1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,797 --> 00:00:50,759 ‫ينظر المخرج إلينا شزرًا، لذا لنمض قدمًا.‬ 4 00:00:50,842 --> 00:00:53,386 ‫تدور هذه الحلقة‬ ‫عن امتحانات القبول بالمدرسة الثانوية.‬ 5 00:00:53,470 --> 00:00:55,346 ‫من مستمعنا "الحمل النائم".‬ 6 00:00:55,430 --> 00:00:56,973 ‫"إلى منسق الأغاني (ناوتو)، مساء الخير."‬ 7 00:00:57,057 --> 00:00:57,974 ‫مساء الخير.‬ 8 00:00:58,558 --> 00:01:00,602 ‫"أكره الدراسة لامتحانات القبول."‬ 9 00:01:00,685 --> 00:01:02,896 ‫"أشعر بالاختناق حد الموت."‬ 10 00:01:02,979 --> 00:01:05,356 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 11 00:01:05,940 --> 00:01:08,568 ‫"ليس الأمر أنني أكره الدراسة، بل…"‬ 12 00:01:08,651 --> 00:01:10,487 ‫أتعرف إجابة هذا السؤال يا "ماسامون"؟‬ 13 00:01:10,570 --> 00:01:11,738 ‫لا أعرف.‬ 14 00:01:11,821 --> 00:01:13,990 ‫"هابي تيرن" لذيذ حقًا.‬ 15 00:01:14,866 --> 00:01:16,367 ‫دعني أرى ذلك يا "سينبا".‬ 16 00:01:16,451 --> 00:01:18,828 ‫لديك مسحوق على أصابعك.‬ 17 00:01:18,912 --> 00:01:21,247 ‫يؤسفني أنك لا تعرف السعادة الناتجة‬ ‫عن تناولها.‬ 18 00:01:21,331 --> 00:01:24,542 ‫- لا يهمني مفهومك عن السعادة.‬ ‫- "آسف، أعرف أن هذا لا يهم…"‬ 19 00:01:24,626 --> 00:01:28,797 ‫إن كان صاحب الرسالة يدرك أنها لا تهم،‬ ‫فلم يتكبد عناء إرسالها إلى برنامج إذاعي؟‬ 20 00:01:28,880 --> 00:01:31,091 ‫"هابي تيرن".‬ 21 00:01:32,550 --> 00:01:34,636 ‫لماذا أطلقت الريح تحت البطانية؟‬ 22 00:01:34,719 --> 00:01:38,098 ‫- رائحتها نتنة كما الجثث.‬ ‫- أنت نتن.‬ 23 00:01:38,181 --> 00:01:40,934 ‫- دماغي نتن.‬ ‫- تفوح منها رائحة المخلل.‬ 24 00:01:41,017 --> 00:01:42,227 ‫ويحي.‬ 25 00:01:46,940 --> 00:01:48,066 ‫ما ذلك؟‬ 26 00:02:01,121 --> 00:02:02,789 ‫مصنع الصلب.‬ 27 00:02:19,848 --> 00:02:21,683 ‫"(شونين زونداغ) الأسبوعية 1991"‬ 28 00:02:28,314 --> 00:02:31,442 ‫"لا أريد أن أفعل شيئًا ولا يهمني المستقبل."‬ 29 00:02:31,526 --> 00:02:34,529 ‫"لماذا عليّ أن أبذل قصارى جهدي إذًا؟"‬ 30 00:02:34,612 --> 00:02:37,198 ‫"أشعر بأن الطريق مظلم دومًا‬ ‫مهما قطعت من مسافات."‬ 31 00:02:37,282 --> 00:02:39,868 ‫في تلك اللحظة، عرفنا.‬ 32 00:02:39,951 --> 00:02:41,953 ‫"آسف، أعرف أن هذا لا يهم…"‬ 33 00:02:42,036 --> 00:02:43,746 ‫حتى من دون أن يشرح لنا أحد.‬ 34 00:02:44,747 --> 00:02:46,791 ‫لسبب ما، عرفنا.‬ 35 00:02:47,792 --> 00:02:49,210 ‫أن هذا المكان‬ 36 00:02:49,294 --> 00:02:52,338 ‫كان مختلفًا عما كنا عليه من قبل.‬ 37 00:02:53,214 --> 00:02:57,010 ‫"إذًا، أرى أنني أستطيع‬ ‫أن أصبح نسخة أفضل من نفسي."‬ 38 00:02:57,093 --> 00:02:58,595 ‫"إن دخلت المدرسة الثانوية…"‬ 39 00:02:58,678 --> 00:03:00,305 ‫هل ستخرج يا "ماسامون"؟‬ 40 00:03:02,599 --> 00:03:04,225 ‫أسرع يا "ماسامون"!‬ 41 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 ‫"سأقرأ كتابًا واحدًا في الأسبوع‬ ‫وأساعد والديّ أحيانًا."‬ 42 00:03:07,937 --> 00:03:10,607 ‫"لذا أرجوك دعني أنجح في الامتحانات."‬ 43 00:03:10,690 --> 00:03:13,234 ‫"أرجوك يا إلهي."‬ 44 00:03:16,321 --> 00:03:17,780 ‫تشققت السماء!‬ 45 00:03:19,157 --> 00:03:20,158 ‫ما هذا؟‬ 46 00:03:20,241 --> 00:03:23,077 ‫يتصاعد دخان من مصنع الصلب.‬ 47 00:03:23,161 --> 00:03:25,455 ‫هل هذا دخان حقًا؟‬ 48 00:03:50,271 --> 00:03:52,357 ‫الدخان يعض الشقوق!‬ 49 00:03:53,733 --> 00:03:55,193 ‫الشقوق…‬ 50 00:03:55,860 --> 00:03:57,612 ‫تنغلق.‬ 51 00:04:24,973 --> 00:04:31,980 ‫"مابوروشي"‬ 52 00:04:35,566 --> 00:04:36,985 ‫استعد، انطلق!‬ 53 00:04:46,744 --> 00:04:49,080 ‫"ماسامون كيكويري"، 14 سنة.‬ 54 00:04:49,163 --> 00:04:51,791 ‫لقد فقد الوعي.‬ 55 00:04:51,874 --> 00:04:54,252 ‫"ماسامون"، مرحبًا.‬ 56 00:04:54,335 --> 00:04:56,379 ‫أصدر صوتًا غريبًا.‬ 57 00:04:59,215 --> 00:05:01,551 ‫كيف كان الأمر يا "ماسامون"؟‬ 58 00:05:08,850 --> 00:05:09,767 ‫رأيته.‬ 59 00:05:10,351 --> 00:05:13,021 ‫"ماسامون كيكويري" ذو شعر طويل.‬ 60 00:05:18,192 --> 00:05:19,277 ‫توقّف!‬ 61 00:05:19,360 --> 00:05:21,779 ‫لا تصبح شهوانيًا فجأة يا "ساساكورا".‬ 62 00:05:21,863 --> 00:05:25,950 ‫لا يمكنني منع نفسي،‬ ‫يبدو "ماسامون" مثل الفتيات من الخلف.‬ 63 00:05:26,034 --> 00:05:28,244 ‫أنت أكثر بدانة وذو ثديين.‬ 64 00:05:28,328 --> 00:05:30,913 ‫كم هذا مثير!‬ 65 00:05:32,498 --> 00:05:35,418 ‫لا أمانع أن يُقال لي إنني أبدو مثل الفتيات.‬ 66 00:05:36,044 --> 00:05:38,046 ‫لا يعني هذا أنني أحب الفتيان.‬ 67 00:05:38,129 --> 00:05:39,339 ‫أحب الفتيات،‬ 68 00:05:39,922 --> 00:05:41,507 ‫لكن ما من فتاة محددة تشغل بالي.‬ 69 00:05:42,300 --> 00:05:43,134 ‫ومع ذلك،‬ 70 00:05:43,217 --> 00:05:44,761 ‫انظر يا "ماسامون".‬ 71 00:05:45,720 --> 00:05:47,013 ‫إنها "موتسومي ساغامي".‬ 72 00:05:47,847 --> 00:05:48,681 ‫آسفة.‬ 73 00:05:50,141 --> 00:05:53,144 ‫هذا رائع جدًا.‬ 74 00:05:53,770 --> 00:05:55,063 ‫الجزء الخلفي من الركبة…‬ 75 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 ‫كم هذا مثير!‬ 76 00:05:57,440 --> 00:05:59,108 ‫من الغريب أن تستهويه هذه المنطقة تحديدًا.‬ 77 00:05:59,192 --> 00:06:01,611 ‫شكرًا جزيلًا على الإطراء.‬ 78 00:06:01,694 --> 00:06:04,280 ‫توقّف عن التحدث مثل المسنين.‬ 79 00:06:04,364 --> 00:06:05,823 ‫إنها عجوز شمطاء أيضًا.‬ 80 00:06:06,532 --> 00:06:10,203 ‫"ماسامون كيكويري" يكره "موتسومي ساغامي".‬ 81 00:06:10,828 --> 00:06:13,456 ‫من لم يسلّم استمارته للمراقبة الذاتية،‬ 82 00:06:13,539 --> 00:06:16,125 ‫فليحرص على أن ينهيها‬ ‫قبل عطلة نهاية الأسبوع.‬ 83 00:06:16,209 --> 00:06:18,628 ‫أنا أتحدث عنك يا "كيكويري".‬ 84 00:06:23,091 --> 00:06:24,926 ‫لكنها عديمة الفائدة.‬ 85 00:06:25,009 --> 00:06:27,845 ‫كتابة الشيء نفسه مرارًا وتكرارًا‬ ‫لتجنب التغيير.‬ 86 00:06:28,638 --> 00:06:30,765 ‫اكتب أي شيء.‬ 87 00:06:30,848 --> 00:06:32,433 ‫إنهم لا يقرؤونها على أي حال.‬ 88 00:06:32,517 --> 00:06:33,684 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 89 00:06:33,768 --> 00:06:38,106 ‫غضبوا مني لأنني غيّرت أحلامي للمستقبل.‬ 90 00:06:38,189 --> 00:06:39,440 ‫ماذا كتبت؟‬ 91 00:06:39,524 --> 00:06:40,983 ‫أن أكون لاهث وراء "موتسومي ساغامي".‬ 92 00:06:41,067 --> 00:06:42,235 ‫بالطبع.‬ 93 00:06:42,318 --> 00:06:44,570 ‫ماذا ترى فيها؟ إنها عادية جدًا.‬ 94 00:06:44,654 --> 00:06:48,449 ‫أحب كونها ضعيفة الشخصية‬ ‫كمن لا يرد على من يدفعه.‬ 95 00:06:48,533 --> 00:06:50,827 ‫إليك دفعة. ومرة أخرى.‬ 96 00:06:50,910 --> 00:06:52,412 ‫هذا مؤلم.‬ 97 00:06:52,495 --> 00:06:54,789 ‫- دفعة أخرى.‬ ‫- قلت إن هذا مؤلم.‬ 98 00:06:54,872 --> 00:06:57,500 ‫لسبب ما، كلما خرجنا‬ 99 00:06:58,084 --> 00:07:02,713 ‫كنا نبذل قصارى جهدنا‬ ‫لفعل أمور صعبة أو مؤلمة.‬ 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 ‫- أتريد الذهاب مجددًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 101 00:07:06,968 --> 00:07:08,970 ‫تمهل عليّ.‬ 102 00:07:14,767 --> 00:07:15,726 ‫مجددًا؟‬ 103 00:07:15,810 --> 00:07:17,687 ‫أسرع يا "ماسامون".‬ 104 00:07:35,538 --> 00:07:37,540 ‫- لقد عدت.‬ ‫- "ماسامون"؟‬ 105 00:07:37,623 --> 00:07:39,208 ‫أوشك الطعام على أن يجهز.‬ 106 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 ‫أهلًا بعودتك.‬ 107 00:07:41,711 --> 00:07:43,254 ‫عمي، هل أتيت؟‬ 108 00:07:43,337 --> 00:07:45,131 ‫إليك بعض لحم الخنزير بالزنجبيل.‬ 109 00:07:45,214 --> 00:07:48,050 ‫لكنك لم تضيفي إليه الزنجبيل.‬ ‫إنه لحم خنزير بالثوم فحسب.‬ 110 00:07:48,134 --> 00:07:51,721 ‫تبدو متشابهة، لذا فالفرق نفسه.‬ 111 00:07:51,804 --> 00:07:54,098 ‫أجل، لقد أصبت.‬ 112 00:07:55,475 --> 00:07:58,978 ‫إن كنت ستزورنا،‬ ‫فعليك أن تخبرني مسبقًا يا "توكيمون".‬ 113 00:07:59,061 --> 00:08:01,731 ‫أعددت كوبين فقط من الأرز.‬ 114 00:08:01,814 --> 00:08:04,609 ‫لا بأس، لا أريد أن آكل ما دام لديّ هذا.‬ 115 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 ‫أريد أن أعرف كل شيء.‬ 116 00:08:09,322 --> 00:08:11,407 ‫"تريد أن تعرف كل شيء"؟‬ 117 00:08:11,491 --> 00:08:12,366 ‫بالمناسبة،‬ 118 00:08:12,992 --> 00:08:16,746 ‫تركت المياه جارية في الباحة مجددًا‬ ‫أيها الجد.‬ 119 00:08:18,623 --> 00:08:19,749 ‫ويحي.‬ 120 00:08:19,832 --> 00:08:22,210 ‫جميعكم أيها الرجال في هذه العائلة…‬ 121 00:08:23,753 --> 00:08:25,213 ‫"استمارة المراقبة الذاتية"‬ 122 00:08:25,296 --> 00:08:28,299 ‫"ماسامون كيكويري"…‬ 123 00:08:43,272 --> 00:08:46,526 ‫أليس من المفترض‬ ‫أن تمتنع عن الكحول والسجائر؟‬ 124 00:08:48,069 --> 00:08:50,696 ‫هذا غير مقبول‬ ‫في حالة شخص يعمل لصالح الإله.‬ 125 00:08:50,780 --> 00:08:53,157 ‫يعمل مصنع الصلب من تلقاء نفسه الآن.‬ 126 00:08:53,699 --> 00:08:56,077 ‫كل ما نفعله الآن هو التظاهر بالعمل.‬ 127 00:09:00,623 --> 00:09:03,376 ‫نحضر الاجتماع الصباحي،‬ ‫ثم نجري بعض الفحوصات.‬ 128 00:09:05,086 --> 00:09:08,089 ‫ربما نتفقد اتجاه الدخان. هذا كل شيء.‬ 129 00:09:09,924 --> 00:09:11,300 ‫هل كنت ترسم قبل قليل؟‬ 130 00:09:12,802 --> 00:09:15,263 ‫هل تريد رسم رسومات توضيحية‬ ‫لتقرير المصنع الشهري؟‬ 131 00:09:18,140 --> 00:09:22,061 ‫لا، شكرًا.‬ ‫أشعر بالريبة حين أراك تهتم لمشاعري.‬ 132 00:09:22,144 --> 00:09:24,355 ‫بحقك، يجب ألّا يقلق طفل حيال…‬ 133 00:09:24,438 --> 00:09:25,690 ‫لست طفلًا.‬ 134 00:09:26,857 --> 00:09:28,776 ‫لكن من يدري إن كنت سأصل إلى سن الرشد.‬ 135 00:09:35,157 --> 00:09:36,784 ‫هذه المرة الثانية اليوم.‬ 136 00:09:38,160 --> 00:09:39,412 ‫يزداد الأمر تواترًا.‬ 137 00:09:48,629 --> 00:09:50,840 ‫هذا فظيع. "سونوبي" المسكينة.‬ 138 00:09:50,923 --> 00:09:53,217 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- اختفى حذائها هذا الصباح.‬ 139 00:09:54,510 --> 00:09:56,721 ‫هذا من صنيع أحد الفتيان، أليس كذلك؟‬ 140 00:09:56,804 --> 00:09:58,973 ‫- يستحيل.‬ ‫- أنت!‬ 141 00:09:59,056 --> 00:10:01,684 ‫لا تضع مؤخرتك على مكتب "هارا"!‬ 142 00:10:01,767 --> 00:10:03,394 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا فظيع.‬ 143 00:10:03,477 --> 00:10:06,063 ‫- ابتهجي يا "سونوبي".‬ ‫- سأضخ الريح فيه.‬ 144 00:10:06,147 --> 00:10:07,523 ‫- أنت الأسوأ.‬ ‫- أنت الأسوأ.‬ 145 00:10:17,658 --> 00:10:19,285 ‫آسف، أنت اسبقني.‬ 146 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 ‫حسنًا.‬ 147 00:11:02,244 --> 00:11:03,871 ‫كنت أعرف أنها الفاعلة.‬ 148 00:11:04,413 --> 00:11:05,498 ‫أيها المنحرف.‬ 149 00:11:06,874 --> 00:11:08,334 ‫أعد الحذاء مكانه.‬ 150 00:11:08,417 --> 00:11:09,585 ‫إنه لي.‬ 151 00:11:10,711 --> 00:11:12,296 ‫"(موتسومي ساغامي)"‬ 152 00:11:13,589 --> 00:11:14,840 ‫حمدًا للرب.‬ 153 00:11:15,633 --> 00:11:17,968 ‫إنه كبير جدًا‬ ‫لدرجة لا أستطيع المشي وأنا أرتديه.‬ 154 00:11:23,849 --> 00:11:24,975 ‫"(يوكو سونوبي)"‬ 155 00:11:25,559 --> 00:11:26,435 ‫"سونوبي"؟‬ 156 00:11:26,519 --> 00:11:27,895 ‫"سونوبي" من بدأت الأمر.‬ 157 00:11:29,188 --> 00:11:31,482 ‫سرقت "سونوبي" حذائي المدرسي أولًا.‬ 158 00:11:31,982 --> 00:11:35,528 ‫وبما أن حذائي قد اختفى، فارتديت حذائها.‬ 159 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 ‫لا أفهم.‬ 160 00:11:38,364 --> 00:11:40,950 ‫إذًا فأنتما تتبادلان الأحذية؟‬ 161 00:11:43,119 --> 00:11:46,122 ‫الأمر مثل لعبة فقد الوعي‬ ‫التي تلعبونها أنتم الفتيان.‬ 162 00:11:48,999 --> 00:11:51,585 ‫كل هذا بدافع الملل، أليس كذلك؟‬ 163 00:11:53,379 --> 00:11:56,674 ‫هل تريدني أن أريك شيئًا من شأنه‬ 164 00:11:58,092 --> 00:11:59,385 ‫أن يزيل الملل؟‬ 165 00:12:07,685 --> 00:12:10,688 ‫في هذه البلدة، ترى العلامات أينما نظرت.‬ 166 00:12:10,771 --> 00:12:12,189 ‫"أهلًا بك في (ميفوس)، بلدة الصلب"‬ 167 00:12:12,273 --> 00:12:14,900 ‫علامات على كائنات هامدة تتنفس.‬ 168 00:12:14,984 --> 00:12:16,819 ‫"(أوتو سناك) في (ميفوس)"‬ 169 00:12:19,321 --> 00:12:21,407 ‫مهلًا، انتظري!‬ 170 00:12:24,869 --> 00:12:27,079 ‫لا يمكننا الذهاب إلى أي مكان.‬ 171 00:12:28,914 --> 00:12:29,999 ‫بدأ كل شي‬ 172 00:12:31,584 --> 00:12:34,378 ‫في تلك الليلة مع ذلك الانفجار.‬ 173 00:12:36,046 --> 00:12:38,257 ‫نتائج معاينة المنطقة جاهزة الآن.‬ 174 00:12:39,675 --> 00:12:43,012 ‫أصبح النفق غير سالك بسبب الانهيار الأرضي.