1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,797 --> 00:00:50,759 Šéf už poulí oči, přejdeme k dalšímu dopisu. 4 00:00:50,842 --> 00:00:53,386 Tenhle je o přijímačkách na střední. 5 00:00:53,470 --> 00:00:55,346 Od posluchače „Spící jehňátko“. 6 00:00:55,430 --> 00:00:56,973 „DJ Naoto, dobrý večer.“ 7 00:00:57,057 --> 00:00:57,974 Dobrý večer. 8 00:00:58,558 --> 00:01:00,602 „Nesnáším učení na přijímačky.“ 9 00:01:00,685 --> 00:01:02,896 „Je mi z nich na umření.“ 10 00:01:02,979 --> 00:01:05,356 A jéje. To nezní moc dobře. 11 00:01:05,940 --> 00:01:08,568 „Ne že bych se nerad učil, ale…“ 12 00:01:08,651 --> 00:01:10,487 Masamune, rozumíš tomuhle? 13 00:01:10,570 --> 00:01:11,738 Já? Ani trochu. 14 00:01:11,821 --> 00:01:14,074 Křupavé štěstí chutná nejlépe! 15 00:01:14,866 --> 00:01:16,367 Ukaž, Senbo, pomůžu ti. 16 00:01:16,451 --> 00:01:18,828 Nesahej na to, máš ulepené prsty! 17 00:01:18,912 --> 00:01:21,247 Škoda, žes tohle štěstí nikdy neokusil. 18 00:01:21,331 --> 00:01:24,542 - Klidně si ho nech. - „Vím, že na tom nezáleží…“ 19 00:01:24,626 --> 00:01:28,797 Když ví, že na něčem nezáleží, proč o tom píše do rádia? 20 00:01:28,880 --> 00:01:31,091 Křupavé štěstí! 21 00:01:32,550 --> 00:01:34,636 Nemůžeš prdět jinam než pod deku? 22 00:01:34,719 --> 00:01:38,098 - Smrdí to jako konec světa! - Nechutný! 23 00:01:38,181 --> 00:01:40,934 - Jako moje myšlenky. - Smrdíš jako nakládačky. 24 00:01:41,017 --> 00:01:42,227 To snad… 25 00:01:46,940 --> 00:01:47,982 Co to je? 26 00:02:01,121 --> 00:02:02,664 Ocelárna… 27 00:02:19,848 --> 00:02:21,683 TÝDENÍK SHONEN ZONDAG 1991 28 00:02:28,314 --> 00:02:31,442 „Nic mě nezajímá a budoucnost je mi ukradená.“ 29 00:02:31,526 --> 00:02:34,529 „Tak proč bych se měl tolik snažit?“ 30 00:02:34,612 --> 00:02:37,198 „Ať jdu kamkoli, obklopuje mě tma.“ 31 00:02:37,282 --> 00:02:39,868 V tu chvíli jsme všechno pochopili. 32 00:02:39,951 --> 00:02:41,953 „Vím, že na tom nezáleží…“ 33 00:02:42,036 --> 00:02:44,247 Nikdo nám nemusel nic vysvětlovat. 34 00:02:44,747 --> 00:02:46,791 Prostě jsme to nějak věděli. 35 00:02:47,792 --> 00:02:49,210 Že tohle… 36 00:02:49,294 --> 00:02:52,463 už není to stejné místo jako předtím. 37 00:02:53,214 --> 00:02:57,010 „Pak se postupně můžu stát lepší verzí sebe sama.“ 38 00:02:57,093 --> 00:02:58,595 „Až budu na střední…“ 39 00:02:58,678 --> 00:03:00,305 Masamune, ty jdeš ven? 40 00:03:02,599 --> 00:03:04,225 Pospěš si, Masamune! 41 00:03:04,309 --> 00:03:07,812 „Přečtu jednu knihu týdně a občas doma pomůžu rodičům.“ 42 00:03:07,896 --> 00:03:10,607 „Prosím, ať ty zkoušky udělám.“ 43 00:03:10,690 --> 00:03:13,067 „Bože, prosím!“ 44 00:03:16,321 --> 00:03:17,780 Obloha je na kusy! 45 00:03:19,157 --> 00:03:20,158 Hele, to je… 46 00:03:20,241 --> 00:03:23,077 Z ocelárny stoupá dým. 47 00:03:23,161 --> 00:03:25,455 Vážně je to jen dým? 48 00:03:50,271 --> 00:03:52,357 Ten dým se zahryzává do trhlin! 49 00:03:53,733 --> 00:03:55,151 A trhliny… 50 00:03:55,860 --> 00:03:57,320 se uzavírají. 51 00:04:24,973 --> 00:04:31,980 MABOROŠI: TOVÁRNA NA ILUZE 52 00:04:35,566 --> 00:04:36,985 Připravit, teď! 53 00:04:46,703 --> 00:04:49,080 Masamune Kikuiri, 14 let. 54 00:04:49,163 --> 00:04:51,791 Omdlel. Je v bezvědomí. 55 00:04:51,874 --> 00:04:54,252 Masamune! Hej, hej, hej! 56 00:04:54,335 --> 00:04:56,379 Než spadnul, fakt divně zachrčel. 57 00:04:59,215 --> 00:05:01,551 Masamune, jaké to bylo? 58 00:05:08,850 --> 00:05:09,767 Viděl jsem to. 59 00:05:10,351 --> 00:05:13,021 Masamune Kikuiri má dlouhé vlasy. 60 00:05:18,192 --> 00:05:19,277 Nech toho! 61 00:05:19,360 --> 00:05:21,779 Sasakuro, co tě tak rozparádilo? 62 00:05:21,863 --> 00:05:25,950 Nemůžu si pomoct, Masamune zezadu vypadá jako holka. 63 00:05:26,034 --> 00:05:28,244 To ty jsi tu ten s velkýma prsama. 64 00:05:28,328 --> 00:05:30,663 Ach, jak erotické! 65 00:05:32,498 --> 00:05:35,418 Nevadí mi, když říkají, že vypadám jako holka. 66 00:05:36,044 --> 00:05:38,046 Neznamená to, že se mi líbí kluci. 67 00:05:38,129 --> 00:05:39,339 Líbí se mi holky… 68 00:05:39,922 --> 00:05:41,799 Jen ne žádná konkrétní. 69 00:05:42,300 --> 00:05:43,134 Ale… 70 00:05:43,217 --> 00:05:44,761 Masamune, hele! 71 00:05:45,720 --> 00:05:47,013 To je Mucumi Sagami. 72 00:05:47,847 --> 00:05:48,681 Promiň! 73 00:05:50,141 --> 00:05:53,144 Tohle je až moc krásy najednou. 74 00:05:53,728 --> 00:05:55,063 Ty podkolenní jamky… 75 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 To je moje! 76 00:05:57,523 --> 00:05:59,108 Tomu říkám posedlost. 77 00:05:59,192 --> 00:06:01,611 Vřelé díky za tvůj kompliment. 78 00:06:01,694 --> 00:06:04,280 Přestaň mluvit jako starej dědek. 79 00:06:04,364 --> 00:06:05,823 Ona je taky stará bába. 80 00:06:06,532 --> 00:06:10,203 Masamune Kikuiri nesnáší Mucumi Sagami. 81 00:06:10,828 --> 00:06:13,456 Ti, co mi dnes neodevzdali své hlášení, 82 00:06:13,539 --> 00:06:16,125 ho musí vyplnit před víkendem. 83 00:06:16,209 --> 00:06:18,628 Kikuiri, teď mám na mysli hlavně tebe. 84 00:06:23,091 --> 00:06:24,926 Vždyť je to úplně k ničemu. 85 00:06:25,009 --> 00:06:27,845 Psát pořád to samé, hlavně aby se nic nezměnilo. 86 00:06:28,638 --> 00:06:30,765 Můžeš tam napsat, co chceš. 87 00:06:30,848 --> 00:06:32,433 Stejně to nikdo nečte. 88 00:06:32,517 --> 00:06:33,684 To není pravda. 89 00:06:33,768 --> 00:06:38,106 Na mě se naštvali, když jsem změnil své plány do budoucna. 90 00:06:38,189 --> 00:06:39,440 Čím chceš být teď? 91 00:06:39,524 --> 00:06:40,983 „Otrokem Mucumi Sagami“! 92 00:06:41,067 --> 00:06:42,235 Jak jinak. 93 00:06:42,318 --> 00:06:44,570 Co na ní vidíš? Je obyčejná. 94 00:06:44,654 --> 00:06:48,449 Líbí se mi, že působí jako úplná padavka. 95 00:06:48,533 --> 00:06:50,827 A ty taky spadni! A ještě! 96 00:06:50,910 --> 00:06:52,412 To bolí! 97 00:06:52,495 --> 00:06:54,789 - A znovu! - Au, neslyšels? 98 00:06:54,872 --> 00:06:57,500 Když se sejdeme, z nějakého důvodu spolu 99 00:06:58,084 --> 00:07:02,630 vždycky děláme věci, které jsou náročné nebo bolestivé. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 - Chceš tam skočit? - Co? 101 00:07:06,968 --> 00:07:08,970 Prosím tě, dej mi pokoj. 102 00:07:14,767 --> 00:07:15,726 Už zase? 103 00:07:15,810 --> 00:07:17,520 Masamune, pospěš si. 104 00:07:35,538 --> 00:07:37,540 - Jsem zpátky. - Masamune? 105 00:07:37,623 --> 00:07:39,208 Za chvíli bude večeře. 106 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 Ahoj. Vítej zpět. 107 00:07:41,711 --> 00:07:43,254 Strýčku, ty jsi tu taky? 108 00:07:43,337 --> 00:07:45,131 Vepřové na zázvoru, prosím. 109 00:07:45,214 --> 00:07:48,050 Zázvor tam nikdy nedáváš. Jen spoustu česneku. 110 00:07:48,134 --> 00:07:51,721 Ale vypadá to úplně stejně, není v tom žádný rozdíl. 111 00:07:51,804 --> 00:07:54,098 Jo, je to přesně, jak říkáš. 112 00:07:55,475 --> 00:07:58,978 Tokimune, než příště přijedeš, ohlaš se předem. 113 00:07:59,061 --> 00:08:01,731 Teď mezi vás musím rozdělit dva hrnky rýže. 114 00:08:01,814 --> 00:08:04,609 Nevadí, dokud mám tohle, jsem spokojený. 115 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 Pověz, chci vědět všechno! 116 00:08:09,322 --> 00:08:11,407 „Chci vědět všechno“? 117 00:08:11,491 --> 00:08:12,366 A ještě něco! 118 00:08:12,992 --> 00:08:16,662 Zase jsi na zahradě nechal puštěnou vodu, dědo. 119 00:08:18,623 --> 00:08:19,749 Moje nervy! 120 00:08:19,832 --> 00:08:22,251 Všichni mužský v téhle rodině… 121 00:08:23,753 --> 00:08:25,213 OSOBNÍ HLÁŠENÍ 122 00:08:25,296 --> 00:08:28,382 Masamune Kikuiri je… 123 00:08:43,272 --> 00:08:46,526 Nemáš to náhodou zakázané? Myslím kouření a alkohol. 124 00:08:48,069 --> 00:08:50,696 Jako člověk, co pracuje pro boha. 125 00:08:50,780 --> 00:08:53,157 Ocelárna teď operuje sama od sebe. 126 00:08:53,699 --> 00:08:56,118 Nám stačí jen předstírat, že pracujeme. 127 00:09:00,623 --> 00:09:03,209 Ráno se sejdeme, pár věcí zkontrolujeme. 128 00:09:05,086 --> 00:09:08,506 Zjistíme, kam stoupá dým. To je asi tak všechno. 129 00:09:09,924 --> 00:09:11,300 Nemaloval jsi náhodou? 130 00:09:12,802 --> 00:09:15,846 Nechtěl bys ilustrovat měsíční hlášení v ocelárně? 131 00:09:18,140 --> 00:09:22,061 Ne, díky. Nemusíš se tak snažit. Akorát je mi z toho divně. 132 00:09:22,144 --> 00:09:24,355 No tak, dítě by se přece nemělo… 133 00:09:24,438 --> 00:09:25,815 Ale já nejsem dítě. 134 00:09:26,857 --> 00:09:28,776 I když možná nikdy nedospěju. 135 00:09:35,157 --> 00:09:36,701 To už je dnes podruhé. 136 00:09:38,160 --> 00:09:39,704 Stává se to pořád častěji. 137 00:09:48,629 --> 00:09:50,840 To je hrůza! Chudinka Sonobe! 138 00:09:50,923 --> 00:09:53,217 - Co se stalo? - Dnes ráno byly pryč. 139 00:09:53,301 --> 00:09:54,427 Jak to? 140 00:09:54,510 --> 00:09:56,721 Určitě je vzal jeden z kluků! 141 00:09:56,804 --> 00:09:58,973 - To teda ne. - Hele! 142 00:09:59,056 --> 00:10:01,684 Neopírej se zadkem o Hařinu lavici! 143 00:10:01,767 --> 00:10:03,394 - Proč? - Taková hrůza. 144 00:10:03,477 --> 00:10:06,063 - Nemrač se, Sonobe. - Ovoním ji svým prdem. 145 00:10:06,147 --> 00:10:07,773 - Nechuťáku! - Nechuťáku! 146 00:10:17,658 --> 00:10:19,285 Promiň, klidně běž napřed. 147 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 Dobře. 148 00:11:02,244 --> 00:11:03,871 Věděl jsem, že to byla ona. 149 00:11:04,413 --> 00:11:05,498 Úchyle. 150 00:11:06,874 --> 00:11:07,875 Vrať mi je. 151 00:11:08,417 --> 00:11:10,002 Ty boty patří mně. 152 00:11:10,711 --> 00:11:12,296 MUCUMI SAGAMI 153 00:11:13,589 --> 00:11:14,840 Konečně. 154 00:11:15,633 --> 00:11:17,677 V těhlech mi hrozně plavaly nohy. 155 00:11:23,849 --> 00:11:24,975 JUKO SONOBE 156 00:11:25,559 --> 00:11:26,435 Sonobe? 157 00:11:26,519 --> 00:11:27,895 Sonobe si s tím začala. 158 00:11:29,188 --> 00:11:31,857 To ona mi ukradla přezuvky jako první. 159 00:11:31,941 --> 00:11:35,528 A protože jsem nenašla svoje, vzala jsem si místo nich její. 160 00:11:35,611 --> 00:11:37,738 Co? Nechápu. 161 00:11:38,364 --> 00:11:41,325 Takže si teď pořád dokola kradete boty? 162 00:11:43,119 --> 00:11:46,080 Je to jako ta hra na omdlení, co hrajete s klukama. 163 00:11:48,999 --> 00:11:51,919 Prostě tím zabíjíte čas. Nemám pravdu? 164 00:11:53,379 --> 00:11:56,924 Jestli chceš, taky ti můžu ukázat něco, co ti pomůže… 165 00:11:58,092 --> 00:11:59,552 zahnat nudu. 166 00:12:07,685 --> 00:12:10,730 V tomhle městě najdete stopy všude, kam se podíváte. 167 00:12:10,855 --> 00:12:11,981 VÍTEJTE V MIFUSE 168 00:12:12,148 --> 00:12:14,900 Stopy po životě neživých bytostí. 169 00:12:14,984 --> 00:12:16,819 ODPOČÍVADLO MIFUSE 170 00:12:19,321 --> 00:12:21,532 Počkej, stůj! 171 00:12:24,869 --> 00:12:27,079 Nemůžeme odsud nikam odejít. 172 00:12:28,914 --> 00:12:29,999 Všechno začalo… 173 00:12:31,584 --> 00:12:34,378 toho večera, tím výbuchem. 174 00:12:35,963 --> 00:12:38,257 Máme k dispozici kompletní informace. 175 00:12:39,675 --> 00:12:43,012 Tunel je nyní díky sesuvu půdy zcela neprůjezdný. 176 00:12:43,596 --> 00:12:46,515 Oceánské proudy nám rovněž nedovolí město opustit. 177 00:12:47,141 --> 00:12:51,061 Slovo nyní předám Mamoru Sagamimu, který vám o situaci poví více. 178 00:12:51,145 --> 00:12:53,272 Je to zaměstnanec Mifusské ocelárny, 179 00:12:53,355 --> 00:12:58,194 jehož rodina již po dlouhé generace slouží Mifusskému chrámu. 180 00:13:03,532 --> 00:13:05,284 Děkuji, pane starosto. 181 00:13:05,367 --> 00:13:07,870 Hele, není tohle táta Mucumi Sagami? 