1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,797 --> 00:00:50,759 De regisseur kijkt boos, dus laten we verdergaan. 4 00:00:50,842 --> 00:00:55,346 Deze gaat over toelatingsexamens. Van onze luisteraar 'Slapend Lam'. 5 00:00:55,430 --> 00:00:57,974 'Goedenavond, dj Naoto.' Goedenavond. 6 00:00:58,558 --> 00:01:02,896 'Ik haat het leren voor de toelating. Ik krijg zin om dood te gaan.' 7 00:01:02,979 --> 00:01:05,356 O jee. Dat is niet goed. 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,568 'Ik heb geen hekel aan leren, maar…' 9 00:01:08,651 --> 00:01:10,487 Masamune, weet jij deze? 10 00:01:10,570 --> 00:01:11,738 Geen idee. 11 00:01:11,821 --> 00:01:14,074 Happy Turn is zo lekker. 12 00:01:14,866 --> 00:01:16,367 Laat eens zien, Senba. 13 00:01:16,451 --> 00:01:18,828 Niet met kruimels aan je vingers. 14 00:01:18,912 --> 00:01:21,247 Wat tragisch dat jij niet 'happy' bent. 15 00:01:21,331 --> 00:01:24,542 Jouw geluk boeit me niet. -'Ik weet dat het niet uitmaakt…' 16 00:01:24,626 --> 00:01:28,797 Als het niet uitmaakt, schrijf je toch niet naar een radioshow? 17 00:01:28,880 --> 00:01:31,091 Happy Turn. 18 00:01:32,550 --> 00:01:34,636 Waarom ruft je onder de deken? 19 00:01:34,719 --> 00:01:38,098 Het stinkt als een malle. -Je bent verrot. 20 00:01:38,181 --> 00:01:40,934 M'n brein is verrot. -Het ruikt naar augurken. 21 00:01:41,017 --> 00:01:42,227 Jemig. 22 00:01:46,940 --> 00:01:48,066 Wat is dat? 23 00:02:01,121 --> 00:02:02,789 De staalfabriek… 24 00:02:19,848 --> 00:02:21,683 SHONEN ZONDAG 1991 25 00:02:28,314 --> 00:02:31,442 'Ik wil niets worden en geef niet om de toekomst. 26 00:02:31,526 --> 00:02:37,198 Dus waarom moet ik zo m'n best doen? Het voelt alsof het altijd donker blijft.' 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,868 Op dat moment wisten we het. 28 00:02:39,951 --> 00:02:41,953 'Ik weet dat het niet uitmaakt…' 29 00:02:42,036 --> 00:02:46,791 Niemand hoefde het uit te leggen. Om de een of andere reden wisten we het. 30 00:02:47,792 --> 00:02:49,210 We wisten dat deze plek… 31 00:02:49,294 --> 00:02:52,547 …anders was dan waar we eerst waren. 32 00:02:53,214 --> 00:02:56,926 'Dan denk ik dat ik een betere versie van mezelf kan worden. 33 00:02:57,010 --> 00:02:58,595 Als ik op een goede school kom…' 34 00:02:58,678 --> 00:03:00,305 Masamune, waar ga je heen? 35 00:03:02,599 --> 00:03:04,225 Schiet op, Masamune. 36 00:03:04,309 --> 00:03:07,812 'Ik zal een boek per week lezen en m'n ouders soms helpen. 37 00:03:07,896 --> 00:03:13,067 Dus laat me alsjeblieft slagen voor de examens. Alsjeblieft, god.' 38 00:03:16,321 --> 00:03:17,780 De lucht is verbrijzeld. 39 00:03:19,157 --> 00:03:20,158 Hé, dat is… 40 00:03:20,241 --> 00:03:23,077 Er komt rook uit de staalfabriek. 41 00:03:23,161 --> 00:03:25,455 Is dat echt rook? 42 00:03:50,271 --> 00:03:52,357 De rook bijt in de barsten. 43 00:03:53,733 --> 00:03:55,193 De barsten… 44 00:03:55,860 --> 00:03:57,612 …worden gesloten. 45 00:04:24,973 --> 00:04:31,980 MABOROSHI 46 00:04:35,566 --> 00:04:36,985 Klaar en begin. 47 00:04:46,744 --> 00:04:49,080 Masamune Kikuiri, 14 jaar oud. 48 00:04:49,163 --> 00:04:51,791 Hij is knock-out. Bewusteloos. 49 00:04:51,874 --> 00:04:54,252 Masamune, hé. 50 00:04:54,335 --> 00:04:56,379 Hij maakte een heel raar geluid. 51 00:04:59,215 --> 00:05:01,551 Hoe was het? 52 00:05:08,850 --> 00:05:09,767 Ik zag het. 53 00:05:10,351 --> 00:05:13,021 Masamune Kikuiri heeft lang haar. 54 00:05:18,192 --> 00:05:19,277 Hou op. 55 00:05:19,360 --> 00:05:21,779 Sasakura, doe niet zo hitsig. 56 00:05:21,863 --> 00:05:25,950 Ik kan het niet helpen. Masamune lijkt van achter net een meisje. 57 00:05:26,034 --> 00:05:28,244 Jij bent degene met borsten. 58 00:05:28,953 --> 00:05:30,913 Wat erotisch. 59 00:05:32,498 --> 00:05:35,418 Ik vind het prima dat ze me een meisje noemen. 60 00:05:36,044 --> 00:05:38,046 Dan val ik nog niet op jongens. 61 00:05:38,129 --> 00:05:41,799 Ik val op meisjes, maar ik vind geen specifiek iemand leuk. 62 00:05:42,300 --> 00:05:43,134 Maar toch… 63 00:05:43,217 --> 00:05:44,761 Masamune, kijk eens. 64 00:05:45,678 --> 00:05:47,055 Daar is Mutsumi Sagami. 65 00:05:47,847 --> 00:05:48,681 Sorry. 66 00:05:50,141 --> 00:05:53,144 Dit is te mooi voor woorden. 67 00:05:53,728 --> 00:05:55,063 De achterkant van de knie… 68 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 Zo opwindend. 69 00:05:57,523 --> 00:05:59,108 Dat is iets te niche. 70 00:05:59,192 --> 00:06:01,611 Zeer bedankt voor het compliment. 71 00:06:01,694 --> 00:06:04,280 Praat niet als zo'n ouwe sok. 72 00:06:04,364 --> 00:06:05,823 Zij is een oude heks. 73 00:06:06,532 --> 00:06:10,203 Masamune Kikuiri haat Mutsumi Sagami. 74 00:06:10,787 --> 00:06:13,581 Wie z'n zelfevaluatie nog niet heeft ingeleverd… 75 00:06:13,664 --> 00:06:15,708 …moet dat voor het weekend doen. 76 00:06:16,209 --> 00:06:18,628 Kikuiri, ik heb het tegen jou. 77 00:06:23,091 --> 00:06:24,926 Maar het is zo nutteloos. 78 00:06:25,009 --> 00:06:27,845 Elke keer hetzelfde opschrijven om verandering te voorkomen. 79 00:06:28,638 --> 00:06:30,765 Schrijf gewoon maar wat. 80 00:06:30,848 --> 00:06:32,433 Ze lezen het toch niet. 81 00:06:32,517 --> 00:06:33,684 Dat is niet waar. 82 00:06:33,768 --> 00:06:38,106 Ze werden boos op me toen ik m'n toekomstdroom had aangepast. 83 00:06:38,189 --> 00:06:40,983 Wat schreef je dan? -'Mutsumi Sagami's toyboy.' 84 00:06:41,067 --> 00:06:42,235 Natuurlijk. 85 00:06:42,318 --> 00:06:44,570 Wat zie je in haar? Ze is zo doorsnee. 86 00:06:44,654 --> 00:06:48,449 Ik vind het gewoon mooi dat ze zo'n slappeling lijkt. 87 00:06:48,533 --> 00:06:50,827 Je kunt haar pushen. En pushen. 88 00:06:50,910 --> 00:06:52,412 Dat doet pijn. 89 00:06:52,495 --> 00:06:54,789 Nog een duw. -Dat doet pijn, zei ik. 90 00:06:54,872 --> 00:06:57,500 Om de een of andere reden deden we samen… 91 00:06:58,084 --> 00:07:02,880 …altijd ons best om dingen te doen die moeilijk of pijnlijk waren. 92 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 Nog een keer? -Wat? 93 00:07:06,968 --> 00:07:08,970 Kom op, zeg. 94 00:07:14,767 --> 00:07:15,726 Alweer? 95 00:07:15,810 --> 00:07:17,478 Masamune, schiet op. 96 00:07:35,496 --> 00:07:39,208 Ik ben thuis. -Masamune? Het eten is bijna klaar. 97 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 Welkom thuis. 98 00:07:41,711 --> 00:07:43,254 Oom, jij hier? 99 00:07:43,337 --> 00:07:45,131 Varkensvlees met gember. 100 00:07:45,214 --> 00:07:48,050 Er zit geen gember in. Alleen maar knoflook. 101 00:07:48,134 --> 00:07:51,721 Het ziet er hetzelfde uit, dus het maakt niet uit. 102 00:07:51,804 --> 00:07:54,098 Ja, daar heb je gelijk in. 103 00:07:55,475 --> 00:07:58,978 Tokimune, je moet het vooraf laten weten als je langskomt. 104 00:07:59,061 --> 00:08:01,731 Ik heb maar twee kommen rijst gemaakt. 105 00:08:01,814 --> 00:08:04,609 Dat is niet erg. Zolang ik dit maar heb. 106 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 Ik wil alles weten. 107 00:08:09,322 --> 00:08:11,407 'Wil alles weten?' 108 00:08:11,491 --> 00:08:12,366 Ja, hoor. 109 00:08:12,992 --> 00:08:16,746 Opa, je hebt de kraan weer aan gelaten in de tuin. 110 00:08:18,623 --> 00:08:22,251 Jemig. De mannen in deze familie… 111 00:08:23,753 --> 00:08:25,213 ZELFEVALUATIE 112 00:08:25,296 --> 00:08:28,382 Masamune Kikuiri is… 113 00:08:43,272 --> 00:08:46,567 Jij hoort je toch te onthouden van alcohol en sigaretten? 114 00:08:48,069 --> 00:08:50,696 Je werkt immers voor een god. 115 00:08:50,780 --> 00:08:53,157 De staalfabriek runt zichzelf nu. 116 00:08:53,699 --> 00:08:56,244 We doen maar alsof we werken. 117 00:09:00,623 --> 00:09:03,417 Er is een ochtendbespreking. Dan wat controles. 118 00:09:05,086 --> 00:09:08,506 Misschien kijken we waar de rook heen gaat. Dat was het. 119 00:09:09,924 --> 00:09:11,300 Was je aan het tekenen? 120 00:09:12,802 --> 00:09:15,846 Wil je het maandverslag van de fabriek illustreren? 121 00:09:18,140 --> 00:09:22,061 Nee, bedankt. Je doet te hard je best. Ik voel me er raar door. 122 00:09:22,144 --> 00:09:25,898 Kom op, een kind moet niet piekeren over… -Ik ben geen kind. 123 00:09:26,857 --> 00:09:28,776 Maar wie weet of ik ooit volwassen word. 124 00:09:35,157 --> 00:09:36,951 Dat is de tweede keer vandaag. 125 00:09:38,160 --> 00:09:39,537 Het gebeurt steeds vaker. 126 00:09:48,629 --> 00:09:50,840 Dat is vreselijk. Arme Sonobe. 127 00:09:50,923 --> 00:09:53,259 Wat is er? -Haar schoenen waren weg. 128 00:09:53,342 --> 00:09:56,721 Hè? Zeker verstopt door een van de jongens. 129 00:09:56,804 --> 00:10:01,684 Echt niet. -Hé. Niet met je kont op Hara's tafel. 130 00:10:01,767 --> 00:10:03,394 Wat? -Dat is vreselijk. 131 00:10:03,477 --> 00:10:06,063 Kop op, Sonobe. -Ik ga er een scheet op laten. 132 00:10:06,147 --> 00:10:07,815 Je bent verschrikkelijk. 133 00:10:17,658 --> 00:10:20,202 Sorry, loop jij maar vast door. -Oké. 134 00:11:02,244 --> 00:11:03,871 Ik wist dat zij het was. 135 00:11:04,413 --> 00:11:05,498 Viezerik. 136 00:11:06,874 --> 00:11:09,835 Geef ze terug. Ze zijn van mij. 137 00:11:10,711 --> 00:11:12,296 MUTSUMI SAGAMI 138 00:11:13,589 --> 00:11:14,840 Godzijdank. 139 00:11:15,633 --> 00:11:17,760 Deze zijn te groot om in te lopen. 140 00:11:23,849 --> 00:11:24,975 YUKO SONOBE 141 00:11:25,559 --> 00:11:26,435 Sonobe? 142 00:11:26,519 --> 00:11:27,895 Sonobe begon. 143 00:11:29,188 --> 00:11:31,857 Zij stal mijn binnenschoenen eerst. 144 00:11:31,941 --> 00:11:35,528 En omdat mijn schoenen weg waren, trok ik die van haar aan. 145 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Hè? Ik snap het niet. 146 00:11:38,364 --> 00:11:41,325 Stelen jullie elkaars schoenen om beurten? 147 00:11:43,119 --> 00:11:46,080 Het is zoals dat flauwvalspel van jullie. 148 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Het is allemaal uit verveling, nietwaar? 149 00:11:53,379 --> 00:11:56,674 Zal ik je iets laten zien… 150 00:11:58,008 --> 00:12:00,219 …wat de verveling zal wegvagen? 151 00:12:07,685 --> 00:12:10,730 In dit stadje voel je het overal. 152 00:12:10,813 --> 00:12:12,064 WELKOM IN STAALSTAD MIFUSE 153 00:12:12,148 --> 00:12:14,900 De adem van de levenloze wezens. 154 00:12:14,984 --> 00:12:16,819 AUTO SNACK MIFUSE 155 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Hé, wacht even. 156 00:12:24,869 --> 00:12:27,079 We kunnen nergens heen. 157 00:12:28,873 --> 00:12:29,999 Het begon allemaal… 158 00:12:31,584 --> 00:12:34,378 …in die nacht, met die explosie. 159 00:12:35,963 --> 00:12:38,257 De inspectie is nu afgerond. 160 00:12:39,675 --> 00:12:43,012 De tunnel is onbegaanbaar door de aardverschuiving. 161 00:12:43,095 --> 00:12:46,515 Door de stroming kunnen we niet over zee vertrekken. 162 00:12:47,141 --> 00:12:51,061 Over deze kwestie gaan we nu iets horen van Mamoru Sagami… 163 00:12:51,145 --> 00:12:53,272 …een werknemer bij de staalfabriek… 164 00:12:53,355 --> 00:12:58,194 …wiens familie de schrijn van Mifuse al generatieslang dient. 165 00:13:03,532 --> 00:13:05,284 Bedankt, burgemeester. 166 00:13:05,367 --> 00:13:07,870 Is dat niet de vader van Mutsumi Sagami? 167 00:13:07,953 --> 00:13:08,788 Wat? 168 00:13:08,871 --> 00:13:11,707 Meneer Akimune, ik ga nu spreken. 