1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,797 --> 00:00:50,759 ‫הבוס מסתכל בעצבים, אז בואו נמשיך הלאה.‬ 4 00:00:50,842 --> 00:00:53,386 ‫המכתב הזה הוא על מבחני הכניסה לתיכון.‬ 5 00:00:53,470 --> 00:00:55,346 ‫מהמאזין שלנו, "טלה רדום".‬ 6 00:00:55,430 --> 00:00:56,973 ‫"די-ג'יי נאוטו, ערב טוב."‬ 7 00:00:57,057 --> 00:00:57,974 ‫ערב טוב.‬ 8 00:00:58,558 --> 00:01:00,602 ‫"אני שונא ללמוד למבחני כניסה.‬ 9 00:01:00,685 --> 00:01:02,896 ‫"בא לי למות."‬ 10 00:01:02,979 --> 00:01:05,356 ‫אוי, לא. זה לא טוב.‬ 11 00:01:05,940 --> 00:01:08,568 ‫"זה לא שאני שונא ללמוד, זה…"‬ 12 00:01:08,651 --> 00:01:10,487 ‫מסמונה, אתה יודע את התשובה לזה?‬ 13 00:01:10,570 --> 00:01:11,738 ‫מה? אין לי מושג.‬ 14 00:01:11,821 --> 00:01:14,074 ‫"הפי טרן" טעים כל כך!‬ 15 00:01:14,866 --> 00:01:16,367 ‫היי, סנבה, תן לי לראות.‬ 16 00:01:16,451 --> 00:01:18,828 ‫היי, יש לך אבקה על האצבעות!‬ 17 00:01:18,912 --> 00:01:21,247 ‫זה טרגי שאתה לא יודע מהו אושר ה"הפי".‬ 18 00:01:21,331 --> 00:01:24,542 ‫לא אכפת לי מהאושר שלך.‬ ‫-"סליחה, אני יודע שזה לא חשוב…"‬ 19 00:01:24,626 --> 00:01:28,797 ‫אם הוא מבין שזה לא חשוב,‬ ‫למה לטרוח לכתוב לתוכנית רדיו?‬ 20 00:01:28,880 --> 00:01:31,091 ‫"הפי טרן"!‬ 21 00:01:32,550 --> 00:01:34,636 ‫למה הפלצת מתחת לשמיכה?‬ 22 00:01:34,719 --> 00:01:38,098 ‫זה מסריח כמו סוף העולם!‬ ‫-הקרביים שלך בטח רקובים!‬ 23 00:01:38,181 --> 00:01:40,934 ‫המוח שלי באמת רקוב.‬ ‫-יש לזה ריח של חמוצים.‬ 24 00:01:41,017 --> 00:01:42,227 ‫בחיי…‬ 25 00:01:46,940 --> 00:01:48,066 ‫מה זה?‬ 26 00:02:01,121 --> 00:02:02,789 ‫מפעל הפלדה…‬ 27 00:02:19,848 --> 00:02:21,683 ‫- שבועון שונן זונדג 1991 -‬ 28 00:02:28,314 --> 00:02:31,442 ‫"אין שום דבר שאני רוצה לעשות‬ ‫ולא אכפת לי מהעתיד.‬ 29 00:02:31,526 --> 00:02:34,529 ‫"אז למה אני צריך להתאמץ כל כך?‬ 30 00:02:34,612 --> 00:02:37,198 ‫"זה כאילו תמיד חשוך,‬ ‫לא משנה כמה רחוק אלך."‬ 31 00:02:37,282 --> 00:02:39,868 ‫באותו רגע, ידענו.‬ 32 00:02:39,951 --> 00:02:41,953 ‫"סליחה, אני יודע שזה לא חשוב…"‬ 33 00:02:42,036 --> 00:02:44,247 ‫אפילו בלי שמישהו יסביר לנו.‬ 34 00:02:44,747 --> 00:02:46,791 ‫מסיבה כלשהי, ידענו.‬ 35 00:02:47,792 --> 00:02:49,210 ‫שהמקום הזה‬ 36 00:02:49,294 --> 00:02:52,547 ‫היה שונה מהמקום שהיינו בו קודם.‬ 37 00:02:53,214 --> 00:02:57,010 ‫"אז אני חושב שאוכל להפוך‬ ‫לגרסה טובה יותר של עצמי.‬ 38 00:02:57,093 --> 00:02:58,595 ‫"אם אתקבל לתיכון…"‬ 39 00:02:58,678 --> 00:03:00,305 ‫מסמונה, אתה הולך?‬ 40 00:03:02,599 --> 00:03:04,225 ‫תזדרז, מסמונה!‬ 41 00:03:04,309 --> 00:03:07,812 ‫"אקרא ספר אחד בשבוע‬ ‫ואפילו אעזור להורים שלי לפעמים.‬ 42 00:03:07,896 --> 00:03:10,607 ‫"אז בבקשה תן לי לעבור את המבחנים.‬ 43 00:03:10,690 --> 00:03:13,067 ‫"בבקשה, אלי!"‬ 44 00:03:16,321 --> 00:03:17,780 ‫השמיים התנפצו!‬ 45 00:03:19,157 --> 00:03:20,158 ‫היי, זה…!‬ 46 00:03:20,241 --> 00:03:23,077 ‫עשן עולה ממפעל הפלדה.‬ 47 00:03:23,161 --> 00:03:25,455 ‫זה באמת עשן?‬ 48 00:03:50,271 --> 00:03:52,357 ‫העשן נוגס בסדקים!‬ 49 00:03:53,733 --> 00:03:55,193 ‫הסדקים…‬ 50 00:03:55,860 --> 00:03:57,612 ‫נסגרים.‬ 51 00:04:24,973 --> 00:04:31,980 ‫- מאבורושי -‬ 52 00:04:35,566 --> 00:04:36,985 ‫מוכנים, קדימה!‬ 53 00:04:46,744 --> 00:04:49,080 ‫מסמונה קיקואירי, בן 14.‬ 54 00:04:49,163 --> 00:04:51,791 ‫הוא מעולף. הוא מחוסר הכרה.‬ 55 00:04:51,874 --> 00:04:54,252 ‫מסמונה, היי, היי, היי!‬ 56 00:04:54,335 --> 00:04:56,379 ‫הוא השמיע קול ממש מוזר.‬ 57 00:04:59,215 --> 00:05:01,551 ‫מסמונה, איך זה היה?‬ 58 00:05:08,850 --> 00:05:09,767 ‫ראיתי את זה.‬ 59 00:05:10,351 --> 00:05:13,021 ‫למסמונה קיקואירי יש שיער ארוך.‬ 60 00:05:18,192 --> 00:05:19,277 ‫תפסיק!‬ 61 00:05:19,360 --> 00:05:21,779 ‫ססאקורה, די עם ההתחרמנות הזאת.‬ 62 00:05:21,863 --> 00:05:25,950 ‫אני לא שולט בזה, מסמונה נראה כמו בת מאחור.‬ 63 00:05:26,034 --> 00:05:28,244 ‫אתה שמנמן יותר אז לך יש ציצים.‬ 64 00:05:28,328 --> 00:05:30,913 ‫ארוטי כל כך!‬ 65 00:05:32,498 --> 00:05:35,418 ‫לא אכפת לי‬ ‫שאומרים לי שאני נראה כמו בת.‬ 66 00:05:36,044 --> 00:05:38,046 ‫זה לא אומר שאני אוהב בנים.‬ 67 00:05:38,129 --> 00:05:39,339 ‫אני אוהב בנות,‬ 68 00:05:39,922 --> 00:05:41,799 ‫אבל אין לי העדפה למישהי מסוימת.‬ 69 00:05:42,300 --> 00:05:43,134 ‫אבל בכל זאת…‬ 70 00:05:43,217 --> 00:05:44,761 ‫מסמונה, תסתכל.‬ 71 00:05:45,720 --> 00:05:47,013 ‫זאת מוטסומי סגאמי.‬ 72 00:05:47,847 --> 00:05:48,681 ‫אני מצטערת!‬ 73 00:05:50,141 --> 00:05:53,144 ‫זה נפלא כל כך.‬ 74 00:05:53,728 --> 00:05:55,063 ‫החלק האחורי של הברך…‬ 75 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 ‫מחרמן כל כך!‬ 76 00:05:57,523 --> 00:05:59,108 ‫זה קצת ממוקד מדי.‬ 77 00:05:59,192 --> 00:06:01,611 ‫תודה רבה על המחמאה.‬ 78 00:06:01,694 --> 00:06:04,280 ‫תפסיק לדבר כמו זקן.‬ 79 00:06:04,364 --> 00:06:05,823 ‫היא גם זקנה.‬ 80 00:06:06,532 --> 00:06:10,203 ‫מסמונה קיקואירי שונא את מוטסומי סגאמי.‬ 81 00:06:10,828 --> 00:06:13,456 ‫אלה שלא הגישו את טופס הניטור העצמי שלהם,‬ 82 00:06:13,539 --> 00:06:16,125 ‫תדאגו להשלים אותו לפני סוף השבוע.‬ 83 00:06:16,209 --> 00:06:18,628 ‫קיקואירי, אני מדבר עליך.‬ 84 00:06:23,091 --> 00:06:24,926 ‫אבל זה כל כך חסר תועלת.‬ 85 00:06:25,009 --> 00:06:27,845 ‫לכתוב אותו הדבר‬ ‫שוב ושוב כדי להימנע משינוי.‬ 86 00:06:28,638 --> 00:06:30,765 ‫פשוט תכתוב מה שבא לך וזהו.‬ 87 00:06:30,848 --> 00:06:33,684 ‫הם לא קוראים את זה בכל מקרה.‬ ‫-זה לא נכון.‬ 88 00:06:33,768 --> 00:06:38,106 ‫הם כעסו עליי‬ ‫כי שיניתי את החלומות שלי לעתיד.‬ 89 00:06:38,189 --> 00:06:39,440 ‫מה כתבת?‬ 90 00:06:39,524 --> 00:06:40,983 ‫"הטויבוי של מוטסומי סגאמי"!‬ 91 00:06:41,067 --> 00:06:42,235 ‫כמובן.‬ 92 00:06:42,318 --> 00:06:44,570 ‫מה אתה רואה בה? היא כל כך רגילה.‬ 93 00:06:44,654 --> 00:06:48,449 ‫אני פשוט אוהב שהיא נראית‬ ‫כאילו קל לדחוף אותה לעשות דברים.‬ 94 00:06:48,533 --> 00:06:50,827 ‫הנה דחיפה! ועוד אחת!‬ 95 00:06:50,910 --> 00:06:52,412 ‫זה כואב!‬ 96 00:06:52,495 --> 00:06:54,789 ‫עוד דחיפה!‬ ‫-אמרתי שזה כואב!‬ 97 00:06:54,872 --> 00:06:57,500 ‫מסיבה כלשהי, בכל פעם שבילינו יחד,‬ 98 00:06:58,084 --> 00:07:02,713 ‫יצאנו מגדרנו לעשות דברים קשים או כואבים.‬ 99 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 ‫רוצה שוב?‬ ‫-מה?‬ 100 00:07:06,968 --> 00:07:08,970 ‫תעשה לי טובה.‬ 101 00:07:14,767 --> 00:07:15,726 ‫שוב?‬ 102 00:07:15,810 --> 00:07:17,687 ‫מסמונה, תזדרז.‬ 103 00:07:35,538 --> 00:07:37,540 ‫אני בבית.‬ ‫-מסמונה?‬ 104 00:07:37,623 --> 00:07:39,208 ‫האוכל כמעט מוכן.‬ 105 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 ‫היי. יופי שחזרת.‬ 106 00:07:41,711 --> 00:07:43,254 ‫דוד, באת לבקר?‬ 107 00:07:43,337 --> 00:07:45,131 ‫הנה בשר חזיר בג'ינג'ר.‬ 108 00:07:45,214 --> 00:07:48,050 ‫אבל אין בזה ג'ינג'ר. זה רק בשר חזיר בשום.‬ 109 00:07:48,134 --> 00:07:51,721 ‫זה נראה אותו הדבר, אז אין הבדל.‬ 110 00:07:51,804 --> 00:07:54,098 ‫כן, זה נכון.‬ 111 00:07:55,475 --> 00:07:58,978 ‫טוקימונה, אם אתה בא לבקר,‬ ‫אתה צריך להודיע לי מראש.‬ 112 00:07:59,061 --> 00:08:01,731 ‫הכנתי רק שתי כוסות אורז.‬ 113 00:08:01,814 --> 00:08:04,609 ‫זה בסדר, אני מסודר כל עוד יש לי את זה.‬ 114 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 ‫אני רוצה לדעת הכול!‬ 115 00:08:09,322 --> 00:08:11,407 ‫"רוצה לדעת הכול"?‬ 116 00:08:11,491 --> 00:08:12,366 ‫אה, נכון!‬ 117 00:08:12,992 --> 00:08:16,746 ‫סבא, שוב השארת את המים זורמים בחצר.‬ 118 00:08:18,623 --> 00:08:19,749 ‫נו, באמת!‬ 119 00:08:19,832 --> 00:08:22,251 ‫כל הגברים במשפחה הזאת…‬ 120 00:08:23,753 --> 00:08:25,213 ‫- טופס ניטור עצמי -‬ 121 00:08:25,296 --> 00:08:28,382 ‫מסמונה קיקואירי הוא…‬ 122 00:08:43,272 --> 00:08:46,526 ‫אתה לא אמור להימנע מאלכוהול וסיגריות?‬ 123 00:08:48,069 --> 00:08:50,696 ‫זה לא מקובל בתור מישהו שעובד בשביל אל.‬ 124 00:08:50,780 --> 00:08:53,157 ‫מפעל הפלדה מתפקד עכשיו בעצמו.‬ 125 00:08:53,699 --> 00:08:56,077 ‫אנחנו רק מעמידים פנים שאנחנו עובדים.‬ 126 00:09:00,623 --> 00:09:03,376 ‫יש לנו אספת בוקר,‬ ‫ואז אנחנו עושים כמה בדיקות.‬ 127 00:09:05,086 --> 00:09:08,506 ‫אולי בודקים לאן העשן הולך. זה הכול.‬ 128 00:09:09,924 --> 00:09:11,300 ‫ציירת עכשיו?‬ 129 00:09:12,802 --> 00:09:15,846 ‫רוצה לצייר איורים לדוח החודשי של המפעל?‬ 130 00:09:18,140 --> 00:09:22,061 ‫לא, תודה. אתה משתדל מדי בשבילי.‬ ‫זה גורם לי לאי נוחות.‬ 131 00:09:22,144 --> 00:09:24,355 ‫בחייך, ילד לא צריך לדאוג לגבי…‬ 132 00:09:24,438 --> 00:09:25,898 ‫אני לא ילד.‬ 133 00:09:26,857 --> 00:09:28,776 ‫אבל מי יודע אם אי פעם אהיה מבוגר.‬ 134 00:09:35,157 --> 00:09:36,784 ‫זו הפעם השנייה היום.‬ 135 00:09:38,160 --> 00:09:39,412 ‫זה נעשה תכוף יותר.‬ 136 00:09:48,629 --> 00:09:50,840 ‫זה נורא! סונובה המסכנה!‬ 137 00:09:50,923 --> 00:09:53,217 ‫מה קרה?‬ ‫-הן נעלמו הבוקר.‬ 138 00:09:53,301 --> 00:09:54,427 ‫מה?‬ 139 00:09:54,510 --> 00:09:56,721 ‫זה היה אחד הבנים, נכון?‬ 140 00:09:56,804 --> 00:09:58,973 ‫ממש לא.‬ ‫-היי!‬ 141 00:09:59,056 --> 00:10:01,684 ‫אל תשים את התחת שלך על השולחן של הארה!‬ 142 00:10:01,767 --> 00:10:03,394 ‫מה?‬ ‫-זה נורא.‬ 143 00:10:03,477 --> 00:10:06,063 ‫תתעודדי, סונובה.‬ ‫-אכניס לתוכו את הפלוץ שלי.‬ 144 00:10:06,147 --> 00:10:07,815 ‫אתה נוראי!‬ ‫-אתה נוראי!‬ 145 00:10:17,658 --> 00:10:19,285 ‫סליחה, תמשיך בבקשה.‬ 146 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 ‫בסדר.‬ 147 00:11:02,244 --> 00:11:03,871 ‫ידעתי שזו היא.‬ 148 00:11:04,413 --> 00:11:05,498 ‫סוטה.‬ 149 00:11:06,874 --> 00:11:08,334 ‫תחזיר אותן.‬ 150 00:11:08,417 --> 00:11:10,002 ‫הן שלי.‬ 151 00:11:10,711 --> 00:11:12,296 ‫- מוטסומי סגאמי -‬ 152 00:11:13,589 --> 00:11:14,840 ‫תודה לאל.‬ 153 00:11:15,633 --> 00:11:17,760 ‫אלה גדולות מכדי ללכת בהן.‬ 154 00:11:23,849 --> 00:11:24,975 ‫- יוקו סונובה -‬ 155 00:11:25,559 --> 00:11:26,435 ‫סונובה?‬ 156 00:11:26,519 --> 00:11:27,895 ‫סונובה התחילה את זה.‬ 157 00:11:29,188 --> 00:11:31,857 ‫סונובה גנבה את נעלי-הפנים שלי קודם.‬ 158 00:11:31,941 --> 00:11:35,528 ‫ומכיוון ששלי נעלמו, נעלתי את שלה.‬ 159 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 ‫מה? אני לא מבין.‬ 160 00:11:38,364 --> 00:11:41,325 ‫אז אתן לוקחות זו לזו את הנעליים שוב ושוב?‬ 161 00:11:43,119 --> 00:11:46,080 ‫זה כמו משחק ההתעלפויות שאתם משחקים.‬ 162 00:11:48,999 --> 00:11:52,044 ‫זה הכול מתוך שיעמום, נכון?‬ 163 00:11:53,379 --> 00:11:57,133 ‫אתה רוצה שאראה לך משהו…‬ 164 00:11:58,092 --> 00:11:59,719 ‫שיעיף את השיעמום?‬ 165 00:12:07,685 --> 00:12:10,730 ‫בעיירה הזאת יש סימנים לזה בכל מקום.‬ 166 00:12:10,813 --> 00:12:12,064 ‫- ברוכים הבאים למיפוסה -‬ 167 00:12:12,148 --> 00:12:14,900 ‫סימנים של יצורים חסרי-חיים שנושמים.‬ 168 00:12:14,984 --> 00:12:16,819 ‫- מיפוסה חטיפים אוטומטיים -‬ 169 00:12:19,321 --> 00:12:21,532 ‫היי, חכי!‬ 170 00:12:24,869 --> 00:12:27,079 ‫אנחנו לא יכולים ללכת לשום מקום.‬ 171 00:12:28,914 --> 00:12:29,999 ‫הכול התחיל…‬ 172 00:12:31,584 --> 00:12:34,378 ‫באותו לילה שאירע בו הפיצוץ.‬ 173 00:12:35,963 --> 00:12:38,257 ‫תוצאות הסקר מוכנות כעת.‬ 174 00:12:39,675 --> 00:12:43,012 ‫עקב מפולת עפר, לא ניתן עוד לעבור במנהרה.‬ 175 00:12:43,596 --> 00:12:46,515 ‫ואנחנו לא יכולים לעזוב דרך הים‬ ‫בגלל זרם האוקיינוס.‬ 176 00:12:47,141 --> 00:12:51,061 ‫בנוגע לעניין הזה, נרצה לשמוע מממורו סגאמי,‬ 177 00:12:51,145 --> 00:12:53,272 ‫עובד במפעל הפלדה מיפוסה,‬ 178 00:12:53,355 --> 00:12:58,194 ‫שמשפחתו משרתת‬ ‫במקדש מיפוסה במשך דורות רבים.‬ 179 00:13:03,532 --> 00:13:05,284 ‫אדוני ראש העיר, תודה.‬ 180 00:13:05,367 --> 00:13:07,870 ‫מה? זה לא אבא של מוטסומי סגאמי?‬ 181 00:13:07,953 --> 00:13:08,788 ‫מה?