182 00:13:07,953 --> 00:13:08,788 Co? 183 00:13:08,871 --> 00:13:11,707 Akimune, převezmu to teď na chvíli já. 184 00:13:11,791 --> 00:13:12,917 Ano, prosím. 185 00:13:13,000 --> 00:13:14,502 Pane Sagami, pospěšte si. 186 00:13:21,717 --> 00:13:23,010 Já… 187 00:13:23,093 --> 00:13:26,138 Od dob průmyslové revoluce, 188 00:13:26,222 --> 00:13:28,140 jsme se my, obyvatelé Mifuse, 189 00:13:28,224 --> 00:13:32,353 vždy spoléhali na požehnaný kov, získávaný z hory Kanzari. 190 00:13:32,436 --> 00:13:35,773 Ale když se nad tím pořádně zamyslíte… 191 00:13:35,856 --> 00:13:38,651 Mifusský chrám ctí horu jako takovou. 192 00:13:39,652 --> 00:13:43,113 Jinými slovy si město ukrajovalo z vlastního boha. 193 00:13:43,197 --> 00:13:46,033 Přesně tak, myslím, že to, co nás potkalo… 194 00:13:46,909 --> 00:13:48,953 je zasloužený Boží trest! 195 00:13:49,036 --> 00:13:51,080 - Nerozumím. - Máme něco dostat? 196 00:13:51,163 --> 00:13:52,373 Kdo je to? 197 00:13:52,456 --> 00:13:53,541 Vy ho neznáte? 198 00:13:53,624 --> 00:13:56,794 Sagamiho jediný syn, je svou výstředností proslulý. 199 00:13:56,877 --> 00:14:00,297 Jak blažená je nevědomost! 200 00:14:03,300 --> 00:14:07,763 Co zde vidíte, už dávno není ocelárna, kterou jsme znávali! 201 00:14:08,347 --> 00:14:11,267 Výbuch v ní zažehl plamen změny! 202 00:14:11,350 --> 00:14:15,312 Proměnila se ve stroj, který pohání bozi sami, ve svatý stroj! 203 00:14:15,396 --> 00:14:19,358 A přesně tento svatý stroj nás v Mifuse uvěznil! 204 00:14:30,619 --> 00:14:31,704 Zbláznila ses? 205 00:14:32,371 --> 00:14:34,582 Co uděláme, když nás chytí dospělí? 206 00:14:44,758 --> 00:14:47,303 Hele, neslyšíš nějaký hlas? 207 00:14:53,934 --> 00:14:58,772 Nedlouho po proslovu Sagamina otce jsme se dozvěděli pravdu. 208 00:15:00,774 --> 00:15:02,359 ZÁKAZ VSTUPU 209 00:15:02,443 --> 00:15:06,363 Nebyli jsme uvězněni pouze na fyzickém místě. 210 00:15:07,364 --> 00:15:12,661 Svatý stroj nám už nedovoloval prožívat ostatní roční období. 211 00:15:14,997 --> 00:15:17,458 VSTUP ZAKÁZÁN JEN POVĚŘENÍ PRACOVNÍCI 212 00:15:20,085 --> 00:15:22,046 NEBEZPEČÍ 213 00:15:23,797 --> 00:15:25,257 Masamune Kikuiri. 214 00:15:26,008 --> 00:15:28,552 V zajetí nekonečné zimy, ve věku 14 let. 215 00:15:46,070 --> 00:15:48,405 PÁTÁ VYSOKÁ PEC 216 00:16:01,627 --> 00:16:06,006 Následoval jsem kroky osoby, kterou jsem nenáviděl, Mucumi Sagami. 217 00:16:31,031 --> 00:16:32,199 Ne, přestaň… 218 00:16:41,667 --> 00:16:43,544 Zavedla mě k zajaté dívce. 219 00:16:58,600 --> 00:17:00,436 Hele, co to děláš? 220 00:17:10,112 --> 00:17:12,781 Fuj, to je smrad. 221 00:17:12,865 --> 00:17:15,159 Takový zápach bys nečekal, co? 222 00:17:15,242 --> 00:17:17,911 Myslela jsem, že budeš vyvádět víc. 223 00:17:17,995 --> 00:17:20,831 Úplně mi to vzalo vítr z plachet. 224 00:17:20,914 --> 00:17:23,709 Takže… co tu ta holka dělá? 225 00:17:23,792 --> 00:17:25,210 Je ti docela podobná. 226 00:17:25,294 --> 00:17:27,546 Prosím tě. To je nechutný. 227 00:17:27,629 --> 00:17:28,714 Tak co je zač? 228 00:17:29,506 --> 00:17:30,966 Připomíná ti něco? 229 00:17:31,050 --> 00:17:33,385 Opici? Gorilu? Nebo šimpanze? 230 00:17:34,720 --> 00:17:37,306 Podle mě spíš vypadá jako vlk. 231 00:17:39,558 --> 00:17:40,726 Stačí to takhle? 232 00:17:40,809 --> 00:17:41,643 Jo. 233 00:17:41,727 --> 00:17:45,522 Říkali, že je důležité, aby se nedostala ven z ocelárny. 234 00:17:45,606 --> 00:17:48,817 Takže mě pověřili, abych se o ni starala. 235 00:17:48,901 --> 00:17:50,903 Aha, nařídil to to tvůj táta? 236 00:17:50,986 --> 00:17:55,157 Je dost velká, takže vykoupat ji dá člověku pořádně zabrat. 237 00:17:58,368 --> 00:18:02,915 Hodila by se mi klučičí síla, ale mohly by z toho vzniknout problémy. 238 00:18:02,998 --> 00:18:05,667 Ale ty vypadáš jako holka, proto tu jsi. 239 00:18:05,751 --> 00:18:06,710 Co? 240 00:18:06,794 --> 00:18:09,379 Nelíbilo se ti, když tě Sasakura ohmatával? 241 00:18:10,297 --> 00:18:11,715 To teda nelíbilo! 242 00:18:11,799 --> 00:18:13,008 Běž někam! 243 00:18:13,092 --> 00:18:16,845 Nehraj si přede mnou na drsňáka. Nehodí se to k tobě. 244 00:18:17,930 --> 00:18:19,264 Padám odsud! 245 00:18:23,769 --> 00:18:27,022 Budeš chodit v pondělí, ve středu a v pátek, Masamune. 246 00:18:27,106 --> 00:18:28,774 Odkdy si říkáme křestním? 247 00:18:28,857 --> 00:18:31,235 Tak mi taky říkej Mucumi. 248 00:18:31,318 --> 00:18:32,361 Co? 249 00:18:33,695 --> 00:18:36,615 Víš, z jakých znaků se skládá moje jméno? 250 00:18:37,241 --> 00:18:39,618 Mu znamená „šest“ a cumi jsou „hříchy“. 251 00:18:39,701 --> 00:18:41,036 Přestaň si vymýšlet. 252 00:18:41,912 --> 00:18:45,415 Znaky ve tvém jméně představují „harmonii“ a „realitu“. 253 00:18:45,958 --> 00:18:49,670 Heleme se… jako by ses o mě už někdy zajímal. 254 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 Vlk. 255 00:18:57,052 --> 00:18:59,930 To já jsem tady vlk, ne ona. 256 00:19:00,973 --> 00:19:03,058 To já ošálila vlka svou lží. 257 00:19:21,326 --> 00:19:24,163 Masamune, odvez prosím dědu! 258 00:19:24,246 --> 00:19:26,874 Od osmi má poradu kvůli prevenci katastrof! 259 00:19:35,174 --> 00:19:36,466 Masamune! 260 00:19:37,134 --> 00:19:38,927 Jo! Za chvíli jsem dole! 261 00:19:45,058 --> 00:19:45,976 Prosím. 262 00:19:46,602 --> 00:19:49,980 Masamune Kikuiri má řidičský průkaz. 263 00:19:51,815 --> 00:19:55,652 Nemůžu uvěřit, že jediné dospělé právo, které mám, je řídit auto. 264 00:19:56,403 --> 00:19:59,281 Bez auta se na venkově nedá nic dělat. 265 00:20:00,741 --> 00:20:03,160 Ani s ním to tu není o moc lepší. 266 00:20:04,036 --> 00:20:06,079 Jmenuji se Sódži Kikuiri. 267 00:20:06,788 --> 00:20:09,499 Je mi 74 let, jsem vdovec. 268 00:20:09,583 --> 00:20:10,834 Koníčky žádné. 269 00:20:10,918 --> 00:20:12,294 Trpím bolestmi zad. 270 00:20:13,378 --> 00:20:15,923 Nevstávejte, můžete zůstat sedět. 271 00:20:16,006 --> 00:20:19,968 Dobře, totiž… Hitoši Tačibana. 272 00:20:20,052 --> 00:20:22,179 Já… Mě je… 273 00:20:22,262 --> 00:20:24,181 - Osmdesát. Nebo už 90? - Že by? 274 00:20:24,264 --> 00:20:26,099 Ne, takový byl vždycky. 275 00:20:26,183 --> 00:20:27,392 Poslyšte. 276 00:20:27,476 --> 00:20:29,603 Až se svět vrátí do původní podoby, 277 00:20:29,686 --> 00:20:32,898 odchylky od vašeho původního já mohou přinést problémy. 278 00:20:32,981 --> 00:20:37,444 Proto je třeba pravidelně kontrolovat, jestli se nezačínáte lišit. 279 00:20:37,527 --> 00:20:41,406 Pokud zaznamenáme sebemenší rozdíl, pokusíme se ho napravit. 280 00:20:42,491 --> 00:20:44,743 Masamune, posloucháš ještě rádio? 281 00:20:44,826 --> 00:20:49,623 Ne, vysílají to samé dokola. Ten pořad s otravnými dopisy. 282 00:20:50,207 --> 00:20:53,669 Všiml sis, že DJ místo odpovědi vždycky zahraje písničku? 283 00:20:54,336 --> 00:20:58,173 Poslouchal jsem ho pořád dokola a přemýšlel, co to znamená. 284 00:20:58,840 --> 00:21:02,344 Být DJ by vlastně vůbec nemuselo být špatné. 285 00:21:02,427 --> 00:21:06,765 Myslel jsem, že ti spíš vyhovuje stát mimo záře reflektorů. 286 00:21:06,848 --> 00:21:08,100 Jo. 287 00:21:08,183 --> 00:21:12,187 Kdyby se tehdy nic nestalo, asi bych o tom nikdy snít nezačal. 288 00:21:12,771 --> 00:21:15,148 Ale protože se nesmíme měnit, 289 00:21:15,232 --> 00:21:18,986 napíšu do hlášení, že chci převzít náš rodinný podnik. 290 00:21:30,289 --> 00:21:32,165 To je manželka pana Jamazakiho. 291 00:21:32,666 --> 00:21:35,502 Byli tak šťastní, že konečně otěhotněla. 292 00:21:36,211 --> 00:21:38,922 Ale než se dítě narodilo, stalo se tohle. 293 00:21:39,006 --> 00:21:41,133 Takže ho pořád nosí v břiše. 294 00:21:42,467 --> 00:21:45,095 Až se odsud dostaneme, určitě ho poznáme. 295 00:21:45,804 --> 00:21:46,638 Jo. 296 00:21:57,941 --> 00:22:00,444 „Tajné filozofické umění energeiai“? 297 00:22:00,527 --> 00:22:01,486 Božínku. 298 00:22:01,570 --> 00:22:05,532 Strýček tě dokonce vyzvedl. Hodláš se někdy vrátit do práce? 299 00:22:05,615 --> 00:22:09,286 Energeia je chování typické pouze pro člověka. 300 00:22:09,786 --> 00:22:12,456 Například když ztratíš pojem o čase. 301 00:22:12,539 --> 00:22:14,333 Činnost splyne se svým účelem 302 00:22:14,416 --> 00:22:15,959 a my žijeme přítomností… 303 00:22:16,043 --> 00:22:17,919 Nemůžeš pořád jenom utíkat. 304 00:22:19,755 --> 00:22:22,007 Utíkám celý svůj život. 305 00:22:22,090 --> 00:22:22,924 ŽIJ OKAMŽIKEM 306 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 Rozhodl jsem se přerušit studium a utekl z univerzity. 307 00:22:27,220 --> 00:22:30,974 Utekl jsem i od tvé mámy, ale ona mě následovala až do Mifuse. 308 00:22:31,600 --> 00:22:32,809 Pak ses narodil ty. 309 00:22:32,893 --> 00:22:34,603 Hůř už jsi to podat nemohl. 310 00:22:35,228 --> 00:22:37,147 Ničeho z toho nelituju. 311 00:22:37,230 --> 00:22:41,360 S tvou mámou si rozumíme a ty jsi zajímavý mladík, Masamune. 312 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 Ale… 313 00:22:44,404 --> 00:22:46,073 teď už to dělat nemůžu. 314 00:22:47,491 --> 00:22:49,659 Odsud už nikam neuteču. 315 00:22:50,869 --> 00:22:53,580 Pamatuješ, co říkal Sagami? 316 00:22:53,663 --> 00:22:57,584 Jestli hněv svatého stroje opadne, náš svět se možná vrátí zpátky. 317 00:23:00,587 --> 00:23:01,797 Zanedlouho poté… 318 00:23:03,048 --> 00:23:06,176 se táta poprvé po dlouhé době vydal na noční směnu. 319 00:23:06,259 --> 00:23:09,221 A domů se už nikdy nevrátil. 320 00:23:09,304 --> 00:23:10,806 RODINA: MATKA, DĚDEČEK 321 00:23:14,017 --> 00:23:15,852 BEZPEČNOST PŘEDEVŠÍM 322 00:23:17,938 --> 00:23:19,773 Tohle je vážně otrava. 323 00:23:20,357 --> 00:23:23,193 Když velí on, je to jak makat v pekle. 324 00:23:23,276 --> 00:23:27,489 Chvástá se, že o bozích Mifuse ví víc než kdokoli jiný. 325 00:23:27,572 --> 00:23:30,742 Býval to jen obyčejnej podivín. 326 00:23:31,910 --> 00:23:34,746 Hej! Chtějí tě tam nahoře, Kikuiri. 327 00:23:35,455 --> 00:23:36,540 Hej, tady! 328 00:23:39,626 --> 00:23:41,545 PÁTÁ VYSOKÁ PEC 329 00:23:52,305 --> 00:23:54,641 PÁTÁ PEC 330 00:24:04,609 --> 00:24:05,986 Dala by sis toust? 331 00:24:06,069 --> 00:24:07,154 Jídlo! 332 00:24:17,747 --> 00:24:19,541 Tak přece jen umíš mluvit. 333 00:24:20,584 --> 00:24:22,878 Přece… Mluvit? 334 00:24:23,628 --> 00:24:25,755 Řekni, co jsi ve skutečnosti zač? 335 00:24:27,257 --> 00:24:28,884 Hodně se podobáš Mucumi. 336 00:24:29,759 --> 00:24:31,928 Nejste náhodou… třeba dvojčata? 337 00:24:32,012 --> 00:24:33,388 Micumi? 338 00:24:35,015 --> 00:24:37,559 Ta holka, co se o tebe chodí starat. 339 00:24:37,642 --> 00:24:40,520 Holka! Cumi! 340 00:24:40,604 --> 00:24:41,688 Micumi! 341 00:24:43,648 --> 00:24:46,067 - Micumi! - No jo… 342 00:24:46,151 --> 00:24:47,652 Taky bys chtěla jméno? 343 00:24:48,737 --> 00:24:49,571 PÁTÁ PEC 344 00:24:49,654 --> 00:24:50,739 PÁTÁ VYSOKÁ PEC 345 00:24:52,157 --> 00:24:53,158 Co třeba Icumi? 346 00:24:54,451 --> 00:24:55,577 Micu? 347 00:24:55,660 --> 00:24:56,578 Micumi! 348 00:24:56,661 --> 00:24:58,455 Ne, tak ne. 349 00:24:58,538 --> 00:25:00,540 I-cu-mi! 350 00:25:00,624 --> 00:25:02,375 Já jsem Masamune. 351 00:25:02,459 --> 00:25:04,252 Masamine! Holka! 352 00:25:04,336 --> 00:25:05,879 Ale já jsem kluk! 353 00:25:07,088 --> 00:25:09,049 Kluk! 354 00:25:11,551 --> 00:25:12,928 Holka! 355 00:25:15,305 --> 00:25:17,891 Hej, Icumi! 356 00:25:17,974 --> 00:25:19,142 Můžu jí tak říkat? 357 00:25:34,866 --> 00:25:35,951 Vlak? 358 00:25:36,785 --> 00:25:39,829 Micumi! Haló! 359 00:25:40,413 --> 00:25:42,541 Ty si sem chodíš hrát? 360 00:25:46,044 --> 00:25:46,878 Pozor! 