1 00:03:17,281 --> 00:03:18,782 Hasta ahí llegaste, cazarrecompensas. 2 00:04:06,330 --> 00:04:10,542 DOS PECADORAS Y UNA MULA 3 00:04:44,493 --> 00:04:46,495 ¡Vamos! 4 00:05:08,892 --> 00:05:12,271 ¡No más putas! ¡No más putas! 5 00:05:12,354 --> 00:05:15,816 ¡No más putas! ¡No más putas! 6 00:05:15,899 --> 00:05:18,610 ¡No más putas! ¡No más putas! 7 00:05:18,694 --> 00:05:21,572 NO MÁS PECADO EL MAL NO ES BIENVENIDO 8 00:05:21,655 --> 00:05:23,407 {\an8}LA PAGA DEL PECADO ES LA MUERTE 9 00:05:23,490 --> 00:05:25,868 {\an8}NO MÁS PROSTITUCIÓN SALVEMOS A NUESTRO PUEBLO 10 00:05:25,951 --> 00:05:29,038 ¡No más putas! ¡No más putas! 11 00:05:29,121 --> 00:05:32,708 ¡No más putas! ¡No más putas! 12 00:05:32,791 --> 00:05:37,004 ¡No más putas! ¡No más putas! 13 00:05:37,087 --> 00:05:39,673 ¡No más putas! ¡No más putas! 14 00:05:39,757 --> 00:05:42,176 Empezaré el juego. 15 00:05:42,259 --> 00:05:45,512 ¡No más putas! ¡No más putas! 16 00:05:45,596 --> 00:05:48,974 ¡No más putas! ¡No más putas! 17 00:05:49,058 --> 00:05:52,186 ¡No más putas! ¡No más putas! 18 00:05:52,269 --> 00:05:55,606 ¡No más putas! ¡No más putas! 19 00:05:55,689 --> 00:05:59,401 ¡No más putas! ¡No más putas! 20 00:05:59,485 --> 00:06:04,990 ¡No más putas! ¡No más putas! ¡No más putas! 21 00:06:05,074 --> 00:06:06,450 Empecemos con esto. 22 00:06:06,533 --> 00:06:09,620 - ¡No más putas! - Tres dólares. 23 00:06:09,703 --> 00:06:13,540 ¡No más putas! ¡No más putas! 24 00:06:13,624 --> 00:06:17,169 ¡No más putas! ¡No más putas! 25 00:06:17,252 --> 00:06:21,590 ¡No más putas! ¡No más putas! ¡No más putas! 26 00:06:21,673 --> 00:06:23,842 Las cosas se ponen tensas. 27 00:06:23,926 --> 00:06:26,929 ¡No más putas! ¡No más putas! 28 00:06:27,012 --> 00:06:28,514 Sabéis, no está bien 29 00:06:28,597 --> 00:06:31,433 que la gente haga tanto alboroto por echarse un polvo. 30 00:06:31,517 --> 00:06:36,188 En mi experiencia, para eso están hechos el hombre y la mujer. 31 00:06:40,109 --> 00:06:41,276 Hola, Nora. 32 00:06:43,862 --> 00:06:45,322 ¿Vas a jugar a las cartas? 33 00:06:46,824 --> 00:06:49,034 ¿O a mirarlas el resto del día? 34 00:06:49,118 --> 00:06:51,787 Cálmese, comisario. Estoy pensando. 35 00:06:51,870 --> 00:06:55,290 ¡No más putas! ¡No más putas! 36 00:06:55,374 --> 00:06:59,378 Vale, veo sus tres. 37 00:07:00,379 --> 00:07:02,297 Uno, dos, tres. 38 00:07:02,381 --> 00:07:03,841 Y apuesto dos más. 39 00:07:03,924 --> 00:07:05,551 Hagámosla una partida de verdad. 40 00:07:06,552 --> 00:07:07,553 Apuesto. 41 00:07:07,636 --> 00:07:10,305 Puedo decirte algo más. 42 00:07:10,389 --> 00:07:12,599 - ¿Me traes una copa? - Claro. 43 00:07:12,683 --> 00:07:17,896 ¡No más putas! ¡No más putas! ¡No más putas! 44 00:07:17,980 --> 00:07:24,403 ¡No más putas! ¡No más putas! ¡No más putas! ¡No más putas! 45 00:07:24,486 --> 00:07:26,738 Tengo que ocuparme un rato de unos asuntos. 46 00:07:26,822 --> 00:07:29,283 - ¿Atiendes aquí? - Claro. 47 00:07:30,284 --> 00:07:32,411 Pero no te ausentes mucho tiempo, ¿sí? 48 00:07:33,829 --> 00:07:37,040 Según lo veo, el póquer es como hacer el amor. 49 00:07:37,124 --> 00:07:38,500 Es mejor si uno entra por completo. 50 00:07:39,835 --> 00:07:41,003 ¿No es verdad, Nora? 51 00:07:41,086 --> 00:07:43,046 Así es. 52 00:07:45,007 --> 00:07:49,761 ¿Alice? ¿Podrías servirnos otra ronda de whisky? 53 00:07:56,602 --> 00:07:59,813 Sabéis, nunca será como antes. 54 00:08:01,982 --> 00:08:05,360 He vivido una buena vida. 55 00:08:05,444 --> 00:08:11,033 He tenido éxitos y algunos fracasos. 56 00:08:12,034 --> 00:08:14,411 Pero aprendí una cosa. 57 00:08:14,494 --> 00:08:16,997 Si alguna vez discutís con una mujer... 58 00:08:18,040 --> 00:08:20,542 Hay dos métodos. Dos. 59 00:08:20,626 --> 00:08:23,462 Y ninguno de ellos funciona. Me rindo. 60 00:08:23,545 --> 00:08:26,298 Tampoco parece funcionar tu juego de cartas. 61 00:08:30,093 --> 00:08:32,512 Según lo veo, si te van a arruinar, 62 00:08:32,596 --> 00:08:35,015 es mejor que lo haga una mujer y no las cartas. 63 00:08:36,433 --> 00:08:37,517 Pago. 64 00:08:40,687 --> 00:08:42,814 Todo ese encanto que tienes 65 00:08:42,898 --> 00:08:45,359 no servirá de nada cuando las veas. 66 00:08:46,652 --> 00:08:49,363 Dos pares, reyes y tres. 67 00:08:53,325 --> 00:08:55,285 Así son las cosas. 68 00:09:00,916 --> 00:09:01,959 ¡Comisario! 69 00:09:03,168 --> 00:09:07,923 ¡Acabo de ver a una de esas zorras entrando a la oficina de mi esposo! 70 00:09:09,925 --> 00:09:12,135 ¿Hará algo al respecto o no? 71 00:09:12,219 --> 00:09:13,428 Sí, señora. 72 00:09:17,891 --> 00:09:19,017 El deber llama. 73 00:09:23,313 --> 00:09:24,481 Sí, señora. 74 00:09:34,783 --> 00:09:37,828 Ella está aquí dentro, comisario. ¡Sé que así es! 75 00:09:37,911 --> 00:09:40,831 ¡La vi entrar con mis propios ojos! 76 00:09:40,914 --> 00:09:43,750 Si estás aquí, Nora, sal ya. 77 00:09:49,423 --> 00:09:50,716 Dios mío. 78 00:09:53,260 --> 00:09:55,345 Dios todopoderoso. 79 00:10:00,225 --> 00:10:01,601 Mejor te vas. 80 00:10:10,068 --> 00:10:12,738 Alcalde, súbase los pantalones. 81 00:10:12,821 --> 00:10:17,284 Necesitaré ayuda para levantar a su esposa. No es de perderse comidas. 82 00:10:18,493 --> 00:10:19,745 Écheme una mano. 83 00:10:30,088 --> 00:10:33,967 Los muchachos y yo hicimos anoche una colecta. 84 00:10:35,010 --> 00:10:36,261 Os compramos esto. 85 00:10:37,512 --> 00:10:40,265 La pandilla Grimes aterroriza el interior 86 00:10:40,349 --> 00:10:44,353 y no se sabe qué pasará si os cruzáis con ellos. 87 00:10:44,436 --> 00:10:45,979 Pero si tuvierais problemas, 88 00:10:46,063 --> 00:10:49,566 ellos tienden a pensar dos veces si levantan la cabeza 89 00:10:49,649 --> 00:10:52,069 y hallan un rifle cargado apuntándoles. 90 00:10:53,236 --> 00:10:54,780 Es vuestro y está cargado. 91 00:10:54,863 --> 00:10:57,282 Se lo agradezco. Gracias, comisario. 92 00:10:57,366 --> 00:11:00,243 ¡Las que venden el cuerpo venden el alma! 93 00:11:00,327 --> 00:11:02,454 ¡Mesalinas! 94 00:11:02,537 --> 00:11:04,581 Aquí no necesitamos gente como vosotras. 95 00:11:04,664 --> 00:11:07,667 Señora, se preparan para irse. 96 00:11:07,751 --> 00:11:10,170 Retroceded, señoras. No seais desagradables. 97 00:11:10,253 --> 00:11:12,172 Hemos eliminado una peste de la ciudad. 98 00:11:12,255 --> 00:11:13,799 ¡Aleluya! ¡Alabado sea Dios! 99 00:11:13,882 --> 00:11:16,385 Si somos tan malvadas, ¿qué convierte eso a vuestros esposos? 100 00:11:16,468 --> 00:11:19,763 Se convierten en nuestros mejores clientes los sábados por la noche. 101 00:11:24,184 --> 00:11:25,352 Maldición. 102 00:11:25,435 --> 00:11:28,063 - Haga que se vayan, alguacil. - Sí, comisario. 103 00:11:29,356 --> 00:11:30,232 Maldición. 104 00:11:31,191 --> 00:11:33,026 ¡Si alguien vuelve a arrojarme algo, 105 00:11:33,110 --> 00:11:36,405 acabará presa o con una bofetada! 106 00:11:37,406 --> 00:11:38,615 Malditas viejas urracas. 107 00:11:40,534 --> 00:11:41,868 En lo personal, muchachas... 108 00:11:45,163 --> 00:11:47,833 Me caéis bien. Ambas lo hacéis, de hecho. 109 00:11:47,916 --> 00:11:49,918 ¡Sí! Especialmente los sábados por la noche, 110 00:11:50,001 --> 00:11:53,338 - cuando le gusta desatar los corsés y... - Tranquila, Nora. Nora. 111 00:11:53,422 --> 00:11:55,841 No digamos algo que no corresponde. 112 00:11:58,176 --> 00:11:59,261 Cuidaos, muchachas. 113 00:12:00,262 --> 00:12:01,430 Gracias, comisario. 114 00:12:06,601 --> 00:12:10,188 Perdona, Alice. Nunca busqué que nos echaran. 115 00:12:11,523 --> 00:12:12,524 Está bien. 116 00:12:13,525 --> 00:12:15,861 De todos modos iba a irme. 117 00:12:17,612 --> 00:12:19,489 Tal vez abra un negocio. 118 00:12:19,573 --> 00:12:22,659 Por ejemplo, un restaurante, o cambie mi vida de algún modo. 119 00:12:23,618 --> 00:12:25,704 Oye, Nora, ¿os vais de la ciudad? 120 00:12:26,705 --> 00:12:29,958 Sí, ya era hora de salir de este pueblucho. 121 00:12:30,041 --> 00:12:33,420 Necesito saber adónde iréis y pronto. 122 00:12:33,503 --> 00:12:36,131 Porque no puedo esperar, Nora. Y tú también, Alice. 123 00:12:38,049 --> 00:12:40,469 Los vaqueros son tan fáciles. 124 00:12:41,887 --> 00:12:45,098 Sí, si recuerdo bien, eso nos metió en este predicamento. 125 00:12:46,766 --> 00:12:47,976 Vamos, Jolene. 126 00:13:04,910 --> 00:13:06,119 Adiós, muchachos. 127 00:13:07,245 --> 00:13:08,872 ¿Le entristece que se vayan, comisario? 128 00:13:12,042 --> 00:13:14,544 No tanto como lo estaré el sábado en la noche. 129 00:13:16,671 --> 00:13:20,884 ¡Os extrañaré! Nunca volveré a ganar una partida de cartas. 130 00:13:37,025 --> 00:13:37,901 Entonces... 