‬ 182 00:13:08,871 --> 00:13:11,707 ‫מר אקימונה, אני עולה לשם עכשיו.‬ 183 00:13:11,791 --> 00:13:12,917 ‫כן, בבקשה.‬ 184 00:13:13,000 --> 00:13:14,502 ‫מר סגאמי, תזדרז בבקשה.‬ 185 00:13:23,093 --> 00:13:26,138 ‫מאז עידן המהפכה התעשייתית,‬ 186 00:13:26,222 --> 00:13:28,140 ‫אנחנו, אנשי מיפוסה,‬ 187 00:13:28,224 --> 00:13:32,353 ‫חיינו תוך הסתמכות‬ ‫על מתנת המתכת שהשגנו מהר קנזארי.‬ 188 00:13:32,436 --> 00:13:35,773 ‫עם זאת, אנא שקלו זאת.‬ 189 00:13:35,856 --> 00:13:39,568 ‫מקדש מיפוסה סוגד להר עצמו.‬ 190 00:13:39,652 --> 00:13:43,113 ‫במילים אחרות,‬ ‫העיר הזאת חצבה באל כל הזמן הזה.‬ 191 00:13:43,197 --> 00:13:46,033 ‫נכון, אני מאמין שעכשיו אנחנו…‬ 192 00:13:46,909 --> 00:13:48,953 ‫מקבלים עונש אלוהי!‬ 193 00:13:49,036 --> 00:13:51,080 ‫אני לא מבין.‬ ‫-אנחנו מקבלים מתנה?‬ 194 00:13:51,163 --> 00:13:52,373 ‫מי זה?‬ 195 00:13:52,456 --> 00:13:53,541 ‫את לא יודעת?‬ 196 00:13:53,624 --> 00:13:56,794 ‫בנו היחיד של סגאמי מפורסם בהיותו אקסצנטרי.‬ 197 00:13:56,877 --> 00:14:00,297 ‫איזה אושר זה להיות בורים!‬ 198 00:14:03,300 --> 00:14:07,763 ‫מה שאתם רואים שם עכשיו‬ ‫זה כבר לא אותו מפעל פלדה!‬ 199 00:14:08,347 --> 00:14:11,267 ‫בעקבות הפיצוץ, הוא השתנה!‬ 200 00:14:11,350 --> 00:14:15,312 ‫הוא הפך למכונה של האלים, למכונה קדושה!‬ 201 00:14:15,396 --> 00:14:19,441 ‫והמכונה הקדושה הזאת לכדה אותנו במיפוסה!‬ 202 00:14:30,619 --> 00:14:31,704 ‫זה מטורף!‬ 203 00:14:32,371 --> 00:14:34,623 ‫מה נעשה אם המבוגרים יתפסו אותנו?‬ 204 00:14:44,758 --> 00:14:47,511 ‫היי, את שומעת קול?‬ 205 00:14:53,934 --> 00:14:58,772 ‫זה היה לא הרבה אחרי הנאום‬ ‫של אביה של סגאמי, שגילינו.‬ 206 00:15:00,774 --> 00:15:02,359 ‫- אסור להסיג גבול -‬ 207 00:15:02,443 --> 00:15:06,530 ‫לא היינו לכודים רק במיקום הפיזי הזה.‬ 208 00:15:07,364 --> 00:15:12,745 ‫אנחנו גם נותקנו מעונות השנה‬ ‫על ידי המכונה הקדושה הזו.‬ 209 00:15:14,997 --> 00:15:17,458 ‫- אסור להסיג גבול‬ ‫עובדים מורשים בלבד -‬ 210 00:15:20,085 --> 00:15:22,046 ‫- סכנה -‬ 211 00:15:23,797 --> 00:15:25,257 ‫מסמונה קיקואירי.‬ 212 00:15:26,008 --> 00:15:28,552 ‫בחורף אינסופי בגיל 14.‬ 213 00:15:46,070 --> 00:15:48,405 ‫- התנור הרם החמישי -‬ 214 00:16:01,669 --> 00:16:06,006 ‫הובלתי על ידי האדם‬ ‫שאני שונא, מוטסומי סגאמי.‬ 215 00:16:31,031 --> 00:16:32,866 ‫היי, תפסיקי…‬ 216 00:16:41,667 --> 00:16:43,627 ‫הובלתי לנערה בשבי.‬ 217 00:16:58,600 --> 00:17:00,436 ‫היי, חכי רגע!‬ 218 00:17:10,112 --> 00:17:12,781 ‫איכס, זה מסריח.‬ 219 00:17:12,865 --> 00:17:15,159 ‫זה סירחון מזעזע, נכון?‬ 220 00:17:15,242 --> 00:17:17,911 ‫אבל לא היית מופתע כמו שחשבתי שתהיה.‬ 221 00:17:17,995 --> 00:17:20,831 ‫הייתי המום מכדי להגיב.‬ 222 00:17:20,914 --> 00:17:23,709 ‫אז מה הקטע עם הנערה הזאת?‬ 223 00:17:23,792 --> 00:17:25,210 ‫היא די דומה לך.‬ 224 00:17:25,294 --> 00:17:27,546 ‫תפסיק. זה מגעיל.‬ 225 00:17:27,629 --> 00:17:28,714 ‫אז מה היא?‬ 226 00:17:29,506 --> 00:17:30,966 ‫מה היא נראית לך?‬ 227 00:17:31,050 --> 00:17:33,385 ‫קוף? גורילה? או שימפנזה?‬ 228 00:17:34,720 --> 00:17:37,306 ‫הייתי אומר שזאבה.‬ 229 00:17:39,558 --> 00:17:40,726 ‫זה טוב?‬ 230 00:17:40,809 --> 00:17:41,643 ‫כן.‬ 231 00:17:41,727 --> 00:17:45,522 ‫בכל אופן, הם אומרים‬ ‫שאסור לתת לנערה הזאת לצאת.‬ 232 00:17:45,606 --> 00:17:48,817 ‫אז הם מינו אותי לאחראית על הטיפול בה.‬ 233 00:17:48,901 --> 00:17:50,903 ‫אבא שלך אמר לך לעשות את זה?‬ 234 00:17:50,986 --> 00:17:55,324 ‫אבל מפני שהיא גדולה, קשה לרחוץ אותה.‬ 235 00:17:58,368 --> 00:18:02,915 ‫אוכל להיעזר בבן,‬ ‫אבל אתה מבין שזה עלול להיות בעייתי.‬ 236 00:18:02,998 --> 00:18:05,667 ‫אז הבאתי אותך לכאן כי אתה כמו בת.‬ 237 00:18:05,751 --> 00:18:06,710 ‫מה?‬ 238 00:18:06,794 --> 00:18:09,379 ‫נראה שאהבת כשססאקורה מישש לך את החזה.‬ 239 00:18:10,297 --> 00:18:11,715 ‫לא אהבתי את זה!‬ 240 00:18:11,799 --> 00:18:13,008 ‫לכי לעזאזל!‬ 241 00:18:13,092 --> 00:18:16,845 ‫אל תעמיד פנים פתאום‬ ‫שאתה טיפוס שמקלל. זה לא מתאים לך.‬ 242 00:18:17,930 --> 00:18:19,264 ‫אני הולך הביתה!‬ 243 00:18:23,769 --> 00:18:27,022 ‫תבוא בימי שני, רביעי ושישי, מסמונה.‬ 244 00:18:27,106 --> 00:18:28,774 ‫עכשיו אנחנו חברים טובים?‬ 245 00:18:28,857 --> 00:18:31,235 ‫אתה גם יכול לקרוא לי מוטסומי.‬ 246 00:18:31,318 --> 00:18:32,361 ‫מה?‬ 247 00:18:33,695 --> 00:18:36,615 ‫אתה יודע באילו הברות משתמשים‬ ‫כדי לכתוב את השם שלי?‬ 248 00:18:37,241 --> 00:18:39,618 ‫"שישה חטאים".‬ ‫"מו" זה שש ו"טסומי" זה חטאים.‬ 249 00:18:39,701 --> 00:18:41,036 ‫בלי שקרים מטופשים.‬ 250 00:18:41,912 --> 00:18:45,415 ‫זה היה משהו כמו "הרמוניה" ו"מציאות".‬ 251 00:18:47,793 --> 00:18:49,670 ‫אז אתה מתעניין בי.‬ 252 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 ‫זאבה.‬ 253 00:18:57,052 --> 00:18:59,930 ‫הנערה היא לא הזאבה, אני הזאבה.‬ 254 00:19:00,973 --> 00:19:03,058 ‫אני הילדה שצעקה זאב, מלאה בשקרים.‬ 255 00:19:21,326 --> 00:19:24,163 ‫מסמונה, בוא לקחת את סבא שלך!‬ 256 00:19:24,246 --> 00:19:26,874 ‫הפגישה שלו של מניעת אסונות מתחילה ב-20:00!‬ 257 00:19:35,174 --> 00:19:36,466 ‫מסמונה!‬ 258 00:19:37,134 --> 00:19:38,927 ‫כן! רק רגע!‬ 259 00:19:45,058 --> 00:19:45,976 ‫תיכנס.‬ 260 00:19:46,602 --> 00:19:49,980 ‫למסמונה קיקואירי יש רישיון נהיגה.‬ 261 00:19:51,815 --> 00:19:55,652 ‫אני לא מאמין שזכות הבוגר היחידה‬ ‫שיש לי היא היכולת לנהוג במכונית.‬ 262 00:19:56,403 --> 00:19:59,531 ‫אי אפשר לעשות שום דבר‬ ‫באזור כפרי בלי מכונית.‬ 263 00:20:00,741 --> 00:20:03,160 ‫אי אפשר לעשות שום דבר אפילו עם מכונית.‬ 264 00:20:04,036 --> 00:20:06,079 ‫שמי סוג'י קיקואירי.‬ 265 00:20:06,788 --> 00:20:09,499 ‫אני בן 74, ללא בת זוג.‬ 266 00:20:09,583 --> 00:20:10,834 ‫ללא תחביבים.‬ 267 00:20:10,918 --> 00:20:12,294 ‫סובל מכאבי גב.‬ 268 00:20:13,378 --> 00:20:15,923 ‫אתה יכול להישאר לשבת.‬ 269 00:20:16,006 --> 00:20:19,968 ‫אה… היטושי טצ'יבאנה.‬ 270 00:20:20,052 --> 00:20:22,179 ‫אני בן 80.‬ 271 00:20:22,262 --> 00:20:24,181 ‫לא, אולי 90?‬ ‫-הוא איבד את זה?‬ 272 00:20:24,264 --> 00:20:26,099 ‫לא, ככה הוא היה תמיד.‬ 273 00:20:26,183 --> 00:20:27,392 ‫תקשיבו.‬ 274 00:20:27,476 --> 00:20:29,603 ‫כשהעולם יחזור לצורתו המקורית,‬ 275 00:20:29,686 --> 00:20:32,898 ‫אם חל שינוי מהאני הקודם שלכם,‬ ‫עלולות להיווצר בעיות.‬ 276 00:20:32,981 --> 00:20:37,444 ‫לכן אנחנו בודקים מדי פעם‬ ‫אם השתניתם מכפי שהייתם פעם.‬ 277 00:20:37,527 --> 00:20:41,406 ‫אם יש שינוי ולו הקטן ביותר,‬ ‫בואו ננסה לתקן אותו.‬ 278 00:20:42,491 --> 00:20:44,743 ‫מסמונה, אתה מקשיב לרדיו?‬ 279 00:20:44,826 --> 00:20:49,623 ‫לא, זו תמיד אותה תוכנית‬ ‫עם המכתבים המעצבנים.‬ 280 00:20:50,207 --> 00:20:53,669 ‫נכון שהדי-ג'יי לא עונה ושם שיר במקום?‬ 281 00:20:54,336 --> 00:20:58,173 ‫האזנתי לזה שוב ושוב, ותהיתי מה זה אומר.‬ 282 00:20:58,840 --> 00:21:02,344 ‫וגיליתי שאני גם רוצה להיות די-ג'יי.‬ 283 00:21:02,427 --> 00:21:06,765 ‫אבל סנבה, אתה נראה כמו טיפוס‬ ‫שלא ירצה להיות חשוף לעין הציבור.‬ 284 00:21:06,848 --> 00:21:08,100 ‫כן.‬ 285 00:21:08,183 --> 00:21:12,187 ‫אילו כל זה לא היה קורה,‬ ‫סביר להניח שלא היה לי החלום הזה.‬ 286 00:21:12,771 --> 00:21:15,148 ‫אבל מאחר שאסור לנו להשתנות,‬ 287 00:21:15,232 --> 00:21:19,152 ‫אני כותב "לקחת פיקוד על העסק המשפחתי"‬ ‫בטופס הניטור העצמי.‬ 288 00:21:30,289 --> 00:21:32,165 ‫זאת אשתו של מר יאמזאקי.‬ 289 00:21:32,666 --> 00:21:35,502 ‫הם שמחו כל כך כשהיא סוף סוף נכנסה להיריון.‬ 290 00:21:36,211 --> 00:21:38,922 ‫אבל אז הדבר הזה קרה, לפני שהתינוק נולד.‬ 291 00:21:39,006 --> 00:21:41,216 ‫כשהתינוק עדיין ברחם שלה.‬ 292 00:21:42,467 --> 00:21:45,095 ‫אני בטוח שנראה את התינוק כשכולנו נצא מכאן.‬ 293 00:21:45,762 --> 00:21:46,596 ‫כן.‬ 294 00:21:57,941 --> 00:22:00,444 ‫"האמנות הפילוסופית הסודית של אנרגייה"?‬ 295 00:22:00,527 --> 00:22:01,486 ‫זה ממש נורא.‬ 296 00:22:01,570 --> 00:22:05,532 ‫הדוד אפילו בא לאסוף אותך.‬ ‫כמה זמן תבריז מהעבודה?‬ 297 00:22:05,615 --> 00:22:09,286 ‫אתה יודע, "אנרגייה"‬ ‫היא התנהגות ייחודית לבני אדם.‬ 298 00:22:09,786 --> 00:22:12,456 ‫זה כשמתעלמים מכמות הזמן שפעולה לוקחת.‬ 299 00:22:12,539 --> 00:22:14,333 ‫פעולה ותכלית נעשות מתואמות‬ 300 00:22:14,416 --> 00:22:15,959 ‫פשוט כדי לחיות את הרגע…‬ 301 00:22:16,043 --> 00:22:17,919 ‫לא תוכל לברוח לנצח.‬ 302 00:22:19,755 --> 00:22:22,007 ‫אני בורח כל חיי.‬ 303 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 ‫בזמנו, ברחתי מהאוניברסיטה ונשרתי.‬ 304 00:22:27,220 --> 00:22:30,974 ‫ברחתי גם מאימא שלך,‬ ‫אבל היא באה אחריי למיפוסה.‬ 305 00:22:31,600 --> 00:22:32,809 ‫ואז אתה נולדת.‬ 306 00:22:32,893 --> 00:22:34,603 ‫זו דרך איומה לתאר את זה.‬ 307 00:22:35,228 --> 00:22:37,147 ‫אין לי שום חרטות בנושא הזה.‬ 308 00:22:37,230 --> 00:22:41,360 ‫קל להיות עם אימא שלך,‬ ‫ואתה בחור מעניין, מסמונה.‬ 309 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 ‫אבל…‬ 310 00:22:44,404 --> 00:22:46,073 ‫זה בלתי אפשרי עכשיו.‬ 311 00:22:47,491 --> 00:22:49,659 ‫אני כבר לא יכול לברוח.‬ 312 00:22:50,869 --> 00:22:53,580 ‫אתה זוכר מה אמר הבחור ההוא, סגאמי?‬ 313 00:22:53,663 --> 00:22:57,584 ‫אם הכעס של המכונה הקדושה ישכך,‬ ‫העולם עשוי לחזור למצבו הרגיל.‬ 314 00:23:00,587 --> 00:23:01,797 ‫זמן קצר לאחר מכן,‬ 315 00:23:03,048 --> 00:23:06,176 ‫אבא שלי הלך למשמרת לילה‬ ‫בפעם הראשונה מזה זמן רב.‬ 316 00:23:06,259 --> 00:23:09,221 ‫והוא לא חזר שוב הביתה.‬ 317 00:23:09,304 --> 00:23:10,806 ‫- משפחה: אימא, סבא -‬ 318 00:23:14,017 --> 00:23:15,852 ‫- בטיחות קודמת לכול -‬ 319 00:23:17,938 --> 00:23:19,773 ‫בחיי, זה ממש מבאס.‬ 320 00:23:20,357 --> 00:23:23,193 ‫זה גיהינום לעבוד תחת הבחור הזה.‬ 321 00:23:23,276 --> 00:23:27,489 ‫הוא אמר שהוא יודע יותר מכל אחד‬ ‫על האלים של מיפוסה.‬ 322 00:23:27,572 --> 00:23:30,742 ‫הוא היה פעם סתם איזה לוזר מוזר.‬ 323 00:23:31,910 --> 00:23:34,746 ‫היי, קוראים לך, קיקואירי.‬ 324 00:23:35,455 --> 00:23:36,540 ‫היי, שם!‬ 325 00:23:39,626 --> 00:23:41,545 ‫- התנור הרם החמישי -‬ 326 00:23:52,305 --> 00:23:54,641 ‫- תנור חמישי -‬ 327 00:24:04,609 --> 00:24:05,986 ‫את רוצה לאכול את זה?‬ 328 00:24:06,069 --> 00:24:07,154 ‫לאכול!‬ 329 00:24:17,747 --> 00:24:19,541 ‫אז את יודעת לדבר, אה?‬ 330 00:24:20,584 --> 00:24:22,878 ‫לדב… לדבר?‬ 331 00:24:23,628 --> 00:24:25,755 ‫היי, מי את?‬ 332 00:24:27,257 --> 00:24:28,884 ‫את נראית כמו מוטסומי סגאמי.‬ 333 00:24:29,759 --> 00:24:31,928 ‫אתן תאומות?‬ 334 00:24:32,012 --> 00:24:33,388 ‫מיטסומי?‬ 335 00:24:35,015 --> 00:24:37,559 ‫הבת שתמיד באה לטפל בך.‬ 336 00:24:37,642 --> 00:24:40,520 ‫בת! טסומי!‬ 337 00:24:40,604 --> 00:24:41,688 ‫מיטסומי!‬ 338 00:24:43,648 --> 00:24:46,067 ‫מיטסומי!‬ 339 00:24:46,151 --> 00:24:47,652 ‫את רוצה שגם לך יהיה שם?‬ 340 00:24:48,737 --> 00:24:49,571 ‫- תנור חמישי -‬ 341 00:24:49,654 --> 00:24:50,739 ‫- התנור הרם החמישי -‬ 342 00:24:52,157 --> 00:24:53,158 ‫אולי "איטסומי"?‬ 343 00:24:54,451 --> 00:24:55,577 ‫מיטסו?‬ 344 00:24:55,660 --> 00:24:56,578 ‫מיטסומי!‬ 345 00:24:56,661 --> 00:24:58,455 ‫לא, לא זה.‬ 346 00:24:58,538 --> 00:25:00,540 ‫איטסומי!‬ 347 00:25:00,624 --> 00:25:02,375 ‫אני מסמונה.‬ 348 00:25:02,459 --> 00:25:04,252 ‫מסמינה! בת!‬ 349 00:25:04,336 --> 00:25:05,962 ‫אני בן!‬ 350 00:25:07,088 --> 00:25:09,049 ‫בן!‬ 351 00:25:11,551 --> 00:25:13,011 ‫בת!‬ 352 00:25:15,305 --> 00:25:17,891 ‫היי, איטסומי!‬ 353 00:25:17,974 --> 00:25:19,643 ‫אני יכול לקרוא לה ככה?‬ 354 00:25:34,866 --> 00:25:36,284 ‫רכבת?‬ 355 00:25:36,785 --> 00:25:39,829 ‫היי, מיטסומי!‬ 356 00:25:40,413 --> 00:25:42,624 ‫זה מגרש המשחקים שלך?‬ 357 00:25:46,044 --> 00:25:47,420 ‫תיזהרי!