361 00:26:20,245 --> 00:26:23,540 Hej! Kampak jsi utekla? 362 00:26:24,791 --> 00:26:25,959 Haló? 363 00:26:26,042 --> 00:26:28,003 Jdeme tě zkontrolovat. 364 00:26:28,086 --> 00:26:30,255 Kde se schováváš? 365 00:26:31,298 --> 00:26:34,426 Páni, ty jsi ale vyrostla! 366 00:26:34,509 --> 00:26:37,721 Koukejte, jak je veliká! 367 00:26:37,804 --> 00:26:41,683 Jen se na ni podívejte, je skoro připravená. Dospělá žena! 368 00:26:42,350 --> 00:26:43,977 Ale… Nikde nevidím Mucumi. 369 00:26:46,730 --> 00:26:48,982 Nesmíš se ke mně přibližovat. 370 00:26:49,065 --> 00:26:51,401 Přece nechceme, aby ses nám zamilovala. 371 00:26:51,985 --> 00:26:54,738 Zdá se, že se o tebe Mucumi dobře stará. 372 00:26:54,821 --> 00:26:57,532 Pane Sagami, copak neexistuje jiný způsob? 373 00:26:58,116 --> 00:27:00,493 Opravdu ji tu musíte držet? 374 00:27:00,577 --> 00:27:01,661 Cože? 375 00:27:01,745 --> 00:27:05,790 Svátý stroj vynaložil obrovské úsilí, aby ji k nám dostal. 376 00:27:05,874 --> 00:27:08,209 Je předurčena stát se ženou bohů! 377 00:27:08,293 --> 00:27:10,253 Dokud tuto dívku máme, 378 00:27:10,337 --> 00:27:13,590 je možné, že nám svatý stroj v budoucnu odpustí. 379 00:27:13,673 --> 00:27:16,635 - A ty…! - Co by na to řekl můj bratr, kdyby žil? 380 00:27:20,305 --> 00:27:23,933 Pan Akimune již nebyl schopen rozumného úsudku. 381 00:27:24,017 --> 00:27:26,603 Mrzí mě to, byl mou pravou rukou. 382 00:27:26,686 --> 00:27:27,520 Pane Sagami… 383 00:27:27,604 --> 00:27:28,647 V tomto světě… 384 00:27:29,439 --> 00:27:32,275 byste se měl řídit jen mými rozkazy. 385 00:27:32,359 --> 00:27:35,945 Ne, abyste mě zklamal, Tokimune. 386 00:27:38,615 --> 00:27:39,991 Co to mělo být? 387 00:27:40,492 --> 00:27:42,327 KIKUIRI 388 00:27:52,671 --> 00:27:55,632 A hele, není to vaječná káva? Taková nostalgie. 389 00:27:55,715 --> 00:27:57,509 Na škole jsem ji pil pořád. 390 00:27:59,928 --> 00:28:01,262 Dobrůtka! 391 00:28:01,346 --> 00:28:04,766 Chodili jste spolu s mámou na stejnou univerzitu? 392 00:28:04,849 --> 00:28:08,436 Jo, mého bratra potkala, když mě přišla navštívit na kolej. 393 00:28:09,479 --> 00:28:12,440 Nevědomky jsem si zahrál na Amora. 394 00:28:13,441 --> 00:28:16,528 Strýčku, pracuješ u páté vysoké pece, protože se… 395 00:28:16,611 --> 00:28:17,487 Co? 396 00:28:18,822 --> 00:28:20,699 Snažíš se sbalit moji mámu? 397 00:28:27,789 --> 00:28:31,126 Mohl by někdo z vás tohle odnést k Sagami domů? 398 00:28:31,960 --> 00:28:33,044 Já to udělám. 399 00:28:33,628 --> 00:28:35,213 Výborně. Díky, Sonobe. 400 00:28:35,797 --> 00:28:37,882 Chceš, abych tě šel doprovodit? 401 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 Dneska nemám pořádně co dělat. 402 00:28:40,385 --> 00:28:41,511 Ne, díky. 403 00:28:41,594 --> 00:28:42,595 Co? 404 00:28:44,013 --> 00:28:49,602 Copak nevíš, že neoblíbené holky se často baví s těmi nejhezčími? 405 00:28:49,686 --> 00:28:52,313 Doufají, že se svezou na jejich vlně. 406 00:28:52,397 --> 00:28:54,023 Pořád ta samá písnička. 407 00:29:00,613 --> 00:29:01,990 Tyhle dřív patřily mně. 408 00:29:02,073 --> 00:29:05,160 Do toho! Do toho, duchové! 409 00:29:07,078 --> 00:29:08,705 Duchové… 410 00:29:11,166 --> 00:29:13,001 DUCH OSPALEC 411 00:29:15,795 --> 00:29:17,172 Není ti zima? 412 00:29:18,548 --> 00:29:20,008 Jsi fakt zvláštní. 413 00:29:20,091 --> 00:29:20,925 Tady. 414 00:29:22,135 --> 00:29:23,136 Ručně pletené? 415 00:29:24,304 --> 00:29:26,055 Dala mi ho Micumi! 416 00:29:26,139 --> 00:29:27,766 To vysvětluje, jak vypadá. 417 00:29:33,313 --> 00:29:37,525 Já… Myslel jsem, že Mucumi nemáš zrovna moc v lásce. 418 00:29:38,193 --> 00:29:40,612 Když je poblíž, tak skoro nepromluvíš. 419 00:29:44,699 --> 00:29:45,617 Icumi… 420 00:29:46,409 --> 00:29:48,244 Ty se odsud nechceš dostat ven? 421 00:29:50,914 --> 00:29:52,123 I kdybys unikla… 422 00:29:53,625 --> 00:29:55,794 stejně bys daleko nedošla. 423 00:30:07,055 --> 00:30:08,056 Sonobe? 424 00:30:11,976 --> 00:30:13,019 Co tu děláš? 425 00:30:13,770 --> 00:30:16,231 Byla to lež. Předstírala, že je nemocná. 426 00:30:16,314 --> 00:30:17,190 Co? 427 00:30:17,857 --> 00:30:18,942 Tady Mucumi bydlí. 428 00:30:19,901 --> 00:30:21,486 Co? Vážně? 429 00:30:22,070 --> 00:30:24,364 Jejich dům je v Mifusském chrámu? 430 00:30:25,198 --> 00:30:27,200 Mucumi je adoptovaná. 431 00:30:27,283 --> 00:30:28,284 Cože? 432 00:30:28,368 --> 00:30:31,788 Její matka zemřela chvíli předtím, než se svět změnil. 433 00:30:31,871 --> 00:30:33,373 Zůstala úplně sama. 434 00:30:34,123 --> 00:30:35,750 Sonobe, ty… 435 00:30:35,834 --> 00:30:38,461 Sagamiho rodina potřebovala dědice. 436 00:30:38,545 --> 00:30:41,881 Ale jejich syn neměl o ženy zájem. 437 00:30:42,423 --> 00:30:46,010 Mou matku si vybrali, protože už dítě měla. 438 00:30:46,845 --> 00:30:51,391 Jenže s tím, jak svět funguje dnes, už dědice není třeba. 439 00:30:51,474 --> 00:30:52,892 Tak mě vyhodili z domu. 440 00:30:53,977 --> 00:30:55,562 Ale Mucumi, to je hrozné… 441 00:30:55,645 --> 00:30:56,479 „Mucumi“? 442 00:30:56,563 --> 00:30:57,605 Co? 443 00:30:57,689 --> 00:31:00,149 Oslovils ji křestním jménem. 444 00:31:00,817 --> 00:31:02,694 Přesně to jsem si myslela. 445 00:31:02,777 --> 00:31:04,279 Co sis myslela? 446 00:31:06,364 --> 00:31:07,407 A jéje. 447 00:31:07,490 --> 00:31:08,658 Udělal jsem něco? 448 00:31:09,158 --> 00:31:11,870 Jestli máš auto, měl bys ji odvézt domů. 449 00:31:11,953 --> 00:31:13,955 Je to tvoje vina. 450 00:31:15,790 --> 00:31:17,625 CEDROVÉ KADIDLO 451 00:31:17,709 --> 00:31:18,543 Poslyš… 452 00:31:18,626 --> 00:31:22,922 Ty a ta holka z ocelárny… jste nějakým způsobem příbuzné, že jo? 453 00:31:23,506 --> 00:31:24,883 Nejsme příbuzné. 454 00:31:26,634 --> 00:31:27,468 Lhářko. 455 00:31:29,804 --> 00:31:31,347 Ne že bych ji neměla ráda. 456 00:31:34,350 --> 00:31:38,062 Ale… Pokaždé, co jsem s ní… 457 00:31:38,855 --> 00:31:40,648 Cítím obrovskou úzkost. 458 00:31:45,153 --> 00:31:47,655 Cože? Zkouška odvahy? 459 00:31:47,739 --> 00:31:50,366 Jo! Slyšel jsem, že v něm straší. 460 00:31:50,450 --> 00:31:52,035 V tom Kanzarijském tunelu. 461 00:31:52,118 --> 00:31:56,164 Přebývají v něm duchové dělníků, které zabily příšery z kouře. 462 00:31:56,247 --> 00:31:57,081 Co? 463 00:31:57,582 --> 00:32:00,251 Ale když tam půjdeme, dospělí budou naštvaní. 464 00:32:00,335 --> 00:32:01,669 Ne, když nás nechytí. 465 00:32:01,753 --> 00:32:05,214 Zní to zábavně, ale trávit čas s klukama v noci? 466 00:32:05,298 --> 00:32:06,716 Budou si z nás utahovat. 467 00:32:06,799 --> 00:32:09,052 No a? Koho zajímá, jestli přijdeš ty? 468 00:32:09,135 --> 00:32:09,969 Co? 469 00:32:10,053 --> 00:32:11,930 - Hele! - Já to tak nemyslel! 470 00:32:12,013 --> 00:32:15,475 - Na chvíli mě posedl démon! - Nevymlouvej se! 471 00:32:15,558 --> 00:32:17,226 Sám jsi démon! 472 00:32:17,310 --> 00:32:20,104 - Sire Nitto, pomozte mi! - Já… půjdu s vámi. 473 00:32:21,064 --> 00:32:24,025 Cože? Sonobe! Proč jako? 474 00:32:24,108 --> 00:32:26,319 Ty se přece nerada bojíš! 475 00:32:26,402 --> 00:32:28,029 Když Sonobe, tak já taky. 476 00:32:28,112 --> 00:32:29,280 To jako fakt? 477 00:32:29,364 --> 00:32:30,782 To už máme dvě holky. 478 00:32:30,865 --> 00:32:31,950 Hurá! 479 00:32:32,033 --> 00:32:34,535 Cože? Jasumi? 480 00:32:34,619 --> 00:32:36,162 To myslíš vážně? 481 00:32:38,915 --> 00:32:41,751 STANICE MIFUSE 482 00:32:46,631 --> 00:32:49,801 - Tohle je fakt strašidelný. - Nebyla jsem tu už věky. 483 00:32:49,884 --> 00:32:52,971 Tunel teď nikam nevede, zasypala ho půda. 484 00:32:53,054 --> 00:32:54,889 Až dojdete dostatečně daleko, 485 00:32:54,973 --> 00:32:56,724 - popište něčím zeď. - Dobrý? 486 00:32:56,808 --> 00:32:59,227 „Popište něčím zeď“? To je moc vágní. 487 00:32:59,310 --> 00:33:01,562 Na důkaz, že jste tam došli. 488 00:33:03,106 --> 00:33:05,525 Tak jo, první dvojice! 489 00:33:05,608 --> 00:33:06,442 Co? 490 00:33:07,860 --> 00:33:08,945 Kdo půjde další? 491 00:33:15,410 --> 00:33:16,744 Je tu hrozně mokro. 492 00:33:26,546 --> 00:33:27,964 Napíšeme něco tady? 493 00:33:28,047 --> 00:33:29,716 Klidně to zvládnu ještě dál. 494 00:33:29,799 --> 00:33:31,426 Mohlo by to být nebezpečné… 495 00:33:32,427 --> 00:33:34,095 Dobře, napíšu něco první. 496 00:33:57,577 --> 00:33:58,953 Hotovo. 497 00:33:59,037 --> 00:34:00,371 JUKO + MASAMUNE 498 00:34:00,455 --> 00:34:01,789 Kdo je Juko? 499 00:34:02,874 --> 00:34:03,791 To jsem já. 500 00:34:05,168 --> 00:34:06,711 Nech si ty hlouposti. 501 00:34:08,129 --> 00:34:09,964 Takže já se ti nelíbím? 502 00:34:10,048 --> 00:34:12,175 Cože? Proč bys něco takového… 503 00:34:12,258 --> 00:34:15,011 Já totiž myslím, že se mi líbíš. 504 00:34:15,094 --> 00:34:16,137 Ale proč? 505 00:34:16,220 --> 00:34:19,057 Prostě si myslím, že se mi líbíš. 506 00:34:19,140 --> 00:34:21,350 Nechal jsi mě na sedadle spolujezdce. 507 00:34:21,434 --> 00:34:25,271 Počkej, takhle se přece láska nevyznává. 508 00:34:25,354 --> 00:34:27,523 Takže se ti opravdu líbí Mucumi? 509 00:34:37,283 --> 00:34:38,117 To jste vy? 510 00:34:38,201 --> 00:34:41,329 Sasakura říkal, že slyšel nějaký divný zvuk. 511 00:34:41,412 --> 00:34:44,123 Jo! Měli jsme strach, tak jsme šli za vámi. 512 00:34:44,207 --> 00:34:45,041 Hele… 513 00:34:45,124 --> 00:34:47,043 Co má znamenat tohle? 514 00:34:47,126 --> 00:34:48,211 Ne, to je… 515 00:34:48,294 --> 00:34:50,171 - Vyznání lásky? - To ne! 516 00:34:50,254 --> 00:34:53,132 Prosím tě, před námi se nemusíš stydět. 517 00:34:53,216 --> 00:34:54,550 Pitomče! Nech toho! 518 00:34:54,634 --> 00:34:56,135 Proč? Hele… 519 00:34:57,637 --> 00:34:59,305 - Sonobe! - Počkej, Sonobe! 520 00:35:00,014 --> 00:35:06,312 KANZARIJSKÝ TUNEL UZAVŘENO 521 00:35:10,691 --> 00:35:12,110 Sonobe! 522 00:35:12,902 --> 00:35:14,278 Koukněte! 523 00:35:14,362 --> 00:35:16,114 Vypadá přesně jako tenkrát! 524 00:35:16,823 --> 00:35:18,616 - Mucumi. - Co? 525 00:35:19,909 --> 00:35:22,912 Hráli jsme spolu hry, abychom zahnaly nudu, že? 526 00:35:24,413 --> 00:35:27,291 Abychom nemyslely na to, že chceme utéct. 527 00:35:29,001 --> 00:35:30,211 Ale teď… 528 00:35:31,087 --> 00:35:34,132 Je mi tak trapně, že opravdu chci utéct pryč. 529 00:35:35,591 --> 00:35:36,968 Moje city… 530 00:35:37,718 --> 00:35:39,053 jsou všem pro smích. 531 00:35:41,681 --> 00:35:42,515 Co to…? 532 00:35:45,268 --> 00:35:46,602 Hele, to je… 533 00:35:53,192 --> 00:35:54,360 To je ten dým! 534 00:36:03,119 --> 00:36:04,287 Vypadá jako vlk! 535 00:36:36,027 --> 00:36:37,403 K zemi, Sonobe! 536 00:36:38,321 --> 00:36:40,323 - Hej! - Sonobe! 537 00:37:27,912 --> 00:37:30,206 - Jak to? - To není možný! 538 00:37:30,289 --> 00:37:31,123 Sonobe… 539 00:37:31,958 --> 00:37:34,210 - Co budeme dělat? - Já nevím. 540 00:37:35,586 --> 00:37:36,671 Co to… 541 00:37:37,755 --> 00:37:38,798 Sonobe… 542 00:37:38,881 --> 00:37:40,299 Co to má znamenat? 543 00:37:40,383 --> 00:37:43,135 Všichni se uklidněte, hlavně žádnou paniku. 544 00:37:43,219 --> 00:37:44,720 Jak můžeme být v klidu? 545 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 Prý se objevil vlk z kouře a sežral ji! 546 00:37:48,307 --> 00:37:49,976 To mi tedy vysvětlete! 547 00:37:50,059 --> 00:37:51,894 Jestli to má být další trest… 548 00:37:51,978 --> 00:37:53,646 Chramst! 549 00:37:54,814 --> 00:37:56,857 Vážně ji ten vlk zhltnul? 550 00:37:56,941 --> 00:37:59,986 Vlk s takhle otevřenou tlamou? 551 00:38:01,279 --> 00:38:02,280 Nejsem si jistá. 