu cũng muốn nhìn! 669 00:46:15,689 --> 00:46:18,066 Muốn nhìn ngắm thêm thật nhiều điều! 670 00:46:18,692 --> 00:46:20,527 Nhìn ngắm thêm thật nhiều! 671 00:46:21,111 --> 00:46:23,113 Có lẽ cô gái đó có thể... 672 00:46:27,618 --> 00:46:30,037 Không! 673 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 Muốn nhìn ngắm thêm phải không? Thêm thật nhiều! 674 00:46:34,208 --> 00:46:36,794 Thật nhiều! 675 00:46:36,877 --> 00:46:38,295 Thật nhiều! 676 00:46:39,922 --> 00:46:43,717 Thật nhiều! 677 00:47:01,443 --> 00:47:03,195 Itsumi, đây là... 678 00:47:05,614 --> 00:47:06,698 Ôi không! 679 00:47:31,598 --> 00:47:32,933 Chà, chà. 680 00:47:33,016 --> 00:47:35,978 Cả cô gái đó cũng không thể trốn thoát qua vết nứt. 681 00:47:36,061 --> 00:47:37,938 Làm tôi lo lắng rồi. 682 00:47:38,021 --> 00:47:39,106 Ôi, xuất hiện rồi! 683 00:47:39,690 --> 00:47:40,983 Thần Cơ Lang! 684 00:47:41,567 --> 00:47:44,903 Hãy đóng vết thương của thế giới này lại! 685 00:47:49,157 --> 00:47:52,494 Chú ơi! Thứ bọn cháu thấy bên kia ánh sáng đó... 686 00:47:53,161 --> 00:47:54,830 - Là hiện thực. - Này, im đi! 687 00:47:54,913 --> 00:47:58,750 Tokimune, đó đúng ra phải là bí mật. 688 00:47:58,834 --> 00:48:00,669 Ta không thể giấu được nữa. 689 00:48:02,337 --> 00:48:05,674 Chúng ta bị nhốt ở Mifuse vì đang bị trừng phạt. 690 00:48:06,216 --> 00:48:09,303 Nhưng sẽ có ngày chúng ta được rời khỏi nơi này. 691 00:48:09,386 --> 00:48:10,220 Đó là... 692 00:48:10,804 --> 00:48:13,599 lời nói dối để mọi người không mất hy vọng. 693 00:48:16,852 --> 00:48:20,731 Có thể đó là lời nói dối, nhưng chỉ là một lời nói dối rất nhỏ. 694 00:48:20,814 --> 00:48:22,482 Nói chính xác, thế giới này 695 00:48:22,566 --> 00:48:26,445 là một chiều không gian phi thực do Cỗ máy Thần thánh tạo ra. 696 00:48:26,528 --> 00:48:28,488 Nên thật ra không khác biệt lắm... 697 00:48:28,572 --> 00:48:30,157 Quá khác biệt ấy chứ! 698 00:48:31,158 --> 00:48:34,369 Nếu đây không phải hiện thực thì chúng ta là gì? 699 00:48:34,453 --> 00:48:35,537 Ta chết rồi à? 700 00:48:36,038 --> 00:48:37,789 Chúng ta không tồn tại à? 701 00:48:37,873 --> 00:48:39,750 Không xương không thịt? 702 00:48:39,833 --> 00:48:43,170 Vậy Mifuse và chúng ta ở đây đều là giả? Nghe được đấy. 703 00:48:43,253 --> 00:48:44,546 Sao lại giấu bọn tôi? 704 00:48:44,630 --> 00:48:47,925 - Giải thích rõ ràng đi! - Vậy ta không thể rời Mifuse? 705 00:48:49,551 --> 00:48:53,639 Thế giới này có phải hiện thực hay không thì quan trọng gì chứ? 706 00:48:54,598 --> 00:48:58,894 Miễn trái tim mọi người không có vết nứt thì không làm sao hết! 707 00:48:58,977 --> 00:49:02,940 Chúng ta là giả à? Không! Chúng ta là ảo ảnh thoáng qua! 708 00:49:03,023 --> 00:49:06,610 Chính vì vậy chúng ta có thể có cuộc sống vĩnh cửu! 709 00:49:06,693 --> 00:49:09,154 Tôi không thèm cái vĩnh cửu đó! 710 00:49:09,738 --> 00:49:10,572 Hả? 711 00:49:10,656 --> 00:49:14,284 Tôi không muốn mắc kẹt ở thị trấn này mãi. 712 00:49:14,368 --> 00:49:16,411 Chúng tôi không thể lớn lên. 713 00:49:16,495 --> 00:49:18,038 Thật đáng ghét! 714 00:49:23,418 --> 00:49:26,755 Được rồi, tôi nghĩ ta đã nghe xong ý kiến của cậu bé. 715 00:49:27,381 --> 00:49:31,051 Sự tồn tại vĩnh cửu của thế giới này là vô cùng quan trọng! 716 00:49:31,134 --> 00:49:34,638 Muốn như vậy, phải đưa cô gái này về Cỗ máy Thần thánh! 717 00:49:35,514 --> 00:49:36,556 Không được! 718 00:49:36,640 --> 00:49:38,976 - Dừng lại thôi, anh Sagami. - Hả? 719 00:49:39,559 --> 00:49:43,689 Kể cả khi ta nhốt cô bé lại, mỗi năm các vết nứt vẫn tiếp tục lớn thêm. 720 00:49:43,772 --> 00:49:47,442 Dù Cỗ máy Thần thánh có bít các vết nứt lại bao nhiêu lần, 721 00:49:48,151 --> 00:49:49,736 thế giới này cũng sắp tàn rồi. 722 00:49:51,238 --> 00:49:52,489 Nó sẽ tàn sao? 723 00:49:52,572 --> 00:49:53,991 - "Tàn"? - Nó sẽ tàn? 724 00:49:54,074 --> 00:49:55,993 - Ý là sao? - Khi đó sẽ thế nào? 725 00:49:56,076 --> 00:49:58,370 - Đợi đã! - Chúng ta sẽ biến mất à? 726 00:49:58,453 --> 00:50:01,248 - Sẽ chết à? - Dù gì chúng ta cũng đâu còn sống. 727 00:50:01,331 --> 00:50:04,167 Tokimune, anh đã làm gì vậy? 728 00:50:06,837 --> 00:50:08,880 Chúng tôi đều nghe theo anh 729 00:50:09,464 --> 00:50:12,676 vì không biết phải làm gì và cảm thấy lạc lối. 730 00:50:13,301 --> 00:50:14,970 Nhưng xin hỏi mọi người. 731 00:50:15,595 --> 00:50:18,223 Có cần luật lệ để đánh lừa một thế giới sắp tàn không? 732 00:50:18,306 --> 00:50:19,766 Nói rất đúng. 733 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 Dù gì nó cũng sẽ tàn, đâu cần nghe lời Sagami chứ. 734 00:50:23,228 --> 00:50:27,024 - Đúng vậy! - Hãy cứ làm những gì chúng ta muốn. 735 00:50:34,239 --> 00:50:35,949 Thật vô lý! 736 00:50:36,908 --> 00:50:40,203 Anh ta phát điên rồi! Cái gì? Nói toàn những lời vô lý! 737 00:50:40,287 --> 00:50:41,121 Anh Sagami. 738 00:50:45,250 --> 00:50:48,253 Các người không quan tâm số phận của thế giới này à? 739 00:50:48,336 --> 00:50:51,339 Ở đây không có ai suy nghĩ được đúng đắn sao? 740 00:50:51,423 --> 00:50:53,258 Chỉ có tôi tỉnh táo à? 741 00:50:53,341 --> 00:50:55,177 Đủ rồi đấy, ông già. 742 00:50:55,969 --> 00:50:57,012 Mutsumi. 743 00:50:57,679 --> 00:50:58,597 Mày... 744 00:51:03,894 --> 00:51:07,731 Có thể thế giới này là ảo ảnh, nhưng hãy nhìn nhận thực tế đi! 745 00:51:08,648 --> 00:51:11,610 Nếu thế giới sắp tàn, hãy ăn hết cua trong tủ lạnh! 746 00:51:11,693 --> 00:51:13,904 Không thể tin ta đã nghe theo gã đó. 747 00:51:24,831 --> 00:51:26,500 Cậu ấy nhiều năng lượng ghê. 748 00:51:27,000 --> 00:51:29,002 Hiện thực thế nào? 749 00:51:29,711 --> 00:51:32,339 Trông như một đống đổ nát. 750 00:51:32,422 --> 00:51:33,965 Vì tai nạn à? 751 00:51:34,049 --> 00:51:36,093 Chắc đã có rất nhiều người chết. 752 00:51:36,593 --> 00:51:39,888 Nếu nhà máy thép không còn, Mifuse chắc cũng ra đi. 753 00:51:42,265 --> 00:51:43,391 Mifuse? 