‬ 358 00:26:20,245 --> 00:26:23,540 ‫היי! איפה את?‬ 359 00:26:24,791 --> 00:26:25,959 ‫הלו?‬ 360 00:26:26,042 --> 00:26:28,003 ‫אנחנו בסיור.‬ 361 00:26:28,086 --> 00:26:30,255 ‫לאן נעלמת?‬ 362 00:26:31,298 --> 00:26:34,426 ‫וואו, שוב גדלת הרבה!‬ 363 00:26:34,509 --> 00:26:37,721 ‫תראה איך היא גדלה!‬ 364 00:26:37,804 --> 00:26:41,683 ‫תראה אותה, כמעט שלמה. אישה שלמה!‬ 365 00:26:42,350 --> 00:26:43,977 ‫מה? מוטסומי לא כאן?‬ 366 00:26:46,730 --> 00:26:48,982 ‫אסור לך להתקרב עוד.‬ 367 00:26:49,065 --> 00:26:51,401 ‫לא היינו רוצים שתתאהבי בי, נכון?‬ 368 00:26:51,985 --> 00:26:54,738 ‫נראה שמוטסומי מטפלת בך היטב.‬ 369 00:26:54,821 --> 00:26:57,532 ‫מר סגאמי, לא נוכל למצוא דרך אחרת?‬ 370 00:26:58,116 --> 00:27:00,493 ‫במקום להשאיר אותה כלואה כאן.‬ 371 00:27:00,577 --> 00:27:01,661 ‫מה?‬ 372 00:27:01,745 --> 00:27:05,790 ‫המכונה הקדושה טרחה הרבה‬ ‫כדי להביא אותה לכאן.‬ 373 00:27:05,874 --> 00:27:08,209 ‫היא הנערה שנועדה להיות אישה לאלים!‬ 374 00:27:08,293 --> 00:27:10,253 ‫כל עוד הנערה הזאת בידינו,‬ 375 00:27:10,337 --> 00:27:13,590 ‫ייתכן שיום אחד המכונה הקדושה תסלח לנו!‬ 376 00:27:13,673 --> 00:27:16,635 ‫ובכל זאת!‬ ‫-מה אחי המנוח היה חושב על זה?‬ 377 00:27:20,305 --> 00:27:23,933 ‫מר אקימונה איבד את יכולתו לשפוט נכון.‬ 378 00:27:24,017 --> 00:27:26,603 ‫איזה בזבוז, ועוד אחרי‬ ‫שהפכתי אותו ליד ימיני.‬ 379 00:27:26,686 --> 00:27:27,520 ‫מר סגאמי…‬ 380 00:27:27,604 --> 00:27:28,647 ‫בעולם הזה…‬ 381 00:27:29,439 --> 00:27:32,275 ‫אתה צריך לעשות מה שאני אומר.‬ 382 00:27:32,359 --> 00:27:36,488 ‫אל תאכזב אותי, טוקימונה.‬ 383 00:27:38,615 --> 00:27:39,991 ‫מה זה היה?‬ 384 00:27:40,492 --> 00:27:42,327 ‫- משפחת קיקואירי -‬ 385 00:27:52,671 --> 00:27:55,632 ‫זה קפה ביצים? ממש נוסטלגי.‬ 386 00:27:55,715 --> 00:27:57,509 ‫שתיתי מזה הרבה כשהייתי סטודנט.‬ 387 00:27:59,928 --> 00:28:01,262 ‫זה טעים מאוד!‬ 388 00:28:01,346 --> 00:28:04,766 ‫אתה ואימא שלי למדתם באותה אוניברסיטה?‬ 389 00:28:04,849 --> 00:28:08,436 ‫כן, כשמיסאטו באה לבקר במעונות שלי,‬ ‫היא פגשה את אחי.‬ 390 00:28:09,479 --> 00:28:12,565 ‫שידכתי ביניהם בלי להתכוון לזה.‬ 391 00:28:13,441 --> 00:28:16,528 ‫דוד, אתה עובד בתנור הרם החמישי…‬ 392 00:28:18,822 --> 00:28:20,782 ‫אתה מחזר אחרי אימא שלי?‬ 393 00:28:27,789 --> 00:28:31,126 ‫יש מישהו שיכול לקחת את זה לבית של סגאמי?‬ 394 00:28:31,960 --> 00:28:33,044 ‫אני אלך.‬ 395 00:28:33,628 --> 00:28:35,213 ‫תודה, סונובה.‬ 396 00:28:35,797 --> 00:28:37,882 ‫שאבוא איתך?‬ 397 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 ‫אין לי מה לעשות היום.‬ 398 00:28:40,385 --> 00:28:41,511 ‫לא, תודה.‬ 399 00:28:41,594 --> 00:28:42,595 ‫מה?‬ 400 00:28:44,013 --> 00:28:49,602 ‫אתם לא יודעים שבנות לא פופולריות‬ ‫נוטות לבלות עם הבנות החמודות?‬ 401 00:28:49,686 --> 00:28:52,313 ‫בתקווה שישיגו קצת שאריות.‬ 402 00:28:52,397 --> 00:28:54,023 ‫הוא כל הזמן נובח.‬ 403 00:29:00,613 --> 00:29:02,115 ‫הבאתי ספרים ישנים שלי.‬ 404 00:29:02,198 --> 00:29:05,160 ‫רוצו, רוצו, רוחות רפאים!‬ 405 00:29:07,078 --> 00:29:08,705 ‫רוחות רפאים…‬ 406 00:29:11,166 --> 00:29:13,001 ‫- רוח רפאים ישנונית -‬ 407 00:29:15,795 --> 00:29:17,255 ‫קר לך?‬ 408 00:29:18,548 --> 00:29:20,008 ‫את מוזרה כל כך.‬ 409 00:29:20,091 --> 00:29:20,925 ‫קחי.‬ 410 00:29:22,135 --> 00:29:23,136 ‫זה סרוג בעבודת יד.‬ 411 00:29:24,304 --> 00:29:26,055 ‫מיטסומי נתנה לי אותו!‬ 412 00:29:26,139 --> 00:29:27,766 ‫לא פלא שזה נראה מכוער.‬ 413 00:29:33,313 --> 00:29:37,567 ‫חשבתי שאת שונאת את מוטסומי סגאמי.‬ 414 00:29:38,193 --> 00:29:40,612 ‫את לא ממש מדברת כשהיא בסביבה.‬ 415 00:29:44,699 --> 00:29:45,617 ‫היי…‬ 416 00:29:46,409 --> 00:29:48,244 ‫את לא רוצה לצאת מכאן יום אחד?‬ 417 00:29:50,914 --> 00:29:52,123 ‫מצד שני…‬ 418 00:29:53,625 --> 00:29:56,169 ‫גם אם תעזבי, לא תגיעי הרבה יותר רחוק.‬ 419 00:30:07,055 --> 00:30:08,139 ‫סונובה?‬ 420 00:30:11,976 --> 00:30:13,186 ‫למה את כאן?‬ 421 00:30:13,770 --> 00:30:16,231 ‫זה היה שקר. היא הבריזה מהשיעור.‬ 422 00:30:16,314 --> 00:30:17,190 ‫מה?‬ 423 00:30:17,857 --> 00:30:18,942 ‫זה הבית של מוטסומי.‬ 424 00:30:19,901 --> 00:30:21,486 ‫מה? למה?‬ 425 00:30:22,070 --> 00:30:24,364 ‫בית סגאמי נמצא במקדש מיפוסה.‬ 426 00:30:25,198 --> 00:30:27,200 ‫מוטסומי היא בת חורגת.‬ 427 00:30:27,283 --> 00:30:28,284 ‫מה?‬ 428 00:30:28,368 --> 00:30:31,788 ‫אימא שלה מתה זמן קצר לפני שהעולם השתנה.‬ 429 00:30:31,871 --> 00:30:33,540 ‫היא לבדה עכשיו.‬ 430 00:30:34,123 --> 00:30:35,750 ‫סונובה, את…‬ 431 00:30:35,834 --> 00:30:38,461 ‫משפחת סגאמי רצתה יורש.‬ 432 00:30:38,545 --> 00:30:41,881 ‫אבל לאיש הזה אין שום עניין בנשים.‬ 433 00:30:42,423 --> 00:30:46,010 ‫אז משפחת סגאמי בחרה באימא שלי,‬ ‫שכבר הייתה לה ילדה.‬ 434 00:30:46,845 --> 00:30:51,391 ‫אבל בעולם הזה עכשיו, כבר אין צורך ביורש.‬ 435 00:30:51,474 --> 00:30:52,892 ‫אז זרקו אותי.‬ 436 00:30:53,977 --> 00:30:55,562 ‫זה נורא, מוטסומי…‬ 437 00:30:55,645 --> 00:30:56,479 ‫"מוטסומי"?‬ 438 00:30:56,563 --> 00:30:57,605 ‫מה?‬ 439 00:30:57,689 --> 00:31:00,191 ‫אתה קורא לה בשמה הפרטי.‬ 440 00:31:00,817 --> 00:31:02,694 ‫ידעתי.‬ 441 00:31:02,777 --> 00:31:04,279 ‫מה ידעת?‬ 442 00:31:06,364 --> 00:31:07,407 ‫נו, טוב.‬ 443 00:31:07,490 --> 00:31:08,658 ‫זו אשמתי?‬ 444 00:31:09,158 --> 00:31:11,870 ‫אם יש לך מכונית, תסיע אותה.‬ 445 00:31:11,953 --> 00:31:13,955 ‫זו אשמתך.‬ 446 00:31:15,790 --> 00:31:17,625 ‫- קטורת ארז -‬ 447 00:31:17,709 --> 00:31:18,543 ‫היי.‬ 448 00:31:18,626 --> 00:31:22,922 ‫את והנערה ממפעל הפלדה קרובות משפחה, נכון?‬ 449 00:31:23,506 --> 00:31:24,966 ‫אנחנו לא קרובות משפחה.‬ 450 00:31:26,634 --> 00:31:27,468 ‫שקרנית.‬ 451 00:31:29,804 --> 00:31:31,306 ‫זה לא שאני שונאת אותה.‬ 452 00:31:34,350 --> 00:31:38,062 ‫פשוט בכל פעם שאני בחברתה…‬ 453 00:31:38,855 --> 00:31:41,149 ‫אני מרגישה כל כך חרדה.‬ 454 00:31:45,153 --> 00:31:47,655 ‫מה? מבחן אומץ?‬ 455 00:31:47,739 --> 00:31:50,366 ‫נכון, שמעתי שהן רודפות את המקום הזה.‬ 456 00:31:50,450 --> 00:31:52,035 ‫מנהרת קנזארי.‬ 457 00:31:52,118 --> 00:31:56,164 ‫הרוחות של הפועלים‬ ‫שנהרגו על ידי מפלצות העשן.‬ 458 00:31:56,247 --> 00:31:57,498 ‫מה?‬ 459 00:31:57,582 --> 00:32:00,251 ‫אבל אם נלך למנהרה, המבוגרים יכעסו.‬ 460 00:32:00,335 --> 00:32:01,669 ‫זה בסדר אם לא ניתפס.‬ 461 00:32:01,753 --> 00:32:05,214 ‫זה נשמע כיף, אבל לבלות עם בנים בלילה?‬ 462 00:32:05,298 --> 00:32:06,716 ‫כולם יקניטו אותנו.‬ 463 00:32:06,799 --> 00:32:09,052 ‫שיהיה. לאף אחד לא אכפת אם תבואי.‬ 464 00:32:09,135 --> 00:32:09,969 ‫מה?‬ 465 00:32:10,053 --> 00:32:11,930 ‫בחייך.‬ ‫-לא התכוונתי לזה!‬ 466 00:32:12,013 --> 00:32:15,475 ‫השד שבי פשוט השתלט.‬ ‫-זה לא תירוץ!‬ 467 00:32:15,558 --> 00:32:17,226 ‫השד הזה הוא פשוט אתה!‬ 468 00:32:17,310 --> 00:32:20,104 ‫אדון ניטה, עזור לי עם הכוח שלך!‬ ‫-נראה לי שאלך.‬ 469 00:32:21,064 --> 00:32:24,025 ‫אין מצב, סונובה! למה?‬ 470 00:32:24,108 --> 00:32:26,319 ‫את שונאת דברים מפחידים!‬ 471 00:32:26,402 --> 00:32:28,071 ‫אם סונובה הולכת, גם אני אלך.‬ 472 00:32:28,154 --> 00:32:29,280 ‫ברצינות?‬ 473 00:32:29,364 --> 00:32:30,782 ‫עכשיו יש שתי בנות.‬ 474 00:32:30,865 --> 00:32:31,950 ‫יש!‬ 475 00:32:32,033 --> 00:32:34,535 ‫מה? יאסומי?‬ 476 00:32:34,619 --> 00:32:36,162 ‫את רצינית?‬ 477 00:32:38,915 --> 00:32:41,751 ‫- תחנת מיפוסה -‬ 478 00:32:46,631 --> 00:32:49,801 ‫זה ממש מפחיד.‬ ‫-לא הייתי בתחנה כבר המון זמן.‬ 479 00:32:49,884 --> 00:32:52,971 ‫המנהרה היא מבוי סתום עכשיו‬ ‫בגלל מפולת העפר.‬ 480 00:32:53,054 --> 00:32:54,889 ‫אחרי שתגיעו די רחוק פנימה,‬ 481 00:32:54,973 --> 00:32:56,724 ‫תכתבו על הקיר.‬ ‫-סונובה, את בסדר?‬ 482 00:32:56,808 --> 00:32:59,227 ‫"לכתוב על הקיר"? זה מעורפל מדי.‬ 483 00:32:59,310 --> 00:33:01,562 ‫משהו שמוכיח שהיינו שם.‬ 484 00:33:03,106 --> 00:33:05,525 ‫טוב, הזוג הראשון!‬ 485 00:33:05,608 --> 00:33:06,442 ‫מה?‬ 486 00:33:07,860 --> 00:33:08,945 ‫מי הבאים בתור?‬ 487 00:33:15,410 --> 00:33:16,869 ‫רטוב כאן.‬ 488 00:33:26,546 --> 00:33:27,964 ‫שנעשה את זה כאן?‬ 489 00:33:28,047 --> 00:33:29,716 ‫אני יכולה להמשיך.‬ 490 00:33:29,799 --> 00:33:31,426 ‫אבל גם אם נמשיך…‬ 491 00:33:32,427 --> 00:33:34,262 ‫טוב, אני אכתוב קודם.‬ 492 00:33:57,577 --> 00:33:58,953 ‫סיימתי.‬ 493 00:33:59,037 --> 00:34:00,371 ‫- יוקו + מסמונה -‬ 494 00:34:00,455 --> 00:34:01,873 ‫מי זו יוקו?‬ 495 00:34:02,874 --> 00:34:03,791 ‫אני.‬ 496 00:34:05,168 --> 00:34:06,711 ‫אני שונא דברים כאלה, די.‬ 497 00:34:08,129 --> 00:34:09,964 ‫אתה לא מחבב אותי?‬ 498 00:34:10,048 --> 00:34:12,175 ‫מה? למה את…‬ 499 00:34:12,258 --> 00:34:15,011 ‫אני חושבת שאני מאוהבת בך.‬ 500 00:34:15,094 --> 00:34:16,137 ‫אבל למה?‬ 501 00:34:16,220 --> 00:34:19,057 ‫אני חושבת שאני מאוהבת בך.‬ 502 00:34:19,140 --> 00:34:21,350 ‫נתת לי לשבת במושב שליד הנהג.‬ 503 00:34:21,434 --> 00:34:25,271 ‫רגע, אני לא חושב שככה אהבה עובדת.‬ 504 00:34:25,354 --> 00:34:27,523 ‫אז אתה מאוהב במוטסומי?‬ 505 00:34:37,283 --> 00:34:38,117 ‫חבר'ה?‬ 506 00:34:38,201 --> 00:34:41,329 ‫ססאקורה אמר שהוא שמע רעש מוזר.‬ 507 00:34:41,412 --> 00:34:44,123 ‫כן! דאגנו, אז באנו למצוא אתכם.‬ 508 00:34:44,207 --> 00:34:45,041 ‫מה?‬ 509 00:34:45,124 --> 00:34:47,043 ‫היי, מה זה?‬ 510 00:34:47,126 --> 00:34:48,211 ‫לא, זה…‬ 511 00:34:48,294 --> 00:34:50,171 ‫"יוקו ומסמונה לנצח"?‬ ‫-לא!‬ 512 00:34:50,254 --> 00:34:53,132 ‫מה? את לא צריכה להסתיר את זה.‬ 513 00:34:53,216 --> 00:34:54,550 ‫אידיוט! תפסיק!‬ 514 00:34:54,634 --> 00:34:56,969 ‫למה? היי…‬ 515 00:34:57,637 --> 00:34:59,472 ‫סונובה!‬ ‫-חכי, סונובה!‬ 516 00:35:00,014 --> 00:35:06,312 ‫- מנהרת קנזארי‬ ‫סגורה -‬ 517 00:35:10,691 --> 00:35:12,360 ‫סונובה!‬ 518 00:35:12,902 --> 00:35:14,278 ‫השמיים!‬ 519 00:35:14,362 --> 00:35:16,239 ‫זה בדיוק כמו ביום ההוא!‬ 520 00:35:16,823 --> 00:35:18,616 ‫מוטסומי.‬ ‫-מה?‬ 521 00:35:19,909 --> 00:35:22,912 ‫שיחקנו את המשחקים שלנו‬ ‫כדי לברוח מהשיעמום, נכון?‬ 522 00:35:24,413 --> 00:35:27,458 ‫משחקים שנועדו להסתיר את הדחף לברוח.‬ 523 00:35:29,001 --> 00:35:30,545 ‫כרגע, אני…‬ 524 00:35:31,087 --> 00:35:34,132 ‫אני כל כך נבוכה שאני רוצה לברוח.‬ 525 00:35:35,591 --> 00:35:37,093 ‫הרגשות שלי כלפי מישהו…‬ 526 00:35:37,718 --> 00:35:39,053 ‫הפכו לבדיחה.‬ 527 00:35:41,681 --> 00:35:42,515 ‫מה?‬ 528 00:35:45,268 --> 00:35:46,686 ‫היי, זה…‬ 529 00:35:53,192 --> 00:35:54,360 ‫העשן!‬ 530 00:36:03,119 --> 00:36:04,704 ‫הוא נראה כמו זאב!‬ 531 00:36:36,027 --> 00:36:37,737 ‫תתכופפי, סונובה!‬ 532 00:36:38,321 --> 00:36:40,406 ‫היי!‬ ‫-סונובה!‬ 533 00:37:27,912 --> 00:37:30,206 ‫אין מצב.‬ ‫-זה מטורף!‬ 534 00:37:30,289 --> 00:37:31,123 ‫סונובה…‬ 535 00:37:31,958 --> 00:37:34,210 ‫מה נעשה?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 536 00:37:35,586 --> 00:37:36,712 ‫מה…‬ 537 00:37:37,755 --> 00:37:38,798 ‫סונובה…‬ 538 00:37:38,881 --> 00:37:40,299 ‫מה המשמעות של זה?‬ 539 00:37:40,383 --> 00:37:43,135 ‫אנשים, תירגעו בבקשה ואל תילחצו.‬ 540 00:37:43,219 --> 00:37:44,720 ‫איך נוכל להיות רגועים?‬ 541 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 ‫הם אומרים שהיא נאכלה‬ ‫על ידי זאב שעשוי מעשן.‬ 542 00:37:48,307 --> 00:37:49,976 ‫שמישהו יסביר!‬ 543 00:37:50,059 --> 00:37:51,894 ‫אם אתה אומר שאנחנו נענשים שוב…‬ 544 00:37:51,978 --> 00:37:53,646 ‫ביס!‬ 545 00:37:54,814 --> 00:37:56,857 ‫האם היא באמת נאכלה?‬ 546 00:37:56,941 --> 00:38:00,069 ‫על ידי זאב שפיו פתוח ככה?‬ 547 00:38:01,279 --> 00:38:02,697 ‫אני לא בטוחה.‬ 548 00:38:02,780 --> 00:38:05,241 ‫זה נראה כאילו…‬ 549 00:38:05,908 --> 00:38:09,036 ‫היא נעלמה ברגע שהיא נפגעה.