552 00:38:02,780 --> 00:38:05,241 Vypadalo to spíš jako by… 553 00:38:05,908 --> 00:38:09,036 zmizela hned, jak do ní ten vlk narazil. 554 00:38:09,120 --> 00:38:09,996 Přesně tak! 555 00:38:11,831 --> 00:38:14,667 Každý z vás už to určitě někdy viděl. 556 00:38:15,209 --> 00:38:21,924 Dým vystoupá z ocelárny a namíří si to přímo k trhlinám v obloze. 557 00:38:22,008 --> 00:38:27,888 V tomto případě jde o dýmového vlka, stvořeného dvatým strojem. 558 00:38:28,764 --> 00:38:30,308 Posvátný vlk! 559 00:38:31,642 --> 00:38:34,687 - Posvátný vlk? - Aby udržel tento svět v chodu, 560 00:38:34,770 --> 00:38:37,606 zaceluje svatý stroj trhliny, kdykoli se objeví. 561 00:38:37,690 --> 00:38:41,277 Pokud chcete zůstat naživu, musíte své emoce držet na uzdě. 562 00:38:41,360 --> 00:38:45,865 Je možné, že se objevilo něco, co v srdci té dívky způsobilo trhlinu. 563 00:38:46,866 --> 00:38:48,826 Ale zůstaňte v klidu! 564 00:38:49,827 --> 00:38:53,080 My všichni zde sdílíme společný osud. 565 00:38:53,164 --> 00:38:57,001 Všichni zažíváme stejnou bolest ve stejném světě. 566 00:38:58,210 --> 00:39:04,550 Je tedy naprosto nezbytné, abychom na útěk z tohoto světa ani nepomysleli. 567 00:39:08,721 --> 00:39:09,680 Kde je Masamune? 568 00:39:11,682 --> 00:39:14,393 NÁKUPNÍ ČTVRŤ MIFUSE 569 00:39:14,477 --> 00:39:16,812 Zaznamenáno zvýšené množství dýmu. 570 00:39:17,563 --> 00:39:21,776 Bez prodlení se vraťte do svých domovů a zavřete všechny dveře. 571 00:39:22,443 --> 00:39:27,448 Své domovy prosím neopouštějte, dokud nepotvrdíme bezpečnost… 572 00:39:34,288 --> 00:39:35,539 Co tu provádíš? 573 00:39:36,624 --> 00:39:37,500 Strýčku? 574 00:39:40,711 --> 00:39:42,380 Rychle, musíš jít domů. 575 00:39:42,463 --> 00:39:44,590 Všichni tví přátelé už se vrátili. 576 00:39:44,673 --> 00:39:45,508 Pusť mě! 577 00:39:48,344 --> 00:39:50,763 Proč bychom měli být zavření doma? 578 00:39:51,305 --> 00:39:53,933 Stačí, že jsme zavření v tomhle městě. 579 00:39:54,016 --> 00:39:55,017 Masamune, no tak! 580 00:39:55,101 --> 00:39:55,935 Ne. 581 00:39:56,477 --> 00:39:57,812 Já už to tu nesnesu. 582 00:39:57,895 --> 00:40:01,399 Chci jít do města, kde mají velké knihkupectví a divadlo! 583 00:40:02,316 --> 00:40:05,569 Chci pilně studovat a vidět spoustu věcí. 584 00:40:06,404 --> 00:40:08,280 Chci se stát ilustrátorem. 585 00:40:08,364 --> 00:40:09,573 To bude v pořádku. 586 00:40:09,657 --> 00:40:11,325 Jak by jen mohlo? 587 00:40:11,409 --> 00:40:13,077 Tobě nevěřím ani slovo! 588 00:40:13,577 --> 00:40:15,413 Dokonce jsi věděl o Icumi! 589 00:40:16,330 --> 00:40:17,623 O Icumi? 590 00:40:18,207 --> 00:40:21,544 Proč? Táta o ní taky věděl, co? 591 00:40:22,253 --> 00:40:26,465 Zamkli jste ji v ocelárně a přišlo vám to úplně v pořádku! 592 00:40:27,383 --> 00:40:28,968 Proč pořád jen mlčíš? 593 00:40:29,051 --> 00:40:30,636 Proč nic neříkáš? 594 00:40:31,929 --> 00:40:32,930 Ta malá dívka… 595 00:40:35,015 --> 00:40:36,851 do našeho světa nepatří. 596 00:40:38,769 --> 00:40:39,770 Pojeď se mnou. 597 00:40:42,106 --> 00:40:44,567 Ochráním tě jménem svého bratra. 598 00:40:45,151 --> 00:40:46,026 Tebe a… 599 00:40:46,735 --> 00:40:47,736 všechny ostatní. 600 00:40:49,238 --> 00:40:52,074 O to se tě… nikdo neprosil. 601 00:40:53,367 --> 00:40:54,577 VYZNALA MI LÁSKU 602 00:40:54,660 --> 00:40:55,995 Masamune Kikuiri… 603 00:40:57,037 --> 00:40:59,999 zažil své první vyznání lásky od dívky. 604 00:41:03,461 --> 00:41:05,546 SONOBE ZMIZELA 605 00:41:05,629 --> 00:41:06,714 JE TO MOJE VINA 606 00:41:06,797 --> 00:41:07,882 VŠECHNO JEN PROTO, 607 00:41:07,965 --> 00:41:10,634 ŽE JSEM ZAMILOVANÝ DO MUCUMI SAGAMI 608 00:41:44,960 --> 00:41:47,087 Vzbudil jsem tě? Promiň. 609 00:41:58,182 --> 00:42:01,101 Sice páchneš, ale vlastně mě to uklidňuje. 610 00:42:04,438 --> 00:42:05,773 Rozumíš tomu pocitu? 611 00:42:06,398 --> 00:42:08,025 Když jsi zamilovaná. 612 00:42:08,108 --> 00:42:08,943 Zamilovaná? 613 00:42:09,443 --> 00:42:10,861 Já tomu asi nerozumím. 614 00:42:11,570 --> 00:42:14,698 Sonobe řekla, že se zamilovala na sedadle spolujezdce. 615 00:42:15,241 --> 00:42:17,201 Ale já vím, že tak to nefunguje. 616 00:42:17,284 --> 00:42:18,536 Alespoň tohle vím. 617 00:42:19,245 --> 00:42:23,207 Ale… i se mnou je něco v nepořádku. 618 00:42:24,250 --> 00:42:29,213 Pro mě je pocit zamilovanosti skoro stejný jako pocit nenávisti. 619 00:42:29,922 --> 00:42:33,884 Bolí to a nepřipadá mi to správné. 620 00:42:38,639 --> 00:42:39,807 Proč? 621 00:42:40,641 --> 00:42:42,560 Já… Proč jsem… 622 00:42:43,561 --> 00:42:44,895 Masamine… 623 00:42:45,521 --> 00:42:46,480 Promiň. 624 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 Já… 625 00:42:54,655 --> 00:42:55,739 Masamine. 626 00:42:55,823 --> 00:42:57,116 Icumi. 627 00:43:03,205 --> 00:43:06,000 Mé srdce v tu chvíli nebušilo. 628 00:43:06,625 --> 00:43:09,545 Ale zalil mě pocit tepla a nostalgie. 629 00:43:10,045 --> 00:43:12,381 Láska dokáže člověka zahřát. 630 00:43:12,965 --> 00:43:15,092 Tenhle pocit Sonobe nepoznala. 631 00:43:15,759 --> 00:43:17,261 Ani ona by mu nerozuměla. 632 00:43:24,351 --> 00:43:25,352 Co to děláte? 633 00:43:26,562 --> 00:43:28,105 Co to děláte? 634 00:43:28,188 --> 00:43:30,899 Ty! Tak přece v sobě kluka nezapřeš! 635 00:43:31,734 --> 00:43:33,068 Počkej… 636 00:43:33,152 --> 00:43:35,613 A co má být „Icumi“? Pojmenoval jsi ji? 637 00:43:37,406 --> 00:43:38,407 Přesně tak! 638 00:43:38,991 --> 00:43:42,453 Má o jeden hřích méně než ty, proto je Icumi! 639 00:43:44,997 --> 00:43:46,206 Pojď, Icumi! 640 00:43:47,166 --> 00:43:49,460 Dostanu tě odsud pryč. 641 00:43:49,543 --> 00:43:51,211 Odsud pryč? 642 00:43:51,837 --> 00:43:53,756 Chci ti ukázat tolik věcí! 643 00:43:56,884 --> 00:43:59,345 Proč… proč brečíš? 644 00:44:00,846 --> 00:44:03,307 Hele, co to tu provádíte? 645 00:44:03,891 --> 00:44:04,725 Masamune! 646 00:44:04,808 --> 00:44:06,352 Icumi, utíkej! 647 00:44:07,144 --> 00:44:08,896 Mucumi, promiň. 648 00:44:08,979 --> 00:44:11,440 - Pojď se mnou! - Počkej! Stůj! 649 00:44:11,523 --> 00:44:15,069 Jak se opovažuješ odhalit tesáky bohům? Takové rouhání! 650 00:44:18,822 --> 00:44:20,407 Tak obrovské nástupiště. 651 00:44:24,578 --> 00:44:28,832 Proč stojí vlak u pece, když je nástupiště tady? 652 00:44:31,293 --> 00:44:32,419 Protože… 653 00:44:48,977 --> 00:44:50,104 Icumi? 654 00:45:29,101 --> 00:45:30,227 Co je to? 655 00:45:31,145 --> 00:45:32,938 Za těmi trhlinami… 656 00:45:33,564 --> 00:45:34,898 je jiný svět. 657 00:45:36,483 --> 00:45:37,359 Icumi! 658 00:45:44,533 --> 00:45:47,578 Icumi, vrať se zpátky! Je to nebezpečné! 659 00:45:48,162 --> 00:45:49,121 Hele! 660 00:45:51,707 --> 00:45:54,626 Hele! Hele! 661 00:45:56,795 --> 00:45:58,046 Masamune, kde jsi? 662 00:45:58,130 --> 00:45:59,715 Kde je ta dívka pro bohy? 663 00:45:59,798 --> 00:46:02,092 - Pokud ji nevydáme, svět… - Nikdy! 664 00:46:02,176 --> 00:46:03,135 Ty jsi… 665 00:46:04,178 --> 00:46:05,512 Ani hnout, Masamune! 666 00:46:05,596 --> 00:46:07,681 Proč bych se nemohl hýbat? 667 00:46:07,765 --> 00:46:08,807 Hele! 668 00:46:10,934 --> 00:46:13,312 Odvažují se vzdorovat bohům? 669 00:46:13,896 --> 00:46:15,606 Taky to chci vidět! 670 00:46:15,689 --> 00:46:18,066 Chci vidět víc, chci vidět všechno! 671 00:46:18,692 --> 00:46:20,527 Chci vidět víc! Víc! 672 00:46:21,111 --> 00:46:23,113 Že by snad… ta dívka… 673 00:46:27,618 --> 00:46:30,037 Ne! To ne! 674 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 Taky chceš vidět víc, že? Mnohem víc! 675 00:46:34,208 --> 00:46:36,794 Víc! Víc! 676 00:46:36,877 --> 00:46:38,295 Víc! Víc! 677 00:46:39,922 --> 00:46:43,717 Víc! 678 00:47:01,443 --> 00:47:03,153 Icumi, tohle… 679 00:47:05,614 --> 00:47:06,698 To ne! 680 00:47:31,598 --> 00:47:32,933 Výborně. 681 00:47:33,016 --> 00:47:35,978 Zdá se, že ani ta holka odsud nemůže odejít. 682 00:47:36,061 --> 00:47:37,938 Začínal jsem si dělat starosti. 683 00:47:38,021 --> 00:47:39,106 Á, už je to tu! 684 00:47:39,690 --> 00:47:40,983 Posvátný vlku! 685 00:47:41,567 --> 00:47:44,862 Zacel rány tohoto světa! 686 00:47:49,157 --> 00:47:50,325 Strýčku! 687 00:47:50,409 --> 00:47:52,494 Co jsme viděli za těmi prasklinami… 688 00:47:53,161 --> 00:47:54,830 - To byla realita. - Ticho! 689 00:47:54,913 --> 00:47:58,750 Počkej, Tokimune, tohle jsme přece nikomu říkat neměli. 690 00:47:58,834 --> 00:48:00,669 Už to nemůžeme dál skrývat. 691 00:48:02,337 --> 00:48:05,674 V Mifuse jsme byli uvězněni za trest. 692 00:48:06,216 --> 00:48:09,303 Ale jednou tohle místo budeme moci opustit. 693 00:48:09,386 --> 00:48:10,220 To byla… 694 00:48:10,804 --> 00:48:13,223 jen lež, abyste neztratili naději. 695 00:48:16,852 --> 00:48:20,731 Možná to byla lež, ale jen skutečně nepatrná. 696 00:48:20,814 --> 00:48:22,482 Přesněji řečeno, tento svět 697 00:48:22,566 --> 00:48:26,445 je nereálnou dimenzí, kterou vytvořil svatý stroj. 698 00:48:26,528 --> 00:48:28,488 Takže to není žádný velký rozdíl… 699 00:48:28,572 --> 00:48:30,157 To je obrovský rozdíl! 700 00:48:31,158 --> 00:48:34,369 Pokud tohle není realita, tak co jsme my? 701 00:48:34,453 --> 00:48:35,954 Jsme mrtví? 702 00:48:36,038 --> 00:48:37,789 Někdo nás stvořil? 703 00:48:37,873 --> 00:48:39,750 Jsme snad nehmotní? 704 00:48:39,833 --> 00:48:43,170 Takže Mifuse i my všichni jsme falešní? To zní skvěle. 705 00:48:43,253 --> 00:48:44,546 Proč jste mlčeli? 706 00:48:44,630 --> 00:48:47,925 - Vysvětlete nám to! - Takže Mifuse nikdy neopustíme? 707 00:48:49,551 --> 00:48:53,639 Proč vám tolik záleží na tom, zda je tento svět reálný nebo ne? 708 00:48:54,598 --> 00:48:58,894 Dokud se vám na srdci neobjeví trhlina, vůbec na tom nesejde! 709 00:48:58,977 --> 00:49:02,940 Jsme umělí? Ne! Jsme jen pomíjivá iluze! 710 00:49:03,023 --> 00:49:06,610 Ale díky tomu mohou naše životy pokračovat věčně! 711 00:49:06,693 --> 00:49:09,112 Tu svou věčnost si strčte za klobouk! 712 00:49:09,738 --> 00:49:10,572 Co? 713 00:49:10,656 --> 00:49:14,284 Já v tomhle městě nechci trčet napořád! 714 00:49:14,368 --> 00:49:16,411 Vždyť nemůžeme ani dospět! 715 00:49:16,495 --> 00:49:18,413 Už to nevydržím! 716 00:49:23,418 --> 00:49:26,755 Tak. Názor tohoto chlapce jsme si vyslechli. 717 00:49:27,381 --> 00:49:31,051 Je naprosto stěžejní, aby tento svět existoval věčně! 718 00:49:31,134 --> 00:49:34,638 Dosáhneme toho tím, že tu dívku svatému stroji vrátíme zpět! 719 00:49:35,514 --> 00:49:36,556 Na to zapomeňte! 720 00:49:36,640 --> 00:49:38,058 Už dost, pane Sagami. 721 00:49:38,141 --> 00:49:38,976 Co? 722 00:49:39,559 --> 00:49:43,689 Trhliny se každým rokem zvětšovaly, i když jsme ji drželi pod zámkem. 723 00:49:43,772 --> 00:49:47,442 Svatý stroj může trhliny uzavírat jak chce, 724 00:49:48,151 --> 00:49:49,736 ale tento svět je u konce! 725 00:49:51,238 --> 00:49:52,489 U konce? 726 00:49:52,572 --> 00:49:53,991 - „Konec“? - Skončí? 727 00:49:54,074 --> 00:49:55,993 - Co tím myslí? - Co bude pak? 728 00:49:56,076 --> 00:49:58,370 - Tak počkat! - To jen tak zmizíme? 729 00:49:58,453 --> 00:50:01,248 - Zemřeme? - Stejně nejsme naživu. 730 00:50:01,331 --> 00:50:04,167 Tokimune, co jsi to provedl? 731 00:50:06,837 --> 00:50:08,880 Řídili jsme se vašimi příkazy, 732 00:50:09,464 --> 00:50:12,718 nerozuměli jsme tomuto světu, cítili jsme se ztracení. 733 00:50:13,301 --> 00:50:14,970 Ale ptám se vás všech. 734 00:50:15,595 --> 00:50:18,223 Má cenu dodržovat pravidla, když svět končí? 735 00:50:18,306 --> 00:50:19,766 Dobrý postřeh. 736 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 Pokud svět stejně skončí, nemusíme Sagamiho poslouchat. 