131 00:13:38,860 --> 00:13:41,696 - ¿has sabido del tío? - Aún no. 132 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 Alice. 133 00:13:53,333 --> 00:13:54,417 Sabía que vendrías. 134 00:13:54,501 --> 00:13:57,420 No creíste que dejaría que te fueras sin despedirme, ¿verdad? 135 00:13:57,504 --> 00:13:59,005 No tiene que ser la despedida 136 00:13:59,089 --> 00:14:02,133 mientras sigas abrazándome fuerte y prometas no dejarme ir. 137 00:14:03,134 --> 00:14:04,844 ¿Cómo está tu esposa, Orin? 138 00:14:06,763 --> 00:14:07,889 Bien. 139 00:14:09,558 --> 00:14:11,560 Espera, ¿aún no la dejas? 140 00:14:12,561 --> 00:14:15,355 Alice, cuando sea el momento correcto, 141 00:14:16,356 --> 00:14:17,399 lo haré, te lo prometo. 142 00:14:19,651 --> 00:14:21,111 ¿Cuándo será, Orin? 143 00:14:23,029 --> 00:14:25,198 Pronto, muy pronto. 144 00:14:25,282 --> 00:14:26,491 Te lo prometo. 145 00:14:26,575 --> 00:14:30,287 Cuando te instales en algún lado, escríbeme, por favor 146 00:14:30,370 --> 00:14:33,540 Iré a buscarte, lo prometo. Lo juro sobre una pila de Biblias. 147 00:14:34,541 --> 00:14:36,626 - Por favor. - Si tú lo dices, Orin. 148 00:14:42,591 --> 00:14:45,510 De veras creíste que vendría a buscarte, ¿no? 149 00:14:47,053 --> 00:14:50,140 Ese hombre te pescó en cuanto llegaste al pueblo. 150 00:14:50,223 --> 00:14:52,642 Te saca del agua cuando le da la gana. 151 00:14:52,726 --> 00:14:55,937 - Te das cuenta, ¿no? - Siempre me trató como a una dama. 152 00:14:57,022 --> 00:14:58,148 Despiértate, querida. 153 00:14:58,231 --> 00:15:00,650 Orin es como cualquier otro, pura cháchara. 154 00:15:00,734 --> 00:15:03,194 Ningún hombre ha cumplido jamás su promesa a una puta. 155 00:15:10,410 --> 00:15:11,411 ¡Oye, Orin! 156 00:15:12,412 --> 00:15:14,289 ¡Vete al infierno! 157 00:17:02,272 --> 00:17:06,151 Recuerdas a la dulce Betsy de Pike 158 00:17:06,234 --> 00:17:10,488 Que cruzara las praderas con su enamorado Ike 159 00:17:10,572 --> 00:17:14,284 Con un par de bueyes y un perro amarillo 160 00:17:14,367 --> 00:17:17,996 Un cerdo moteado y un gallo cocorito 161 00:17:18,079 --> 00:17:20,290 Cantando dang fol dee dido 162 00:17:20,373 --> 00:17:23,251 Cantando dang fol dee day 163 00:17:23,334 --> 00:17:27,672 Al llegar al desierto Betsy se cansó 164 00:17:27,756 --> 00:17:31,426 Y a rodar en la arena se tendió 165 00:17:31,509 --> 00:17:33,344 Entonces Ike, distraído 166 00:17:33,428 --> 00:17:35,138 Con sorpresa la miró 167 00:17:35,221 --> 00:17:36,890 Y dijo: "Levántate, Betsy 168 00:17:36,973 --> 00:17:39,017 En tus ojos la arena entró" 169 00:17:39,100 --> 00:17:41,144 Cantando dang fol dee dido 170 00:17:41,227 --> 00:17:43,646 Cantando dang fol dee day... 171 00:17:47,192 --> 00:17:50,528 - ¿Crees que esté...? - No. Si así fuera, lo oleríamos. 172 00:17:51,529 --> 00:17:53,865 Tenemos que ayudarle. Sería lo cristiano. 173 00:17:54,866 --> 00:17:56,618 ¿Desde cuándo eres religiosa? 174 00:17:57,827 --> 00:18:00,121 Desde que nos echaron del pueblo. 175 00:18:00,205 --> 00:18:03,958 Tal vez sea el modo del buen Señor de decir que es hora de cambiar. 176 00:18:04,042 --> 00:18:06,586 ¿Qué tiene que ver eso con ayudar a este tío? 177 00:18:06,669 --> 00:18:08,338 ¿Ama a tu prójimo? 178 00:18:08,421 --> 00:18:10,507 Eso causó que nos echaran, para empezar. 179 00:18:11,508 --> 00:18:15,136 Pues tú no facilitaste las cosas al enredarte con el alcalde. 180 00:18:20,350 --> 00:18:21,226 Oye. 181 00:18:22,560 --> 00:18:24,103 ¿Tienes tu pistola? 182 00:18:25,814 --> 00:18:27,023 Siempre. 183 00:18:37,450 --> 00:18:38,326 Oiga. 184 00:18:39,410 --> 00:18:41,871 Oiga, señor. ¿Está bien? 185 00:18:43,331 --> 00:18:46,125 ¿Crees que estaría aquí en medio de la nada medio muerto si así fuera? 186 00:18:47,126 --> 00:18:50,046 Si no te callas, acabarás en el suelo con él. ¿Entendido? 187 00:18:50,129 --> 00:18:51,673 Vaya amor al prójimo. 188 00:18:53,800 --> 00:18:54,884 Cielos. 189 00:18:56,344 --> 00:18:59,180 Tiene más hoyos que una mesa de billar. 190 00:19:00,473 --> 00:19:01,641 ¿Respira? 191 00:19:09,148 --> 00:19:10,984 - Ayúdame. - Oye. 192 00:19:14,571 --> 00:19:15,864 ¿Aún quieres ayudarlo? 193 00:19:16,948 --> 00:19:20,076 No podemos condenar a un hombre sin oír su versión de los hechos. 194 00:19:20,159 --> 00:19:21,286 Pero... 195 00:19:21,369 --> 00:19:23,288 Por si acaso, guarda eso. 196 00:19:24,414 --> 00:19:25,957 No es predicador de domingos. 197 00:19:26,958 --> 00:19:28,543 No con seis marcas en la pistola. 198 00:19:30,211 --> 00:19:32,839 Podemos ponerle en tu caballo y tú montarás conmigo. 199 00:19:32,922 --> 00:19:36,426 Compré al Viejo Bob para mí, no para como se llame. 200 00:19:36,509 --> 00:19:38,344 Montar doble nunca te había molestado. 201 00:19:38,428 --> 00:19:41,431 Era distinto. Me pagaban por ello. 202 00:19:41,514 --> 00:19:42,974 Pues te lo debo. 203 00:19:45,351 --> 00:19:48,271 Jolene ya carga demasiado peso. 204 00:19:50,857 --> 00:19:52,150 ¿Estás segura? 205 00:19:52,233 --> 00:19:55,028 Sí, ahora deja de soltarle. 206 00:19:55,111 --> 00:19:56,195 Ayúdame. 207 00:19:57,739 --> 00:20:00,366 Dejas que un hombre te suelte como patata caliente 208 00:20:00,450 --> 00:20:02,577 y ahora quieres empezar algo con otro. 209 00:20:02,660 --> 00:20:04,162 ¿Quieres ayudarme? 210 00:20:04,245 --> 00:20:07,498 Hace calor como para freír huevos y necesitamos hallar sombra. 211 00:20:07,582 --> 00:20:08,708 Vamos. 212 00:20:26,225 --> 00:20:28,937 - ¿Cómo luce? - Pues... 213 00:20:30,647 --> 00:20:32,899 al ser arrastrado como lo fue, 214 00:20:32,982 --> 00:20:34,817 la tierra taponó el hoyo. 215 00:20:35,818 --> 00:20:37,737 Adentro hay una bala que debe salir. 216 00:20:39,489 --> 00:20:41,991 Parece que el otro disparo le atravesó limpio. 217 00:20:42,075 --> 00:20:43,785 No parece que tenga afectado algo más. 218 00:20:47,497 --> 00:20:49,666 Ya que le sacaste los pantalones, 219 00:20:51,000 --> 00:20:52,502 ¿cómo luce allá abajo? 220 00:20:53,503 --> 00:20:56,130 Y no me digas que no miraste, porque sé que lo hiciste. 221 00:20:58,508 --> 00:20:59,926 ¿Y bien? 222 00:21:00,009 --> 00:21:01,844 ¿Por qué el repentino interés? 223 00:21:01,928 --> 00:21:03,513 Curiosidad profesional. 224 00:21:04,514 --> 00:21:08,393 ¿De qué calibre hablamos? ¿.22? ¿.38? 225 00:21:08,476 --> 00:21:10,520 Es un .44. 226 00:21:12,981 --> 00:21:14,190 ¿Alguna marca? 227 00:21:15,316 --> 00:21:17,902 Por si lo olvidabas, tratábamos de dejar ese negocio. 228 00:21:17,986 --> 00:21:20,488 Habla por ti. A mí me gusta lo que hago. 229 00:21:20,571 --> 00:21:24,325 Además, a las mujeres de bien también les echan polvos, ¿no? 230 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 Claro que sí, pero si mi plan da resultado, 231 00:21:27,912 --> 00:21:31,082 solo tendrás que acostarte con los que tú quieras. 232 00:21:31,165 --> 00:21:35,795 No más desdentados, ni gordos, ni pistoleros. 233 00:21:35,878 --> 00:21:38,089 Solo los hombres que tú escojas. 234 00:21:38,172 --> 00:21:42,343 "Señora" siempre sonó mejor que "mujer de la vida", ¿no? 235 00:21:42,427 --> 00:21:43,928 Tú y los sonidos. 236 00:21:44,012 --> 00:21:46,472 No dejas de hablar de ellos desde que te conozco. 237 00:21:46,556 --> 00:21:49,392 El sonido del clarín, el de las campanas de boda. 238 00:21:49,475 --> 00:21:51,436 ¿Qué sigue? ¿El sonido de la banda del circo? 239 00:21:54,022 --> 00:21:57,525 Búscame el cuchillo de desollar de la alforja del Viejo Bob, ¿sí? 240 00:21:57,608 --> 00:21:58,985 Y... 241 00:21:59,986 --> 00:22:02,238 Una botella de whisky y un jarrito. 242 00:22:14,500 --> 00:22:15,877 ¿Dónde aprendiste medicina? 243 00:22:16,878 --> 00:22:17,962 No lo hice. 244 00:22:19,464 --> 00:22:20,465 Aquí vamos. 245 00:22:23,926 --> 00:22:25,428 ¡Señor! ¡Señor! 246 00:22:25,511 --> 00:22:29,265 Tiene adentro un considerable trozo de plomo que estaba por quitarle, 247 00:22:29,348 --> 00:22:31,517 pero si quiere conservarlo, no me molestaré. 248 00:22:35,104 --> 00:22:36,773 - Whisky, por favor. - De acuerdo. 249 00:22:39,776 --> 00:22:40,818 Gracias. 250 00:22:48,576 --> 00:22:49,577 Bien. 251 00:22:52,997 --> 00:22:54,957 Vale, hagámoslo. Adelante. 252 00:22:56,834 --> 00:22:58,044 Adelante. Venga. 253 00:22:58,836 --> 00:23:01,547 - A ver... - ¿Qué haces? 254 00:23:02,423 --> 00:23:06,594 Empieza por atrás. No necesito que me hagan más agujeros. 255 00:23:06,677 --> 00:23:08,930 Lentamente hasta dar con algo sólido. 256 00:23:09,013 --> 00:23:10,348 - Eso será la bala. - Vale. 257 00:23:18,898 --> 00:23:21,442 - ¡Le cogí! - Es muy delicado para un hombre 258 00:23:21,526 --> 00:23:23,945 que parece pasar mucho tiempo en tierras agrestes. 