169 00:13:11,791 --> 00:13:12,917 Ja, graag. 170 00:13:13,000 --> 00:13:14,502 Kom snel, meneer Sagami. 171 00:13:23,093 --> 00:13:26,138 Sinds het tijdperk van de industriële revolutie… 172 00:13:26,222 --> 00:13:28,140 …hebben de inwoners van Mifuse… 173 00:13:28,224 --> 00:13:32,353 …geleefd van de zegen van het metaal uit de Kanzari-berg. 174 00:13:32,436 --> 00:13:35,773 Maar denk hier alstublieft eens over na. 175 00:13:35,856 --> 00:13:39,568 De schrijn van Mifuse bestaat om de berg zelf te vereren. 176 00:13:39,652 --> 00:13:43,113 Oftewel, deze stad beitelt al die tijd al weg aan een god. 177 00:13:43,197 --> 00:13:46,033 Juist. Ik geloof dat we momenteel… 178 00:13:46,909 --> 00:13:48,953 …een goddelijke straf krijgen. 179 00:13:49,036 --> 00:13:51,080 Ik snap het niet. -Wat krijgen we? 180 00:13:51,163 --> 00:13:52,373 Wie is dit? 181 00:13:52,456 --> 00:13:53,541 Weet je dat niet? 182 00:13:53,624 --> 00:13:56,794 Sagami's enige zoon. Echt een zonderling. 183 00:13:56,877 --> 00:14:00,297 Wat is onwetendheid toch zalig. 184 00:14:03,300 --> 00:14:07,763 Wat jullie daar zien, is niet meer de oude staalfabriek. 185 00:14:08,347 --> 00:14:11,267 Ze is veranderd in de nasleep van de explosie. 186 00:14:11,350 --> 00:14:15,312 Ze is veranderd in een machine van de goden, een heilige machine. 187 00:14:15,396 --> 00:14:19,441 En die heilige machine houdt ons gevangen in Mifuse. 188 00:14:30,619 --> 00:14:31,704 Dit is gestoord. 189 00:14:32,371 --> 00:14:34,623 Wat als de volwassenen ons betrappen? 190 00:14:44,758 --> 00:14:47,511 Hé, hoor je een stem? 191 00:14:53,934 --> 00:14:58,772 Niet lang na de toespraak van Sagami's vader kwamen we erachter. 192 00:15:00,774 --> 00:15:02,359 VERBODEN TOEGANG 193 00:15:02,443 --> 00:15:06,530 We zaten niet alleen op deze plek vast. 194 00:15:07,364 --> 00:15:12,745 We zaten door die heilige machine ook vast in de winter. 195 00:15:14,997 --> 00:15:17,458 ALLEEN TOEGANG VOOR BEVOEGD PERSONEEL 196 00:15:20,085 --> 00:15:22,046 GEVAAR 197 00:15:23,797 --> 00:15:25,257 Masamune Kikuiri. 198 00:15:26,091 --> 00:15:28,594 Veertien jaar oud in een eindeloze winter. 199 00:15:46,070 --> 00:15:48,405 DE VIJFDE HOOGOVEN 200 00:16:01,543 --> 00:16:06,006 Ik werd geleid door de hand van iemand die ik haat, Mutsumi Sagami. 201 00:16:31,031 --> 00:16:32,449 Hé, stop. 202 00:16:41,667 --> 00:16:43,627 Naar een meisje in gevangenschap. 203 00:16:58,600 --> 00:17:00,436 Hé, wacht even. 204 00:17:10,904 --> 00:17:12,781 Dat stinkt. 205 00:17:12,865 --> 00:17:15,117 Het is een schokkende stank, hè? 206 00:17:15,200 --> 00:17:17,911 Maar je was minder verrast dan ik had gedacht. 207 00:17:17,995 --> 00:17:20,831 Ik was te verbluft om te reageren. 208 00:17:20,914 --> 00:17:25,210 Wat is er met dat meisje? Ze lijkt een beetje op jou. 209 00:17:25,294 --> 00:17:27,546 Hou op. Dat is smerig. 210 00:17:27,629 --> 00:17:28,714 Wat is ze dan? 211 00:17:29,506 --> 00:17:33,385 Waar lijkt ze op? Een aap? Een gorilla? Of een chimpansee? 212 00:17:34,720 --> 00:17:37,306 Op een wolf, zou ik zeggen. 213 00:17:39,558 --> 00:17:41,643 Is het zo goed? -Ja. 214 00:17:41,727 --> 00:17:45,522 Hoe dan ook, ze zeggen dat ze hier niet weg mag. 215 00:17:45,606 --> 00:17:48,817 Dus kreeg ik de taak om voor haar te zorgen. 216 00:17:48,901 --> 00:17:50,903 Dus je moet dit doen van je vader? 217 00:17:50,986 --> 00:17:55,324 Ze is zo groot dat het lastig is om haar te wassen. 218 00:17:58,368 --> 00:18:02,915 Ik kan de hulp van een jongen gebruiken, maar dat is natuurlijk problematisch. 219 00:18:02,998 --> 00:18:05,667 Dus koos ik jou, want jij bent net een meisje. 220 00:18:05,751 --> 00:18:06,710 Wat? 221 00:18:06,794 --> 00:18:09,379 Je vond het fijn toen Sasakura je betastte. 222 00:18:10,297 --> 00:18:13,008 Ik vond het niet fijn. Stik toch. 223 00:18:13,092 --> 00:18:16,845 Ga niet opeens grof doen. Dat past niet bij je. 224 00:18:17,930 --> 00:18:19,264 Ik ga naar huis. 225 00:18:23,769 --> 00:18:27,022 Je moet op maandag, woensdag en vrijdag komen, Masamune. 226 00:18:27,106 --> 00:18:31,235 Gaan we nu informeel doen? -Je mag mij ook Mutsumi noemen. 227 00:18:33,695 --> 00:18:36,615 Weet je met welke kanji m'n naam wordt geschreven? 228 00:18:37,241 --> 00:18:41,036 Met mu voor 'zes' en tsumi voor 'zonden'. -Wat een onzin. 229 00:18:41,912 --> 00:18:45,415 Het was met de kanji voor 'harmonieus' en 'realiteit.' 230 00:18:47,668 --> 00:18:50,254 Je vindt me dus wel interessant. 231 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 Een wolf. 232 00:18:57,052 --> 00:18:59,930 Het meisje is niet de wolf, maar ik. 233 00:19:00,973 --> 00:19:03,684 Ik ben het meisje dat 'wolf' riep. Vol leugens. 234 00:19:21,326 --> 00:19:26,874 Masamune, je moet je opa wegbrengen. De rampenpreventie begint om 20.00 uur. 235 00:19:35,174 --> 00:19:36,466 Masamune. 236 00:19:37,134 --> 00:19:38,927 Ja. Momentje. 237 00:19:45,058 --> 00:19:45,976 Stap in. 238 00:19:46,602 --> 00:19:49,980 Masamune Kikuiri heeft een rijbewijs. 239 00:19:51,815 --> 00:19:55,652 Bizar dat m'n enige volwassen recht is dat ik mag rijden. 240 00:19:56,403 --> 00:19:59,531 Op het platteland kun je niets doen zonder een auto. 241 00:20:00,741 --> 00:20:03,160 Ook met een auto kun je niets doen. 242 00:20:04,036 --> 00:20:06,079 Ik ben Soji Kikuiri. 243 00:20:06,788 --> 00:20:09,499 Ik ben 74 jaar oud. Geen partner. 244 00:20:09,583 --> 00:20:12,294 Geen hobby's. Ik heb rugklachten. 245 00:20:13,378 --> 00:20:15,923 U mag blijven zitten. 246 00:20:18,300 --> 00:20:22,179 Hitoshi Tachibana. Ik ben 80 jaar oud. 247 00:20:22,262 --> 00:20:24,181 Of was het 90? -Is hij seniel? 248 00:20:24,264 --> 00:20:26,099 Nee, zo is hij altijd geweest. 249 00:20:26,183 --> 00:20:27,392 Luister. 250 00:20:27,476 --> 00:20:29,603 Als de wereld weer normaal wordt… 251 00:20:29,686 --> 00:20:32,898 …en jullie zijn veranderd, kan dat problemen geven. 252 00:20:32,981 --> 00:20:37,444 Daarom gaan we periodiek na of iedereen nog hetzelfde is. 253 00:20:37,527 --> 00:20:41,406 Zelfs de geringste veranderingen moeten we proberen te corrigeren. 254 00:20:42,491 --> 00:20:44,743 Masamune, luister je naar de radio? 255 00:20:44,826 --> 00:20:49,623 Nee. Het is altijd dezelfde show met die irritante brieven. 256 00:20:50,207 --> 00:20:53,669 Heb je gemerkt dat de dj nooit antwoordt en altijd een nummer aanzet? 257 00:20:54,336 --> 00:20:58,173 Ik bleef er maar naar luisteren en me afvragen wat dat betekende. 258 00:20:58,840 --> 00:21:02,344 En ik besefte dat ik ook dj wilde worden. 259 00:21:02,427 --> 00:21:06,765 Maar jij staat toch niet graag in de belangstelling, Senba? 260 00:21:06,848 --> 00:21:12,187 Klopt. Als dit niet was gebeurd, had ik deze ambitie vast niet gekregen. 261 00:21:12,771 --> 00:21:15,148 Maar omdat we niet mogen veranderen… 262 00:21:15,232 --> 00:21:19,236 …zeg ik op m'n zelfevaluatie dat ik het familiebedrijf wil overnemen. 263 00:21:30,289 --> 00:21:32,165 Dat is mevrouw Yamazaki. 264 00:21:32,666 --> 00:21:35,502 Ze waren zo blij toen ze eindelijk zwanger was. 265 00:21:36,211 --> 00:21:41,216 Maar toen gebeurde dit, voor ze van de baby was bevallen. 266 00:21:42,467 --> 00:21:45,095 We ontmoeten de baby vast zodra we wegkomen. 267 00:21:45,804 --> 00:21:46,638 Ja. 268 00:21:57,941 --> 00:22:00,444 De geheime filosofische kunst van energeia? 269 00:22:00,527 --> 00:22:01,486 Wat slecht. 270 00:22:01,570 --> 00:22:05,532 Oom was hier om je te zoeken. Hoelang blijf je nog van je werk weg? 271 00:22:05,615 --> 00:22:09,286 Energeia is uniek voor mensen. 272 00:22:09,786 --> 00:22:12,456 Het is de veronachtzaming van de duur van een daad. 273 00:22:12,539 --> 00:22:15,959 Daad en doel komen op één lijn om in het moment te leven… 274 00:22:16,043 --> 00:22:17,919 Je kunt niet eeuwig vluchten. 275 00:22:19,755 --> 00:22:22,007 Ik vlucht al m'n hele leven. 276 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 Ik vluchtte van de universiteit en stopte met m'n studie. 277 00:22:27,220 --> 00:22:30,974 Ik vluchtte ook voor je moeder, maar ze volgde me naar Mifuse. 278 00:22:31,600 --> 00:22:34,603 Toen kregen we jou. -Wat een naar iets om te zeggen. 279 00:22:35,228 --> 00:22:37,147 Ik heb op dat vlak geen spijt. 280 00:22:37,230 --> 00:22:41,360 Bij je moeder zijn is makkelijk en jij bent een interessant joch. 281 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 Maar… 282 00:22:44,404 --> 00:22:46,073 …nu is het onmogelijk. 283 00:22:47,491 --> 00:22:49,659 Ik kan niet meer vluchten. 284 00:22:50,869 --> 00:22:53,580 Weet je nog wat die Sagami zei? 285 00:22:53,663 --> 00:22:57,584 Als de heilige machine bedaart, wordt alles misschien weer normaal. 286 00:23:00,587 --> 00:23:01,797 Kort daarna… 287 00:23:03,048 --> 00:23:06,176 …ging m'n vader voor het eerst in lange tijd naar z'n nachtdienst. 288 00:23:06,259 --> 00:23:09,221 En hij kwam nooit meer thuis. 289 00:23:09,304 --> 00:23:10,806 FAMILIE: MOEDER, OPA 290 00:23:14,017 --> 00:23:15,852 VEIIGHEID VOOROP 291 00:23:17,938 --> 00:23:19,773 Man, dit is echt klote. 292 00:23:20,357 --> 00:23:23,193 Het is een hel om voor die vent te werken. 293 00:23:23,276 --> 00:23:27,489 Hij zei dat hij meer dan wie dan ook weet over de goden van Mifuse. 294 00:23:27,572 --> 00:23:30,742 Vroeger was hij alleen maar een rare loser. 295 00:23:31,910 --> 00:23:34,746 Hé, je wordt geroepen, Kikuiri. 296 00:23:35,455 --> 00:23:36,540 Hé, jij daar. 297 00:23:39,626 --> 00:23:41,545 DE VIJFDE HOOGOVEN 298 00:23:52,305 --> 00:23:54,641 VIJFDE HOOGOVEN 299 00:24:04,609 --> 00:24:05,986 Wil je dit eten? 300 00:24:06,069 --> 00:24:07,154 Eten. 301 00:24:17,747 --> 00:24:19,541 Je kunt dus praten. 302 00:24:20,584 --> 00:24:22,878 Pra… Praten? 303 00:24:23,628 --> 00:24:25,755 Zeg, wie ben jij? 304 00:24:27,257 --> 00:24:28,884 Je lijkt op Mutsumi Sagami. 305 00:24:29,759 --> 00:24:31,928 Ben je haar tweelingzus? 306 00:24:32,012 --> 00:24:33,388 Mitsumi? 307 00:24:35,015 --> 00:24:37,559 Mutsumi is het meisje dat voor je zorgt. 308 00:24:37,642 --> 00:24:41,688 Meisje. Tsumi. Mitsumi. 309 00:24:43,648 --> 00:24:47,652 Mitsumi. -Wil jij ook een naam? 310 00:24:48,737 --> 00:24:49,571 HOOGOVEN 311 00:24:49,654 --> 00:24:50,739 DE VIJFDE HOOGOVEN 312 00:24:52,157 --> 00:24:53,158 Hoe vind je 'Itsumi'? 313 00:24:54,451 --> 00:24:56,578 Mitsu? Mitsumi. 314 00:24:56,661 --> 00:24:58,455 Nee, niet die naam. 315 00:24:58,538 --> 00:25:00,540 Itsumi. 316 00:25:00,624 --> 00:25:02,375 Ik ben Masamune. 317 00:25:02,459 --> 00:25:04,252 Masamine. Meisje. 318 00:25:04,336 --> 00:25:05,962 Ik ben een jongen. 319 00:25:07,088 --> 00:25:09,049 Een jongen. 320 00:25:11,551 --> 00:25:13,011 Meisje. 321 00:25:15,305 --> 00:25:17,891 Hé, Itsumi. 322 00:25:17,974 --> 00:25:19,643 Kan ik haar zo noemen? 323 00:25:34,866 --> 00:25:36,284 Een trein? 324 00:25:36,785 --> 00:25:39,829 Hé, Mitsumi. 325 00:25:40,413 --> 00:25:42,624 Is dit je speelplaats? 326 00:25:46,044 --> 00:25:47,420 Voorzichtig. 327 00:26:20,245 --> 00:26:23,540 Hé. Waar zit je? 328 00:26:24,791 --> 00:26:25,959 Hallo? 329 00:26:26,042 --> 00:26:28,003 We zijn op patrouille. 330 00:26:28,086 --> 00:26:30,255 Waar ben je gebleven? 331 00:26:31,298 --> 00:26:34,426 Wauw, wat ben je alweer groot. 