737 00:50:23,228 --> 00:50:27,024 - Přesně tak! - Můžeme si dělat, co chceme. 738 00:50:34,239 --> 00:50:36,241 Tohle přece nedává smysl! 739 00:50:36,908 --> 00:50:40,203 Zbláznil se! Co to říkáte? Mluvíte úplně z cesty! 740 00:50:40,287 --> 00:50:41,121 Pane Sagami. 741 00:50:45,250 --> 00:50:48,253 Takže vám na osudu tohoto světa vůbec nezáleží? 742 00:50:48,336 --> 00:50:51,339 Najdu tu někoho, komu šílenství nezatemnilo mozek? 743 00:50:51,423 --> 00:50:53,258 Jsem jediný, kdo myslí hlavou? 744 00:50:53,341 --> 00:50:55,177 To by stačilo, starouši. 745 00:50:55,969 --> 00:50:56,970 Mucumi. 746 00:50:57,679 --> 00:50:58,597 Ty! 747 00:51:03,894 --> 00:51:07,731 Tenhle svět je možná iluze, ale ty se musíš probudit do reality! 748 00:51:08,648 --> 00:51:11,610 Jestli končí svět, můžeme sníst ty kraby v mrazáku! 749 00:51:11,693 --> 00:51:13,945 Nevěřím, že jsme ho kdy poslouchali. 750 00:51:24,831 --> 00:51:26,416 Energie na rozdávání. 751 00:51:27,000 --> 00:51:29,002 Jak vypadala realita? 752 00:51:29,711 --> 00:51:32,339 Z ocelárny se stala ruina. 753 00:51:32,422 --> 00:51:33,965 Kvůli té nehodě? 754 00:51:34,049 --> 00:51:36,510 Musela tam zemřít spousta lidí. 755 00:51:36,593 --> 00:51:40,180 Jestli je pryč ocelárna, Mifuse nemůže prosperovat. 756 00:51:42,265 --> 00:51:43,600 Mifuse? 757 00:51:47,437 --> 00:51:51,024 Pravdou je, že v hloubi duše jsme to už dávno věděli. 758 00:51:52,192 --> 00:51:55,654 Vybírali jsme hry, které nám způsobovaly bolest. 759 00:51:56,404 --> 00:51:57,405 Protože… 760 00:51:57,989 --> 00:52:00,367 jsme bolest nikdy pořádně necítili. 761 00:52:00,909 --> 00:52:03,328 Některé věci zůstanou navždy. 762 00:52:03,995 --> 00:52:07,332 Žili jsme zimou, ale necítili chlad. 763 00:52:10,001 --> 00:52:16,508 A nevědomky jsme viseli na těch neurčitých pocitech… 764 00:52:17,884 --> 00:52:20,512 Ale uvnitř jsme to věděli. Celou dobu. 765 00:52:21,012 --> 00:52:22,222 POSTŘEHY 766 00:52:22,305 --> 00:52:24,141 Všichni jsme jen pouhé iluze. 767 00:52:24,975 --> 00:52:29,563 Neboj! Teď bys měla být skutečně upřímná. 768 00:52:29,646 --> 00:52:31,064 Ale já… 769 00:52:31,148 --> 00:52:32,190 Není to jen tak. 770 00:52:33,066 --> 00:52:34,234 Chci říct… 771 00:52:35,026 --> 00:52:38,446 Říkalas, že bude trapné, když půjdete na stejnou střední, 772 00:52:38,530 --> 00:52:41,616 ale teď víme, že to se nikdy nestane. 773 00:52:42,951 --> 00:52:44,369 Jsi zamilovaná, že jo? 774 00:52:45,370 --> 00:52:46,913 Jsem, ale… 775 00:52:46,997 --> 00:52:49,082 Jsem zamilovaná, ale… 776 00:52:49,583 --> 00:52:50,792 Bolí to? 777 00:52:57,048 --> 00:52:59,259 Zamilovaná… Bolí? 778 00:53:03,555 --> 00:53:05,932 Bolí, ale jak to vysvětlit? 779 00:53:06,516 --> 00:53:08,310 Je to taková sladká bolest. 780 00:53:13,565 --> 00:53:16,234 Haro, promiň, ale musím se smát. 781 00:53:16,318 --> 00:53:17,861 Co je na tom vtipného? 782 00:53:17,944 --> 00:53:18,904 „Sladká“? 783 00:53:18,987 --> 00:53:21,198 Zažívá bolest, ale líbí se jí to. 784 00:53:21,281 --> 00:53:23,992 Vlastně si to docela užíváš, viď? 785 00:53:25,577 --> 00:53:27,954 - Já ti ukážu! - Ty masochistko! 786 00:53:28,455 --> 00:53:29,539 Nech mě! 787 00:53:29,623 --> 00:53:31,625 Přestaňte, už jede autobus! 788 00:53:31,708 --> 00:53:33,752 Rozumíte si, co? Chodíte spolu? 789 00:53:33,835 --> 00:53:35,045 Co? 790 00:53:35,128 --> 00:53:38,924 Ne. Hara je zamilovaná do někoho jiného… 791 00:53:40,050 --> 00:53:42,510 Nemáš nějak moc energie, Haro? 792 00:53:42,594 --> 00:53:44,095 Jo, to mám! 793 00:53:46,139 --> 00:53:48,266 Přijdete si pro ně, až vás vyvolám. 794 00:53:49,184 --> 00:53:50,227 Aojama. 795 00:53:50,310 --> 00:53:51,186 Ano. 796 00:53:51,269 --> 00:53:52,979 - Ueda. - Tady. 797 00:53:53,063 --> 00:53:55,607 Teď už přece nemá smysl je rozdávat. 798 00:53:55,690 --> 00:53:56,900 - Spálit. - Kikuiri. 799 00:53:56,983 --> 00:53:58,109 Tady. 800 00:53:58,193 --> 00:54:01,029 OSOBNÍ HLÁŠENÍ 801 00:54:02,113 --> 00:54:04,574 Podařilo se ti je ani jednou neodevzdat. 802 00:54:04,658 --> 00:54:05,659 Omlouvám se. 803 00:54:07,118 --> 00:54:08,954 Možná to nebyla chyba. 804 00:54:10,455 --> 00:54:12,207 OSOBNÍ HLÁŠENÍ ZRUŠENO 805 00:54:12,290 --> 00:54:15,293 Existuje v tomto světě něco… 806 00:54:17,921 --> 00:54:19,339 co je skutečně správné? 807 00:54:48,827 --> 00:54:49,786 Senbo? 808 00:54:51,162 --> 00:54:52,497 Nedívejte se! 809 00:54:52,580 --> 00:54:54,708 Nebo také chytnete trhlinu! 810 00:54:55,625 --> 00:54:58,378 Musí jít o zkoušky připravené samotnými bohy! 811 00:54:58,461 --> 00:55:00,797 Vystavili nás této obtížné situaci, 812 00:55:00,880 --> 00:55:05,635 aby mohli povstat skuteční hrdinové, kteří v této zemi povedou obyčejný lid! 813 00:55:05,719 --> 00:55:07,721 Ano! Svatá pravda! 814 00:55:07,804 --> 00:55:10,974 Super! Takže já jsem hrdina? Skvělé! 815 00:55:11,057 --> 00:55:12,600 To je tak vzrušující! 816 00:55:12,684 --> 00:55:14,561 Jak vitální. 817 00:55:20,775 --> 00:55:24,696 Obočí Senbova táty vypadá přesně jako vypadalo to jeho. 818 00:55:25,405 --> 00:55:26,323 Jo. 819 00:55:27,282 --> 00:55:30,076 Jak můžou lidi prostě jen tak mizet? 820 00:55:30,618 --> 00:55:33,580 Víte, Senba měl takový sen. 821 00:55:33,663 --> 00:55:35,415 Sen, říkáš? 822 00:55:35,498 --> 00:55:38,501 Zatraceně… já to fakt nechápu. 823 00:55:38,585 --> 00:55:40,211 Je to jen hromada výmyslů. 824 00:55:40,295 --> 00:55:43,423 Nech toho. Akorát přivoláš toho vlka. 825 00:55:44,841 --> 00:55:46,301 Určitě vám to nevadí? 826 00:55:46,384 --> 00:55:47,677 Vůbec ne! 827 00:55:47,761 --> 00:55:50,472 Když budeš ve škole, můžu se o ni starat já. 828 00:55:50,555 --> 00:55:53,558 Není zvykem, že by nás Masamune o něco žádal. 829 00:55:55,810 --> 00:55:56,728 Hej! 830 00:55:57,729 --> 00:55:59,647 Moc se omlouvám, pane. 831 00:55:59,731 --> 00:56:02,567 Ale to nic, teprve se musí všechno naučit. 832 00:56:03,401 --> 00:56:04,319 Sladké… 833 00:56:04,402 --> 00:56:05,320 mít ráda! 834 00:56:05,403 --> 00:56:07,739 To jsem ráda! Jen si dej. 835 00:56:09,282 --> 00:56:11,993 Ale nebolí to. 836 00:56:14,371 --> 00:56:15,789 Masamine! 837 00:56:15,872 --> 00:56:18,083 - Hele! - Jo, moje bunda. 838 00:56:18,666 --> 00:56:19,626 Sluší ti. 839 00:56:24,506 --> 00:56:26,549 Vykoupala jsem se ve vaně. 840 00:56:26,633 --> 00:56:27,842 Dobře. 841 00:56:28,927 --> 00:56:30,303 Našla jsi čistý ručník? 842 00:56:30,804 --> 00:56:31,679 Jo. 843 00:56:55,203 --> 00:56:56,204 Co to…? 844 00:56:57,622 --> 00:56:59,290 Podívej. Dokončil jsem je. 845 00:57:01,292 --> 00:57:03,878 Teď se na nich táta s dědou můžou projet. 846 00:57:04,421 --> 00:57:05,713 Jsou roztomilé. 847 00:57:05,797 --> 00:57:07,048 Přišly noviny. 848 00:57:07,590 --> 00:57:11,428 Píší, že nakonec na Obon ten ohňostroj uspořádají. 849 00:57:11,511 --> 00:57:14,055 Takže vyjede i vlak z ocelárny? 850 00:57:14,722 --> 00:57:16,933 Ale asi to bude naposledy. 851 00:57:17,517 --> 00:57:19,352 Máš pravdu. Bude to naposledy. 852 00:57:20,478 --> 00:57:21,813 Postavím vodu na kafe. 853 00:57:27,819 --> 00:57:29,654 PŘÍPRAVY NA ÚSTAVNÍ REFORMU 854 00:57:46,796 --> 00:57:48,089 Nechoď tam! 855 00:57:54,512 --> 00:57:57,557 Takže teď můžeme vidět realitu i uvnitř? 856 00:58:11,738 --> 00:58:13,239 Posvátný vlk. 857 00:58:14,157 --> 00:58:15,533 Ty nejsi překvapená? 858 00:58:18,453 --> 00:58:21,164 Ta holka měla na zádech batoh. 859 00:58:21,748 --> 00:58:23,625 Visela na něm jmenovka. 860 00:58:24,626 --> 00:58:26,044 Saki Kikuiri. 861 00:58:27,712 --> 00:58:28,755 Icumi je naše… 862 00:58:28,838 --> 00:58:30,215 Icumi není moje dítě. 863 00:58:30,798 --> 00:58:33,593 Ale… ta žena jsi byla ty! 864 00:58:33,676 --> 00:58:35,887 To bylo mé skutečné já. 865 00:58:35,970 --> 00:58:38,765 Od mého já v našem světě se naprosto liší. 866 00:58:39,724 --> 00:58:43,478 Ale u večeře jsi Icumi napomínala, jako bys byla její matka. 867 00:58:45,563 --> 00:58:47,315 Kdybych byla její matkou, 868 00:58:48,066 --> 00:58:50,735 nikdy bych ji takhle nezavřela. 869 00:58:51,402 --> 00:58:55,406 Trpěla celé roky. To bych já nikdy nedopustila. 870 00:58:57,075 --> 00:59:00,745 Ale… ta osoba působila jako laskavá matka. 871 00:59:01,412 --> 00:59:02,497 Stále… 872 00:59:03,206 --> 00:59:05,458 čeká na svou dceru, která zmizela. 873 00:59:06,668 --> 00:59:10,129 Ale Icumi se zpátky do reality vrátit nemůže. 874 00:59:26,980 --> 00:59:28,231 Myslíš to vážně? 875 00:59:30,733 --> 00:59:31,734 Jo, myslím. 876 00:59:32,235 --> 00:59:35,029 Vážně? Překvapila jsi mě. 877 00:59:35,113 --> 00:59:36,614 Nikdy mi to nedošlo. 878 00:59:36,698 --> 00:59:40,243 Neměla jsem v úmyslu se ti s tím svěřit. 879 00:59:40,326 --> 00:59:41,160 Ale… 880 00:59:41,661 --> 00:59:43,955 Teď už se není čeho bát. 881 00:59:44,038 --> 00:59:46,082 Chci vědět, jak to cítíš ty. 882 00:59:48,459 --> 00:59:49,502 Můžeme být spolu. 883 00:59:51,462 --> 00:59:52,422 Vážně? 884 00:59:53,256 --> 00:59:54,340 Vážně. 885 00:59:55,008 --> 00:59:58,678 Takže… Znamená to, že se ti taky líbím? 886 00:59:59,846 --> 01:00:02,932 No, asi trochu jo… 887 01:00:06,144 --> 01:00:07,979 Gratuluju, Haro! 888 01:00:08,563 --> 01:00:11,316 Pusu! No tak, dejte si pusu! 889 01:00:11,399 --> 01:00:13,985 Láska přemůže všechno! 890 01:00:33,212 --> 01:00:35,840 Co tu děláš? Měl jsi Haru doprovodit domů. 891 01:00:36,466 --> 01:00:37,342 Ne. 892 01:00:38,051 --> 01:00:41,554 Napadlo mě, že s mým ničemným kamarádem bude větší zábava. 893 01:00:42,347 --> 01:00:46,809 Myslím, že mezi Masamunem a Mucumi taky přeskočila jiskra. 894 01:00:46,893 --> 01:00:47,727 Jsem si jistý. 895 01:00:48,311 --> 01:00:50,229 Jo, máš pravdu. 896 01:00:51,689 --> 01:00:55,068 Vsadím se, že už jí někdy osahával prsa. 897 01:00:56,736 --> 01:00:59,072 MIFUSE 898 01:00:59,155 --> 01:01:05,995 HERNA ODPOČÍVADLO MIFUSE 899 01:01:19,008 --> 01:01:22,136 Zapnul jsem topení. Můžeme se trochu usušit. 900 01:01:30,978 --> 01:01:34,482 Dnes to bylo poprvé, co jsem viděl někoho přiznat své city. 901 01:01:34,565 --> 01:01:35,900 Cože? 902 01:01:36,484 --> 01:01:38,945 Myslel jsem, že je Hara sebevědomější. 903 01:01:39,487 --> 01:01:41,864 Ale třásla se při tom, není tak silná. 904 01:01:41,948 --> 01:01:43,616 Hara je typická holka. 905 01:01:43,700 --> 01:01:45,326 V osobním hlášení uvedla, 906 01:01:45,410 --> 01:01:48,204 že se chce stát manželkou někoho, koho miluje. 907 01:01:48,955 --> 01:01:50,248 Co jsi napsala ty? 908 01:01:50,748 --> 01:01:51,582 Vychovatelka. 909 01:01:52,500 --> 01:01:54,669 Vždycky lžeš o nepodstatných věcech. 910 01:01:54,752 --> 01:01:57,296 Lepší, než být tvrdohlavá jako ty 911 01:01:57,380 --> 01:02:00,133 a nenapsat vůbec nic, nemám pravdu? 912 01:02:01,259 --> 01:02:04,303 Mohl jsi napsat „učitel umění“ nebo tak něco. 913 01:02:04,929 --> 01:02:06,723 Umíš přece kreslit. 914 01:02:06,806 --> 01:02:09,225 Jak víš, že rád kreslím? 915 01:02:09,308 --> 01:02:13,813 Nevím, jestli to děláš rád. Jen vím, že jsi dobrý. 916 01:02:14,313 --> 01:02:16,899 Chodíme spolu do třídy už roky. 917 01:02:17,692 --> 01:02:18,735 Pravda… 918 01:02:19,569 --> 01:02:21,821 Ano. Teď už jsem si jistý. 919 01:02:23,197 --> 01:02:24,490 Čím si jsi jistý? 920 01:02:26,200 --> 01:02:28,661 Jsem do tebe… zamilovaný. 921 01:02:46,179 --> 01:02:47,180 To není fér. 922 01:02:52,101 --> 01:02:57,398 Myslíš, že když je to tak v reálném světě, budeme spolu automaticky i tady? 923 01:02:57,482 --> 01:02:58,775 Věděla jsi to? 924 01:02:58,858 --> 01:03:01,444 Že jsem k tobě vždycky něco cítil? 