754 00:51:47,437 --> 00:51:51,024 Sự thật là bằng cách nào đó, ai nấy đều đã nhận ra. 755 00:51:52,192 --> 00:51:55,779 Chúng tôi chọn những trò chơi đau đớn. 756 00:51:56,404 --> 00:51:57,405 Vì... 757 00:51:57,989 --> 00:52:00,367 chúng tôi không bao giờ thấy đau. 758 00:52:00,909 --> 00:52:03,036 Mọi thứ không biến mất dù bị xoá đi. 759 00:52:03,995 --> 00:52:07,332 Sống trong mùa đông, nhưng không bao giờ thấy lạnh. 760 00:52:10,001 --> 00:52:16,508 Nhưng đồng thời bằng cách nào đó vẫn níu giữ những cảm giác mơ hồ này... 761 00:52:17,884 --> 00:52:20,512 Ngay từ đầu, chúng tôi đã biết. 762 00:52:21,012 --> 00:52:22,222 QUAN SÁT ĐÁNG CHÚ Ý 763 00:52:22,305 --> 00:52:24,182 Tất cả chúng tôi đều là ảo ảnh. 764 00:52:24,975 --> 00:52:29,563 Không sao đâu! Bây giờ cậu cũng nên bày tỏ tình cảm của mình. 765 00:52:29,646 --> 00:52:30,647 Nhưng tớ... 766 00:52:31,148 --> 00:52:32,190 Đâu có dễ thế. 767 00:52:33,066 --> 00:52:34,234 Ý tớ là... 768 00:52:35,026 --> 00:52:38,446 Cậu nói sẽ rất khó xử nếu sau này học cùng trường cấp ba, 769 00:52:38,530 --> 00:52:41,700 nhưng bây giờ đã biết sẽ không có ngày đó. 770 00:52:42,951 --> 00:52:44,369 Cậu thích người ta nhỉ? 771 00:52:45,370 --> 00:52:46,913 Đúng vậy. 772 00:52:46,997 --> 00:52:49,082 Tớ thích người ta, nhưng... 773 00:52:49,583 --> 00:52:50,792 Đau à? 774 00:52:57,048 --> 00:52:59,259 Thích ai đó đau lắm à? 775 00:53:03,555 --> 00:53:05,932 Đau lắm, nhưng biết nói sao nhỉ? 776 00:53:06,516 --> 00:53:08,310 Đó là một nỗi đau ngọt ngào. 777 00:53:13,565 --> 00:53:16,234 Hara, tớ xin lỗi, nhưng buồn cười quá. 778 00:53:16,318 --> 00:53:17,861 Buồn cười gì chứ? 779 00:53:17,944 --> 00:53:18,904 "Ngọt ngào"? 780 00:53:18,987 --> 00:53:21,198 Ý là đau nhưng cũng rất ngọt ngào. 781 00:53:21,281 --> 00:53:23,658 Đau nhưng cậu lại thích thế, Hara nhỉ? 782 00:53:25,577 --> 00:53:27,954 - Cho cậu khỏi nói luôn! - Đồ khổ dâm! 783 00:53:28,455 --> 00:53:29,539 Dừng lại! 784 00:53:29,623 --> 00:53:31,625 Này, xe buýt đang đến kìa! 785 00:53:31,708 --> 00:53:33,752 Hai người thân thật. Yêu nhau à? 786 00:53:33,835 --> 00:53:35,045 Hả? 787 00:53:35,128 --> 00:53:39,007 Không. Người Hara thích không phải tớ... 788 00:53:40,050 --> 00:53:42,510 Cậu nhiều năng lượng thật đấy, Hara. 789 00:53:42,594 --> 00:53:44,095 Tất nhiên rồi! 790 00:53:46,139 --> 00:53:48,266 Gọi đến tên ai thì lên lấy nhé. 791 00:53:49,184 --> 00:53:50,227 Aoyama. 792 00:53:50,310 --> 00:53:51,186 Vâng. 793 00:53:51,269 --> 00:53:52,979 - Ueda. - Vâng. 794 00:53:53,063 --> 00:53:55,607 Giờ lấy lại cũng có để làm gì đâu. 795 00:53:55,690 --> 00:53:56,900 - Đốt đi. - Kikuiri. 796 00:53:56,983 --> 00:53:58,109 À, vâng. 797 00:53:58,193 --> 00:54:01,029 PHIẾU TỰ XÁC NHẬN 798 00:54:02,072 --> 00:54:04,157 Rốt cuộc em cũng trốn nộp được rồi. 799 00:54:04,658 --> 00:54:05,659 Em xin lỗi. 800 00:54:07,118 --> 00:54:08,954 Có lẽ em đã đúng. 801 00:54:10,455 --> 00:54:12,207 DỪNG TỰ XÁC NHẬN 802 00:54:12,290 --> 00:54:15,293 Có điều gì là đúng... 803 00:54:17,921 --> 00:54:19,339 ở thế giới này không? 804 00:54:48,827 --> 00:54:49,786 Senba? 805 00:54:51,162 --> 00:54:52,497 Này, đừng nhìn! 806 00:54:52,580 --> 00:54:54,708 Trái tim em sẽ có vết nứt đấy! 807 00:54:55,625 --> 00:54:58,378 Các vị thần hẳn đang thử thách chúng ta! 808 00:54:58,461 --> 00:55:00,797 Bằng cách tạo ra tình thế khó khăn này, 809 00:55:00,880 --> 00:55:05,635 những người hùng đích thực dẫn dắt đám mông muội ở vùng đất này sẽ lộ diện. 810 00:55:05,719 --> 00:55:07,721 Hay lắm! Đúng là như vậy! 811 00:55:07,804 --> 00:55:10,974 Phải! Tôi là người hùng à? Tuyệt vời! 812 00:55:11,057 --> 00:55:12,600 Phấn khích đến rùng mình! 813 00:55:12,684 --> 00:55:14,561 Họ nhiều năng lượng ghê. 814 00:55:20,775 --> 00:55:24,696 Senba với bố cậu ấy có cặp lông mày giống hệt nhau. 815 00:55:25,405 --> 00:55:26,323 Ừ. 816 00:55:27,282 --> 00:55:30,076 Tại sao mọi người phải biến mất? 817 00:55:30,618 --> 00:55:33,121 Vì Senba đã có ước mơ. 818 00:55:33,663 --> 00:55:34,998 Ước mơ? 819 00:55:35,498 --> 00:55:38,501 Chết tiệt, không thể chịu nổi. 820 00:55:38,585 --> 00:55:40,211 Tất cả thật tồi tệ. 821 00:55:40,295 --> 00:55:42,922 Đủ rồi đấy. Con sói đến bây giờ. 822 00:55:44,799 --> 00:55:46,301 Cô có chắc là ổn không ạ? 823 00:55:46,384 --> 00:55:47,677 Tất nhiên rồi! 824 00:55:47,761 --> 00:55:50,472 Cô sẽ trông con bé khi mấy đứa đi học. 825 00:55:50,555 --> 00:55:53,558 Hiếm lắm Masamune mới nhờ vả gì đó. 826 00:55:55,810 --> 00:55:56,728 Này! 827 00:55:57,729 --> 00:55:59,647 Cháu xin lỗi ông ạ. 828 00:55:59,731 --> 00:56:02,567 Không sao, con bé không biết mà. 829 00:56:03,401 --> 00:56:04,319 Ngọt... 830 00:56:04,402 --> 00:56:05,320 Thích quá! 831 00:56:05,403 --> 00:56:07,739 Ồ, vậy thì tốt quá! Cháu ăn nữa đi. 832 00:56:09,282 --> 00:56:11,993 Nhưng không đau. 833 00:56:14,371 --> 00:56:15,789 Masamine! 834 00:56:15,872 --> 00:56:18,083 - Nhìn này! - À, áo khoác của tớ. 835 00:56:18,666 --> 00:56:19,626 Cậu mặc đẹp đấy. 836 00:56:24,506 --> 00:56:26,549 Tớ đã dùng bồn tắm. 837 00:56:26,633 --> 00:56:27,842 Ừ. 838 00:56:28,927 --> 00:56:30,303 Có đủ khăn tắm không? 839 00:56:30,804 --> 00:56:31,679 Có. 840 00:56:55,203 --> 00:56:56,204 Gì cơ? 841 00:56:57,622 --> 00:56:59,290 Nhìn này. Xong rồi, Mutsumi. 842 00:57:01,292 --> 00:57:03,878 Bố và ông anh sẽ cưỡi mấy con thú này nhỉ? 843 00:57:04,421 --> 00:57:05,713 Dễ thương đấy chứ. 844 00:57:05,797 --> 00:57:07,132 Có báo buổi chiều rồi. 845 00:57:07,632 --> 00:57:11,428 Rốt cuộc năm nay lễ hội Bon sẽ bắn pháo hoa. 846 00:57:11,511 --> 00:57:13,972 Đoàn tàu nhà máy thép cũng chạy à? 847 00:57:14,722 --> 00:57:16,933 Nhưng có vẻ sẽ là lần cuối cùng. 848 00:57:17,517 --> 00:57:19,352 Phải. Đây sẽ là lần cuối cùng. 849 00:57:20,478 --> 00:57:21,813 Anh đi pha cà phê nhé. 850 00:57:27,819 --> 00:57:29,654 {\an8}TIẾP TỤC CHUẨN BỊ CẢI CÁCH HIẾN PHÁP 851 00:57:46,796 --> 00:57:48,089 Nguy hiểm! 852 00:57:54,512 --> 00:57:57,390 Bây giờ ở trong nhà cũng thấy hiện thực rồi nhỉ? 853 00:58:11,738 --> 00:58:12,906 Thần Cơ Lang. 854 00:58:14,157 --> 00:58:15,658 Sao cậu không ngạc nhiên? 855 00:58:18,453 --> 00:58:21,164 Cô bé đó đeo ba lô. 856 00:58:21,748 --> 00:58:23,333 Và có bảng tên. 857 00:58:24,626 --> 00:58:26,044 Kikuiri Saki. 858 00:58:27,712 --> 00:58:28,755 Vậy Itsumi với ta là... 859 00:58:28,838 --> 00:58:30,215 Không phải con tớ. 860 00:58:30,798 --> 00:58:33,593 Nhưng người phụ nữ đó là cậu! 861 00:58:33,676 --> 00:58:35,887 Đó là "tớ" trong hiện thực. 862 00:58:35,970 --> 00:58:38,806 Một người hoàn toàn khác với "tớ" ở thế giới này. 863 00:58:39,724 --> 00:58:43,478 Nhưng khi bọn mình ăn cơm, cậu cư xử như mẹ của Itsumi. 