259 00:23:28,116 --> 00:23:29,534 Listo, señor. 260 00:23:32,787 --> 00:23:36,541 En lo profundo, los hombres no son más que grandes criaturas. 261 00:23:36,624 --> 00:23:38,960 ¿Tanto alboroto por solo una bala? 262 00:23:40,586 --> 00:23:42,004 Mejor hacemos una fogata. 263 00:24:03,401 --> 00:24:08,156 Debo decir que os agradezco la comida y la atención. 264 00:24:09,282 --> 00:24:11,742 Estaba bastante mal cuando le encontramos, señor... 265 00:24:12,869 --> 00:24:14,620 Gallup. Eldon Gallup. 266 00:24:17,498 --> 00:24:21,586 Este lugar no es digno de buitres ni serpientes, y mucho menos de gente. 267 00:24:21,669 --> 00:24:23,379 ¿Qué hace aquí de todos modos? 268 00:24:25,798 --> 00:24:28,259 Supongo que podría preguntaros lo mismo. 269 00:24:31,262 --> 00:24:32,972 ¿Es mercenario? 270 00:24:34,390 --> 00:24:37,393 - Vimos las marcas en la pistola. - ¿Ah, sí? 271 00:24:41,189 --> 00:24:42,899 Sí, yo... 272 00:24:42,982 --> 00:24:45,067 Me gano la vida con mi pistola. 273 00:24:46,694 --> 00:24:48,404 Pero nunca me han contratado. 274 00:24:49,447 --> 00:24:50,740 Hablando de eso, 275 00:24:51,949 --> 00:24:53,284 ¿dónde diablos está mi pistola? 276 00:25:08,716 --> 00:25:09,884 ¿Es cazarrecompensas? 277 00:25:11,260 --> 00:25:12,803 ¿Por qué no buscas en mi bolsillo? 278 00:25:13,804 --> 00:25:14,931 Si te atreves. 279 00:25:21,896 --> 00:25:24,065 {\an8}MUERTO O VIVO - POR LA CAPTURA DEL LLAMADO GILA GRIMES 280 00:25:24,148 --> 00:25:25,191 BUSCADO RECOMPENSA $2 000 281 00:25:25,274 --> 00:25:26,317 Este... 282 00:25:27,318 --> 00:25:29,111 "Gila Grimes..." 283 00:25:30,196 --> 00:25:31,697 parece todo un encanto. 284 00:25:33,199 --> 00:25:35,743 {\an8}¿Qué hizo para merecer una recompensa de 2 000 dólares? 285 00:25:39,705 --> 00:25:42,083 Nada que se pueda mencionar frente a una dama. 286 00:25:42,166 --> 00:25:44,335 ¿Él le disparó? 287 00:25:46,128 --> 00:25:51,092 Eso creo, aunque imagino que es difícil afirmarlo. 288 00:25:51,175 --> 00:25:52,802 Me disparó por la espalda, señorita... 289 00:25:54,553 --> 00:25:56,472 Yo soy Alice. 290 00:25:56,555 --> 00:25:58,057 Ella es Nora. 291 00:25:58,140 --> 00:26:00,268 Nora. Hermosa. 292 00:26:00,351 --> 00:26:02,311 Parece que le pilló por sorpresa. 293 00:26:03,813 --> 00:26:05,606 ¿Quién acechaba a quién? 294 00:26:05,690 --> 00:26:07,149 Le subestimé. 295 00:26:08,317 --> 00:26:09,568 Y eso casi hizo que me matara, 296 00:26:09,652 --> 00:26:12,280 pero es un error que con seguridad no cometeré dos veces. 297 00:26:14,156 --> 00:26:19,704 Sé con certeza que estaba oculto por aquí en algún lugar. 298 00:26:21,914 --> 00:26:23,791 Nunca había conocido a un cazador de hombres. 299 00:26:25,126 --> 00:26:30,631 Sabe, Sr. Gallup, podría decir que tenemos trabajos similares. 300 00:26:32,550 --> 00:26:35,219 Aunque generalmente los hombres nos buscan a nosotras. 301 00:26:40,266 --> 00:26:43,477 Qué suerte tengo. No digáis que sois putas. 302 00:26:44,478 --> 00:26:46,772 - Magdalenas. - Libertinas. 303 00:26:46,856 --> 00:26:47,898 Ligonas del desierto 304 00:26:47,982 --> 00:26:49,775 - y una docena de otros apelativos... - Putas. 305 00:26:49,859 --> 00:26:53,112 ...que se les pueda dar a dos mujeres dedicadas al oficio más viejo del mundo. 306 00:26:53,195 --> 00:26:55,865 La liga femenina de decencia nos echó de la ciudad. 307 00:26:55,948 --> 00:26:58,784 ¿Bajo qué camas cree que estaban las botas de sus maridos? 308 00:26:58,868 --> 00:27:00,911 No las de sus esposas, se lo aseguro. 309 00:27:01,746 --> 00:27:05,207 Vaya, debéis estar tan orgullosas. 310 00:27:06,876 --> 00:27:10,171 Cualquier trabajador digno de su salario se enorgullece de lo que hace. 311 00:27:11,714 --> 00:27:13,299 Nos dirigimos a Virginia City. 312 00:27:13,382 --> 00:27:15,801 Buscamos un mejor camino que seguir. 313 00:27:17,178 --> 00:27:21,599 Sí, pues apuesto a que estáis rozadas tras tanto trabajo. 314 00:27:21,682 --> 00:27:23,517 Queremos abrir un restaurante. 315 00:27:23,601 --> 00:27:26,604 - Íbamos a llamarle El lagarto cornudo. - Así es. El lagarto cornudo. 316 00:27:26,687 --> 00:27:28,439 Es un nombre pegadizo. 317 00:27:29,774 --> 00:27:31,359 Allá hay una veta de plata 318 00:27:31,442 --> 00:27:33,569 y los mineros necesitarán un lugar donde comer. 319 00:27:33,652 --> 00:27:36,572 ¿Sabéis qué necesitarán también? ¡Un lugar donde echar polvos! 320 00:27:37,573 --> 00:27:40,242 Seguid haciendo lo que hacéis bien. Mi mamá siempre lo hacía. 321 00:27:41,702 --> 00:27:43,621 Esos días acabaron para mí. 322 00:27:43,704 --> 00:27:47,458 Quiero abrir un lugar respetable para gente respetable. 323 00:27:47,541 --> 00:27:51,212 Aunque es difícil hallar respeto. 324 00:27:54,173 --> 00:27:56,175 A mí me gusta ser quien soy. 325 00:27:57,676 --> 00:27:58,928 Lo mismo digo. 326 00:27:59,011 --> 00:28:02,056 Joder, eso dolió. Me voy a dormir. 327 00:28:02,139 --> 00:28:03,391 Me han disparado, 328 00:28:05,059 --> 00:28:10,106 una puta jugando al médico me ha hurgado y... 329 00:28:10,189 --> 00:28:13,818 es demasiado. Demasiado. 330 00:28:15,611 --> 00:28:18,989 Sabes, nunca conocí un hombre que pasara tanto tiempo acostado. 331 00:28:19,073 --> 00:28:22,993 - Sí. Tal vez él también se prostituya. - Claro que sí. 332 00:28:24,245 --> 00:28:25,538 El mejor de la industria. 333 00:28:32,044 --> 00:28:33,337 - ...para ponerse así. - No. 334 00:28:33,421 --> 00:28:35,089 - Tomará un momento... - De acuerdo. 335 00:28:35,172 --> 00:28:37,842 ¿Qué susurran las dos hermanas en pecado? 336 00:28:37,925 --> 00:28:39,218 No hagas aspavientos. 337 00:28:39,301 --> 00:28:41,720 Hablábamos de tu predicamento. 338 00:28:44,974 --> 00:28:46,434 El tal Grimes. 339 00:28:47,560 --> 00:28:49,395 No estás en condiciones de enfrentarlo solo. 340 00:28:50,396 --> 00:28:55,651 ¿Y qué diablos sabéis vosotras de ir tras un hombre como Grimes? 341 00:28:56,861 --> 00:28:58,863 Hemos tenido nuestra cuota de villanos. 342 00:29:01,699 --> 00:29:03,367 Vaya gratitud. 343 00:29:03,451 --> 00:29:06,704 Le salvas la vida a un hombre y él se ríe de ti y te insulta. 344 00:29:11,834 --> 00:29:12,835 Te ayudaremos. 345 00:29:13,878 --> 00:29:15,087 Por la mitad de la recompensa. 346 00:29:15,171 --> 00:29:16,672 ¿La mitad? 347 00:29:17,882 --> 00:29:19,550 La mitad. ¿La mitad? 348 00:29:19,633 --> 00:29:22,553 Si pudiera levantarme, me caería riendo a carcajadas. 349 00:29:22,636 --> 00:29:25,389 La mitad. Nunca había oído semejante cosa. Qué locura. 350 00:29:26,432 --> 00:29:28,225 Solo probablemente morirás de insolación. 351 00:29:28,309 --> 00:29:30,603 - De picadura de serpiente. De hambre. - De gangrena. De sed. 352 00:29:31,687 --> 00:29:33,898 Me alegra preocuparos tanto. 353 00:29:33,981 --> 00:29:36,317 - Vale, gracias. Gracias. - Escúchanos, querido. 354 00:29:36,400 --> 00:29:38,360 - Nos necesitas. - ¿Os necesito? 355 00:29:38,444 --> 00:29:40,029 Os necesito como a la sífilis. 356 00:29:41,030 --> 00:29:45,367 Necesitas nuestras provisiones y nuestra ayuda. 357 00:29:46,368 --> 00:29:49,413 Sin ellas, eres carnada para los buitres y lo sabes. 358 00:29:49,497 --> 00:29:50,748 ¿Qué harás, Eldon? 359 00:29:52,041 --> 00:29:53,042 Bueno. 360 00:29:53,125 --> 00:29:56,170 Quédate aquí a morir, si quieres. A nosotras plin. 361 00:30:00,090 --> 00:30:01,091 Maldita sea. 362 00:30:02,092 --> 00:30:03,677 ¿Es un sí? 363 00:30:03,761 --> 00:30:07,640 No tengo mucha opción. Me pusisteis entre la espada y la pared. 364 00:30:08,557 --> 00:30:10,768 Sobre un caballo, por si no lo recuerdas. 365 00:30:11,894 --> 00:30:12,895 No. 366 00:30:13,938 --> 00:30:16,273 ¿Te fijas en eso? 367 00:30:16,357 --> 00:30:18,984 Supongo que nos necesitabas más de lo que creías. 368 00:30:21,487 --> 00:30:23,072 ¿De veras vas a montar con ese vestido? 369 00:30:24,073 --> 00:30:26,283 No te preocupes por mí. 370 00:30:26,367 --> 00:30:27,952 Puedo montar muy bien. 371 00:30:29,328 --> 00:30:32,748 Pregúntale a cualquier hombre de Socorro a Santa Fe y te lo dirán. 372 00:30:47,304 --> 00:30:49,682 Venga ya. 373 00:30:49,765 --> 00:30:51,767 Un par de putas en líos. 374 00:30:55,813 --> 00:30:57,523 Creía haberte matado. 375 00:31:05,990 --> 00:31:08,450 No eres el único que se arriesga. 376 00:31:09,451 --> 00:31:11,412 Ni siquiera sabemos si podemos confiar en ti. 377 00:31:12,788 --> 00:31:16,125 Un consejo gratis. No confieis más que en vosotras mismas. 378 00:31:16,208 --> 00:31:18,085 La desilusión es menos probable. 379 00:31:18,168 --> 00:31:20,796 Esto no es más que una misión imposible. 380 00:31:20,879 --> 00:31:23,340 ¿Qué diablos sabéis de perseguir bandidos? 