332 00:26:34,509 --> 00:26:37,721 Kijk hoeveel ze is gegroeid. 333 00:26:37,804 --> 00:26:41,683 Kijk dan. Bijna compleet. Een complete vrouw. 334 00:26:42,350 --> 00:26:43,977 Is Mutsumi er niet? 335 00:26:46,730 --> 00:26:48,982 Niet dichterbij komen. 336 00:26:49,065 --> 00:26:51,401 We kunnen niet hebben dat je verliefd op mij wordt. 337 00:26:51,985 --> 00:26:54,738 Zo te zien zorgt Mutsumi goed voor je. 338 00:26:54,821 --> 00:26:57,532 Meneer Sagami, kan het niet anders? 339 00:26:58,116 --> 00:27:00,493 Moeten we haar hier echt vasthouden? 340 00:27:00,577 --> 00:27:01,661 Wat? 341 00:27:01,745 --> 00:27:05,790 De heilige machine heeft veel doorstaan om haar hierheen te halen. 342 00:27:05,874 --> 00:27:08,209 Ze is voorbestemd als vrouw voor de goden. 343 00:27:08,293 --> 00:27:10,253 Zolang we dit meisje hebben… 344 00:27:10,337 --> 00:27:13,923 …vergeeft de heilige machine ons op een dag misschien. 345 00:27:14,007 --> 00:27:16,635 Wat zou m'n broer denken, als hij nog leefde? 346 00:27:20,305 --> 00:27:23,933 Meneer Akimune was niet meer tot correct oordelen in staat. 347 00:27:24,017 --> 00:27:26,603 En dat nadat ik hem m'n rechterhand maakte. 348 00:27:26,686 --> 00:27:27,520 Meneer Sagami… 349 00:27:27,604 --> 00:27:28,647 In deze wereld… 350 00:27:29,439 --> 00:27:32,275 …hoor je te doen wat ik zeg. 351 00:27:32,359 --> 00:27:36,488 Stel me niet teleur, Tokimune. 352 00:27:38,615 --> 00:27:39,991 Waar ging dat over? 353 00:27:40,492 --> 00:27:42,327 KIKUIRI 354 00:27:52,671 --> 00:27:57,509 Is dit koffie met ei? Wat nostalgisch. Dit dronk ik als student vaak. 355 00:27:59,928 --> 00:28:01,262 Heerlijk. 356 00:28:01,346 --> 00:28:04,766 Studeerden jij en mam aan dezelfde universiteit? 357 00:28:04,849 --> 00:28:08,436 Ja. Misato ontmoette m'n broer toen ze bij mij op bezoek was. 358 00:28:09,479 --> 00:28:12,565 Ik had onbewust voor cupido gespeeld. 359 00:28:13,441 --> 00:28:16,528 Oom, je werkt bij de vijfde hoogoven… 360 00:28:18,822 --> 00:28:20,490 Wil je m'n moeder versieren? 361 00:28:27,789 --> 00:28:31,126 Kan iemand dit bij Sagami langsbrengen? 362 00:28:31,960 --> 00:28:33,044 Ik doe het wel. 363 00:28:33,128 --> 00:28:35,213 Bedankt, Sonobe. 364 00:28:35,797 --> 00:28:37,882 Zal ik meegaan? 365 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 Ik heb vandaag niets te doen. 366 00:28:40,385 --> 00:28:41,511 Nee, bedankt. 367 00:28:44,013 --> 00:28:49,602 Weet je niet dat de impopulaire meiden altijd met de mooie meiden omgaan? 368 00:28:49,686 --> 00:28:52,313 In de hoop dat ze hun restjes krijgen. 369 00:28:52,397 --> 00:28:54,023 Hij blijft maar blaffen. 370 00:29:00,613 --> 00:29:05,160 Je mag m'n oude boeken hebben. -Ga, ga geesten. 371 00:29:07,078 --> 00:29:08,705 Geesten… 372 00:29:11,166 --> 00:29:13,001 SLAPERIGE, SLAPERIGE GEEST 373 00:29:15,795 --> 00:29:17,255 Heb je het koud? 374 00:29:18,548 --> 00:29:20,759 Je bent zo raar. Hier. 375 00:29:22,135 --> 00:29:23,720 O, dit is handgemaakt. 376 00:29:24,304 --> 00:29:26,055 Mitsumi gaf het. 377 00:29:26,139 --> 00:29:27,932 Vandaar dat het zo lelijk is. 378 00:29:33,313 --> 00:29:37,567 Ik dacht dat je een hekel had aan Mutsumi Sagami. 379 00:29:38,193 --> 00:29:40,612 Je praat niet echt als zij erbij is. 380 00:29:44,699 --> 00:29:45,617 Hé… 381 00:29:46,409 --> 00:29:48,244 Wil je hier nooit weg? 382 00:29:50,914 --> 00:29:52,123 Als je vertrekt… 383 00:29:53,625 --> 00:29:56,169 …kom je niet heel ver, natuurlijk. 384 00:30:07,055 --> 00:30:08,139 Sonobe? 385 00:30:11,976 --> 00:30:13,186 Wat doe jij hier? 386 00:30:13,770 --> 00:30:16,231 Ze was niet ziek. Ze spijbelde. 387 00:30:16,314 --> 00:30:17,190 Hè? 388 00:30:17,816 --> 00:30:18,942 Daar woont Mutsumi. 389 00:30:19,901 --> 00:30:21,486 Hè? Waar heb je het over? 390 00:30:22,070 --> 00:30:24,364 De Sagami's wonen bij de schrijn. 391 00:30:25,198 --> 00:30:27,200 Mutsumi is een stiefkind. 392 00:30:27,283 --> 00:30:28,284 Wat? 393 00:30:28,368 --> 00:30:31,788 Haar moeder overleed kort voordat de wereld zo werd. 394 00:30:31,871 --> 00:30:33,540 Ze staat er nu alleen voor. 395 00:30:34,123 --> 00:30:38,461 Sonobe, je… -De familie Sagami wilde een erfgenaam. 396 00:30:38,545 --> 00:30:41,881 Maar die rare vent heeft geen interesse in vrouwen. 397 00:30:42,423 --> 00:30:46,010 Dus kozen ze m'n moeder, die al een kind had. 398 00:30:46,845 --> 00:30:51,391 Maar door hoe de wereld nu is, hebben ze geen erfgenaam meer nodig. 399 00:30:51,474 --> 00:30:52,892 Dus werd ik eruit gegooid. 400 00:30:53,977 --> 00:30:55,562 Wat naar, Mutsumi. 401 00:30:55,645 --> 00:30:56,479 Mutsumi? 402 00:30:57,689 --> 00:30:59,983 Je noemde haar bij haar voornaam. 403 00:31:00,817 --> 00:31:02,694 Ik wist het wel. 404 00:31:02,777 --> 00:31:04,279 Wat wist je? 405 00:31:06,364 --> 00:31:07,407 Ach ja. 406 00:31:07,490 --> 00:31:08,658 Wat heb ik gedaan? 407 00:31:09,158 --> 00:31:11,870 Geef haar een lift, als je met de auto bent. 408 00:31:11,953 --> 00:31:13,955 Ze doet zo door jou. 409 00:31:15,790 --> 00:31:17,625 WIEROOK CEDERHOUT 410 00:31:17,709 --> 00:31:22,922 Hé. Jij en dat meisje bij de staalfabriek zijn familie van elkaar, toch? 411 00:31:23,506 --> 00:31:24,966 We zijn geen familie. 412 00:31:26,634 --> 00:31:27,468 Leugenaar. 413 00:31:29,804 --> 00:31:31,306 Het is niet dat ik haar haat. 414 00:31:34,350 --> 00:31:38,062 Maar altijd als ik in haar buurt ben… 415 00:31:38,855 --> 00:31:41,149 …voel ik me zo zenuwachtig. 416 00:31:45,153 --> 00:31:47,655 Wat? Onze moed bewijzen? 417 00:31:47,739 --> 00:31:50,366 Inderdaad. Ik hoor dat het daar spookt. 418 00:31:50,450 --> 00:31:52,035 In de Kanzari-tunnel. 419 00:31:52,118 --> 00:31:56,164 Het zijn de geesten van arbeiders die zijn gedood door rookmonsters. 420 00:31:56,247 --> 00:31:57,498 Hè? 421 00:31:57,582 --> 00:32:00,209 Als we naar de tunnel gaan, worden de volwassenen boos. 422 00:32:00,293 --> 00:32:01,753 Dan laten we ons niet betrappen. 423 00:32:01,836 --> 00:32:05,214 Klinkt leuk, maar 's nachts met jongens rondhangen? 424 00:32:05,298 --> 00:32:09,052 Iedereen gaat ons plagen. -Dan niet. Het is ons om het even. 425 00:32:09,135 --> 00:32:09,969 Wat? 426 00:32:10,053 --> 00:32:11,971 Kom op, man. -Ik meende het niet. 427 00:32:12,055 --> 00:32:15,475 Dat was het duiveltje in me. -Dat is geen excuus. 428 00:32:15,558 --> 00:32:17,226 Die duivel ben je gewoon zelf. 429 00:32:17,310 --> 00:32:20,104 Heer Nitta, help me met uw kracht. -Ik ga mee. 430 00:32:21,064 --> 00:32:24,025 Dat meen je niet, Sonobe. Waarom? 431 00:32:24,108 --> 00:32:26,319 Je haat enge dingen. 432 00:32:26,402 --> 00:32:28,029 Als Sonobe gaat, ga ik ook. 433 00:32:28,112 --> 00:32:30,782 Serieus? -Nu zijn er al twee meisjes. 434 00:32:30,865 --> 00:32:31,950 Hoera. 435 00:32:32,033 --> 00:32:34,535 Wat? Yasumi? 436 00:32:34,619 --> 00:32:36,162 Dat meen je niet. 437 00:32:38,915 --> 00:32:41,751 STATION MIFUSE 438 00:32:46,631 --> 00:32:49,801 Het is griezelig. -Ik ben hier tijden niet geweest. 439 00:32:49,884 --> 00:32:52,971 De tunnel loopt nu dood door de aardverschuiving. 440 00:32:53,054 --> 00:32:56,724 Als je eenmaal ver in de tunnel bent, schrijf je op de muur. 441 00:32:56,808 --> 00:33:01,562 Op de muur schrijven? Dat is te vaag. -Schrijf iets wat bewijst dat je er was. 442 00:33:03,106 --> 00:33:06,025 Goed, het eerste stel. -Wat? 443 00:33:07,860 --> 00:33:08,945 Wie volgt? 444 00:33:15,410 --> 00:33:16,869 Het is hier nat. 445 00:33:26,546 --> 00:33:27,964 Zullen we het hier doen? 446 00:33:28,047 --> 00:33:29,716 Ik kan nog wel verder. 447 00:33:29,799 --> 00:33:31,426 Wil je echt verdergaan? 448 00:33:32,427 --> 00:33:34,137 Goed, ik schrijf wel iets. 449 00:33:57,577 --> 00:33:58,953 Klaar. 450 00:33:59,037 --> 00:34:00,371 YUKO + MASAMUNE 451 00:34:00,455 --> 00:34:01,873 Wie is Yuko? 452 00:34:02,874 --> 00:34:03,791 Ik. 453 00:34:05,168 --> 00:34:06,711 Ik haat dat gedoe. Laat dat. 454 00:34:08,129 --> 00:34:09,964 Vind je me niet leuk? 455 00:34:10,048 --> 00:34:15,011 Wat? Waarom… -Ik denk dat ik jou leuk vind. 456 00:34:15,094 --> 00:34:16,137 Maar waarom? 457 00:34:16,220 --> 00:34:19,057 Ik denk dat ik je leuk vind. 458 00:34:19,140 --> 00:34:21,350 Je liet me voorin zitten. 459 00:34:21,434 --> 00:34:25,271 Wacht, ik weet vrij zeker dat dat niet is hoe liefde werkt. 460 00:34:25,354 --> 00:34:27,523 Dus je bent verliefd op Mutsumi? 461 00:34:37,283 --> 00:34:38,117 Jongens? 462 00:34:38,201 --> 00:34:41,329 Sasakura zei dat hij een raar geluid hoorde. 463 00:34:41,412 --> 00:34:44,123 We waren bezorgd, dus kwamen we jullie zoeken. 464 00:34:44,207 --> 00:34:45,041 Hè? 465 00:34:45,124 --> 00:34:47,043 Hé, wat is dit? 466 00:34:47,126 --> 00:34:48,211 Nee, dat is… 467 00:34:48,294 --> 00:34:50,171 Is dat een hartje? -Nee. 468 00:34:50,254 --> 00:34:53,132 Je hoeft het niet te verbergen. 469 00:34:53,216 --> 00:34:54,550 Hou op, idioot. 470 00:34:54,634 --> 00:34:56,969 Waarom? Hé… 471 00:34:57,637 --> 00:34:59,472 Sonobe. -Wacht, Sonobe. 472 00:35:00,014 --> 00:35:06,312 KANZARI-TUNNEL - GESLOTEN 473 00:35:10,691 --> 00:35:12,360 Sonobe. 474 00:35:12,902 --> 00:35:16,239 De lucht. -Die is weer zoals op die dag. 475 00:35:16,823 --> 00:35:18,616 Mutsumi. -Hè? 476 00:35:19,909 --> 00:35:22,912 We speelden onze spelletjes tegen de verveling, hè? 477 00:35:24,413 --> 00:35:27,458 Spelletjes om de drang om te vluchten te bedwingen. 478 00:35:29,001 --> 00:35:30,545 Op dit moment ben ik… 479 00:35:31,087 --> 00:35:34,132 …zo beschaamd dat ik wil vluchten. 480 00:35:35,591 --> 00:35:39,053 M'n gevoelens voor iemand zijn tot een spektakel gemaakt. 481 00:35:45,268 --> 00:35:46,686 Hé, dat is… 482 00:35:53,192 --> 00:35:54,360 De rook. 483 00:36:03,119 --> 00:36:04,704 Die is als een wolf. 484 00:36:36,027 --> 00:36:37,737 Bukken, Sonobe. 485 00:36:38,321 --> 00:36:40,406 Hé. -Sonobe. 486 00:37:27,912 --> 00:37:30,206 Dit meen je niet. -Dit is bizar. 487 00:37:30,289 --> 00:37:31,123 Sonobe… 488 00:37:31,958 --> 00:37:34,210 Wat moeten we doen? -Ik weet het niet. 489 00:37:35,586 --> 00:37:36,712 Wat… 490 00:37:37,755 --> 00:37:38,798 Sonobe… 491 00:37:38,881 --> 00:37:43,135 Wat heeft dit te betekenen? -Kalm, alstublieft. Geen paniek. 492 00:37:43,219 --> 00:37:44,720 Hoe kunnen we kalm zijn? 493 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 Ze zeggen dat ze is opgegeten door een wolf van rook. 494 00:37:48,307 --> 00:37:49,976 Iemand moet dit uitleggen. 495 00:37:50,059 --> 00:37:53,646 Als we weer worden gestraft… -Hap. 496 00:37:54,814 --> 00:38:00,069 Is ze echt opgegeten? Door een wolf die z'n bek wijd open had? 497 00:38:01,279 --> 00:38:02,697 Ik weet het niet zeker. 498 00:38:02,780 --> 00:38:05,241 Het leek een beetje alsof… 499 00:38:05,908 --> 00:38:09,036 …ze verdween zo gauw ze werd geraakt. 500 00:38:09,120 --> 00:38:09,996 Exact. 501 00:38:11,831 --> 00:38:15,126 Iedereen heeft het weleens gezien. 502 00:38:15,209 --> 00:38:21,924 De rook van de staalfabriek die in de barsten in de lucht vliegt. 503 00:38:22,008 --> 00:38:28,055 Dat is de rookwolf die is gecreëerd door de heilige machine. 