864 00:58:45,563 --> 00:58:47,065 Nếu tớ đúng là mẹ cậu ấy, 865 00:58:48,066 --> 00:58:50,735 tớ sẽ không nhốt cậu ấy lại như vậy. 866 00:58:51,402 --> 00:58:55,406 Tôi sẽ không để cậu ấy phải chịu khổ sở trong ngần ấy năm. 867 00:58:57,075 --> 00:59:00,745 Nhưng người đó chắc chắn là một người mẹ tốt. 868 00:59:01,412 --> 00:59:02,497 Ngay cả bây giờ... 869 00:59:03,206 --> 00:59:05,458 cô ấy vẫn đợi đứa con gái đã biến mất. 870 00:59:06,668 --> 00:59:10,338 Nhưng không có cách nào để Itsumi trở về hiện thực. 871 00:59:26,980 --> 00:59:27,981 Cậu nói thật à? 872 00:59:30,733 --> 00:59:31,734 Thật đấy. 873 00:59:32,235 --> 00:59:35,029 Thật sao? Bất ngờ quá. 874 00:59:35,113 --> 00:59:36,614 Tớ chưa từng nhận ra. 875 00:59:36,698 --> 00:59:39,784 Tớ vốn không định nói với cậu. 876 00:59:40,326 --> 00:59:41,160 Nhưng... 877 00:59:41,661 --> 00:59:46,082 Còn gì để sợ nữa đâu. Tớ muốn biết tình cảm của cậu, Nitta. 878 00:59:48,459 --> 00:59:49,502 Mình hẹn hò nhé? 879 00:59:51,462 --> 00:59:52,422 Thật sao? 880 00:59:53,339 --> 00:59:54,340 Thật. 881 00:59:55,008 --> 00:59:58,553 Vậy tức là cậu cũng thích tớ à? 882 00:59:59,846 --> 01:00:02,640 À, có lẽ là một chút... 883 01:00:06,144 --> 01:00:07,979 Hara, chúc mừng nhé! 884 01:00:08,563 --> 01:00:11,316 Hôn đi! Mau hôn đi! 885 01:00:11,399 --> 01:00:13,026 Tình yêu chinh phục tất cả! 886 01:00:13,109 --> 01:00:13,985 {\an8}KHÔNG VẾT NỨT 887 01:00:33,212 --> 01:00:35,840 Thôi nào, lẽ ra cậu nên về với Hara chứ. 888 01:00:36,466 --> 01:00:37,342 {\an8}Không. 889 01:00:38,051 --> 01:00:41,554 Tớ nghĩ đi chơi với cậu bạn thảm hại của tớ sẽ vui hơn. 890 01:00:42,347 --> 01:00:46,351 Tớ nghĩ Masamune với Sagami Mutsumi cũng đang có gì đó. 891 01:00:46,893 --> 01:00:47,727 Dám chắc luôn. 892 01:00:48,311 --> 01:00:50,229 Ừ, chắc chắn. 893 01:00:51,689 --> 01:00:55,068 Chắc chắn Masamune đã sờ ngực cậu ta. 894 01:00:56,736 --> 01:00:59,072 MIFUSE 895 01:00:59,155 --> 01:01:05,995 KHU TRÒ CHƠI BÁN ĐỒ ĂN TỰ ĐỘNG MIFUSE 896 01:01:19,008 --> 01:01:22,136 Tớ đã bật máy sưởi. Có lẽ sẽ khô nhanh hơn chút. 897 01:01:30,978 --> 01:01:34,023 Hôm nay là lần đầu tiên tớ thấy cảnh tỏ tình đấy. 898 01:01:34,565 --> 01:01:35,400 Gì cơ? 899 01:01:36,484 --> 01:01:38,945 Tớ đã nghĩ Hara tự tin hơn cơ. 900 01:01:39,487 --> 01:01:41,447 Cậu ấy run rẩy, hơi yếu ớt. 901 01:01:41,948 --> 01:01:43,616 Hara là kiểu nữ tính. 902 01:01:43,700 --> 01:01:45,326 Trong phiếu tự xác nhận, 903 01:01:45,410 --> 01:01:47,870 cậu ấy ghi là muốn làm vợ người mình yêu. 904 01:01:48,955 --> 01:01:50,248 Cậu đã viết gì? 905 01:01:50,748 --> 01:01:51,582 Cô giáo mầm non. 906 01:01:52,458 --> 01:01:54,669 Cậu luôn nói dối mấy chuyện vặt vãnh. 907 01:01:54,752 --> 01:01:57,296 Còn hơn cứng đầu trong mấy chuyện vặt vãnh 908 01:01:57,380 --> 01:02:00,258 và không chịu viết gì hết, phải không? 909 01:02:01,259 --> 01:02:04,303 Ít nhất cũng viết "giáo viên mỹ thuật" gì đó chứ. 910 01:02:04,929 --> 01:02:06,222 Vì cậu vẽ đẹp mà. 911 01:02:06,806 --> 01:02:09,225 Sao cậu biết tớ thích vẽ? 912 01:02:09,308 --> 01:02:13,479 Tớ đâu biết cậu có thích hay không, nhưng tớ biết cậu vẽ đẹp. 913 01:02:14,313 --> 01:02:16,899 Bọn mình học chung lớp bao năm rồi còn gì. 914 01:02:17,692 --> 01:02:18,609 Ra vậy... 915 01:02:19,569 --> 01:02:21,821 Phải, bây giờ tớ chắc chắn rồi. 916 01:02:23,197 --> 01:02:24,490 Chuyện gì? 917 01:02:26,200 --> 01:02:28,661 Tớ thích cậu. 918 01:02:46,179 --> 01:02:47,346 Đồ hèn. 919 01:02:52,101 --> 01:02:57,398 Cậu nghĩ vì cậu có được tớ trong hiện thực nên ở đây cũng có thể như vậy? 920 01:02:57,482 --> 01:02:58,775 Cậu đã biết, nhỉ? 921 01:02:58,858 --> 01:03:01,444 Biết rằng tớ vẫn luôn thích cậu. 922 01:03:02,361 --> 01:03:04,447 Ngay từ đầu cậu đã biết! 923 01:03:05,072 --> 01:03:08,534 - Thế nên cậu lợi dụng tình cảm của tớ... - Tớ biết. 924 01:03:09,619 --> 01:03:10,453 Mutsumi. 925 01:03:12,580 --> 01:03:13,456 Nhưng... 926 01:03:21,047 --> 01:03:22,632 Tớ không thích cậu. 927 01:03:28,095 --> 01:03:29,138 Này! 928 01:03:31,557 --> 01:03:33,726 - Đợi đã! - Không đợi! 929 01:03:33,810 --> 01:03:35,812 Cậu đúng là đồ ngốc, Masamune! 930 01:03:35,895 --> 01:03:37,230 Này, tớ... 931 01:03:37,313 --> 01:03:40,525 Những người trong hiện thực đó không phải chúng ta! 932 01:03:40,608 --> 01:03:42,193 Ta thậm chí không sống! 933 01:03:42,777 --> 01:03:44,153 Tất cả đều vô nghĩa! 934 01:03:55,081 --> 01:03:57,166 Tớ xin lỗi. 935 01:04:01,379 --> 01:04:02,213 Thấy chưa? 936 01:04:04,048 --> 01:04:05,258 Tớ không có mùi nhỉ? 937 01:04:08,803 --> 01:04:10,054 Vì tớ là ảo ảnh. 938 01:04:10,596 --> 01:04:11,556 Do tuyết đấy. 939 01:04:12,390 --> 01:04:16,018 Tuyết hút hết mùi nên không ngửi thấy gì. 940 01:04:16,102 --> 01:04:19,063 Tớ không có mùi vì tớ không sống. 941 01:04:20,439 --> 01:04:21,315 Nhưng tớ... 942 01:04:22,441 --> 01:04:24,527 Tớ nghe được tim cậu đập rất nhanh. 943 01:04:25,278 --> 01:04:27,738 Không có nghĩa là có sự sống. 944 01:04:27,822 --> 01:04:28,739 Vậy thì... 945 01:04:29,657 --> 01:04:31,951 có nghĩa là cậu thích tớ. 946 01:04:32,493 --> 01:04:33,578 Không phải. 947 01:04:33,661 --> 01:04:34,787 Nói dối. 948 01:04:34,871 --> 01:04:35,997 Đồ ngốc. 949 01:04:37,081 --> 01:04:40,167 Dành thời gian với Itsumi, 950 01:04:40,251 --> 01:04:44,589 cảm giác cuối cùng tớ đã có câu trả lời cho điều cứ đeo bám tớ. 951 01:04:46,883 --> 01:04:49,302 Cậu ấy cố nhìn vạn vật với đôi mắt mở to. 952 01:04:50,094 --> 01:04:51,345 Rung động sâu sắc 953 01:04:52,680 --> 01:04:54,432 trước mọi điều cảm nhận được. 954 01:04:57,143 --> 01:05:00,354 Tớ nhận ra, đó là ý nghĩa của việc sống. 955 01:05:00,938 --> 01:05:02,481 Tớ đã học được từ Itsumi. 956 01:05:03,691 --> 01:05:04,525 Nhưng... 957 01:05:05,276 --> 01:05:07,111 cậu dạy tớ những điều hơn thế. 958 01:05:07,778 --> 01:05:08,613 Sao? 959 01:05:10,865 --> 01:05:12,742 Tớ thấy bực bội khi nhìn cậu. 960 01:05:13,326 --> 01:05:15,995 Không ngừng bị thu hút khi cậu nói chuyện. 961 01:05:16,078 --> 01:05:19,498 Cậu làm tớ ghét bỏ, nhưng cũng làm tim tớ đập mạnh. 962 01:05:20,333 --> 01:05:21,542 Không chỉ có Itsumi. 