381 00:31:26,635 --> 00:31:28,762 Ríete cuanto quieras, está bien. 382 00:31:28,846 --> 00:31:30,556 No será un juego de salón. 383 00:31:30,639 --> 00:31:33,851 La última vez que nos enfrentamos, Grimes casi me mata. 384 00:31:33,934 --> 00:31:36,353 No titubeará en eliminaros. 385 00:31:37,396 --> 00:31:40,774 Veremos cuánto os reís cuando empiece a volar el plomo. 386 00:31:42,484 --> 00:31:44,445 ¿Qué le pasa, Sr. Gallup? 387 00:31:44,528 --> 00:31:46,530 ¿El desierto lo pone nervioso? 388 00:31:46,614 --> 00:31:48,198 No, solo tú. 389 00:32:06,175 --> 00:32:08,344 ¿Sabes adónde vamos? 390 00:32:08,427 --> 00:32:10,054 Derechito al infierno. 391 00:32:19,897 --> 00:32:21,899 No te caemos muy bien, ¿verdad? 392 00:32:21,982 --> 00:32:25,319 - Déjalo en paz, Nora. - Solo trataba de conversar. 393 00:32:25,402 --> 00:32:28,072 Hacer negocios con alguien es como acostarse con ellos. 394 00:32:28,155 --> 00:32:32,159 Cuanto más sepas de ellos, más fácil será llegado el momento. 395 00:32:37,706 --> 00:32:38,791 Nora, ¿verdad? 396 00:32:39,792 --> 00:32:41,877 No tienes que preocuparte por pescarme en tu cama. 397 00:32:42,878 --> 00:32:45,005 No eres mi tipo. 398 00:32:45,089 --> 00:32:47,508 Además, nunca pago por hacerlo y nunca lo haré. 399 00:32:47,591 --> 00:32:49,927 Soy muy cara para ti. 400 00:32:50,010 --> 00:32:52,763 Eso seguro. No tengo más de diez centavos a mi nombre. 401 00:32:52,846 --> 00:32:55,182 ¿Tienes algo contra las putas? 402 00:32:56,100 --> 00:32:57,685 Nada hasta que conocí a una. 403 00:32:58,852 --> 00:33:03,399 Yo era... jovencito y entré a una casa de mala fama. 404 00:33:05,484 --> 00:33:08,070 Fui arriba con una jovencita. 405 00:33:08,153 --> 00:33:09,238 ¿Y entonces? 406 00:33:09,321 --> 00:33:11,990 Me robó todo menos los calcetines. 407 00:33:13,033 --> 00:33:17,079 No puedes juzgar a toda una profesión basado en una puta codiciosa. 408 00:33:17,996 --> 00:33:20,999 Codiciosa y puta, qué bien lucen juntas esas palabras, ¿verdad? 409 00:33:21,083 --> 00:33:25,045 - Como los cazarrecompensas y la escoria. - Parece que las mujeres te amargan. 410 00:33:25,129 --> 00:33:27,131 Pues créase o no, 411 00:33:28,132 --> 00:33:31,927 bajo toda la tierra, la arena y la barba, 412 00:33:32,010 --> 00:33:35,013 hay un rostro guapo que ha... 413 00:33:35,097 --> 00:33:37,599 enamorado a muchas jóvenes. 414 00:33:37,683 --> 00:33:40,102 Qué pena que ninguna de ellas esté aquí ahora. 415 00:33:40,185 --> 00:33:43,772 Nunca conocí a un hombre más arrogante y pagado de sí mismo que tú. 416 00:33:43,856 --> 00:33:46,316 No me calles. Si quiero, puedo hablar. 417 00:33:46,400 --> 00:33:47,735 Tú no mandas y... 418 00:33:55,576 --> 00:33:57,870 Vale, tranquila. Venga. 419 00:34:17,890 --> 00:34:20,893 Voy a adivinar y a decir que nada bien. 420 00:34:20,976 --> 00:34:22,811 Creo que tienes razón. 421 00:34:22,895 --> 00:34:25,063 Espera. Déjame desmontar. 422 00:34:25,939 --> 00:34:27,065 Te ayudo. 423 00:34:32,780 --> 00:34:34,281 Esto servirá. 424 00:34:35,908 --> 00:34:37,993 - Eso es. - ¡Dios! 425 00:34:46,794 --> 00:34:48,837 Esta cantimplora está seca. 426 00:34:55,844 --> 00:35:00,182 Llegaremos al abrevadero mañana al anochecer, ¿sí? 427 00:35:00,265 --> 00:35:03,685 Eso no me sirve. Tengo sed ahora. 428 00:35:03,769 --> 00:35:06,104 Puedes hacer la danza de la lluvia. 429 00:35:07,189 --> 00:35:08,774 A ver si te da resultado. 430 00:35:08,857 --> 00:35:10,651 ¿Y Grimes? 431 00:35:10,734 --> 00:35:13,862 ¿No llegará a perseguirnos por esa senda en cualquier momento? 432 00:35:15,155 --> 00:35:19,201 No. Su caballo la pasó fatal. 433 00:35:19,284 --> 00:35:21,161 Pisó el agujero de una serpiente. 434 00:35:21,245 --> 00:35:24,957 No, no irá a ninguna parte, excepto tal vez a pie. 435 00:35:25,040 --> 00:35:26,583 Arreglaremos cuentas más tarde. 436 00:35:27,668 --> 00:35:29,962 ¿Puedes... ayudarme a pararme? 437 00:35:33,799 --> 00:35:36,510 - ¿Seguro estás en condiciones de montar? - No. 438 00:35:37,719 --> 00:35:41,098 Pero ella tiene sed ahora así que no tenemos opción. 439 00:35:46,311 --> 00:35:48,230 Alice, cabalgamos con una maldita criatura. 440 00:35:49,773 --> 00:35:50,983 Anda, toma. 441 00:35:52,943 --> 00:35:54,278 Bien, vámonos. 442 00:36:15,966 --> 00:36:18,343 Ya no necesitaré esta maldita cosa. 443 00:36:34,526 --> 00:36:37,487 ¿Hay razón para detenernos o solo quieres admirar la tierra? 444 00:36:37,571 --> 00:36:40,157 Bueno, Alice tenía razón. 445 00:36:40,991 --> 00:36:43,368 Si vais a ayudarme a cazar a Grimes, 446 00:36:46,204 --> 00:36:48,081 tenéis que aprender cómo hacerlo, ¿vale? 447 00:36:48,165 --> 00:36:50,959 Es un proceso de dos pasos. 448 00:36:51,043 --> 00:36:53,545 Disparar y sobrevivir. 449 00:36:53,629 --> 00:36:56,048 Creí que habías dicho que podías llevarle vivo o muerto. 450 00:36:57,049 --> 00:36:58,884 Muerto es más fácil. 451 00:36:58,967 --> 00:37:01,053 Muéstrame qué puedes hacer. 452 00:37:01,136 --> 00:37:03,764 Veamos si puedes pegarle a ese cactus. 453 00:37:03,847 --> 00:37:05,015 - De acuerdo. - ¿Vale? 454 00:37:14,232 --> 00:37:18,487 Vale, ya fue suficiente. 455 00:37:18,570 --> 00:37:19,613 ¡La siguiente! 456 00:37:35,379 --> 00:37:36,463 Te dio un escarmiento. 457 00:37:37,464 --> 00:37:39,716 ¿Dónde aprendiste a disparar así? 458 00:37:39,800 --> 00:37:43,512 La mayoría de los padres les regalan cosas lindas a sus hijas. El mío no. 459 00:37:43,595 --> 00:37:46,223 Cuando cumplí 13 años, me regaló mi primer rifle Henry 460 00:37:46,306 --> 00:37:50,686 para ayudar a echar a la olla del guiso mapaches, pavos, zarigüeyas. 461 00:37:50,769 --> 00:37:53,230 Lo que fuera, los cazaba y pelaba. 462 00:37:53,313 --> 00:37:56,608 Pero ¿alguna vez amenazaste a un hombre? ¿Apretaste el gatillo? 463 00:37:58,485 --> 00:37:59,486 No. 464 00:38:00,529 --> 00:38:01,947 Tal vez tengas la oportunidad. 465 00:38:06,952 --> 00:38:08,620 Aquí tienes. Probemos de nuevo. 466 00:38:09,871 --> 00:38:12,874 Vale, veamos qué tienes. 467 00:38:16,545 --> 00:38:18,046 Vale, un poco más despacio. 468 00:38:18,130 --> 00:38:19,589 - Ya lo sé. - Solo... 469 00:38:19,673 --> 00:38:23,719 Tienes que poner ambas manos aquí, sí, y mantener los ojos abiertos. 470 00:38:23,802 --> 00:38:25,679 Respira. Tranquila. 471 00:38:28,015 --> 00:38:31,476 Venga, probemos separando las piernas un poco, 472 00:38:31,560 --> 00:38:34,813 como si tuvieras un hombre entre ellas. No lo pierdas de vista. 473 00:38:38,650 --> 00:38:40,444 Vale, de acuerdo, 474 00:38:40,527 --> 00:38:43,447 ¡aunque no le diste de lleno, te acercaste bastante! 475 00:38:47,325 --> 00:38:48,869 Tal vez solo... 476 00:38:48,952 --> 00:38:51,121 Vale, que tal vez la bala rebotó. 477 00:38:53,749 --> 00:38:54,916 Bueno. 478 00:38:56,251 --> 00:38:57,502 ¡Dios! 479 00:39:00,047 --> 00:39:02,090 "No temo amar a un hombre. 480 00:39:02,174 --> 00:39:04,342 Tampoco temo matarlo". 481 00:39:04,426 --> 00:39:06,094 Lo dijo Annie Oakley. 482 00:39:06,178 --> 00:39:10,640 No la conozco, pero preferiría que ella estuviera aquí en vez de ti. 483 00:39:10,724 --> 00:39:12,059 Dame esa condenada cosa. 484 00:39:13,727 --> 00:39:17,022 - ¿Dónde está Alice? - Entre los arbustos ¿Qué crees? 485 00:39:18,023 --> 00:39:19,441 Creo que es hora de irnos. 486 00:39:50,931 --> 00:39:52,015 Oye. 487 00:39:57,896 --> 00:39:59,064 ¿Quieres café? 488 00:40:00,315 --> 00:40:01,316 ¿De veras quieres? 489 00:40:02,275 --> 00:40:05,070 Sírvetelo. No soy tu sirvienta, ¿no? 490 00:40:19,668 --> 00:40:21,294 Bueno, jefe... 491 00:40:21,378 --> 00:40:23,088 Le ofrecería café, 492 00:40:23,171 --> 00:40:26,216 pero agarró a tiros a la cafetera. 493 00:40:26,299 --> 00:40:31,054 Pensé que tendrías algo más fuerte, viejo crótalo. 494 00:40:31,138 --> 00:40:32,806 Bueno, para usted. 495 00:40:37,394 --> 00:40:38,395 Sí. 496 00:40:39,688 --> 00:40:41,439 Le disparó a la cafetera. 497 00:40:43,275 --> 00:40:47,028 Sabe, jefe, si tiene otra necesidad que deba satisfacer... 498 00:40:49,656 --> 00:40:50,657 Tiene sentido. 499 00:40:51,741 --> 00:40:52,742 ¡Cuchi cuchi! 500 00:40:54,077 --> 00:40:56,496 Jovencita, tal como le gustan. 501 00:40:56,580 --> 00:40:58,165 Mejor la vigilas, amigo. 502 00:40:59,291 --> 00:41:01,459 Tal vez muerda más de lo que crees. 503 00:41:04,212 --> 00:41:07,299 Además, me gusta el dolor antes que el placer. 504 00:41:12,637 --> 00:41:14,681 Me ha estado persiguiendo un cazarrecompensas. 505 00:41:16,224 --> 00:41:18,476 ¿Planea dar vuelta el tablero, jefe? 506 00:41:19,311 --> 00:41:23,815 Darlo vuelta, quemarlo y dejar al bastardo retorciéndose. 