‬ 175 00:12:43,596 --> 00:12:46,515 ‫ولا يمكننا المغادرة عن طريق‬ ‫البحر بسبب تيار المحيط.‬ 176 00:12:46,599 --> 00:12:47,433 ‫"قاعة (ميفوس) العامة"‬ 177 00:12:47,516 --> 00:12:51,061 ‫بخصوص هذه المسألة،‬ ‫نود أن نسمع من "مامورو ساغامي"،‬ 178 00:12:51,145 --> 00:12:53,272 ‫وهو موظف في مصنع "ميفوس" للصلب،‬ 179 00:12:53,355 --> 00:12:58,194 ‫عملت عائلته في ضريح "ميفوس" لأجيال.‬ 180 00:13:03,532 --> 00:13:05,284 ‫شكرًا يا حضرة العمدة.‬ 181 00:13:05,367 --> 00:13:07,870 ‫أليس هذا والد "موتسومي ساغامي"؟‬ 182 00:13:07,953 --> 00:13:08,788 ‫ماذا؟‬ 183 00:13:08,871 --> 00:13:11,707 ‫سأصعد إلى هناك الآن يا سيد "أكيمون".‬ 184 00:13:11,791 --> 00:13:12,917 ‫تفضل.‬ 185 00:13:13,000 --> 00:13:14,502 ‫أرجوك أسرع يا سيد "ساغامي".‬ 186 00:13:23,093 --> 00:13:26,138 ‫منذ عصر الثورة الصناعية،‬ 187 00:13:26,222 --> 00:13:28,140 ‫نحن شعب "ميفوس"،‬ 188 00:13:28,224 --> 00:13:32,353 ‫عشنا معتمدين على ما رُزقنا به‬ ‫من معادن من جبل "كانزاري".‬ 189 00:13:32,436 --> 00:13:35,773 ‫لكن، رجاءً ضعوا في اعتباركم هذا.‬ 190 00:13:35,856 --> 00:13:39,568 ‫ضريح "ميفوس" يعبد الجبل نفسه.‬ 191 00:13:39,652 --> 00:13:43,113 ‫بعبارة أخرى، كانت هذه البلدة‬ ‫تقتطع من الإله طوال هذا الوقت.‬ 192 00:13:43,197 --> 00:13:46,033 ‫هذا صحيح، أعتقد أننا الآن‬ 193 00:13:46,909 --> 00:13:48,953 ‫رهن العقاب الإلهي.‬ 194 00:13:49,036 --> 00:13:51,080 ‫- لا أفهم.‬ ‫- هل سنرهن منازلنا؟‬ 195 00:13:51,163 --> 00:13:52,373 ‫من هذا؟‬ 196 00:13:52,456 --> 00:13:53,541 ‫ألا تعرفون؟‬ 197 00:13:53,624 --> 00:13:56,794 ‫ابن "ساغامي" الوحيد‬ ‫مشهور بكونه غريب الأطوار.‬ 198 00:13:56,877 --> 00:14:00,297 ‫صحيح أن الجهل هناء!‬ 199 00:14:03,300 --> 00:14:07,763 ‫ما ترونه الآن لم يعد مصنع الصلب نفسه.‬ 200 00:14:08,347 --> 00:14:11,267 ‫لقد تغيّر في أعقاب الانفجار.‬ 201 00:14:11,350 --> 00:14:15,312 ‫تحوّل إلى آلة من صنع الآلهة، آلة مقدسة.‬ 202 00:14:15,396 --> 00:14:19,441 ‫وهذه الآلة المقدسة قد حبستنا في "ميفوس".‬ 203 00:14:30,619 --> 00:14:31,704 ‫هذا جنون.‬ 204 00:14:32,371 --> 00:14:34,248 ‫ماذا سنفعل إن أمسك بنا الكبار؟‬ 205 00:14:44,758 --> 00:14:46,844 ‫هل تسمعين صوتًا؟‬ 206 00:14:54,018 --> 00:14:58,772 ‫اكتشفنا الأمر‬ ‫بعد خطاب والد "ساغامي" بفترة قصيرة.‬ 207 00:15:00,774 --> 00:15:02,359 ‫"ممنوع التعدي"‬ 208 00:15:02,443 --> 00:15:06,530 ‫لم يقتصر الأمر‬ ‫على كوننا محبوسين في هذا الموقع.‬ 209 00:15:07,364 --> 00:15:12,745 ‫انفصلنا أيضًا عن الفصول‬ ‫بفعل هذه الآلة المقدسة.‬ 210 00:15:14,997 --> 00:15:17,458 ‫"ممنوع التعدي‬ ‫لا يدخل إلا الأشخاص المصرح لهم"‬ 211 00:15:20,085 --> 00:15:22,046 ‫"خطر"‬ 212 00:15:23,797 --> 00:15:25,257 ‫"ماسامون كيكويري".‬ 213 00:15:26,008 --> 00:15:28,552 ‫عالق في شتاء لا ينتهي في سن الـ14.‬ 214 00:15:46,070 --> 00:15:48,405 ‫"الفرن اللافح الخامس"‬ 215 00:16:01,669 --> 00:16:06,006 ‫أرشدتني يد الفتاة التي أكرهها‬ ‫ألا وهي "موتسومي ساغامي".‬ 216 00:16:31,115 --> 00:16:32,616 ‫توقّفي.‬ 217 00:16:41,667 --> 00:16:43,627 ‫أرشدتني إلى فتاة في الأسر.‬ 218 00:16:58,600 --> 00:17:00,436 ‫مهلًا، انتظري لحظة!‬ 219 00:17:10,112 --> 00:17:12,781 ‫الرائحة كريهة.‬ 220 00:17:12,865 --> 00:17:15,159 ‫إنها رائحة كريهة صادمة، أليس كذلك؟‬ 221 00:17:15,242 --> 00:17:17,911 ‫لكنك لم تُصدم بالقدر الذي توقعته.‬ 222 00:17:17,995 --> 00:17:20,831 ‫صُدمت لدرجة أنني لم أبد أي رد فعل.‬ 223 00:17:20,914 --> 00:17:23,709 ‫إذًا ما خطب تلك الفتاة؟‬ 224 00:17:23,792 --> 00:17:25,210 ‫إنها تشبهك إلى حد ما.‬ 225 00:17:25,294 --> 00:17:27,546 ‫توقّف. هذا مقرف.‬ 226 00:17:27,629 --> 00:17:28,714 ‫إذًا ماذا تكون؟‬ 227 00:17:29,506 --> 00:17:30,966 ‫كيف تصفها؟‬ 228 00:17:31,050 --> 00:17:33,385 ‫قرد؟ غوريلا؟ أم شمبانزي؟‬ 229 00:17:34,720 --> 00:17:37,306 ‫سأقول ذئبًا.‬ 230 00:17:39,558 --> 00:17:40,726 ‫هل هذا جيد؟‬ 231 00:17:40,809 --> 00:17:41,643 ‫نعم.‬ 232 00:17:41,727 --> 00:17:45,522 ‫يقولون إنه يجب ألّا نحرر تلك الفتاة.‬ 233 00:17:45,606 --> 00:17:48,817 ‫لذا كلفوني بالاعتناء بها.‬ 234 00:17:48,901 --> 00:17:50,903 ‫هل دفعك أبوك إلى هذا؟‬ 235 00:17:50,986 --> 00:17:55,324 ‫لكن مع كبر حجمها، فإن تحميمها مشقة.‬ 236 00:17:58,368 --> 00:18:02,915 ‫يمكنني الاستفادة من مساعدة صبي،‬ ‫لكنك تفهم كيف يمكن أن يكون ذلك مشكلة.‬ 237 00:18:02,998 --> 00:18:05,667 ‫لذا أحضرتك إلى هنا لأنك تبدو مثل الفتيات.‬ 238 00:18:06,877 --> 00:18:09,379 ‫بدا أنك أحببت الأمر‬ ‫حين تحسس "ساساكورا" صدرك.‬ 239 00:18:10,297 --> 00:18:11,715 ‫لم أحب ذلك.‬ 240 00:18:11,799 --> 00:18:13,008 ‫خسئت!‬ 241 00:18:13,092 --> 00:18:16,845 ‫لا تتظاهر بأنك تجيد الشتيمة فجأة.‬ ‫فهذا لا يناسبك.‬ 242 00:18:17,930 --> 00:18:19,264 ‫سأذهب إلى المنزل.‬ 243 00:18:23,769 --> 00:18:27,022 ‫تعال أيام الاثنين والأربعاء والجمعة‬ ‫يا "ماسامون".‬ 244 00:18:27,106 --> 00:18:28,774 ‫هل أزلنا التكليف بيننا بالفعل؟‬ 245 00:18:28,857 --> 00:18:31,235 ‫يمكنك مناداتي "موتسومي" أيضًا.‬ 246 00:18:33,695 --> 00:18:36,615 ‫هل تعرف ما الأحرف المستخدمة في كتابة اسمي؟‬ 247 00:18:37,241 --> 00:18:39,618 ‫إنها "الخطايا الست".‬ ‫"مو" تعني "ستة" و"تسومي تعني "خطايا".‬ 248 00:18:39,701 --> 00:18:41,036 ‫لا تختلقي أكاذيب سخيفة.‬ 249 00:18:41,912 --> 00:18:45,249 ‫إنها حروف تعني شيئًا مثل "متناغم" و"واقع".‬ 250 00:18:46,083 --> 00:18:49,670 ‫إذًا أنت مهتم بي.‬ 251 00:18:55,676 --> 00:18:56,552 ‫ذئب.‬ 252 00:18:57,052 --> 00:18:59,805 ‫ليست الفتاة هي الذئب، بل أنا.‬ 253 00:19:00,973 --> 00:19:03,058 ‫أنا الفتاة التي ادعت وجود ذئب، أنا كذوبة.‬ 254 00:19:21,326 --> 00:19:24,163 ‫تعال ووصل جدك يا "ماسامون".‬ 255 00:19:24,246 --> 00:19:26,874 ‫سيبدأ اجتماعه للوقاية من الكوارث‬ ‫في الـ8 مساءً.‬ 256 00:19:35,174 --> 00:19:36,466 ‫"ماسامون".‬ 257 00:19:37,134 --> 00:19:38,927 ‫انتظري لحظة!‬ 258 00:19:45,058 --> 00:19:45,976 ‫اركب.‬ 259 00:19:46,602 --> 00:19:49,980 ‫"ماسامون كيكويري" يحمل رخصة قيادة.‬ 260 00:19:51,815 --> 00:19:55,652 ‫لا أصدق أن الحق الوحيد الذي أتمتع به‬ ‫من حقوق البالغين هو قيادة السيارة.‬ 261 00:19:56,403 --> 00:19:59,114 ‫لا يمكنك فعل أي شيء في الريف من دون سيارة.‬ 262 00:20:00,741 --> 00:20:03,160 ‫لا يمكنك فعل أي شيء حتى مع سيارة.‬ 263 00:20:04,036 --> 00:20:06,079 ‫اسمي "سوجي كيكويري".‬ 264 00:20:06,788 --> 00:20:09,499 ‫سنّي 74 سنة، بلا زوج.‬ 265 00:20:09,583 --> 00:20:10,834 ‫لا هوايات.‬ 266 00:20:10,918 --> 00:20:12,294 ‫أعاني آلام الظهر.‬ 267 00:20:13,378 --> 00:20:15,923 ‫يمكنك البقاء جالسًا.‬ 268 00:20:16,006 --> 00:20:19,968 ‫"هيتوشي تاتشيبانا".‬ 269 00:20:20,052 --> 00:20:22,179 ‫سنّي 80 عامًا.‬ 270 00:20:22,262 --> 00:20:24,181 ‫- لا، هل سنّي 90 عامًا؟‬ ‫- هل صار خرفًا؟‬ 271 00:20:24,264 --> 00:20:26,099 ‫لا، لطالما كانت هذه حالته.‬ 272 00:20:26,183 --> 00:20:27,392 ‫اسمعوا.‬ 273 00:20:27,476 --> 00:20:29,603 ‫حين يعود العالم إلى سابق عهده،‬ 274 00:20:29,686 --> 00:20:32,898 ‫إن وجدت أنك قد تغيّرت عن نفسك السابقة،‬ ‫فقد تكون هناك علّة.‬ 275 00:20:32,981 --> 00:20:37,444 ‫لهذا السبب نتحقق دوريًا‬ ‫لنرى إن كنت قد تغيّرت عما كنت عليه من قبل.‬ 276 00:20:37,527 --> 00:20:41,406 ‫إن كان هناك أدنى تغيير، فلنحاول تصحيحه.‬ 277 00:20:42,491 --> 00:20:44,743 ‫هل تستمع إلى الإذاعة يا "ماسامون"؟‬ 278 00:20:44,826 --> 00:20:49,623 ‫لا، إنه البرنامج نفسه دومًا‬ ‫يذيع تلك الرسائل المزعجة.‬ 279 00:20:50,207 --> 00:20:53,669 ‫أتعرف أن منسق الأغاني يشغل أغنية‬ ‫لكي يتجنب الرد؟‬ 280 00:20:54,336 --> 00:20:58,173 ‫ظللت أستمع إليها مرارًا وتكرارًا،‬ ‫متسائلًا عما تعنيه.‬ 281 00:20:58,840 --> 00:21:02,344 ‫ووجدت نفسي أريد أن أصبح منسق أغاني أيضًا.‬ 282 00:21:02,427 --> 00:21:06,765 ‫لكنك تبدو من النوع‬ ‫الذي لا يحبذ أن تُسلط عليه الأضواء.‬ 283 00:21:06,848 --> 00:21:08,100 ‫أجل.‬ 284 00:21:08,183 --> 00:21:12,187 ‫لو لم يحدث شيء من هذا،‬ ‫ما كنت لأحلم بهذه الوظيفة على الأرجح.‬ 285 00:21:12,771 --> 00:21:14,731 ‫لكن بما أنه لا يُسمح لنا بالتغيير،‬ 286 00:21:15,232 --> 00:21:18,819 ‫فأنا أكتب "تولي أعمال العائلة"‬ ‫في استمارة المراقبة الذاتية.‬ 287 00:21:30,289 --> 00:21:32,165 ‫هذه زوجة السيد "يامازاكي".‬ 288 00:21:32,666 --> 00:21:35,085 ‫كانا سعيدين جدًا لأنها حملت أخيرًا.‬ 289 00:21:36,211 --> 00:21:38,922 ‫لكن الأمر وقع قبل ولادة الطفل.‬ 290 00:21:39,006 --> 00:21:41,133 ‫والجنين ما زال في رحمها.‬ 291 00:21:42,467 --> 00:21:44,678 ‫أثق بأننا سنرى الطفل حين نخرج من هنا.‬ 292 00:21:45,804 --> 00:21:46,638 ‫أجل.‬ 293 00:21:57,941 --> 00:22:00,444 ‫الفن الفلسفي السري للفعلية؟‬ 294 00:22:00,527 --> 00:22:01,486 ‫هذا سيئ جدًا.‬ 295 00:22:01,570 --> 00:22:05,532 ‫حتى أن عمي جاء ليقلك.‬ ‫إلى متى ستتغيّب عن العمل؟‬ 296 00:22:05,615 --> 00:22:09,286 ‫الفعلية سلوك يقتصر على البشر.‬ 297 00:22:09,786 --> 00:22:12,456 ‫يعني أن تتجاهل الوقت الذي يستغرقه الفعل.‬ 298 00:22:12,539 --> 00:22:14,333 ‫تتوافق الحركة والسببية‬ 299 00:22:14,416 --> 00:22:15,959 ‫لتعيش اللحظة ببساطة…‬ 300 00:22:16,043 --> 00:22:17,919 ‫لا يمكنك الهرب إلى الأبد.‬ 301 00:22:19,755 --> 00:22:22,007 ‫كنت أهرب طوال حياتي.‬ 302 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 ‫في الماضي، هربت من الجامعة وتركت الدراسة.‬ 303 00:22:27,220 --> 00:22:30,974 ‫كما هربت من أمك، لكنها تبعتني إلى "ميفوس".‬ 304 00:22:31,600 --> 00:22:32,809 ‫ثم رُزقنا بك.‬ 305 00:22:32,893 --> 00:22:34,603 ‫هذه طريقة فظيعة للتعبير عن الأمر.‬ 306 00:22:35,228 --> 00:22:37,147 ‫لا أشعر بأي ندم.‬ 307 00:22:37,230 --> 00:22:41,360 ‫من السهل العيش مع أمك‬ ‫وأنت فتى مثير للاهتمام يا "ماسامون".‬ 308 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 ‫لكن…‬ 309 00:22:44,404 --> 00:22:45,655 ‫هذا مستحيل الآن.‬ 310 00:22:47,491 --> 00:22:49,659 ‫لم أعد أستطيع الهرب.‬ 311 00:22:50,869 --> 00:22:53,080 ‫أتذكر ما قاله المدعو "ساغامي"؟‬ 312 00:22:53,663 --> 00:22:57,584 ‫إن هدأ غضب الآلة المقدسة،‬ ‫فقد يعود العالم إلى طبيعته.‬ 313 00:23:00,587 --> 00:23:01,797 ‫بعد ذلك بقليل،‬ 314 00:23:03,048 --> 00:23:05,634 ‫ذهب أبي إلى مناوبته الليلية‬ ‫لأول مرة منذ وقت طويل.‬ 315 00:23:06,259 --> 00:23:09,221 ‫ولم يعد إلى المنزل قط.‬ 316 00:23:09,304 --> 00:23:10,806 ‫"العائلة: الأم، الجد"‬ 317 00:23:14,017 --> 00:23:15,852 ‫"السلامة أولًا"‬ 318 00:23:17,938 --> 00:23:19,773 ‫ويحي، هذا سيئ جدًا.‬ 319 00:23:20,357 --> 00:23:23,193 ‫لا أطيق العمل تحت إمرة ذلك الرجل.‬ 320 00:23:23,276 --> 00:23:27,489 ‫قال إنه أعلم الناس عن آلهة "ميفوس".‬ 321 00:23:27,572 --> 00:23:30,742 ‫كان مجرد فاشل غريب الأطوار.‬ 322 00:23:31,910 --> 00:23:34,746 ‫إنهم يستدعونك يا "كيكويري".‬ 323 00:23:35,455 --> 00:23:36,540 ‫هناك.‬ 324 00:23:39,626 --> 00:23:41,545 ‫"الفرن اللافح الخامس"‬ 325 00:23:52,305 --> 00:23:54,641 ‫"الفرن الخامس"‬ 326 00:24:04,609 --> 00:24:05,986 ‫أتريدين أن تأكلي هذا؟‬ 327 00:24:06,069 --> 00:24:07,154 ‫أكل.‬ 328 00:24:17,747 --> 00:24:19,541 ‫إذًا يمكنك التكلم، صحيح؟‬ 329 00:24:20,584 --> 00:24:22,878 ‫التكلم؟‬ 330 00:24:23,628 --> 00:24:25,755 ‫من تكونين؟‬ 331 00:24:26,339 --> 00:24:27,174 ‫ماذا؟‬ 332 00:24:27,257 --> 00:24:28,884 ‫تشبهين "موتسومي ساغامي".‬ 333 00:24:29,759 --> 00:24:31,928 ‫هل أنتما توأمان؟‬ 334 00:24:32,012 --> 00:24:33,388 ‫"ميتسومي"؟‬ 335 00:24:35,015 --> 00:24:37,559 ‫الفتاة التي تأتي دومًا للاعتناء بك.‬ 336 00:24:37,642 --> 00:24:40,520 ‫فتاة. "تسومي".‬ 337 00:24:40,604 --> 00:24:41,688 ‫"ميتسومي".‬ 338 00:24:43,648 --> 00:24:46,067 ‫"ميتسومي".‬ 339 00:24:46,151 --> 00:24:47,652 ‫هل تريدين اسمًا أيضًا؟‬ 340 00:24:52,157 --> 00:24:53,158 ‫ما رأيك في "إتسومي"؟‬ 341 00:24:54,451 --> 00:24:55,577 ‫"ميتسو"؟‬ 342 00:24:55,660 --> 00:24:56,578 ‫"ميتسومي".‬ 343 00:24:56,661 --> 00:24:58,455 ‫لا، ليس هذا.‬ 344 00:24:58,538 --> 00:25:00,540 ‫"إتسومي".‬ 345 00:25:00,624 --> 00:25:02,375 ‫أنا "ماسامون".‬ 346 00:25:02,459 --> 00:25:04,252 ‫"ماسامين". فتاة.‬ 347 00:25:04,336 --> 00:25:06,046 ‫أنا فتى!