963 01:05:22,335 --> 01:05:26,088 Tớ cũng đang sống đây. 964 01:05:28,049 --> 01:05:30,760 Cảm giác đó vô cùng mạnh mẽ khi ở bên cậu. 965 01:05:39,977 --> 01:05:42,021 Tim Masamune cũng đập nhanh quá. 966 01:05:47,443 --> 01:05:48,694 Khi tớ làm thế này, 967 01:05:49,779 --> 01:05:51,030 nó còn đập nhanh hơn. 968 01:06:49,714 --> 01:06:52,717 Chuyển mưa rồi. 969 01:06:55,469 --> 01:06:57,388 Là mùa hè... 970 01:07:00,307 --> 01:07:01,225 Xin lỗi. 971 01:07:02,435 --> 01:07:05,146 Tớ không muốn dừng lại lúc này. 972 01:07:14,488 --> 01:07:15,948 Cảm giác như sẽ nổ tung. 973 01:07:18,784 --> 01:07:19,660 Lồng ngực tớ... 974 01:07:21,162 --> 01:07:22,413 tức quá. 975 01:07:41,724 --> 01:07:42,558 Đau quá... 976 01:07:46,187 --> 01:07:48,522 Đau. 977 01:07:51,317 --> 01:07:52,902 Đau quá! 978 01:07:56,906 --> 01:08:00,242 - Nhanh lên! - Đi thôi! 979 01:08:10,878 --> 01:08:11,837 Khói... 980 01:08:13,380 --> 01:08:14,256 Dừng rồi. 981 01:08:22,807 --> 01:08:25,059 Nhiều vết nứt quá. 982 01:08:32,775 --> 01:08:34,193 Nitta! Chạy đi! 983 01:08:34,276 --> 01:08:35,111 Gì cơ? 984 01:08:47,498 --> 01:08:50,042 Không chỉ trên bầu trời? 985 01:09:00,761 --> 01:09:01,762 Có chuyện gì vậy? 986 01:09:04,390 --> 01:09:05,307 Itsumi! 987 01:09:11,188 --> 01:09:13,065 Itsumi, sao cậu lại ở đây? 988 01:09:13,149 --> 01:09:14,358 Bị bỏ rơi! 989 01:09:15,151 --> 01:09:16,777 Tớ bị bỏ rơi! 990 01:09:16,861 --> 01:09:18,279 Cậu nói gì vậy, Itsumi? 991 01:09:19,572 --> 01:09:21,407 Đau! Itsumi, bình tĩnh nào! 992 01:09:30,833 --> 01:09:32,168 Thông báo khẩn cấp. 993 01:09:32,251 --> 01:09:35,838 Thần Cơ Lang đã dừng lại. Xin hãy sơ tán ngay lập tức. 994 01:09:35,921 --> 01:09:37,673 Chuẩn bị sơ tán đi! 995 01:09:37,756 --> 01:09:42,344 Tất cả những người ở Khu Momose hoặc Khu Ashina, xin hãy sơ tán đến... 996 01:09:43,596 --> 01:09:45,514 HỘI TRƯỜNG CÔNG CỘNG MIFUSE 997 01:09:46,098 --> 01:09:50,102 Sau khi biết được sự thật, không ít người muốn biến mất. 998 01:09:50,936 --> 01:09:55,107 Cỗ máy Thần thánh liên tục hoạt động để bít những vết nứt trong tim ta. 999 01:09:55,191 --> 01:09:57,651 Nó không ngừng tạo ra Thần Cơ Lang. 1000 01:09:58,694 --> 01:10:01,530 Có lẽ vì vậy đã làm lò cao quá tải. 1001 01:10:01,614 --> 01:10:03,073 Không đúng. 1002 01:10:03,157 --> 01:10:05,993 Rõ ràng là vì anh thả người phụ nữ của thần! 1003 01:10:06,076 --> 01:10:06,952 Đúng vậy! 1004 01:10:07,036 --> 01:10:08,412 Giờ hiểu chưa, đám mông muội? 1005 01:10:08,495 --> 01:10:09,330 Cái gì? 1006 01:10:09,413 --> 01:10:11,332 Lại nói bậy bạ nữa rồi. 1007 01:10:11,415 --> 01:10:13,500 Nếu không có Thần Cơ Lang, 1008 01:10:13,584 --> 01:10:16,587 chẳng mấy chốc hiện thực sẽ tràn qua các vết nứt. 1009 01:10:18,672 --> 01:10:22,509 Thật đáng tiếc, thế giới của chúng ta tàn rồi. 1010 01:10:35,397 --> 01:10:36,607 Anh Sagami! 1011 01:10:37,191 --> 01:10:38,484 Anh ta làm sao vậy? 1012 01:10:53,499 --> 01:10:55,668 Masamune, con qua đây được không? 1013 01:10:56,252 --> 01:10:57,461 Tìm thấy thứ này. 1014 01:10:58,170 --> 01:11:02,383 Một cuốn sổ bố con để lại. Sau tai nạn, bố con vẫn tiếp tục viết. 1015 01:11:03,384 --> 01:11:05,636 Nhật ký của bố ạ? 1016 01:11:09,932 --> 01:11:13,811 Một vụ lở đất xảy ra ở núi Kanzari. Các vết nứt nghiêm trọng. 1017 01:11:14,478 --> 01:11:17,189 Đây là lần đầu kể từ ngày Nhà máy Thép phát nổ. 1018 01:11:20,526 --> 01:11:25,948 Hôm đó tôi làm ca đêm, nên chắc hẳn tôi đã chết trong hiện thực. 1019 01:11:29,576 --> 01:11:32,496 Chúng tôi tìm thấy một cô bé trên tàu chở hàng. 1020 01:11:33,664 --> 01:11:35,207 Cô bé có một mùi đặc biệt. 1021 01:11:36,000 --> 01:11:39,169 Cô bé này đến bằng tàu hoả của hiện thực. 1022 01:11:41,046 --> 01:11:44,883 Nếu thứ đục khoét một ngọn núi thiêng trở thành Cỗ máy Thần thánh, 1023 01:11:44,967 --> 01:11:47,845 chắc chắn thứ chuyên chở ngọn núi cũng như vậy. 1024 01:11:48,971 --> 01:11:52,057 Vậy nếu đi tàu đó, Itsumi có thể trở về nhà? 1025 01:11:52,683 --> 01:11:53,809 Chú không biết. 1026 01:11:56,270 --> 01:11:59,481 Định luật vật lý ở hiện thực và thế giới này khác nhau. 1027 01:12:00,149 --> 01:12:02,401 Chúng tôi không biết tác động 1028 01:12:02,985 --> 01:12:07,990 khi một cô bé từ hiện thực tồn tại trong một ảo ảnh vô hình. 1029 01:12:09,908 --> 01:12:12,244 Trả cô bé đó về hiện thực sao? 1030 01:12:12,328 --> 01:12:13,329 Phải. 1031 01:12:13,412 --> 01:12:15,706 Ví dụ như nếu cô bé lớn lên 1032 01:12:15,789 --> 01:12:18,709 hoặc đơn giản là không kiềm chế được cảm xúc, 1033 01:12:18,792 --> 01:12:21,295 thế giới này có thể xảy ra điều bất thường. 1034 01:12:22,504 --> 01:12:25,382 Cảm xúc của Itsumi tác động đến thế giới này? 1035 01:12:25,466 --> 01:12:27,676 Phải, đó là điều bố cháu nói với chú. 1036 01:12:28,177 --> 01:12:29,470 Nhưng Sagami... 1037 01:12:31,472 --> 01:12:34,808 Tôi cũng đã nghĩ như vậy, anh Akimune! 1038 01:12:35,601 --> 01:12:39,438 Một cô gái do thần chọn không được mất kiểm soát cảm xúc của mình. 1039 01:12:40,064 --> 01:12:43,400 Như vậy sẽ đánh mất sự thuần khiết. 1040 01:12:44,902 --> 01:12:45,986 LÒ CAO THỨ NĂM 1041 01:12:46,070 --> 01:12:48,739 Vậy ta nên nhốt cô bé trong Cỗ máy Thần thánh. 1042 01:12:49,239 --> 01:12:51,784 Để bảo vệ thế giới này! 1043 01:12:52,868 --> 01:12:54,912 Một triết gia từng nói: 1044 01:12:55,412 --> 01:12:59,541 "Hy vọng là giấc mơ của người thức". 1045 01:13:05,839 --> 01:13:07,299 Kikuiri Saki. 1046 01:13:10,177 --> 01:13:11,261 Oái oăm làm sao. 1047 01:13:12,513 --> 01:13:16,350 Chính nhờ thế giới này mà tôi có thể gặp con bé. 1048 01:13:16,433 --> 01:13:17,351 KIKUIRI SAKI 1049 01:13:17,434 --> 01:13:22,356 Cô bé được sinh ra sau khi tôi chết và hẳn đã đem cho gia đình tôi hy vọng. 1050 01:13:23,232 --> 01:13:24,441 Cháu nội tôi. 1051 01:13:26,151 --> 01:13:27,361 Thằng bé đã biết. 1052 01:13:32,282 --> 01:13:35,702 Ở một thế giới vô vọng duy trì nhờ sự hy sinh của con bé, 1053 01:13:36,453 --> 01:13:38,664 hôm nay Masamune đã vẽ lại. 1054 01:13:40,916 --> 01:13:44,294 Dù có vẽ đẹp đến đâu, thằng bé sẽ chẳng bao giờ lớn. 1055 01:13:44,837 --> 01:13:46,755 Chẳng bao giờ có được một tương lai. 1056 01:13:48,424 --> 01:13:49,258 Nhưng... 1057 01:13:51,343 --> 01:13:52,678 Bố thôi đi mà! 1058 01:13:53,303 --> 01:13:55,013 ...thằng bé ngày càng vẽ đẹp. 1059 01:13:55,681 --> 01:13:59,226 Dù ở thế giới dị thường này, con người vẫn có thể thay đổi rất nhiều. 1060 01:13:59,309 --> 01:14:01,895 Đó là điều tôi nghĩ khi nhìn Masamune. 1061 01:14:01,979 --> 01:14:02,813 Phải. 1062 01:14:03,981 --> 01:14:05,107 Đúng vậy. 1063 01:14:06,024 --> 01:14:06,859 Con... 1064 01:14:08,026 --> 01:14:09,236 Con đã vẽ đẹp lên. 1065 01:14:10,446 --> 01:14:13,991 Dù có vẽ đẹp lên thì cũng không thể rời khỏi nơi này. 1066 01:14:14,950 --> 01:14:16,368 Nhưng kể cả là vô nghĩa... 