507 00:41:24,691 --> 00:41:27,194 Creo que le daré una sonrisa de plomo. 508 00:41:30,030 --> 00:41:31,531 Necesito un caballo. 509 00:41:31,615 --> 00:41:34,701 Pues llévese el mío, jefe. Yo iré en la carreta. 510 00:41:46,171 --> 00:41:49,216 Manténganla calentita para mí, muchachos, ¿sí? 511 00:41:50,550 --> 00:41:52,636 No hay problema, jefe. 512 00:41:52,719 --> 00:41:55,013 - ¿Verdad, muchachos? - Sí. En absoluto. 513 00:41:55,096 --> 00:41:57,891 - Sí. Nos vemos, jefe. - Hasta luego. 514 00:42:01,019 --> 00:42:03,230 Sí. Nos vemos más adelante. 515 00:42:30,632 --> 00:42:31,633 Esperad. 516 00:42:38,473 --> 00:42:39,599 Esperad, dije. 517 00:42:44,145 --> 00:42:46,856 Adelantaos. 518 00:42:48,066 --> 00:42:50,318 - Yo tengo algo que hacer. - Sí. 519 00:42:50,402 --> 00:42:52,612 ¿Cuánto tiempo tardará? 520 00:42:52,696 --> 00:42:56,074 No sé, el tiempo que tarde. ¿Quieres escribir un libro? 521 00:42:56,157 --> 00:42:57,284 - Sí. - ¿Sí? 522 00:42:57,367 --> 00:42:58,994 Se llamará "Las cosas que me aguanto". 523 00:42:59,077 --> 00:43:01,413 El primer capítulo tratará de usted, Sr. Trote. 524 00:43:01,496 --> 00:43:03,456 Gallup. Es Gallup. 525 00:43:03,540 --> 00:43:05,375 - Mejor lo recuerdas. - Sí. Claro. 526 00:43:05,458 --> 00:43:06,626 Lo que sea. 527 00:43:08,962 --> 00:43:10,505 A menos que quieras darme una mano. 528 00:43:10,588 --> 00:43:12,841 No, muchas gracias, señor. 529 00:43:14,759 --> 00:43:15,969 Qué asco. 530 00:43:22,767 --> 00:43:24,185 Jolene, buena niña. 531 00:43:31,151 --> 00:43:32,736 ¿Sabes qué es un comanchero? 532 00:43:35,905 --> 00:43:37,115 No quieres averiguarlo. 533 00:43:38,116 --> 00:43:40,994 Creo que tienes razón. 534 00:43:49,252 --> 00:43:51,296 - ¡No! - Alto ahí, señoras. 535 00:43:51,379 --> 00:43:52,839 Por aquí. 536 00:43:52,922 --> 00:43:54,591 - Buena chica. - Vámonos. 537 00:43:54,674 --> 00:43:57,177 Alice, haz lo que dicen. 538 00:43:57,260 --> 00:43:59,846 - Calla. ¡Venga ya! - ¡No, no! 539 00:44:01,056 --> 00:44:02,307 ¡Hala! 540 00:44:09,731 --> 00:44:11,983 - Vamos, por aquí, señoras. - Andando. 541 00:44:12,067 --> 00:44:13,109 Vamos, andando. 542 00:44:14,110 --> 00:44:15,945 Si no es una cosa, es otra. 543 00:44:24,162 --> 00:44:26,247 Ponte allí. Vamos. 544 00:44:29,334 --> 00:44:30,794 ¿Qué tienes allí? 545 00:44:31,753 --> 00:44:33,171 ¿Una pistolita? 546 00:44:37,258 --> 00:44:38,968 ¿Tú también ocultas algo? 547 00:44:40,095 --> 00:44:42,514 - Ya querrías saberlo. - Lo sabré. 548 00:44:42,597 --> 00:44:44,474 ¿Tienes algo aquí dentro? 549 00:44:44,557 --> 00:44:45,725 ¿Qué hay aquí? 550 00:44:45,809 --> 00:44:48,353 - Ya querrías saberlo. - ¿Qué es esto? 551 00:44:51,481 --> 00:44:52,482 ¿Qué ocultas? 552 00:44:54,442 --> 00:44:55,568 Jiminez. 553 00:44:56,694 --> 00:44:59,531 Anda ya, súbete a la carreta. 554 00:45:00,532 --> 00:45:03,243 - ¡No, no! ¡No! - Venga. ¡Súbete! 555 00:45:03,326 --> 00:45:05,203 - ¡Anda! - ¡No! 556 00:45:05,286 --> 00:45:06,371 ¡No! 557 00:45:14,379 --> 00:45:15,380 ¡No! 558 00:45:25,598 --> 00:45:28,184 ¿Necesitas una mano, cabrón? 559 00:45:38,111 --> 00:45:40,196 ¡Quítatele de encima, cerdo mugriento! 560 00:45:41,573 --> 00:45:43,074 Mirad, colegas. 561 00:45:43,158 --> 00:45:44,701 - Tenemos una gata salvaje. - ¡No! 562 00:45:47,454 --> 00:45:49,747 Pues sonríe, preciosa. 563 00:45:49,831 --> 00:45:52,459 ¡Estás por pasarla como nunca! 564 00:45:52,542 --> 00:45:53,418 ¡No! 565 00:46:01,259 --> 00:46:02,427 ¡No! 566 00:46:05,263 --> 00:46:06,389 ¡No! 567 00:46:20,445 --> 00:46:24,032 ¿Por qué no nos cantas algo? 568 00:46:24,115 --> 00:46:27,202 Porque aquí atrás estamos por ponernos románticos. 569 00:46:37,921 --> 00:46:39,047 ¡No! 570 00:46:42,175 --> 00:46:44,010 ¡No! ¡Para! 571 00:46:50,975 --> 00:46:51,976 No... 572 00:47:07,200 --> 00:47:08,952 ¡Cinturones para pistolas! ¡Llaves! 573 00:47:44,862 --> 00:47:47,657 ¡Dispárale! ¡Dispárale! 574 00:48:22,900 --> 00:48:23,901 ¡Carajo! 575 00:48:25,403 --> 00:48:29,198 ¿Sabes qué daría ahora por un trago de aguardiente? 576 00:48:30,908 --> 00:48:33,828 Ambos dedos gordos. Sí. 577 00:48:35,747 --> 00:48:37,540 ¿El conductor no tenía una botella de algo? 578 00:48:37,624 --> 00:48:39,542 Sí, sí. Enseguida. 579 00:48:39,626 --> 00:48:42,879 Revisa también la carreta. Creo que la pistola y el rifle siguen allí. 580 00:48:44,339 --> 00:48:46,924 - Toma. Al. - Gracias, Nora. 581 00:48:51,721 --> 00:48:54,682 - Ten. - ¿No eres un encanto? 582 00:48:57,352 --> 00:48:58,353 Joder. 583 00:49:12,325 --> 00:49:15,203 - ¿Qué? - ¿Cómo sigues de pie? 584 00:49:15,286 --> 00:49:16,996 Puedo aguantar el alcohol. 585 00:49:19,415 --> 00:49:22,251 El sol está por ponerse, así que deberíamos... 586 00:49:22,335 --> 00:49:24,879 deberíamos irnos, pues nos quedan kilómetros por recorrer. 587 00:49:24,962 --> 00:49:28,383 Kilómetros. ¡Vamos, tías! Sí. 588 00:49:28,466 --> 00:49:29,467 Sí. 589 00:49:29,550 --> 00:49:31,302 ¿Estás seguro? 590 00:49:31,386 --> 00:49:33,471 Seguro. Seguro. 591 00:49:33,554 --> 00:49:35,181 Claro que sí. 592 00:49:42,647 --> 00:49:43,731 Es cómico. 593 00:49:45,942 --> 00:49:50,738 Nunca conocí a un hombre que se cayera más del caballo. 594 00:50:05,795 --> 00:50:09,465 Bueno, chavales, al menos los pájaros no os picotearán los ojos. 595 00:50:13,219 --> 00:50:17,390 Sabes, si Grimes vale 2 000 dólares, 596 00:50:17,473 --> 00:50:19,392 su pandilla debe valer algo, ¿no? 597 00:50:21,018 --> 00:50:22,520 ¿Qué opinas? 598 00:50:22,603 --> 00:50:24,897 ¿Cuero o encaje? 599 00:50:26,315 --> 00:50:29,444 Uno es más práctico que el otro, especialmente aquí. 600 00:50:30,653 --> 00:50:32,280 Sí. Tienes razón. 601 00:50:33,698 --> 00:50:34,824 Encaje, entonces. 602 00:51:22,622 --> 00:51:24,415 ¿Qué estás mirando? 603 00:51:26,959 --> 00:51:29,462 Admiro el paisaje. No es ilegal, ¿no? 604 00:51:31,297 --> 00:51:33,674 En tal caso, serías culpable. 605 00:51:35,176 --> 00:51:38,429 Tengo impulsos, al igual que todos los hombres. 606 00:51:40,807 --> 00:51:44,352 Cuando terminéis de jugar, tenemos que hacer una fogata. 607 00:51:45,770 --> 00:51:47,855 La noche está más fría que el corazón de una puta. 608 00:51:49,190 --> 00:51:50,608 Sin ofender, claro. 609 00:51:57,156 --> 00:51:59,033 ¿Aún quieres hacerlo? 610 00:52:00,701 --> 00:52:03,162 Me cansé de la prostitución, Nora. 611 00:52:03,246 --> 00:52:04,997 Tengo más para ofrecerle al mundo que un buen rato. 612 00:52:07,166 --> 00:52:10,461 Le has estado prestando demasiada atención al cazarrecompensas. 613 00:52:12,380 --> 00:52:14,757 Si no te quieres a ti misma, nadie te querrá. 614 00:52:14,841 --> 00:52:19,470 Linda, me han querido muchos hombres muchas veces. 615 00:52:19,554 --> 00:52:22,807 Nora. Nadie nos quiso. 616 00:52:22,890 --> 00:52:25,977 Solo nos usaron una y otra vez. 617 00:52:26,060 --> 00:52:27,186 ¿Y sabes qué? 618 00:52:28,396 --> 00:52:31,566 Algún día, ya nadie querrá usarnos. 619 00:52:31,649 --> 00:52:33,192 ¿Lo habías pensado? 620 00:52:36,654 --> 00:52:37,738 Mejor empiezas a hacerlo. 621 00:52:38,739 --> 00:52:42,493 Porque cuando hayan terminado de usarte, la muerte no estará muy lejos. 622 00:52:48,374 --> 00:52:49,625 ¿Confías en él? 623 00:52:56,549 --> 00:53:00,636 Lo necesitamos de muchas maneras si es que vamos a salir de esta. 624 00:53:01,429 --> 00:53:02,972 Hoy lo demostró. 625 00:53:04,891 --> 00:53:07,059 Pues a mí no me cae bien. 626 00:53:07,143 --> 00:53:09,061 Es más quisquilloso que un gato osuno. 627 00:53:09,145 --> 00:53:11,188 No tiene que caerte bien. 628 00:53:11,272 --> 00:53:13,941 Pero si quieres sobrevivir, yo haría lo que él dice. 629 00:53:32,919 --> 00:53:34,712 Y yo aquí, sin mi pistola. 630 00:53:36,047 --> 00:53:37,089 ¿Dónde está Alice? 631 00:53:37,173 --> 00:53:39,592 Creo que fue a buscar leña. 632 00:53:40,801 --> 00:53:42,011 ¿Por qué no le ayudas? 633 00:53:43,012 --> 00:53:45,306 Tenía ilusión de darme un baño antes de que oscurezca. 634 00:53:48,142 --> 00:53:49,352 Sí. 635 00:53:49,435 --> 00:53:53,230 Desafortunadamente, no hay suficiente espacio para los dos, así que... 636 00:53:53,314 --> 00:53:54,941 - ¿De veras? - Lárgate. 637 00:53:55,024 --> 00:53:57,068 Aquí veo lugar de sobra. 638 00:53:59,445 --> 00:54:02,031 - Te vi aseándote hace rato. - Sí. 639 00:54:02,114 --> 00:54:04,408 - ¿Sí? - Eso fue asearme. 640 00:54:04,492 --> 00:54:05,910 Esto es nadar desnuda. 641 00:54:07,203 --> 00:54:08,579 ¡Tranquilo! 642 00:54:09,580 --> 00:54:12,208 Solo somos dos personas que desnudan sus pensamientos. 643 00:54:13,334 --> 00:54:15,252 Sí, por completo. 644 00:54:17,213 --> 00:54:18,673 ¿Qué intentas hacerme? 