‬ 348 00:25:07,088 --> 00:25:09,049 ‫فتى.‬ 349 00:25:11,551 --> 00:25:13,011 ‫فتاة.‬ 350 00:25:15,305 --> 00:25:17,891 ‫مهلًا يا "إتسومي".‬ 351 00:25:17,974 --> 00:25:19,643 ‫أيمكنني مناداتها بذلك؟‬ 352 00:25:34,866 --> 00:25:36,284 ‫قطار؟‬ 353 00:25:36,785 --> 00:25:39,829 ‫مهلًا يا "ميتسومي".‬ 354 00:25:40,413 --> 00:25:42,624 ‫هل هذا ملعبك؟‬ 355 00:25:46,044 --> 00:25:47,420 ‫احذري!‬ 356 00:26:20,245 --> 00:26:23,540 ‫مرحبًا. أين أنت؟‬ 357 00:26:24,791 --> 00:26:25,959 ‫مرحبًا؟‬ 358 00:26:26,042 --> 00:26:28,003 ‫نحن في دورية.‬ 359 00:26:28,086 --> 00:26:30,255 ‫أين ذهبت؟‬ 360 00:26:31,298 --> 00:26:34,426 ‫عجبًا، لقد كبرت مجددًا!‬ 361 00:26:34,509 --> 00:26:37,721 ‫تأمّل كم كبرت!‬ 362 00:26:37,804 --> 00:26:41,683 ‫انظر إليها، كادت أن تصبح امرأة بالغة!‬ 363 00:26:42,350 --> 00:26:43,977 ‫ماذا؟ أليست "موتسومي" هنا؟‬ 364 00:26:46,730 --> 00:26:48,982 ‫يجب ألّا تقتربي أكثر.‬ 365 00:26:49,065 --> 00:26:51,109 ‫لا أريدك أن تقعي في حبي الآن.‬ 366 00:26:51,985 --> 00:26:54,738 ‫يبدو أن "موتسومي" تحسن الاعتناء بك.‬ 367 00:26:54,821 --> 00:26:57,532 ‫سيد "ساغامي"، ألا يمكننا إيجاد طريقة أخرى؟‬ 368 00:26:58,116 --> 00:27:00,493 ‫بدلًا من إبقائها محتجزة هنا.‬ 369 00:27:00,577 --> 00:27:01,661 ‫ماذا؟‬ 370 00:27:01,745 --> 00:27:05,790 ‫بذلت الآلة المقدسة الكثير‬ ‫لتستدعيها إلى هنا.‬ 371 00:27:05,874 --> 00:27:08,209 ‫إنها الفتاة المقدر لها‬ ‫أن تكون امرأة الآلهة.‬ 372 00:27:08,293 --> 00:27:10,253 ‫ما دامت هذه الفتاة في حوزتنا،‬ 373 00:27:10,337 --> 00:27:13,590 ‫قد تغفر لنا الآلة المقدسة يومًا ما.‬ 374 00:27:13,673 --> 00:27:16,635 ‫- ومع ذلك!‬ ‫- ماذا كان ليكون رأي أخي الراحل؟‬ 375 00:27:20,305 --> 00:27:23,933 ‫فقد السيد "أكيمون" قدرته‬ ‫على إصدار الأحكام الصحيحة.‬ 376 00:27:24,017 --> 00:27:26,603 ‫هذه خسارة، حتى بعد أن نصبته مساعدي.‬ 377 00:27:26,686 --> 00:27:27,520 ‫سيد "ساغامي"…‬ 378 00:27:27,604 --> 00:27:28,647 ‫في هذا العالم،‬ 379 00:27:29,439 --> 00:27:31,858 ‫يجب أن تنفذ أوامري.‬ 380 00:27:32,359 --> 00:27:36,071 ‫لا تخيّب ظني يا "توكيمون".‬ 381 00:27:38,615 --> 00:27:39,991 ‫عمّ كان يدور ذلك؟‬ 382 00:27:40,492 --> 00:27:42,327 ‫"منزل (كيكويري)"‬ 383 00:27:52,671 --> 00:27:55,632 ‫أليست هذه قهوة البيض؟‬ ‫تشعرني بالحنين إلى الماضي.‬ 384 00:27:55,715 --> 00:27:57,509 ‫لطالما شربت منها وأنا طالب.‬ 385 00:27:59,928 --> 00:28:01,262 ‫مذاقها رائع!‬ 386 00:28:01,346 --> 00:28:04,766 ‫هل ارتدت أنت وأمي الجامعة نفسها؟‬ 387 00:28:04,849 --> 00:28:08,436 ‫نعم، حين أتت "ميساتو" لزيارة مسكني،‬ ‫التقت أخي.‬ 388 00:28:09,479 --> 00:28:12,565 ‫وفقت بينهما بلا أن أتعمد ذلك.‬ 389 00:28:13,441 --> 00:28:16,444 ‫أنت تعمل في الفرن اللافح الخامس يا عمي…‬ 390 00:28:18,822 --> 00:28:20,448 ‫أأنت مغرم بأمي؟‬ 391 00:28:27,789 --> 00:28:31,126 ‫هل من أحد يمكنه أخذ هذا إلى منزل "ساغامي"؟‬ 392 00:28:31,960 --> 00:28:33,044 ‫سأذهب.‬ 393 00:28:33,628 --> 00:28:35,213 ‫شكرًا يا "سونوبي".‬ 394 00:28:35,797 --> 00:28:37,882 ‫هل أذهب معك؟‬ 395 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 ‫ليس لديّ ما أفعله اليوم.‬ 396 00:28:40,385 --> 00:28:41,720 ‫لا، شكرًا.‬ 397 00:28:44,013 --> 00:28:49,602 ‫الفتيات اللواتي لا يحظين بشعبية‬ ‫يملن إلى التسكع مع الفتيات الجميلات.‬ 398 00:28:49,686 --> 00:28:52,313 ‫على أمل أن يحصلن على الفتيان‬ ‫الذين رفضتهن الفتيات الجميلات.‬ 399 00:28:52,397 --> 00:28:54,023 ‫إنه ينبح باستمرار.‬ 400 00:29:00,613 --> 00:29:01,990 ‫أحضرت كتبي القديمة.‬ 401 00:29:02,073 --> 00:29:05,160 ‫انطلقي يا أشباح!‬ 402 00:29:07,078 --> 00:29:08,705 ‫أشباح.‬ 403 00:29:11,166 --> 00:29:13,001 ‫"الشبح النعسان"‬ 404 00:29:15,795 --> 00:29:17,255 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 405 00:29:18,548 --> 00:29:19,466 ‫أنت غريبة الأطوار.‬ 406 00:29:20,049 --> 00:29:20,925 ‫تفضلي.‬ 407 00:29:22,135 --> 00:29:23,136 ‫إنها منسوجة يدويًا.‬ 408 00:29:24,304 --> 00:29:26,055 ‫أعطتني إياها "ميتسومي".‬ 409 00:29:26,139 --> 00:29:27,766 ‫لا عجب أنها قبيحة الشكل.‬ 410 00:29:33,313 --> 00:29:37,567 ‫ظننت أنك تكرهين "موتسومي ساغامي".‬ 411 00:29:38,193 --> 00:29:40,612 ‫فأنت لا تتحدثين وهي موجودة.‬ 412 00:29:44,699 --> 00:29:45,617 ‫ألا…‬ 413 00:29:46,409 --> 00:29:48,244 ‫تريدين الخروج من هنا؟‬ 414 00:29:50,914 --> 00:29:52,123 ‫حتى إن غادرت،‬ 415 00:29:53,625 --> 00:29:55,543 ‫فلن تبتعدي كثيرًا.‬ 416 00:30:07,055 --> 00:30:08,139 ‫"سونوبي"؟‬ 417 00:30:11,976 --> 00:30:13,186 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 418 00:30:13,770 --> 00:30:15,814 ‫كانت كذبة. لقد تغيّبت عن الصف.‬ 419 00:30:17,857 --> 00:30:18,942 ‫هذا منزل "موتسومي".‬ 420 00:30:19,901 --> 00:30:21,486 ‫لماذا؟‬ 421 00:30:22,070 --> 00:30:24,364 ‫منزل "ساغامي" في ضريح "ميفوس".‬ 422 00:30:25,198 --> 00:30:27,200 ‫"موتسومي" هي ابنة الزوجة.‬ 423 00:30:27,283 --> 00:30:28,284 ‫ماذا؟‬ 424 00:30:28,368 --> 00:30:31,788 ‫ماتت أمها قبيل تغيّر العالم.‬ 425 00:30:31,871 --> 00:30:33,540 ‫إنها وحيدة الآن.‬ 426 00:30:34,123 --> 00:30:35,750 ‫"سونوبي"، أنت…‬ 427 00:30:35,834 --> 00:30:38,461 ‫أرادت عائلة "ساغامي" وريثًا.‬ 428 00:30:38,545 --> 00:30:41,881 ‫لكن ذلك الرجل لا تستهويه النساء.‬ 429 00:30:42,423 --> 00:30:45,969 ‫لذا اختارت عائلة "ساغامي" أمي،‬ ‫لكونها جاءت تحمل طفلة بالفعل.‬ 430 00:30:46,845 --> 00:30:51,391 ‫لكن نظرًا للوضع الحالي للعالم،‬ ‫لم تعد هناك حاجة إلى وريث.‬ 431 00:30:51,474 --> 00:30:52,892 ‫لذا طُردت.‬ 432 00:30:53,977 --> 00:30:55,645 ‫هذا فظيع يا "موتسومي".‬ 433 00:30:55,728 --> 00:30:56,563 ‫"موتسومي"؟‬ 434 00:30:57,689 --> 00:30:59,774 ‫تناديها باسمها الأول.‬ 435 00:31:00,817 --> 00:31:02,694 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 436 00:31:02,777 --> 00:31:04,279 ‫عرفت ماذا؟‬ 437 00:31:06,364 --> 00:31:07,407 ‫حسنًا.‬ 438 00:31:07,490 --> 00:31:08,658 ‫أهذا خطئي؟‬ 439 00:31:09,158 --> 00:31:11,452 ‫إن كانت لديك سيارة، فوصلّها.‬ 440 00:31:11,953 --> 00:31:13,955 ‫إنه خطؤك.‬ 441 00:31:15,790 --> 00:31:17,625 ‫"بخور الأرز"‬ 442 00:31:17,709 --> 00:31:18,543 ‫اسمعي.‬ 443 00:31:18,626 --> 00:31:22,922 ‫أنت وفتاة مصنع الصلب قريبتان، صحيح؟‬ 444 00:31:23,506 --> 00:31:24,966 ‫لسنا قريبتين.‬ 445 00:31:26,634 --> 00:31:27,468 ‫كاذبة.‬ 446 00:31:29,804 --> 00:31:31,306 ‫ليس الأمر أنني أكرهها.‬ 447 00:31:34,350 --> 00:31:38,062 ‫لكن حين أكون معها،‬ 448 00:31:38,855 --> 00:31:41,149 ‫يتملكني قلق شديد.‬ 449 00:31:45,236 --> 00:31:47,655 ‫ماذا؟ اختبار للشجاعة؟‬ 450 00:31:47,739 --> 00:31:50,366 ‫هذا صحيح، سمعت أنها تسكن ذلك المكان.‬ 451 00:31:50,450 --> 00:31:52,035 ‫نفق "كانزاري".‬ 452 00:31:52,118 --> 00:31:56,164 ‫أشباح العمال الذين قُتلوا‬ ‫على يد وحوش الدخان.‬ 453 00:31:57,582 --> 00:32:00,251 ‫لكن إن ذهبنا إلى النفق، فسيغضب الكبار.‬ 454 00:32:00,335 --> 00:32:01,669 ‫لن يمسكوا بنا.‬ 455 00:32:01,753 --> 00:32:05,214 ‫يبدو الأمر ممتعًا،‬ ‫لكن التسكع مع الفتيان ليلًا؟‬ 456 00:32:05,298 --> 00:32:06,716 ‫سيضايقنا الجميع.‬ 457 00:32:06,799 --> 00:32:09,052 ‫أيًا يكن. لا أحد يهتم إن أتيت.‬ 458 00:32:10,053 --> 00:32:11,930 ‫- بحقك يا رجل.‬ ‫- لم أقصد ذلك.‬ 459 00:32:12,013 --> 00:32:15,475 ‫- وسوس لي الشيطان الذي فيّ لقول هذا.‬ ‫- هذا ليس عذرًا.‬ 460 00:32:15,558 --> 00:32:17,226 ‫أنت الشيطان ذاته.‬ 461 00:32:17,310 --> 00:32:20,104 ‫- سيدي "نيتا"، أعني بقواك.‬ ‫- سأذهب.‬ 462 00:32:21,064 --> 00:32:24,025 ‫مستحيل يا "سونوبي". لماذا؟‬ 463 00:32:24,108 --> 00:32:26,319 ‫أنت تكرهين الأشياء المخيفة.‬ 464 00:32:26,402 --> 00:32:28,029 ‫سأذهب ما دامت "سونوبي" ستذهب.‬ 465 00:32:28,112 --> 00:32:29,280 ‫حقًا؟‬ 466 00:32:29,364 --> 00:32:30,782 ‫الآن معنا فتاتان.‬ 467 00:32:30,865 --> 00:32:31,950 ‫مرحى!‬ 468 00:32:32,033 --> 00:32:34,535 ‫ماذا؟ "ياسومي"؟‬ 469 00:32:34,619 --> 00:32:36,162 ‫هل أنت جادة؟‬ 470 00:32:38,915 --> 00:32:41,751 ‫"محطة (ميفوس)"‬ 471 00:32:46,631 --> 00:32:49,801 ‫- هذا مخيف.‬ ‫- لم أذهب إلى المحطة منذ وقت طويل.‬ 472 00:32:49,884 --> 00:32:52,971 ‫بات النفق طريقًا مسدودًا‬ ‫بفعل الانهيار الأرضي.‬ 473 00:32:53,054 --> 00:32:54,889 ‫ما أن نتعمق فيه،‬ 474 00:32:54,973 --> 00:32:56,724 ‫- سنكتب على الحائط.‬ ‫- "سونوبي"، أأنت بخير؟‬ 475 00:32:56,808 --> 00:32:59,227 ‫"نكتب على الحائط"؟ هذا غامض جدًا.‬ 476 00:32:59,310 --> 00:33:01,896 ‫شيء يثبت أننا كنا هناك.‬ 477 00:33:03,106 --> 00:33:05,525 ‫حسنًا، أول ثنائي.‬ 478 00:33:05,608 --> 00:33:06,442 ‫ماذا؟‬ 479 00:33:07,860 --> 00:33:08,945 ‫من التالي؟‬ 480 00:33:15,410 --> 00:33:16,869 ‫المكان مبلل هنا.‬ 481 00:33:26,546 --> 00:33:27,964 ‫هل يجب أن نكتب هنا؟‬ 482 00:33:28,047 --> 00:33:29,716 ‫يمكنني المواصلة.‬ 483 00:33:29,799 --> 00:33:31,426 ‫لكن حتى إن واصلنا التعمق…‬ 484 00:33:32,427 --> 00:33:33,886 ‫سأكتب أولًا.‬ 485 00:33:57,577 --> 00:33:58,536 ‫انتهيت.‬ 486 00:33:59,037 --> 00:34:00,371 ‫"(يوكو) و(ماسامون)"‬ 487 00:34:00,455 --> 00:34:01,873 ‫من تكون "يوكو"؟‬ 488 00:34:02,874 --> 00:34:03,791 ‫أنا.‬ 489 00:34:05,334 --> 00:34:06,711 ‫أكره هذه الأشياء، لذا توقّفي عن ذلك.‬ 490 00:34:08,129 --> 00:34:09,964 ‫ألست معجبًا بي؟‬ 491 00:34:10,048 --> 00:34:12,175 ‫ماذا؟ لماذا أنت…‬ 492 00:34:12,258 --> 00:34:15,011 ‫أنا معجبة بك.‬ 493 00:34:15,094 --> 00:34:16,137 ‫لكن لماذا؟‬ 494 00:34:16,220 --> 00:34:19,057 ‫أنا معجبة بك.‬ 495 00:34:19,140 --> 00:34:21,350 ‫سمحت لي بالجلوس في مقعد الراكب.‬ 496 00:34:21,434 --> 00:34:25,271 ‫مهلًا، هذا ليس دليلًا كافيًا على حبي بك.‬ 497 00:34:25,354 --> 00:34:27,523 ‫إذًا أنت مغرم بـ"موتسومي"؟‬ 498 00:34:37,283 --> 00:34:38,117 ‫يا رفاق؟‬ 499 00:34:38,201 --> 00:34:41,329 ‫قال "ساساكورا" إنه سمع صوتًا غريبًا.‬ 500 00:34:41,412 --> 00:34:44,123 ‫أجل! كنا قلقين، لذا أتينا لنجدكما.‬ 501 00:34:45,124 --> 00:34:47,043 ‫ما هذا؟‬ 502 00:34:47,126 --> 00:34:48,211 ‫لا، هذا…‬ 503 00:34:48,294 --> 00:34:50,171 ‫- هل هذا نقش الحبيبين؟‬ ‫- ليس كذلك!‬ 504 00:34:50,254 --> 00:34:53,132 ‫لست مضطرًا إلى إخفاء الأمر.‬ 505 00:34:53,216 --> 00:34:54,550 ‫أحمق! توقّف!‬ 506 00:34:54,634 --> 00:34:56,969 ‫لماذا؟ أنت…‬ 507 00:34:57,637 --> 00:34:59,472 ‫- "سونوبي"!‬ ‫- انتظري يا "سونوبي"!‬ 508 00:35:10,691 --> 00:35:12,360 ‫"سونوبي"!‬ 509 00:35:12,902 --> 00:35:14,278 ‫السماء!‬ 510 00:35:14,362 --> 00:35:15,988 ‫تبدو كما بدت في ذلك اليوم.‬ 511 00:35:16,823 --> 00:35:17,698 ‫"موتسومي".‬ 512 00:35:19,909 --> 00:35:22,829 ‫لقد لعبنا ألعابنا للتخلص من الملل، صحيح؟‬ 513 00:35:24,413 --> 00:35:27,041 ‫ألعاب لنداري الرغبة في الهرب.‬ 514 00:35:29,001 --> 00:35:30,545 ‫الآن، أنا…‬ 515 00:35:31,087 --> 00:35:34,132 ‫أشعر بالإحراج، أريد أن أهرب.‬ 516 00:35:35,591 --> 00:35:37,093 ‫مشاعري تجاه أحدهم…‬ 517 00:35:37,718 --> 00:35:39,053 ‫أصبحت أضحوكة.‬ 518 00:35:45,268 --> 00:35:46,686 ‫مهلًا، هذا…‬ 519 00:35:53,192 --> 00:35:54,360 ‫الدخان!‬ 520 00:36:03,119 --> 00:36:04,704 ‫يعطي منظر الذئب!‬ 521 00:36:36,027 --> 00:36:37,737 ‫انبطحي يا "سونوبي"!‬ 522 00:36:38,321 --> 00:36:40,406 ‫- أنت!‬ ‫- "سونوبي"!‬ 523 00:37:27,912 --> 00:37:30,206 ‫- مستحيل.‬ ‫- هذا جنون!‬ 524 00:37:30,289 --> 00:37:31,123 ‫"سونوبي".‬ 525 00:37:31,958 --> 00:37:34,210 ‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 526 00:37:35,586 --> 00:37:36,712 ‫ماذا…‬ 527 00:37:37,755 --> 00:37:38,798 ‫"سونوبي".‬ 528 00:37:38,881 --> 00:37:40,299 ‫ما معنى هذا؟‬ 529 00:37:40,383 --> 00:37:43,135 ‫فليهدأ الجميع ولا تفزعوا رجاء.‬ 530 00:37:43,219 --> 00:37:44,720 ‫كيف يمكن أن نكون هادئين؟‬ 531 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 ‫يقولون إن ذئب من الدخان التهمها.‬ 532 00:37:48,307 --> 00:37:49,976 ‫ليشرح لي أحدهم!‬ 533 00:37:50,059 --> 00:37:51,894 ‫إن قلت مجددًا إننا نُعاقب…‬ 534 00:37:51,978 --> 00:37:53,229 ‫مضغ!‬ 535 00:37:54,814 --> 00:37:56,857 ‫هل اُلتهمت حقًا؟