504 00:38:28,764 --> 00:38:30,308 De heilige wolf. 505 00:38:31,642 --> 00:38:34,687 De heilige wolf? -Om deze wereld in stand te houden… 506 00:38:34,770 --> 00:38:37,606 …moet de heilige machine alle barsten dichten. 507 00:38:37,690 --> 00:38:41,277 Wie wil blijven leven, moet z'n emoties zien te bedwingen. 508 00:38:41,360 --> 00:38:45,865 Misschien was er iets wat een barst in haar hart veroorzaakte. 509 00:38:46,866 --> 00:38:49,076 Relax. 510 00:38:49,827 --> 00:38:53,080 We delen allemaal een gemeenschappelijk lot. 511 00:38:53,164 --> 00:38:57,168 We ervaren allemaal dezelfde pijn in dezelfde wereld. 512 00:38:58,210 --> 00:39:04,550 Om die reden moeten we niet eens dromen van ontsnappen aan deze wereld. 513 00:39:08,846 --> 00:39:10,264 Waar is Masamune? 514 00:39:11,682 --> 00:39:14,393 WINKELSTRATEN MIFUSE 515 00:39:14,477 --> 00:39:16,812 Er is veel rook verschenen. 516 00:39:17,563 --> 00:39:21,901 Ga alstublieft naar huis en sluit deuren en ramen. 517 00:39:22,443 --> 00:39:27,448 Vermijd naar buiten gaan tot de veiligheid gegarandeerd is… 518 00:39:34,288 --> 00:39:35,539 Wat doe je, Masamune? 519 00:39:36,624 --> 00:39:37,500 Oom? 520 00:39:40,711 --> 00:39:44,590 Snel naar huis, jij. Je vrienden zijn allemaal al naar huis. 521 00:39:44,673 --> 00:39:45,633 Ik wil niet. 522 00:39:48,344 --> 00:39:50,763 Waarom moeten we thuis opgesloten zitten? 523 00:39:51,305 --> 00:39:55,017 We zitten al opgesloten in Mifuse. -Rustig maar, Masamune. 524 00:39:55,101 --> 00:39:55,935 Nee. 525 00:39:56,477 --> 00:39:57,812 Ik wil hier niet zijn. 526 00:39:57,895 --> 00:40:01,565 Ik wil naar een stad met een grote boekwinkel en een theater. 527 00:40:02,316 --> 00:40:06,320 En ik wil veel studeren en een boel dingen zien. 528 00:40:06,404 --> 00:40:08,280 Ik wil illustrator worden. 529 00:40:08,364 --> 00:40:09,573 Het is oké. 530 00:40:09,657 --> 00:40:13,077 Wat is hier oké aan? Ik kan jou niet vertrouwen, oom. 531 00:40:13,577 --> 00:40:15,538 Je wist van Itsumi. 532 00:40:16,330 --> 00:40:17,623 Itsumi? 533 00:40:18,207 --> 00:40:21,544 Pap wist ook van haar bestaan, hè? 534 00:40:22,253 --> 00:40:26,465 Jullie sloten Itsumi daar op en dat vonden jullie allebei prima? 535 00:40:27,383 --> 00:40:30,928 Waarom geef je geen antwoord? Waarom zeg je niets? 536 00:40:31,929 --> 00:40:32,930 Dat kind… 537 00:40:35,015 --> 00:40:36,851 …hoort hier niet te zijn. 538 00:40:38,769 --> 00:40:39,770 Hoe dan ook, kom. 539 00:40:42,106 --> 00:40:44,567 Ik zal je beschermen, voor m'n broer. 540 00:40:45,151 --> 00:40:46,026 Jou en… 541 00:40:46,735 --> 00:40:47,736 …iedereen. 542 00:40:49,238 --> 00:40:52,158 Daar heeft niemand je om gevraagd. 543 00:40:53,367 --> 00:40:54,493 VERLIEFD OP MIJ 544 00:40:54,577 --> 00:40:56,454 Masamune hoorde voor het eerst… 545 00:40:57,037 --> 00:40:59,999 …van een meisje dat ze hem leuk vond. 546 00:41:03,461 --> 00:41:05,546 SONOBE IS VERDWENEN 547 00:41:05,629 --> 00:41:06,714 MIJN SCHULD 548 00:41:06,797 --> 00:41:07,882 HET KOMT ALLEMAAL 549 00:41:07,965 --> 00:41:10,634 DOORDAT IK VERLIEFD BEN OP MUTSUMI SAGAMI 550 00:41:44,960 --> 00:41:47,254 Heb ik je wakker gemaakt? Sorry. 551 00:41:58,182 --> 00:42:01,101 Je ruikt sterk, maar toch voel ik me op m'n gemak. 552 00:42:04,438 --> 00:42:05,856 Begrijp je het? 553 00:42:06,357 --> 00:42:09,360 Het gevoel van verliefd zijn? -Verliefd? 554 00:42:09,443 --> 00:42:10,945 Ik begrijp het niet. 555 00:42:11,570 --> 00:42:14,615 Sonobe zei dat ze verliefd werd omdat ze voorin mocht zitten. 556 00:42:15,241 --> 00:42:18,661 Ik weet dat het niet zo gaat. Dat weet ik dan weer wel. 557 00:42:19,245 --> 00:42:23,207 Maar er is ook iets vreemds aan mij. 558 00:42:24,250 --> 00:42:29,213 Voor mij ligt verliefd zijn zo dicht bij haat. 559 00:42:29,922 --> 00:42:33,884 Het doet pijn en voelt niet goed. 560 00:42:38,639 --> 00:42:39,807 Hè? 561 00:42:40,641 --> 00:42:42,560 Waarom moet ik… 562 00:42:43,561 --> 00:42:44,895 Masamine… 563 00:42:45,521 --> 00:42:46,480 Het spijt me. 564 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 Ik… 565 00:42:54,655 --> 00:42:55,739 Masamine. 566 00:42:55,823 --> 00:42:57,116 Itsumi. 567 00:43:03,205 --> 00:43:06,083 M'n hart bonsde niet. 568 00:43:06,625 --> 00:43:09,545 Het voelde alleen warm en nostalgisch. 569 00:43:10,045 --> 00:43:12,381 Verliefd zijn kan zo warm aanvoelen. 570 00:43:12,965 --> 00:43:15,092 Maar dat wist Sonobe niet. 571 00:43:15,759 --> 00:43:17,177 Zij weet het ook niet. 572 00:43:24,351 --> 00:43:25,352 Wat doen jullie? 573 00:43:26,562 --> 00:43:28,105 Wat doen jullie? 574 00:43:28,188 --> 00:43:30,941 Dus je bent toch een jongen. 575 00:43:31,734 --> 00:43:33,068 Wacht… 576 00:43:33,152 --> 00:43:35,487 Wat is 'Itsumi'? Haar naam? 577 00:43:37,406 --> 00:43:38,407 Inderdaad. 578 00:43:38,991 --> 00:43:42,453 Ze heeft een zonde minder dan jij, dus heet ze Itsumi. 579 00:43:44,997 --> 00:43:46,290 Kom op, Itsumi. 580 00:43:47,166 --> 00:43:49,460 Ik haal je hier weg. 581 00:43:49,543 --> 00:43:51,295 Weg? 582 00:43:51,837 --> 00:43:54,173 Ik zal je zoveel dingen laten zien. 583 00:43:56,884 --> 00:43:59,428 Waarom huil je? 584 00:44:00,846 --> 00:44:03,307 Wat doen jullie daar? 585 00:44:03,891 --> 00:44:04,725 Masamune. 586 00:44:04,808 --> 00:44:06,435 Itsumi, rennen. 587 00:44:07,144 --> 00:44:08,896 Mutsumi, het spijt me. 588 00:44:08,979 --> 00:44:11,440 Kom mee. -Wacht. Hé. 589 00:44:11,523 --> 00:44:15,069 Hoe durven jullie de goden te trotseren? Wat een blasfemie. 590 00:44:18,822 --> 00:44:20,407 Het is een enorm perron. 591 00:44:24,578 --> 00:44:28,874 Waarom staat er een trein bij de hoogoven als dit perron hier is? 592 00:44:31,293 --> 00:44:32,544 Het is omdat… 593 00:44:48,977 --> 00:44:50,187 Itsumi? 594 00:45:29,101 --> 00:45:30,519 Wat is dit? 595 00:45:31,145 --> 00:45:34,898 Achter de barsten is het uitzicht anders. 596 00:45:36,483 --> 00:45:37,359 Itsumi. 597 00:45:44,533 --> 00:45:47,578 Itsumi, stop. Het is gevaarlijk. 598 00:45:48,162 --> 00:45:49,121 Kijk. 599 00:45:51,707 --> 00:45:54,626 Kijk. 600 00:45:56,920 --> 00:45:59,715 Masamune, waar ben je? -En de vrouw voor de goden? 601 00:45:59,798 --> 00:46:02,092 Als we haar niet terugbrengen, is alles… -Nee. 602 00:46:02,176 --> 00:46:03,135 Je bent… 603 00:46:04,178 --> 00:46:07,681 Geen beweging, Masamune. -Waarom zou ik niet bewegen? 604 00:46:07,765 --> 00:46:08,807 Kijk. 605 00:46:10,934 --> 00:46:13,312 Durven ze de goden te weerstaan? 606 00:46:13,896 --> 00:46:15,606 Ik wil het ook zien. 607 00:46:15,689 --> 00:46:18,066 Ik wil nog zoveel dingen zien. 608 00:46:18,692 --> 00:46:20,527 Meer kijken. Meer. 609 00:46:21,111 --> 00:46:23,113 Heel misschien kan dat meisje… 610 00:46:27,618 --> 00:46:30,037 Nee… 611 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 Je wilt meer zien, hè? Veel meer. 612 00:46:34,208 --> 00:46:36,794 Meer. 613 00:46:36,877 --> 00:46:38,295 Meer. 614 00:46:39,922 --> 00:46:43,717 Meer. 615 00:47:01,443 --> 00:47:03,195 Itsumi, dit is… 616 00:47:05,614 --> 00:47:06,698 O nee. 617 00:47:31,598 --> 00:47:32,933 Kijk eens aan. 618 00:47:33,016 --> 00:47:35,978 Zelfs dat meisje kan niet weg via de barsten. 619 00:47:36,061 --> 00:47:37,938 Ik was even bezorgd. 620 00:47:38,021 --> 00:47:39,106 O, hij komt eruit. 621 00:47:39,690 --> 00:47:40,983 Heilige wolf. 622 00:47:41,567 --> 00:47:44,903 Verzegel de wonden van deze wereld. 623 00:47:49,157 --> 00:47:52,494 Oom. Wat we achter de barsten zagen… 624 00:47:53,161 --> 00:47:58,750 Het is de realiteit. -Stil. Tokimune, dat moet geheim blijven. 625 00:47:58,834 --> 00:48:00,836 We kunnen het niet meer verbergen. 626 00:48:02,337 --> 00:48:05,674 'We zijn in Mifuse opgesloten als straf. 627 00:48:06,216 --> 00:48:09,303 Maar ooit zullen we hier weg kunnen.' 628 00:48:09,386 --> 00:48:10,220 Dat was… 629 00:48:10,804 --> 00:48:13,599 …een leugen, zodat iedereen hoop zou houden. 630 00:48:16,852 --> 00:48:20,731 Het was een leugen, ja, maar een heel kleine leugen. 631 00:48:20,814 --> 00:48:22,482 Om precies te zijn… 632 00:48:22,566 --> 00:48:26,445 …leven we in de anti-realiteit, geschapen door de heilige machine. 633 00:48:26,528 --> 00:48:30,157 Het is dus geen groot verschil… -Het is een enorm verschil. 634 00:48:31,158 --> 00:48:34,369 Als dit geen realiteit is, wat zijn wij dan? 635 00:48:34,453 --> 00:48:35,954 Zijn we dood? 636 00:48:36,038 --> 00:48:37,789 Zijn we verzonnen? 637 00:48:37,873 --> 00:48:39,750 Zijn we immaterieel? 638 00:48:39,833 --> 00:48:43,170 Dus Mifuse is nep en iedereen hier ook? Klinkt goed. 639 00:48:43,253 --> 00:48:44,546 Waarom zweeg je? 640 00:48:44,630 --> 00:48:47,925 Leg het uit. -Kunnen we nooit weg uit Mifuse? 641 00:48:49,551 --> 00:48:53,639 Wat maakt het uit dat deze wereld geen realiteit is? 642 00:48:54,598 --> 00:48:58,894 Zolang je geen barst in je hart krijgt, maakt het helemaal niet uit. 643 00:48:58,977 --> 00:49:02,940 Zijn we nep? Nee. We zijn een vluchtige illusie. 644 00:49:03,023 --> 00:49:06,610 Daarom kunnen we eeuwig blijven leven. 645 00:49:06,693 --> 00:49:09,154 Zo'n eeuwigheid wil ik niet. 646 00:49:10,656 --> 00:49:14,284 Ik wil hier niet voor altijd vastzitten. 647 00:49:14,368 --> 00:49:16,411 We kunnen nooit volwassen worden. 648 00:49:16,495 --> 00:49:18,413 Ik kan het niet verdragen. 649 00:49:23,418 --> 00:49:26,755 Oké, dat was wel genoeg over de mening van die jongen. 650 00:49:27,381 --> 00:49:31,051 Het eeuwige bestaan van deze wereld is van het uiterste belang. 651 00:49:31,134 --> 00:49:34,638 En daarom moet dat meisje terug naar de heilige machine. 652 00:49:35,514 --> 00:49:36,556 Niet dat weer. 653 00:49:36,640 --> 00:49:38,976 Laten we dit stoppen, meneer Sagami. 654 00:49:39,559 --> 00:49:43,689 Zelfs toen ze opgesloten zat, bleef de hoeveelheid barsten toenemen. 655 00:49:43,772 --> 00:49:47,442 Hoe hard de heilige machine ook werkt om de barsten te dichten… 656 00:49:48,151 --> 00:49:49,736 …deze wereld komt ten einde. 657 00:49:51,238 --> 00:49:52,489 Ten einde? 658 00:49:52,572 --> 00:49:53,991 Einde? -Het einde van de wereld? 659 00:49:54,074 --> 00:49:55,993 Wat bedoelt hij? -En wat dan? 660 00:49:56,076 --> 00:49:58,370 Wacht eens even. -Gaan we verdwijnen? 661 00:49:58,453 --> 00:50:01,248 Gaan we dood? -We leven toch al niet. 662 00:50:01,331 --> 00:50:04,167 Tokimune, wat heb je gedaan? 663 00:50:06,837 --> 00:50:08,880 We volgden je allemaal… 664 00:50:09,464 --> 00:50:12,676 …omdat we ons verdwaald voelden in deze vreemde wereld. 665 00:50:13,301 --> 00:50:14,970 Maar ik vraag het iedereen. 666 00:50:15,595 --> 00:50:18,223 Willen we een wereld sussen die toch gaat eindigen? 667 00:50:18,306 --> 00:50:19,766 Hij heeft een goed punt. 668 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 Als hij sowieso eindigt, hoeven we niet naar Sagami te luisteren. 669 00:50:23,228 --> 00:50:27,024 Inderdaad. -Laten we gewoon doen wat we willen. 670 00:50:33,739 --> 00:50:35,949 Dat slaat nergens op. 671 00:50:36,825 --> 00:50:40,203 Hij is gek geworden. Dit is totaal niet logisch. 672 00:50:40,287 --> 00:50:41,121 Meneer Sagami. 673 00:50:45,167 --> 00:50:48,253 Geven jullie niets om wat er met deze wereld gebeurt? 674 00:50:48,336 --> 00:50:53,258 Is hier niemand die helder kan nadenken? Ben ik de enige die verstandig is? 675 00:50:53,341 --> 00:50:55,177 Zo is het genoeg, oude man. 676 00:50:55,969 --> 00:50:57,012 Mutsumi. 