645 00:54:22,969 --> 00:54:24,804 Creo que acabo de hallar tu pistola. 646 00:54:29,976 --> 00:54:31,435 No te entiendo. 647 00:54:32,603 --> 00:54:35,606 La mayoría de los hombres morirían por una noche conmigo. 648 00:54:35,690 --> 00:54:39,777 Pero aquí estoy, regalándome, y no haces más que rechazarme. 649 00:54:40,861 --> 00:54:44,240 Sí. La gente quiere lo que no puede tener. 650 00:54:44,323 --> 00:54:45,950 Es una realidad. 651 00:54:48,661 --> 00:54:49,954 ¿Qué tengo de malo? 652 00:54:52,081 --> 00:54:53,332 ¿No soy bonita? 653 00:54:57,503 --> 00:54:59,797 Vale. De acuerdo. 654 00:55:01,048 --> 00:55:02,425 Digamos que me interesas. 655 00:55:02,508 --> 00:55:03,968 ¿Con cuántos hombres has estado? 656 00:55:04,969 --> 00:55:07,805 No sé. Cien, la última vez que conté. 657 00:55:09,390 --> 00:55:12,018 ¿Sabes hacer algo más que dar placer a un hombre? 658 00:55:12,101 --> 00:55:13,477 Claro que sí. 659 00:55:14,603 --> 00:55:17,023 ¿Sí? Menciona una cosa. 660 00:55:17,106 --> 00:55:18,774 Pues puedo... 661 00:55:20,401 --> 00:55:21,527 Ya sabes... 662 00:55:21,610 --> 00:55:23,195 Soy muy buena para... 663 00:55:24,196 --> 00:55:26,073 Sí. Ya me parecía. 664 00:55:27,324 --> 00:55:29,368 Si no eres puta, ¿entonces qué eres? 665 00:55:31,078 --> 00:55:33,914 Además, ¿y si nos sorprendiera Alice? 666 00:55:35,541 --> 00:55:37,293 Creo que probablemente se uniría. 667 00:55:39,045 --> 00:55:42,173 Ya hemos compartido hombres, solo que cobramos el doble por eso. 668 00:55:43,090 --> 00:55:45,718 Pero como no tienes dinero, ¿sabes qué haré? 669 00:55:45,801 --> 00:55:49,513 Te daré crédito. Digamos... 670 00:55:50,514 --> 00:55:52,391 cincuenta dólares de tu parte. 671 00:55:54,435 --> 00:55:56,937 Puedo conseguirme una buena puta por 50 dólares. 672 00:56:09,700 --> 00:56:11,494 ¿Qué mosca le picó? 673 00:56:11,577 --> 00:56:13,370 Creo que intenta determinarlo. 674 00:56:16,332 --> 00:56:17,875 ¿Qué te pasa? 675 00:56:25,466 --> 00:56:26,342 ¡Qué tal! 676 00:56:28,469 --> 00:56:29,637 ¿No vas a hacer nada? 677 00:56:29,720 --> 00:56:32,681 Pues ahora no estoy armado ni soy peligroso. 678 00:56:33,724 --> 00:56:36,310 Querida, no hablas apache, ¿verdad? 679 00:56:58,999 --> 00:57:01,460 ¿Dónde aprendiste a hablar apache? 680 00:57:02,461 --> 00:57:05,422 Cuando era pequeña, mis padres murieron durante un viaje al oeste. 681 00:57:05,506 --> 00:57:06,841 Me recogieron los mezcaleros. 682 00:57:07,842 --> 00:57:09,677 Los apaches fueron mis primeros clientes. 683 00:57:09,760 --> 00:57:11,011 ¿De veras? 684 00:57:13,389 --> 00:57:14,807 ¿Qué fue... 685 00:57:14,890 --> 00:57:16,725 qué fue lo que le dijiste? 686 00:57:16,809 --> 00:57:21,147 Solo que intentamos hacer el amor, pero no se te paró. 687 00:57:32,825 --> 00:57:34,243 Bueno... 688 00:57:41,917 --> 00:57:44,587 Mierda. Me quemé. 689 00:57:47,548 --> 00:57:49,800 ¿Hacen lo que yo creo allá atrás? 690 00:57:50,801 --> 00:57:51,844 Mierda. 691 00:57:57,725 --> 00:57:59,143 ¿Os maquilláis vosotros mismos? 692 00:58:02,062 --> 00:58:03,063 ¿Qué? 693 00:58:03,939 --> 00:58:06,400 No eres el único al que le dan ganas. 694 00:58:09,528 --> 00:58:10,946 ¿Conseguiste un rifle nuevo? 695 00:58:12,072 --> 00:58:13,324 Sí. 696 00:58:15,492 --> 00:58:16,493 Sí. 697 00:58:17,912 --> 00:58:19,163 ¿La pasasteis bien? 698 00:58:20,456 --> 00:58:21,707 Ya querrías saberlo. 699 00:58:22,708 --> 00:58:24,376 La verdad no, solo soy cortés. 700 00:58:24,460 --> 00:58:25,711 Ay, sí. Epa. 701 00:58:26,712 --> 00:58:27,713 Qué bueno. 702 00:58:28,714 --> 00:58:30,132 Mejora el sabor. 703 00:58:31,508 --> 00:58:35,012 ¿Qué descubriste con nuestros nuevos amigos? 704 00:58:38,057 --> 00:58:41,936 Preguntaban sobre la joven apache con la que estábamos. 705 00:58:42,019 --> 00:58:43,562 - ¿Ah, sí? - Ese es su padre. 706 00:58:43,646 --> 00:58:45,272 En vez de jugar con eso, 707 00:58:45,356 --> 00:58:49,652 ¿por qué no vuelves a la tarea por delante, es decir, Grimes? 708 00:58:52,780 --> 00:58:54,865 No quieres molestar a un apache armado. 709 00:58:57,117 --> 00:58:58,118 ¿Por qué no? 710 00:59:07,878 --> 00:59:11,799 No confío en ellos en absoluto. 711 00:59:15,844 --> 00:59:18,013 ¿Seguro que Grimes viene hacia aquí? 712 00:59:19,807 --> 00:59:23,018 Es el único abrevadero. Vendrá seguro. 713 00:59:23,102 --> 00:59:26,188 Haré la primera guardia. Diablos. 714 00:59:26,272 --> 00:59:28,482 Buenas noches, Sr. Gallup. 715 00:59:29,525 --> 00:59:30,609 Yo diría buenas noches, 716 00:59:30,693 --> 00:59:33,904 pero todas las noches contigo no han sido así en absoluto... 717 01:00:22,828 --> 01:00:24,621 No dispares, soy yo. 718 01:00:26,665 --> 01:00:28,083 Qué afortunada eres. 719 01:00:29,960 --> 01:00:31,295 ¿Qué haces levantada? 720 01:00:31,378 --> 01:00:33,047 No podía dormir. 721 01:00:33,130 --> 01:00:35,132 Dame eso. 722 01:00:36,550 --> 01:00:37,760 Sí. 723 01:00:39,553 --> 01:00:43,223 Te traje bollos y dulce de fresas. 724 01:00:44,224 --> 01:00:45,976 Muy agradecido. 725 01:00:48,228 --> 01:00:51,398 Nora y tú son un dúo increíble. 726 01:00:52,566 --> 01:00:54,360 Agridulce. 727 01:00:54,443 --> 01:00:55,944 Y tú no eres más que sal. 728 01:00:57,905 --> 01:01:01,325 Pues sí, supongo que soy un gusto adquirido. 729 01:01:07,122 --> 01:01:11,377 Las mujeres aquí no tienen muchas opciones aparte de cocinar, 730 01:01:11,460 --> 01:01:13,921 - enseñar, casarse o... - ¿Prostituirse? Sí. 731 01:01:19,468 --> 01:01:23,055 La mayoría de los hombres no quiere casarse con mujeres como Nora o yo. 732 01:01:25,474 --> 01:01:26,809 Bueno... 733 01:01:28,519 --> 01:01:30,562 ¿Nunca pensaste en ser institutriz? 734 01:01:31,647 --> 01:01:32,648 No. 735 01:01:33,774 --> 01:01:36,693 No, probablemente usaría la vara el primer día. 736 01:01:36,777 --> 01:01:40,155 "La letra con sangre entra", solía decir mi padre. 737 01:01:41,448 --> 01:01:43,367 Era un ebrio cruel. 738 01:01:44,410 --> 01:01:45,577 De todos modos yo... 739 01:01:46,578 --> 01:01:48,622 Se odiaba más a sí mismo que lo que me odiaba a mí. 740 01:01:52,376 --> 01:01:53,794 ¿Por qué no te fuiste? 741 01:01:55,212 --> 01:01:58,173 Teníamos solo un caballo. Sí. 742 01:01:58,257 --> 01:01:59,925 Y si me pescaba intentando robarlo, 743 01:02:00,008 --> 01:02:02,386 no habría dudado en dispararme a traición. 744 01:02:03,679 --> 01:02:09,643 Pero me di cuenta de que él había robado un banco y matado a un cajero 745 01:02:09,726 --> 01:02:12,187 y que había una recompensa por su cabeza. 746 01:02:12,271 --> 01:02:15,983 Sí. Una noche él dormía la mona, ¿sí? 747 01:02:16,066 --> 01:02:20,654 Entonces le até, le subí al caballo 748 01:02:20,737 --> 01:02:23,323 y le arrastré a la cárcel. 749 01:02:25,075 --> 01:02:27,703 Cobré una recompensa de 400 dólares. Fue la primera. 750 01:02:30,873 --> 01:02:34,376 Compré esta pistola, un caballo rápido. 751 01:02:35,794 --> 01:02:37,713 Me quedé a ver cómo le ahorcaban. 752 01:02:38,714 --> 01:02:42,092 Después me fui del pueblo y nunca regresé. 753 01:02:48,182 --> 01:02:50,350 Yo vine de Georgia. 754 01:02:52,686 --> 01:02:54,229 ¿Mi futuro esposo? 755 01:02:55,689 --> 01:02:58,025 Escribía unas cartas increíbles. 756 01:03:00,819 --> 01:03:05,574 Con solo dos me llenó la cabeza de sueños románticos. 757 01:03:06,742 --> 01:03:10,621 Dijo que tenía un rancho grande con mucho ganado 758 01:03:10,704 --> 01:03:13,874 que podría hacer realidad cualquier sueño que tuviera. 759 01:03:20,631 --> 01:03:22,132 Eras novia por correspondencia. 760 01:03:25,719 --> 01:03:27,513 Nunca llegué a serlo. 761 01:03:31,308 --> 01:03:35,062 Nunca olvidaré la primera vez que le vi. 762 01:03:35,145 --> 01:03:39,066 Yacía en un cajón de pino en la funeraria. 763 01:03:40,275 --> 01:03:43,070 Joder. ¿Qué pasó? 764 01:03:48,283 --> 01:03:52,079 Sus vecinos creen que él... 765 01:03:54,706 --> 01:03:58,627 Que su caballo se asustó y él se golpeó en la cabeza con una roca al caer. 766 01:03:58,710 --> 01:04:00,671 Cuando le hallaron, tenía el cuello roto. 767 01:04:02,297 --> 01:04:05,133 Pero mírale el lado bueno. 768 01:04:05,217 --> 01:04:07,511 Recibes su... 769 01:04:07,594 --> 01:04:10,806 Su propiedad, su ganado, ¿verdad? Heredas todo eso. 770 01:04:10,889 --> 01:04:13,725 No. No, yo... 771 01:04:13,809 --> 01:04:16,478 lo habría hecho si hubiéramos estado casados, pero... 772 01:04:18,438 --> 01:04:19,481 Su familia. 773 01:04:20,857 --> 01:04:24,319 Se llevaron todo, hasta la última vaca, 774 01:04:24,403 --> 01:04:28,615 y muy pronto necesité un lugar donde ir y un trabajo. 775 01:04:32,119 --> 01:04:33,870 Sí, qué mala suerte. 