‬ 536 00:37:56,941 --> 00:38:00,069 ‫بواسطة ذئب وفمه مفتوح على مصراعيه؟‬ 537 00:38:01,279 --> 00:38:02,697 ‫لست متأكدة.‬ 538 00:38:02,780 --> 00:38:05,241 ‫بدا كأنه…‬ 539 00:38:05,908 --> 00:38:09,036 ‫اختفت فور أن لامسها.‬ 540 00:38:09,120 --> 00:38:09,996 ‫أصبت.‬ 541 00:38:11,831 --> 00:38:15,126 ‫أنا واثق بأنكم رأيتموه من قبل.‬ 542 00:38:15,209 --> 00:38:21,924 ‫الدخان المنبعث من مصنع الصلب‬ ‫يطير إلى الشقوق في السماء.‬ 543 00:38:22,008 --> 00:38:28,055 ‫هذا هو الذئب الدخاني‬ ‫الذي خلقته الآلة المقدسة.‬ 544 00:38:28,764 --> 00:38:30,308 ‫الذئب المقدس!‬ 545 00:38:31,642 --> 00:38:34,687 ‫- الذئب المقدس؟‬ ‫- من أجل الحفاظ على هذا العالم،‬ 546 00:38:34,770 --> 00:38:37,606 ‫تحاول الآلة المقدسة سد أي شقوق تظهر.‬ 547 00:38:37,690 --> 00:38:41,277 ‫إن أردتم البقاء على قيد الحياة،‬ ‫فلا تدعوا عواطفكم تسوقكم.‬ 548 00:38:41,360 --> 00:38:45,865 ‫ربما حدث شيء تسبب في تشقق قلبها.‬ 549 00:38:46,866 --> 00:38:48,868 ‫اهدؤوا!‬ 550 00:38:49,827 --> 00:38:53,080 ‫جميعنا في المركب نفسه.‬ 551 00:38:53,164 --> 00:38:57,168 ‫كلنا نعاني الألم نفسه في العالم نفسه.‬ 552 00:38:58,210 --> 00:39:04,550 ‫لهذا السبب يجب ألّا نحلم بالهروب‬ ‫من هذا العالم.‬ 553 00:39:08,721 --> 00:39:09,680 ‫أين "ماسامون"؟‬ 554 00:39:11,682 --> 00:39:14,393 ‫"منطقة (ميفوس) التجارية"‬ 555 00:39:14,477 --> 00:39:16,812 ‫ظهرت كمية ضخمة من الدخان.‬ 556 00:39:17,563 --> 00:39:21,609 ‫يُرجى العودة إلى المنازل‬ ‫والحرص على إغلاق الأبواب.‬ 557 00:39:22,443 --> 00:39:27,448 ‫إلى أن نتأكد من أن الوضع آمن،‬ ‫يُرجى تجنب الخروج…‬ 558 00:39:34,288 --> 00:39:35,539 ‫ماذا تفعل يا "ماسامون"؟‬ 559 00:39:36,624 --> 00:39:37,500 ‫عمي؟‬ 560 00:39:40,711 --> 00:39:42,380 ‫أسرع وعُد إلى المنزل.‬ 561 00:39:42,463 --> 00:39:44,590 ‫ذهب كل أصدقائك إلى منازلهم.‬ 562 00:39:44,673 --> 00:39:45,633 ‫لا أريد ذلك!‬ 563 00:39:48,344 --> 00:39:50,596 ‫لماذا علينا أن نبقى محبوسين في المنزل؟‬ 564 00:39:51,305 --> 00:39:53,933 ‫نحن محبوسون بالفعل في "ميفوس".‬ 565 00:39:54,016 --> 00:39:55,017 ‫اهدأ يا "ماسامون".‬ 566 00:39:55,101 --> 00:39:55,935 ‫لا.‬ 567 00:39:56,477 --> 00:39:57,478 ‫لا أريد أن أكون هنا.‬ 568 00:39:57,978 --> 00:40:01,482 ‫أريد الذهاب إلى مدينة‬ ‫تضم مكتبة كبيرة ومسرح.‬ 569 00:40:02,316 --> 00:40:05,778 ‫وأريد أن أدرس كثيرًا وأرى أشياء كثيرة.‬ 570 00:40:06,404 --> 00:40:07,863 ‫أريد أن أكون رسامًا.‬ 571 00:40:08,364 --> 00:40:09,573 ‫كل شيء بخير.‬ 572 00:40:09,657 --> 00:40:11,325 ‫أين الخير في هذا؟‬ 573 00:40:11,409 --> 00:40:13,077 ‫لا يمكنني الوثوق بك يا عمي!‬ 574 00:40:13,577 --> 00:40:15,538 ‫كنت تعرف كل شيء عن "إتسومي".‬ 575 00:40:16,330 --> 00:40:17,623 ‫"إتسومي"؟‬ 576 00:40:18,207 --> 00:40:21,544 ‫لماذا؟ كان أبي يعرف بأمرها أيضًا، صحيح؟‬ 577 00:40:22,253 --> 00:40:26,215 ‫هل كنتما متقبلين‬ ‫حبس "إتسومي" في ذلك المكان؟‬ 578 00:40:27,383 --> 00:40:28,968 ‫لماذا لا تجيبني؟‬ 579 00:40:29,051 --> 00:40:30,928 ‫لماذا لا تقول شيئًا؟‬ 580 00:40:31,929 --> 00:40:32,763 ‫تلك الفتاة…‬ 581 00:40:35,015 --> 00:40:36,642 ‫لا يُفترض أن تكون هنا.‬ 582 00:40:38,811 --> 00:40:39,770 ‫تعال معي.‬ 583 00:40:42,106 --> 00:40:44,316 ‫سأحميك نيابةً عن أخي.‬ 584 00:40:45,151 --> 00:40:45,985 ‫أنت و…‬ 585 00:40:46,735 --> 00:40:47,736 ‫الجميع.‬ 586 00:40:49,238 --> 00:40:51,866 ‫لم يطلب منك أحد ذلك.‬ 587 00:40:53,367 --> 00:40:54,577 ‫"قالت إنها تحبني"‬ 588 00:40:54,660 --> 00:40:56,036 ‫لأول مرة، قالت فتاة‬ 589 00:40:57,037 --> 00:40:59,665 ‫لـ"ماسامون كيكويري" إنها معجبة به.‬ 590 00:41:03,461 --> 00:41:05,546 ‫"اختفت (سونوبي)"‬ 591 00:41:05,629 --> 00:41:06,714 ‫"كان خطئي"‬ 592 00:41:06,797 --> 00:41:07,882 ‫"السبب وراء كل شيء"‬ 593 00:41:07,965 --> 00:41:10,634 ‫"هو أنني مغرم بـ(موتسومي ساغامي)"‬ 594 00:41:44,960 --> 00:41:47,129 ‫هل أيقظتك؟ آسف.‬ 595 00:41:58,182 --> 00:42:01,101 ‫رائحتك نتنة، لكنني أشعر بالراحة بطريقة ما.‬ 596 00:42:04,438 --> 00:42:05,856 ‫هل تفهمين ذلك؟‬ 597 00:42:06,398 --> 00:42:08,025 ‫الشعور بالوقوع في الحب.‬ 598 00:42:08,108 --> 00:42:09,360 ‫الحب؟‬ 599 00:42:09,443 --> 00:42:10,945 ‫لا أفهم.‬ 600 00:42:11,570 --> 00:42:14,615 ‫قالت "سونوبي" إن وجودها‬ ‫في مقعد الراكب جعلها تقع في الحب.‬ 601 00:42:15,241 --> 00:42:17,201 ‫أعرف أن الحب ليس بهذه السهولة.‬ 602 00:42:17,284 --> 00:42:18,661 ‫أتفهم ذلك تمامًا.‬ 603 00:42:19,245 --> 00:42:23,207 ‫لكن فيّ خطبًا أيضًا.‬ 604 00:42:24,250 --> 00:42:29,213 ‫أجد أن الشعور بالحب يشبه الكراهية.‬ 605 00:42:29,922 --> 00:42:33,884 ‫إنه مؤلم ولا يبدو صائبًا.‬ 606 00:42:40,641 --> 00:42:42,560 ‫لماذا أنا…‬ 607 00:42:43,561 --> 00:42:44,895 ‫"ماسامين".‬ 608 00:42:45,521 --> 00:42:46,480 ‫آسف.‬ 609 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 ‫أنا…‬ 610 00:42:54,655 --> 00:42:55,739 ‫"ماسامين".‬ 611 00:42:55,823 --> 00:42:57,116 ‫"إتسومي".‬ 612 00:43:03,205 --> 00:43:06,083 ‫لم يكن قلبي يدق.‬ 613 00:43:06,625 --> 00:43:09,378 ‫إنما غلبني الشعور بالدفء والحنين.‬ 614 00:43:10,045 --> 00:43:12,381 ‫الوقوع في الحب يمكن أن يشعر بالدفء.‬ 615 00:43:12,965 --> 00:43:14,550 ‫لكن "سونوبي" لم تعرف.‬ 616 00:43:15,759 --> 00:43:17,177 ‫هي لا تعرف أيضًا.‬ 617 00:43:24,351 --> 00:43:25,352 ‫ماذا تفعلان؟‬ 618 00:43:26,562 --> 00:43:28,105 ‫ماذا تفعلان؟‬ 619 00:43:28,188 --> 00:43:30,774 ‫إذًا أنت ذكر في النهاية!‬ 620 00:43:31,734 --> 00:43:33,068 ‫مهلًا.‬ 621 00:43:33,152 --> 00:43:35,738 ‫ماذا يكون "إتسومي"؟ أهو اسمها؟‬ 622 00:43:37,406 --> 00:43:38,407 ‫هذا صحيح.‬ 623 00:43:38,991 --> 00:43:42,453 ‫تقل عنك بخطيئة، لذا فاسمها "إتسومي".‬ 624 00:43:44,997 --> 00:43:46,290 ‫هيا يا "إتسومي"!‬ 625 00:43:47,166 --> 00:43:49,460 ‫سأخرجك من هنا.‬ 626 00:43:49,543 --> 00:43:51,295 ‫من هنا؟‬ 627 00:43:51,837 --> 00:43:53,756 ‫سأريك أشياء كثيرة.‬ 628 00:43:56,967 --> 00:43:59,219 ‫لماذا تبكين؟‬ 629 00:44:00,846 --> 00:44:03,307 ‫ماذا تفعلون هناك؟‬ 630 00:44:03,891 --> 00:44:04,725 ‫"ماسامون".‬ 631 00:44:04,808 --> 00:44:05,976 ‫اركضي يا "إتسومي"!‬ 632 00:44:07,144 --> 00:44:08,896 ‫أنا آسف يا "موتسومي".‬ 633 00:44:08,979 --> 00:44:11,440 ‫- تعالي معي!‬ ‫- انتظر هناك!‬ 634 00:44:11,523 --> 00:44:15,069 ‫هل تجرؤ على أن تكشر عن أنيابك أمام الآلهة؟‬ ‫هذا كفر.‬ 635 00:44:18,822 --> 00:44:20,407 ‫إنه رصيف ضخم.‬ 636 00:44:24,578 --> 00:44:28,874 ‫لماذا يُوجد قطار في الفرن اللافح الخامس،‬ ‫في حين أن هذا الرصيف هنا؟‬ 637 00:44:31,293 --> 00:44:32,544 ‫السبب…‬ 638 00:44:48,977 --> 00:44:50,187 ‫"إتسومي"؟‬ 639 00:45:29,101 --> 00:45:30,519 ‫ما هذا؟‬ 640 00:45:31,228 --> 00:45:32,980 ‫ما وراء الشقوق…‬ 641 00:45:33,564 --> 00:45:34,898 ‫هناك منظر مختلف.‬ 642 00:45:36,483 --> 00:45:37,359 ‫"إتسومي.‬ 643 00:45:44,825 --> 00:45:47,161 ‫توقّفي يا "إتسومي". هذا خطر.‬ 644 00:45:47,745 --> 00:45:49,121 ‫انظرا!‬ 645 00:45:51,707 --> 00:45:54,626 ‫انظرا!‬ 646 00:45:56,795 --> 00:45:58,046 ‫أين أنت يا "ماسامون"؟‬ 647 00:45:58,130 --> 00:45:59,715 ‫أين امرأة الآلهة؟‬ 648 00:45:59,798 --> 00:46:02,092 ‫- ما لم نعدها، فإن العالم سوف…‬ ‫- يستحيل!‬ 649 00:46:02,176 --> 00:46:03,135 ‫أنت…‬ 650 00:46:04,178 --> 00:46:05,512 ‫لا تتحرك يا "ماسامون"!‬ 651 00:46:05,596 --> 00:46:07,681 ‫لماذا تطلب مني ألّا أتحرك؟‬ 652 00:46:07,765 --> 00:46:08,807 ‫انظر!‬ 653 00:46:10,893 --> 00:46:13,312 ‫هل يجرؤون على تحدي الآلهة؟‬ 654 00:46:13,896 --> 00:46:15,606 ‫أريد أن أرى أيضًا.‬ 655 00:46:15,689 --> 00:46:18,066 ‫أريد أن أرى أشياء أكثر بكثير.‬ 656 00:46:18,692 --> 00:46:20,611 ‫انظر أكثر!‬ 657 00:46:21,111 --> 00:46:23,113 ‫لعلّ هذه الفتاة تستطيع أن…‬ 658 00:46:27,618 --> 00:46:30,037 ‫لا!‬ 659 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 ‫تريدين رؤية المزيد، صحيح؟ أكثر بكثير.‬ 660 00:46:34,208 --> 00:46:36,794 ‫أكثر.‬ 661 00:46:36,877 --> 00:46:38,504 ‫أكثر.‬ 662 00:46:39,922 --> 00:46:43,717 ‫أكثر.‬ 663 00:47:01,443 --> 00:47:03,195 ‫"إتسومي"، هذا…‬ 664 00:47:05,614 --> 00:47:06,698 ‫لا.‬ 665 00:47:31,598 --> 00:47:32,933 ‫عظيم.‬ 666 00:47:33,016 --> 00:47:35,978 ‫حتى تلك الفتاة‬ ‫لا يمكنها المغادرة عبر الشقوق.‬ 667 00:47:36,061 --> 00:47:37,938 ‫لقد أقلقتني.‬ 668 00:47:38,021 --> 00:47:39,106 ‫إنه يخرج.‬ 669 00:47:39,690 --> 00:47:40,983 ‫الذئب المقدس.‬ 670 00:47:41,567 --> 00:47:44,903 ‫سدّ جراح هذا العالم!‬ 671 00:47:49,157 --> 00:47:50,325 ‫عمي.‬ 672 00:47:50,409 --> 00:47:52,286 ‫ما رأيناه وراء الضوء…‬ 673 00:47:53,161 --> 00:47:54,830 ‫- إنه واقع.‬ ‫- اصمت!‬ 674 00:47:54,913 --> 00:47:58,750 ‫من المفترض أن يكون هذا سرًا يا "توكيمون".‬ 675 00:47:58,834 --> 00:48:00,419 ‫لم يعد بوسعنا إخفاء الأمر.‬ 676 00:48:02,337 --> 00:48:05,424 ‫حبسونا في "ميفوس" عقابًا.‬ 677 00:48:06,216 --> 00:48:08,969 ‫لكن يومًا ما، سنتمكن من مغادرة هذا المكان.‬ 678 00:48:09,469 --> 00:48:10,304 ‫كانت تلك…‬ 679 00:48:10,804 --> 00:48:13,348 ‫كذبة قلناها لكم جميعًا كي لا تفقدوا الأمل.‬ 680 00:48:16,852 --> 00:48:20,731 ‫ربما كانت كذبة، لكنها كانت صغيرة جدًا.‬ 681 00:48:20,814 --> 00:48:22,482 ‫لأكون دقيقًا، هذا العالم‬ 682 00:48:22,566 --> 00:48:26,445 ‫هو بُعد مناقض للواقع خلقته الآلة المقدسة.‬ 683 00:48:26,528 --> 00:48:28,488 ‫إذًا ليس فارقًا كبيرًا…‬ 684 00:48:28,572 --> 00:48:30,157 ‫إنه فرق كبير!‬ 685 00:48:31,158 --> 00:48:34,369 ‫إن لم يكن هذا واقعًا، فماذا نكون؟‬ 686 00:48:34,453 --> 00:48:35,537 ‫هل نحن موتى؟‬ 687 00:48:36,038 --> 00:48:37,789 ‫هل نحن مختلقون؟‬ 688 00:48:37,873 --> 00:48:39,750 ‫هل تقصد أننا غير ماديين؟‬ 689 00:48:39,833 --> 00:48:43,170 ‫إذًا "ميفوس" وكلنا هنا غير حقيقيين؟‬ ‫لا أجد غضاضة في ذلك.‬ 690 00:48:43,253 --> 00:48:44,546 ‫لماذا التزمت الصمت؟‬ 691 00:48:44,630 --> 00:48:47,925 ‫- اشرح كل شيء!‬ ‫- إذًا لا يمكننا مغادرة "ميفوس" أبدًا؟‬ 692 00:48:49,551 --> 00:48:53,639 ‫لماذا يهم إن كان هذا العالم غير واقعي؟‬ 693 00:48:54,681 --> 00:48:58,894 ‫ما دامت قلوبكم لن تتشقق، فكل هذا لا يهم.‬ 694 00:48:58,977 --> 00:49:02,940 ‫هل نحن غير حقيقيين؟ كلا! نحن وهم عابر!‬ 695 00:49:03,023 --> 00:49:06,610 ‫لهذا السبب يمكن أن تدوم حياتنا للأبدية!‬ 696 00:49:06,693 --> 00:49:09,154 ‫لا تلزمني أبديتك!‬ 697 00:49:10,656 --> 00:49:14,284 ‫لا أريد البقاء في هذه البلدة إلى الأبد.‬ 698 00:49:14,368 --> 00:49:16,411 ‫لا يمكننا أن نكبر في السن.‬ 699 00:49:16,495 --> 00:49:18,080 ‫لا أطيق هذا.‬ 700 00:49:23,418 --> 00:49:26,755 ‫حسنًا، أظن أننا انتهينا‬ ‫من الاستماع إلى رأي الصبي.‬ 701 00:49:27,381 --> 00:49:31,051 ‫الوجود الأبدي لهذا العالم شديد الأهمية.‬ 702 00:49:31,134 --> 00:49:34,638 ‫لتحقيق هذا،‬ ‫يجب أن تُعاد تلك الفتاة إلى الآلة المقدسة.‬ 703 00:49:35,514 --> 00:49:36,556 ‫ليس هذا مجددًا.‬ 704 00:49:36,640 --> 00:49:38,058 ‫لنوقف هذا يا سيد "ساغامي".‬ 705 00:49:39,559 --> 00:49:43,271 ‫حتى حين حبسناها،‬ ‫ما انفكت الشقوق تكبر كل عام.‬ 706 00:49:43,772 --> 00:49:47,442 ‫بغض النظر عن عمل الآلة المقدسة‬ ‫في إغلاق الشقوق،‬ 707 00:49:48,151 --> 00:49:49,736 ‫فإن نهاية هذا العالم وشيكة.‬ 708 00:49:51,238 --> 00:49:52,489 ‫سينتهي؟‬ 709 00:49:52,572 --> 00:49:53,991 ‫- "نهاية"؟‬ ‫- هل سينتهي؟‬ 710 00:49:54,074 --> 00:49:55,993 ‫- ماذا يعني؟‬ ‫- ماذا سيحدث إذًا؟‬ 711 00:49:56,076 --> 00:49:58,370 ‫- انتظر لحظة!‬ ‫- هل سنختفي؟‬ 712 00:49:58,453 --> 00:50:01,248 ‫- هل سنموت؟‬ ‫- لسنا أحياء أصلًا.‬ 713 00:50:01,331 --> 00:50:04,251 ‫ماذا فعلت يا "توكيمون"؟‬ 714 00:50:06,837 --> 00:50:08,880 ‫تبعناك جميعًا،‬ 715 00:50:09,464 --> 00:50:12,676 ‫لأننا لم نكن نعرف ماهية هذا العالم،‬ ‫وشعرنا بالضياع.‬ 716 00:50:13,301 --> 00:50:14,970 ‫لكنني أسأل الجميع.‬ 717 00:50:15,595 --> 00:50:18,223 ‫هل نحتاج إلى قواعد لخداع عالم‬ ‫على وشك أن ينتهي؟‬ 718 00:50:18,306 --> 00:50:19,766 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 719 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 ‫إن كان سينتهي على أي حال،‬ ‫فلا داعي للاستماع إلى "ساغامي".