925 01:03:02,361 --> 01:03:04,363 Celou dobu jsi to věděla! 926 01:03:05,072 --> 01:03:08,534 - Takže jsi zneužila mých citů, abys… - Věděla. 927 01:03:09,619 --> 01:03:10,453 Mucumi. 928 01:03:12,580 --> 01:03:13,456 Ale… 929 01:03:21,047 --> 01:03:22,924 Já do tebe zamilovaná nejsem. 930 01:03:28,095 --> 01:03:29,138 Stůj! 931 01:03:31,557 --> 01:03:33,726 - Počkej! - Nepočkám! 932 01:03:33,810 --> 01:03:36,312 Jsi takový pitomec, Masamune! 933 01:03:36,395 --> 01:03:37,230 Mucumi, já… 934 01:03:37,313 --> 01:03:40,525 Nejsme stejní jako ti lidé v reálném světě! 935 01:03:40,608 --> 01:03:42,193 Vlastně ani nežijeme! 936 01:03:42,777 --> 01:03:44,153 Na ničem nezáleží! 937 01:03:55,081 --> 01:03:57,416 Já… Promiň. 938 01:04:01,379 --> 01:04:02,213 Vidíš? 939 01:04:04,048 --> 01:04:05,550 Nic necítíš, viď? 940 01:04:08,803 --> 01:04:10,513 To protože jsem iluze. 941 01:04:10,596 --> 01:04:11,806 Za to může sníh. 942 01:04:12,390 --> 01:04:16,018 Pohltí všechny pachy a ty pak zmizí do ztracena. 943 01:04:16,102 --> 01:04:19,564 Necítíš žádný pach, protože nejsem živá bytost. 944 01:04:20,439 --> 01:04:21,315 Ale já… 945 01:04:22,441 --> 01:04:24,777 Slyším, jak ti tluče srdce. Rychle. 946 01:04:25,278 --> 01:04:27,738 To nemá se životem nic společného. 947 01:04:27,822 --> 01:04:28,739 Pak… 948 01:04:29,657 --> 01:04:31,951 to znamená, že jsi do mě zamilovaná. 949 01:04:32,493 --> 01:04:33,578 Nejsem. 950 01:04:33,661 --> 01:04:34,787 Lhářko. 951 01:04:34,871 --> 01:04:35,997 Pitomče. 952 01:04:37,081 --> 01:04:40,167 Já… pokaždé, co jsem s Icumi, 953 01:04:40,251 --> 01:04:44,589 mám pocit, že konečně dostávám odpovědi na to, co mě trápí. 954 01:04:46,883 --> 01:04:49,510 Icumi vnímá svět očima otevřenýma dokořán. 955 01:04:50,094 --> 01:04:51,512 Všechno, co cítí, 956 01:04:52,680 --> 01:04:54,432 prožívá naplno. 957 01:04:57,143 --> 01:05:00,354 Uvědomil jsem si, že přesně takový má život být. 958 01:05:00,938 --> 01:05:02,481 To mě Icumi naučila. 959 01:05:03,691 --> 01:05:04,525 Ale… 960 01:05:05,276 --> 01:05:07,695 tys mě naučila, co přijde potom. 961 01:05:07,778 --> 01:05:08,613 Potom? 962 01:05:10,865 --> 01:05:13,242 Při pohledu na tebe cítím neklid. 963 01:05:13,326 --> 01:05:15,995 Když promluvíš, visím na každém tvém slově. 964 01:05:16,078 --> 01:05:19,832 Lezeš mi na nervy, ale zároveň mi z tebe buší srdce. 965 01:05:20,333 --> 01:05:21,751 Není to jen Icumi. 966 01:05:22,335 --> 01:05:26,422 Ale i já cítím, že jsem naživu. 967 01:05:28,049 --> 01:05:31,344 Když jsem s tebou, ten pocit je tak silný. 968 01:05:39,977 --> 01:05:42,021 I tvé srdce bije jako o závod. 969 01:05:47,443 --> 01:05:49,028 Když dělám tohle, 970 01:05:49,779 --> 01:05:51,405 tak bije ještě rychleji. 971 01:06:49,714 --> 01:06:50,923 Sníh se… 972 01:06:51,716 --> 01:06:53,009 proměnil v déšť. 973 01:06:55,469 --> 01:06:57,513 Najednou je léto. 974 01:07:00,307 --> 01:07:01,225 Promiň. 975 01:07:02,435 --> 01:07:05,146 Ale nechci teď přestat. 976 01:07:14,488 --> 01:07:15,948 Jinak bych vybuchl. 977 01:07:18,784 --> 01:07:19,994 Můj hrudník… 978 01:07:21,162 --> 01:07:22,663 je tak sevřený. 979 01:07:41,724 --> 01:07:42,558 Bolí… 980 01:07:46,187 --> 01:07:48,522 Bolí to. 981 01:07:51,317 --> 01:07:52,902 Bolí to! 982 01:07:56,906 --> 01:08:00,242 - Rychle - Musíme si pospíšit! 983 01:08:10,878 --> 01:08:12,088 Ten dým… 984 01:08:13,380 --> 01:08:14,507 Zmizel. 985 01:08:22,807 --> 01:08:24,934 Tolik trhlin. 986 01:08:32,775 --> 01:08:34,193 Nitto! Uteč! 987 01:08:34,276 --> 01:08:35,111 Co? 988 01:08:47,498 --> 01:08:50,042 Takže nepraská jenom obloha? 989 01:09:00,761 --> 01:09:01,762 Copak? 990 01:09:04,390 --> 01:09:05,307 Icumi! 991 01:09:11,188 --> 01:09:13,065 Icumi, co tu děláš? 992 01:09:13,149 --> 01:09:14,358 Opuštěná! 993 01:09:15,151 --> 01:09:16,777 Jsem opuštěná! 994 01:09:16,861 --> 01:09:18,612 Co to říkáš, Icumi? 995 01:09:19,572 --> 01:09:21,490 Au! Icumi, uklidni se! 996 01:09:30,833 --> 01:09:32,168 Nouzové hlášení. 997 01:09:32,251 --> 01:09:35,838 Posvátný vlk zmizel. Prosím, zahajte evakuaci. 998 01:09:35,921 --> 01:09:37,673 Připrav se na evakuaci! 999 01:09:37,756 --> 01:09:42,261 Pokud se nacházíte v oblasti Momose nebo Ašina, evakuujte prosím… 1000 01:09:43,596 --> 01:09:45,514 VEŘEJNÁ HALA MIFUSE 1001 01:09:46,098 --> 01:09:50,102 Po zjištění pravdy si mnoho lidí přálo zmizet. 1002 01:09:50,936 --> 01:09:55,107 Svatý stroj neúnavně pracoval na uzavření trhlin v našich srdcích. 1003 01:09:55,191 --> 01:09:57,651 Bez přestání vysílal posvátného vlka. 1004 01:09:58,694 --> 01:10:01,530 Možná právě to přetížilo vysokou pec. 1005 01:10:01,614 --> 01:10:03,073 Špatně. 1006 01:10:03,157 --> 01:10:05,993 Stalo se to, protože jsi nechal ženu bohů odejít! 1007 01:10:06,076 --> 01:10:06,952 Přesně tak! 1008 01:10:07,036 --> 01:10:08,412 Už chápete, vy tupci? 1009 01:10:08,495 --> 01:10:09,330 Co? 1010 01:10:09,413 --> 01:10:11,332 Už zase ty vaše nesmysly. 1011 01:10:11,415 --> 01:10:13,500 Bez posvátného vlka 1012 01:10:13,584 --> 01:10:16,587 nepotrvá dlouho a skrze trhliny nás zaplaví realita. 1013 01:10:18,672 --> 01:10:22,343 S lítostí vám oznamuji, že s naším světem je navždy ámen. 1014 01:10:35,397 --> 01:10:36,607 - Sagami! - Sagami! 1015 01:10:37,191 --> 01:10:38,484 Co je to s ním? 1016 01:10:53,499 --> 01:10:55,668 Masamune, můžeš na chvilku? 1017 01:10:56,252 --> 01:10:57,461 Našli jsme tohle. 1018 01:10:58,170 --> 01:11:00,089 Zápisník, který tu nechal táta. 1019 01:11:00,172 --> 01:11:02,383 Psal do něj i po té nehodě. 1020 01:11:03,384 --> 01:11:05,844 Tátův deník? 1021 01:11:09,932 --> 01:11:12,059 Na hoře Kanzari došlo k sesuvu půdy. 1022 01:11:12,142 --> 01:11:13,811 Trhliny jsou obrovské. 1023 01:11:14,478 --> 01:11:17,314 Poprvé ode dne, kdy došlo k výbuchu v ocelárně. 1024 01:11:20,526 --> 01:11:25,948 Ten den jsem měl noční směnu, takže v reálném světě jsem určitě zemřel. 1025 01:11:29,576 --> 01:11:32,496 V nákladním vagonu jsme našli malou holčičku. 1026 01:11:33,664 --> 01:11:35,291 Vydávala jedinečný zápach. 1027 01:11:36,000 --> 01:11:39,336 To děvče přijelo vlakem z reality. 1028 01:11:41,046 --> 01:11:44,883 Pokud se úštěpky hory bohů stanou součástí svatého stroje, 1029 01:11:44,967 --> 01:11:47,845 mělo by to tak být i s tím, co je přenáší. 1030 01:11:48,971 --> 01:11:52,057 Takže když Icumi pojede tím vlakem, dostane se domů? 1031 01:11:52,683 --> 01:11:53,809 To nevím. 1032 01:11:56,270 --> 01:11:59,648 Fyzikální zákony našeho světa se od toho reálného liší. 1033 01:12:00,149 --> 01:12:02,401 Neměli jsme tušení, co to způsobí, 1034 01:12:02,985 --> 01:12:08,282 když se dívka z reálného světa stane součástí nehmotné iluze. 1035 01:12:09,908 --> 01:12:12,244 Chcete to děvče vrátit do reality? 1036 01:12:12,328 --> 01:12:13,329 Ano. 1037 01:12:13,412 --> 01:12:15,706 Pokud zestárne nebo například… 1038 01:12:15,789 --> 01:12:18,709 ztratí kontrolu nad svými pocity, 1039 01:12:18,792 --> 01:12:21,295 mohlo by to mít pro nás neblahé následky. 1040 01:12:22,504 --> 01:12:25,382 Takže Icuminy pocity ovlivňují náš svět? 1041 01:12:25,466 --> 01:12:28,093 Ano, tak mi to vysvětlil tvůj otec. 1042 01:12:28,177 --> 01:12:29,470 Ale Sagami… 1043 01:12:31,472 --> 01:12:34,808 Celou dobu jsem si říkal to samé, pane Akimune! 1044 01:12:35,601 --> 01:12:39,438 Dívka vyvolená bohy nesmí ztratit kontrolu nad svými pocity. 1045 01:12:40,064 --> 01:12:43,400 To by bylo naprosto nečisté. 1046 01:12:44,902 --> 01:12:45,986 PÁTÁ VYSOKÁ PEC 1047 01:12:46,070 --> 01:12:49,156 Měli bychom ji zavřít uvnitř svatého stroje. 1048 01:12:49,239 --> 01:12:51,784 Zajistíme tak bezpečí našeho světa! 1049 01:12:52,868 --> 01:12:55,329 Jeden filozof kdysi řekl… 1050 01:12:55,412 --> 01:12:59,541 „Naděje je snem těch, kteří bdí.“ 1051 01:13:05,839 --> 01:13:07,299 Saki Kikuiri. 1052 01:13:10,177 --> 01:13:11,595 Je to ironie. 1053 01:13:12,513 --> 01:13:16,350 Poznal jsem ji jen díky existenci tohoto světa. 1054 01:13:16,433 --> 01:13:17,351 SAKI KIKUIRI 1055 01:13:17,434 --> 01:13:22,606 Narodila se po mé smrti a do rodiny zajisté vnesla novou naději. 1056 01:13:23,232 --> 01:13:24,441 Má vnučka. 1057 01:13:26,151 --> 01:13:27,361 Takže to věděl. 1058 01:13:32,282 --> 01:13:35,702 Ve světě bez naděje, který přetrvává na její úkor, 1059 01:13:36,453 --> 01:13:38,580 dnes Masamune zase maluje. 1060 01:13:40,916 --> 01:13:44,294 I když se bude sebevíc snažit, dospělosti nikdy nedosáhne. 1061 01:13:44,837 --> 01:13:46,755 Nikdy nepozná svou budoucnost. 1062 01:13:48,424 --> 01:13:49,258 Ale… 1063 01:13:51,343 --> 01:13:52,678 Nech toho! 1064 01:13:53,303 --> 01:13:55,013 …zlepšuje se čím dál víc. 1065 01:13:55,681 --> 01:13:59,226 I v tomto neobvyklém světě se lidé mohou měnit, pokud chtějí. 1066 01:13:59,309 --> 01:14:01,895 To vidím, když se dívám na Masamuna. 1067 01:14:01,979 --> 01:14:02,813 Jo. 1068 01:14:03,981 --> 01:14:05,107 Je to tak. 1069 01:14:06,024 --> 01:14:07,151 Já jsem se… 1070 01:14:08,026 --> 01:14:09,236 zlepšil. 1071 01:14:10,446 --> 01:14:14,241 Zlepšit se v kreslení neznamená, že odsud můžu odejít. 1072 01:14:14,950 --> 01:14:16,702 Ale i když na tom nezáleželo… 1073 01:14:17,411 --> 01:14:20,789 kreslil jsem každý den a zlepšoval se. 1074 01:14:22,082 --> 01:14:23,750 Dělalo mi to radost. 1075 01:14:23,834 --> 01:14:26,712 Zdokonalovat se a být za to chválen. 1076 01:14:27,463 --> 01:14:30,215 Koho zajímá, že to k ničemu nevede? 1077 01:14:30,924 --> 01:14:33,719 Naplňuje mě to, srdce mi bije radostí. 1078 01:14:34,219 --> 01:14:38,015 Cítil jsem se, jako bych skutečně žil. 1079 01:14:38,098 --> 01:14:43,061 Ale my tomu dítěti šanci na změnu vzali. 1080 01:14:43,145 --> 01:14:45,981 I KDYŽ SE BUDE SNAŽIT, DOSPĚLOSTI NEDOSÁHNE. 1081 01:14:46,064 --> 01:14:49,318 Chci se změnit, stejně jako Masamune. 1082 01:14:50,736 --> 01:14:53,989 Ale v mém případě to není možné. 1083 01:15:13,091 --> 01:15:14,551 Masamune. 1084 01:15:14,635 --> 01:15:16,345 Měl bys svému otci odpustit. 1085 01:15:16,428 --> 01:15:18,847 Nejde o to, jestli mu odpustím nebo ne. 1086 01:15:20,265 --> 01:15:23,393 Prostě mi udělalo radost, že mě pochválil. 1087 01:15:28,398 --> 01:15:31,235 Strýčku, chci ji dostat zpátky domů. 1088 01:15:31,860 --> 01:15:34,238 Chci Icumi vrátit do reálného světa. 1089 01:15:35,447 --> 01:15:36,657 Masamune. 1090 01:15:37,366 --> 01:15:40,577 A je to. Masamune, dej pozor na dědu! 1091 01:15:44,581 --> 01:15:47,000 Dobře, a teď my dva… 1092 01:15:50,128 --> 01:15:50,963 Copak? 1093 01:15:51,964 --> 01:15:52,923 Víš… 1094 01:15:53,882 --> 01:15:56,843 Chtěl bych sis s tebou o něčem promluvit. Můžu? 1095 01:15:57,719 --> 01:15:59,471 Ne, nechci to slyšet. 1096 01:16:01,473 --> 01:16:07,020 Jestli má všechno brzy skončit, ať to skončí tím, že budu dobrá máma. 1097 01:16:23,203 --> 01:16:24,871 Jako když končí Obon. 1098 01:16:25,747 --> 01:16:28,083 Obonské slavnosti mě vždycky bavily. 1099 01:16:28,166 --> 01:16:31,336 Spousta ohňostrojů a stánků s jídlem. 1100 01:16:31,420 --> 01:16:34,089 Yakisoba, kandovaná jablka a katanuki… 1101 01:16:38,176 --> 01:16:43,515 Nemyslím si, že tento svět vznikl proto, že by nás chtěl někdo za něco potrestat. 1102 01:16:43,599 --> 01:16:44,433 Dědo? 1103 01:16:45,392 --> 01:16:47,894 Já souhlasím s tebou. 1104 01:16:50,606 --> 01:16:52,649 Bohové z Mifuse 1105 01:16:52,733 --> 01:16:57,654 museli vědět, že se po výbuchu továrny blíží konec. 