776 01:04:33,954 --> 01:04:38,584 Entonces el burdel era... el único lugar donde contrataban, ¿no? 777 01:04:44,673 --> 01:04:47,843 {\an8}Cuando tienes hambre y no tienes dónde ir, 778 01:04:47,926 --> 01:04:49,720 {\an8}haces lo que sea para sobrevivir. 779 01:04:49,803 --> 01:04:50,887 Toma. 780 01:04:57,144 --> 01:04:58,353 Es solo una pregunta. 781 01:05:03,358 --> 01:05:05,694 Oye. Levántate. 782 01:05:06,903 --> 01:05:07,988 ¡Oye! 783 01:05:13,910 --> 01:05:16,038 No estabas aquí cuando me levanté anoche. 784 01:05:18,290 --> 01:05:19,875 ¿Lo hicisteis? 785 01:05:22,461 --> 01:05:23,462 ¡No! 786 01:05:24,713 --> 01:05:28,258 Le llevé unos bollos. Hablamos. 787 01:05:30,093 --> 01:05:33,555 Si no te conociera, diría que has perdido el toque. 788 01:05:34,431 --> 01:05:35,515 Así es. 789 01:05:37,309 --> 01:05:40,228 Sabes, si estuviera más dormido, estaría muerto. 790 01:05:43,982 --> 01:05:45,525 ¿El café de anoche sigue en la cafetera? 791 01:05:46,526 --> 01:05:47,653 Claro. 792 01:05:47,736 --> 01:05:49,446 Pero está frío. 793 01:05:49,529 --> 01:05:51,073 Supongo que podría hacer más. 794 01:05:55,911 --> 01:05:59,331 ¿Por qué diablos hiciste eso? 795 01:05:59,414 --> 01:06:00,957 Te daba el café de la mañana. 796 01:06:01,041 --> 01:06:03,710 Siempre me ayuda a espabilarme y a enfrentar el día. 797 01:06:03,794 --> 01:06:06,421 Yo prefiero beberlo. En una taza. 798 01:06:06,505 --> 01:06:09,675 Juro haberte visto tragar un poco. 799 01:06:12,803 --> 01:06:14,513 ¿Adónde fueron los apaches? 800 01:06:14,596 --> 01:06:16,348 Al mismo lugar adonde vamos nosotros. 801 01:06:16,431 --> 01:06:17,808 Y el infierno no espera. 802 01:06:34,616 --> 01:06:36,368 ¿No es raro? 803 01:06:38,245 --> 01:06:39,746 Huellas de otro caballo. 804 01:06:40,789 --> 01:06:42,874 ¿Crees que Grimes pudo obtener otro caballo? 805 01:06:42,958 --> 01:06:44,292 No lo sé. 806 01:06:44,376 --> 01:06:48,547 Sabes, los comancheros dijeron algo de él. 807 01:06:50,757 --> 01:06:52,467 ¿Y nos lo dices recién ahora? 808 01:06:54,511 --> 01:06:55,512 Dios mío. 809 01:07:02,519 --> 01:07:03,520 Aquí. 810 01:07:10,110 --> 01:07:11,153 ¡Vamos! 811 01:07:45,103 --> 01:07:46,646 Podemos acampar aquí. 812 01:07:48,482 --> 01:07:49,566 Se hace tarde. 813 01:07:50,650 --> 01:07:53,820 Te sentirás mejor una vez que comas algo y descanses. 814 01:07:53,904 --> 01:07:55,614 Has montado todo el día. 815 01:07:59,367 --> 01:08:01,620 Descansa. 816 01:08:01,703 --> 01:08:03,830 Acamparemos. Gracias, querida. 817 01:08:04,790 --> 01:08:08,084 Sí, creo que me vendría bien... dormir. 818 01:08:10,212 --> 01:08:13,673 Saca las provisiones, Nora. El tren va a parar. 819 01:08:20,889 --> 01:08:23,266 ¿Qué le gustaría cenar, señor...? 820 01:09:03,765 --> 01:09:05,892 Pues mira, yo... 821 01:09:05,976 --> 01:09:08,144 solo... quiero decirte algo. 822 01:09:08,228 --> 01:09:13,400 Pero escúchame bien, pues solo lo diré una vez. ¿De acuerdo? 823 01:09:15,443 --> 01:09:16,486 Es más difícil de lo que pensaba. 824 01:09:18,488 --> 01:09:21,491 Mis nociones preconcebidas sobre tu carrera... 825 01:09:23,451 --> 01:09:26,496 ¿tal vez me obnubilaron un poco? 826 01:09:27,497 --> 01:09:31,501 Te vi por quien eras y lo que hacías. 827 01:09:33,169 --> 01:09:34,838 No... por quien eres. 828 01:09:36,047 --> 01:09:37,674 Y fue muy miope de mi parte. 829 01:09:38,800 --> 01:09:40,343 Y mezquino. 830 01:09:40,427 --> 01:09:41,511 Ambas cosas, supongo. 831 01:09:44,055 --> 01:09:46,766 Sabes, creo que si las personas... 832 01:09:46,850 --> 01:09:51,187 se tomaran el tiempo de verse mutuamente como son... 833 01:09:51,271 --> 01:09:54,065 Coincidirían mucho más. 834 01:09:55,066 --> 01:09:58,028 Habría mucha menos gente enojada. 835 01:09:59,571 --> 01:10:02,032 Me fui por las ramas, ¿de qué hablaba? 836 01:10:02,115 --> 01:10:04,951 Como sea, yo... creí que sería mejor para esto. 837 01:10:07,037 --> 01:10:09,122 Solo quiero que sepas que yo... 838 01:10:09,205 --> 01:10:12,459 he llegado a respetarte. De verdad. 839 01:10:12,542 --> 01:10:15,503 Y he llegado a... no sé. 840 01:10:15,587 --> 01:10:16,796 Incluso a admirarte. 841 01:10:18,089 --> 01:10:20,008 Supongo que tal vez incluso a quererte. 842 01:10:21,301 --> 01:10:24,512 Si pudieras verte con alguien como yo... 843 01:10:26,806 --> 01:10:29,059 ¿Es todo? Qué vas a saber. 844 01:10:30,060 --> 01:10:32,646 Vieja carnada para cuervos. Hola. 845 01:10:34,230 --> 01:10:36,942 ¿Cuánto llevas allí quieta? 846 01:10:39,945 --> 01:10:42,906 Hablábamos de la vida. 847 01:10:43,907 --> 01:10:44,908 Vamos. 848 01:11:04,219 --> 01:11:05,971 Aquí uno puede sentirse muy solo. 849 01:11:09,808 --> 01:11:11,643 ¿Sigues pensando en Orin? 850 01:11:13,645 --> 01:11:14,646 ¿Orin? 851 01:11:15,730 --> 01:11:16,856 ¿Quién es Orin? 852 01:11:20,276 --> 01:11:21,653 Un antiguo amor suyo. 853 01:11:27,117 --> 01:11:29,411 Sí, esos son eternos, ¿no? 854 01:11:30,996 --> 01:11:32,205 ¿Qué? 855 01:11:32,288 --> 01:11:33,873 Los antiguos amores. 856 01:11:35,792 --> 01:11:38,461 Nunca se desvanecen. 857 01:11:40,422 --> 01:11:42,382 Meses, años. 858 01:11:46,886 --> 01:11:48,763 Antílopes que corren en el viento. 859 01:11:49,764 --> 01:11:50,849 Brindo por ti. 860 01:11:53,935 --> 01:11:55,145 ¿Dónde está ella ahora? 861 01:11:59,190 --> 01:12:01,818 Con sus ancestros, creo. 862 01:12:04,696 --> 01:12:07,407 Contrajo viruela. 863 01:12:08,408 --> 01:12:12,412 Trabajábamos en Fort Lowell hace ya casi... 864 01:12:15,540 --> 01:12:17,250 quince años. 865 01:12:17,333 --> 01:12:22,589 Haría cualquier cosa, bajaría las armas si pudiera recuperarla. 866 01:12:23,840 --> 01:12:26,509 Esa chica significaba más para mí que... 867 01:12:29,804 --> 01:12:31,848 No soy de llorar, pero eso... 868 01:12:33,725 --> 01:12:34,976 simplemente... 869 01:12:35,977 --> 01:12:38,897 me destrozó, ¿sabéis? 870 01:12:43,610 --> 01:12:46,321 Pero yo... 871 01:12:47,697 --> 01:12:53,203 Definitivamente lloraré de alegría cuando mate a Grimes. 872 01:12:53,286 --> 01:12:55,997 O tal vez simplemente... no sé. 873 01:12:56,081 --> 01:12:57,832 Le orine encima al cadáver. 874 01:12:57,916 --> 01:13:00,043 Una de dos. No puedo decidirme. 875 01:13:00,126 --> 01:13:02,962 Es una de esas decisiones del momento. 876 01:13:51,511 --> 01:13:53,471 Pasa de mediodía y no te has movido. 877 01:14:03,314 --> 01:14:06,234 Supongo que estaba rendido. 878 01:14:07,235 --> 01:14:09,320 Pero ahora estoy casi en buenas condiciones. 879 01:14:09,404 --> 01:14:10,488 ¿Tienes hambre? 880 01:14:14,033 --> 01:14:15,660 ¡Diablos! 881 01:14:16,911 --> 01:14:18,955 ¿Quieres lavarlo así preparo tocino? 882 01:14:20,123 --> 01:14:21,833 ¡Venga! ¡Dispersaos! 883 01:14:35,305 --> 01:14:36,806 ¿Lo ves? 884 01:14:36,890 --> 01:14:38,600 Si así fuera, estaría muerto. 885 01:14:40,018 --> 01:14:41,644 ¿Eres tú allá abajo, Gallup? 886 01:14:44,147 --> 01:14:45,273 ¡El mismo! 887 01:14:46,357 --> 01:14:47,817 Ríndete ya, Grimes. 888 01:14:47,901 --> 01:14:52,697 Tengo a dos alguaciles del pueblo conmigo y son tiradores certeros. 889 01:14:53,698 --> 01:14:59,662 ¡Jamás había visto alguaciles de tetas puntiagudas! 890 01:15:00,496 --> 01:15:02,498 ¿Puntiagudas? ¡En absoluto! 891 01:15:02,582 --> 01:15:05,418 - ¡Cállate! - ¡Pues no lo son! 892 01:15:07,337 --> 01:15:10,173 Te veré muerto y enterrado para el fin del día. 893 01:15:13,551 --> 01:15:15,428 No sabía que te importara tanto. 894 01:15:16,846 --> 01:15:20,516 ¡La mayoría diría que no vale la pena enterrarme! 895 01:15:20,600 --> 01:15:24,812 La verdad es que solo necesito tu cabeza para cobrar la recompensa. 896 01:15:27,232 --> 01:15:28,691 Lo haré rápidamente. 897 01:15:30,985 --> 01:15:35,865 Es mucho decir para un hombre que se esconde tras putas. 898 01:15:37,575 --> 01:15:39,202 ¿Cómo sabías que lo eran? 899 01:15:40,578 --> 01:15:43,414 Porque ninguna mujer decente que se respete a sí misma 900 01:15:43,498 --> 01:15:47,126 andaría por aquí sola. 901 01:15:47,210 --> 01:15:52,048 - ¡Alguien las echó de algún lado! - ¿Decente? ¡Le voy a dar decente! 902 01:15:59,764 --> 01:16:01,808 Nora, bueno, suficiente. 903 01:16:04,227 --> 01:16:06,229 ¿Por qué no vas a buscar los caballos? 904 01:16:06,312 --> 01:16:07,897 Cuídate. 905 01:16:08,648 --> 01:16:09,649 Sí. 906 01:16:16,072 --> 01:16:17,907 - ¿Crees poder cubrirme? - Sí. 907 01:16:19,450 --> 01:16:20,827 ¡Ahí vamos! 908 01:16:36,592 --> 01:16:38,803 Vamos, andando. 909 01:16:48,479 --> 01:16:49,814 ¿Estás bien? 910 01:16:49,897 --> 01:16:53,192 Estaré mejor cuando ese desgraciado le estreche la mano al diablo. 911 01:16:53,276 --> 01:16:56,321 Te dije que no sería un juego. 