‬ 720 00:50:23,228 --> 00:50:27,024 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لنفعل ما نريده.‬ 721 00:50:34,239 --> 00:50:36,241 ‫هذا غير منطقي.‬ 722 00:50:36,908 --> 00:50:40,203 ‫لقد فقد صوابه. ماذا؟ كلامكم غير منطقي.‬ 723 00:50:40,287 --> 00:50:41,121 ‫سيد "ساغامي".‬ 724 00:50:45,250 --> 00:50:48,253 ‫أليس منكم من يهتم لمصير هذا العالم؟‬ 725 00:50:48,336 --> 00:50:51,339 ‫ألا يُوجد أحد هنا يمكنه التفكير‬ ‫على نحو سليم؟‬ 726 00:50:51,423 --> 00:50:53,258 ‫هل أنا الوحيد ذو المنطق؟‬ 727 00:50:53,341 --> 00:50:55,177 ‫هذا يكفي أيها المسن.‬ 728 00:50:55,969 --> 00:50:57,012 ‫"موتسومي".‬ 729 00:50:57,679 --> 00:50:58,597 ‫أنت!‬ 730 00:51:03,894 --> 00:51:07,731 ‫لعلّ هذا العالم وهم، لكن عليك تقبّل الواقع.‬ 731 00:51:08,648 --> 00:51:11,610 ‫إن كان العالم سينتهي،‬ ‫فلنأكل تلك السرطانات في الثلاجة.‬ 732 00:51:11,693 --> 00:51:13,904 ‫لا أصدق أننا تبعنا ذلك الرجل.‬ 733 00:51:24,831 --> 00:51:26,416 ‫إنها مفعمة بالحيوية.‬ 734 00:51:27,000 --> 00:51:28,835 ‫كيف كان الواقع؟‬ 735 00:51:29,711 --> 00:51:32,339 ‫بدا كأنه خراب.‬ 736 00:51:32,422 --> 00:51:33,965 ‫بسبب الحادث؟‬ 737 00:51:34,049 --> 00:51:36,510 ‫لا بد أنه وقعت وفيات كثيرة.‬ 738 00:51:36,593 --> 00:51:40,055 ‫إن انتهى أمر مصنع الصلب،‬ ‫فستتبعه بلدة "ميفوس".‬ 739 00:51:42,265 --> 00:51:43,517 ‫"ميفوس"؟‬ 740 00:51:47,437 --> 00:51:51,024 ‫الحقيقة هي أن الجميع‬ ‫كانوا قد أدركوا الأمر بطريقة ما.‬ 741 00:51:52,192 --> 00:51:55,403 ‫اخترنا الألعاب التي تسبب الألم.‬ 742 00:51:56,404 --> 00:51:57,405 ‫لأننا…‬ 743 00:51:57,989 --> 00:52:00,117 ‫لم نشعر بالألم.‬ 744 00:52:00,909 --> 00:52:03,036 ‫الأشياء التي لا تختفي حتى عند محوها.‬ 745 00:52:03,995 --> 00:52:07,332 ‫نعيش في الشتاء، لكن لا نشعر بالبرد.‬ 746 00:52:10,001 --> 00:52:16,508 ‫بينما كنا نعيش وفقًا لهذه الأحاسيس الغامضة،‬ 747 00:52:17,884 --> 00:52:20,512 ‫عرفنا الحقيقة طيلة الوقت.‬ 748 00:52:21,012 --> 00:52:22,222 ‫"ملاحظات"‬ 749 00:52:22,305 --> 00:52:24,182 ‫كلنا وهم.‬ 750 00:52:24,975 --> 00:52:29,563 ‫لا بأس! يمكنك أن تكوني صادقة‬ ‫بشأن مشاعرك الآن.‬ 751 00:52:29,646 --> 00:52:31,064 ‫لكنني…‬ 752 00:52:31,148 --> 00:52:32,190 ‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 753 00:52:33,066 --> 00:52:34,234 ‫أعني…‬ 754 00:52:35,026 --> 00:52:38,446 ‫قلت إنك ستشعرين بالإحراج‬ ‫إن دخلتما المدرسة الثانوية نفسها معًا،‬ 755 00:52:38,530 --> 00:52:41,700 ‫بتنا نعرف أن هذا لن يحدث.‬ 756 00:52:42,951 --> 00:52:44,244 ‫أنت مغرمة، صحيح؟‬ 757 00:52:45,370 --> 00:52:46,913 ‫نعم.‬ 758 00:52:46,997 --> 00:52:49,082 ‫أنا مغرمة، لكن…‬ 759 00:52:49,583 --> 00:52:50,792 ‫أهو يؤلم؟‬ 760 00:52:57,048 --> 00:52:59,259 ‫هل الوقوع في الحب يؤلم؟‬ 761 00:53:03,555 --> 00:53:05,932 ‫إنه يؤلم، لكن كيف يمكنني وصفه؟‬ 762 00:53:06,516 --> 00:53:08,310 ‫إنه ألم حلو.‬ 763 00:53:13,565 --> 00:53:16,234 ‫"هارا"، أنا آسفة، لكن هذا مضحك.‬ 764 00:53:16,318 --> 00:53:17,861 ‫ما المضحك؟‬ 765 00:53:17,944 --> 00:53:18,904 ‫"حلو"؟‬ 766 00:53:18,987 --> 00:53:21,198 ‫إنها تعني أنه مؤلم ولكنه حلو أيضًا.‬ 767 00:53:21,281 --> 00:53:23,992 ‫إنه يؤلم، لكنه ألم يعجبك، صحيح يا "هارا"؟‬ 768 00:53:25,577 --> 00:53:27,954 ‫- سأخرسك إلى الأبد!‬ ‫- أيتها المازوخية!‬ 769 00:53:28,455 --> 00:53:29,539 ‫توقّفي!‬ 770 00:53:29,623 --> 00:53:31,625 ‫الحافلة قادمة!‬ 771 00:53:31,708 --> 00:53:33,752 ‫هل بينكما علاقة؟‬ 772 00:53:35,128 --> 00:53:39,007 ‫لا، "هارا" ليست مغرمة بي أنا…‬ 773 00:53:40,050 --> 00:53:42,510 ‫أنت مفعمة بالحيوية يا "هارا".‬ 774 00:53:42,594 --> 00:53:44,095 ‫بالطبع!‬ 775 00:53:46,139 --> 00:53:48,266 ‫تعال واستلمه حين تسمع اسمك.‬ 776 00:53:49,184 --> 00:53:50,227 ‫"أوياما".‬ 777 00:53:50,310 --> 00:53:51,186 ‫حاضر.‬ 778 00:53:51,269 --> 00:53:52,979 ‫- "أويدا".‬ ‫- حاضر.‬ 779 00:53:53,063 --> 00:53:55,607 ‫لا جدوى من استعادتها الآن.‬ 780 00:53:55,690 --> 00:53:56,900 ‫- لنحرقها.‬ ‫- "كيكويري".‬ 781 00:53:56,983 --> 00:53:58,109 ‫حاضر.‬ 782 00:54:02,113 --> 00:54:04,574 ‫تمكنت من تجنب تسليمها في النهاية.‬ 783 00:54:04,658 --> 00:54:05,659 ‫أعتذر.‬ 784 00:54:07,118 --> 00:54:08,954 ‫ربما كنت محقًا.‬ 785 00:54:10,455 --> 00:54:12,207 ‫"توقفت المراقبة الذاتية"‬ 786 00:54:12,290 --> 00:54:15,085 ‫هل من شيء صائب…‬ 787 00:54:17,921 --> 00:54:19,339 ‫في هذا العالم؟‬ 788 00:54:48,827 --> 00:54:49,786 ‫"سينبا"؟‬ 789 00:54:51,162 --> 00:54:52,497 ‫لا تنظروا!‬ 790 00:54:52,580 --> 00:54:54,708 ‫ستصابون بتشقق في قلوبكم.‬ 791 00:54:55,625 --> 00:54:58,378 ‫لا بد أن الآلهة تختبرنا.‬ 792 00:54:58,461 --> 00:55:00,797 ‫بوضعنا في هذا الموقف المتأزم،‬ 793 00:55:00,880 --> 00:55:05,635 ‫سيظهر الأبطال الحقيقيون‬ ‫الذين يقودون حمقى هذه الأرض.‬ 794 00:55:05,719 --> 00:55:07,721 ‫رائع. هذا صحيح تمامًا.‬ 795 00:55:07,804 --> 00:55:10,974 ‫مرحى! هل أنا البطل؟ مذهل.‬ 796 00:55:11,057 --> 00:55:12,600 ‫أنا أرتجف من الإثارة!‬ 797 00:55:12,684 --> 00:55:14,561 ‫إنهم مفعمون بالحيوية.‬ 798 00:55:20,775 --> 00:55:24,696 ‫حواجب والد "سينبا"‬ ‫تشبهان تمامًا حواجب "سينبا".‬ 799 00:55:25,405 --> 00:55:26,323 ‫أجل.‬ 800 00:55:27,282 --> 00:55:29,993 ‫لماذا يختفي الناس؟‬ 801 00:55:30,618 --> 00:55:33,580 ‫كان لدى "سينبا" حلم.‬ 802 00:55:33,663 --> 00:55:35,415 ‫حلم؟‬ 803 00:55:35,498 --> 00:55:38,501 ‫ويحي، لا أطيق هذا.‬ 804 00:55:38,585 --> 00:55:40,211 ‫إنها ترهات.‬ 805 00:55:40,295 --> 00:55:43,423 ‫هذا يكفي. سيأتي الذئب.‬ 806 00:55:44,841 --> 00:55:46,301 ‫أأنت متأكدة من أنك لا تمانعين؟‬ 807 00:55:46,384 --> 00:55:47,677 ‫بالطبع.‬ 808 00:55:47,761 --> 00:55:50,472 ‫سأعتني بها وأنت في المدرسة.‬ 809 00:55:50,555 --> 00:55:53,558 ‫من النادر جدًا أن يطلب "ماسامون" شيئًا.‬ 810 00:55:55,810 --> 00:55:56,728 ‫أنت!‬ 811 00:55:57,729 --> 00:55:59,647 ‫أنا آسفة جدًا يا سيدي.‬ 812 00:55:59,731 --> 00:56:02,567 ‫لا بأس، إنها لا تزال طفلة‬ ‫ولا تعرف كيف تتصرف.‬ 813 00:56:03,401 --> 00:56:04,319 ‫لذيذ.‬ 814 00:56:04,402 --> 00:56:05,320 ‫أحب هذا.‬ 815 00:56:05,403 --> 00:56:07,739 ‫هذا جيد! تناولي المزيد.‬ 816 00:56:09,282 --> 00:56:11,993 ‫لكنه لا يؤلم.‬ 817 00:56:14,371 --> 00:56:15,789 ‫"ماسامين"!‬ 818 00:56:15,872 --> 00:56:18,083 ‫- انظر!‬ ‫- سترتي.‬ 819 00:56:18,666 --> 00:56:19,626 ‫تبدو جميلة عليك.‬ 820 00:56:24,506 --> 00:56:26,424 ‫استخدمت الحمّام.‬ 821 00:56:26,508 --> 00:56:27,509 ‫حسنًا.‬ 822 00:56:28,927 --> 00:56:30,303 ‫هل كانت هناك مناشف كافية؟‬ 823 00:56:30,804 --> 00:56:31,679 ‫نعم.‬ 824 00:56:55,203 --> 00:56:56,204 ‫ماذا؟‬ 825 00:56:57,622 --> 00:56:59,290 ‫انظري. انتهيت منها يا "موتسومي".‬ 826 00:57:01,292 --> 00:57:03,586 ‫أبي وجدي سيمتطيان هذه، صحيح؟‬ 827 00:57:04,421 --> 00:57:05,713 ‫إنه لطيف نوعًا ما.‬ 828 00:57:05,797 --> 00:57:07,048 ‫وصلت صحيفة المساء.‬ 829 00:57:07,590 --> 00:57:11,428 ‫سيطلقون ألعابًا نارية‬ ‫لمهرجان "أوبون" هذا العام.‬ 830 00:57:11,511 --> 00:57:14,055 ‫سيشغلون قطار مصنع الصلب أيضًا؟‬ 831 00:57:14,722 --> 00:57:16,933 ‫لكن أظن أن هذه ستكون المرة الأخيرة.‬ 832 00:57:17,517 --> 00:57:19,352 ‫صحيح. ستكون هذه المرة الأخيرة.‬ 833 00:57:20,478 --> 00:57:21,813 ‫سأعد بعض القهوة.‬ 834 00:57:27,819 --> 00:57:29,654 ‫"يتواصل الإعداد للإصلاح الدستوري"‬ 835 00:57:46,796 --> 00:57:48,089 ‫لا تفعل!‬ 836 00:57:54,512 --> 00:57:57,307 ‫بات يمكننا رؤية الواقع في الداخل أيضًا؟‬ 837 00:58:11,738 --> 00:58:12,822 ‫الذئب المقدس.‬ 838 00:58:14,157 --> 00:58:15,366 ‫لماذا لست متفاجئة؟‬ 839 00:58:18,453 --> 00:58:21,164 ‫كانت الفتاة ترتدي حقيبة ظهر.‬ 840 00:58:21,748 --> 00:58:23,291 ‫وكانت هناك بطاقة تعريف.‬ 841 00:58:24,626 --> 00:58:25,835 ‫"ساكي كيكويري".‬ 842 00:58:27,712 --> 00:58:28,755 ‫إذًا هل "إتسومي" هي…‬ 843 00:58:28,838 --> 00:58:30,215 ‫ليست ابنتي.‬ 844 00:58:30,798 --> 00:58:33,218 ‫لكن تلك المرأة كانت أنت!‬ 845 00:58:33,718 --> 00:58:35,887 ‫إنها أنا في الواقع.‬ 846 00:58:35,970 --> 00:58:38,431 ‫إنها شخص مختلف تمامًا عنّي في هذا العالم.‬ 847 00:58:39,724 --> 00:58:43,394 ‫لكن حين كنا نأكل،‬ ‫تصرفت بغريزة والدة "إتسومي".‬ 848 00:58:45,563 --> 00:58:47,023 ‫إن كنت أمها،‬ 849 00:58:48,066 --> 00:58:50,610 ‫لما حبستها على هذا الوضع.‬ 850 00:58:51,402 --> 00:58:55,156 ‫ما كنت لأدعها تعاني طوال تلك السنوات.‬ 851 00:58:57,075 --> 00:59:00,662 ‫لكن لا بد أن تلك المرأة كانت أمًا لطيفة.‬ 852 00:59:01,412 --> 00:59:02,372 ‫حتى الآن‬ 853 00:59:03,206 --> 00:59:05,208 ‫ما زالت تنتظر ابنتها التي اختفت.‬ 854 00:59:06,668 --> 00:59:10,213 ‫لكن من المستحيل‬ ‫أن تعود "إتسومي" إلى الواقع.‬ 855 00:59:26,980 --> 00:59:28,022 ‫هل أنت جادة؟‬ 856 00:59:30,733 --> 00:59:31,734 ‫أنا جادة.‬ 857 00:59:32,318 --> 00:59:35,029 ‫حقًا؟ هذا غير متوقع.‬ 858 00:59:35,113 --> 00:59:36,614 ‫لم أدرك قط.‬ 859 00:59:36,698 --> 00:59:39,826 ‫لم أنوي إخبارك.‬ 860 00:59:40,326 --> 00:59:41,160 ‫لكن…‬ 861 00:59:41,661 --> 00:59:43,955 ‫لم يعد هناك ما أخشاه.‬ 862 00:59:44,038 --> 00:59:46,082 ‫أردت أن أعرف شعورك يا "نيتا".‬ 863 00:59:48,459 --> 00:59:49,502 ‫لم لا نتواعد؟‬ 864 00:59:51,504 --> 00:59:52,589 ‫حقًا؟‬ 865 00:59:53,256 --> 00:59:54,340 ‫نعم.‬ 866 00:59:55,008 --> 00:59:58,553 ‫هل يعني هذا أنك لطالما بادلتني الشعور؟‬ 867 00:59:59,846 --> 01:00:02,557 ‫في الواقع، أظن أنه قليلًا…‬ 868 01:00:06,144 --> 01:00:07,979 ‫تهانينا يا "هارا".‬ 869 01:00:08,563 --> 01:00:11,316 ‫قبلة. هيا تبادلا القبلات!‬ 870 01:00:11,399 --> 01:00:13,985 ‫ينتصر الحب في النهاية.‬ 871 01:00:33,212 --> 01:00:35,840 ‫بحقك، كان عليك الذهاب إلى المنزل‬ ‫مع "هارا".‬ 872 01:00:36,466 --> 01:00:37,342 ‫لا.‬ 873 01:00:38,051 --> 01:00:41,554 ‫رأيت أن قضاء الوقت مع صديقي المثير للشفقة‬ ‫سيكون أكثر متعة.‬ 874 01:00:42,347 --> 01:00:46,392 ‫أظن أن هناك علاقة‬ ‫بين "ماسامون" و"موتسومي" أيضًا.‬ 875 01:00:46,893 --> 01:00:47,727 ‫أنا متأكد.‬ 876 01:00:48,311 --> 01:00:50,229 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 877 01:00:51,689 --> 01:00:54,859 ‫لقد لمس نهديها بالتأكيد.‬ 878 01:00:56,736 --> 01:00:59,072 ‫"(ميفوس)"‬ 879 01:00:59,155 --> 01:01:05,995 ‫"آلات اللعب الكهربائية"‬ 880 01:01:19,008 --> 01:01:22,136 ‫شغّلت المدفأة. قد تجفف الأشياء قليلًا.‬ 881 01:01:30,978 --> 01:01:34,482 ‫كانت تلك أول مرة‬ ‫أرى فيها شخصًا يعترف بمشاعره.‬ 882 01:01:34,565 --> 01:01:35,900 ‫ماذا؟‬ 883 01:01:36,484 --> 01:01:38,945 ‫ظننت أن "هارا" أكثر ثقة.‬ 884 01:01:39,487 --> 01:01:41,864 ‫كانت ترتجف، ويسيطر عليها الضعف.‬ 885 01:01:41,948 --> 01:01:43,616 ‫"هارا" مثل الفتيات الصغيرات.‬ 886 01:01:43,700 --> 01:01:45,326 ‫في استمارة المراقبة الذاتية،‬ 887 01:01:45,410 --> 01:01:47,954 ‫قالت إنها تريد أن تكون زوجة شخص تحبه.‬ 888 01:01:48,955 --> 01:01:50,164 ‫ماذا كتبت؟‬ 889 01:01:50,748 --> 01:01:51,582 ‫عاملة حضانة.‬ 890 01:01:52,500 --> 01:01:54,669 ‫تكذبين دومًا بشأن الأمور التافهة.‬ 891 01:01:54,752 --> 01:01:57,296 ‫هذا أفضل من أن ألجأ للعناد‬ ‫بشأن الأمور التافهة‬ 892 01:01:57,380 --> 01:02:00,007 ‫وألّا أكتب أي شيء على الإطلاق، صحيح؟‬ 893 01:02:01,259 --> 01:02:04,303 ‫أمكنك كتابة معلّم فنون أو ما شابه.‬ 894 01:02:04,929 --> 01:02:06,723 ‫بما أنك تجيد الرسم.‬ 895 01:02:06,806 --> 01:02:09,225 ‫كيف تعرفين أنني أحب الرسم؟‬ 896 01:02:09,308 --> 01:02:13,813 ‫لا أعرف إن كنت تحبه، بل أعرف أنك تجيده.‬ 897 01:02:14,313 --> 01:02:16,899 ‫نحن في الصف نفسه منذ سنوات.‬ 898 01:02:17,692 --> 01:02:18,901 ‫فهمت.‬ 899 01:02:19,569 --> 01:02:21,821 ‫أجل، بت متأكدًا من الأمر.‬ 900 01:02:23,197 --> 01:02:24,490 ‫أي أمر؟‬ 901 01:02:26,200 --> 01:02:28,661 ‫أنا مغرم بك.‬ 902 01:02:46,179 --> 01:02:47,346 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 903 01:02:52,185 --> 01:02:57,398 ‫أتظن أنه لكوننا معًا في الواقع،‬ ‫فيمكنك أن تكون على علاقة بي هنا؟