1106 01:16:57,738 --> 01:17:02,951 Možná jen chtěli, abychom si své nejlepší dny užili naplno. 1107 01:17:03,035 --> 01:17:07,706 Dny, kdy naše město všichni chválili. Ty nejšťastnější chvíle. 1108 01:17:11,376 --> 01:17:13,378 STŘEDNÍ ŠKOLA MIFUSE 1109 01:17:15,797 --> 01:17:17,633 Žádám vás o pochopení. 1110 01:17:18,383 --> 01:17:22,554 Ocelárnu můžeme řídit sami, stejně jako v rálném světě. 1111 01:17:22,638 --> 01:17:25,474 Posvátného vlka také vyvoláme, když bude třeba. 1112 01:17:25,557 --> 01:17:30,020 - Tvrdil jsi, že je konec světa! - Nemá smysl se namáhat. 1113 01:17:30,103 --> 01:17:31,188 Máte pravdu! 1114 01:17:32,356 --> 01:17:36,360 Třeba to bude k ničemu, i když se posvátného vlka podaří vyvolat. 1115 01:17:37,527 --> 01:17:40,238 Ale pokud nám to zajistí další rok nebo půl… 1116 01:17:40,322 --> 01:17:45,369 Nebo jen pouhý den navíc, 1117 01:17:46,870 --> 01:17:48,330 tak se nevzdáme! 1118 01:17:49,122 --> 01:17:53,168 - To je moje řeč! - Do toho, Kikuiri! Máš kuráž! 1119 01:17:53,251 --> 01:17:56,588 To myslíš vážně? Říkals, že počkáš, až Icumi uteče! 1120 01:17:56,672 --> 01:17:58,256 Myslím to smrtelně vážně. 1121 01:17:58,340 --> 01:17:59,174 Cože? 1122 01:17:59,800 --> 01:18:03,804 Stejně jako ty chceš zachránit tu dívku, i já chci někoho zachránit. 1123 01:18:06,515 --> 01:18:10,602 Nechci, aby to skončilo jen tím, že budeš dobrá máma, Misato. 1124 01:18:17,234 --> 01:18:18,944 Co to do něj vjelo? 1125 01:18:20,028 --> 01:18:24,449 Praskliny v tunelu by nás měly zavést přímo do reálného světa. 1126 01:18:24,533 --> 01:18:27,160 Když je použijeme jako vstupní bránu… 1127 01:18:27,244 --> 01:18:28,620 Kdo bude řídit vlak? 1128 01:18:28,704 --> 01:18:29,830 No… 1129 01:18:29,913 --> 01:18:32,249 Prostě to musíme zkusit! 1130 01:18:32,332 --> 01:18:35,877 Než ten zamilovaný zmetek probudí posvátného vlka! 1131 01:18:37,003 --> 01:18:38,296 Zamilovaný? 1132 01:18:39,381 --> 01:18:40,424 Icumi! 1133 01:18:40,507 --> 01:18:42,008 No tak, nech toho! 1134 01:18:42,092 --> 01:18:43,677 Icumi nejde! 1135 01:18:44,344 --> 01:18:46,888 Počkat, ona se nechce vrátit do reality? 1136 01:18:46,972 --> 01:18:49,349 A ty se jí divíš? Chci říct… 1137 01:18:50,100 --> 01:18:52,728 Nejspíš už si ani nepamatuje, odkud přišla. 1138 01:18:53,770 --> 01:18:56,356 No, pokud se opravdu nechce vrátit, 1139 01:18:57,023 --> 01:18:59,025 možná bychom ji neměli nutit? 1140 01:18:59,109 --> 01:18:59,943 Co? 1141 01:19:00,026 --> 01:19:02,863 Hele, s tímhle světem je co nevidět konec. 1142 01:19:03,447 --> 01:19:06,408 Bože, chová se jako zvíře. 1143 01:19:06,491 --> 01:19:08,452 Máme teď šanci Icumi zachránit. 1144 01:19:08,535 --> 01:19:12,289 Ale když ji zachráníme, může to urychlit konec našeho světa. 1145 01:19:12,372 --> 01:19:13,832 To neříkej! 1146 01:19:13,915 --> 01:19:15,667 Vyloučit to nemůžeme. 1147 01:19:15,751 --> 01:19:17,169 Nech toho. 1148 01:19:17,753 --> 01:19:19,087 Zrovna když jsme se… 1149 01:19:23,008 --> 01:19:23,967 Mucumi. 1150 01:19:24,468 --> 01:19:25,802 Co si myslíš… 1151 01:19:26,970 --> 01:19:28,513 Hej, Mucumi! 1152 01:19:30,724 --> 01:19:31,933 Stůj! 1153 01:19:34,728 --> 01:19:38,148 Nemysli si bůhví co jen proto, že jsme se líbali. 1154 01:19:40,317 --> 01:19:41,651 Icumi nás viděla. 1155 01:19:41,735 --> 01:19:42,611 Co? 1156 01:19:42,694 --> 01:19:46,782 To by vysvětlovalo, proč se praskliny zničehonic zvětšily. 1157 01:19:48,742 --> 01:19:52,496 Vybrali mě, abych se o Icumi starala, 1158 01:19:52,996 --> 01:19:57,250 protože dívka pro bohy se nesmí zamilovat do nikoho mimo nich. 1159 01:19:58,251 --> 01:20:01,463 Ale Icumi se zamilovala do tebe. 1160 01:20:08,970 --> 01:20:11,014 Rychle, Masamune! Jde o Icumi! 1161 01:20:16,436 --> 01:20:20,565 Je to poprvé po deseti letech… Opravdu můžeme použít surové palivo? 1162 01:20:21,566 --> 01:20:23,568 Nebojte, určitě to vyjde. 1163 01:20:24,236 --> 01:20:26,863 Už jsem zapomněl, jaký je to pocit. 1164 01:20:26,947 --> 01:20:28,156 Pane Kikuiri. 1165 01:20:28,240 --> 01:20:31,201 Sagami u páté pece provádí něco podezřelého. 1166 01:20:31,284 --> 01:20:32,118 Nechte ho být. 1167 01:20:32,202 --> 01:20:33,453 Určitě? 1168 01:20:33,537 --> 01:20:34,955 Sagami je skvělý. 1169 01:20:35,038 --> 01:20:38,250 Od samého začátku se chtěl v tomto světě jen bavit. 1170 01:20:38,333 --> 01:20:39,334 Ano. 1171 01:20:39,918 --> 01:20:45,257 Naši budoucnost jsme mohli změnit jen pouhou myšlenkou, kdekoli a kdykoli. 1172 01:20:45,841 --> 01:20:47,551 Uvědomil jsem si to pozdě. 1173 01:20:48,593 --> 01:20:49,511 Jdeme na to! 1174 01:20:54,975 --> 01:20:57,769 NOVÁ OCEL MIFUSE 1175 01:20:57,894 --> 01:21:03,149 Nejsme hodni tvého jména. 1176 01:21:03,233 --> 01:21:06,069 - Mocný bože Izanagi… - Kde je Icumi? 1177 01:21:06,152 --> 01:21:07,571 Nikde ji nevidím. 1178 01:21:08,989 --> 01:21:15,328 V Cukuši poblíž himukské řeky Tačibana… 1179 01:21:15,412 --> 01:21:17,789 Je tu schodiště. Možná bude nahoře. 1180 01:21:41,146 --> 01:21:42,147 Je krásná. 1181 01:21:45,483 --> 01:21:47,193 Přišli jsme pro tebe, Icumi! 1182 01:21:49,821 --> 01:21:51,698 Byla to pěkná fuška. 1183 01:21:51,781 --> 01:21:54,534 Nechtěla si sundat tu špinavou bundu. 1184 01:21:56,870 --> 01:21:59,915 Ale sama se rozhodla tu zůstat. 1185 01:21:59,998 --> 01:22:05,170 Proč se do toho mícháte, když se chce dobrovolně stát ženou bohů? 1186 01:22:05,253 --> 01:22:07,005 Vůbec to nechápete! Icumi je… 1187 01:22:07,088 --> 01:22:08,840 Icumi zůstane tady! 1188 01:22:10,592 --> 01:22:12,844 Jsi opravdu nádherná. 1189 01:22:13,428 --> 01:22:16,306 Tvoje matka musela být pěkná krasavice. 1190 01:22:18,099 --> 01:22:19,059 Ale… 1191 01:22:19,643 --> 01:22:24,356 stejně jako ty má oči, kterými se mi vysmívá. 1192 01:22:24,439 --> 01:22:26,358 Ne že by na tom teď záleželo. 1193 01:22:26,942 --> 01:22:31,196 Od mámy jsem o tobě za celý život nic špatného neslyšela. 1194 01:22:33,156 --> 01:22:35,367 Na tom teď také nezáleží. 1195 01:22:35,951 --> 01:22:39,579 Jak se mohl táta přátelit s někým takovým? 1196 01:22:40,288 --> 01:22:41,122 „Přátelit“? 1197 01:22:41,206 --> 01:22:45,043 Opravdu mě Akimune někdy nazval svým přítelem? 1198 01:22:45,627 --> 01:22:47,295 Na tom už přece nesejde, ne? 1199 01:22:47,837 --> 01:22:50,090 Na tom naopak velmi záleží! 1200 01:22:51,091 --> 01:22:52,050 Jdeme! 1201 01:22:52,133 --> 01:22:53,551 Ne! 1202 01:22:53,635 --> 01:22:54,844 Odpověz mi! 1203 01:22:55,595 --> 01:22:57,931 P-přátelé? 1204 01:23:02,018 --> 01:23:03,645 Rychle, chyťte je! 1205 01:23:03,728 --> 01:23:06,648 Ne! Nepůjdu! 1206 01:23:06,731 --> 01:23:08,608 Icumi nechce jít! 1207 01:23:08,692 --> 01:23:10,402 Já nechci, nechci! 1208 01:23:12,278 --> 01:23:14,197 Icumi, uklidni se. 1209 01:23:14,280 --> 01:23:16,032 Jak se sem ten vlak dostal? 1210 01:23:16,741 --> 01:23:18,493 Počkej, je to nebezpečné! 1211 01:23:20,537 --> 01:23:21,871 Dědečku? 1212 01:23:39,723 --> 01:23:42,392 To snad… Taková lehkomyslnost! 1213 01:23:42,475 --> 01:23:43,518 Je jen průbojná. 1214 01:23:43,601 --> 01:23:45,812 Ne, prostě jen neumí řídit. 1215 01:23:49,816 --> 01:23:52,736 Tak fajn. Vezmeme to rovnou do tunelu. 1216 01:24:07,751 --> 01:24:09,502 Promiň! 1217 01:24:09,586 --> 01:24:10,795 Jak se to stalo? 1218 01:24:14,883 --> 01:24:16,134 Kikuiri! 1219 01:24:16,634 --> 01:24:18,720 - Posaď Icumi k nám! - Masamune! 1220 01:24:18,803 --> 01:24:20,638 Nevěř jí ani slovo! 1221 01:24:21,514 --> 01:24:22,474 Hele! 1222 01:24:25,018 --> 01:24:27,479 Ony… unesly Icumi. 1223 01:24:30,607 --> 01:24:32,317 Jezdíš jako šílenec! 1224 01:24:32,400 --> 01:24:33,318 Ticho! Promiň! 1225 01:24:35,320 --> 01:24:36,237 Icumi! 1226 01:24:36,321 --> 01:24:40,283 Zamilovanost bolí, ale je to jiný druh bolesti. 1227 01:24:40,867 --> 01:24:45,371 Být zamilovaný znamená, že s někým chceš být tak moc, až to bolí. 1228 01:24:45,455 --> 01:24:48,249 Dnes, zítra… 1229 01:24:48,333 --> 01:24:50,585 i když se z tebe stane stará paní! 1230 01:24:55,924 --> 01:24:58,176 Kikuiri a ostatní nás dohání! 1231 01:24:58,259 --> 01:24:59,594 - Rychleji! - Počkej! 1232 01:24:59,677 --> 01:25:02,180 - Rychleji! Víc, víc! - Icumi! 1233 01:25:02,263 --> 01:25:04,224 Víc, víc, rychleji! 1234 01:25:06,226 --> 01:25:07,811 Mrzí mě, jak se chová. 1235 01:25:07,894 --> 01:25:10,146 Nitto, promluv s tou kriminálnicí. 1236 01:25:10,230 --> 01:25:11,064 Dobře! 1237 01:25:13,483 --> 01:25:15,026 Haro, to by stačilo! 1238 01:25:15,110 --> 01:25:15,944 Ne! 1239 01:25:16,027 --> 01:25:18,863 Icumi, Icumi! 1240 01:25:18,947 --> 01:25:20,156 Co je to? 1241 01:25:20,240 --> 01:25:21,950 To je festivalová hudba? 1242 01:25:22,033 --> 01:25:23,868 Reálný svět je tak blízko. 1243 01:25:24,869 --> 01:25:26,955 Začíná to být vzrušující! 1244 01:25:31,835 --> 01:25:33,086 Nech nás, ty úchyle! 1245 01:25:34,003 --> 01:25:35,213 Odpal, zvrhlíku! 1246 01:25:35,296 --> 01:25:36,548 Ty ne, Nitto! 1247 01:25:36,631 --> 01:25:37,966 Sklapni, ty… 1248 01:25:45,306 --> 01:25:46,349 Co mám dělat? 1249 01:25:53,940 --> 01:25:56,067 Nitto! Ne, ne! 1250 01:25:56,151 --> 01:25:57,068 Neumírej! 1251 01:26:01,990 --> 01:26:03,032 A mám tě! 1252 01:26:03,575 --> 01:26:05,702 Tak přece jen máš nějaké srdce. 1253 01:26:06,703 --> 01:26:08,121 Oklamal jsi mě. 1254 01:26:08,204 --> 01:26:12,959 Pokud ženu bohů nevrátíte, stihne vás boží trest! 1255 01:26:13,042 --> 01:26:14,127 To je Sagami! 1256 01:26:14,210 --> 01:26:19,507 Čím větší váš vzdor, tím hůře bohové proklejí vaši duši 1257 01:26:19,591 --> 01:26:24,470 a zkáza se stane nevyhnutelnou! 1258 01:26:25,346 --> 01:26:26,890 Boží hněv! Už je to tady! 1259 01:26:28,266 --> 01:26:32,228 Nemáme čas! Tímhle tempem Icumi zmizí společně s námi. 1260 01:26:32,312 --> 01:26:34,814 To nesmíme dopustit. Je to naše dcera! 1261 01:26:35,481 --> 01:26:36,482 To není pravda. 1262 01:26:39,611 --> 01:26:40,486 Co? 1263 01:26:40,570 --> 01:26:41,654 Nesmíš tak rychle! 1264 01:26:41,738 --> 01:26:44,407 Zatraceně. Roztlačíme ho! 1265 01:26:48,620 --> 01:26:49,829 Mucumi! 1266 01:27:13,895 --> 01:27:16,856 Aha. Tak to je. 1267 01:27:17,440 --> 01:27:21,027 Můžeme se smát i brečet. 1268 01:27:21,861 --> 01:27:25,865 V tomhle světě jsme mohli své pocity vyjadřovat naplno. 1269 01:27:26,783 --> 01:27:30,495 Ale v tom reálném to tak není. 1270 01:27:31,120 --> 01:27:32,455 Prosím! Tohle chci! 1271 01:27:36,668 --> 01:27:38,253 Mami! 1272 01:27:38,336 --> 01:27:39,837 Hele, koukni! 1273 01:27:41,130 --> 01:27:42,507 Tohle chci! 1274 01:27:42,590 --> 01:27:45,760 No tak. Na vystavené zboží se nesahá! 1275 01:27:48,304 --> 01:27:50,640 Nehnu se, dokud mi ho nekoupíte. 1276 01:27:50,723 --> 01:27:53,059 No, tak si tu zůstaň. 1277 01:27:53,142 --> 01:27:56,646 My jdeme domů. Pojď, Masamune. 1278 01:27:57,230 --> 01:27:58,064 Jsi si jistá? 1279 01:27:58,648 --> 01:28:00,108 Neboj se. 1280 01:28:00,191 --> 01:28:01,985 Za chviličku poběží za námi. 1281 01:28:08,825 --> 01:28:09,784 Saki? 1282 01:28:10,868 --> 01:28:11,744 Saki? 1283 01:28:12,370 --> 01:28:15,873 Promiňte, neviděl jste tu někde běžet malou holčičku? 1284 01:28:15,957 --> 01:28:17,250 Je jí pět let a… 1285 01:28:18,042 --> 01:28:20,420 Prosím, vaše drobné. 1286 01:28:20,503 --> 01:28:22,422 Mohou si jít, kam chtějí. 1287 01:28:24,507 --> 01:28:28,303 Ale každý den je sužují pocity, před kterými nemohou uniknout. 1288 01:28:30,888 --> 01:28:33,558 Nechci vysvobodit jen Icumi. 1289 01:28:34,726 --> 01:28:37,979 Chci vysvobodit i nás dva v reálném světě. 