1067 01:14:17,411 --> 01:14:20,789 con vẫn vẽ mỗi ngày và tiến bộ. 1068 01:14:22,082 --> 01:14:23,292 Con thấy hạnh phúc. 1069 01:14:23,834 --> 01:14:26,253 Khi tiến bộ và được khen ngợi. 1070 01:14:27,463 --> 01:14:29,882 Không có được một tương lai thì sao chứ? 1071 01:14:30,924 --> 01:14:33,719 Con vẫn thấy vui và hào hứng. 1072 01:14:34,219 --> 01:14:37,473 Con thấy như đang được sống. 1073 01:14:38,098 --> 01:14:42,227 Nhưng chúng tôi đã cướp đi cơ hội thay đổi của đứa trẻ đó. 1074 01:14:42,311 --> 01:14:45,981 {\an8}DÙ CÓ VẼ ĐẸP ĐẾN ĐÂU, CŨNG CHẲNG BAO GIỜ CÓ ĐƯỢC MỘT TƯƠNG LAI. 1075 01:14:46,064 --> 01:14:47,983 Tôi muốn thay đổi, như Masamune. 1076 01:14:48,066 --> 01:14:50,152 {\an8}TÔI MUỐN THAY ĐỔI, NHƯ MASAMUNE 1077 01:14:50,736 --> 01:14:53,697 Nhưng tôi không thể làm được điều đó. 1078 01:15:13,091 --> 01:15:13,926 Masamune. 1079 01:15:14,635 --> 01:15:16,345 Mẹ muốn con tha thứ cho bố. 1080 01:15:16,428 --> 01:15:18,847 Con không có quyền tha thứ hay không. 1081 01:15:20,265 --> 01:15:23,310 Con chỉ rất vui khi được bố khen ngợi. 1082 01:15:28,440 --> 01:15:31,068 Chú, cháu muốn đưa cô bé quay về. 1083 01:15:31,860 --> 01:15:34,238 Cháu muốn đưa Itsumi về hiện thực. 1084 01:15:35,447 --> 01:15:36,657 Masamune. 1085 01:15:37,366 --> 01:15:40,452 Phù! Masamune, giao ông cho con đấy nhé! 1086 01:15:44,581 --> 01:15:47,000 Được rồi, giờ chúng ta... 1087 01:15:50,128 --> 01:15:50,963 Gì vậy? 1088 01:15:51,964 --> 01:15:52,923 Thế này... 1089 01:15:53,882 --> 01:15:56,843 Có một điều em muốn nói với chị. Được chứ? 1090 01:15:57,719 --> 01:15:59,388 Không, chị không muốn nghe. 1091 01:16:01,473 --> 01:16:07,020 Nếu tất cả sắp kết thúc, hãy để chị làm người mẹ tốt tới khi kết thúc. 1092 01:16:23,203 --> 01:16:24,997 Có vẻ lễ hội Bon kết thúc rồi. 1093 01:16:25,747 --> 01:16:27,666 Lễ hội Bon lúc nào cũng vui. 1094 01:16:28,166 --> 01:16:30,877 Có pháo hoa và rất nhiều quầy bán đồ ăn. 1095 01:16:31,420 --> 01:16:33,589 Mì xào, kẹo táo và trò tách kẹo... 1096 01:16:38,176 --> 01:16:42,931 Ông không nghĩ thế giới này là một hình phạt. 1097 01:16:43,599 --> 01:16:44,433 Ông? 1098 01:16:45,392 --> 01:16:47,561 Ông cũng như cháu. 1099 01:16:50,606 --> 01:16:52,649 Các vị thần của Mifuse 1100 01:16:52,733 --> 01:16:57,195 chắc hẳn đã biết sau vụ nổ nhà máy nơi này sẽ chẳng tồn tại được bao lâu. 1101 01:16:57,738 --> 01:17:02,534 Nên có lẽ họ muốn lưu giữ những ngày đẹp đẽ nhất chúng ta từng có. 1102 01:17:03,035 --> 01:17:07,331 Khi mọi người ca ngợi thị trấn. Thời điểm hạnh phúc nhất. 1103 01:17:11,376 --> 01:17:13,378 TRƯỜNG CẤP HAI MIFUSE 1104 01:17:15,797 --> 01:17:17,633 Xin mọi người hãy hiểu cho. 1105 01:17:18,383 --> 01:17:22,095 Như trong hiện thực, chúng ta có thể tự vận hành nhà máy. 1106 01:17:22,638 --> 01:17:25,474 Như vậy có thể chủ động tạo ra Thần Cơ Lang. 1107 01:17:25,557 --> 01:17:30,020 - Anh nói dù gì thế giới cũng sắp tàn! - Cố gắng cũng vô ích. 1108 01:17:30,103 --> 01:17:31,188 Nói đúng lắm! 1109 01:17:32,356 --> 01:17:36,360 Dù có làm Thần Cơ Lang xuất hiện có thể cũng như đem muối bỏ bể. 1110 01:17:37,527 --> 01:17:40,238 Nhưng nếu giúp ta có thêm một năm hay nửa năm... 1111 01:17:40,322 --> 01:17:44,993 Không, nếu thế giới này có thể tồn tại dù chỉ thêm một ngày nữa... 1112 01:17:46,870 --> 01:17:48,330 chúng tôi sẽ không bỏ cuộc! 1113 01:17:49,122 --> 01:17:53,168 - Phải vậy chứ! - Giỏi lắm, Kikuiri! Rất dũng cảm! 1114 01:17:53,251 --> 01:17:56,588 Nghiêm túc đấy ạ? Chú đã nói sẽ đợi đến khi Itsumi trốn thoát! 1115 01:17:56,672 --> 01:17:58,965 - Xin lỗi, chú rất nghiêm túc. - Gì? 1116 01:17:59,800 --> 01:18:03,804 Cháu muốn cứu cô bé đó thì chú cũng có một người chú muốn cứu. 1117 01:18:06,515 --> 01:18:10,602 Em không định để chị làm một người mẹ tốt đến cuối cùng, Misato. 1118 01:18:17,234 --> 01:18:18,610 Chú ấy làm sao thế? 1119 01:18:20,028 --> 01:18:24,449 Các vết nứt trong đường hầm chắc kết nối với thế giới ngoài Mifuse. 1120 01:18:24,533 --> 01:18:27,160 Nếu từ con tàu hiện thực nhảy vào vết nứt đó... 1121 01:18:27,244 --> 01:18:28,620 Ai sẽ vận hành nó? 1122 01:18:28,704 --> 01:18:29,538 À... 1123 01:18:29,621 --> 01:18:30,622 {\an8}ĐƯA ITSUMI LÊN TÀU 1124 01:18:30,706 --> 01:18:32,249 Chúng ta phải thử thôi! 1125 01:18:32,332 --> 01:18:35,877 Trước khi lão luỵ tình đó hồi sinh Thần Cơ Lang! 1126 01:18:37,003 --> 01:18:38,296 Luỵ tình á? 1127 01:18:39,381 --> 01:18:40,424 Itsumi! 1128 01:18:40,507 --> 01:18:42,008 Thôi nào, dừng lại! 1129 01:18:42,092 --> 01:18:43,677 Itsumi không đi! 1130 01:18:44,344 --> 01:18:46,888 Khoan, cậu ấy không muốn về hiện thực à? 1131 01:18:46,972 --> 01:18:49,433 Trách sao được? Ý tớ là... 1132 01:18:50,100 --> 01:18:52,728 Cậu ấy có lẽ không còn nhớ quá khứ nữa. 1133 01:18:53,770 --> 01:18:56,356 Này, nếu cậu ấy không muốn đi, 1134 01:18:57,149 --> 01:18:59,025 có lẽ ta không nên ép cậu ấy? 1135 01:18:59,109 --> 01:18:59,943 Gì cơ? 1136 01:19:00,026 --> 01:19:02,863 Này, thế giới này sắp tàn rồi. 1137 01:19:03,447 --> 01:19:06,408 Trời đất, cậu ấy như một con thú ấy. 1138 01:19:06,491 --> 01:19:08,452 Chúng ta có cơ hội để cứu Itsumi. 1139 01:19:08,535 --> 01:19:12,289 Nhưng làm vậy có thể khiến thế giới này nhanh tàn hơn nhỉ? 1140 01:19:12,372 --> 01:19:13,832 Đáng lo quá! 1141 01:19:13,915 --> 01:19:15,333 Không phải là không thể. 1142 01:19:15,834 --> 01:19:17,169 Thôi đi. 1143 01:19:17,753 --> 01:19:19,087 Ngay khi chúng ta có... 1144 01:19:23,008 --> 01:19:23,967 Mutsumi. 1145 01:19:24,468 --> 01:19:25,802 Cậu làm... 1146 01:19:26,970 --> 01:19:28,388 Này, Mutsumi! 1147 01:19:30,724 --> 01:19:32,100 Này! 1148 01:19:34,728 --> 01:19:38,148 Đừng tự mãn chỉ vì bọn mình đã hôn nhau. 1149 01:19:40,317 --> 01:19:41,651 Itsumi đã thấy hai ta. 1150 01:19:41,735 --> 01:19:42,611 Hả? 1151 01:19:42,694 --> 01:19:46,782 Điều đó sẽ giải thích lý do các vết nứt đột nhiên tăng lên. 1152 01:19:48,742 --> 01:19:52,496 Tớ được giao trông nom Itsumi 1153 01:19:52,996 --> 01:19:57,250 vì người phụ nữ của thần không được phải lòng bất cứ ai khác. 1154 01:19:58,251 --> 01:20:01,671 Nhưng Itsumi đã phải lòng cậu. 1155 01:20:08,970 --> 01:20:11,014 Này Masamune! Là Itsumi! 1156 01:20:16,436 --> 01:20:20,273 Lần đầu tiên dùng nhiên liệu thô sau mười năm, liệu có ổn không? 1157 01:20:21,566 --> 01:20:23,568 Đừng lo, sẽ thành công. 1158 01:20:24,236 --> 01:20:26,863 Tôi đã quên mất cảm giác này. 1159 01:20:26,947 --> 01:20:28,156 Anh Kikuiri. 