‬ 904 01:02:57,482 --> 01:02:58,775 ‫كنت تعرفين، صحيح؟‬ 905 01:02:58,858 --> 01:03:01,444 ‫لطالما كانت لديّ مشاعر تجاهك.‬ 906 01:03:02,361 --> 01:03:04,322 ‫كنت تعرفين منذ البداية.‬ 907 01:03:05,072 --> 01:03:08,534 ‫- لهذا السبب استغللت مشاعري…‬ ‫- عرفت.‬ 908 01:03:09,619 --> 01:03:10,453 ‫"موتسومي".‬ 909 01:03:12,580 --> 01:03:13,456 ‫لكن…‬ 910 01:03:21,047 --> 01:03:22,673 ‫لست مغرمة بك.‬ 911 01:03:28,095 --> 01:03:29,138 ‫انتظري!‬ 912 01:03:31,641 --> 01:03:33,726 ‫- انتظري!‬ ‫- لن أنتظر.‬ 913 01:03:33,810 --> 01:03:36,395 ‫يا لك من أحمق يا "ماسامون"!‬ 914 01:03:36,479 --> 01:03:37,313 ‫أنا…‬ 915 01:03:37,396 --> 01:03:40,525 ‫لسنا الشخصين نفسهما الموجودين في الواقع!‬ 916 01:03:40,608 --> 01:03:42,193 ‫لسنا حيين أصلًا!‬ 917 01:03:42,777 --> 01:03:44,153 ‫لا شيء من هذا يهم!‬ 918 01:03:55,081 --> 01:03:57,166 ‫أنا آسف.‬ 919 01:04:01,379 --> 01:04:02,213 ‫أترى؟‬ 920 01:04:04,048 --> 01:04:05,299 ‫لا تنبعث مني رائحة، صحيح؟‬ 921 01:04:08,803 --> 01:04:09,971 ‫لأنني مجرد وهم.‬ 922 01:04:10,596 --> 01:04:11,472 ‫إنه الثلج.‬ 923 01:04:12,390 --> 01:04:16,018 ‫يمتص الثلج الروائح ويخفيها.‬ 924 01:04:16,102 --> 01:04:19,146 ‫لا تنبعث مني رائحة لأنني لست حية.‬ 925 01:04:20,439 --> 01:04:21,315 ‫لكنني…‬ 926 01:04:22,441 --> 01:04:24,360 ‫أستطيع سماع دقات قلبك، إنها سريعة.‬ 927 01:04:25,278 --> 01:04:27,738 ‫لا يعني هذا أننا أحياء.‬ 928 01:04:27,822 --> 01:04:28,656 ‫إذًا…‬ 929 01:04:29,657 --> 01:04:31,826 ‫يعني أنك مغرمة بي.‬ 930 01:04:32,493 --> 01:04:33,578 ‫لست كذلك.‬ 931 01:04:33,661 --> 01:04:34,787 ‫كاذبة.‬ 932 01:04:34,871 --> 01:04:35,997 ‫أنت أحمق.‬ 933 01:04:37,081 --> 01:04:40,167 ‫بقضاء الوقت مع "إتسومي"،‬ 934 01:04:40,251 --> 01:04:44,589 ‫أشعر بأنني أخيرًا حصلت على الإجابة‬ ‫لما كان يقض مضجعي.‬ 935 01:04:46,883 --> 01:04:49,302 ‫تحاول أن تستبصر الأمور.‬ 936 01:04:50,094 --> 01:04:51,512 ‫تتدبّر بقلبها‬ 937 01:04:52,680 --> 01:04:54,432 ‫كل ما تشعر به.‬ 938 01:04:57,143 --> 01:05:00,187 ‫أدركت أن هذا هو معنى أن تكون حيًا.‬ 939 01:05:00,938 --> 01:05:02,273 ‫تعلمت ذلك من "إتسومي".‬ 940 01:05:03,691 --> 01:05:04,525 ‫لكن…‬ 941 01:05:05,276 --> 01:05:07,194 ‫علّمتني ما هو أكثر من أن أكون حيًا.‬ 942 01:05:10,865 --> 01:05:12,825 ‫أشعر بالإحباط عند النظر إليك.‬ 943 01:05:13,326 --> 01:05:15,620 ‫لا يسعني إلا أن أنجذب إليك حين تتكلمين.‬ 944 01:05:16,120 --> 01:05:19,457 ‫تصيبينني بالتوتر، لكنك تجعلين قلبي يدق.‬ 945 01:05:20,333 --> 01:05:21,542 ‫ليست "إتسومي" وحدها.‬ 946 01:05:22,335 --> 01:05:26,172 ‫أنا حي هنا أيضًا.‬ 947 01:05:28,049 --> 01:05:31,344 ‫أشعر بأنني حي وأنا معك.‬ 948 01:05:39,977 --> 01:05:42,021 ‫ينبض قلبك بسرعة أيضًا يا "ماسامون".‬ 949 01:05:47,443 --> 01:05:48,611 ‫حين أفعل هذا،‬ 950 01:05:49,779 --> 01:05:51,197 ‫فهو يدق أسرع.‬ 951 01:06:49,714 --> 01:06:52,717 ‫إنه يتحوّل إلى مطر.‬ 952 01:06:55,469 --> 01:06:57,471 ‫حلّ الصيف…‬ 953 01:07:00,307 --> 01:07:01,225 ‫أنا آسف.‬ 954 01:07:02,435 --> 01:07:04,979 ‫لا أريد التوقف الآن.‬ 955 01:07:14,488 --> 01:07:15,906 ‫أشعر بأنني على وشك أن أنفجر.‬ 956 01:07:18,784 --> 01:07:19,869 ‫صدري…‬ 957 01:07:21,162 --> 01:07:22,621 ‫يضيق بي.‬ 958 01:07:41,724 --> 01:07:42,558 ‫يؤلم.‬ 959 01:07:46,187 --> 01:07:48,189 ‫يؤلم.‬ 960 01:07:51,317 --> 01:07:52,902 ‫هذا مؤلم.‬ 961 01:07:56,906 --> 01:08:00,242 ‫- أسرعوا!‬ ‫- لنذهب!‬ 962 01:08:10,878 --> 01:08:11,796 ‫الدخان‬ 963 01:08:13,380 --> 01:08:14,340 ‫توقف.‬ 964 01:08:22,807 --> 01:08:24,809 ‫شقوق كثيرة.‬ 965 01:08:32,775 --> 01:08:34,193 ‫اركض يا "نيتا"!‬ 966 01:08:34,276 --> 01:08:35,111 ‫ماذا؟‬ 967 01:08:47,498 --> 01:08:49,792 ‫لا تقتصر على السماء؟‬ 968 01:09:00,761 --> 01:09:01,595 ‫ماذا حدث؟‬ 969 01:09:04,390 --> 01:09:05,307 ‫"إتسومي".‬ 970 01:09:11,188 --> 01:09:13,065 ‫"إتسومي"، لماذا أنت هنا؟‬ 971 01:09:13,149 --> 01:09:14,358 ‫لقد استبعدتماني!‬ 972 01:09:15,151 --> 01:09:16,777 ‫لقد استبعدتماني!‬ 973 01:09:16,861 --> 01:09:18,362 ‫ماذا تقولين يا "إتسومي"؟‬ 974 01:09:19,572 --> 01:09:21,490 ‫اهدأي يا "إتسومي"!‬ 975 01:09:30,833 --> 01:09:32,168 ‫إعلان طارئ.‬ 976 01:09:32,251 --> 01:09:35,838 ‫توقف الذئب المقدس. رجاءً أخلوا المكان فورًا.‬ 977 01:09:35,921 --> 01:09:37,298 ‫استعد للإخلاء!‬ 978 01:09:37,798 --> 01:09:42,178 ‫إن كنت في منطقة "موموس" أو منطقة "آشينا"،‬ ‫رجاءً غادر إلى…‬ 979 01:09:46,098 --> 01:09:50,102 ‫بعد معرفة الحقيقة،‬ ‫رغب الكثير من الناس في الاختفاء.‬ 980 01:09:50,936 --> 01:09:54,690 ‫عملت الآلة المقدسة‬ ‫بلا توقف لسد الشقوق في قلوبنا.‬ 981 01:09:55,274 --> 01:09:57,443 ‫واصلت تكوين الذئب المقدس.‬ 982 01:09:58,694 --> 01:10:01,530 ‫ربما سبب ذلك حملًا زائدًا على الفرن.‬ 983 01:10:01,614 --> 01:10:03,073 ‫غير صحيح.‬ 984 01:10:03,157 --> 01:10:05,993 ‫جليًا أن السبب‬ ‫هو أنك تركت امرأة الآلهة تغادر!‬ 985 01:10:06,076 --> 01:10:06,952 ‫هذا صحيح!‬ 986 01:10:07,036 --> 01:10:08,412 ‫هل تفهمون الآن أيها الحمقى؟‬ 987 01:10:08,495 --> 01:10:09,330 ‫ماذا؟‬ 988 01:10:09,413 --> 01:10:11,332 ‫لقد عدت إلى ترهاتك.‬ 989 01:10:11,415 --> 01:10:13,500 ‫من دون "الذئب المقدس"،‬ 990 01:10:13,584 --> 01:10:16,670 ‫لن يمر وقت طويل‬ ‫حتى يتسرب الواقع إلينا عبر الشقوق.‬ 991 01:10:18,672 --> 01:10:22,301 ‫للأسف، انتهى عالمنا.‬ 992 01:10:35,397 --> 01:10:36,690 ‫- سيد "ساغامي".‬ ‫- سيد "ساغامي".‬ 993 01:10:37,191 --> 01:10:38,359 ‫ما مشكلته؟‬ 994 01:10:53,499 --> 01:10:55,668 ‫أيمكنك المجيء إلى هنا يا "ماسامون"؟‬ 995 01:10:56,252 --> 01:10:57,461 ‫وجدنا هذا.‬ 996 01:10:58,170 --> 01:10:59,755 ‫دفتر ملاحظات تركه أبوك.‬ 997 01:11:00,256 --> 01:11:02,383 ‫استمر بالكتابة فيه حتى بعد الحادثة.‬ 998 01:11:03,384 --> 01:11:05,636 ‫يوميات أبي؟‬ 999 01:11:09,932 --> 01:11:11,684 ‫حدث انهيار أرضي في جبل "كانزاري".‬ 1000 01:11:12,184 --> 01:11:13,394 ‫الشقوق شديدة.‬ 1001 01:11:14,478 --> 01:11:17,147 ‫إنها المرة الأولى منذ اليوم‬ ‫الذي انفجر فيه مصنع الصلب.‬ 1002 01:11:20,526 --> 01:11:25,531 ‫عملت في المناوبة الليلية في ذلك اليوم،‬ ‫لذا لا بد أنني مت في الواقع.‬ 1003 01:11:29,576 --> 01:11:32,246 ‫وجدنا فتاة صغيرة في قطار الشحن.‬ 1004 01:11:33,664 --> 01:11:34,957 ‫كانت رائحتها مميزة.‬ 1005 01:11:36,000 --> 01:11:39,086 ‫جاءت هذه الفتاة إلى القطار من الواقع.‬ 1006 01:11:41,046 --> 01:11:44,883 ‫إن أصبح ما يُقتطع من الجبل آلة مقدسة،‬ 1007 01:11:44,967 --> 01:11:47,720 ‫فمؤكد أن القطار الذي ينقل تلك القطع‬ ‫سيصبح مقدسًا أيضًا.‬ 1008 01:11:48,971 --> 01:11:52,057 ‫إن ركبت القطار،‬ ‫هل يمكن لـ"إتسومي" العودة إلى المنزل؟‬ 1009 01:11:52,683 --> 01:11:53,517 ‫لا أعرف.‬ 1010 01:11:56,270 --> 01:11:59,189 ‫قوانين الفيزياء مختلفة في هذا العالم‬ ‫عما هي عليه في الواقع.‬ 1011 01:12:00,149 --> 01:12:02,401 ‫لم يكن لدينا أدنى فكرة عن التأثير‬ ‫الذي سيحدث‬ 1012 01:12:02,985 --> 01:12:07,990 ‫على فتاة من الواقع‬ ‫لوجودها في عالم وهمي غير مادي.‬ 1013 01:12:09,908 --> 01:12:12,244 ‫إعادة تلك الفتاة إلى الواقع؟‬ 1014 01:12:12,328 --> 01:12:13,329 ‫نعم.‬ 1015 01:12:13,412 --> 01:12:15,706 ‫إن تقدمت في السن على سبيل المثال،‬ 1016 01:12:15,789 --> 01:12:18,375 ‫أو فقدت السيطرة على مشاعرها ببساطة،‬ 1017 01:12:18,876 --> 01:12:21,295 ‫فقد يحدث شيء غير طبيعي في هذا العالم.‬ 1018 01:12:22,504 --> 01:12:25,382 ‫مشاعر " إتسومي" لها تأثير على هذا العالم؟‬ 1019 01:12:25,466 --> 01:12:27,676 ‫نعم، هذا ما قاله لي أبوك.‬ 1020 01:12:28,177 --> 01:12:29,470 ‫لكن "ساغامي"…‬ 1021 01:12:31,472 --> 01:12:34,808 ‫كان هذا رأيي أيضًا يا سيد "أكيمون"!‬ 1022 01:12:35,601 --> 01:12:39,438 ‫يجب ألّا تفقد المرأة التي اختارتها الآلهة‬ ‫السيطرة على مشاعرها.‬ 1023 01:12:40,064 --> 01:12:43,400 ‫سيكون هذا إثمًا.‬ 1024 01:12:46,070 --> 01:12:48,655 ‫وعليه يجب أن نحبسها في الآلة المقدسة.‬ 1025 01:12:49,239 --> 01:12:51,784 ‫بغية حماية هذا العالم!‬ 1026 01:12:52,868 --> 01:12:54,912 ‫قال فيلسوف ذات مرة،‬ 1027 01:12:55,412 --> 01:12:59,375 ‫"الأمل هو حلم يراه المستيقظون."‬ 1028 01:13:05,839 --> 01:13:07,091 ‫"ساكي كيكويري".‬ 1029 01:13:10,177 --> 01:13:11,345 ‫هذا مثير للسخرية.‬ 1030 01:13:12,513 --> 01:13:16,350 ‫بسبب هذا العالم تمكنت من مقابلتها.‬ 1031 01:13:16,433 --> 01:13:17,351 ‫"(ساكي كيكويري)"‬ 1032 01:13:17,434 --> 01:13:22,606 ‫وُلدت بعد وفاتي‬ ‫ولا بد أنها جلبت الأمل لعائلتي.‬ 1033 01:13:23,232 --> 01:13:24,441 ‫حفيدتي.‬ 1034 01:13:26,151 --> 01:13:27,361 ‫إذًا كان يعرف.‬ 1035 01:13:32,282 --> 01:13:35,702 ‫في عالم يائس يستمر في الوجود على حسابها،‬ 1036 01:13:36,453 --> 01:13:38,664 ‫يرسم "ماسامون" مجددًا اليوم.‬ 1037 01:13:40,916 --> 01:13:44,128 ‫بغض النظر عن براعته في الرسم،‬ ‫فلن يصبح راشدًا أبدًا.‬ 1038 01:13:44,837 --> 01:13:46,755 ‫لن يؤدّي الرسم به إلى مستقبله أبدًا.‬ 1039 01:13:48,424 --> 01:13:49,258 ‫لكنه…‬ 1040 01:13:51,343 --> 01:13:52,719 ‫توقّف!‬ 1041 01:13:53,303 --> 01:13:55,013 ‫يتحسن أكثر فأكثر.‬ 1042 01:13:55,681 --> 01:13:58,809 ‫حتى في هذا العالم غير الطبيعي،‬ ‫يمكن للناس أن يتغيّروا بقدر ما يريدون.‬ 1043 01:13:59,309 --> 01:14:01,478 ‫هذا ما أفكر فيه حين أنظر إلى "ماسامون".‬ 1044 01:14:01,979 --> 01:14:02,813 ‫أجل.‬ 1045 01:14:03,981 --> 01:14:05,107 ‫هذا صحيح.‬ 1046 01:14:06,024 --> 01:14:06,942 ‫أنا‬ 1047 01:14:08,026 --> 01:14:09,111 ‫تحسنت في الرسم.‬ 1048 01:14:10,446 --> 01:14:14,158 ‫التحسن في الرسم‬ ‫لا يعني أنه يمكنني مغادرة هذا المكان.‬ 1049 01:14:14,950 --> 01:14:16,326 ‫لكن حتى إن لم يكن هذا مهمًا،‬ 1050 01:14:17,411 --> 01:14:20,789 ‫كنت أرسم كل يوم، وقد تحسنت في الرسم.‬ 1051 01:14:22,082 --> 01:14:23,208 ‫أسعدني ذلك.‬ 1052 01:14:23,834 --> 01:14:26,170 ‫أن أتحسن في الرسم وأن يُمدح رسمي.‬ 1053 01:14:27,463 --> 01:14:29,756 ‫من يهتم إن لم يؤد ذلك إلى مستقبل؟‬ 1054 01:14:30,924 --> 01:14:33,594 ‫فالرسم ممتع ومثير‬ 1055 01:14:34,219 --> 01:14:38,015 ‫ويجعلني أشعر بأنني حي هنا.‬ 1056 01:14:38,098 --> 01:14:43,061 ‫لكننا سرقنا فرصة تلك الطفلة في أن تتغيّر.‬ 1057 01:14:43,145 --> 01:14:45,981 ‫"بغض النظر عن مدى تحسّنه في الرسم،‬ ‫فلن يؤدّي به ذلك إلى مستقبل"‬ 1058 01:14:46,064 --> 01:14:49,318 ‫أريد أن أتغيّر، مثل "ماسامون".‬ 1059 01:14:50,736 --> 01:14:53,530 ‫لكن ذلك لم يكن ممكنًا لي.‬ 1060 01:15:13,091 --> 01:15:14,551 ‫"ماسامون".‬ 1061 01:15:14,635 --> 01:15:16,345 ‫أريدك أن تسامح أبيك.‬ 1062 01:15:16,428 --> 01:15:18,639 ‫لا يتعلق هذا الأمر‬ ‫بالمسامحة أو عدم المسامحة.‬ 1063 01:15:20,265 --> 01:15:23,268 ‫يسعدني أنه مدحني.‬ 1064 01:15:28,398 --> 01:15:31,026 ‫أريد إعادتها يا عمي.‬ 1065 01:15:31,944 --> 01:15:34,238 ‫أريد أن أعيد "إتسومي" إلى الواقع.‬ 1066 01:15:35,447 --> 01:15:36,657 ‫"ماسامون".‬ 1067 01:15:37,366 --> 01:15:40,661 ‫اعتن بالجد يا "ماسامون".‬ 1068 01:15:44,581 --> 01:15:47,000 ‫حسنًا، أمّا نحن…‬ 1069 01:15:50,128 --> 01:15:50,963 ‫ما الأمر؟‬ 1070 01:15:51,964 --> 01:15:52,798 ‫كما ترين…‬ 1071 01:15:53,882 --> 01:15:56,635 ‫هناك شيء أريد أن أخبرك به. هل هذا مقبول؟‬ 1072 01:15:57,719 --> 01:15:59,388 ‫لا، لا أريد سماع ذلك.‬ 1073 01:16:01,473 --> 01:16:07,020 ‫إن كان كل شيء سينتهي،‬ ‫فلينتهي الأمر بكوني أمًا صالحة.‬ 1074 01:16:23,203 --> 01:16:24,871 ‫يبدو أنه نهاية مهرجان "أوبون".‬ 1075 01:16:25,747 --> 01:16:28,083 ‫لطالما كانت احتفالات "أوبون" ممتعة.‬ 1076 01:16:28,166 --> 01:16:31,336 ‫كانت هناك الكثير من الألعاب النارية‬ ‫وأكشاك الطعام.‬ 1077 01:16:31,420 --> 01:16:33,672 ‫معكرونة الياكيسوبا‬ ‫والتفاح المسكر ولعبة الكاتانوكي.‬ 1078 01:16:38,176 --> 01:16:42,806 ‫لا أظن أن هذا العالم خُلق على سبيل العقاب.‬ 1079 01:16:43,599 --> 01:16:44,433 ‫جدي؟‬ 1080 01:16:45,392 --> 01:16:47,644 ‫أوافقك الرأي.‬ 1081 01:16:50,606 --> 01:16:52,649 ‫لا بد أن آلهة "ميفوس"‬ 1082 01:16:52,733 --> 01:16:57,237 ‫عرفوا أن هذا المكان‬ ‫يقترب من نهايته بعد انفجار المصنع.‬ 1083 01:16:57,738 --> 01:17:02,534 ‫لذا ربما أرادوا الحفاظ على أفضل أيامنا.