‬ 550 00:38:09,120 --> 00:38:09,996 ‫זהו זה!‬ 551 00:38:11,831 --> 00:38:15,126 ‫אני בטוח שכולכם ראיתם אותו בעבר.‬ 552 00:38:15,209 --> 00:38:21,924 ‫העשן ממפעל הפלדה עף‬ ‫ישר לתוך הסדקים בשמיים.‬ 553 00:38:22,008 --> 00:38:28,055 ‫זה זאב העשן שנוצר על ידי המכונה הקדושה.‬ 554 00:38:28,764 --> 00:38:30,308 ‫הזאב הקדוש!‬ 555 00:38:31,642 --> 00:38:34,687 ‫הזאב… הקדוש?‬ ‫-כדי לקיים את העולם הזה,‬ 556 00:38:34,770 --> 00:38:37,606 ‫המכונה הקדושה מנסה לאטום כל סדק שמופיע.‬ 557 00:38:37,690 --> 00:38:41,277 ‫אם אתם רוצים להישאר בחיים,‬ ‫אל תיתנו לרגשות שלכם להשתלט עליכם.‬ 558 00:38:41,360 --> 00:38:45,865 ‫ייתכן שהיה משהו שגרם לסדק בליבה.‬ 559 00:38:46,866 --> 00:38:49,076 ‫תירגעו!‬ 560 00:38:49,827 --> 00:38:53,080 ‫לכולנו יש גורל משותף.‬ 561 00:38:53,164 --> 00:38:57,168 ‫כולנו חווים את אותו הכאב באותו עולם.‬ 562 00:38:58,210 --> 00:39:04,550 ‫לכן אסור לנו אפילו לחלום‬ ‫על בריחה מהעולם הזה.‬ 563 00:39:08,721 --> 00:39:09,680 ‫איפה מסמונה?‬ 564 00:39:11,682 --> 00:39:14,393 ‫- האזור המסחרי של מיפוסה -‬ 565 00:39:14,477 --> 00:39:16,812 ‫כמות גדולה של עשן הופיעה.‬ 566 00:39:17,563 --> 00:39:21,901 ‫אנא חזרו לבתיכם מיד‬ ‫וודאו שדלתותיכם סגורות.‬ 567 00:39:22,443 --> 00:39:27,448 ‫עד שנוכל לוודא שהמצב בטוח,‬ ‫אנא הימנעו מנסיעה בחוץ…‬ 568 00:39:34,288 --> 00:39:35,539 ‫מה קורה, מסמונה?‬ 569 00:39:36,624 --> 00:39:37,500 ‫דוד?‬ 570 00:39:40,711 --> 00:39:42,380 ‫לך מהר הביתה.‬ 571 00:39:42,463 --> 00:39:44,590 ‫כל החברים שלך הלכו הביתה.‬ 572 00:39:44,673 --> 00:39:45,633 ‫אני לא רוצה!‬ 573 00:39:48,344 --> 00:39:50,763 ‫למה אנחנו צריכים להישאר כלואים בבית?‬ 574 00:39:51,305 --> 00:39:53,933 ‫אנחנו כבר כלואים במיפוסה.‬ 575 00:39:54,016 --> 00:39:55,017 ‫תירגע, מסמונה.‬ 576 00:39:55,101 --> 00:39:55,935 ‫לא.‬ 577 00:39:56,477 --> 00:39:57,812 ‫אני לא רוצה להיות פה.‬ 578 00:39:57,895 --> 00:40:01,565 ‫אני רוצה ללכת לעיר‬ ‫שיש בה חנות ספרים גדולה ותיאטרון!‬ 579 00:40:02,316 --> 00:40:06,320 ‫ואני רוצה ללמוד הרבה ולראות הרבה דברים.‬ 580 00:40:06,404 --> 00:40:08,280 ‫אני רוצה להיות מאייר.‬ 581 00:40:08,364 --> 00:40:09,573 ‫זה בסדר.‬ 582 00:40:09,657 --> 00:40:11,325 ‫מה בסדר בזה?‬ 583 00:40:11,409 --> 00:40:13,077 ‫אני לא יכול לבטוח בך, דוד!‬ 584 00:40:13,577 --> 00:40:15,538 ‫ידעת הכול על איטסומי!‬ 585 00:40:16,330 --> 00:40:17,623 ‫איטסומי?‬ 586 00:40:18,207 --> 00:40:21,544 ‫למה? אבא גם ידע עליה, נכון?‬ 587 00:40:22,253 --> 00:40:26,465 ‫אתם כלאתם את איטסומי במקום ההוא‬ ‫ולא הייתה לכם שום בעיה עם זה?‬ 588 00:40:27,383 --> 00:40:28,968 ‫למה אתה לא עונה לי?‬ 589 00:40:29,051 --> 00:40:30,928 ‫למה אתה לא אומר כלום?‬ 590 00:40:31,929 --> 00:40:32,930 ‫הילדה הזאת…‬ 591 00:40:35,015 --> 00:40:36,851 ‫לא אמורה להיות כאן.‬ 592 00:40:38,769 --> 00:40:39,770 ‫בכל אופן, בוא.‬ 593 00:40:42,106 --> 00:40:44,567 ‫אני אגן עליך בשם אחי.‬ 594 00:40:45,151 --> 00:40:46,026 ‫עליך ו…‬ 595 00:40:46,735 --> 00:40:47,736 ‫על כולם.‬ 596 00:40:49,238 --> 00:40:52,158 ‫אף אחד לא ביקש ממך לעשות את זה.‬ 597 00:40:53,367 --> 00:40:54,577 ‫- אמרה שהיא מאוהבת בי -‬ 598 00:40:54,660 --> 00:40:56,454 ‫בפעם הראשונה נערה אמרה…‬ 599 00:40:57,037 --> 00:40:59,999 ‫למסמונה קיקואירי שהיא מאוהבת בו.‬ 600 00:41:03,461 --> 00:41:05,546 ‫- סונובה נעלמה -‬ 601 00:41:05,629 --> 00:41:06,714 ‫- זו הייתה אשמתי -‬ 602 00:41:06,797 --> 00:41:07,882 ‫- הכול מכיוון -‬ 603 00:41:07,965 --> 00:41:10,634 ‫- שאני מאוהב במוטסומי סגאמי -‬ 604 00:41:44,960 --> 00:41:47,254 ‫הערתי אותך? סליחה.‬ 605 00:41:58,182 --> 00:42:01,101 ‫את מסריחה, אבל משום מה אני מרגיש בנוח.‬ 606 00:42:04,438 --> 00:42:05,856 ‫את מבינה את זה?‬ 607 00:42:06,398 --> 00:42:08,025 ‫את התחושה של להיות מאוהב.‬ 608 00:42:08,108 --> 00:42:09,360 ‫מאוהב?‬ 609 00:42:09,443 --> 00:42:10,945 ‫אני לא מבין.‬ 610 00:42:11,570 --> 00:42:14,615 ‫סונובה אמרה שלשבת במושב ליד הנהג‬ ‫גרם לה להתאהב.‬ 611 00:42:15,241 --> 00:42:17,201 ‫אני יודע שזה לא ככה.‬ 612 00:42:17,284 --> 00:42:18,661 ‫את זה אני יודע.‬ 613 00:42:19,245 --> 00:42:23,207 ‫אבל גם בי יש משהו מוזר.‬ 614 00:42:24,250 --> 00:42:29,213 ‫בשבילי, להיות מאוהב דומה כל כך לשנאה.‬ 615 00:42:29,922 --> 00:42:33,884 ‫זה כואב וזו פשוט הרגשה שגויה.‬ 616 00:42:38,639 --> 00:42:39,807 ‫מה?‬ 617 00:42:40,641 --> 00:42:42,560 ‫למה אני…‬ 618 00:42:43,561 --> 00:42:44,895 ‫מסמינה…‬ 619 00:42:45,521 --> 00:42:46,480 ‫אני מצטער.‬ 620 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 ‫אני…‬ 621 00:42:54,655 --> 00:42:55,739 ‫מסמינה.‬ 622 00:42:55,823 --> 00:42:57,116 ‫איטסומי.‬ 623 00:43:03,205 --> 00:43:06,083 ‫הלב שלי לא פעם בחוזקה.‬ 624 00:43:06,625 --> 00:43:09,545 ‫הייתה פשוט תחושה של חמימות ושל נוסטלגיה.‬ 625 00:43:10,045 --> 00:43:12,381 ‫להיות מאוהב זאת הרגשה חמימה כל כך.‬ 626 00:43:12,965 --> 00:43:15,092 ‫אבל סונובה לא ידעה.‬ 627 00:43:15,759 --> 00:43:17,177 ‫גם היא לא יודעת.‬ 628 00:43:24,351 --> 00:43:25,352 ‫מה אתה עושה?‬ 629 00:43:26,562 --> 00:43:28,105 ‫מה אתה עושה?‬ 630 00:43:28,188 --> 00:43:30,941 ‫אז אתה זכר, למרות הכול!‬ 631 00:43:31,734 --> 00:43:33,068 ‫רגע…‬ 632 00:43:33,152 --> 00:43:35,487 ‫מה זה "איטסומי"? זה השם שלה?‬ 633 00:43:37,406 --> 00:43:38,407 ‫נכון!‬ 634 00:43:38,991 --> 00:43:42,453 ‫יש לה חטא אחד פחות ממך, אז שמה איטסומי!‬ 635 00:43:44,997 --> 00:43:46,290 ‫בואי, איטסומי!‬ 636 00:43:47,166 --> 00:43:49,460 ‫אני אוציא אותך מכאן.‬ 637 00:43:49,543 --> 00:43:51,295 ‫להוציא מכאן?‬ 638 00:43:51,837 --> 00:43:53,756 ‫אני אראה לך המון דברים!‬ 639 00:43:56,884 --> 00:43:59,428 ‫למה את בוכה?‬ 640 00:44:00,846 --> 00:44:03,307 ‫מה אתם עושים שם?‬ 641 00:44:03,891 --> 00:44:04,725 ‫מסמונה!‬ 642 00:44:04,808 --> 00:44:06,435 ‫איטסומי, רוצי!‬ 643 00:44:07,144 --> 00:44:08,896 ‫מוטסומי, אני מצטער.‬ 644 00:44:08,979 --> 00:44:11,440 ‫בואי איתי!‬ ‫-חכו שם! היי!‬ 645 00:44:11,523 --> 00:44:15,069 ‫אתם מעיזים לחשוף ניבים מול האלים?‬ ‫איזה חילול הקודש!‬ 646 00:44:18,822 --> 00:44:20,407 ‫זה רציף ענק.‬ 647 00:44:24,578 --> 00:44:28,874 ‫למה יש רכבת בתנור הרם החמישי‬ ‫כשהרציף הזה כאן?‬ 648 00:44:31,293 --> 00:44:32,544 ‫זה כי…‬ 649 00:44:48,977 --> 00:44:50,187 ‫איטסומי?‬ 650 00:45:29,101 --> 00:45:30,519 ‫מה זה?‬ 651 00:45:31,145 --> 00:45:32,980 ‫מעבר לסדקים…‬ 652 00:45:33,564 --> 00:45:34,898 ‫יש נוף שונה.‬ 653 00:45:36,483 --> 00:45:37,359 ‫איטסומי!‬ 654 00:45:44,491 --> 00:45:47,578 ‫איטסומי, עצרי! זה מסוכן!‬ 655 00:45:48,162 --> 00:45:49,121 ‫תראו!‬ 656 00:45:51,707 --> 00:45:54,626 ‫תראו!‬ 657 00:45:56,795 --> 00:45:58,046 ‫מסמונה, איפה אתה?‬ 658 00:45:58,130 --> 00:45:59,715 ‫איפה האישה של האלים?‬ 659 00:45:59,798 --> 00:46:02,092 ‫אם לא נחזיר אותה, העולם…‬ ‫-אין סיכוי!‬ 660 00:46:02,176 --> 00:46:03,135 ‫את…‬ 661 00:46:04,178 --> 00:46:05,512 ‫אל תזוז, מסמונה!‬ 662 00:46:05,596 --> 00:46:07,681 ‫למה אסור לי לזוז?‬ 663 00:46:07,765 --> 00:46:08,807 ‫תראו!‬ 664 00:46:10,934 --> 00:46:13,312 ‫הם מעיזים להתנגד לאלים?‬ 665 00:46:13,896 --> 00:46:15,606 ‫גם אני רוצה לראות!‬ 666 00:46:15,689 --> 00:46:18,066 ‫אני רוצה לראות עוד המון דברים!‬ 667 00:46:18,692 --> 00:46:20,527 ‫לראות עוד! עוד!‬ 668 00:46:21,111 --> 00:46:23,113 ‫אולי הנערה הזאת יכולה…‬ 669 00:46:27,618 --> 00:46:30,037 ‫לא!‬ 670 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 ‫את רוצה לראות עוד, נכון? עוד הרבה!‬ 671 00:46:34,208 --> 00:46:36,794 ‫עוד!‬ 672 00:46:36,877 --> 00:46:38,295 ‫עוד!‬ 673 00:46:39,922 --> 00:46:43,717 ‫עוד!‬ 674 00:47:01,443 --> 00:47:03,195 ‫איטסומי, זה…‬ 675 00:47:05,614 --> 00:47:06,698 ‫אוי, לא!‬ 676 00:47:31,598 --> 00:47:32,933 ‫נו, נו.‬ 677 00:47:33,016 --> 00:47:35,978 ‫אפילו הנערה הזאת‬ ‫לא יכולה לעזוב דרך הסדקים.‬ 678 00:47:36,061 --> 00:47:37,938 ‫היא הדאיגה אותי.‬ 679 00:47:38,021 --> 00:47:39,106 ‫הוא יוצא החוצה!‬ 680 00:47:39,690 --> 00:47:40,983 ‫זאב קדוש!‬ 681 00:47:41,567 --> 00:47:44,903 ‫אטום את פצעי העולם הזה!‬ 682 00:47:49,157 --> 00:47:50,325 ‫דוד!‬ 683 00:47:50,409 --> 00:47:52,494 ‫מה שראינו מעבר לאור…‬ 684 00:47:53,161 --> 00:47:54,830 ‫זאת המציאות.‬ ‫-היי, שקט!‬ 685 00:47:54,913 --> 00:47:58,750 ‫טוקימונה, זה אמור להיות סוד.‬ 686 00:47:58,834 --> 00:48:00,669 ‫לא נוכל להסתיר את זה עוד.‬ 687 00:48:02,337 --> 00:48:05,674 ‫נכלאנו במיפוסה כעונש.‬ 688 00:48:06,216 --> 00:48:09,303 ‫אבל יום אחד נוכל לעזוב את המקום הזה.‬ 689 00:48:09,386 --> 00:48:10,220 ‫זה היה…‬ 690 00:48:10,804 --> 00:48:13,599 ‫שקר שסיפרנו לכולכם כדי שלא תאבדו תקווה.‬ 691 00:48:16,852 --> 00:48:20,731 ‫ייתכן שזה היה שקר,‬ ‫אבל זה היה שקר קטן מאוד.‬ 692 00:48:20,814 --> 00:48:22,482 ‫ליתר דיוק, העולם הזה‬ 693 00:48:22,566 --> 00:48:26,445 ‫הוא ממד אנטי-מציאות‬ ‫שנוצר על ידי המכונה הקדושה.‬ 694 00:48:26,528 --> 00:48:28,488 ‫אז זה לא באמת הבדל גדול…‬ 695 00:48:28,572 --> 00:48:30,157 ‫זה הבדל עצום!‬ 696 00:48:31,158 --> 00:48:34,369 ‫אם זו לא המציאות, אז מה אנחנו?‬ 697 00:48:34,453 --> 00:48:35,954 ‫אנחנו מתים?‬ 698 00:48:36,038 --> 00:48:37,789 ‫אנחנו מומצאים?‬ 699 00:48:37,873 --> 00:48:39,750 ‫אנחנו לא גשמיים?‬ 700 00:48:39,833 --> 00:48:43,170 ‫אז מיפוסה וכולנו כאן מזויפים?‬ ‫נשמע לי טוב.‬ 701 00:48:43,253 --> 00:48:44,546 ‫למה שתקת?‬ 702 00:48:44,630 --> 00:48:47,925 ‫תסביר הכול!‬ ‫-אז לא נוכל לעזוב את מיפוסה לעולם?‬ 703 00:48:49,551 --> 00:48:53,639 ‫למה זה משנה אם העולם הזה הוא לא המציאות?‬ 704 00:48:54,598 --> 00:48:58,894 ‫כל עוד אין לכם סדק בלב, זה לא משנה בכלל!‬ 705 00:48:58,977 --> 00:49:02,940 ‫האם אנחנו מזויפים? לא!‬ ‫אנחנו אשליה חולפת!‬ 706 00:49:03,023 --> 00:49:06,610 ‫לכן חיינו יכולים להימשך לנצח!‬ 707 00:49:06,693 --> 00:49:09,154 ‫אני לא צריך את הנצח שלך!‬ 708 00:49:09,738 --> 00:49:10,572 ‫מה?‬ 709 00:49:10,656 --> 00:49:14,284 ‫אני לא רוצה להיתקע בעיר הזאת לנצח.‬ 710 00:49:14,368 --> 00:49:16,411 ‫לעולם לא נוכל להתבגר.‬ 711 00:49:16,495 --> 00:49:18,413 ‫אני לא עומד בזה!‬ 712 00:49:23,418 --> 00:49:26,755 ‫בסדר, נראה לי שסיימנו‬ ‫לשמוע את דעתו של הילד.‬ 713 00:49:27,381 --> 00:49:31,051 ‫הקיום הנצחי של העולם הזה‬ ‫הוא בעל חשיבות עליונה!‬ 714 00:49:31,134 --> 00:49:34,638 ‫כדי להשיג זאת, יש להחזיר‬ ‫את הנערה הזאת למכונה הקדושה!‬ 715 00:49:35,514 --> 00:49:36,556 ‫לא שוב!‬ 716 00:49:36,640 --> 00:49:38,058 ‫די עם זה, מר סגאמי.‬ 717 00:49:38,141 --> 00:49:38,976 ‫מה?‬ 718 00:49:39,559 --> 00:49:43,689 ‫אפילו כשכלאנו אותה,‬ ‫הסדקים המשיכו לגדול מדי שנה.‬ 719 00:49:43,772 --> 00:49:47,442 ‫לא משנה כמה המכונה הקדושה סוגרת סדקים,‬ 720 00:49:48,151 --> 00:49:49,736 ‫סוף העולם הזה קרוב.‬ 721 00:49:51,238 --> 00:49:52,489 ‫יהיה לו סוף?‬ 722 00:49:52,572 --> 00:49:53,991 ‫"סוף"?‬ ‫-הוא יסתיים?‬ 723 00:49:54,074 --> 00:49:55,993 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-מה יקרה אז?‬ 724 00:49:56,076 --> 00:49:58,370 ‫רק רגע!‬ ‫-האם אנחנו ניעלם?‬ 725 00:49:58,453 --> 00:50:01,248 ‫אנחנו נמות?‬ ‫-אנחנו ממילא לא בחיים.‬ 726 00:50:01,331 --> 00:50:04,167 ‫טוקימונה, מה עשית?‬ 727 00:50:06,837 --> 00:50:08,880 ‫כולנו הלכנו בעקבותיך,‬ 728 00:50:09,464 --> 00:50:12,676 ‫כי לא היה לנו מושג מהו העולם הזה,‬ ‫והרגשנו אבודים.‬ 729 00:50:13,301 --> 00:50:14,970 ‫אבל אני שואל את כולם.‬ 730 00:50:15,595 --> 00:50:18,223 ‫האם אנו צריכים כללים‬ ‫כדי להערים על עולם שעומד להסתיים?‬ 731 00:50:18,306 --> 00:50:19,766 ‫זה טיעון טוב.‬ 732 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 ‫אם הוא יסתיים בכל מקרה,‬ ‫אין צורך להקשיב לסגאמי.‬ 733 00:50:23,228 --> 00:50:27,024 ‫נכון!