1160 01:20:28,240 --> 01:20:31,201 Sagami đang làm gì đó kỳ lạ ở Lò Cao Thứ Năm. 1161 01:20:31,284 --> 01:20:32,869 - Kệ anh ta đi. - Chắc chứ? 1162 01:20:33,537 --> 01:20:34,538 Sagami thật tài. 1163 01:20:35,038 --> 01:20:37,833 Ngay từ đầu chỉ muốn vui vẻ trong thế giới này. 1164 01:20:38,375 --> 01:20:39,209 Đúng vậy. 1165 01:20:39,876 --> 01:20:41,378 Bất kể là ở đâu, khi nào, 1166 01:20:41,461 --> 01:20:45,257 ta cũng có thể thay đổi tương lai chỉ bằng một suy nghĩ, 1167 01:20:45,841 --> 01:20:47,551 Vậy mà giờ tôi mới nhận ra. 1168 01:20:48,593 --> 01:20:49,511 Tiến hành thôi. 1169 01:20:54,975 --> 01:20:57,811 NHÀ MÁY THÉP MIFUSE MỚI 1170 01:20:57,894 --> 01:21:03,149 Chúng con kính cẩn kêu tên ngài 1171 01:21:03,233 --> 01:21:06,069 - Thần Izanagi vĩ đại... - Itsumi đâu? 1172 01:21:06,152 --> 01:21:07,571 Không có ở đây. 1173 01:21:08,989 --> 01:21:15,287 Ở Tsukushi gần Himuka Tachibana... 1174 01:21:15,370 --> 01:21:17,789 Phía trước có cầu thang. Có lẽ ở trên đó. 1175 01:21:41,146 --> 01:21:42,147 Đẹp quá. 1176 01:21:45,483 --> 01:21:47,110 Bọn tớ đến đón cậu, Itsumi! 1177 01:21:49,821 --> 01:21:51,698 Vất vả lắm đấy. 1178 01:21:51,781 --> 01:21:54,534 Cô bé không muốn cởi cái áo khoác bẩn thỉu đó. 1179 01:21:56,870 --> 01:21:59,915 Nhưng tự cô bé đã chọn ở lại đây. 1180 01:21:59,998 --> 01:22:05,170 Sao mấy đứa lại cố cản trở khi cô bé tự nguyện trở thành người phụ nữ của thần? 1181 01:22:05,253 --> 01:22:07,005 Đừng nói vớ vẩn! Itsumi là... 1182 01:22:07,088 --> 01:22:08,840 Itsumi ở lại đây! 1183 01:22:10,592 --> 01:22:12,844 Thật diễm lệ. 1184 01:22:13,428 --> 01:22:16,014 Mẹ mày cũng từng là một người đẹp. 1185 01:22:18,099 --> 01:22:19,059 Tuy nhiên... 1186 01:22:19,643 --> 01:22:24,314 giống mày, đôi mắt cô ta cứ như chế nhạo ta. 1187 01:22:24,397 --> 01:22:26,358 Dù bây giờ cũng chẳng quan trọng. 1188 01:22:26,942 --> 01:22:31,196 Tôi chưa từng nghe mẹ nói xấu ông một lời. 1189 01:22:33,156 --> 01:22:35,367 Điều đó cũng không quan trọng. 1190 01:22:35,951 --> 01:22:39,412 Sao bố tớ lại kết bạn với lão này chứ? 1191 01:22:40,288 --> 01:22:41,122 "Bạn" hả? 1192 01:22:41,206 --> 01:22:45,043 Anh Akimune thật sự nói ta là bạn à? 1193 01:22:45,627 --> 01:22:47,295 Giờ cũng chẳng quan trọng. 1194 01:22:47,837 --> 01:22:50,090 Quan trọng đấy! 1195 01:22:51,091 --> 01:22:52,050 Đi thôi! 1196 01:22:52,133 --> 01:22:53,551 Không! 1197 01:22:53,635 --> 01:22:54,844 Trả lời ta đi! 1198 01:22:55,595 --> 01:22:57,931 Bạn sao? 1199 01:23:02,018 --> 01:23:03,645 Mau đuổi theo chúng đi! 1200 01:23:03,728 --> 01:23:06,648 Không! Không đi đâu! 1201 01:23:06,731 --> 01:23:08,608 Itsumi không muốn! 1202 01:23:08,692 --> 01:23:10,402 Không muốn! 1203 01:23:12,278 --> 01:23:14,197 Itsumi, bình tĩnh đi. 1204 01:23:14,280 --> 01:23:15,740 Sao con tàu lại ở đây? 1205 01:23:16,741 --> 01:23:18,493 Đợi đã, nguy hiểm lắm! 1206 01:23:20,537 --> 01:23:21,579 Ông à? 1207 01:23:39,723 --> 01:23:42,392 Trời ạ, thật liều lĩnh! 1208 01:23:42,475 --> 01:23:43,518 Là quyết đoán. 1209 01:23:43,601 --> 01:23:45,812 Không, cậu ấy là tài xế điên. 1210 01:23:49,816 --> 01:23:52,736 Được rồi, hãy đi hết đường hầm nào. 1211 01:24:07,751 --> 01:24:09,502 Xin lỗi! 1212 01:24:09,586 --> 01:24:10,795 Có chuyện gì vậy? 1213 01:24:14,883 --> 01:24:16,134 Kikuiri! 1214 01:24:16,634 --> 01:24:18,720 - Đưa Itsumi lên đây! - Masamune! 1215 01:24:18,803 --> 01:24:20,638 Đừng tin Hara! 1216 01:24:21,514 --> 01:24:22,474 Này! 1217 01:24:25,018 --> 01:24:27,479 Họ đã bắt Itsumi... 1218 01:24:30,607 --> 01:24:32,317 Cậu lái xe liều quá! 1219 01:24:32,400 --> 01:24:33,318 Im đi, xin lỗi! 1220 01:24:35,320 --> 01:24:36,237 Itsumi! 1221 01:24:36,321 --> 01:24:40,283 Thích một người tuy đau nhưng là một nỗi đau khác. 1222 01:24:40,867 --> 01:24:45,371 Thích một người là đau đáu muốn ở bên người đó 1223 01:24:45,455 --> 01:24:48,249 hôm nay, ngày mai... 1224 01:24:48,333 --> 01:24:50,627 ngay cả khi đã già đi! 1225 01:24:55,924 --> 01:24:58,176 Kikuiri và mấy cậu kia đến sát rồi! 1226 01:24:58,259 --> 01:24:59,594 - Nhanh lên! - Đợi đã! 1227 01:24:59,677 --> 01:25:02,180 - Nhanh nữa lên! Nữa! - Itsumi! 1228 01:25:02,263 --> 01:25:04,224 Nhanh nữa lên! 1229 01:25:06,226 --> 01:25:07,852 Tớ thay bạn gái xin lỗi. 1230 01:25:07,936 --> 01:25:10,146 Nitta, gọi thủ phạm đi. 1231 01:25:10,230 --> 01:25:11,064 Được! 1232 01:25:13,483 --> 01:25:15,026 Hara, hãy nghĩ lại đi! 1233 01:25:15,110 --> 01:25:15,944 Không! 1234 01:25:16,027 --> 01:25:18,279 Itsumi! 1235 01:25:18,947 --> 01:25:20,156 Cái gì thế? 1236 01:25:20,240 --> 01:25:21,950 Nhạc lễ hội à? 1237 01:25:22,033 --> 01:25:23,868 Hiện thực ở ngay phía bên kia. 1238 01:25:24,869 --> 01:25:26,955 Giờ mới bắt đầu thú vị đây! 1239 01:25:31,835 --> 01:25:33,086 Cút đi, đồ biến thái! 1240 01:25:34,003 --> 01:25:35,213 Lùi lại, biến thái! 1241 01:25:35,296 --> 01:25:36,548 Không nói cậu, Nitta! 1242 01:25:36,631 --> 01:25:37,966 Im đi, cậu... 1243 01:25:45,306 --> 01:25:46,349 Phải làm gì đây? 1244 01:25:53,940 --> 01:25:56,067 Nitta! Không! 1245 01:25:56,151 --> 01:25:57,068 Đừng chết! 1246 01:26:01,990 --> 01:26:03,032 Bắt được rồi! 1247 01:26:03,575 --> 01:26:05,702 Hóa ra cậu vẫn có trái tim! 1248 01:26:06,703 --> 01:26:08,121 Cậu lừa tớ. 1249 01:26:08,204 --> 01:26:12,959 Nếu không trả người phụ nữ của thần, thần linh sẽ trừng phạt! 1250 01:26:13,042 --> 01:26:14,127 Là Sagami! 1251 01:26:14,210 --> 01:26:19,507 Càng kháng cự, linh hồn các ngươi sẽ càng bị nguyền rủa, 1252 01:26:19,591 --> 01:26:24,470 kết quả là vĩnh viễn tiêu tan! 1253 01:26:24,554 --> 01:26:26,890 Các vị thần đang giận dữ! 1254 01:26:28,266 --> 01:26:32,228 Hết thời gian rồi! Đứa trẻ này sẽ biến mất cùng chúng ta. 1255 01:26:32,312 --> 01:26:34,814 Không thể để vậy. Đây là con gái chúng ta! 1256 01:26:35,481 --> 01:26:36,482 Nhưng đâu phải. 1257 01:26:39,611 --> 01:26:40,486 Hả? 1258 01:26:40,570 --> 01:26:41,654 Đừng vội. 1259 01:26:41,738 --> 01:26:44,407 Chết tiệt! Đẩy xe đi! 1260 01:26:48,620 --> 01:26:49,829 Mutsumi! 1261 01:27:13,895 --> 01:27:16,397 Ra vậy. Đúng rồi. 1262 01:27:17,440 --> 01:27:21,027 Chúng ta có thể cười, có thể khóc. 1263 01:27:21,861 --> 01:27:25,865 Trong thế giới này, chúng ta thật sự có thể được tự do như mình muốn. 1264 01:27:26,783 --> 01:27:30,578 Nhưng chúng ta ở hiện thực thì khác. 1265 01:27:31,120 --> 01:27:32,455 Đi mà! Con muốn cái này! 1266 01:27:36,668 --> 01:27:37,835 Mẹ ơi! 1267 01:27:38,336 --> 01:27:39,837 Mẹ nhìn này! 1268 01:27:41,130 --> 01:27:42,507 Con muốn cái này! 1269 01:27:42,590 --> 01:27:45,760 Này, không được đụng vào hàng đâu! 1270 01:27:48,304 --> 01:27:50,640 Mẹ không mua cho con thì con không đi. 1271 01:27:50,723 --> 01:27:52,600 Được, con cứ ngồi đi. 1272 01:27:53,142 --> 01:27:56,646 Bố mẹ đi đây. Đi thôi, Masamune. 