677 00:50:57,679 --> 00:50:58,597 Jij… 678 00:51:03,894 --> 00:51:07,731 Deze wereld is een illusie, maar jij hebt geen greep op de realiteit. 679 00:51:08,648 --> 00:51:11,610 Als de wereld toch eindigt, wil ik de krab uit de vriezer opeten. 680 00:51:11,693 --> 00:51:13,904 Gek dat we naar hem luisterden. 681 00:51:24,831 --> 00:51:26,458 Ze heeft veel energie, zeg. 682 00:51:27,000 --> 00:51:29,002 Hoe was de realiteit? 683 00:51:29,711 --> 00:51:32,339 De fabriek zag eruit als een ruïne. 684 00:51:32,422 --> 00:51:33,965 Door het ongeluk? 685 00:51:34,049 --> 00:51:36,510 Er moeten veel doden zijn gevallen. 686 00:51:36,593 --> 00:51:40,347 Als de staalfabriek er niet meer is, is het gedaan met Mifuse. 687 00:51:42,265 --> 00:51:43,683 Mifuse? 688 00:51:47,437 --> 00:51:51,024 De waarheid was dat iedereen het ergens al wist. 689 00:51:52,192 --> 00:51:55,779 We kozen voor spelletjes die pijn deden. 690 00:51:56,404 --> 00:51:57,405 Omdat… 691 00:51:57,989 --> 00:52:00,367 …we nooit echt pijn voelden. 692 00:52:00,909 --> 00:52:03,328 Dingen die niet verdwijnen als ze worden gewist. 693 00:52:03,995 --> 00:52:07,332 We leefden in de winter, maar voelden geen kou. 694 00:52:10,001 --> 00:52:16,508 Hoewel we ons vastklampten aan al die dubbelzinnige sensaties… 695 00:52:17,884 --> 00:52:20,512 …wisten we het eigenlijk al de hele tijd. 696 00:52:21,012 --> 00:52:22,222 OBSERVATIES 697 00:52:22,305 --> 00:52:24,182 We zijn allemaal een illusie. 698 00:52:24,975 --> 00:52:29,563 Het is oké. Je kunt nu net zo goed eerlijk zijn over je gevoelens. 699 00:52:29,646 --> 00:52:32,190 Maar ik… Zo simpel is het niet. 700 00:52:33,066 --> 00:52:34,234 Ik bedoel… 701 00:52:35,026 --> 00:52:38,446 Je vond het ongemakkelijk als jullie dezelfde bovenbouw kozen… 702 00:52:38,530 --> 00:52:41,700 …maar nu weten we dat dat niet gaat gebeuren. 703 00:52:42,951 --> 00:52:44,369 Je bent verliefd, toch? 704 00:52:45,370 --> 00:52:46,913 Dat is waar. 705 00:52:46,997 --> 00:52:49,082 Ik ben verliefd, maar… 706 00:52:49,583 --> 00:52:50,792 Het doet pijn? 707 00:52:57,048 --> 00:52:59,259 Verliefd… doet pijn? 708 00:53:03,555 --> 00:53:05,932 Het doet pijn, maar… Hoe leg ik dat uit? 709 00:53:06,516 --> 00:53:08,310 Het is een zoete pijn. 710 00:53:13,565 --> 00:53:16,234 Sorry, Hara, maar dat is hilarisch. 711 00:53:16,318 --> 00:53:17,861 Wat is er zo grappig? 712 00:53:17,944 --> 00:53:18,904 'Zoet'? 713 00:53:18,987 --> 00:53:23,992 Het doet pijn, maar het is ook fijn. Je vindt die pijn wel fijn, hè, Hara? 714 00:53:25,577 --> 00:53:28,371 Ik laat je zwijgen. -Masochist die je bent. 715 00:53:28,455 --> 00:53:29,539 Hou op. 716 00:53:29,623 --> 00:53:31,625 Hé, de bus komt eraan. 717 00:53:31,708 --> 00:53:35,045 Jullie liggen er knus bij. Is het aan? -Wat? 718 00:53:35,128 --> 00:53:39,007 Nee, hoor. Ik ben niet degene die Hara leuk vindt… 719 00:53:40,050 --> 00:53:44,095 Je hebt wel veel energie, Hara. -Maar natuurlijk. 720 00:53:46,139 --> 00:53:48,266 Haal je zelfevaluatie op als ik je naam noem. 721 00:53:49,184 --> 00:53:51,186 Aoyama. -Ja. 722 00:53:51,269 --> 00:53:52,979 Ueda. -Ja. 723 00:53:53,063 --> 00:53:55,607 Niet dat ze terugkrijgen nog zin heeft. 724 00:53:55,690 --> 00:53:56,900 Weg ermee. -Kikuiri. 725 00:53:56,983 --> 00:53:58,109 Ja. 726 00:53:58,193 --> 00:54:01,029 ZELFEVALUATIE 727 00:54:02,113 --> 00:54:04,574 Het is je dus toch gelukt om niets in te leveren. 728 00:54:04,658 --> 00:54:05,659 Het spijt me. 729 00:54:07,118 --> 00:54:08,954 Misschien had jij gelijk. 730 00:54:10,455 --> 00:54:12,207 ZELFEVALUATIE OPGESCHORT 731 00:54:12,290 --> 00:54:15,293 Is er iets wat juist is… 732 00:54:17,921 --> 00:54:19,339 …in deze wereld? 733 00:54:48,827 --> 00:54:49,786 Senba? 734 00:54:51,162 --> 00:54:54,708 Hé, niet kijken. Straks krijg je een barst in je hart. 735 00:54:55,625 --> 00:54:58,378 De goden stellen ons vast op de proef. 736 00:54:58,461 --> 00:55:00,797 Door het creëren van deze situatie… 737 00:55:00,880 --> 00:55:05,635 …zorgen ze dat de helden worden onthuld die de dwazen van dit land moeten leiden. 738 00:55:05,719 --> 00:55:10,974 Mooi. Dat klopt helemaal. -Ja. Ben ik de held? Geweldig. 739 00:55:11,057 --> 00:55:12,600 Ik tril van opwinding. 740 00:55:12,684 --> 00:55:14,561 Ze zijn echt energiek. 741 00:55:20,775 --> 00:55:24,696 Senba's vader heeft precies zulke wenkbrauwen als Senba had. 742 00:55:25,405 --> 00:55:26,323 Ja. 743 00:55:27,282 --> 00:55:30,076 Waarom moeten mensen verdwijnen? 744 00:55:30,618 --> 00:55:33,580 Nou, Senba had een droom, weet je. 745 00:55:33,663 --> 00:55:35,415 Een droom? 746 00:55:35,498 --> 00:55:38,501 Verdomme, ik kan er niet tegen. 747 00:55:38,585 --> 00:55:40,253 Het is een echte schijtzooi. 748 00:55:40,337 --> 00:55:43,423 Genoeg, nu. Straks komt de wolf nog. 749 00:55:44,841 --> 00:55:47,677 Weet u zeker dat het kan? -Natuurlijk. 750 00:55:47,761 --> 00:55:50,472 Ik pas op haar als jullie op school zijn. 751 00:55:50,555 --> 00:55:53,558 Het komt zelden voor dat Masamune ergens om vraagt. 752 00:55:55,810 --> 00:55:56,728 Hé. 753 00:55:57,729 --> 00:55:59,647 Het spijt me zo, meneer. 754 00:55:59,731 --> 00:56:02,567 Het is niet erg. Ze weet nog niet beter. 755 00:56:03,401 --> 00:56:07,739 Zoet… Ik hou hiervan. -Dat is mooi. Eet nog maar wat. 756 00:56:09,282 --> 00:56:11,993 Maar het doet geen pijn. 757 00:56:14,371 --> 00:56:15,789 Masamine. 758 00:56:15,872 --> 00:56:18,083 Kijk. -O, m'n jas. 759 00:56:18,666 --> 00:56:19,626 Staat je goed. 760 00:56:24,506 --> 00:56:26,549 Ik heb het bad gebruikt. 761 00:56:26,633 --> 00:56:27,842 Oké. 762 00:56:28,927 --> 00:56:31,513 Waren er genoeg handdoeken? -Ja. 763 00:56:55,203 --> 00:56:56,204 Wat? 764 00:56:57,622 --> 00:56:59,290 Kijk. Hij is klaar, Mutsumi. 765 00:57:01,292 --> 00:57:03,878 Pap en opa kunnen op dit spookpaard rijden. 766 00:57:04,421 --> 00:57:07,048 Best een schattig ding. -De krant is er. 767 00:57:07,590 --> 00:57:11,428 Er wordt dit jaar toch vuurwerk afgestoken op het Obon-festival. 768 00:57:11,511 --> 00:57:14,055 Wordt de staalfabriektrein ook gebruikt? 769 00:57:14,722 --> 00:57:16,933 Dit zal vast de laatste keer zijn. 770 00:57:17,016 --> 00:57:19,352 Ja, het wordt de laatste keer. 771 00:57:20,478 --> 00:57:21,813 Ik zal koffie zetten. 772 00:57:27,819 --> 00:57:29,654 GRONDWETSWIJZIGING GAAT DOOR 773 00:57:46,796 --> 00:57:48,089 Pas op. 774 00:57:54,512 --> 00:57:57,640 Kunnen we de realiteit nu ook binnen zien? 775 00:58:11,738 --> 00:58:13,239 De heilige wolf. 776 00:58:14,157 --> 00:58:15,700 Waarom ben je niet verbaasd? 777 00:58:18,536 --> 00:58:21,164 Het meisje had een rugzak. 778 00:58:21,748 --> 00:58:23,625 Er zat een naamlabel in. 779 00:58:24,626 --> 00:58:26,044 Saki Kikuiri. 780 00:58:27,712 --> 00:58:30,215 Dus Itsumi is ons… -Ze is niet mijn kind. 781 00:58:30,798 --> 00:58:33,593 Maar die vrouw, dat was jij. 782 00:58:33,676 --> 00:58:35,887 Dat is de 'ik' in de werkelijkheid. 783 00:58:35,970 --> 00:58:38,890 Ze is een compleet ander iemand dan ik. 784 00:58:39,724 --> 00:58:43,478 Maar tijdens het eten gedroeg je je als Itsumi's moeder. 785 00:58:45,563 --> 00:58:47,315 Als ik haar moeder was… 786 00:58:48,066 --> 00:58:50,735 …zou ik haar niet zo hebben opgesloten. 787 00:58:51,402 --> 00:58:55,406 Ik zou haar niet al die jaren hebben laten lijden. 788 00:58:57,075 --> 00:59:00,745 Maar die vrouw moet een lieve moeder zijn geweest. 789 00:59:01,412 --> 00:59:02,497 Nog altijd… 790 00:59:03,206 --> 00:59:05,458 …wacht ze op haar verdwenen dochter. 791 00:59:06,668 --> 00:59:10,338 Maar Itsumi kan onmogelijk terugkeren naar de realiteit. 792 00:59:26,980 --> 00:59:28,022 Meen je dat? 793 00:59:30,733 --> 00:59:31,734 Ik meen het. 794 00:59:32,235 --> 00:59:35,029 Echt? Dat is onverwacht. 795 00:59:35,113 --> 00:59:36,614 Ik had geen idee. 796 00:59:36,698 --> 00:59:40,243 Ik was niet van plan om het je te vertellen. 797 00:59:40,326 --> 00:59:41,160 Maar… 798 00:59:41,661 --> 00:59:46,082 Er is niets meer om bang voor te zijn. Ik wilde weten wat jij voelt, Nitta. 799 00:59:48,459 --> 00:59:49,502 Laten we daten. 800 00:59:51,462 --> 00:59:52,422 Echt? 801 00:59:53,256 --> 00:59:54,340 Echt. 802 00:59:55,008 --> 00:59:58,803 Betekent dat dat je mij ook leuk vindt? 803 00:59:59,846 --> 01:00:02,932 Nou, ik denk het. Een beetje… 804 01:00:06,144 --> 01:00:07,979 Gefeliciteerd, Hara. 805 01:00:08,563 --> 01:00:11,316 Zoenen. Kom op, zoenen. 806 01:00:11,399 --> 01:00:13,985 Liefde overwint alles. 807 01:00:33,212 --> 01:00:35,882 Kom op. Je had met Hara naar huis moeten gaan. 808 01:00:36,466 --> 01:00:37,342 Nee. 809 01:00:38,051 --> 01:00:41,554 Ik wilde liever met m'n zielige vriend rondhangen. 810 01:00:42,347 --> 01:00:46,809 Ik denk dat er ook iets gaande is tussen Masamune en Mutsumi. 811 01:00:46,893 --> 01:00:47,727 Wedden? 812 01:00:48,311 --> 01:00:50,229 Ja, dat is absoluut zo. 813 01:00:51,689 --> 01:00:55,068 Ik weet zeker dat hij haar borsten heeft aangeraakt. 814 01:00:56,736 --> 01:00:59,072 MIFUSE 815 01:00:59,155 --> 01:01:05,995 SPEELHAL - AUTO SNACK MIFUSE 816 01:01:19,008 --> 01:01:22,261 Ik heb de verwarming aangezet. Dan drogen we sneller op. 817 01:01:30,978 --> 01:01:34,482 Ik had nooit eerder iemand haar gevoelens zien opbiechten. 818 01:01:34,565 --> 01:01:35,900 Wat? 819 01:01:36,484 --> 01:01:38,945 Ik dacht dat Hara zelfverzekerder was. 820 01:01:39,487 --> 01:01:41,864 Ze trilde. Nogal zwak. 821 01:01:41,948 --> 01:01:43,616 Hara is heel meisjesachtig. 822 01:01:43,700 --> 01:01:48,204 In haar zelfevaluatie zei ze dat ze een liefhebbende echtgenote wilde worden. 823 01:01:48,955 --> 01:01:50,248 Wat schreef jij op? 824 01:01:50,748 --> 01:01:51,582 Crèchemedewerker. 825 01:01:52,500 --> 01:01:54,711 Je liegt altijd over triviale dingen. 826 01:01:54,794 --> 01:02:00,258 Beter dan er koppig over zijn en helemaal niets opschrijven, toch? 827 01:02:01,259 --> 01:02:04,303 Je had op z'n minst tekenleraar kunnen zeggen. 828 01:02:04,929 --> 01:02:06,723 Omdat je goed kunt tekenen. 829 01:02:06,806 --> 01:02:09,225 Hoe weet je dat ik van tekenen hou? 830 01:02:09,308 --> 01:02:13,813 Ik weet niet of je ervan houdt, maar ik weet dat je er goed in bent. 831 01:02:14,313 --> 01:02:16,899 We zitten immers al jaren in dezelfde klas. 832 01:02:17,692 --> 01:02:18,901 Juist… 833 01:02:19,569 --> 01:02:21,821 Ja, nu weet ik het zeker. 834 01:02:23,197 --> 01:02:24,490 Wat dan? 835 01:02:26,200 --> 01:02:28,661 Ik ben verliefd op je. 836 01:02:46,137 --> 01:02:47,346 Dat is niet eerlijk. 837 01:02:52,101 --> 01:02:57,398 Je denkt dat je me hier kunt krijgen, omdat je me in de realiteit ook hebt. 838 01:02:57,482 --> 01:03:01,444 Je wist het toch? Dat ik altijd al gevoelens voor je heb. 839 01:03:02,361 --> 01:03:04,322 Je wist het al vanaf het begin. 840 01:03:05,072 --> 01:03:08,534 Daarom gebruikte je m'n gevoelens… -Ik wist het. 841 01:03:09,619 --> 01:03:10,453 Mutsumi. 842 01:03:12,580 --> 01:03:13,456 Maar… 843 01:03:21,047 --> 01:03:22,924 …ik ben niet verliefd op jou. 844 01:03:28,095 --> 01:03:29,138 Hé. 845 01:03:31,557 --> 01:03:33,726 Wacht. -Ik wil niet wachten. 