‬ ‫-בואו פשוט נעשה מה שאנחנו רוצים.‬ 734 00:50:34,239 --> 00:50:36,241 ‫זה לא הגיוני!‬ 735 00:50:36,908 --> 00:50:40,203 ‫הוא השתגע! מה? אתם לא מדברים בהיגיון!‬ 736 00:50:40,287 --> 00:50:41,121 ‫מר סגאמי.‬ 737 00:50:45,250 --> 00:50:48,253 ‫לא אכפת לכם מה יקרה לעולם הזה?‬ 738 00:50:48,336 --> 00:50:51,339 ‫אין כאן אף אחד שיכול לחשוב כמו שצריך?‬ 739 00:50:51,423 --> 00:50:53,258 ‫אני היחיד שהגיוני?‬ 740 00:50:53,341 --> 00:50:55,177 ‫די כבר, איש זקן.‬ 741 00:50:55,969 --> 00:50:57,012 ‫מוטסומי.‬ 742 00:50:57,679 --> 00:50:58,597 ‫חתיכת…!‬ 743 00:51:03,894 --> 00:51:07,731 ‫העולם הזה הוא אולי אשליה,‬ ‫אבל אתה צריך להיות מציאותי!‬ 744 00:51:08,648 --> 00:51:11,610 ‫אם העולם מסתיים,‬ ‫בואו נאכל את הסרטנים שבמקפיא!‬ 745 00:51:11,693 --> 00:51:13,904 ‫אני לא מאמין שהלכנו בעקבות האיש הזה.‬ 746 00:51:24,831 --> 00:51:26,416 ‫בהחלט יש לה מרץ.‬ 747 00:51:27,000 --> 00:51:29,002 ‫איך הייתה המציאות?‬ 748 00:51:29,711 --> 00:51:32,339 ‫היא נראתה כמו חורבה.‬ 749 00:51:32,422 --> 00:51:33,965 ‫בגלל התאונה?‬ 750 00:51:34,049 --> 00:51:36,510 ‫בטח היו הרבה הרוגים.‬ 751 00:51:36,593 --> 00:51:40,347 ‫אם מפעל הפלדה איננו,‬ ‫אז מיפוסה בטח אבודה לגמרי.‬ 752 00:51:42,265 --> 00:51:43,683 ‫מיפוסה?‬ 753 00:51:47,437 --> 00:51:51,024 ‫האמת היא שכולם כבר הבינו איכשהו.‬ 754 00:51:52,192 --> 00:51:55,779 ‫בחרנו במשחקים שגורמים לכאב.‬ 755 00:51:56,404 --> 00:51:57,405 ‫כי…‬ 756 00:51:57,989 --> 00:52:00,367 ‫לא באמת הרגשנו כאב.‬ 757 00:52:00,909 --> 00:52:03,328 ‫דברים שלא נעלמים כשהם נמחקים.‬ 758 00:52:03,995 --> 00:52:07,332 ‫לחיות בחורף, אבל אף פעם לא להרגיש את הקור.‬ 759 00:52:10,001 --> 00:52:16,508 ‫בעוד שאיכשהו נאחזנו‬ ‫בכל התחושות המעורפלות האלו…‬ 760 00:52:17,884 --> 00:52:20,512 ‫ידענו כל הזמן.‬ 761 00:52:21,012 --> 00:52:22,222 ‫- הערות ראויות לציון -‬ 762 00:52:22,305 --> 00:52:24,182 ‫כולנו אשליה.‬ 763 00:52:24,975 --> 00:52:29,563 ‫זה בסדר! את יכולה כבר להיות כנה‬ ‫לגבי הרגשות שלך עכשיו.‬ 764 00:52:29,646 --> 00:52:31,064 ‫אבל אני…‬ 765 00:52:31,148 --> 00:52:32,190 ‫זה לא כזה קל.‬ 766 00:52:33,066 --> 00:52:34,234 ‫כלומר…‬ 767 00:52:35,026 --> 00:52:38,446 ‫אמרת שיהיה מביך אם תלמדי באותו תיכון,‬ 768 00:52:38,530 --> 00:52:41,700 ‫אבל עכשיו אנחנו יודעות שזה לא יקרה.‬ 769 00:52:42,951 --> 00:52:44,369 ‫את מאוהבת, נכון?‬ 770 00:52:45,370 --> 00:52:46,913 ‫כן.‬ 771 00:52:46,997 --> 00:52:49,082 ‫אני מאוהבת, אבל…‬ 772 00:52:49,583 --> 00:52:50,792 ‫זה כואב?‬ 773 00:52:57,048 --> 00:52:59,259 ‫מאוהבת… כואב?‬ 774 00:53:03,555 --> 00:53:05,932 ‫זה כואב, אבל… איך אני אגיד את זה?‬ 775 00:53:06,516 --> 00:53:08,310 ‫זה כאב מתוק.‬ 776 00:53:13,565 --> 00:53:16,234 ‫הארה, אני מצטערת, אבל זה ממש מצחיק.‬ 777 00:53:16,318 --> 00:53:17,861 ‫מה כל כך מצחיק?‬ 778 00:53:17,944 --> 00:53:18,904 ‫"מתוק"?‬ 779 00:53:18,987 --> 00:53:21,198 ‫היא מתכוונת שזה כואב אבל גם מתוק.‬ 780 00:53:21,281 --> 00:53:23,992 ‫זה כואב, אבל את אוהבת את זה. נכון, הארה?‬ 781 00:53:25,577 --> 00:53:27,954 ‫אני אסתום לך את הפה לנצח!‬ ‫-מזוכיסטית!‬ 782 00:53:28,455 --> 00:53:29,539 ‫תפסיקי!‬ 783 00:53:29,623 --> 00:53:31,625 ‫היי, האוטובוס מגיע!‬ 784 00:53:31,708 --> 00:53:33,752 ‫אתן ממש צמודות. יש ביניכן משהו?‬ 785 00:53:33,835 --> 00:53:35,045 ‫מה?‬ 786 00:53:35,128 --> 00:53:39,007 ‫לא. הארה לא בקטע שלי…‬ 787 00:53:40,050 --> 00:53:42,510 ‫בהחלט יש לך הרבה מרץ, הארה.‬ 788 00:53:42,594 --> 00:53:44,095 ‫ברור!‬ 789 00:53:46,139 --> 00:53:48,266 ‫בואו לקחת אותם כשיקראו בשמכם.‬ 790 00:53:49,184 --> 00:53:50,227 ‫אאויאמה.‬ 791 00:53:50,310 --> 00:53:51,186 ‫כאן.‬ 792 00:53:51,269 --> 00:53:52,979 ‫אואדה.‬ ‫-כאן.‬ 793 00:53:53,063 --> 00:53:55,607 ‫אין טעם להחזיר אותם עכשיו.‬ 794 00:53:55,690 --> 00:53:56,900 ‫בואו נשרוף אותם.‬ ‫-קיקואירי.‬ 795 00:53:56,983 --> 00:53:58,109 ‫כאן.‬ 796 00:53:58,193 --> 00:54:01,029 ‫- טופס ניטור עצמי -‬ 797 00:54:02,113 --> 00:54:04,574 ‫בסופו של דבר הצלחת להימנע מלמסור אותם.‬ 798 00:54:04,658 --> 00:54:05,659 ‫אני מתנצל.‬ 799 00:54:07,118 --> 00:54:08,954 ‫אולי פעלת נכון.‬ 800 00:54:10,455 --> 00:54:12,207 ‫- הניטור העצמי הושעה -‬ 801 00:54:12,290 --> 00:54:15,293 ‫האם יש דבר כלשהו שהוא נכון…‬ 802 00:54:17,921 --> 00:54:19,339 ‫בעולם הזה?‬ 803 00:54:48,827 --> 00:54:49,786 ‫סנבה?‬ 804 00:54:51,162 --> 00:54:52,497 ‫היי, אל תסתכלו!‬ 805 00:54:52,580 --> 00:54:54,708 ‫תקבלו סדק בלב!‬ 806 00:54:55,625 --> 00:54:58,378 ‫האלים בטח בוחנים אותנו!‬ 807 00:54:58,461 --> 00:55:00,797 ‫על ידי יצירת המצב הקשה הזה,‬ 808 00:55:00,880 --> 00:55:05,635 ‫הגיבורים האמיתיים שיובילו‬ ‫את השוטים של המקום הזה יתגלו!‬ 809 00:55:05,719 --> 00:55:07,721 ‫נחמד! בדיוק ככה!‬ 810 00:55:07,804 --> 00:55:10,974 ‫כן! אני הגיבור? מדהים!‬ 811 00:55:11,057 --> 00:55:12,600 ‫אני רועד מהתרגשות!‬ 812 00:55:12,684 --> 00:55:14,561 ‫הם בהחלט אנרגטיים.‬ 813 00:55:20,775 --> 00:55:24,696 ‫הגבות של אבא של סנבה‬ ‫נראות בדיוק כמו אלו של סנבה.‬ 814 00:55:25,405 --> 00:55:26,323 ‫כן.‬ 815 00:55:27,282 --> 00:55:30,076 ‫למה אנשים חייבים להיעלם?‬ 816 00:55:30,618 --> 00:55:33,580 ‫לסנבה היה חלום.‬ 817 00:55:33,663 --> 00:55:35,415 ‫חלום?‬ 818 00:55:35,498 --> 00:55:38,501 ‫לעזאזל, אני לא עומד בזה.‬ 819 00:55:38,585 --> 00:55:40,211 ‫הכול זיבולים.‬ 820 00:55:40,295 --> 00:55:43,423 ‫די. בסוף הזאב יבוא.‬ 821 00:55:44,841 --> 00:55:46,301 ‫את בטוחה שזה בסדר?‬ 822 00:55:46,384 --> 00:55:47,677 ‫ברור!‬ 823 00:55:47,761 --> 00:55:50,472 ‫אני אדאג לה כשתהיי בבית הספר.‬ 824 00:55:50,555 --> 00:55:53,558 ‫זה כל כך נדיר שמסמונה מבקש משהו.‬ 825 00:55:55,810 --> 00:55:56,728 ‫היי!‬ 826 00:55:57,729 --> 00:55:59,647 ‫אני ממש מצטערת, אדוני.‬ 827 00:55:59,731 --> 00:56:02,567 ‫זה בסדר, היא צריכה עוד ללמוד.‬ 828 00:56:03,401 --> 00:56:04,319 ‫מתוק…‬ 829 00:56:04,402 --> 00:56:05,320 ‫אני אוהבת זה!‬ 830 00:56:05,403 --> 00:56:07,739 ‫אה, זה טעים! תאכלי עוד קצת.‬ 831 00:56:09,282 --> 00:56:11,993 ‫אבל זה לא כואב.‬ 832 00:56:14,371 --> 00:56:15,789 ‫מסמינה!‬ 833 00:56:15,872 --> 00:56:18,083 ‫תראה!‬ ‫-הז'קט שלי.‬ 834 00:56:18,666 --> 00:56:19,626 ‫הוא נראה טוב עלייך.‬ 835 00:56:24,506 --> 00:56:26,549 ‫השתמשתי באמבטיה.‬ 836 00:56:26,633 --> 00:56:27,842 ‫בסדר.‬ 837 00:56:28,927 --> 00:56:30,303 ‫היו מספיק מגבות?‬ 838 00:56:30,804 --> 00:56:31,679 ‫כן.‬ 839 00:56:55,203 --> 00:56:56,204 ‫מה?‬ 840 00:56:57,622 --> 00:56:59,290 ‫תראי. זה גמור, מוטסומי.‬ 841 00:57:01,292 --> 00:57:03,878 ‫אבא וסבא שלי ירכבו על אלה, מה?‬ 842 00:57:04,421 --> 00:57:05,713 ‫זה די חמוד.‬ 843 00:57:05,797 --> 00:57:07,048 ‫עיתון הערב הגיע.‬ 844 00:57:07,590 --> 00:57:11,428 ‫יהיו זיקוקים בפסטיבל אובון השנה אחרי הכול.‬ 845 00:57:11,511 --> 00:57:14,055 ‫הם גם מפעילים את הרכבת של מפעל הפלדה?‬ 846 00:57:14,722 --> 00:57:16,933 ‫אבל אני מניח שזו תהיה הפעם האחרונה.‬ 847 00:57:17,517 --> 00:57:19,352 ‫נכון. זו תהיה הפעם האחרונה.‬ 848 00:57:20,478 --> 00:57:21,813 ‫אני אכין קפה.‬ 849 00:57:27,819 --> 00:57:29,654 ‫- ההכנות לרפורמה החוקתית נמשכות -‬ 850 00:57:46,796 --> 00:57:48,089 ‫לא!‬ 851 00:57:54,512 --> 00:57:57,640 ‫אנחנו יכולים לראות את המציאות‬ ‫גם בפנים עכשיו?‬ 852 00:58:11,738 --> 00:58:13,239 ‫הזאב הקדוש.‬ 853 00:58:14,157 --> 00:58:15,533 ‫למה את לא מופתעת?‬ 854 00:58:18,453 --> 00:58:21,164 ‫לילדה היה תרמיל.‬ 855 00:58:21,748 --> 00:58:23,625 ‫והיה שם תג שם.‬ 856 00:58:24,626 --> 00:58:26,044 ‫סאקי קיקואירי.‬ 857 00:58:27,712 --> 00:58:28,755 ‫אז איטסומי היא…‬ 858 00:58:28,838 --> 00:58:30,215 ‫היא לא הילדה שלי.‬ 859 00:58:30,798 --> 00:58:33,593 ‫אבל האישה הזאת הייתה את!‬ 860 00:58:33,676 --> 00:58:35,887 ‫זאת "אני" במציאות.‬ 861 00:58:35,970 --> 00:58:38,890 ‫היא אדם שונה לגמרי מ"אני" בעולם הזה.‬ 862 00:58:39,724 --> 00:58:43,478 ‫אבל כשאכלנו, התנהגת כמו אימא של איטסומי.‬ 863 00:58:45,563 --> 00:58:47,315 ‫אילו הייתי אימא שלה,‬ 864 00:58:48,066 --> 00:58:50,735 ‫לא הייתי כולאת אותה ככה.‬ 865 00:58:51,402 --> 00:58:55,406 ‫לא הייתי נותנת לה לסבול‬ ‫במשך כל השנים האלה.‬ 866 00:58:57,075 --> 00:59:00,745 ‫אבל האישה הזאת היא בטח אימא טובת לב.‬ 867 00:59:01,412 --> 00:59:02,497 ‫אפילו עכשיו…‬ 868 00:59:03,206 --> 00:59:05,458 ‫היא עדיין מחכה לבתה שנעלמה.‬ 869 00:59:06,668 --> 00:59:10,338 ‫אבל אין שום דרך שאיטסומי תחזור למציאות.‬ 870 00:59:26,980 --> 00:59:28,439 ‫את רצינית?‬ 871 00:59:30,733 --> 00:59:31,734 ‫אני רצינית.‬ 872 00:59:32,235 --> 00:59:35,029 ‫באמת? זה לא צפוי.‬ 873 00:59:35,113 --> 00:59:36,614 ‫מעולם לא שמתי לב.‬ 874 00:59:36,698 --> 00:59:40,243 ‫לא תכננתי לספר לך.‬ 875 00:59:40,326 --> 00:59:41,160 ‫אבל…‬ 876 00:59:41,661 --> 00:59:43,955 ‫לא נשאר ממה לפחד.‬ 877 00:59:44,038 --> 00:59:46,082 ‫רציתי לדעת מה הרגשות שלך, ניטה.‬ 878 00:59:48,459 --> 00:59:49,502 ‫למה שלא נצא?‬ 879 00:59:51,462 --> 00:59:52,422 ‫באמת?‬ 880 00:59:53,256 --> 00:59:54,340 ‫באמת.‬ 881 00:59:55,008 --> 00:59:58,803 ‫זה אומר שגם אתה מחבב אותי?‬ 882 00:59:59,846 --> 01:00:02,932 ‫טוב, אני מניח שקצת…‬ 883 01:00:06,144 --> 01:00:07,979 ‫הארה, מזל טוב!‬ 884 01:00:08,563 --> 01:00:11,316 ‫נשיקה! קדימה, תתנשקו!‬ 885 01:00:11,399 --> 01:00:13,985 ‫האהבה מנצחת הכול!‬ 886 01:00:33,212 --> 01:00:35,840 ‫בחייך, היית צריך ללכת הביתה עם הארה.‬ 887 01:00:36,466 --> 01:00:37,342 ‫לא.‬ 888 01:00:38,051 --> 01:00:41,554 ‫חשבתי שלבלות‬ ‫עם החבר הפתטי שלי יהיה יותר כיף.‬ 889 01:00:42,347 --> 01:00:46,809 ‫אני חושב שמשהו קורה‬ ‫גם בין מסמונה למוטסומי.‬ 890 01:00:46,893 --> 01:00:47,727 ‫אני בטוח.‬ 891 01:00:48,311 --> 01:00:50,229 ‫כן, בהחלט.‬ 892 01:00:51,689 --> 01:00:55,068 ‫הוא בהחלט נגע לה בציצים.‬ 893 01:00:56,736 --> 01:00:59,072 ‫- מיפוסה -‬ 894 01:00:59,155 --> 01:01:05,995 ‫- משחקי ארקייד‬ ‫מיפוסה חטיפים אוטומטיים -‬ 895 01:01:19,008 --> 01:01:22,136 ‫הדלקתי את החימום. אולי דברים יתייבשו קצת.‬ 896 01:01:30,978 --> 01:01:34,482 ‫זו הייתה הפעם הראשונה‬ ‫שראיתי מישהו מתוודה על רגשותיו.‬ 897 01:01:34,565 --> 01:01:35,900 ‫מה?‬ 898 01:01:36,484 --> 01:01:38,945 ‫חשבתי שהארה יותר בטוחה בעצמה.‬ 899 01:01:39,487 --> 01:01:41,864 ‫היא רעדה, והייתה קצת חלשה.‬ 900 01:01:41,948 --> 01:01:43,616 ‫הארה היא נערה נשית.‬ 901 01:01:43,700 --> 01:01:45,326 ‫בטופס הניטור העצמי שלה,‬ 902 01:01:45,410 --> 01:01:48,204 ‫היא כתבה שהיא רוצה להיות‬ ‫אשתו של מישהו שהיא אוהבת.‬ 903 01:01:48,955 --> 01:01:50,248 ‫מה את כתבת?‬ 904 01:01:50,748 --> 01:01:51,582 ‫גננת.‬ 905 01:01:52,500 --> 01:01:54,669 ‫את תמיד משקרת לגבי דברים לא חשובים.‬ 906 01:01:54,752 --> 01:02:00,258 ‫זה עדיף על פני להיות עקשנית לגבי דברים‬ ‫לא חשובים, ולא לכתוב שום דבר, נכון?‬ 907 01:02:01,259 --> 01:02:04,303 ‫יכולת לפחות לכתוב "מורה לאמנות" או משהו.‬ 908 01:02:04,929 --> 01:02:06,723 ‫כי אתה טוב בציור.‬ 909 01:02:06,806 --> 01:02:09,225 ‫איך את יודעת שאני אוהב לצייר?‬ 910 01:02:09,308 --> 01:02:13,813 ‫אני לא יודעת אם אתה אוהב את זה,‬ ‫אבל אני יודעת שאתה טוב בזה.‬ 911 01:02:14,313 --> 01:02:16,899 ‫אנחנו באותה כיתה כבר שנים, אתה יודע?‬ 912 01:02:17,692 --> 01:02:18,901 ‫הבנתי…‬ 913 01:02:19,569 --> 01:02:21,821 ‫כן, אני בטוח בזה עכשיו.‬ 914 01:02:23,197 --> 01:02:24,490 ‫במה?‬ 915 01:02:26,200 --> 01:02:28,661 ‫אני… מאוהב בך.‬ 916 01:02:46,179 --> 01:02:47,346 ‫זה לא הוגן.‬ 917 01:02:52,101 --> 01:02:57,398 ‫אתה חושב שמפני שיש לך אותי במציאות‬ ‫אתה יכול לעשות את אותו הדבר איתי כאן?‬ 918 01:02:57,482 --> 01:02:58,775 ‫ידעת, נכון?‬ 919 01:02:58,858 --> 01:03:01,444 ‫שתמיד היו לי רגשות כלפייך.‬ 920 01:03:02,361 --> 01:03:04,447 ‫ידעת מההתחלה!