1273 01:27:57,230 --> 01:27:58,064 Em chắc chứ? 1274 01:27:58,648 --> 01:28:01,985 Không sao đâu. Con bé sẽ đầu hàng rồi chạy theo. 1275 01:28:08,825 --> 01:28:09,867 Saki? 1276 01:28:10,868 --> 01:28:11,744 Saki? 1277 01:28:12,370 --> 01:28:15,832 Xin lỗi, anh có thấy một cô bé vừa ở đó không? 1278 01:28:15,915 --> 01:28:17,250 Năm tuổi, mặc áo xanh... 1279 01:28:18,042 --> 01:28:19,585 Tiền thừa đây. 1280 01:28:20,503 --> 01:28:22,422 Họ có thể đi bất cứ đâu họ muốn. 1281 01:28:24,507 --> 01:28:28,303 Nhưng ngày qua ngày, họ mắc kẹt với những cảm xúc quẩn quanh. 1282 01:28:30,888 --> 01:28:33,558 Tớ không chỉ muốn giải thoát cho Itsumi. 1283 01:28:34,726 --> 01:28:37,979 Tớ còn muốn giải thoát cho chúng ta ở hiện thực. 1284 01:28:39,897 --> 01:28:41,316 "Chúng ta"? 1285 01:28:43,985 --> 01:28:45,987 Vào hẳn hiện thực, ta sẽ biến mất! 1286 01:28:46,696 --> 01:28:48,448 Không được đâu, anh Kikuiri! 1287 01:28:48,531 --> 01:28:49,991 - Kết thúc rồi! - Chưa! 1288 01:28:56,914 --> 01:28:59,292 Chưa kết thúc đâu. Không thể kết thúc! 1289 01:29:11,637 --> 01:29:12,972 Thần Cơ Lang! 1290 01:29:18,394 --> 01:29:19,771 Dừng lại! 1291 01:29:23,066 --> 01:29:24,942 Lời cầu nguyện đã được đáp lại! 1292 01:29:26,736 --> 01:29:27,862 Được rồi, lên đi! 1293 01:29:28,696 --> 01:29:30,323 Thần Cơ Lang đã trở lại. 1294 01:29:30,406 --> 01:29:33,284 Phải đưa Itsumi về trước khi đường hầm bị chặn. 1295 01:29:33,868 --> 01:29:34,702 Về hiện thực. 1296 01:29:34,786 --> 01:29:37,372 - Đoàn tàu kỷ niệm sắp sửa đến. - Xin lỗi. 1297 01:29:38,206 --> 01:29:39,999 Nhờ anh chụp ảnh giúp nhé? 1298 01:29:40,917 --> 01:29:41,834 Được ạ. 1299 01:29:51,844 --> 01:29:54,389 Đúng rồi! Đoàn tàu ở hiện thực! 1300 01:29:54,472 --> 01:29:55,848 Nếu đưa con bé lên tàu... 1301 01:29:56,349 --> 01:29:57,725 Đưa kiểu gì đây? 1302 01:29:57,809 --> 01:29:59,560 Nó ở phía bên kia. 1303 01:29:59,644 --> 01:30:01,104 Tớ sẽ có cách. 1304 01:30:10,738 --> 01:30:12,073 Lọt vào vết nứt rồi! 1305 01:30:12,156 --> 01:30:14,325 Cứ thế này, chúng ta sẽ biến mất! 1306 01:30:14,409 --> 01:30:15,243 Tớ biết! 1307 01:30:15,827 --> 01:30:19,664 Nhưng cách duy nhất để đưa con bé lên tàu là lao vào. 1308 01:30:25,837 --> 01:30:28,214 Từ thính giả "Cừu Đang Ngủ". 1309 01:30:28,297 --> 01:30:30,133 - Gì cơ? - "DJ Naoto, xin chào". 1310 01:30:30,216 --> 01:30:32,009 Senba thích chương trình này. 1311 01:30:32,093 --> 01:30:34,220 "Tôi ghét ôn thi đầu vào. 1312 01:30:34,303 --> 01:30:36,931 Tôi cảm thấy muốn chết". 1313 01:30:37,974 --> 01:30:40,351 Thật sao? Nếu vậy thì chết đi! 1314 01:30:40,435 --> 01:30:41,310 Chết đi! 1315 01:30:41,894 --> 01:30:43,312 Này, đừng nói dại thế! 1316 01:30:44,981 --> 01:30:48,025 Cậu còn không biết chết là thế nào. 1317 01:30:48,109 --> 01:30:49,944 Đừng nói nhẹ như không thế! 1318 01:30:50,528 --> 01:30:52,155 Chúng ta cũng đâu có biết! 1319 01:30:52,238 --> 01:30:54,740 Và tớ không muốn biết! 1320 01:30:59,412 --> 01:31:01,247 "Tôi ghét cảm giác không nơi trốn chạy". 1321 01:31:01,330 --> 01:31:02,748 Có đấy. Tìm thì sẽ thấy! 1322 01:31:02,832 --> 01:31:05,585 LỄ HỘI THẦN LINH 1323 01:31:05,668 --> 01:31:07,879 "...cảm giác có đi bao xa, tất cả vẫn tối mịt". 1324 01:31:07,962 --> 01:31:11,007 Đâu đó vẫn có ánh sáng! 1325 01:31:14,594 --> 01:31:15,845 {\an8}DỪNG LẠI QUAN SÁT 1326 01:31:17,597 --> 01:31:20,975 "Một môi trường mới có thể giúp tôi tìm được ước mơ. 1327 01:31:21,058 --> 01:31:24,645 Khi đó có lẽ tôi có thể trở thành một phiên bản tốt hơn. 1328 01:31:24,729 --> 01:31:28,316 Tôi sẽ nhuộm tóc, ăn kiêng nếu đỗ được vào cấp ba"... 1329 01:31:28,399 --> 01:31:31,152 - Không đỗ vẫn có thể thay đổi mà! - Masamune, nhìn về trước! 1330 01:31:31,235 --> 01:31:35,740 "Mỗi tuần con sẽ đọc một cuốn sách và đôi khi còn phụ bố mẹ. 1331 01:31:35,823 --> 01:31:38,993 Nên xin hãy giúp con thi đỗ. 1332 01:31:39,785 --> 01:31:41,996 Cầu xin thần!" 1333 01:31:52,715 --> 01:31:53,799 Có chuyện gì vậy? 1334 01:31:53,883 --> 01:31:56,677 Tôi cứ tưởng có chiếc xe lao vào đường ray. 1335 01:31:56,761 --> 01:32:01,057 Gì cơ? Ta đang ở trên cầu vượt, có thể như vậy sao? 1336 01:32:04,477 --> 01:32:06,604 Không, không muốn. 1337 01:32:06,687 --> 01:32:08,564 Làm ơn đi Itsumi, ta phải-- 1338 01:32:08,648 --> 01:32:10,066 Không đi đâu! 1339 01:32:10,566 --> 01:32:13,528 Itsumi không đi. Ở lại đây. 1340 01:32:13,611 --> 01:32:16,697 Ở lại với Masamune và Mutsumi. 1341 01:32:16,781 --> 01:32:18,157 Itsumi... 1342 01:32:18,991 --> 01:32:19,951 LÒ CAO THỨ NĂM 1343 01:32:20,034 --> 01:32:21,410 Lần đầu mình gặp nhau... 1344 01:32:26,582 --> 01:32:27,583 Khoảnh khắc đó... 1345 01:32:31,128 --> 01:32:33,923 tớ đã biết mình không nên lại gần quá. 1346 01:32:34,840 --> 01:32:36,676 Này! 1347 01:32:38,678 --> 01:32:40,012 Nếu lại gần... 1348 01:32:41,013 --> 01:32:42,431 tớ biết... 1349 01:32:49,939 --> 01:32:51,607 sẽ nảy sinh tình cảm. 1350 01:32:54,360 --> 01:32:57,071 Bây giờ cậu nói được "Mutsumi" rồi hả? 1351 01:32:58,489 --> 01:33:00,491 Tớ sẽ ở bên cậu, Itsumi. 1352 01:33:01,534 --> 01:33:02,410 Cùng đi nào. 1353 01:33:13,921 --> 01:33:15,840 Đi thôi. Cậu lên trước đi. 1354 01:33:15,923 --> 01:33:18,509 Đợi đã, nếu cả hai cùng đi, cậu sẽ... 1355 01:33:26,142 --> 01:33:27,602 Mutsumi! 1356 01:33:27,685 --> 01:33:28,936 Tớ cũng đi. 1357 01:33:29,020 --> 01:33:30,354 Không, đợi đã! 1358 01:33:30,855 --> 01:33:32,106 Masamune... 1359 01:33:36,611 --> 01:33:40,573 Không! Tớ không muốn chúng ta kết thúc thế này! 1360 01:33:43,868 --> 01:33:46,037 Gặp được cả hai người... 1361 01:33:50,666 --> 01:33:53,711 thật vui biết mấy. 1362 01:34:05,139 --> 01:34:06,557 Masamune! 