846 01:03:33,810 --> 01:03:36,312 Je bent zo'n idioot, Masamune. 847 01:03:36,395 --> 01:03:37,230 Hé, ik… 848 01:03:37,313 --> 01:03:40,525 We zijn niet dezelfde mensen als in de realiteit. 849 01:03:40,608 --> 01:03:42,193 We leven niet eens. 850 01:03:42,777 --> 01:03:44,153 Niets hier doet ertoe. 851 01:03:55,081 --> 01:03:57,416 Het… Het spijt me. 852 01:04:01,379 --> 01:04:02,213 Zie je? 853 01:04:04,048 --> 01:04:05,550 Ik heb geen geur, hè? 854 01:04:08,803 --> 01:04:11,806 Omdat ik een illusie ben. -Het komt door de sneeuw. 855 01:04:12,390 --> 01:04:16,018 Geuren worden erdoor geabsorbeerd en verdwijnen. 856 01:04:16,102 --> 01:04:19,564 Ik heb geen geur omdat ik niet leef. 857 01:04:20,439 --> 01:04:21,315 Maar ik… 858 01:04:22,441 --> 01:04:24,485 Ik hoor je hart. Het klopt snel. 859 01:04:25,236 --> 01:04:27,738 Dat heeft niets te maken met in leven zijn. 860 01:04:27,822 --> 01:04:28,739 Dan… 861 01:04:29,657 --> 01:04:31,951 …ben je dus wel verliefd op me. 862 01:04:32,493 --> 01:04:33,578 Niet. 863 01:04:33,661 --> 01:04:34,787 Leugenaar. 864 01:04:34,871 --> 01:04:35,997 Je bent een idioot. 865 01:04:37,081 --> 01:04:40,167 Doordat ik tijd met Itsumi heb doorgebracht… 866 01:04:40,251 --> 01:04:44,589 …voelt het alsof ik eindelijk begrijp wat me dwarszat. 867 01:04:46,883 --> 01:04:49,510 Ze probeert alles te zien met wijd open ogen. 868 01:04:50,094 --> 01:04:51,512 Ze is diep ontroerd… 869 01:04:52,680 --> 01:04:54,432 …door alles wat ze voelt. 870 01:04:57,143 --> 01:05:00,354 Ik besefte dat dat is wat het betekent om te leven. 871 01:05:00,938 --> 01:05:02,481 Dat leerde ik van Itsumi. 872 01:05:03,691 --> 01:05:04,525 Maar… 873 01:05:05,276 --> 01:05:07,695 …jij leerde me wat er daarna komt. 874 01:05:10,865 --> 01:05:13,242 Ik word gefrustreerd als ik naar je kijk. 875 01:05:13,326 --> 01:05:15,995 Ik voel me tot je aangetrokken als je praat. 876 01:05:16,078 --> 01:05:19,832 Je werkt me op de zenuwen, maar je laat m'n hart ook bonzen. 877 01:05:20,333 --> 01:05:21,792 Itsumi is niet de enige. 878 01:05:22,335 --> 01:05:26,422 Ik ben hier ook springlevend. 879 01:05:28,049 --> 01:05:31,344 Ik voel het zo sterk wanneer ik bij je ben. 880 01:05:39,936 --> 01:05:42,021 Jouw hart klopt ook snel, Masamune. 881 01:05:47,443 --> 01:05:49,028 Als ik dit doe… 882 01:05:49,779 --> 01:05:51,572 …gaat het nog sneller kloppen. 883 01:06:49,714 --> 01:06:53,009 Het verandert in regen. 884 01:06:55,469 --> 01:06:57,638 Het is zomer. 885 01:07:00,307 --> 01:07:01,225 Het spijt me. 886 01:07:02,435 --> 01:07:05,146 Ik wil nu niet stoppen. 887 01:07:14,488 --> 01:07:16,240 Het voelt alsof ik ga ontploffen. 888 01:07:18,784 --> 01:07:19,994 M'n borstkas… 889 01:07:21,162 --> 01:07:22,747 …voelt zo strak. 890 01:07:41,724 --> 01:07:42,558 Het doet pijn… 891 01:07:46,187 --> 01:07:48,522 Het doet pijn. 892 01:07:51,317 --> 01:07:52,902 Het doet pijn. 893 01:07:56,906 --> 01:08:00,242 Schiet op. -Kom mee. 894 01:08:10,878 --> 01:08:12,088 De rook… 895 01:08:13,380 --> 01:08:14,507 …is gestopt. 896 01:08:22,807 --> 01:08:25,059 Wat veel barsten. 897 01:08:32,775 --> 01:08:35,111 Nitta, rennen. -Wat? 898 01:08:47,498 --> 01:08:50,042 Zitten ze niet alleen in de lucht? 899 01:09:00,761 --> 01:09:01,846 Wat is er gebeurd? 900 01:09:04,390 --> 01:09:05,307 Itsumi. 901 01:09:11,188 --> 01:09:13,065 Itsumi, wat doe jij buiten? 902 01:09:13,149 --> 01:09:14,358 Buitengesloten. 903 01:09:15,151 --> 01:09:16,777 Ik ben buitengesloten. 904 01:09:16,861 --> 01:09:18,404 Wat bedoel je, Itsumi? 905 01:09:19,572 --> 01:09:21,490 Itsumi, rustig aan. 906 01:09:30,833 --> 01:09:35,754 Noodbericht. De heilige wolf is gestopt. Evacueer alstublieft onmiddellijk. 907 01:09:35,838 --> 01:09:37,673 Bereid je voor op de evacuatie. 908 01:09:37,756 --> 01:09:42,344 Wie in het gebied Momose of het gebied Ashina is, evacueert naar… 909 01:09:43,596 --> 01:09:45,514 DORPSHAL MIFUSE 910 01:09:46,098 --> 01:09:50,102 Toen ze de waarheid hoorden, wilden veel mensen verdwijnen. 911 01:09:50,936 --> 01:09:55,107 De heilige machine werkte onophoudelijk om de barsten in ons hart te dichten. 912 01:09:55,191 --> 01:09:57,651 Ze bleef de heilige wolf voortbrengen. 913 01:09:58,694 --> 01:10:01,530 Misschien heeft dat de hoogoven overbelast. 914 01:10:01,614 --> 01:10:05,993 Fout. Het is overduidelijk omdat jullie de vrouw van de goden lieten gaan. 915 01:10:06,076 --> 01:10:08,412 Juist. -Snappen jullie het nu, sukkels? 916 01:10:08,495 --> 01:10:09,330 Wat? 917 01:10:09,413 --> 01:10:11,332 Daar ga je weer met je onzin. 918 01:10:11,415 --> 01:10:13,500 Zonder de heilige wolf… 919 01:10:13,584 --> 01:10:16,587 …zal de realiteit snel door de barsten komen. 920 01:10:18,672 --> 01:10:22,509 Helaas is het gedaan met onze wereld. 921 01:10:35,397 --> 01:10:36,607 Meneer Sagami. 922 01:10:37,191 --> 01:10:38,484 Wat heeft hij nou? 923 01:10:53,499 --> 01:10:55,668 Masamune, kun je hier komen? 924 01:10:56,252 --> 01:10:57,461 We hebben dit gevonden. 925 01:10:58,170 --> 01:11:02,383 Een schrift dat je vader achterliet. Hij schreef er ook na het incident in. 926 01:11:03,384 --> 01:11:05,844 Paps dagboek? 927 01:11:09,932 --> 01:11:13,811 Er was een aardverschuiving op de berg. De barsten zijn ernstig. 928 01:11:14,478 --> 01:11:17,314 Het was de eerste keer sinds de staalfabriek ontplofte. 929 01:11:20,526 --> 01:11:22,403 Ik had die dag de nachtdienst… 930 01:11:22,987 --> 01:11:25,948 …dus in de realiteit moet ik zijn gestorven. 931 01:11:29,576 --> 01:11:32,496 We vonden een klein meisje in de goederentrein. 932 01:11:33,664 --> 01:11:35,291 Ze had een unieke geur. 933 01:11:36,000 --> 01:11:39,461 Dit meisje was met de trein uit de realiteit gekomen. 934 01:11:41,005 --> 01:11:44,967 De fabriek die een heilige berg afbrak, werd een heilige machine. 935 01:11:45,050 --> 01:11:47,845 Voor het transport geldt vast hetzelfde. 936 01:11:48,971 --> 01:11:52,057 Als ze met de trein gaat, kan Itsumi dus naar huis? 937 01:11:52,683 --> 01:11:53,809 Ik weet het niet. 938 01:11:56,270 --> 01:11:59,648 De natuurwetten zijn in de realiteit anders dan hier. 939 01:12:00,149 --> 01:12:02,401 We weten niet welk effect het heeft… 940 01:12:02,985 --> 01:12:08,282 …dat een meisje uit de realiteit in een immateriële illusie bestaat. 941 01:12:09,908 --> 01:12:13,329 Het meisje naar de realiteit terugbrengen? -Ja. 942 01:12:13,412 --> 01:12:15,706 Als ze ouder wordt, bijvoorbeeld… 943 01:12:15,789 --> 01:12:18,709 …of haar gevoelens simpelweg niet kan beheersen… 944 01:12:18,792 --> 01:12:21,295 …kan dat hier tot aberraties leiden. 945 01:12:22,504 --> 01:12:25,382 Hebben haar gevoelens een effect op deze wereld? 946 01:12:25,466 --> 01:12:28,093 Ja, dat heeft je vader me verteld. 947 01:12:28,177 --> 01:12:29,470 Maar Sagami… 948 01:12:31,472 --> 01:12:34,808 Ik dacht precies hetzelfde, meneer Akimune. 949 01:12:35,559 --> 01:12:39,563 Een door de goden gekozen vrouw moet haar gevoelens bedwingen. 950 01:12:40,064 --> 01:12:43,400 Iets anders zou onrein zijn. 951 01:12:44,902 --> 01:12:45,986 DE VIJFDE HOOGOVEN 952 01:12:46,070 --> 01:12:49,156 We moeten haar opsluiten in de heilige machine. 953 01:12:49,239 --> 01:12:51,784 Om deze wereld te beschermen. 954 01:12:52,868 --> 01:12:55,329 Een filosoof zei ooit: 955 01:12:55,412 --> 01:12:59,541 'Hoop is een droom die men ziet als men wakker is.' 956 01:13:05,839 --> 01:13:07,299 Saki Kikuiri. 957 01:13:10,177 --> 01:13:11,595 Het is ironisch. 958 01:13:12,513 --> 01:13:16,350 Ik heb haar alleen maar kunnen ontmoeten dankzij deze wereld. 959 01:13:16,433 --> 01:13:17,351 SAKI KIKUIRI 960 01:13:17,434 --> 01:13:22,606 Ze werd geboren na m'n dood en moet m'n familie hoop hebben gegeven. 961 01:13:23,232 --> 01:13:24,441 M'n kleinkind. 962 01:13:26,151 --> 01:13:27,361 Hij wist het dus. 963 01:13:32,282 --> 01:13:35,702 In een hopeloze wereld die ten koste van haar doorgaat… 964 01:13:36,453 --> 01:13:38,664 …tekent Masamune vandaag weer. 965 01:13:40,916 --> 01:13:44,753 Hoe goed hij ook leert tekenen, hij zal nooit volwassen worden. 966 01:13:44,837 --> 01:13:46,755 Het wordt nooit z'n toekomst. 967 01:13:48,424 --> 01:13:49,258 Maar… 968 01:13:51,343 --> 01:13:52,678 Niet doen. 969 01:13:53,303 --> 01:13:55,013 …hij wordt steeds beter. 970 01:13:55,681 --> 01:13:59,226 Zelfs in deze abnormale wereld kunnen mensen veranderen zoveel ze willen. 971 01:13:59,309 --> 01:14:01,895 Dat denk ik als ik naar Masamune kijk. 972 01:14:01,979 --> 01:14:02,813 Ja. 973 01:14:03,981 --> 01:14:05,107 Dat klopt. 974 01:14:06,024 --> 01:14:07,151 Ik… 975 01:14:08,026 --> 01:14:09,361 Ik ben beter geworden. 976 01:14:10,446 --> 01:14:14,241 Beter worden in tekenen betekent niet dat ik hier weg kan. 977 01:14:14,950 --> 01:14:16,702 Maar al doet niets ertoe… 978 01:14:17,411 --> 01:14:20,789 Ik teken elke dag en ik ben er beter in geworden. 979 01:14:22,082 --> 01:14:23,750 Ik werd er gelukkig van. 980 01:14:23,834 --> 01:14:26,712 Van er beter in worden en complimenten krijgen. 981 01:14:27,463 --> 01:14:30,215 Wat boeit het dat het niet m'n toekomst wordt? 982 01:14:30,924 --> 01:14:33,719 Het is leuk en opwindend. 983 01:14:34,219 --> 01:14:38,015 Het zorgt dat ik me hier levend voel. 984 01:14:38,098 --> 01:14:43,061 Maar we stalen de kansen die dat kind had om te veranderen. 985 01:14:43,145 --> 01:14:45,981 HOE GOED HIJ OOK WORDT, HET WORDT NOOIT Z'N TOEKOMST 986 01:14:46,064 --> 01:14:49,318 Ik wil veranderen, net als Masamune. 987 01:14:50,736 --> 01:14:53,989 Maar het was gewoon niet mogelijk voor mij. 988 01:15:13,091 --> 01:15:16,345 Masamune. Ik wil dat je je vader vergeeft. 989 01:15:16,428 --> 01:15:18,597 Er is niets om te vergeven. 990 01:15:20,265 --> 01:15:23,477 Ik ben gewoon gelukkig omdat hij me prees. 991 01:15:28,398 --> 01:15:31,235 Oom, ik wil haar terugbrengen. 992 01:15:31,860 --> 01:15:34,821 Ik wil Itsumi terugbrengen naar de realiteit. 993 01:15:35,447 --> 01:15:36,657 Masamune. 994 01:15:37,366 --> 01:15:40,661 Zo. Masamune, pas goed op opa. 995 01:15:44,581 --> 01:15:47,000 Goed, en nu wij… 996 01:15:50,128 --> 01:15:50,963 Wat is er? 997 01:15:51,964 --> 01:15:52,923 Nou… 998 01:15:53,882 --> 01:15:56,843 Ik wil je iets vertellen. Is dat goed? 999 01:15:57,719 --> 01:15:59,388 Nee, ik wil het niet horen. 1000 01:16:01,473 --> 01:16:07,020 Als alles toch eindigt, moet het eindigen met mij als een goede moeder. 1001 01:16:23,203 --> 01:16:24,871 Zo te zien is Obon voorbij. 1002 01:16:25,747 --> 01:16:31,336 De Obon-festiviteiten waren altijd leuk. Al dat vuurwerk en de kraampjes met eten. 1003 01:16:31,420 --> 01:16:34,089 Yakisoba, karamelappels en katanuki… 1004 01:16:38,176 --> 01:16:43,515 Ik denk niet dat deze wereld als straf is gecreëerd. 1005 01:16:43,599 --> 01:16:44,433 Opa? 1006 01:16:45,392 --> 01:16:47,936 Ik ben net zoals jij. 1007 01:16:50,606 --> 01:16:52,649 De goden van Mifuse… 1008 01:16:52,733 --> 01:16:57,654 …moeten hebben geweten dat Mifuse het einde naderde na de explosie. 1009 01:16:57,738 --> 01:17:02,951 Dus misschien wilden ze onze beste tijden voor ons behouden. 1010 01:17:03,035 --> 01:17:07,873 Waarin iedereen de stad prees. De gelukkigste tijden. 