‬ 921 01:03:05,072 --> 01:03:08,534 ‫לכן השתמשת ברגשות שלי…‬ ‫-ידעתי.‬ 922 01:03:09,619 --> 01:03:10,453 ‫מוטסומי.‬ 923 01:03:12,580 --> 01:03:13,456 ‫אבל…‬ 924 01:03:21,047 --> 01:03:22,924 ‫אני לא מאוהבת בך.‬ 925 01:03:28,095 --> 01:03:29,138 ‫היי!‬ 926 01:03:31,557 --> 01:03:33,726 ‫חכי!‬ ‫-אני לא מחכה!‬ 927 01:03:33,810 --> 01:03:36,312 ‫אתה כזה אידיוט, מסמונה!‬ 928 01:03:36,395 --> 01:03:37,230 ‫היי, אני…‬ 929 01:03:37,313 --> 01:03:40,525 ‫אנחנו לא אותם האנשים שנמצאים במציאות!‬ 930 01:03:40,608 --> 01:03:42,193 ‫אנחנו אפילו לא בחיים!‬ 931 01:03:42,777 --> 01:03:44,153 ‫שום דבר מזה לא משנה!‬ 932 01:03:55,081 --> 01:03:57,416 ‫אני… אני מצטער.‬ 933 01:04:01,379 --> 01:04:02,213 ‫רואה?‬ 934 01:04:04,048 --> 01:04:05,550 ‫אני לא מסריחה, נכון?‬ 935 01:04:08,803 --> 01:04:10,513 ‫כי אני אשליה.‬ 936 01:04:10,596 --> 01:04:11,806 ‫זה השלג.‬ 937 01:04:12,390 --> 01:04:16,018 ‫ריחות נספגים ונעלמים.‬ 938 01:04:16,102 --> 01:04:19,564 ‫אני לא מסריחה כי אני לא חיה.‬ 939 01:04:20,439 --> 01:04:21,315 ‫אבל אני…‬ 940 01:04:22,441 --> 01:04:24,777 ‫אני שומע את פעימות הלב שלך, הן מהירות.‬ 941 01:04:25,278 --> 01:04:27,738 ‫אין לזה שום קשר לחיים.‬ 942 01:04:27,822 --> 01:04:28,739 ‫אז…‬ 943 01:04:29,657 --> 01:04:31,951 ‫זה אומר שאת כן מאוהבת בי.‬ 944 01:04:32,493 --> 01:04:33,578 ‫אני לא.‬ 945 01:04:33,661 --> 01:04:34,787 ‫שקרנית.‬ 946 01:04:34,871 --> 01:04:35,997 ‫אתה אידיוט.‬ 947 01:04:37,081 --> 01:04:40,167 ‫אחרי שהייתי בחברת איטסומי,‬ 948 01:04:40,251 --> 01:04:44,589 ‫אני מרגיש שסוף סוף מצאתי‬ ‫את התשובה למה שהטריד אותי.‬ 949 01:04:46,883 --> 01:04:49,510 ‫היא מנסה לראות הכול בעיניים פקוחות לרווחה.‬ 950 01:04:50,094 --> 01:04:51,512 ‫היא נרגשת מאוד‬ 951 01:04:52,680 --> 01:04:54,432 ‫מכל מה שהיא מרגישה.‬ 952 01:04:57,143 --> 01:05:00,354 ‫הבנתי שזאת המשמעות של לחיות.‬ 953 01:05:00,938 --> 01:05:02,481 ‫למדתי את זה מאיטסומי.‬ 954 01:05:03,691 --> 01:05:04,525 ‫אבל…‬ 955 01:05:05,276 --> 01:05:07,695 ‫את לימדת אותי מה בא אחר כך.‬ 956 01:05:07,778 --> 01:05:08,613 ‫מה?‬ 957 01:05:10,865 --> 01:05:13,242 ‫אני נעשה מתוסכל מלהביט בך.‬ 958 01:05:13,326 --> 01:05:15,995 ‫אני לא יכול שלא להימשך כשאת מדברת.‬ 959 01:05:16,078 --> 01:05:19,832 ‫את עולה לי על העצבים,‬ ‫אבל את גם גורמת ללב שלי לפעום בחוזקה.‬ 960 01:05:20,333 --> 01:05:21,792 ‫זאת לא רק איטסומי.‬ 961 01:05:22,335 --> 01:05:26,422 ‫גם אני חי כאן.‬ 962 01:05:28,049 --> 01:05:31,344 ‫אני מרגיש את זה חזק כל כך כשאני איתך.‬ 963 01:05:39,977 --> 01:05:42,021 ‫גם הלב שלך פועם מהר, מסמונה.‬ 964 01:05:47,443 --> 01:05:49,028 ‫כשאני עושה את זה,‬ 965 01:05:49,779 --> 01:05:51,447 ‫הוא פועם אפילו מהר יותר.‬ 966 01:06:49,714 --> 01:06:53,009 ‫זה הופך לגשם.‬ 967 01:06:55,469 --> 01:06:57,638 ‫זה… זה קיץ…‬ 968 01:07:00,307 --> 01:07:01,225 ‫אני מצטער.‬ 969 01:07:02,435 --> 01:07:05,146 ‫אני לא רוצה להפסיק עכשיו.‬ 970 01:07:14,488 --> 01:07:15,948 ‫אני מרגיש שאני אתפוצץ.‬ 971 01:07:18,784 --> 01:07:19,994 ‫החזה שלי…‬ 972 01:07:21,162 --> 01:07:22,747 ‫לוחץ כל כך.‬ 973 01:07:41,724 --> 01:07:42,558 ‫זה כואב…‬ 974 01:07:46,187 --> 01:07:48,522 ‫זה כואב.‬ 975 01:07:51,317 --> 01:07:52,902 ‫זה כואב!‬ 976 01:07:56,906 --> 01:08:00,242 ‫מהר!‬ ‫-קדימה!‬ 977 01:08:10,878 --> 01:08:12,088 ‫העשן…‬ 978 01:08:13,380 --> 01:08:14,507 ‫הוא הפסיק.‬ 979 01:08:22,807 --> 01:08:25,059 ‫כל כך הרבה סדקים.‬ 980 01:08:32,775 --> 01:08:34,193 ‫ניטה! רוץ!‬ 981 01:08:34,276 --> 01:08:35,111 ‫מה?‬ 982 01:08:47,498 --> 01:08:50,042 ‫הם לא רק בשמיים?‬ 983 01:09:00,761 --> 01:09:01,762 ‫מה קרה?‬ 984 01:09:04,390 --> 01:09:05,307 ‫איטסומי!‬ 985 01:09:11,188 --> 01:09:13,065 ‫איטסומי, למה את כאן?‬ 986 01:09:13,149 --> 01:09:14,358 ‫השארתם לבד!‬ 987 01:09:15,151 --> 01:09:16,777 ‫השארתם אותי לבד!‬ 988 01:09:16,861 --> 01:09:18,612 ‫מה את אומרת, איטסומי?‬ 989 01:09:19,572 --> 01:09:21,490 ‫אאוץ'! איטסומי, תירגעי!‬ 990 01:09:30,833 --> 01:09:32,168 ‫הודעת חירום.‬ 991 01:09:32,251 --> 01:09:35,838 ‫הזאב הקדוש עצר. אנא התפנו מיד.‬ 992 01:09:35,921 --> 01:09:37,673 ‫אתה תתכונן לפינוי!‬ 993 01:09:37,756 --> 01:09:42,344 ‫אם אתם באזור מומוסה‬ ‫או באזור אשינה, אנא התפנו ל…‬ 994 01:09:43,596 --> 01:09:45,514 ‫- האולם הציבורי של מיפוסה -‬ 995 01:09:46,098 --> 01:09:50,102 ‫אחרי שגילו את האמת,‬ ‫אנשים רבים רצו להיעלם.‬ 996 01:09:50,936 --> 01:09:55,107 ‫המכונה הקדושה פעלה ללא הרף‬ ‫כדי לסגור את הסדקים שבליבנו.‬ 997 01:09:55,191 --> 01:09:57,651 ‫היא המשיכה לייצר את הזאב הקדוש.‬ 998 01:09:58,694 --> 01:10:01,530 ‫אולי זה גרם לעומס יתר על התנור.‬ 999 01:10:01,614 --> 01:10:03,073 ‫לא נכון.‬ 1000 01:10:03,157 --> 01:10:05,993 ‫ברור שזה מפני שנתת לאישה של האלים לעזוב!‬ 1001 01:10:06,076 --> 01:10:06,952 ‫נכון!‬ 1002 01:10:07,036 --> 01:10:08,412 ‫הבנתם עכשיו, טיפשים?‬ 1003 01:10:08,495 --> 01:10:09,330 ‫מה?‬ 1004 01:10:09,413 --> 01:10:11,332 ‫שוב אתה פולט שטויות.‬ 1005 01:10:11,415 --> 01:10:13,500 ‫בלי הזאב הקדוש,‬ 1006 01:10:13,584 --> 01:10:16,587 ‫לא יעבור זמן רב‬ ‫עד שהמציאות תזרום דרך הסדקים.‬ 1007 01:10:18,672 --> 01:10:22,509 ‫למרבה הצער, העולם שלנו מחוסל.‬ 1008 01:10:35,397 --> 01:10:36,607 ‫מר סגאמי!‬ ‫-מר סגאמי!‬ 1009 01:10:37,191 --> 01:10:38,484 ‫מה הבעיה שלו?‬ 1010 01:10:53,499 --> 01:10:55,668 ‫מסמונה, אתה יכול לבוא לכאן?‬ 1011 01:10:56,252 --> 01:10:57,461 ‫מצאנו את זה.‬ 1012 01:10:58,170 --> 01:11:00,089 ‫מחברת שאבא שלך השאיר.‬ 1013 01:11:00,172 --> 01:11:02,383 ‫הוא המשיך לכתוב בה גם אחרי התקרית.‬ 1014 01:11:03,384 --> 01:11:05,844 ‫היומן של אבא?‬ 1015 01:11:09,932 --> 01:11:12,059 ‫מפולת עפר התרחשה בהר קנזארי.‬ 1016 01:11:12,142 --> 01:11:13,811 ‫הסדקים חמורים.‬ 1017 01:11:14,478 --> 01:11:17,314 ‫זו הפעם הראשונה‬ ‫מאז היום שבו מפעל הפלדה התפוצץ.‬ 1018 01:11:20,526 --> 01:11:25,948 ‫עבדתי במשמרת לילה באותו יום,‬ ‫אז כנראה אני מת במציאות.‬ 1019 01:11:29,576 --> 01:11:32,496 ‫מצאנו ילדה קטנה ברכבת המשא.‬ 1020 01:11:33,664 --> 01:11:35,291 ‫היה לה ריח ייחודי.‬ 1021 01:11:36,000 --> 01:11:39,461 ‫הילדה הזאת באה ברכבת מהמציאות.‬ 1022 01:11:41,046 --> 01:11:44,883 ‫אם מה שחוצב בהר הקדוש‬ ‫הופך למכונה קדושה,‬ 1023 01:11:44,967 --> 01:11:47,845 ‫בוודאי אותו הדבר קורה‬ ‫גם למה שמעביר חומר מההר.‬ 1024 01:11:48,971 --> 01:11:52,057 ‫אז אם היא תיסע ברכבת,‬ ‫איטסומי תוכל לחזור הביתה?‬ 1025 01:11:52,683 --> 01:11:53,809 ‫אני לא יודע.‬ 1026 01:11:56,270 --> 01:11:59,648 ‫חוקי הפיזיקה שונים במציאות ובעולם הזה.‬ 1027 01:12:00,149 --> 01:12:02,401 ‫לא היה לנו מושג איזו השפעה עשויה להיות‬ 1028 01:12:02,985 --> 01:12:08,282 ‫לילדה מהמציאות שמתקיימת באשליה לא חומרית.‬ 1029 01:12:09,908 --> 01:12:12,244 ‫להחזיר את הילדה למציאות?‬ 1030 01:12:12,328 --> 01:12:13,329 ‫כן.‬ 1031 01:12:13,412 --> 01:12:15,706 ‫אם היא תזדקן, למשל,‬ 1032 01:12:15,789 --> 01:12:18,709 ‫או פשוט תאבד שליטה על הרגשות שלה,‬ 1033 01:12:18,792 --> 01:12:21,295 ‫משהו חריג עלול לקרות בעולם הזה.‬ 1034 01:12:22,504 --> 01:12:25,382 ‫לרגשות של איטסומי יש השפעה על העולם הזה?‬ 1035 01:12:25,466 --> 01:12:28,093 ‫כן, זה מה שאבא שלך אמר לי.‬ 1036 01:12:28,177 --> 01:12:29,470 ‫אבל סגאמי…‬ 1037 01:12:31,472 --> 01:12:34,808 ‫חשבתי על אותו הדבר, מר אקימונה!‬ 1038 01:12:35,601 --> 01:12:39,438 ‫לנקבה שנבחרה על ידי האלים‬ ‫אסור לאבד שליטה על רגשותיה.‬ 1039 01:12:40,064 --> 01:12:43,400 ‫זה יהיה טמא.‬ 1040 01:12:44,902 --> 01:12:45,986 ‫- התנור הרם החמישי -‬ 1041 01:12:46,070 --> 01:12:49,156 ‫אז עלינו לכלוא אותה במכונה הקדושה.‬ 1042 01:12:49,239 --> 01:12:51,784 ‫זה כדי להגן על העולם הזה!‬ 1043 01:12:52,868 --> 01:12:55,329 ‫פילוסוף אמר פעם,‬ 1044 01:12:55,412 --> 01:12:59,541 ‫"התקווה היא חלומם של אנשים ערים".‬ 1045 01:13:05,839 --> 01:13:07,299 ‫סאקי קיקואירי.‬ 1046 01:13:10,177 --> 01:13:11,595 ‫זה אירוני.‬ 1047 01:13:12,513 --> 01:13:16,350 ‫בזכות העולם הזה יכולתי לפגוש אותה.‬ 1048 01:13:16,433 --> 01:13:17,351 ‫- סאקי קיקואירי -‬ 1049 01:13:17,434 --> 01:13:22,606 ‫היא נולדה לאחר מותי‬ ‫ובוודאי הביאה תקווה למשפחה שלי.‬ 1050 01:13:23,232 --> 01:13:24,441 ‫הנכדה שלי.‬ 1051 01:13:26,151 --> 01:13:27,361 ‫אז הוא ידע.‬ 1052 01:13:32,282 --> 01:13:35,702 ‫בעולם חסר תקווה שממשיך על חשבונה,‬ 1053 01:13:36,453 --> 01:13:38,664 ‫מסמונה מצייר שוב היום.‬ 1054 01:13:40,916 --> 01:13:44,294 ‫לא משנה כמה הוא יהיה טוב בציור,‬ ‫הוא לעולם לא יהיה מבוגר.‬ 1055 01:13:44,837 --> 01:13:46,755 ‫זה לעולם לא יוביל אותו לעתידו.‬ 1056 01:13:48,424 --> 01:13:49,258 ‫אבל…‬ 1057 01:13:51,343 --> 01:13:52,678 ‫תפסיק!‬ 1058 01:13:53,303 --> 01:13:55,013 ‫…הוא משתפר עוד ועוד.‬ 1059 01:13:55,681 --> 01:13:59,226 ‫אפילו בעולם הלא נורמלי הזה‬ ‫אנשים יכולים להשתנות כמה שהם רוצים.‬ 1060 01:13:59,309 --> 01:14:01,895 ‫זה מה שאני חושב כשאני מביט במסמונה.‬ 1061 01:14:01,979 --> 01:14:02,813 ‫כן.‬ 1062 01:14:03,981 --> 01:14:05,107 ‫נכון.‬ 1063 01:14:06,024 --> 01:14:07,151 ‫אני…‬ 1064 01:14:08,026 --> 01:14:09,236 ‫השתפרתי בזה.‬ 1065 01:14:10,446 --> 01:14:14,241 ‫זה שאני משתפר בציור‬ ‫לא אומר שאני יכול לעזוב את המקום הזה.‬ 1066 01:14:14,950 --> 01:14:16,702 ‫אבל גם אם דבר מזה לא משנה…‬ 1067 01:14:17,411 --> 01:14:20,789 ‫אני מצייר בכל יום, והשתפרתי בזה.‬ 1068 01:14:22,082 --> 01:14:23,750 ‫זה שימח אותי.‬ 1069 01:14:23,834 --> 01:14:26,712 ‫להשתפר בזה, ולקבל שבחים על זה.‬ 1070 01:14:27,463 --> 01:14:30,215 ‫למי אכפת אם זה לא יוביל לעתיד?‬ 1071 01:14:30,924 --> 01:14:33,719 ‫זה כיף ומרגש.‬ 1072 01:14:34,219 --> 01:14:38,015 ‫זה גורם לי להרגיש חי כאן.‬ 1073 01:14:38,098 --> 01:14:43,061 ‫אבל גנבנו לילד הזה את ההזדמנות להשתנות.‬ 1074 01:14:43,145 --> 01:14:45,981 ‫- אבל לא משנה כמה טוב הוא יהיה,‬ ‫זה לעולם לא יוביל לעתיד -‬ 1075 01:14:46,064 --> 01:14:49,318 ‫אני רוצה להשתנות, בדיוק כמו מסמונה.‬ 1076 01:14:50,736 --> 01:14:53,989 ‫אבל זה פשוט לא אפשרי בשבילי.‬ 1077 01:15:13,091 --> 01:15:14,551 ‫מסמונה.‬ 1078 01:15:14,635 --> 01:15:16,345 ‫אני רוצה שתסלח לאבא שלך.‬ 1079 01:15:16,428 --> 01:15:18,847 ‫אין על מה לסלוח או לא לסלוח.‬ 1080 01:15:20,265 --> 01:15:23,477 ‫אני פשוט שמח שהוא משבח אותי.‬ 1081 01:15:28,398 --> 01:15:31,235 ‫דוד, אני רוצה להחזיר אותה.‬ 1082 01:15:31,860 --> 01:15:34,238 ‫אני רוצה להחזיר את איטסומי למציאות.‬ 1083 01:15:35,447 --> 01:15:36,657 ‫מסמונה.‬ 1084 01:15:37,366 --> 01:15:40,661 ‫אוף! מסמונה, שמור על סבא!‬ 1085 01:15:44,581 --> 01:15:47,000 ‫טוב, עכשיו בנוגע לנו…‬ 1086 01:15:50,128 --> 01:15:50,963 ‫מה העניין?‬ 1087 01:15:51,964 --> 01:15:52,923 ‫את מבינה…‬ 1088 01:15:53,882 --> 01:15:56,843 ‫יש משהו שאני רוצה לספר לך. זה בסדר?‬ 1089 01:15:57,719 --> 01:15:59,388 ‫לא, אני לא רוצה לשמוע.‬ 1090 01:16:01,473 --> 01:16:07,020 ‫אם הכול ייגמר,‬ ‫תן לזה להיגמר בכך שאני אימא טובה.‬ 1091 01:16:23,203 --> 01:16:24,871 ‫זה נראה כמו הסוף של אובון.‬ 1092 01:16:25,747 --> 01:16:28,083 ‫חגיגות האובון תמיד היו כיפיות.‬ 1093 01:16:28,166 --> 01:16:31,336 ‫היו המון זיקוקים ודוכני מזון.‬ 1094 01:16:31,420 --> 01:16:34,089 ‫יאקיסובה, תפוחים מסוכרים וקטאנוקי…‬ 1095 01:16:38,176 --> 01:16:43,515 ‫אני לא חושב שהעולם הזה נוצר כעונש.‬ 1096 01:16:43,599 --> 01:16:44,433 ‫סבא?‬ 1097 01:16:45,392 --> 01:16:47,936 ‫אני מסכים איתך.‬ 1098 01:16:50,606 --> 01:16:52,649 ‫האלים של מיפוסה‬ 1099 01:16:52,733 --> 01:16:57,654 ‫ודאי ידעו שהמקום הזה מתקרב לסופו‬ ‫אחרי הפיצוץ של המפעל.‬ 1100 01:16:57,738 --> 01:17:02,951 ‫אז אולי הם רצו לשמר‬ ‫את הימים הטובים ביותר שהיו לנו.‬ 1101 01:17:03,035 --> 01:17:07,873 ‫כשכולם שיבחו את העיר.‬ ‫הזמנים המאושרים ביותר.