‬ 1084 01:17:03,118 --> 01:17:07,456 ‫حين أثنى الجميع على البلدة. أسعد الأوقات.‬ 1085 01:17:11,376 --> 01:17:13,378 ‫"مدرسة (ميفوس) الإعدادية"‬ 1086 01:17:15,797 --> 01:17:17,132 ‫أطلب تفهمكم.‬ 1087 01:17:18,383 --> 01:17:22,137 ‫كما هو الحال في الواقع،‬ ‫يمكننا تشغيل المصنع بأنفسنا.‬ 1088 01:17:22,638 --> 01:17:25,474 ‫ويمكننا أن نصنع الذئب المقدس حسبما نشاء.‬ 1089 01:17:25,557 --> 01:17:30,020 ‫- قلت إن العالم سينتهي على أي حال!‬ ‫- لا جدوى من النضال.‬ 1090 01:17:30,103 --> 01:17:31,188 ‫أنتم محقون!‬ 1091 01:17:32,356 --> 01:17:36,068 ‫قد يكون من غير المجدي‬ ‫حتى إن جعلنا الذئب المقدس يظهر.‬ 1092 01:17:37,527 --> 01:17:40,238 ‫لكن إن أمّن لنا سنة أخرى أو نصف سنة…‬ 1093 01:17:40,322 --> 01:17:45,035 ‫لا، بل إن يمكن لهذا العالم‬ ‫أن يستمر ليوم آخر،‬ 1094 01:17:46,870 --> 01:17:48,330 ‫فلن نستسلم!‬ 1095 01:17:49,122 --> 01:17:53,168 ‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬ ‫- أحسنت عملًا يا "كيكويري". أنت شجاع.‬ 1096 01:17:53,251 --> 01:17:56,588 ‫أأنت جاد؟‬ ‫قلت إنك ستنتظر حتى تهرب "إتسومي"!‬ 1097 01:17:56,672 --> 01:17:58,256 ‫آسف، لكنني جاد جدًا.‬ 1098 01:17:58,340 --> 01:17:59,174 ‫ماذا؟‬ 1099 01:17:59,800 --> 01:18:03,804 ‫مثلما تريد إنقاذ تلك الفتاة،‬ ‫هناك شخص أريد إنقاذه أيضًا.‬ 1100 01:18:06,515 --> 01:18:10,602 ‫لا أنوي ترك عالمنا ينتهي‬ ‫بينما أنت مجرد أم صالحة يا "ميساتو".‬ 1101 01:18:17,234 --> 01:18:18,694 ‫ما خطبه؟‬ 1102 01:18:20,112 --> 01:18:24,449 ‫لا بد أن تكون الشقوق في النفق‬ ‫متصلة بالعالم خارج "ميفوس".‬ 1103 01:18:24,533 --> 01:18:27,160 ‫إن اجتزنا الشقوق‬ ‫ونحن على القطار الذي جاء من الواقع…‬ 1104 01:18:27,244 --> 01:18:28,620 ‫من سيقوده؟‬ 1105 01:18:28,704 --> 01:18:29,830 ‫حسنًا…‬ 1106 01:18:29,913 --> 01:18:32,249 ‫يجب أن نحاول فحسب.‬ 1107 01:18:32,332 --> 01:18:35,877 ‫قبل أن يعيد المتيّم الغبي‬ ‫إحياء الذئب المقدس!‬ 1108 01:18:37,003 --> 01:18:38,046 ‫المتيّم؟‬ 1109 01:18:39,381 --> 01:18:40,424 ‫"إتسومي"!‬ 1110 01:18:40,507 --> 01:18:42,008 ‫توقّفي!‬ 1111 01:18:42,092 --> 01:18:43,635 ‫لن تذهب "إتسومي"!‬ 1112 01:18:44,344 --> 01:18:46,888 ‫مهلًا، ألا تريد العودة إلى الواقع؟‬ 1113 01:18:46,972 --> 01:18:49,599 ‫من يستطيع لومها؟ أقصد…‬ 1114 01:18:50,100 --> 01:18:52,644 ‫ربما لم تعد تتذكر ماضيها.‬ 1115 01:18:53,770 --> 01:18:56,356 ‫إن كانت لا تريد الذهاب،‬ 1116 01:18:57,023 --> 01:18:59,025 ‫فربما لا يجدر بنا إجبارها.‬ 1117 01:18:59,109 --> 01:18:59,943 ‫ماذا؟‬ 1118 01:19:00,026 --> 01:19:02,863 ‫هذا العالم يقترب من نهايته.‬ 1119 01:19:03,447 --> 01:19:06,408 ‫إنها قوية.‬ 1120 01:19:06,491 --> 01:19:08,452 ‫لدينا فرصة لإنقاذ "إتسومي".‬ 1121 01:19:08,535 --> 01:19:12,289 ‫لكن هذا قد يسرّع نهاية عالمنا.‬ 1122 01:19:12,372 --> 01:19:13,832 ‫هذا ينذر بالسوء!‬ 1123 01:19:13,915 --> 01:19:15,208 ‫هذا ليس مستحيلًا.‬ 1124 01:19:15,751 --> 01:19:17,169 ‫توقّفوا.‬ 1125 01:19:17,753 --> 01:19:18,837 ‫ما أن أصبحت الأمور…‬ 1126 01:19:23,008 --> 01:19:23,967 ‫"موتسومي".‬ 1127 01:19:24,551 --> 01:19:25,802 ‫ماذا تفعلين…‬ 1128 01:19:26,970 --> 01:19:28,388 ‫"موتسومي"!‬ 1129 01:19:30,724 --> 01:19:31,558 ‫أنت!‬ 1130 01:19:34,728 --> 01:19:38,148 ‫لا تغتر بنفسك لمجرد أننا تبادلنا القبلات.‬ 1131 01:19:40,317 --> 01:19:41,610 ‫رأتنا "إتسومي".‬ 1132 01:19:42,694 --> 01:19:46,782 ‫يفسر هذا لماذا كبرت الشقوق فجأة.‬ 1133 01:19:48,742 --> 01:19:52,287 ‫جعلوني أعتني بـ"إتسومي"‬ 1134 01:19:52,996 --> 01:19:57,250 ‫لأن امرأة الآلهة‬ ‫يجب ألّا تقع في حب أي شخص آخر.‬ 1135 01:19:58,251 --> 01:20:01,379 ‫لكن "إتسومي" وقعت في حبك.‬ 1136 01:20:08,970 --> 01:20:11,014 ‫"ماسامون"! إنها "إتسومي"!‬ 1137 01:20:16,436 --> 01:20:20,232 ‫هل يمكن استخدام الوقود الخام‬ ‫لأول مرة بعد عشر سنوات؟‬ 1138 01:20:21,566 --> 01:20:23,568 ‫لا تقلق، سيعمل.‬ 1139 01:20:24,236 --> 01:20:26,863 ‫نسيت بم شعرت من هذا.‬ 1140 01:20:26,947 --> 01:20:28,156 ‫سيد "كيكويري".‬ 1141 01:20:28,240 --> 01:20:31,201 ‫يفعل "ساغامي" شيئًا مريبًا‬ ‫في الفرن اللافح الخامس.‬ 1142 01:20:31,284 --> 01:20:32,118 ‫دعه وشأنه.‬ 1143 01:20:32,202 --> 01:20:33,453 ‫هل أنت متأكد؟‬ 1144 01:20:33,537 --> 01:20:34,454 ‫"ساغامي" مذهل.‬ 1145 01:20:35,038 --> 01:20:37,707 ‫منذ البداية،‬ ‫لم يرد إلا أن يستمتع بوقته في هذا العالم.‬ 1146 01:20:38,375 --> 01:20:39,209 ‫هذا صحيح.‬ 1147 01:20:39,918 --> 01:20:44,881 ‫كان بإمكاننا تغيير مستقبلنا بفكرة واحدة،‬ ‫في أي مكان وفي أي وقت.‬ 1148 01:20:45,841 --> 01:20:47,384 ‫أدرك ذلك الآن.؛‬ 1149 01:20:48,593 --> 01:20:49,511 ‫لنفعل الأمر.‬ 1150 01:20:54,975 --> 01:20:57,811 ‫"(شين ميفوس) للصلب"‬ 1151 01:20:57,894 --> 01:21:03,149 ‫"لا نستحق أن ننطق اسمك‬ 1152 01:21:03,233 --> 01:21:06,069 ‫- يا إله (إزاناغي) المبجل…"‬ ‫- أين "إتسومي"؟‬ 1153 01:21:06,152 --> 01:21:07,571 ‫إنها ليست هنا.‬ 1154 01:21:08,989 --> 01:21:15,328 ‫"في (تسوكوشي)‬ ‫بالقرب من (هيناتا نو تاتشيبانا)…"‬ 1155 01:21:15,412 --> 01:21:17,789 ‫هناك درج أمامنا. قد تكون هناك.‬ 1156 01:21:41,146 --> 01:21:42,147 ‫إنها جميلة.‬ 1157 01:21:45,483 --> 01:21:46,818 ‫جئنا من أجلك يا "إتسومي".‬ 1158 01:21:49,821 --> 01:21:51,698 ‫كانت مشقة.‬ 1159 01:21:51,781 --> 01:21:54,534 ‫لم ترغب في خلع تلك السترة القذرة.‬ 1160 01:21:56,870 --> 01:21:59,915 ‫لكنها اختارت البقاء هنا بملء إرادتها.‬ 1161 01:21:59,998 --> 01:22:05,170 ‫لماذا تحاولان التدخل في حين أنها اختارت‬ ‫بملء إرادتها أن تصبح امرأة الآلهة؟‬ 1162 01:22:05,253 --> 01:22:07,005 ‫أنت لا تعرف شيئًا. "إتسومي"…‬ 1163 01:22:07,088 --> 01:22:08,715 ‫ستبقى هنا.‬ 1164 01:22:10,592 --> 01:22:12,427 ‫كم هذا جميل جدًا!‬ 1165 01:22:13,428 --> 01:22:15,972 ‫لا بد أن أمك كانت جميلة أيضًا.‬ 1166 01:22:18,099 --> 01:22:19,059 ‫ومع ذلك،‬ 1167 01:22:19,643 --> 01:22:24,356 ‫فهي تمتلك مثلك تينك العينين‬ ‫التي ترمقني بنظرة كأنها تسخر مني.‬ 1168 01:22:24,439 --> 01:22:26,358 ‫ولا أقصد أن ذلك عاد مهمًا.‬ 1169 01:22:26,942 --> 01:22:31,196 ‫لم أسمع أمي تذمك يومًا.‬ 1170 01:22:33,156 --> 01:22:35,367 ‫هذا لا يهم أيضًا.‬ 1171 01:22:35,951 --> 01:22:39,579 ‫لماذا كان أبي صديقًا لهذا الرجل؟‬ 1172 01:22:40,288 --> 01:22:41,122 ‫"صديقان"؟‬ 1173 01:22:41,206 --> 01:22:45,043 ‫هل قال السيد "أكيمون" ذلك عني حقًا؟‬ 1174 01:22:45,669 --> 01:22:47,128 ‫لا يهم الآن، صحيح؟‬ 1175 01:22:47,837 --> 01:22:50,090 ‫هذا مهم.‬ 1176 01:22:51,091 --> 01:22:52,050 ‫لنذهب!‬ 1177 01:22:52,133 --> 01:22:53,551 ‫لا.‬ 1178 01:22:53,635 --> 01:22:54,844 ‫أجبني!‬ 1179 01:22:55,595 --> 01:22:57,931 ‫صديقان؟‬ 1180 01:23:02,018 --> 01:23:03,645 ‫أسرعوا وطاردوهم!‬ 1181 01:23:03,728 --> 01:23:06,648 ‫لا! لن أذهب!‬ 1182 01:23:06,731 --> 01:23:08,608 ‫لا تريد "إتسومي" ذلك!‬ 1183 01:23:08,692 --> 01:23:10,360 ‫لا أريد ذلك!‬ 1184 01:23:12,278 --> 01:23:13,780 ‫اهدأي يا "إتسومي".‬ 1185 01:23:14,280 --> 01:23:15,949 ‫لماذا القطار هنا؟‬ 1186 01:23:16,741 --> 01:23:18,326 ‫مهلًا، هذا خطر!‬ 1187 01:23:20,537 --> 01:23:21,579 ‫جدي؟‬ 1188 01:23:39,723 --> 01:23:41,975 ‫ويحي، هذا تهور!‬ 1189 01:23:42,475 --> 01:23:43,518 ‫إنها حازمة فحسب.‬ 1190 01:23:43,601 --> 01:23:45,812 ‫لا، إنها سائقة مجنونة.‬ 1191 01:23:49,899 --> 01:23:52,736 ‫حسنًا، لنقوده إلى النفق.‬ 1192 01:24:08,501 --> 01:24:09,502 ‫آسف.‬ 1193 01:24:09,586 --> 01:24:10,795 ‫ماذا حدث؟‬ 1194 01:24:14,883 --> 01:24:15,842 ‫"كيكويري".‬ 1195 01:24:16,718 --> 01:24:18,720 ‫- أحضر "إتسومي" إلى هنا!‬ ‫- "ماسامون".‬ 1196 01:24:18,803 --> 01:24:20,638 ‫لا تثق بـ"هارا".‬ 1197 01:24:21,514 --> 01:24:22,474 ‫أنت!‬ 1198 01:24:25,018 --> 01:24:27,437 ‫لقد أخذتا "إتسومي".‬ 1199 01:24:30,607 --> 01:24:32,317 ‫تقودين بتهور.‬ 1200 01:24:32,400 --> 01:24:33,318 ‫اصمتي، أنا آسفة.‬ 1201 01:24:35,320 --> 01:24:36,237 ‫"إتسومي".‬ 1202 01:24:36,321 --> 01:24:39,866 ‫الوقوع في الحب مؤلم،‬ ‫لكنه نوع مختلف من الألم.‬ 1203 01:24:40,867 --> 01:24:44,954 ‫الوقوع في الحب يعني الشعور بالألم مع شخص‬ 1204 01:24:45,538 --> 01:24:47,832 ‫اليوم وغدًا‬ 1205 01:24:48,333 --> 01:24:50,126 ‫وحتى حين تصبحين سيدة عجوزًا.‬ 1206 01:24:56,007 --> 01:24:58,176 ‫اقترب "كيكويري" والآخرون.‬ 1207 01:24:58,259 --> 01:24:59,594 ‫- أسرعي!‬ ‫- مهلًا!‬ 1208 01:24:59,677 --> 01:25:02,180 ‫- أسرعي!‬ ‫- "إتسومي".‬ 1209 01:25:02,263 --> 01:25:04,224 ‫أسرعي!‬ 1210 01:25:06,226 --> 01:25:07,811 ‫أعتذر لكما نيابةً عنها.‬ 1211 01:25:07,894 --> 01:25:10,146 ‫نادي المجرمة يا "نيتا".‬ 1212 01:25:10,230 --> 01:25:11,064 ‫حسنًا.‬ 1213 01:25:13,358 --> 01:25:15,026 ‫أعيدي التفكير في الأمر يا "هارا".‬ 1214 01:25:15,110 --> 01:25:15,944 ‫لا.‬ 1215 01:25:16,027 --> 01:25:18,863 ‫"إتسومي".‬ 1216 01:25:18,947 --> 01:25:20,156 ‫ما هذا؟‬ 1217 01:25:20,240 --> 01:25:21,950 ‫هل هذه موسيقى مهرجان؟‬ 1218 01:25:22,033 --> 01:25:23,868 ‫الواقع على الجانب الآخر.‬ 1219 01:25:24,869 --> 01:25:27,038 ‫أصبح الأمر مثيرًا الآن.‬ 1220 01:25:31,793 --> 01:25:33,086 ‫ابتعد أيها المنحرف!‬ 1221 01:25:34,003 --> 01:25:35,213 ‫ابتعد أيها المنحرف!‬ 1222 01:25:35,296 --> 01:25:36,548 ‫ليس أنت يا "نيتا".‬ 1223 01:25:36,631 --> 01:25:37,966 ‫اصمتا!‬ 1224 01:25:45,306 --> 01:25:46,349 ‫ماذا أفعل؟‬ 1225 01:25:53,940 --> 01:25:56,067 ‫"نيتا". لا.‬ 1226 01:25:56,151 --> 01:25:57,068 ‫لا تمت!‬ 1227 01:26:01,990 --> 01:26:03,032 ‫أمسكت بك.‬ 1228 01:26:03,616 --> 01:26:05,702 ‫اتضح أنه ما زال لديك قلب.‬ 1229 01:26:06,703 --> 01:26:08,121 ‫لقد خدعتني.‬ 1230 01:26:08,204 --> 01:26:12,959 ‫إن لم تعيدوا امرأة الآلهة‬ ‫فسينزل علينا عقاب إلهي.‬ 1231 01:26:13,042 --> 01:26:14,127 ‫إنه "ساغامي".‬ 1232 01:26:14,210 --> 01:26:19,507 ‫كلما اشتدت مقاومتكم،‬ ‫اشتدت اللعنة التي ستصيب روحكم‬ 1233 01:26:19,591 --> 01:26:24,470 ‫ما سيؤدّي إلى هلاككم النهائي.‬ 1234 01:26:24,554 --> 01:26:26,890 ‫الآلهة غاضبة.‬ 1235 01:26:28,266 --> 01:26:32,228 ‫نفد الوقت. ستختفي معنا.‬ 1236 01:26:32,312 --> 01:26:34,814 ‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك. إنها ابنتنا.‬ 1237 01:26:35,481 --> 01:26:36,482 ‫إنها ليست ابنتنا.‬ 1238 01:26:40,570 --> 01:26:41,654 ‫لا تضغط عليها.‬ 1239 01:26:41,738 --> 01:26:44,407 ‫تبًا! ادفعي السيارة!‬ 1240 01:26:48,620 --> 01:26:49,704 ‫"موتسومي".‬ 1241 01:27:13,895 --> 01:27:16,856 ‫فهمت. هذا صحيح.‬ 1242 01:27:17,440 --> 01:27:21,027 ‫يمكننا أن نضحك ونبكي.‬ 1243 01:27:21,861 --> 01:27:25,865 ‫في هذا العالم،‬ ‫كان بوسعنا أن نكون أحرارًا كما أردنا.‬ 1244 01:27:26,783 --> 01:27:30,245 ‫لكن الأمر مختلف في حياتنا في الواقع.‬ 1245 01:27:31,120 --> 01:27:32,455 ‫أرجوك. أريد هذه.‬ 1246 01:27:36,668 --> 01:27:38,253 ‫أمي.‬ 1247 01:27:38,336 --> 01:27:39,837 ‫انظري إليها!‬ 1248 01:27:41,130 --> 01:27:42,507 ‫أريد هذه.‬ 1249 01:27:42,590 --> 01:27:45,760 ‫مهلًا، ممنوع لمس البضاعة.‬ 1250 01:27:48,304 --> 01:27:50,640 ‫لن أبارح مكاني حتى تشتريه لي.‬ 1251 01:27:50,723 --> 01:27:52,642 ‫حسنًا، افعلي ذلك.‬ 1252 01:27:53,142 --> 01:27:56,396 ‫سنذهب الآن. لنذهب يا "ماسامون".‬ 1253 01:27:57,230 --> 01:27:58,064 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1254 01:27:58,648 --> 01:27:59,691 ‫لا بأس.‬ 1255 01:28:00,191 --> 01:28:01,985 ‫ستستسلم وتلحق بنا.‬ 1256 01:28:08,825 --> 01:28:09,659 ‫"ساكي"؟‬ 1257 01:28:10,868 --> 01:28:11,744 ‫"ساكي"؟‬ 1258 01:28:12,370 --> 01:28:15,873 ‫المعذرة، هل رأيت فتاة كانت هناك؟‬ 1259 01:28:15,957 --> 01:28:17,250 ‫في الخامسة من عمرها وهي…‬ 1260 01:28:18,042 --> 01:28:20,420 ‫إليك بقية المبلغ.‬ 1261 01:28:20,503 --> 01:28:22,463 ‫في الواقع يمكنهم الذهاب إلى حيث يريدون.‬ 1262 01:28:24,507 --> 01:28:28,094 ‫لكن مشاعرهم لا تزول.‬ 1263 01:28:30,888 --> 01:28:33,558 ‫لا يقتصر الأمر‬ ‫على أنني أريد تحرير "إتسومي".‬ 1264 01:28:34,726 --> 01:28:37,979 ‫أريد أيضًا أن أحررنا في الواقع.‬ 1265 01:28:39,897 --> 01:28:41,190 ‫يحررنا؟‬ 1266 01:28:43,985 --> 01:28:45,987 ‫سيختفي من يدخل بكامل جسده إلى الواقع.