1011 01:17:11,376 --> 01:17:13,378 ONDERBOUW MIDDELBARE SCHOOL MIFUSE 1012 01:17:15,797 --> 01:17:17,633 Ik vraag om jullie begrip. 1013 01:17:18,383 --> 01:17:22,554 Net als in de realiteit kunnen wij de fabriek zelf beheren. 1014 01:17:22,638 --> 01:17:25,474 Zo wekken we de heilige wolf op wanneer die nodig is. 1015 01:17:25,557 --> 01:17:30,020 Je zei dat de wereld zou eindigen. -Tegenstribbelen is zinloos. 1016 01:17:30,103 --> 01:17:31,188 Dat is waar. 1017 01:17:32,356 --> 01:17:36,360 Ook als we de heilige wolf opwekken, kan het zinloos zijn. 1018 01:17:37,527 --> 01:17:40,238 Maar als we er een jaar of halfjaar mee winnen… 1019 01:17:40,322 --> 01:17:45,369 Nee, zelfs als deze wereld maar één dag langer kan voortbestaan… 1020 01:17:46,870 --> 01:17:48,330 …geven we niet op. 1021 01:17:49,122 --> 01:17:53,168 Dat is het betere werk. -Goed zo, Kikuiri. Je hebt lef. 1022 01:17:53,251 --> 01:17:56,588 Meen je dit? Je zou wachten tot Itsumi was ontsnapt. 1023 01:17:56,672 --> 01:17:58,256 Sorry, maar ik meen het. 1024 01:17:58,340 --> 01:17:59,174 Wat? 1025 01:17:59,800 --> 01:18:03,804 Net zoals jij dat meisje wilt redden, wil ik ook iemand redden. 1026 01:18:06,515 --> 01:18:10,602 Ik wil niet dat jij alleen maar als een goede moeder eindigt, Misato. 1027 01:18:17,234 --> 01:18:18,944 Waar heeft hij last van? 1028 01:18:20,028 --> 01:18:24,449 De barsten in de tunnel moeten verbonden zijn met de buitenwereld. 1029 01:18:24,533 --> 01:18:27,160 Als we in de barst in de trein uit de realiteit duiken… 1030 01:18:27,244 --> 01:18:28,620 Wie gaat 'm besturen? 1031 01:18:28,704 --> 01:18:29,830 Nou… 1032 01:18:29,913 --> 01:18:32,249 We moeten gewoon een poging doen. 1033 01:18:32,332 --> 01:18:35,877 Voordat die verliefde vent de heilige wolf reactiveert. 1034 01:18:37,003 --> 01:18:38,296 Verliefd? 1035 01:18:39,381 --> 01:18:40,424 Itsumi. 1036 01:18:40,507 --> 01:18:42,008 Kom op, laat dat. 1037 01:18:42,092 --> 01:18:43,677 Itsumi gaat niet. 1038 01:18:44,344 --> 01:18:46,888 Wil ze niet terug naar de realiteit? 1039 01:18:46,972 --> 01:18:49,433 Vind je het gek? Ik bedoel… 1040 01:18:50,100 --> 01:18:52,728 Ze herinnert zich haar verleden waarschijnlijk niet eens. 1041 01:18:53,770 --> 01:18:56,356 Hé, als ze niet wil gaan… 1042 01:18:57,023 --> 01:18:59,025 …moeten we haar dan wel dwingen? 1043 01:18:59,109 --> 01:18:59,943 Wat? 1044 01:19:00,026 --> 01:19:02,863 Hé, deze wereld loopt ten einde. 1045 01:19:03,447 --> 01:19:08,452 Man, ze is net een beest. We hebben een kans om Itsumi te redden. 1046 01:19:08,535 --> 01:19:12,289 Maar wat als dat het einde van deze wereld versnelt? 1047 01:19:12,372 --> 01:19:15,667 Dat is te onheilspellend. -Het is niet onmogelijk. 1048 01:19:15,751 --> 01:19:17,169 Hou op. 1049 01:19:17,753 --> 01:19:19,087 Net nu we iets hebben… 1050 01:19:23,008 --> 01:19:23,967 Mutsumi. 1051 01:19:24,468 --> 01:19:25,802 Wat vind jij… 1052 01:19:26,970 --> 01:19:28,638 Hé, Mutsumi. 1053 01:19:30,724 --> 01:19:32,100 Hé. 1054 01:19:34,728 --> 01:19:38,148 Niet arrogant worden, alleen maar omdat we hebben gezoend. 1055 01:19:40,317 --> 01:19:41,651 Itsumi zag ons. 1056 01:19:42,694 --> 01:19:46,782 Dat verklaart waarom de barsten opeens groter werden. 1057 01:19:48,742 --> 01:19:52,496 Ze lieten mij op Itsumi passen… 1058 01:19:52,996 --> 01:19:57,250 …omdat de vrouw voor de goden op niemand anders verliefd mocht worden. 1059 01:19:58,251 --> 01:20:01,671 Maar Itsumi werd verliefd op jou. 1060 01:20:08,970 --> 01:20:11,014 Hé, Masamune. Het is Itsumi. 1061 01:20:16,436 --> 01:20:20,565 Kunnen we wel ruwe brandstof gebruiken na tien jaar inactiviteit? 1062 01:20:21,566 --> 01:20:23,568 Geen zorgen. Het werkt wel. 1063 01:20:24,236 --> 01:20:26,863 Ik was vergeten hoe dit voelde. 1064 01:20:26,947 --> 01:20:28,156 Meneer Kikuiri. 1065 01:20:28,240 --> 01:20:31,201 Sagami doet iets vreemds bij de vijfde hoogoven. 1066 01:20:31,284 --> 01:20:32,118 Laat hem maar. 1067 01:20:32,202 --> 01:20:33,453 Weet je het zeker? 1068 01:20:33,537 --> 01:20:38,250 Sagami is geweldig. Vanaf het begin wilde hij lol maken in deze wereld. 1069 01:20:38,333 --> 01:20:39,334 Inderdaad. 1070 01:20:39,918 --> 01:20:45,257 We hadden met één gedachte overal en altijd onze toekomst kunnen veranderen. 1071 01:20:45,841 --> 01:20:47,551 Dat ik dat nu pas besef. 1072 01:20:48,593 --> 01:20:49,511 We gaan ervoor. 1073 01:20:54,975 --> 01:20:57,811 SHIN STAAL MIFUSE 1074 01:20:57,894 --> 01:21:03,149 We verdienen het niet om uw naam uit te spreken. 1075 01:21:03,233 --> 01:21:06,069 Grote god van Izanagi… -Waar is Itsumi? 1076 01:21:06,152 --> 01:21:07,571 Ze is niet hier. 1077 01:21:08,989 --> 01:21:15,328 In Tsukushi bij Himuka-no-Tachibana… 1078 01:21:15,412 --> 01:21:17,789 Daar is een trap. Misschien is ze boven. 1079 01:21:41,146 --> 01:21:42,147 Wat is ze mooi. 1080 01:21:45,483 --> 01:21:47,193 We komen je halen, Itsumi. 1081 01:21:49,821 --> 01:21:51,698 Het was een heel gedoe. 1082 01:21:51,781 --> 01:21:54,534 Ze wilde dat vieze jasje niet uittrekken. 1083 01:21:56,870 --> 01:21:59,915 Maar ze koos er zelf voor om hier te blijven. 1084 01:21:59,998 --> 01:22:05,170 Waarom willen jullie ingrijpen? Ze wordt uit vrije wil een vrouw van de goden. 1085 01:22:05,253 --> 01:22:07,005 Je weet niets. Itsumi is… 1086 01:22:07,088 --> 01:22:08,840 Itsumi blijft hier. 1087 01:22:10,592 --> 01:22:12,844 Wat ontzettend mooi. 1088 01:22:13,428 --> 01:22:16,306 Je moeder was vast ook een schoonheid. 1089 01:22:18,099 --> 01:22:19,059 Maar… 1090 01:22:19,643 --> 01:22:24,356 …net als jij heeft ze van die ogen die me lijken te bespotten. 1091 01:22:24,439 --> 01:22:26,358 Niet dat dat nog uitmaakt. 1092 01:22:26,942 --> 01:22:31,196 Ik heb mam nooit iets slechts over jou horen zeggen. 1093 01:22:33,156 --> 01:22:35,367 Dat maakt ook niet uit. 1094 01:22:35,951 --> 01:22:39,579 Waarom was m'n vader in vredesnaam bevriend met die vent? 1095 01:22:40,288 --> 01:22:41,122 Bevriend? 1096 01:22:41,206 --> 01:22:45,043 Zei meneer Akimune dat echt over me? 1097 01:22:45,627 --> 01:22:47,337 Dat maakt toch niet meer uit? 1098 01:22:47,837 --> 01:22:50,090 Dat maakt wel iets uit. 1099 01:22:51,091 --> 01:22:52,050 Kom mee. 1100 01:22:52,133 --> 01:22:53,551 Nee. 1101 01:22:53,635 --> 01:22:54,844 Geef antwoord. 1102 01:22:55,595 --> 01:22:57,931 Bevriend? 1103 01:23:02,018 --> 01:23:03,645 Ga snel achter ze aan. 1104 01:23:03,728 --> 01:23:06,648 Nee. Ik ga niet. 1105 01:23:06,731 --> 01:23:08,608 Itsumi wil niet. 1106 01:23:08,692 --> 01:23:10,402 Ik wil niet. 1107 01:23:12,278 --> 01:23:14,197 Itsumi, rustig. 1108 01:23:14,280 --> 01:23:16,032 Waarom is de trein hier? 1109 01:23:16,741 --> 01:23:18,493 Wacht, het is gevaarlijk. 1110 01:23:20,537 --> 01:23:21,871 Opa? 1111 01:23:39,723 --> 01:23:43,518 Dat is zo roekeloos. -Ze is gewoon assertief. 1112 01:23:43,601 --> 01:23:45,812 Nee, ze is een gestoorde bestuurder. 1113 01:23:49,816 --> 01:23:52,736 Goed, laten we helemaal naar de tunnel gaan. 1114 01:24:07,751 --> 01:24:10,795 Het spijt me. -Wat is er gebeurd? 1115 01:24:14,883 --> 01:24:16,134 Kikuiri. 1116 01:24:16,634 --> 01:24:18,720 Laat Itsumi instappen. -Masamune. 1117 01:24:18,803 --> 01:24:20,638 Je moet Hara niet vertrouwen. 1118 01:24:21,514 --> 01:24:22,474 Hé. 1119 01:24:25,018 --> 01:24:27,479 Ze hebben Itsumi meegenomen. 1120 01:24:30,607 --> 01:24:33,318 Je rijdt zo agressief. -Hou je mond. Sorry. 1121 01:24:35,320 --> 01:24:36,237 Itsumi. 1122 01:24:36,321 --> 01:24:40,283 Verliefd zijn doet pijn, maar het is een ander soort pijn. 1123 01:24:40,867 --> 01:24:45,371 Liefde betekent dat je ernaar hunkert om bij iemand te zijn. 1124 01:24:45,455 --> 01:24:50,585 Vandaag, morgen en zelfs als je een oud vrouwtje bent. 1125 01:24:55,924 --> 01:24:58,176 Kikuiri en de anderen zijn er. 1126 01:24:58,259 --> 01:24:59,594 Sneller. -Wacht. 1127 01:24:59,677 --> 01:25:02,180 Sneller. Meer. -Itsumi. 1128 01:25:02,263 --> 01:25:04,224 Meer. Sneller. 1129 01:25:06,226 --> 01:25:10,146 Ik voel me schuldig namens haar. -Nitta, roep naar die crimineel. 1130 01:25:10,230 --> 01:25:11,064 Goed. 1131 01:25:13,483 --> 01:25:15,944 Hara, heroverweeg dit, alsjeblieft. -Nee. 1132 01:25:16,027 --> 01:25:18,863 Itsumi. 1133 01:25:18,947 --> 01:25:20,156 Wat is dat? 1134 01:25:20,240 --> 01:25:21,950 Is dat festivalmuziek? 1135 01:25:22,033 --> 01:25:23,868 De realiteit is vlakbij. 1136 01:25:24,869 --> 01:25:26,955 Nu wordt het spannend. 1137 01:25:31,835 --> 01:25:33,086 Ga weg, viezerik. 1138 01:25:34,003 --> 01:25:35,213 Wegwezen, viezerik. 1139 01:25:35,296 --> 01:25:36,548 Niet jij, Nitta. 1140 01:25:36,631 --> 01:25:37,966 Mond dicht, jij… 1141 01:25:45,306 --> 01:25:46,349 Wat moet ik doen? 1142 01:25:53,940 --> 01:25:57,068 Nitta. Nee. Niet doodgaan. 1143 01:26:01,990 --> 01:26:05,702 Ik heb je. -Je hebt dus toch nog een hart. 1144 01:26:06,703 --> 01:26:08,121 Je hield me voor de gek. 1145 01:26:08,204 --> 01:26:12,959 Als jullie de vrouw van de goden niet terugbrengen, volgt hun toorn. 1146 01:26:13,042 --> 01:26:14,127 Het is Sagami. 1147 01:26:14,210 --> 01:26:19,507 Hoe meer je je verzet, hoe meer je ziel wordt vervloekt. 1148 01:26:19,591 --> 01:26:24,470 Dat leidt tot je uiteindelijke vernietiging. 1149 01:26:24,554 --> 01:26:26,890 De goden zijn kwaad. 1150 01:26:28,266 --> 01:26:32,228 Er is geen tijd meer. Ze gaat samen met ons verdwijnen. 1151 01:26:32,312 --> 01:26:34,814 Dat laat ik niet toe. Ze is onze dochter. 1152 01:26:35,481 --> 01:26:36,482 Maar dat is ze niet. 1153 01:26:40,570 --> 01:26:41,654 Niet te snel. 1154 01:26:41,738 --> 01:26:44,407 Verdomme. Duw de auto. 1155 01:26:48,620 --> 01:26:49,829 Mutsumi. 1156 01:27:13,895 --> 01:27:16,856 Juist. Dat is ook zo. 1157 01:27:17,440 --> 01:27:21,027 We kunnen lachen en huilen. 1158 01:27:21,861 --> 01:27:25,865 In deze wereld hadden we zo vrij kunnen zijn als we maar wilden. 1159 01:27:26,783 --> 01:27:30,578 Maar in de realiteit is het anders voor ons. 1160 01:27:31,120 --> 01:27:32,455 Toe. Ik wil deze. 1161 01:27:36,668 --> 01:27:38,253 Mama. 1162 01:27:38,336 --> 01:27:39,837 Moet je dit zien. 1163 01:27:41,130 --> 01:27:42,507 Ik wil deze. 1164 01:27:42,590 --> 01:27:45,760 Hé, niet aan de koopwaar zitten. 1165 01:27:48,304 --> 01:27:50,640 Ik blijf hier tot je die voor me koopt. 1166 01:27:50,723 --> 01:27:53,059 Oké, doe dat maar. 1167 01:27:53,142 --> 01:27:56,646 Wij gaan nu. Kom, Masamune. 1168 01:27:57,230 --> 01:28:00,108 Weet je het zeker? -Het is in orde. 1169 01:28:00,191 --> 01:28:01,985 Ze komt zo achter ons aan. 1170 01:28:08,825 --> 01:28:09,867 Saki? 1171 01:28:10,868 --> 01:28:11,744 Saki? 1172 01:28:12,370 --> 01:28:15,873 Pardon, heeft u het meisje gezien dat hier net nog zat? 1173 01:28:15,957 --> 01:28:17,250 Ze is vijf en ze… 1174 01:28:18,042 --> 01:28:20,420 Uw wisselgeld. 1175 01:28:20,503 --> 01:28:22,422 Ze kunnen gaan en staan waar ze willen. 1176 01:28:24,507 --> 01:28:28,303 Maar ze zitten vast door gevoelens die nergens heen kunnen. 1177 01:28:30,888 --> 01:28:33,558 Ik wil niet alleen Itsumi bevrijden. 1178 01:28:34,726 --> 01:28:37,979 Ik wil ook ons in de realiteit bevrijden. 1179 01:28:39,897 --> 01:28:41,316 'Ons'? 