1290 01:28:39,897 --> 01:28:41,316 „Nás dva“? 1291 01:28:43,985 --> 01:28:45,987 Když tam vstoupíte, tak zmizíme! 1292 01:28:46,696 --> 01:28:48,448 Nemá to cenu, pane Kikuiri! 1293 01:28:48,531 --> 01:28:49,991 - Je po všem! - Ještě ne! 1294 01:28:56,914 --> 01:28:59,292 Ještě není konec. Nemůže být konec! 1295 01:29:11,637 --> 01:29:12,972 Posvátný vlk! 1296 01:29:18,394 --> 01:29:19,771 Zastavte! 1297 01:29:23,066 --> 01:29:24,942 Naše modlitby byly vyslyšeny! 1298 01:29:26,736 --> 01:29:27,862 Tak jo, nastup si! 1299 01:29:28,696 --> 01:29:30,323 Posvátný vlk se vrátil! 1300 01:29:30,406 --> 01:29:33,284 Než se tunel uzavře, musíme Icumi poslat zpět. 1301 01:29:33,868 --> 01:29:34,702 Do reality. 1302 01:29:34,786 --> 01:29:37,580 - Za chvíli přijede pamětní vlak. - Promiňte. 1303 01:29:38,206 --> 01:29:39,999 Mohl byste nás vyfotit? 1304 01:29:40,917 --> 01:29:41,959 Samozřejmě. 1305 01:29:51,844 --> 01:29:54,389 No jasně! Vlak z reálného světa! 1306 01:29:54,472 --> 01:29:56,265 Když ji dostaneme do vlaku… 1307 01:29:56,349 --> 01:29:57,725 Ale jak? 1308 01:29:57,809 --> 01:29:59,560 Je na opačné straně. 1309 01:29:59,644 --> 01:30:01,104 Nějak to udělám! 1310 01:30:10,738 --> 01:30:12,073 Vjeli jsme do trhliny! 1311 01:30:12,156 --> 01:30:14,325 Když pojedeme dál, tak zmizíme! 1312 01:30:14,409 --> 01:30:15,243 Já vím! 1313 01:30:15,827 --> 01:30:19,664 Ale jinak ji do vlaku nedostaneme, musíme dovnitř! 1314 01:30:25,837 --> 01:30:28,214 Od posluchače „Spící jehňátko“. 1315 01:30:28,297 --> 01:30:30,133 - Co? - „DJ Naoto, dobrý večer.“ 1316 01:30:30,216 --> 01:30:32,009 Senba měl tenhle pořad rád. 1317 01:30:32,093 --> 01:30:34,220 „Nesnáším učení na přijímačky.“ 1318 01:30:34,303 --> 01:30:36,931 „Je mi z nich na umření.“ 1319 01:30:37,974 --> 01:30:40,351 Vážně? Jestli je to pravda, tak umři! 1320 01:30:40,435 --> 01:30:41,310 Umři! 1321 01:30:41,894 --> 01:30:43,312 Hele, tohle neříkej! 1322 01:30:44,981 --> 01:30:48,025 Ani nevíš, co to znamená zemřít. 1323 01:30:48,109 --> 01:30:49,944 Tak to nezlehčuj! 1324 01:30:50,528 --> 01:30:52,155 My to přece taky nevíme! 1325 01:30:52,238 --> 01:30:54,740 A já to ani vědět nechci! 1326 01:30:59,412 --> 01:31:01,247 „Nesnáším, že nemám kam utéct.“ 1327 01:31:01,330 --> 01:31:02,748 Ale máš, otevři oči! 1328 01:31:02,832 --> 01:31:05,585 POSVÁTNÝ FESTIVAL 1329 01:31:05,668 --> 01:31:07,879 „Ať jdu kamkoli, obklopuje mě tma.“ 1330 01:31:07,962 --> 01:31:11,007 Někde vždycky svítí světlo! 1331 01:31:14,594 --> 01:31:15,845 ZASTAV A ROZHLÉDNI SE 1332 01:31:17,597 --> 01:31:20,975 „Třeba v novém prostředí zjistím, jaký člověk chci být.“ 1333 01:31:21,058 --> 01:31:24,645 „Pak se postupně můžu stát lepší verzí sebe sama.“ 1334 01:31:24,729 --> 01:31:28,316 „Jestli udělám přijímačky, obarvím si vlasy a budu jíst líp.“ 1335 01:31:28,399 --> 01:31:31,152 - To můžeš udělat kdykoli! - Dívej se na cestu! 1336 01:31:31,235 --> 01:31:35,740 „Přečtu jednu knihu týdně a občas doma pomůžu rodičům.“ 1337 01:31:35,823 --> 01:31:38,993 „Prosím, ať ty zkoušky udělám.“ 1338 01:31:39,785 --> 01:31:41,996 „Bože, prosím!“ 1339 01:31:52,715 --> 01:31:53,799 Co se stalo? 1340 01:31:53,883 --> 01:31:56,677 Měl jsem pocit, že do kolejí vletělo auto. 1341 01:31:56,761 --> 01:32:01,057 Cože? Jsme na přejezdu, jak by se to mohlo stát? 1342 01:32:04,477 --> 01:32:06,604 Ne, nechci! 1343 01:32:06,687 --> 01:32:08,564 Prosím tě, Icumi, musíme už… 1344 01:32:08,648 --> 01:32:10,399 Nejdu! 1345 01:32:10,483 --> 01:32:13,528 Icumi nikam nejde. Zůstane tady. 1346 01:32:13,611 --> 01:32:16,697 Zůstane s Masamunem a Mucumi tady. 1347 01:32:16,781 --> 01:32:18,157 Icumi… 1348 01:32:19,700 --> 01:32:21,410 Když jsme se poprvé setkaly… 1349 01:32:26,582 --> 01:32:27,583 V tu chvíli… 1350 01:32:31,128 --> 01:32:33,923 Věděla jsem, že bychom se neměly sbližovat. 1351 01:32:34,840 --> 01:32:36,676 Hej! 1352 01:32:38,678 --> 01:32:40,012 Kdybychom se sblížily… 1353 01:32:41,013 --> 01:32:42,431 Věděla jsem… 1354 01:32:49,939 --> 01:32:51,899 Že bych si tě zamilovala. 1355 01:32:54,360 --> 01:32:57,071 Takže ty ses naučila říkat moje jméno? 1356 01:32:58,489 --> 01:33:00,491 Zůstanu s tebou, Icumi. 1357 01:33:01,534 --> 01:33:02,410 Půjdeme spolu. 1358 01:33:13,921 --> 01:33:15,840 Tak pojď. Nastup si první. 1359 01:33:15,923 --> 01:33:18,509 Počkej! Když půjdete spolu, tak… 1360 01:33:26,142 --> 01:33:27,602 Mucumi! 1361 01:33:27,685 --> 01:33:28,936 Já chci jít taky. 1362 01:33:29,020 --> 01:33:30,771 Počkej! 1363 01:33:30,855 --> 01:33:32,106 Masamune… 1364 01:33:36,611 --> 01:33:40,573 Ne! Nechci, abychom skončili takhle! 1365 01:33:43,868 --> 01:33:46,037 Vnesly jste do mého života… 1366 01:33:50,666 --> 01:33:53,919 Tolik zábavy. 1367 01:34:05,139 --> 01:34:06,474 Masamune! 1368 01:34:07,475 --> 01:34:08,726 Poběž sem! 1369 01:34:12,188 --> 01:34:14,065 Obonový ohňostroj. 1370 01:34:14,649 --> 01:34:18,527 Z téhle strany asi posvátného vlka neuvidíme. 1371 01:34:18,611 --> 01:34:20,196 A já taky brzy… 1372 01:34:20,738 --> 01:34:23,491 Vystoupit. Mucumi taky vystoupí. 1373 01:34:28,287 --> 01:34:30,039 Mátová dýmka? 1374 01:34:30,122 --> 01:34:31,666 Tohle znám. 1375 01:34:34,251 --> 01:34:36,462 Tyhle jsem mívala ráda. 1376 01:34:38,214 --> 01:34:40,216 Obon je zábavný svátek. 1377 01:34:40,841 --> 01:34:45,513 Máš na sobě jukatu, tancuješ. A kolem je spousta stánků s jídlem. 1378 01:34:46,847 --> 01:34:50,434 Ale v mém světě je celý rok jen zima. 1379 01:34:50,518 --> 01:34:52,520 Takže Obon nikdy neslavíme. 1380 01:34:53,104 --> 01:34:53,938 Co? 1381 01:34:55,398 --> 01:34:56,732 Poslyš, Icumi. 1382 01:34:57,274 --> 01:35:00,277 Na konci tunelu nečeká jen Obon. 1383 01:35:00,361 --> 01:35:02,613 Bude tam i spousta jiných věcí. 1384 01:35:02,697 --> 01:35:06,867 Zábavné věci, těžké věci, smutné věci… 1385 01:35:06,951 --> 01:35:10,955 Věci, které v tobě zanechají silné pocity, nebo tě třeba dojmou. 1386 01:35:11,956 --> 01:35:13,791 Najdeš si přátele. 1387 01:35:13,874 --> 01:35:15,418 Budeš mít vlastní sny. 1388 01:35:15,501 --> 01:35:17,628 Možná se ti někdy něco nepodaří. 1389 01:35:18,546 --> 01:35:21,549 Ale když se budeš cítit sklesle a nejistě, 1390 01:35:21,632 --> 01:35:24,969 vždycky si můžeš najít nový sen. 1391 01:35:25,553 --> 01:35:26,887 Závidím ti. 1392 01:35:27,471 --> 01:35:31,475 To všechno jsou věci, které já nikdy mít nebudu. 1393 01:35:35,396 --> 01:35:39,900 Proto chci, abys mi jednu věc nechala. 1394 01:35:42,862 --> 01:35:43,904 Podívej. 1395 01:35:50,536 --> 01:35:53,539 Masamunovo srdce si vezmu já. 1396 01:35:53,622 --> 01:35:54,832 Srdce? 1397 01:35:54,915 --> 01:35:56,584 Celá budoucnost patří tobě, 1398 01:35:56,667 --> 01:36:00,045 ale Masamunovo srdce zůstane mně. 1399 01:36:01,589 --> 01:36:04,049 I když ve skutečném světě zmizím, 1400 01:36:04,133 --> 01:36:09,722 budu tou, na kterou Masamune pomyslí, až bude tento svět končit. 1401 01:36:09,805 --> 01:36:11,015 Ne! 1402 01:36:11,098 --> 01:36:14,935 A stejně tak to bude on, na koho v poslední chvíli budu myslet já. 1403 01:36:15,019 --> 01:36:16,937 Ne, ne! 1404 01:36:17,021 --> 01:36:21,317 Masamune mě miluje a já jeho taky. 1405 01:36:21,400 --> 01:36:23,235 Opuštěná! 1406 01:36:25,321 --> 01:36:26,655 Máš pravdu. 1407 01:36:27,615 --> 01:36:28,449 Ale… 1408 01:36:29,366 --> 01:36:31,619 někdo jiný už na tebe čeká. 1409 01:36:31,702 --> 01:36:35,289 Lidé, kteří na tebe budou myslet v jednom kuse. 1410 01:37:08,656 --> 01:37:10,115 Nesnáším tě. 1411 01:37:12,785 --> 01:37:14,245 Nesnáším tě. 1412 01:37:15,412 --> 01:37:17,623 Proto s tebou nepůjdu. 1413 01:37:20,167 --> 01:37:21,502 Nesnáším tě! 1414 01:37:22,002 --> 01:37:23,003 Ano… 1415 01:37:34,807 --> 01:37:36,392 Už jsme skoro u tunelu! 1416 01:37:36,475 --> 01:37:38,519 Stahuje se tam posvátný vlk! 1417 01:37:38,602 --> 01:37:39,562 Počkej, to je… 1418 01:37:40,354 --> 01:37:41,313 Mucumi! 1419 01:38:05,588 --> 01:38:07,423 Masamune Kikuiri něco zjistil. 1420 01:38:19,393 --> 01:38:20,978 To bolí… 1421 01:38:22,062 --> 01:38:24,565 Co tě to napadlo? Vždyť krvácíš! 1422 01:38:25,733 --> 01:38:28,152 Masamune! Tohle je skvělé! 1423 01:38:30,487 --> 01:38:32,031 Vážně to bolí! 1424 01:38:34,116 --> 01:38:36,076 Protože jsi tu se mnou, Masamune. 1425 01:38:36,160 --> 01:38:39,788 Všechny mé buňky křičí, že žiju. 1426 01:38:40,414 --> 01:38:43,167 Je mi jedno, jestli tenhle svět dneska skončí. 1427 01:38:43,250 --> 01:38:45,419 Je jedno, kolik času nám zbývá. 1428 01:38:46,003 --> 01:38:48,797 Protože v tuhle chvíli skutečně žiju! 1429 01:38:48,881 --> 01:38:50,090 Mucumi. 1430 01:39:38,722 --> 01:39:39,640 Icumi. 1431 01:39:52,361 --> 01:39:54,655 Myslíš, že to stihla? 1432 01:39:54,738 --> 01:39:59,493 MIMO PROVOZ 1433 01:39:59,576 --> 01:40:01,745 Paráda, zvládla to! 1434 01:40:04,289 --> 01:40:05,416 Au! 1435 01:40:06,166 --> 01:40:07,251 Bolí to? 1436 01:40:07,334 --> 01:40:09,253 Přestaň se opičit po Icumi. 1437 01:40:15,884 --> 01:40:18,887 Jsme naživu. 1438 01:40:50,753 --> 01:40:52,755 Běž hezky dál, Icumi. 1439 01:40:54,715 --> 01:40:57,134 Běž a zažij věci, které my nemůžeme. 1440 01:40:57,801 --> 01:41:01,972 Běž a zhluboka vdechni každou novou vůni. 1441 01:41:03,015 --> 01:41:05,768 Vy dva se pořád se jenom cicmáte! 1442 01:41:05,851 --> 01:41:11,356 Pokud jde o nás, nevíme, kolik času nám ještě zbývá. 1443 01:41:11,440 --> 01:41:14,777 MASAMUNE KIKUIRI BUDE ŽÍT SPOLEČNĚ S MUCUMI SAGAMI 1444 01:41:20,365 --> 01:41:21,617 Slyšíte to? 1445 01:41:23,619 --> 01:41:24,661 Co? 1446 01:41:25,370 --> 01:41:27,623 Jako bych slyšela hlas. 1447 01:41:28,373 --> 01:41:32,669 Zní to skoro jako nářek novorozeněte. 1448 01:41:34,671 --> 01:41:35,964 Bolí to. 1449 01:41:36,757 --> 01:41:39,134 Bolí to… 1450 01:41:42,346 --> 01:41:45,307 Bolí to! 1451 01:42:19,716 --> 01:42:22,845 Haló? Jo. Zrovna jsem vystoupila v Mifuse. 1452 01:42:24,429 --> 01:42:27,182 Usnula jsem, nikdo jiný ve vlaku nebyl. 1453 01:42:27,850 --> 01:42:29,601 Jo, já vím. 1454 01:42:30,185 --> 01:42:33,021 Neboj se pořád. Říkala jsem ti, že to zvládnu. 1455 01:42:33,105 --> 01:42:34,106 STANICE MIFUSE 1456 01:42:34,189 --> 01:42:37,234 Už je tu taxík. Pozdravuj ode mě mámu. 1457 01:42:37,317 --> 01:42:38,193 Ahoj. 1458 01:42:38,694 --> 01:42:40,154 REZERVOVÁNO 1459 01:42:40,237 --> 01:42:42,531 Odvezte mě do ocelárny, prosím. 1460 01:42:43,198 --> 01:42:46,743 Už je to dlouho, co jsem do továrny někoho vezl. 1461 01:42:46,827 --> 01:42:51,415 Před časem se tu objevili nějací podivíni, co obráželi rozpadlé budovy. 1462 01:42:51,498 --> 01:42:54,209 Ale teď už je skoro celá zbouraná. 1463 01:42:54,793 --> 01:42:56,044 Je libo bonbónek? 1464 01:42:56,128 --> 01:42:57,713 Děkuju. 1465 01:42:58,213 --> 01:43:01,216 Měli by ji zbourat, zbytečně tu straší. 1466 01:43:01,300 --> 01:43:05,137 Kdysi dávno se povídalo, že v ní zmizeli nějací lidé. 1467 01:43:06,138 --> 01:43:08,223 Ale to jsou jen povídačky. 1468 01:43:08,807 --> 01:43:10,642 Povídačky. 1469 01:43:17,566 --> 01:43:19,610 RUINY OCELÁRNY MIFUSE 1470 01:43:30,495 --> 01:43:34,333 DĚKUJEME 1471 01:43:34,416 --> 01:43:36,210 NIKDY NEZAPOMENEME 1472 01:43:36,293 --> 01:43:38,253 140 LET TVRDÉ PRÁCE 1473 01:44:18,543 --> 01:44:22,256 SBOHEM, OCELÁRNO MIFUSE 1474 01:44:39,439 --> 01:44:41,316 Přesně tady se to stalo. 1475 01:44:54,413 --> 01:44:55,664 Poprvé… 1476 01:44:57,207 --> 01:44:59,167 se mi zlomilo srdce. 1477 01:50:19,613 --> 01:50:24,242 Překlad titulků: Lucie Strakatá