‬ 1267 01:28:46,696 --> 01:28:48,448 ‫لا فائدة يا سيد "كيكويري"!‬ 1268 01:28:48,531 --> 01:28:49,991 ‫- انتهى كل شيء!‬ ‫- لم ينته!‬ 1269 01:28:56,914 --> 01:28:59,375 ‫لم ينته الأمر. لا يمكن أن ينتهي الأمر!‬ 1270 01:29:11,637 --> 01:29:12,972 ‫الذئب المقدس!‬ 1271 01:29:18,394 --> 01:29:19,562 ‫توقّف!‬ 1272 01:29:23,066 --> 01:29:24,942 ‫لقد استُجيبت صلواتنا!‬ 1273 01:29:26,736 --> 01:29:27,862 ‫حسنًا، اركبي!‬ 1274 01:29:28,696 --> 01:29:30,323 ‫عاد "الذئب المقدس".‬ 1275 01:29:30,406 --> 01:29:33,284 ‫يجب أن نعيد "إتسومي" قبل أن يُغلق النفق.‬ 1276 01:29:33,868 --> 01:29:34,702 ‫لنعد إلى الواقع.‬ 1277 01:29:34,786 --> 01:29:37,580 ‫- سيصل قطار تذكاري قريبًا.‬ ‫- المعذرة.‬ 1278 01:29:38,206 --> 01:29:39,999 ‫أيمكنك التقاط صورتنا؟‬ 1279 01:29:40,917 --> 01:29:41,751 ‫بالتأكيد.‬ 1280 01:29:51,844 --> 01:29:54,389 ‫هذا صحيح. القطار الذي جاء من الواقع.‬ 1281 01:29:54,472 --> 01:29:55,848 ‫إن جعلناها تركب القطار…‬ 1282 01:29:56,349 --> 01:29:57,725 ‫كيف؟‬ 1283 01:29:57,809 --> 01:29:59,560 ‫إنه على الجانب الآخر.‬ 1284 01:29:59,644 --> 01:30:01,104 ‫سأجد حلًا.‬ 1285 01:30:10,738 --> 01:30:12,073 ‫نحن في الشق.‬ 1286 01:30:12,156 --> 01:30:14,325 ‫بهذه الوتيرة، سنختفي.‬ 1287 01:30:14,409 --> 01:30:15,243 ‫أعرف.‬ 1288 01:30:15,827 --> 01:30:19,664 ‫لكن الطريقة الوحيدة‬ ‫لإيصالها إلى ذلك القطار هي بالتعمق.‬ 1289 01:30:25,837 --> 01:30:28,172 ‫من مستمعنا "الحمل النائم".‬ 1290 01:30:28,256 --> 01:30:30,133 ‫- ماذا؟‬ ‫- "إلى منسق الأغاني (ناوتو)، مساء الخير."‬ 1291 01:30:30,216 --> 01:30:32,009 ‫أحب "سينبا" هذا البرنامج.‬ 1292 01:30:32,093 --> 01:30:34,220 ‫"أكره الدراسة لامتحانات القبول."‬ 1293 01:30:34,303 --> 01:30:36,931 ‫"أشعر بالاختناق حد الموت."‬ 1294 01:30:37,974 --> 01:30:40,351 ‫حقًا؟ إن كان الأمر كذلك، فلتمت!‬ 1295 01:30:40,435 --> 01:30:41,310 ‫مت!‬ 1296 01:30:41,894 --> 01:30:43,312 ‫لا تقولي هذا!‬ 1297 01:30:44,981 --> 01:30:48,025 ‫أنت لا تعرفين حتى معنى الموت.‬ 1298 01:30:48,109 --> 01:30:49,944 ‫لا تستهيني بالأمر!‬ 1299 01:30:50,528 --> 01:30:52,155 ‫لا نعرف ماذا يعني ذلك أيضًا!‬ 1300 01:30:52,238 --> 01:30:54,740 ‫ولا أريد أن أعرف!‬ 1301 01:30:59,412 --> 01:31:01,247 ‫"أكره الشعور بأنه ما من ملجأ لي."‬ 1302 01:31:01,330 --> 01:31:02,957 ‫بل لديك ملجأ. إنما عليك أن تبحث.‬ 1303 01:31:03,040 --> 01:31:05,585 ‫"المهرجان المقدس"‬ 1304 01:31:05,668 --> 01:31:07,879 ‫"أشعر بأن الطريق مظلم دومًا‬ ‫مهما قطعت من مسافات."‬ 1305 01:31:07,962 --> 01:31:11,007 ‫هناك ضوء ساطع في مكان ما!‬ 1306 01:31:14,594 --> 01:31:15,845 ‫"توقّف وانظر"‬ 1307 01:31:17,597 --> 01:31:20,975 ‫"من شأن بيئة جديدة أن تساعدني‬ ‫على إيجاد ما أريد أن أصبح عليه."‬ 1308 01:31:21,058 --> 01:31:24,645 ‫"إذًا، أرى أنني أستطيع‬ ‫أن أصبح نسخة أفضل من نفسي."‬ 1309 01:31:24,729 --> 01:31:28,316 ‫"سأصبغ شعري وأنتبه لنظامي الغذائي،‬ ‫إن دخلت المدرسة الثانوية…"‬ 1310 01:31:28,399 --> 01:31:31,152 ‫- يمكنك أن تتغيّر حتى إن لم تنجح.‬ ‫- انظر إلى الأمام.‬ 1311 01:31:31,235 --> 01:31:35,740 ‫"سأقرأ كتابًا واحدًا في الأسبوع‬ ‫وأساعد والديّ أحيانًا."‬ 1312 01:31:35,823 --> 01:31:38,993 ‫لذا أرجوك دعني أنجح في الامتحانات."‬ 1313 01:31:39,785 --> 01:31:41,996 ‫"أرجوك يا إلهي!"‬ 1314 01:31:52,715 --> 01:31:53,799 ‫ماذا حدث؟‬ 1315 01:31:53,883 --> 01:31:56,677 ‫ظننت أن سيارة طارت على القضبان.‬ 1316 01:31:56,761 --> 01:32:00,806 ‫ماذا؟ نحن على الجسر العلوي،‬ ‫هل هذا ممكن أصلًا؟‬ 1317 01:32:04,477 --> 01:32:06,604 ‫لا، لا أريد ذلك.‬ 1318 01:32:06,687 --> 01:32:08,564 ‫أرجوك يا "إتسومي"، يجب أن…‬ 1319 01:32:08,648 --> 01:32:10,399 ‫لن أذهب.‬ 1320 01:32:10,483 --> 01:32:13,110 ‫لن تذهب "إتسومي". ستبقى هنا.‬ 1321 01:32:13,611 --> 01:32:16,697 ‫سأبقى مع "ماسامون" و"موتسومي".‬ 1322 01:32:16,781 --> 01:32:17,782 ‫"إتسومي".‬ 1323 01:32:19,700 --> 01:32:21,285 ‫حين التقينا لأول مرة‬ 1324 01:32:26,582 --> 01:32:27,583 ‫في تلك اللحظة‬ 1325 01:32:31,128 --> 01:32:33,923 ‫علمت أنه لا يجدر بي التقرّب منك.‬ 1326 01:32:34,840 --> 01:32:36,676 ‫مرحبًا!‬ 1327 01:32:38,678 --> 01:32:40,012 ‫فإن تقرّبت منك،‬ 1328 01:32:41,013 --> 01:32:42,431 ‫كنت أعرف‬ 1329 01:32:49,939 --> 01:32:51,899 ‫أنني سأقع في الحب.‬ 1330 01:32:54,360 --> 01:32:57,071 ‫إذًا يمكنك أن تنطقي اسم "موتسومي" الآن؟‬ 1331 01:32:58,489 --> 01:33:00,491 ‫سأكون معك يا "إتسومي".‬ 1332 01:33:01,534 --> 01:33:02,410 ‫لنذهب معًا.‬ 1333 01:33:13,921 --> 01:33:15,840 ‫لنذهب. اركبي أنت أولًا.‬ 1334 01:33:15,923 --> 01:33:18,676 ‫مهلًا، إن ذهبتما معًا، فأنت سوف…‬ 1335 01:33:26,142 --> 01:33:27,602 ‫"موتسومي".‬ 1336 01:33:27,685 --> 01:33:28,936 ‫أنا قادم أيضًا.‬ 1337 01:33:29,020 --> 01:33:30,771 ‫لا، انتظرا!‬ 1338 01:33:30,855 --> 01:33:31,814 ‫"ماسامون".‬ 1339 01:33:36,611 --> 01:33:40,573 ‫لا! لا أريد أن تكون هذه نهايتنا!‬ 1340 01:33:43,868 --> 01:33:46,037 ‫كان لقاءكما…‬ 1341 01:33:50,666 --> 01:33:53,669 ‫ممتعًا جدًا.‬ 1342 01:34:05,139 --> 01:34:06,557 ‫"ماسامون"!‬ 1343 01:34:07,475 --> 01:34:08,726 ‫انزل إلى هنا!‬ 1344 01:34:12,188 --> 01:34:14,065 ‫ألعاب نارية من مهرجان "أوبون".‬ 1345 01:34:14,649 --> 01:34:18,527 ‫أظن أنك لا تستطيع رؤية‬ ‫"الذئب المقدس" من هذا الجانب.‬ 1346 01:34:18,611 --> 01:34:20,196 ‫وقريبًا، سأكون أنا أيضًا…‬ 1347 01:34:20,738 --> 01:34:23,282 ‫انزلي أيضًا يا "موتسومي".‬ 1348 01:34:28,287 --> 01:34:30,039 ‫مزمار بالنعناع؟‬ 1349 01:34:30,122 --> 01:34:31,666 ‫أعرف ما هذا.‬ 1350 01:34:34,251 --> 01:34:36,170 ‫كنت أحبها.‬ 1351 01:34:38,172 --> 01:34:39,840 ‫مهرجان "أوبون" ممتع.‬ 1352 01:34:40,841 --> 01:34:45,513 ‫إذ نرتدي اليوكات ونرقص‬ ‫وهناك الكثير من الأكشاك.‬ 1353 01:34:46,847 --> 01:34:50,434 ‫لكن في عالمي، الشتاء دائم.‬ 1354 01:34:50,518 --> 01:34:52,520 ‫لن يحلّ "أوبون" أبدًا.‬ 1355 01:34:55,398 --> 01:34:56,732 ‫اسمعي يا "إتسومي".‬ 1356 01:34:57,316 --> 01:34:59,527 ‫ليس مهرجان "أوبون" وحده‬ ‫ما ينتظرك عند نهاية النفق.‬ 1357 01:35:00,361 --> 01:35:02,613 ‫سيكون هناك الكثير من الأشياء المختلفة.‬ 1358 01:35:02,697 --> 01:35:06,867 ‫أشياء ممتعة وصعبة وحزينة.‬ 1359 01:35:06,951 --> 01:35:10,538 ‫أشياء قوية وشديدة ومؤثرة.‬ 1360 01:35:11,956 --> 01:35:13,791 ‫ستكوّنين صداقات.‬ 1361 01:35:13,874 --> 01:35:15,418 ‫سيكون لديك أحلام.‬ 1362 01:35:15,501 --> 01:35:17,503 ‫قد تفشلين أحيانًا.‬ 1363 01:35:18,546 --> 01:35:21,549 ‫لكن إن شعرت بالإحباط والتعثر،‬ 1364 01:35:21,632 --> 01:35:24,969 ‫ربما ستتمكنين من إيجاد حلم جديد.‬ 1365 01:35:25,553 --> 01:35:26,887 ‫أشعر بالغيرة.‬ 1366 01:35:27,471 --> 01:35:31,142 ‫هذه كلها أشياء لن أحظى بها أبدًا.‬ 1367 01:35:35,396 --> 01:35:39,900 ‫لهذا أريدك أن تعطيني شيئًا واحدًا.‬ 1368 01:35:42,862 --> 01:35:43,904 ‫انظري.‬ 1369 01:35:50,453 --> 01:35:53,539 ‫سآخذ قلب "ماسامون".‬ 1370 01:35:54,915 --> 01:35:56,584 ‫المستقبل لك،‬ 1371 01:35:56,667 --> 01:35:59,754 ‫لكن قلب "ماسامون" لي.‬ 1372 01:36:01,589 --> 01:36:04,049 ‫حتى إن اختفيت في الواقع،‬ 1373 01:36:04,133 --> 01:36:09,722 ‫فسأكون من يشغل بال "ماسامون"‬ ‫في اللحظة التي ينتهي فيها هذا العالم.‬ 1374 01:36:09,805 --> 01:36:11,015 ‫لا.‬ 1375 01:36:11,098 --> 01:36:14,935 ‫وسيكون "ماسامون" من يشغل بالي‬ ‫في تلك اللحظة الأخيرة.‬ 1376 01:36:15,019 --> 01:36:16,937 ‫لا.‬ 1377 01:36:17,021 --> 01:36:21,317 ‫يحبني "ماسامون" وأنا أيضًا أحب "ماسامون".‬ 1378 01:36:21,400 --> 01:36:23,235 ‫لقد استبعدتماني.‬ 1379 01:36:25,321 --> 01:36:26,655 ‫هذا صحيح.‬ 1380 01:36:27,615 --> 01:36:28,449 ‫لكن…‬ 1381 01:36:29,575 --> 01:36:31,202 ‫هناك أشخاص بانتظارك.‬ 1382 01:36:31,702 --> 01:36:35,289 ‫أشخاص سيفكرون فيك طوال الوقت.‬ 1383 01:37:08,656 --> 01:37:09,949 ‫أكرهك.‬ 1384 01:37:12,868 --> 01:37:14,245 ‫أكرهك.‬ 1385 01:37:15,412 --> 01:37:17,623 ‫لهذا لن أذهب معك.‬ 1386 01:37:20,167 --> 01:37:21,502 ‫أكرهك.‬ 1387 01:37:22,002 --> 01:37:23,003 ‫أجل.‬ 1388 01:37:34,807 --> 01:37:36,392 ‫نحن على وشك أن نصل إلى النفق!‬ 1389 01:37:36,475 --> 01:37:38,519 ‫الذئب المقدس يتجمع!‬ 1390 01:37:38,602 --> 01:37:39,562 ‫انظروا، إنها…‬ 1391 01:37:40,354 --> 01:37:41,313 ‫"موتسومي"!‬ 1392 01:38:05,588 --> 01:38:07,423 ‫تعلّم "ماسامون كيكويري".‬ 1393 01:38:19,393 --> 01:38:20,978 ‫هذا مؤلم.‬ 1394 01:38:22,062 --> 01:38:24,565 ‫فيم كنت تفكرين؟ أنت تنزفين!‬ 1395 01:38:25,733 --> 01:38:28,152 ‫هذا مذهل يا "ماسامون".‬ 1396 01:38:30,487 --> 01:38:32,031 ‫هذا مؤلم حقًا.‬ 1397 01:38:34,116 --> 01:38:36,076 ‫هذا لأنك هنا يا "ماسامون".‬ 1398 01:38:36,160 --> 01:38:39,788 ‫حتى خلايا جسدي‬ ‫تقول لي إنني على قيد الحياة.‬ 1399 01:38:40,414 --> 01:38:43,167 ‫لا يهمني إن كان هذا العالم سينتهي اليوم.‬ 1400 01:38:43,250 --> 01:38:45,419 ‫لا يهم كم من الوقت تبقى لدينا.‬ 1401 01:38:46,003 --> 01:38:48,797 ‫الآن، أنا على قيد الحياة.‬ 1402 01:38:48,881 --> 01:38:50,090 ‫"موتسومي".‬ 1403 01:39:38,722 --> 01:39:39,640 ‫"إتسومي".‬ 1404 01:39:52,361 --> 01:39:54,655 ‫هل نجحت في العبور؟‬ 1405 01:39:54,738 --> 01:39:59,493 ‫"خارج الخدمة"‬ 1406 01:39:59,576 --> 01:40:01,745 ‫حسنًا، لقد نجحت في العبور!‬ 1407 01:40:06,166 --> 01:40:07,251 ‫هل هذا مؤلم؟‬ 1408 01:40:07,334 --> 01:40:09,253 ‫لا تقلّدي "إتسومي".‬ 1409 01:40:15,884 --> 01:40:18,887 ‫نحن أحياء.‬ 1410 01:40:50,753 --> 01:40:52,337 ‫انطلقي يا "إتسومي".‬ 1411 01:40:54,715 --> 01:40:57,092 ‫اذهبي وشاهدي الأشياء‬ ‫التي لن يتسنى لنا مشاهدتها.‬ 1412 01:40:57,801 --> 01:41:01,513 ‫اذهبي وشمّي كل رائحة جديدة.‬ 1413 01:41:03,015 --> 01:41:05,768 ‫توقّفا عن مغازلة أحدكما الآخر!‬ 1414 01:41:05,851 --> 01:41:11,356 ‫أمّا نحن، فلا نعرف كم من الوقت لدينا هنا.‬ 1415 01:41:11,440 --> 01:41:14,777 ‫"سيعيش (ماسامون كيكويري)‬ ‫إلى جانب (موتسومي ساغامي)"‬ 1416 01:41:20,365 --> 01:41:21,617 ‫هل تسمع ذلك؟‬ 1417 01:41:23,619 --> 01:41:24,453 ‫ماذا؟‬ 1418 01:41:25,370 --> 01:41:27,623 ‫يمكنني سماع صوت.‬ 1419 01:41:28,373 --> 01:41:32,419 ‫كأنه صوت طفل حديث الولادة.‬ 1420 01:41:34,671 --> 01:41:35,964 ‫هذا مؤلم.‬ 1421 01:41:36,757 --> 01:41:39,134 ‫إنه مؤلم.‬ 1422 01:41:42,346 --> 01:41:45,307 ‫إنه مؤلم.‬ 1423 01:42:19,716 --> 01:42:22,636 ‫مرحبًا؟ نعم. وصلت إلى "ميفوس".‬ 1424 01:42:24,429 --> 01:42:27,182 ‫كنت نائمة لأنه لم يكن هناك أحد آخر.‬ 1425 01:42:27,850 --> 01:42:29,601 ‫أجل، أعرف.‬ 1426 01:42:30,185 --> 01:42:33,021 ‫أنت قلق دومًا.‬ ‫أخبرتك بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 1427 01:42:34,189 --> 01:42:37,234 ‫وصلت سيارة الأجرة. وصّل سلامي إلى أمي.‬ 1428 01:42:37,317 --> 01:42:38,193 ‫إلى اللقاء.‬ 1429 01:42:38,694 --> 01:42:40,154 ‫"محجوز"‬ 1430 01:42:40,237 --> 01:42:42,531 ‫خذني إلى مصنع الصلب.‬ 1431 01:42:43,198 --> 01:42:46,743 ‫مضى وقت طويل منذ أن وصلّت أحدهم إلى المصنع.‬ 1432 01:42:46,827 --> 01:42:51,081 ‫قبل فترة، كان يأتي أشخاص غريبو الأطوار‬ ‫لأنهم كانوا يحبون تأمّل الأنقاض.‬ 1433 01:42:51,582 --> 01:42:54,209 ‫لكنه هُدم بالكامل الآن. ‬ 1434 01:42:54,793 --> 01:42:56,044 ‫تفضلي، تناولي بعض الحلوى.‬ 1435 01:42:56,128 --> 01:42:57,713 ‫شكرًا لك.‬ 1436 01:42:58,213 --> 01:43:01,216 ‫من المخيف أن يبقوا أنقاض المصنع إلى الأبد.‬ 1437 01:43:01,300 --> 01:43:05,137 ‫منذ زمن بعيد، كانت هناك حكايات‬ ‫عن أناس تُخطف.‬ 1438 01:43:06,138 --> 01:43:08,223 ‫لكنها مجرد إشاعات.‬ 1439 01:43:08,807 --> 01:43:10,225 ‫فهمت.‬ 1440 01:43:17,566 --> 01:43:19,610 ‫"أنقاض مصنع (ميفوس) للصلب"‬ 1441 01:43:30,495 --> 01:43:34,333 ‫"شكرًا لك"‬ 1442 01:43:34,416 --> 01:43:36,210 ‫"لن ننسى"‬ 1443 01:43:36,293 --> 01:43:38,253 ‫"140 عامًا من العمل الشاق"‬ 1444 01:44:18,543 --> 01:44:24,174 ‫"وداعًا يا مصنع (ميفوس) للصلب"‬ 1445 01:44:39,439 --> 01:44:41,316 ‫هنا حدث الأمر.‬ 1446 01:44:54,413 --> 01:44:55,664 ‫حسرة…‬ 1447 01:44:57,207 --> 01:44:58,709 ‫قلبي الأولى.‬ 1448 01:50:19,613 --> 01:50:24,242 ‫ترجمة "هند سمير"‬