1180 01:28:43,985 --> 01:28:45,987 Als we de realiteit betreden, verdwijnen we. 1181 01:28:46,696 --> 01:28:49,991 Het is zinloos, meneer. Het is voorbij. -Dat is het niet. 1182 01:28:56,914 --> 01:28:59,292 Het is niet voorbij. Dat mag niet. 1183 01:29:11,637 --> 01:29:12,972 De heilige wolf. 1184 01:29:18,394 --> 01:29:19,771 Stop. 1185 01:29:23,066 --> 01:29:24,942 Onze gebeden zijn verhoord. 1186 01:29:26,736 --> 01:29:27,862 Oké, stap in. 1187 01:29:28,696 --> 01:29:30,323 De heilige wolf is terug. 1188 01:29:30,406 --> 01:29:33,284 Itsumi moet terug voor de tunnel wordt verzegeld. 1189 01:29:33,868 --> 01:29:34,702 Naar de realiteit. 1190 01:29:34,786 --> 01:29:37,580 Er komt zo een herdenkingstrein. -Pardon? 1191 01:29:38,206 --> 01:29:39,999 Wilt u een foto van ons maken? 1192 01:29:40,917 --> 01:29:41,959 Ja, hoor. 1193 01:29:51,844 --> 01:29:56,265 Dat is het. De trein uit de realiteit. Als we haar daarin zetten… 1194 01:29:56,349 --> 01:29:59,560 Hoe? Hij is aan de andere kant. 1195 01:29:59,644 --> 01:30:01,104 We verzinnen wel iets. 1196 01:30:10,738 --> 01:30:12,073 We zijn in de barst. 1197 01:30:12,156 --> 01:30:14,325 Als we zo doorgaan, verdwijnen we. 1198 01:30:14,409 --> 01:30:15,243 Weet ik. 1199 01:30:15,827 --> 01:30:19,664 Maar we krijgen haar alleen in die trein door erin te duiken. 1200 01:30:25,837 --> 01:30:28,214 Van onze luisteraar 'Slapend Lam'. 1201 01:30:28,297 --> 01:30:30,133 Wat? -'Goedenavond, dj Naoto.' 1202 01:30:30,216 --> 01:30:32,009 Senba vond dit programma leuk. 1203 01:30:32,093 --> 01:30:36,931 'Ik haat het leren voor de toelating. Ik krijg zin om dood te gaan.' 1204 01:30:37,974 --> 01:30:40,351 Echt? Als dat zo is, sterf dan. 1205 01:30:40,435 --> 01:30:41,310 Sterf. 1206 01:30:41,894 --> 01:30:43,312 Hé, zeg dat niet. 1207 01:30:44,981 --> 01:30:48,025 Je weet niet eens wat het betekent om te sterven. 1208 01:30:48,109 --> 01:30:49,944 Doe er niet zo luchtig over. 1209 01:30:50,528 --> 01:30:52,155 Wij weten het ook niet. 1210 01:30:52,238 --> 01:30:54,740 En ik wil het ook niet weten. 1211 01:30:59,412 --> 01:31:02,748 'Ik haat dat ik niet kan vluchten.' -Dat kun je wel. Kijk om je heen. 1212 01:31:02,832 --> 01:31:05,585 HEILIG FESTIVAL 1213 01:31:05,668 --> 01:31:07,879 'Het voelt alsof het altijd donker blijft.' 1214 01:31:07,962 --> 01:31:11,007 Ergens schijnt een licht. 1215 01:31:14,594 --> 01:31:15,845 GOED UITKIJKEN 1216 01:31:17,597 --> 01:31:20,975 'Een nieuwe omgeving kan me helpen om te bedenken wat ik wil worden. 1217 01:31:21,058 --> 01:31:24,645 Dan denk ik dat ik een betere versie van mezelf kan worden. 1218 01:31:24,729 --> 01:31:28,316 Als ik m'n haar verf, gezond eet en op een goede school kom…' 1219 01:31:28,399 --> 01:31:31,152 Ook als het niet lukt, kun je veranderen. -Kijk voor je. 1220 01:31:31,235 --> 01:31:35,740 'Ik zal een boek per week lezen en m'n ouders soms helpen. 1221 01:31:35,823 --> 01:31:38,993 Dus laat me alsjeblieft slagen voor de examens. 1222 01:31:39,785 --> 01:31:41,996 Alsjeblieft, god.' 1223 01:31:52,715 --> 01:31:53,799 Wat is er gebeurd? 1224 01:31:53,883 --> 01:31:56,677 Ik dacht dat er een auto op het spoor vloog. 1225 01:31:56,761 --> 01:32:01,057 Wat? We staan op het viaduct. Is dat überhaupt mogelijk? 1226 01:32:04,477 --> 01:32:06,604 Nee, ik wil niet. 1227 01:32:06,687 --> 01:32:10,399 Toe, Itsumi, we moeten… -Ik ga niet. 1228 01:32:10,483 --> 01:32:16,697 Itsumi gaat niet. Blijf hier. Ik blijf bij Masamune en Mutsumi. 1229 01:32:16,781 --> 01:32:18,157 Itsumi… 1230 01:32:19,700 --> 01:32:21,410 Bij onze eerste ontmoeting… 1231 01:32:26,582 --> 01:32:27,583 …wist ik al… 1232 01:32:31,128 --> 01:32:33,923 …dat ik niet te dichtbij moest komen. 1233 01:32:38,678 --> 01:32:40,012 Als ik dichtbij kwam… 1234 01:32:41,013 --> 01:32:42,431 …wist ik… 1235 01:32:49,939 --> 01:32:51,899 …dat ik van je zou gaan houden. 1236 01:32:54,360 --> 01:32:57,071 Dus je kunt nu 'Mutsumi' zeggen? 1237 01:32:58,489 --> 01:33:00,491 Ik blijf bij je, Itsumi. 1238 01:33:01,534 --> 01:33:02,410 We gaan samen. 1239 01:33:13,921 --> 01:33:15,840 Kom. Stap jij eerst in. 1240 01:33:15,923 --> 01:33:18,509 Wacht, als jullie samen gaan, zul je… 1241 01:33:26,142 --> 01:33:27,602 Mutsumi. 1242 01:33:27,685 --> 01:33:28,936 Ik ga ook mee. 1243 01:33:29,020 --> 01:33:30,771 Nee, wacht. 1244 01:33:30,855 --> 01:33:32,106 Masamune… 1245 01:33:36,611 --> 01:33:40,573 Ik wil niet dat het zo afloopt tussen ons. 1246 01:33:43,868 --> 01:33:46,037 Jullie twee leren kennen… 1247 01:33:50,666 --> 01:33:53,919 …was zo ontzettend leuk. 1248 01:34:05,139 --> 01:34:06,557 Masamune. 1249 01:34:07,475 --> 01:34:08,726 Kom naar beneden. 1250 01:34:12,188 --> 01:34:13,981 Het vuurwerk voor Obon. 1251 01:34:14,649 --> 01:34:18,527 Blijkbaar kun je de heilige wolf niet zien aan deze kant. 1252 01:34:18,611 --> 01:34:20,196 En binnenkort zal ik ook… 1253 01:34:20,738 --> 01:34:23,491 Stap uit. Mutsumi stapt ook uit. 1254 01:34:28,287 --> 01:34:30,039 Een pepermuntpijpje? 1255 01:34:30,122 --> 01:34:31,666 Ik weet wat dat is. 1256 01:34:34,251 --> 01:34:36,462 Die vond ik vroeger lekker. 1257 01:34:38,214 --> 01:34:40,216 Het Obon-festival is leuk. 1258 01:34:40,841 --> 01:34:45,513 Je draagt een yukata en danst. En er zijn zoveel kraampjes. 1259 01:34:46,847 --> 01:34:52,520 Maar in mijn wereld is het altijd winter. Het wordt nooit Obon. 1260 01:34:53,104 --> 01:34:53,938 Hè? 1261 01:34:55,398 --> 01:34:56,732 Hé, Itsumi. 1262 01:34:57,274 --> 01:35:00,277 Obon is niet het enige wat na de tunnel wacht. 1263 01:35:00,361 --> 01:35:02,613 Er zullen allerlei dingen zijn. 1264 01:35:02,697 --> 01:35:06,867 Leuke dingen, moeilijke dingen, droevige dingen… 1265 01:35:06,951 --> 01:35:10,955 Dingen die sterk zijn, intens, en ontroerend. 1266 01:35:11,956 --> 01:35:15,418 Je zult vrienden maken. Je zult zelfs dromen hebben. 1267 01:35:15,501 --> 01:35:17,628 Wellicht zul je soms zelfs falen. 1268 01:35:18,546 --> 01:35:24,969 Maar als je sip bent en de moed verliest, kun je misschien een nieuwe droom vinden. 1269 01:35:25,553 --> 01:35:26,887 Ik ben zo jaloers. 1270 01:35:27,471 --> 01:35:31,475 Het zijn allemaal dingen die ik nooit zal hebben. 1271 01:35:35,396 --> 01:35:39,900 Daarom wil ik dat je me één ding geeft. 1272 01:35:42,862 --> 01:35:43,904 Kijk. 1273 01:35:50,536 --> 01:35:53,539 Ik neem het hart van Masamune. 1274 01:35:53,622 --> 01:35:54,832 Hè? 1275 01:35:54,915 --> 01:35:56,584 De toekomst is van jou… 1276 01:35:56,667 --> 01:36:00,045 …maar het hart van Masamune is van mij. 1277 01:36:01,589 --> 01:36:04,049 Zelfs als ik verdwijn in de realiteit… 1278 01:36:04,133 --> 01:36:09,722 …zal ik degene zijn aan wie Masamune denkt wanneer deze wereld eindigt. 1279 01:36:09,805 --> 01:36:11,015 Nee. 1280 01:36:11,098 --> 01:36:14,935 In dat laatste moment zal ik ook aan Masamune denken. 1281 01:36:15,019 --> 01:36:16,937 Nee. 1282 01:36:17,021 --> 01:36:21,317 Masamune houdt van mij en ik hou ook van Masamune. 1283 01:36:21,400 --> 01:36:23,235 Ik ben buitengesloten. 1284 01:36:25,321 --> 01:36:26,655 Dat is waar. 1285 01:36:27,615 --> 01:36:28,449 Maar… 1286 01:36:29,366 --> 01:36:31,619 …er wachten mensen op je. 1287 01:36:31,702 --> 01:36:35,289 Mensen die altijd aan jou zullen denken. 1288 01:37:08,656 --> 01:37:10,115 Ik haat je. 1289 01:37:12,785 --> 01:37:14,245 Ik haat je. 1290 01:37:15,412 --> 01:37:17,623 Daarom ga ik niet met je mee. 1291 01:37:20,167 --> 01:37:21,502 Ik haat je. 1292 01:37:22,002 --> 01:37:23,003 Ja… 1293 01:37:34,807 --> 01:37:38,519 We zijn bijna bij de tunnel. -De heilige wolf zwermt. 1294 01:37:38,602 --> 01:37:39,562 Hé, dat is… 1295 01:37:40,354 --> 01:37:41,313 Mutsumi. 1296 01:38:05,588 --> 01:38:07,423 Masamune Kikuiri leerde iets. 1297 01:38:19,393 --> 01:38:20,978 Het doet pijn… 1298 01:38:22,062 --> 01:38:24,565 Wat haalde je in je hoofd? Je bloedt. 1299 01:38:25,733 --> 01:38:28,152 Masamune. Dit is geweldig. 1300 01:38:30,487 --> 01:38:32,031 Het doet echt pijn. 1301 01:38:34,116 --> 01:38:36,076 Omdat jij hier bent, Masamune. 1302 01:38:36,160 --> 01:38:39,788 Zelfs m'n cellen zeggen me dat ik leef. 1303 01:38:40,414 --> 01:38:43,167 Het kan me niet schelen als deze wereld vandaag eindigt. 1304 01:38:43,250 --> 01:38:45,419 Het maakt niet uit hoeveel tijd we nog hebben. 1305 01:38:46,003 --> 01:38:48,797 Op dit moment ben ik springlevend. 1306 01:38:48,881 --> 01:38:50,090 Mutsumi. 1307 01:39:38,722 --> 01:39:39,640 Itsumi. 1308 01:39:52,361 --> 01:39:54,655 Heeft ze het gehaald? 1309 01:39:54,738 --> 01:39:59,493 BUITEN DIENST 1310 01:39:59,576 --> 01:40:01,745 Te gek. Ze heeft het gehaald. 1311 01:40:04,289 --> 01:40:05,416 Au. 1312 01:40:06,166 --> 01:40:07,251 Doet het pijn? 1313 01:40:07,334 --> 01:40:09,253 Je moet Itsumi niet nadoen. 1314 01:40:15,884 --> 01:40:18,887 We leven. 1315 01:40:50,753 --> 01:40:52,755 Ga jij maar verder, Itsumi. 1316 01:40:54,715 --> 01:40:57,092 Ga alles zien wat wij niet kunnen zien. 1317 01:40:57,801 --> 01:41:01,972 Ga alle nieuwe geuren ruiken. 1318 01:41:03,015 --> 01:41:05,768 Doe niet zo klef, jullie. 1319 01:41:05,851 --> 01:41:11,356 En wij? We weten niet hoelang we hier nog hebben. 1320 01:41:11,440 --> 01:41:14,777 MASAMUNE KIKUIRI GAAT SAMEN MET MUTSUMI SAGAMI LEVEN 1321 01:41:20,365 --> 01:41:21,617 Hoor je dat? 1322 01:41:23,619 --> 01:41:24,661 Wat is er? 1323 01:41:25,370 --> 01:41:27,623 Ik hoor een stem. 1324 01:41:28,373 --> 01:41:32,669 Het is een stem als van… een pasgeboren baby. 1325 01:41:34,671 --> 01:41:35,964 Het doet pijn. 1326 01:41:36,757 --> 01:41:39,134 Het doet pijn… 1327 01:41:42,346 --> 01:41:45,307 Het doet pijn. 1328 01:42:19,716 --> 01:42:22,845 Hallo? Ja. Ik ben aangekomen in Mifuse. 1329 01:42:24,429 --> 01:42:27,182 Ik was in slaap gevallen, omdat er niemand was. 1330 01:42:27,850 --> 01:42:29,601 Ja, weet ik. 1331 01:42:30,185 --> 01:42:33,021 Je bent altijd zo bezorgd. Het komt wel goed. 1332 01:42:33,105 --> 01:42:34,106 STATION MIFUSE 1333 01:42:34,189 --> 01:42:37,234 De taxi is er. Doe mam de groeten van me. 1334 01:42:37,317 --> 01:42:38,193 Dag. 1335 01:42:38,694 --> 01:42:40,154 GERESERVEERD 1336 01:42:40,237 --> 01:42:42,531 Naar de staalfabriek, alstublieft. 1337 01:42:43,198 --> 01:42:46,743 Ik heb al een tijd niemand naar de fabriek gereden. 1338 01:42:46,827 --> 01:42:51,415 Vroeger kwamen er soms mafkezen die graag naar ruïnes keken. 1339 01:42:51,498 --> 01:42:54,209 Maar bijna alles is nu gesloopt. 1340 01:42:54,793 --> 01:42:56,044 Hier, een snoepje. 1341 01:42:56,128 --> 01:42:57,713 Bedankt. 1342 01:42:58,213 --> 01:43:01,216 Het is maar griezelig om het voor altijd te bewaren. 1343 01:43:01,300 --> 01:43:05,137 Lang geleden werd er gesproken van mensen die werden weggetoverd. 1344 01:43:06,138 --> 01:43:08,223 Maar dat zijn maar geruchten. 1345 01:43:08,807 --> 01:43:10,642 Ik snap het. 1346 01:43:17,566 --> 01:43:19,610 RUÏNE STAALFABRIEK MIFUSE 1347 01:43:30,495 --> 01:43:34,333 DANK JULLIE 1348 01:43:34,416 --> 01:43:36,210 WE VERGETEN JULLIE NIET 1349 01:43:36,293 --> 01:43:38,253 140 JAAR HARD WERK 1350 01:44:18,543 --> 01:44:24,174 VAARWEL STAALFABRIEK MIFUSE 1351 01:44:39,439 --> 01:44:41,316 Hier vond het plaats. 1352 01:44:54,413 --> 01:44:55,664 M'n eerste… 1353 01:44:57,207 --> 01:44:59,126 …gebroken hart.