‬ 1102 01:17:11,376 --> 01:17:13,378 ‫- חטיבת ביניים מיפוסה -‬ 1103 01:17:15,797 --> 01:17:17,633 ‫אני מבקש את הבנתכם.‬ 1104 01:17:18,383 --> 01:17:22,554 ‫בדיוק כמו במציאות,‬ ‫אנחנו יכולים לתפעל את המפעל בעצמנו.‬ 1105 01:17:22,638 --> 01:17:25,474 ‫ואז נוכל ליצור את הזאב הקדוש כרצוננו.‬ 1106 01:17:25,557 --> 01:17:30,020 ‫אמרת שהעולם מגיע לקיצו בכל מקרה!‬ ‫-אין טעם להיאבק.‬ 1107 01:17:30,103 --> 01:17:31,188 ‫אתה צודק!‬ 1108 01:17:32,356 --> 01:17:36,360 ‫זה עלול להיות חסר טעם‬ ‫אפילו אם נגרום לזאב הקדוש להופיע.‬ 1109 01:17:37,527 --> 01:17:40,238 ‫אבל אם זה יקנה לנו עוד שנה אחת,‬ ‫או חצי שנה…‬ 1110 01:17:40,322 --> 01:17:45,369 ‫לא, אם העולם הזה‬ ‫יכול להימשך אפילו עוד יום אחד…‬ 1111 01:17:46,870 --> 01:17:48,330 ‫לא נוותר!‬ 1112 01:17:49,122 --> 01:17:53,168 ‫אלה דיבורים לעניין!‬ ‫-כל הכבוד, קיקואירי! יש לך אומץ!‬ 1113 01:17:53,251 --> 01:17:56,588 ‫אתה רציני? אמרת שתחכה עד שאיטסומי תברח!‬ 1114 01:17:56,672 --> 01:17:58,256 ‫מצטער, אבל אני רציני לגמרי.‬ 1115 01:17:58,340 --> 01:17:59,174 ‫מה?‬ 1116 01:17:59,800 --> 01:18:03,804 ‫בדיוק כמו שאתה רוצה להציל את הנערה הזאת,‬ ‫גם אני רוצה להציל מישהי.‬ 1117 01:18:06,515 --> 01:18:10,602 ‫אני לא מתכוון לתת לדברים להסתיים‬ ‫בכך שתהיי אימא טובה, מיסאטו.‬ 1118 01:18:17,234 --> 01:18:18,944 ‫מה לעזאזל הבעיה שלו?‬ 1119 01:18:20,028 --> 01:18:24,449 ‫הסדקים במנהרה אמורים להיות‬ ‫מחוברים לעולם שמחוץ למיפוסה.‬ 1120 01:18:24,533 --> 01:18:27,160 ‫אם נצלול לתוך הסדק ברכבת מהמציאות…‬ 1121 01:18:27,244 --> 01:18:28,620 ‫מי יפעיל אותה?‬ 1122 01:18:28,704 --> 01:18:29,830 ‫טוב…‬ 1123 01:18:29,913 --> 01:18:32,249 ‫אנחנו פשוט חייבים לנסות!‬ 1124 01:18:32,332 --> 01:18:35,877 ‫לפני שהבחור חולה האהבה הזה‬ ‫יקים לתחייה את הזאב הקדוש!‬ 1125 01:18:37,003 --> 01:18:38,296 ‫חולה אהבה?‬ 1126 01:18:39,381 --> 01:18:40,424 ‫איטסומי!‬ 1127 01:18:40,507 --> 01:18:42,008 ‫בחייך, תפסיקי!‬ 1128 01:18:42,092 --> 01:18:43,677 ‫איטסומי לא הולכת!‬ 1129 01:18:44,344 --> 01:18:46,888 ‫רגע, היא לא רוצה לחזור למציאות?‬ 1130 01:18:46,972 --> 01:18:49,433 ‫מי יכול להאשים אותה? כלומר…‬ 1131 01:18:50,100 --> 01:18:52,728 ‫היא בטח כבר לא זוכרת את העבר שלה.‬ 1132 01:18:53,770 --> 01:18:56,356 ‫היי, אם היא לא רוצה ללכת‬ 1133 01:18:57,023 --> 01:18:59,025 ‫אולי לא כדאי שנכריח אותה?‬ 1134 01:18:59,109 --> 01:18:59,943 ‫מה?‬ 1135 01:19:00,026 --> 01:19:02,863 ‫היי, העולם הזה מגיע לקיצו.‬ 1136 01:19:03,447 --> 01:19:06,408 ‫בחיי, היא כמו חיה.‬ 1137 01:19:06,491 --> 01:19:08,452 ‫יש לנו הזדמנות להציל את איטסומי.‬ 1138 01:19:08,535 --> 01:19:12,289 ‫אבל זה עשוי לזרז‬ ‫את סוף העולם הזה, אתה יודע?‬ 1139 01:19:12,372 --> 01:19:13,832 ‫זה מבשר רעות מדי!‬ 1140 01:19:13,915 --> 01:19:15,667 ‫זה לא בלתי אפשרי.‬ 1141 01:19:15,751 --> 01:19:17,169 ‫די.‬ 1142 01:19:17,753 --> 01:19:19,087 ‫בדיוק כשיצא לנו…‬ 1143 01:19:23,008 --> 01:19:23,967 ‫מוטסומי.‬ 1144 01:19:24,468 --> 01:19:25,802 ‫מה את…‬ 1145 01:19:26,970 --> 01:19:28,638 ‫היי, מוטסומי!‬ 1146 01:19:30,724 --> 01:19:32,100 ‫היי!‬ 1147 01:19:34,728 --> 01:19:38,148 ‫אל תיעשה שחצן רק כי התנשקנו.‬ 1148 01:19:40,317 --> 01:19:41,651 ‫איטסומי ראתה אותנו.‬ 1149 01:19:41,735 --> 01:19:42,611 ‫מה?‬ 1150 01:19:42,694 --> 01:19:46,782 ‫זה מסביר למה הסדקים גדלו פתאום.‬ 1151 01:19:48,742 --> 01:19:52,496 ‫הם מינו אותי לטפל באיטסומי,‬ 1152 01:19:52,996 --> 01:19:57,250 ‫כי אסור שהאישה של האלים תתאהב במישהו אחר.‬ 1153 01:19:58,251 --> 01:20:01,671 ‫אבל איטסומי התאהבה בך.‬ 1154 01:20:08,970 --> 01:20:11,014 ‫היי, מסמונה! זאת איטסומי!‬ 1155 01:20:16,436 --> 01:20:20,565 ‫האם יהיה בסדר להשתמש בדלק גולמי‬ ‫בפעם הראשונה אחרי עשר שנים?‬ 1156 01:20:21,566 --> 01:20:23,568 ‫אל תדאג, זה יעבוד.‬ 1157 01:20:24,236 --> 01:20:26,863 ‫שכחתי את ההרגשה הזאת.‬ 1158 01:20:26,947 --> 01:20:28,156 ‫מר קיקואירי.‬ 1159 01:20:28,240 --> 01:20:31,201 ‫סגאמי עושה משהו מוזר בתנור הרם החמישי.‬ 1160 01:20:31,284 --> 01:20:32,118 ‫תניחו לו.‬ 1161 01:20:32,202 --> 01:20:33,453 ‫אתה בטוח?‬ 1162 01:20:33,537 --> 01:20:34,955 ‫סגאמי מדהים.‬ 1163 01:20:35,038 --> 01:20:38,250 ‫מההתחלה הוא רק רצה ליהנות בעולם הזה.‬ 1164 01:20:38,333 --> 01:20:39,334 ‫זה נכון.‬ 1165 01:20:39,918 --> 01:20:45,257 ‫יכולנו לשנות את העתיד שלנו‬ ‫עם מחשבה אחת, בכל מקום ובכל זמן.‬ 1166 01:20:45,841 --> 01:20:47,551 ‫לחשוב שאני מבין את זה עכשיו.‬ 1167 01:20:48,593 --> 01:20:49,511 ‫בואו נעשה את זה.‬ 1168 01:20:54,975 --> 01:20:57,811 ‫- שין מיפוסה פלדה -‬ 1169 01:20:57,894 --> 01:21:03,149 ‫איננו ראויים להגות את שמך,‬ 1170 01:21:03,233 --> 01:21:06,069 ‫האל הכביר איזאנגי…‬ ‫-איפה איטסומי?‬ 1171 01:21:06,152 --> 01:21:07,571 ‫היא לא כאן.‬ 1172 01:21:08,989 --> 01:21:15,328 ‫בטסוקושי ליד הימוקה-נו-טאצ'יבנה…‬ 1173 01:21:15,412 --> 01:21:17,789 ‫יש גרם מדרגות בהמשך.‬ ‫אולי היא שם למעלה.‬ 1174 01:21:41,146 --> 01:21:42,147 ‫היא יפהפייה.‬ 1175 01:21:45,483 --> 01:21:47,193 ‫באנו לקחת אותך, איטסומי!‬ 1176 01:21:49,821 --> 01:21:51,698 ‫זו הייתה ממש טרחה.‬ 1177 01:21:51,781 --> 01:21:54,534 ‫היא לא רצתה להוריד את הז'קט המלוכלך.‬ 1178 01:21:56,870 --> 01:21:59,915 ‫אבל היא זו שבחרה להישאר כאן.‬ 1179 01:21:59,998 --> 01:22:05,170 ‫למה אתם מנסים להתערב‬ ‫כשהיא הופכת מרצונה לאישה של האלים?‬ 1180 01:22:05,253 --> 01:22:07,005 ‫אתה לא יודע כלום! איטסומי היא…‬ 1181 01:22:07,088 --> 01:22:08,840 ‫איטסומי נשארת כאן!‬ 1182 01:22:10,592 --> 01:22:12,844 ‫כמה יפה.‬ 1183 01:22:13,428 --> 01:22:16,306 ‫גם אימא שלך בטח הייתה יפהפייה.‬ 1184 01:22:18,099 --> 01:22:19,059 ‫אבל…‬ 1185 01:22:19,643 --> 01:22:24,356 ‫כמוך, יש לה עיניים שנדמה שהן לועגות לי.‬ 1186 01:22:24,439 --> 01:22:26,358 ‫לא שזה משנה עכשיו.‬ 1187 01:22:26,942 --> 01:22:31,196 ‫אף פעם לא שמעתי את אימא‬ ‫אומרת משהו רע עליך.‬ 1188 01:22:33,156 --> 01:22:35,367 ‫גם זה לא משנה.‬ 1189 01:22:35,951 --> 01:22:39,579 ‫למה לעזאזל אבא שלי היה חבר של הבחור הזה?‬ 1190 01:22:40,288 --> 01:22:41,122 ‫"חבר"?‬ 1191 01:22:41,206 --> 01:22:45,043 ‫מר אקימונה באמת אמר את זה עליי?‬ 1192 01:22:45,627 --> 01:22:47,295 ‫זה לא משנה עכשיו, נכון?‬ 1193 01:22:47,837 --> 01:22:50,090 ‫זה כן משנה!‬ 1194 01:22:51,091 --> 01:22:52,050 ‫קדימה!‬ 1195 01:22:52,133 --> 01:22:53,551 ‫לא!‬ 1196 01:22:53,635 --> 01:22:54,844 ‫תענה לי!‬ 1197 01:22:55,595 --> 01:22:57,931 ‫חב… חבר?‬ 1198 01:23:02,018 --> 01:23:03,645 ‫מהר, תרדפו אחריהם!‬ 1199 01:23:03,728 --> 01:23:06,648 ‫לא! אני לא הולכת!‬ 1200 01:23:06,731 --> 01:23:08,608 ‫איטסומי לא רוצה!‬ 1201 01:23:08,692 --> 01:23:10,402 ‫אני לא רוצה!‬ 1202 01:23:12,278 --> 01:23:14,197 ‫איטסומי, תירגעי.‬ 1203 01:23:14,280 --> 01:23:16,032 ‫למה הרכבת כאן?‬ 1204 01:23:16,741 --> 01:23:18,493 ‫רגע, זה מסוכן!‬ 1205 01:23:20,537 --> 01:23:21,871 ‫סבא?‬ 1206 01:23:39,723 --> 01:23:42,392 ‫בחיי, איזו נהיגה פזיזה!‬ 1207 01:23:42,475 --> 01:23:43,518 ‫היא רק אסרטיבית.‬ 1208 01:23:43,601 --> 01:23:45,812 ‫לא, היא נהגת מטורפת.‬ 1209 01:23:49,816 --> 01:23:52,736 ‫טוב, בואי ניקח אותה עד למנהרה.‬ 1210 01:24:07,751 --> 01:24:09,502 ‫אני מצטער!‬ 1211 01:24:09,586 --> 01:24:10,795 ‫מה קרה?‬ 1212 01:24:14,883 --> 01:24:16,134 ‫קיקואירי!‬ 1213 01:24:16,634 --> 01:24:18,720 ‫תכניס את איטסומי לכאן!‬ ‫-מסמונה!‬ 1214 01:24:18,803 --> 01:24:20,638 ‫אל תסמוך על הארה!‬ 1215 01:24:21,431 --> 01:24:22,474 ‫היי!‬ 1216 01:24:25,018 --> 01:24:27,479 ‫הן לקחו את איטסומי…‬ 1217 01:24:30,607 --> 01:24:32,317 ‫את נוהגת ממש באגרסיביות!‬ 1218 01:24:32,400 --> 01:24:33,318 ‫שתקי, סליחה!‬ 1219 01:24:35,320 --> 01:24:36,237 ‫איטסומי!‬ 1220 01:24:36,321 --> 01:24:40,283 ‫להיות מאוהבת זה אכן כואב,‬ ‫אבל זה כאב מסוג אחר.‬ 1221 01:24:40,867 --> 01:24:45,371 ‫להיות מאוהבת פירושו לחוש כאב‬ ‫כשאת לא יכולה להיות עם מישהו‬ 1222 01:24:45,455 --> 01:24:48,249 ‫היום, מחר…‬ 1223 01:24:48,333 --> 01:24:50,627 ‫וכשאת נהפכת לאישה זקנה!‬ 1224 01:24:55,924 --> 01:24:58,176 ‫קיקואירי והאחרים כאן!‬ 1225 01:24:58,259 --> 01:24:59,594 ‫סעי מהר יותר!‬ ‫-רגע!‬ 1226 01:24:59,677 --> 01:25:02,180 ‫סעי מהר יותר! עוד ועוד!‬ ‫-איטסומי!‬ 1227 01:25:02,263 --> 01:25:04,224 ‫יותר, יותר, מהר יותר!‬ 1228 01:25:06,226 --> 01:25:07,811 ‫אני מתנצל בשמה.‬ 1229 01:25:07,894 --> 01:25:10,146 ‫ניטה, תקרא לפושעת.‬ 1230 01:25:10,230 --> 01:25:11,064 ‫בסדר.‬ 1231 01:25:13,483 --> 01:25:15,026 ‫הארה, בבקשה תשקלי מחדש!‬ 1232 01:25:15,110 --> 01:25:15,944 ‫לא!‬ 1233 01:25:16,027 --> 01:25:18,863 ‫איטסומי!‬ 1234 01:25:18,947 --> 01:25:20,156 ‫מה זה?‬ 1235 01:25:20,240 --> 01:25:21,950 ‫זו מוזיקת פסטיבלים?‬ 1236 01:25:22,033 --> 01:25:23,868 ‫המציאות נמצאת ממש בצד השני.‬ 1237 01:25:24,869 --> 01:25:26,955 ‫עכשיו זה נהיה מרגש!‬ 1238 01:25:31,835 --> 01:25:33,086 ‫תתרחק, סוטה!‬ 1239 01:25:34,003 --> 01:25:35,213 ‫תתרחק, סוטה!‬ 1240 01:25:35,296 --> 01:25:36,548 ‫לא אתה, ניטה!‬ 1241 01:25:36,631 --> 01:25:37,966 ‫תשתקי, חתיכת…‬ 1242 01:25:45,306 --> 01:25:46,349 ‫מה אני אעשה?‬ 1243 01:25:53,940 --> 01:25:56,067 ‫ניטה! לא!‬ 1244 01:25:56,151 --> 01:25:57,068 ‫אל תמות!‬ 1245 01:26:01,990 --> 01:26:03,032 ‫תפסתי אותך!‬ 1246 01:26:03,616 --> 01:26:05,702 ‫מסתבר שעדיין יש לך לב!‬ 1247 01:26:06,703 --> 01:26:08,121 ‫עבדת עליי.‬ 1248 01:26:08,204 --> 01:26:12,959 ‫אם לא תחזירו את האישה של האלים,‬ ‫יהיה עונש אלוהי!‬ 1249 01:26:13,042 --> 01:26:14,127 ‫זה סגאמי!‬ 1250 01:26:14,210 --> 01:26:19,507 ‫ככל שתתנגדו יותר,‬ ‫כך הרוח שלכם תהיה מקוללת יותר,‬ 1251 01:26:19,591 --> 01:26:24,470 ‫מה שיוביל להשמדתכם הסופית!‬ 1252 01:26:24,554 --> 01:26:26,890 ‫האלים כועסים!‬ 1253 01:26:28,266 --> 01:26:32,228 ‫נגמר לנו הזמן! היא תיעלם יחד איתנו.‬ 1254 01:26:32,312 --> 01:26:34,814 ‫אסור לנו לתת לזה לקרות. היא הבת שלנו!‬ 1255 01:26:35,481 --> 01:26:36,482 ‫אבל היא לא.‬ 1256 01:26:39,611 --> 01:26:40,486 ‫מה?‬ 1257 01:26:40,570 --> 01:26:41,654 ‫אל תמהר.‬ 1258 01:26:41,738 --> 01:26:44,407 ‫לעזאזל! תדחפי את המכונית!‬ 1259 01:26:48,620 --> 01:26:49,829 ‫מוטסומי!‬ 1260 01:27:13,895 --> 01:27:16,856 ‫הבנתי. נכון.‬ 1261 01:27:17,440 --> 01:27:21,027 ‫אנחנו יכולים לצחוק ואנחנו יכולים לבכות.‬ 1262 01:27:21,861 --> 01:27:25,865 ‫בעולם הזה,‬ ‫יכולנו בעצם להיות חופשיים ככל שרצינו.‬ 1263 01:27:26,783 --> 01:27:30,578 ‫אבל זה שונה בשבילנו במציאות.‬ 1264 01:27:31,120 --> 01:27:32,455 ‫בבקשה! אני רוצה את זה!‬ 1265 01:27:36,668 --> 01:27:38,253 ‫אימא!‬ 1266 01:27:38,336 --> 01:27:39,837 ‫תראי את זה!‬ 1267 01:27:41,130 --> 01:27:42,507 ‫אני רוצה את זה!‬ 1268 01:27:42,590 --> 01:27:45,760 ‫היי, אסור לגעת בסחורה!‬ 1269 01:27:48,304 --> 01:27:50,640 ‫אני לא אזוז עד שתקנו לי אותה.‬ 1270 01:27:50,723 --> 01:27:53,059 ‫בסדר, אל תזוזי.‬ 1271 01:27:53,142 --> 01:27:56,646 ‫אנחנו הולכים עכשיו. בוא נלך, מסמונה.‬ 1272 01:27:57,230 --> 01:27:58,064 ‫את בטוחה?‬ 1273 01:27:58,648 --> 01:28:00,108 ‫זה בסדר.‬ 1274 01:28:00,191 --> 01:28:01,985 ‫היא תוותר ותבוא אלינו.‬ 1275 01:28:08,825 --> 01:28:09,867 ‫סאקי?‬ 1276 01:28:10,868 --> 01:28:11,744 ‫סאקי?‬ 1277 01:28:12,370 --> 01:28:15,873 ‫סליחה, ראיתם ילדה שהרגע הייתה שם?‬ 1278 01:28:15,957 --> 01:28:17,250 ‫היא בת חמש והיא…‬ 1279 01:28:18,042 --> 01:28:20,420 ‫והנה העודף שלך.‬ 1280 01:28:20,503 --> 01:28:22,422 ‫הם יכולים ללכת לאן שהם רוצים.‬ 1281 01:28:24,507 --> 01:28:28,303 ‫אבל הם תקועים יום אחרי יום‬ ‫עם רגשות שלא יכולים ללכת לשום מקום.‬ 1282 01:28:30,888 --> 01:28:33,558 ‫לא רק את איטסומי אני רוצה לשחרר.‬ 1283 01:28:34,726 --> 01:28:37,979 ‫אני רוצה לשחרר גם אותנו במציאות.‬ 1284 01:28:39,897 --> 01:28:41,316 ‫"אותנו"?