1363 01:34:07,475 --> 01:34:08,726 Xuống đây đi! 1364 01:34:12,188 --> 01:34:13,773 Pháo hoa ở lễ hội Bon. 1365 01:34:14,649 --> 01:34:18,027 Có vẻ từ bên này không nhìn được Thần Cơ Lang... 1366 01:34:18,611 --> 01:34:20,196 Sớm thôi, tớ cũng sẽ... 1367 01:34:20,738 --> 01:34:23,491 Xuống. Mutsumi cũng xuống đi. 1368 01:34:28,287 --> 01:34:30,039 Một ống kẹo bạc hà à? 1369 01:34:30,122 --> 01:34:31,666 Tớ biết cái đó. 1370 01:34:34,251 --> 01:34:36,462 Hồi trước tớ thích lắm. 1371 01:34:38,214 --> 01:34:40,216 Lễ hội Bon rất vui. 1372 01:34:40,841 --> 01:34:45,221 Mặc yukata và nhảy điệu Bon. Còn có rất nhiều quầy hàng nữa. 1373 01:34:46,847 --> 01:34:50,434 Nhưng thế giới của tớ luôn luôn chìm trong mùa đông. 1374 01:34:50,518 --> 01:34:52,520 Sẽ chẳng bao giờ có lễ hội Bon. 1375 01:34:53,104 --> 01:34:53,938 Hả? 1376 01:34:55,398 --> 01:34:56,732 Itsumi này. 1377 01:34:57,274 --> 01:35:00,277 Không chỉ có lễ hội Bon đang đợi ở cuối đường hầm. 1378 01:35:00,361 --> 01:35:02,029 Còn rất nhiều điều khác nữa. 1379 01:35:02,697 --> 01:35:06,325 Những điều thú vị, khó khăn, buồn bã... 1380 01:35:06,951 --> 01:35:10,454 Những điều mạnh mẽ, mãnh liệt và xúc động. 1381 01:35:12,039 --> 01:35:13,290 Cậu sẽ kết bạn. 1382 01:35:13,916 --> 01:35:15,418 Sẽ có cả những ước mơ. 1383 01:35:15,501 --> 01:35:17,628 Đôi khi thậm chí có thể thất bại. 1384 01:35:18,546 --> 01:35:21,549 Nhưng khi nào cảm thấy nản lòng và chùn bước, 1385 01:35:21,632 --> 01:35:24,969 có lẽ cậu sẽ tìm được một ước mơ mới. 1386 01:35:25,553 --> 01:35:26,887 Thích thật đấy. 1387 01:35:27,471 --> 01:35:31,225 Tớ sẽ không bao giờ có được những điều đó. 1388 01:35:35,396 --> 01:35:39,900 Bởi thế tớ muốn cậu nhường cho tớ một thứ thôi. 1389 01:35:42,862 --> 01:35:43,738 Nhìn kìa. 1390 01:35:50,536 --> 01:35:53,539 Tớ sẽ lấy trái tim của Masamune. 1391 01:35:53,622 --> 01:35:54,832 Hả? 1392 01:35:54,915 --> 01:35:56,584 Tương lai thuộc về cậu, 1393 01:35:56,667 --> 01:35:59,795 nhưng trái tim của Masamune thuộc về tớ. 1394 01:36:01,589 --> 01:36:04,049 Ngay cả khi tớ biến mất trong hiện thực, 1395 01:36:04,133 --> 01:36:09,722 Masamune cũng sẽ nghĩ về tớ vào khoảnh khắc thế giới này tan biến. 1396 01:36:09,805 --> 01:36:10,639 Không! 1397 01:36:11,140 --> 01:36:14,935 Và tớ cũng sẽ nghĩ về Masamune trong khoảnh khắc cuối cùng đó. 1398 01:36:15,019 --> 01:36:16,937 Không! 1399 01:36:17,021 --> 01:36:21,317 Masamune yêu tớ và tớ cũng yêu Masamune. 1400 01:36:21,400 --> 01:36:23,235 Tớ bị bỏ rơi! 1401 01:36:25,321 --> 01:36:26,655 Đúng vậy. 1402 01:36:27,615 --> 01:36:28,449 Nhưng... 1403 01:36:29,366 --> 01:36:31,202 bên kia có những người đợi cậu. 1404 01:36:31,702 --> 01:36:35,289 Những người mà bất kể lúc nào cũng nghĩ về cậu. 1405 01:37:08,656 --> 01:37:09,865 Đáng ghét. 1406 01:37:12,785 --> 01:37:14,245 Đáng ghét. 1407 01:37:15,412 --> 01:37:17,623 Thế nên tớ sẽ không đi với cậu. 1408 01:37:20,167 --> 01:37:21,502 Đáng ghét! 1409 01:37:22,002 --> 01:37:23,003 Ừ... 1410 01:37:34,807 --> 01:37:36,392 Sắp đến đường hầm rồi! 1411 01:37:36,475 --> 01:37:38,519 Thần Cơ Lang đang tụ lại! 1412 01:37:38,602 --> 01:37:39,562 Này, đó là... 1413 01:37:40,354 --> 01:37:41,313 Mutsumi! 1414 01:38:05,588 --> 01:38:07,423 Kikuiri Masamune đã biết được. 1415 01:38:19,393 --> 01:38:20,978 Đau quá... 1416 01:38:22,062 --> 01:38:24,315 Cậu nghĩ gì vậy hả? Cậu chảy máu kìa! 1417 01:38:25,733 --> 01:38:28,152 Masamune! Tuyệt quá! 1418 01:38:30,487 --> 01:38:32,031 Tớ thật sự thấy đau! 1419 01:38:34,116 --> 01:38:36,076 Là vì cậu ở đây đấy, Masamune. 1420 01:38:36,160 --> 01:38:39,496 Mọi tế bào đều mách bảo rằng tớ đang sống. 1421 01:38:40,414 --> 01:38:43,167 Thế giới này có tan biến hôm nay cũng kệ. 1422 01:38:43,250 --> 01:38:45,419 Không cần biết còn bao thời gian. 1423 01:38:46,003 --> 01:38:48,422 Ngay bây giờ, tớ đang sống. 1424 01:38:48,923 --> 01:38:50,090 {\an8}Mutsumi. 1425 01:39:38,722 --> 01:39:39,640 Itsumi. 1426 01:39:52,361 --> 01:39:54,655 Vượt qua được chưa? 1427 01:39:54,738 --> 01:39:59,493 DỪNG HOẠT ĐỘNG 1428 01:39:59,576 --> 01:40:01,745 Được rồi, vượt qua rồi! 1429 01:40:04,289 --> 01:40:05,416 Ối! 1430 01:40:06,166 --> 01:40:07,251 Đau à? 1431 01:40:07,334 --> 01:40:09,253 Đừng bắt chước Itsumi. 1432 01:40:15,050 --> 01:40:16,260 CHÚNG TÔI ĐANG SỐNG 1433 01:40:16,343 --> 01:40:18,887 Chúng tôi đang sống. 1434 01:40:50,753 --> 01:40:52,755 Đi đi, Itsumi. 1435 01:40:54,715 --> 01:40:57,092 Đi ngắm nhìn những thứ bọn tớ không thể. 1436 01:40:57,801 --> 01:41:01,638 Hít đầy lồng ngực những mùi hương lạ. 1437 01:41:03,015 --> 01:41:05,768 Đừng có tình tứ nữa, hai cái cậu này! 1438 01:41:05,851 --> 01:41:11,356 Bọn tớ không biết mình sẽ tiếp tục thế này bao lâu nữa. 1439 01:41:11,440 --> 01:41:14,777 KIKUIRI MASAMUNE SẼ SỐNG CÙNG SAGAMI MUTSUMI 1440 01:41:20,365 --> 01:41:21,617 Cậu nghe thấy không? 1441 01:41:23,619 --> 01:41:24,661 Gì thế? 1442 01:41:25,370 --> 01:41:27,206 Tớ nghe thấy một giọng. 1443 01:41:28,373 --> 01:41:32,669 Giống giọng một đứa trẻ sơ sinh. 1444 01:41:34,671 --> 01:41:35,964 Đau quá. 1445 01:41:36,757 --> 01:41:39,134 Đau quá... 1446 01:41:42,346 --> 01:41:45,307 Đau quá! 1447 01:42:19,091 --> 01:42:20,801 {\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN THỊ TRẤN THÉP MIFUSE 1448 01:42:20,884 --> 01:42:22,845 A lô? Vâng. Con đến Mifuse rồi ạ. 1449 01:42:24,429 --> 01:42:27,182 Con đã ngủ, vì không có ai khác. 1450 01:42:27,850 --> 01:42:29,601 Vâng, con biết. 1451 01:42:30,185 --> 01:42:33,021 Bố lúc nào cũng lo. Con đã nói là sẽ ổn mà. 1452 01:42:33,105 --> 01:42:34,106 GA MIFUSE 1453 01:42:34,189 --> 01:42:37,234 Taxi đến rồi. Bố chào mẹ giúp con nhé. 1454 01:42:37,317 --> 01:42:38,193 Con chào bố. 1455 01:42:38,694 --> 01:42:40,154 {\an8}ĐÃ CÓ KHÁCH 1456 01:42:40,237 --> 01:42:41,947 Cho cháu đến nhà máy thép ạ. 1457 01:42:43,198 --> 01:42:46,743 Đã lâu rồi tôi mới chở khách đến nhà máy. 1458 01:42:46,827 --> 01:42:51,081 Một thời gian trước có vài người kỳ quặc đến vì thích tham quan di tích. 1459 01:42:51,623 --> 01:42:54,209 Nhưng giờ gần như bị phá hết rồi. 1460 01:42:54,793 --> 01:42:56,044 Đây, mời cô ăn kẹo. 1461 01:42:56,128 --> 01:42:57,713 Cháu cảm ơn chú. 1462 01:42:58,213 --> 01:43:01,216 Mà cứ để như vậy mãi cũng đáng sợ. 1463 01:43:01,300 --> 01:43:05,137 Cũng lâu rồi, nghe nói có những người bị thần linh bắt đi. 1464 01:43:06,138 --> 01:43:08,223 Mà chỉ là đồn thôi. 1465 01:43:08,807 --> 01:43:10,642 À, thế ạ. 1466 01:43:17,566 --> 01:43:19,610 DI TÍCH NHÀ MÁY THÉP MIFUSE 1467 01:43:30,495 --> 01:43:34,333 {\an8}CẢM ƠN 1468 01:43:34,416 --> 01:43:36,210 {\an8}CHÚNG TÔI SẼ KHÔNG QUÊN 1469 01:43:36,293 --> 01:43:38,253 {\an8}140 NĂM TẬN LỰC 1470 01:44:18,543 --> 01:44:24,174 TẠM BIỆT NHÀ MÁY THÉP MIFUSE 1471 01:44:39,439 --> 01:44:41,316 Chính là tại nơi này. 1472 01:44:54,413 --> 01:44:55,497 Tôi... 1473 01:44:57,207 --> 01:44:58,709 lần đầu tiên thất tình. 1474 01:50:19,613 --> 01:50:24,242 Biên dịch: Bảo Dung