912 01:16:56,404 --> 01:16:58,072 Aquí es matar o morir. 913 01:17:55,755 --> 01:17:57,590 ¡No! ¡No! 914 01:17:59,634 --> 01:18:01,135 ¡Dios mío, no! 915 01:18:14,065 --> 01:18:17,276 Prométeme que no dejarás escapar a ese hijo de perra. 916 01:18:17,360 --> 01:18:21,364 Te lo prometo. Juro que le cogeremos. 917 01:18:22,156 --> 01:18:24,158 No hablo de Grimes. 918 01:18:30,790 --> 01:18:32,750 Te dije que esto era mala idea. 919 01:18:32,834 --> 01:18:36,254 Lo siento tanto, Nora. Lo siento tanto. 920 01:18:38,256 --> 01:18:42,051 Al menos me voy de modo dramático, ¿no? 921 01:18:42,135 --> 01:18:43,177 ¡No! 922 01:18:45,012 --> 01:18:46,431 ¡No! 923 01:18:47,723 --> 01:18:49,225 ¡No! 924 01:18:57,775 --> 01:18:59,694 ¡No! 925 01:19:01,821 --> 01:19:02,905 ¡No! 926 01:19:10,580 --> 01:19:13,416 ¡Por favor, no! ¡No! 927 01:19:13,499 --> 01:19:15,418 Está... ¡Nora, no! 928 01:19:16,502 --> 01:19:18,838 ¡Por Dios! 929 01:19:40,359 --> 01:19:42,236 ¡No! 930 01:20:01,923 --> 01:20:03,257 ¿Podrías darnos un minuto... 931 01:20:04,258 --> 01:20:05,843 a solas, por favor? 932 01:20:24,612 --> 01:20:25,738 Señor, yo... 933 01:20:28,699 --> 01:20:30,284 Nora tenía alma buena. 934 01:20:32,828 --> 01:20:35,122 A pesar de la opinión ajena... 935 01:20:39,126 --> 01:20:42,838 era una amiga de verdad, como nunca había tenido. 936 01:20:45,258 --> 01:20:49,011 Y tal vez... ella puede no haber vivido con rectitud, pero... 937 01:20:51,556 --> 01:20:55,518 intentaba cambiar por su bien y por Ti... 938 01:20:57,937 --> 01:21:01,566 Solo espero que lo tengas en cuenta 939 01:21:01,649 --> 01:21:07,780 antes de juzgarla a ella y a mí por lo que estoy por hacer en su nombre. 940 01:21:09,031 --> 01:21:10,741 Vamos. 941 01:21:11,742 --> 01:21:13,578 Alto, alto, alto. 942 01:21:20,501 --> 01:21:21,627 Esperad. 943 01:21:29,468 --> 01:21:30,636 Lamento lo de Nora. 944 01:21:33,389 --> 01:21:35,600 Sabes, tú y yo, 945 01:21:36,767 --> 01:21:38,060 no somos tan distintos. 946 01:21:39,895 --> 01:21:41,188 ¿Cómo dices? 947 01:21:41,272 --> 01:21:43,232 Ganarse la vida matando es pecado. 948 01:21:43,316 --> 01:21:45,693 Al igual que vender el cuerpo, tal vez aún más. 949 01:21:48,070 --> 01:21:49,363 Vale, tal vez tienes razón. 950 01:21:49,447 --> 01:21:50,906 Supongo que todos somos pecadores. 951 01:21:51,949 --> 01:21:54,201 - Eso dice la Biblia, ¿no? - Sí. 952 01:21:55,286 --> 01:21:59,790 Aunque también figura algo allí sobre el perdón, ¿verdad? 953 01:22:01,917 --> 01:22:03,044 Eso creo. 954 01:22:04,295 --> 01:22:06,547 ¿Planeas perdonar a Grimes por matar a Nora? 955 01:22:07,632 --> 01:22:09,258 Claro que no. 956 01:22:09,342 --> 01:22:11,719 Ese hijo de perra recibirá su merecido. 957 01:23:03,562 --> 01:23:05,564 Sabes, ¿por qué no te bajas 958 01:23:06,941 --> 01:23:09,360 y arreglas el bulto que carga Jolene? 959 01:23:10,820 --> 01:23:12,029 Iré a dar un vistazo. 960 01:23:21,122 --> 01:23:22,581 Hijo de perra. 961 01:23:23,791 --> 01:23:25,000 Bien, vámonos. 962 01:23:25,084 --> 01:23:26,627 ¿Ves algo? 963 01:23:27,378 --> 01:23:28,629 Veo a Grimes. 964 01:23:33,467 --> 01:23:34,552 Vamos. 965 01:24:40,326 --> 01:24:42,953 - ¡Maldita sea! - No tuve suficiente tiempo para montarme. 966 01:24:43,037 --> 01:24:45,247 Puedo insultar, ¿no? 967 01:24:45,331 --> 01:24:47,625 Solo tengo un brazo bueno. Hice todo lo que podía. 968 01:24:47,708 --> 01:24:50,795 ¿Por qué no me buscaste? Te habría ayudado. 969 01:24:52,129 --> 01:24:53,756 ¿Sabes qué, Alice? 970 01:24:53,839 --> 01:24:57,343 Me pareció que estabas agobiada... 971 01:24:58,344 --> 01:25:00,554 con la muerte de Nora y todo eso, no quería molestarte. 972 01:25:00,638 --> 01:25:02,848 Te agradezco el sentimiento, 973 01:25:02,932 --> 01:25:05,684 pero ¿qué comeremos esta noche, aparte de nada? 974 01:25:49,645 --> 01:25:50,688 ¡Cielos! 975 01:25:54,400 --> 01:25:56,610 ¿Tienes un plan? 976 01:25:58,445 --> 01:25:59,446 Pues... 977 01:26:00,948 --> 01:26:02,157 ¿Y bien? 978 01:26:02,241 --> 01:26:04,118 Formulo uno, sí. 979 01:26:04,201 --> 01:26:05,619 De acuerdo. 980 01:26:06,495 --> 01:26:08,080 Te lo prometo. 981 01:26:09,456 --> 01:26:11,083 Sobreviviremos. ¿Sí? 982 01:26:11,166 --> 01:26:14,795 Sí, ya sé. Serías el primer hombre en cumplir su promesa a una puta. 983 01:26:21,594 --> 01:26:24,013 Ni muerto me pescarían besando a una puta. 984 01:26:26,515 --> 01:26:28,851 ¿Sí? Pero si fueras una mujer honesta, 985 01:26:29,894 --> 01:26:32,813 me alegraría pasar el resto de mi vida besándote. 986 01:26:32,897 --> 01:26:34,106 ¿Lista? 987 01:26:38,319 --> 01:26:40,446 Gallup, ¿sigues vivo? 988 01:26:41,906 --> 01:26:43,949 ¿Dónde aprendiste a hacer rebotar balas? 989 01:26:45,993 --> 01:26:48,495 Estuve un tiempo con un espectáculo del Salvaje Oeste. 990 01:26:49,663 --> 01:26:53,000 Los tiradores me enseñaron uno o dos trucos. 991 01:26:53,083 --> 01:26:54,543 ¡Funcionó bien... 992 01:26:55,502 --> 01:26:57,838 cuando robé su taquilla! 993 01:26:59,048 --> 01:27:02,968 Tal vez sea hora de abandonar el delito y unirse al circo. 994 01:27:03,052 --> 01:27:06,055 Sí, serías una mujer barbada increíble. 995 01:27:06,138 --> 01:27:08,515 ¡Muere, bastardo cojo! 996 01:27:08,599 --> 01:27:10,017 ¡Vaya! 997 01:27:10,100 --> 01:27:12,269 ¿Enojarlo era parte del plan? 998 01:27:13,145 --> 01:27:16,523 Pensé que no haría daño ya que estamos en serios problemas. 999 01:27:19,568 --> 01:27:20,945 Dame tu pistola vacía. 1000 01:27:24,073 --> 01:27:25,991 Bueno, ¿lista para terminar este tiro al pavo? 1001 01:27:26,075 --> 01:27:29,036 Claro. Me gustan las coberteras donde están. 1002 01:27:30,204 --> 01:27:31,205 Grimes. 1003 01:27:33,207 --> 01:27:34,833 ¿Te apetece hacer un trueque? 1004 01:27:37,461 --> 01:27:39,755 ¿Por qué? ¿Se te acabaron los cartuchos? 1005 01:27:41,256 --> 01:27:46,261 Sí, por eso disparo insultos y no plomo. 1006 01:27:47,596 --> 01:27:48,597 Vale, 1007 01:27:50,766 --> 01:27:52,017 ¿cuáles son tus términos? 1008 01:27:55,104 --> 01:27:56,021 Mi... 1009 01:27:57,022 --> 01:27:59,400 Mi vida por mi mula de carga. 1010 01:27:59,483 --> 01:28:02,236 No. Es muy poco. 1011 01:28:03,237 --> 01:28:05,322 La mula y un caballo, 1012 01:28:05,406 --> 01:28:07,866 ese trato me gusta más. 1013 01:28:09,159 --> 01:28:13,122 Me alegraría hacerlo, pero la joven con quien estaba se fue en él. 1014 01:28:14,123 --> 01:28:17,209 Y me dejó abandonado cuando tú... 1015 01:28:17,292 --> 01:28:19,003 cuando mataste a su mejor amiga. 1016 01:28:21,255 --> 01:28:24,508 ¿Y confías en que sea justo? 1017 01:28:24,591 --> 01:28:26,510 No me queda opción, ¿o sí? 1018 01:28:28,846 --> 01:28:30,055 Muy bien, Gallup. 1019 01:28:31,181 --> 01:28:32,683 Arroja tu arma, 1020 01:28:33,517 --> 01:28:37,146 haz salir la mula y te dejaré vivir. 1021 01:28:37,229 --> 01:28:39,481 Aproximadamente un maldito minuto. 1022 01:28:42,026 --> 01:28:43,068 De acuerdo. 1023 01:28:54,455 --> 01:28:57,791 Vamos, vamos, vamos. 1024 01:28:57,875 --> 01:28:59,209 Vamos, vamos. 1025 01:29:01,879 --> 01:29:03,630 Voy bajando. 1026 01:29:04,923 --> 01:29:07,384 Siéntete en libertad de salir cojeando cuando quieras. 1027 01:29:38,499 --> 01:29:43,253 Sí, lo admito, fue un plan muy inteligente. 1028 01:29:44,379 --> 01:29:48,717 Sí, me vino a la cabeza en cuanto empezó a hablar del Salvaje Oeste. 1029 01:29:48,801 --> 01:29:50,177 Ya sabes, los trucos de monta. 1030 01:29:52,429 --> 01:29:54,807 Escucha, cualquier... 1031 01:29:54,890 --> 01:29:56,725 cualquier mujer que arriesgue la vida por mí... 1032 01:29:57,976 --> 01:29:59,853 para mí es una mujer increíble. 1033 01:30:01,188 --> 01:30:04,817 Si lo dice un viejo cazarrecompensas tullido, 1034 01:30:04,900 --> 01:30:06,485 lo tomaré como cumplido. 1035 01:30:09,488 --> 01:30:11,907 La gente intenta matarme casi todos los días. 1036 01:30:11,990 --> 01:30:14,827 Es posible que necesite cambiar de carrera. 1037 01:30:14,910 --> 01:30:16,036 Bueno... 1038 01:30:17,830 --> 01:30:21,875 - puedes pensar mucho con 2 000 dólares. - Puedes apostarlo. 1039 01:30:21,959 --> 01:30:24,878 Vale, iré a por... los animales. 1040 01:30:29,174 --> 01:30:30,175 ¡Eldon! 1041 01:30:31,927 --> 01:30:33,762 ¡No! ¡No! 1042 01:30:37,182 --> 01:30:38,183 ¡No! 1043 01:30:46,024 --> 01:30:49,528 ¡Muere! ¡Muere! 1044 01:30:50,529 --> 01:30:51,780 ¿Qué te hice a ti? 1045 01:31:31,195 --> 01:31:32,237 ¡No! 1046 01:31:36,825 --> 01:31:37,826 ¡No! 1047 01:33:27,936 --> 01:33:29,354 Fuera del camino. 1048 01:33:29,438 --> 01:33:30,981 TABERNA 1049 01:33:31,982 --> 01:33:34,818 Alice. ¿Qué ocurre? 1050 01:33:39,448 --> 01:33:41,783 Comisario, vengo a por mi recompensa.