‬ 1285 01:28:43,985 --> 01:28:45,987 ‫אם ניכנס לגמרי למציאות ניעלם!‬ 1286 01:28:46,696 --> 01:28:48,448 ‫אין טעם, מר קיקואירי!‬ 1287 01:28:48,531 --> 01:28:49,991 ‫זה הסוף!‬ ‫-זה לא הסוף!‬ 1288 01:28:56,914 --> 01:28:59,292 ‫זה לא הסוף. זה לא יכול להיות הסוף!‬ 1289 01:29:11,637 --> 01:29:12,972 ‫הזאב הקדוש!‬ 1290 01:29:18,394 --> 01:29:19,771 ‫עצור!‬ 1291 01:29:23,066 --> 01:29:24,942 ‫תפילותינו נענו!‬ 1292 01:29:26,736 --> 01:29:27,862 ‫טוב, תיכנסי!‬ 1293 01:29:28,696 --> 01:29:30,323 ‫הזאב הקדוש חזר.‬ 1294 01:29:30,406 --> 01:29:33,284 ‫חייבים לשלוח בחזרה את איטסומי‬ ‫לפני שהמנהרה תיאטם.‬ 1295 01:29:33,868 --> 01:29:34,702 ‫חזרה למציאות.‬ 1296 01:29:34,786 --> 01:29:37,580 ‫רכבת הנצחה תגיע בקרוב.‬ ‫-סליחה.‬ 1297 01:29:38,206 --> 01:29:39,999 ‫אתה יכול לצלם אותנו?‬ 1298 01:29:40,917 --> 01:29:41,959 ‫בטח.‬ 1299 01:29:51,844 --> 01:29:54,389 ‫נכון! הרכבת מהמציאות!‬ 1300 01:29:54,472 --> 01:29:56,265 ‫אם נעלה אותה על הרכבת הזאת…‬ 1301 01:29:56,349 --> 01:29:57,725 ‫איך?‬ 1302 01:29:57,809 --> 01:29:59,560 ‫זה בצד השני.‬ 1303 01:29:59,644 --> 01:30:01,104 ‫אני אמצא פתרון.‬ 1304 01:30:10,738 --> 01:30:12,073 ‫אנחנו בסדק!‬ 1305 01:30:12,156 --> 01:30:14,325 ‫בקצב הזה, אנחנו ניעלם!‬ 1306 01:30:14,409 --> 01:30:15,243 ‫אני יודע!‬ 1307 01:30:15,827 --> 01:30:19,664 ‫אבל הדרך היחידה להעלות אותה לרכבת‬ ‫היא לצלול פנימה.‬ 1308 01:30:25,837 --> 01:30:28,214 ‫מהמאזין שלנו, "טלה רדום".‬ 1309 01:30:28,297 --> 01:30:30,133 ‫מה?‬ ‫-"די-ג'יי נאוטו, ערב טוב."‬ 1310 01:30:30,216 --> 01:30:32,009 ‫סנבה אהב את התוכנית.‬ 1311 01:30:32,093 --> 01:30:34,220 ‫"אני שונא ללמוד למבחני כניסה.‬ 1312 01:30:34,303 --> 01:30:36,931 ‫"בא לי למות."‬ 1313 01:30:37,974 --> 01:30:40,351 ‫באמת? אם זה המצב, אז תמות!‬ 1314 01:30:40,435 --> 01:30:41,310 ‫תמות!‬ 1315 01:30:41,894 --> 01:30:43,312 ‫היי, אל תגידי את זה!‬ 1316 01:30:44,981 --> 01:30:48,025 ‫את אפילו לא יודעת מה זה למות.‬ 1317 01:30:48,109 --> 01:30:49,944 ‫אל תזלזלי בזה!‬ 1318 01:30:50,528 --> 01:30:52,155 ‫גם אנחנו לא יודעים מה זה!‬ 1319 01:30:52,238 --> 01:30:54,740 ‫ואני לא רוצה לדעת!‬ 1320 01:30:59,412 --> 01:31:01,247 ‫"אני שונא להרגיש שאין לי לאן לברוח."‬ 1321 01:31:01,330 --> 01:31:02,748 ‫יש לך. אתה רק צריך לחפש!‬ 1322 01:31:02,832 --> 01:31:05,585 ‫- פסטיבל קדוש -‬ 1323 01:31:05,668 --> 01:31:07,879 ‫"…כאילו תמיד חשוך,‬ ‫לא משנה כמה רחוק אלך."‬ 1324 01:31:07,962 --> 01:31:11,007 ‫יש אור שמאיר איפשהו!‬ 1325 01:31:14,594 --> 01:31:15,845 ‫- עצרו והביטו -‬ 1326 01:31:17,597 --> 01:31:20,975 ‫"סביבה חדשה עשויה לעזור לי לגלות‬ ‫את מה שאני רוצה להיות.‬ 1327 01:31:21,058 --> 01:31:24,645 ‫"אז אני חושב שאוכל להפוך‬ ‫לגרסה טובה יותר של עצמי.‬ 1328 01:31:24,729 --> 01:31:28,316 ‫"אצבע את השיער ואקפיד על דיאטה‬ ‫אם אתקבל לתיכון…"‬ 1329 01:31:28,399 --> 01:31:31,152 ‫תוכל להשתנות גם בלי זה!‬ ‫-מסמונה, תסתכל קדימה!‬ 1330 01:31:31,235 --> 01:31:35,740 ‫"אקרא ספר אחד בשבוע‬ ‫ואפילו אעזור להורים שלי לפעמים.‬ 1331 01:31:35,823 --> 01:31:38,993 ‫"אז בבקשה תן לי לעבור את המבחנים.‬ 1332 01:31:39,785 --> 01:31:41,996 ‫"בבקשה, אלי!"‬ 1333 01:31:52,715 --> 01:31:53,799 ‫מה קרה?‬ 1334 01:31:53,883 --> 01:31:56,677 ‫חשבתי שמכונית עברה על פסי הרכבת.‬ 1335 01:31:56,761 --> 01:32:01,057 ‫מה? אנחנו על הגשר, זה אפשרי בכלל?‬ 1336 01:32:04,477 --> 01:32:06,604 ‫לא, אני לא רוצה.‬ 1337 01:32:06,687 --> 01:32:08,564 ‫בבקשה, איטסומי, אנחנו חייבים…‬ 1338 01:32:08,648 --> 01:32:10,399 ‫אני לא הולכת!‬ 1339 01:32:10,483 --> 01:32:13,528 ‫איטסומי לא הולכת. נשארת כאן.‬ 1340 01:32:13,611 --> 01:32:16,697 ‫אני נשארת עם מסמונה ומוטסומי.‬ 1341 01:32:16,781 --> 01:32:18,157 ‫איטסומי…‬ 1342 01:32:19,700 --> 01:32:21,410 ‫כשנפגשנו לראשונה…‬ 1343 01:32:26,582 --> 01:32:27,583 ‫באותו רגע…‬ 1344 01:32:31,128 --> 01:32:33,923 ‫ידעתי שאסור לי להתקרב יותר מדי.‬ 1345 01:32:34,840 --> 01:32:36,676 ‫היי!‬ 1346 01:32:38,678 --> 01:32:40,012 ‫אם אתקרב…‬ 1347 01:32:41,013 --> 01:32:42,431 ‫ידעתי‬‫…‬ 1348 01:32:49,939 --> 01:32:51,899 ‫שאתאהב.‬ 1349 01:32:54,360 --> 01:32:57,071 ‫אז את יכולה להגיד "מוטסומי" עכשיו?‬ 1350 01:32:58,489 --> 01:33:00,491 ‫אני אהיה איתך, איטסומי.‬ 1351 01:33:01,534 --> 01:33:02,410 ‫בואי נלך יחד.‬ 1352 01:33:13,921 --> 01:33:15,840 ‫בואי נלך. את תעלי ראשונה.‬ 1353 01:33:15,923 --> 01:33:18,509 ‫רגע, אם תלכו יחד, את…‬ 1354 01:33:26,142 --> 01:33:27,602 ‫מוטסומי!‬ 1355 01:33:27,685 --> 01:33:28,936 ‫גם אני בא.‬ 1356 01:33:29,020 --> 01:33:30,771 ‫לא, חכי!‬ 1357 01:33:30,855 --> 01:33:32,106 ‫מסמונה…‬ 1358 01:33:36,611 --> 01:33:40,573 ‫לא! אני לא רוצה שזה יסתיים ככה!‬ 1359 01:33:43,868 --> 01:33:46,037 ‫לפגוש את שתיכן…‬ 1360 01:33:50,666 --> 01:33:53,919 ‫היה ממש כיף.‬ 1361 01:34:05,139 --> 01:34:06,557 ‫מסמונה!‬ 1362 01:34:07,475 --> 01:34:08,726 ‫רד לפה!‬ 1363 01:34:12,188 --> 01:34:14,065 ‫זיקוקים של פסטיבל אובון.‬ 1364 01:34:14,649 --> 01:34:18,527 ‫אני מניחה שאי אפשר לראות‬ ‫את הזאב הקדוש מהצד הזה.‬ 1365 01:34:18,611 --> 01:34:20,196 ‫ובקרוב גם אני אהיה…‬ 1366 01:34:20,738 --> 01:34:23,491 ‫לרדת. גם מוטסומי יורדת.‬ 1367 01:34:28,287 --> 01:34:30,039 ‫צעצוע מנטה?‬ 1368 01:34:30,122 --> 01:34:31,666 ‫אני יודעת מה זה.‬ 1369 01:34:34,251 --> 01:34:36,462 ‫פעם אהבתי את אלה.‬ 1370 01:34:38,214 --> 01:34:40,216 ‫פסטיבל אובון זה כיף.‬ 1371 01:34:40,841 --> 01:34:45,513 ‫לובשים יוקאטה ורוקדים. ויש המון דוכנים.‬ 1372 01:34:46,847 --> 01:34:50,434 ‫אבל בעולם שלי, זה תמיד חורף.‬ 1373 01:34:50,518 --> 01:34:52,520 ‫אובון לעולם לא יגיע.‬ 1374 01:34:53,104 --> 01:34:53,938 ‫מה?‬ 1375 01:34:55,398 --> 01:34:56,732 ‫היי, איטסומי.‬ 1376 01:34:57,274 --> 01:35:00,277 ‫לא רק אובון מחכה בקצה המנהרה.‬ 1377 01:35:00,361 --> 01:35:02,613 ‫יהיו הרבה דברים שונים.‬ 1378 01:35:02,697 --> 01:35:06,867 ‫דברים כיפיים, דברים קשים, דברים עצובים…‬ 1379 01:35:06,951 --> 01:35:10,955 ‫דברים חזקים, עזים ומרגשים.‬ 1380 01:35:11,956 --> 01:35:13,791 ‫את תכירי חברים.‬ 1381 01:35:13,874 --> 01:35:15,418 ‫אפילו יהיו לך חלומות.‬ 1382 01:35:15,501 --> 01:35:17,628 ‫את עלולה אפילו להיכשל לפעמים.‬ 1383 01:35:18,546 --> 01:35:21,549 ‫אבל אם תמצאי את עצמך מדוכדכת ומועדת בדרכך,‬ 1384 01:35:21,632 --> 01:35:24,969 ‫אולי תוכלי למצוא חלום חדש.‬ 1385 01:35:25,553 --> 01:35:26,887 ‫אני כל כך מקנאה.‬ 1386 01:35:27,471 --> 01:35:31,475 ‫אלה דברים שלעולם לא יהיו לי.‬ 1387 01:35:35,396 --> 01:35:39,900 ‫לכן אני רוצה שתיתני לי רק דבר אחד.‬ 1388 01:35:42,862 --> 01:35:43,904 ‫תראי.‬ 1389 01:35:50,536 --> 01:35:53,539 ‫אני לוקחת את הלב של מסמונה.‬ 1390 01:35:53,622 --> 01:35:54,832 ‫מה?‬ 1391 01:35:54,915 --> 01:35:56,584 ‫העתיד הוא שלך,‬ 1392 01:35:56,667 --> 01:36:00,045 ‫אבל ליבו של מסמונה הוא שלי.‬ 1393 01:36:01,589 --> 01:36:04,049 ‫גם אם איעלם במציאות,‬ 1394 01:36:04,133 --> 01:36:09,722 ‫אני אהיה זו שמסמונה יחשוב עליה‬ ‫ברגע שהעולם הזה יגיע לקיצו.‬ 1395 01:36:09,805 --> 01:36:11,015 ‫לא!‬ 1396 01:36:11,098 --> 01:36:14,935 ‫ואני גם אחשוב על מסמונה ברגע האחרון ההוא.‬ 1397 01:36:15,019 --> 01:36:16,937 ‫לא!‬ 1398 01:36:17,021 --> 01:36:21,317 ‫מסמונה אוהב אותי, ואני גם אוהבת את מסמונה.‬ 1399 01:36:21,400 --> 01:36:23,235 ‫נשארתי לבד!‬ 1400 01:36:25,321 --> 01:36:26,655 ‫נכון.‬ 1401 01:36:27,615 --> 01:36:28,449 ‫אבל…‬ 1402 01:36:29,366 --> 01:36:31,619 ‫יש אנשים שמחכים לך.‬ 1403 01:36:31,702 --> 01:36:35,289 ‫אנשים שיחשבו עלייך כל הזמן.‬ 1404 01:37:08,656 --> 01:37:10,115 ‫אני שונאת אותך.‬ 1405 01:37:12,785 --> 01:37:14,245 ‫אני שונאת אותך.‬ 1406 01:37:15,412 --> 01:37:17,623 ‫לכן אני לא אלך איתך.‬ 1407 01:37:20,167 --> 01:37:21,502 ‫אני שונאת אותך!‬ 1408 01:37:22,002 --> 01:37:23,003 ‫כן…‬ 1409 01:37:34,807 --> 01:37:36,392 ‫כמעט הגענו למנהרה!‬ 1410 01:37:36,475 --> 01:37:38,519 ‫הזאב הקדוש נוהר!‬ 1411 01:37:38,602 --> 01:37:39,562 ‫היי, זאת…‬ 1412 01:37:40,354 --> 01:37:41,313 ‫מוטסומי!‬ 1413 01:38:05,588 --> 01:38:07,423 ‫מסמונה קיקואירי למד.‬ 1414 01:38:19,393 --> 01:38:20,978 ‫זה כואב…‬ 1415 01:38:22,062 --> 01:38:24,565 ‫מה עלה בדעתך? את מדממת!‬ 1416 01:38:25,733 --> 01:38:28,152 ‫מסמונה! זה מדהים!‬ 1417 01:38:30,487 --> 01:38:32,031 ‫זה באמת כואב!‬ 1418 01:38:34,116 --> 01:38:36,076 ‫זה מפני שאתה כאן, מסמונה.‬ 1419 01:38:36,160 --> 01:38:39,788 ‫אפילו התאים שלי אומרים לי שאני חיה.‬ 1420 01:38:40,414 --> 01:38:43,167 ‫לא אכפת לי אם העולם הזה יסתיים היום.‬ 1421 01:38:43,250 --> 01:38:45,419 ‫לא משנה כמה זמן נותר לנו.‬ 1422 01:38:46,003 --> 01:38:48,797 ‫כרגע, אני חיה.‬ 1423 01:38:48,881 --> 01:38:50,090 ‫מוטסומי.‬ 1424 01:39:38,722 --> 01:39:39,640 ‫איטסומי.‬ 1425 01:39:52,361 --> 01:39:54,655 ‫היא הצליחה?‬ 1426 01:39:54,738 --> 01:39:59,493 ‫- מושבת -‬ 1427 01:39:59,576 --> 01:40:01,745 ‫יש, היא הצליחה!‬ 1428 01:40:04,289 --> 01:40:05,416 ‫אאוץ'!‬ 1429 01:40:06,166 --> 01:40:07,251 ‫זה כואב?‬ 1430 01:40:07,334 --> 01:40:09,253 ‫אל תחקי את איטסומי.‬ 1431 01:40:15,884 --> 01:40:18,887 ‫אנחנו חיים.‬ 1432 01:40:50,753 --> 01:40:52,755 ‫תמשיכי, איטסומי.‬ 1433 01:40:54,715 --> 01:40:57,092 ‫לכי לראות את הדברים שאנחנו לא יכולים.‬ 1434 01:40:57,801 --> 01:41:01,972 ‫לכי להריח כל ריח חדש.‬ 1435 01:41:03,015 --> 01:41:05,768 ‫תפסיקו להיות כאלה זוג נאהבים!‬ 1436 01:41:05,851 --> 01:41:11,356 ‫באשר אלינו,‬ ‫אנחנו לא יודעים כמה זמן יש לנו כאן.‬ 1437 01:41:11,440 --> 01:41:14,777 ‫- מסמונה קיקואירי יחיה לצד מוטסומי סגאמי -‬ 1438 01:41:20,365 --> 01:41:21,617 ‫אתם שומעים את זה?‬ 1439 01:41:23,619 --> 01:41:24,661 ‫מה זה?‬ 1440 01:41:25,370 --> 01:41:27,623 ‫אני שומעת קול.‬ 1441 01:41:28,373 --> 01:41:32,669 ‫זה קול כמו של… תינוק שזה עתה נולד.‬ 1442 01:41:34,671 --> 01:41:35,964 ‫זה כואב.‬ 1443 01:41:36,757 --> 01:41:39,134 ‫זה כואב…‬ 1444 01:41:42,346 --> 01:41:45,307 ‫זה כואב!‬ 1445 01:42:19,716 --> 01:42:22,845 ‫הלו? כן. הגעתי למיפוסה.‬ 1446 01:42:24,429 --> 01:42:27,182 ‫ישנתי כי לא היה אף אחד.‬ 1447 01:42:27,850 --> 01:42:29,601 ‫כן, אני יודעת.‬ 1448 01:42:30,185 --> 01:42:33,021 ‫אתה תמיד דואג. אמרתי לך שיהיה בסדר.‬ 1449 01:42:33,105 --> 01:42:34,106 ‫- תחנת מיפוסה -‬ 1450 01:42:34,189 --> 01:42:37,234 ‫המונית כאן. תמסור ד"ש לאימא.‬ 1451 01:42:37,317 --> 01:42:38,193 ‫ביי.‬ 1452 01:42:38,694 --> 01:42:40,154 ‫- שמור -‬ 1453 01:42:40,237 --> 01:42:42,531 ‫בבקשה קח אותי למפעל הפלדה.‬ 1454 01:42:43,198 --> 01:42:46,743 ‫עבר הרבה זמן מאז שלקחתי מישהו למפעל.‬ 1455 01:42:46,827 --> 01:42:51,415 ‫לפני זמן מה אנשים מוזרים היו באים‬ ‫כי הם אהבו להביט בחורבות.‬ 1456 01:42:51,498 --> 01:42:54,209 ‫אבל כמעט הכול נהרס עכשיו.‬ 1457 01:42:54,793 --> 01:42:56,044 ‫הנה, קחי סוכריה.‬ 1458 01:42:56,128 --> 01:42:57,713 ‫תודה.‬ 1459 01:42:58,213 --> 01:43:01,216 ‫מפחיד לשמור את זה ככה לנצח.‬ 1460 01:43:01,300 --> 01:43:05,137 ‫לפני זמן רב היו דיבורים‬ ‫על אנשים שנעלמו בעקבות זעם האל.‬ 1461 01:43:06,138 --> 01:43:08,223 ‫אבל רק שמועות.‬ 1462 01:43:08,807 --> 01:43:10,642 ‫אני מבינה.‬ 1463 01:43:17,566 --> 01:43:19,610 ‫- הריסות מפעל הפלדה מיפוסה -‬ 1464 01:43:30,495 --> 01:43:34,333 ‫- תודה -‬ 1465 01:43:34,416 --> 01:43:36,210 ‫- לא נשכח -‬ 1466 01:43:36,293 --> 01:43:38,253 ‫- 140 שנים של עבודה קשה -‬ 1467 01:44:18,543 --> 01:44:24,174 ‫- היה שלום מפעל הפלדה מיפוסה -‬ 1468 01:44:39,439 --> 01:44:41,316 ‫כאן זה קרה.‬ 1469 01:44:54,413 --> 01:44:55,664 ‫הפעם הראשונה…‬ 1470 01:44:57,207 --> 01:44:59,126 ‫שבה נשבר לי הלב.‬ 1471 01:50:19,613 --> 01:50:21,615 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