1 00:03:17,281 --> 00:03:18,782 Così dovrebbe bastare, cacciatore di taglie. 2 00:04:06,330 --> 00:04:10,542 DUE PECCATORI E UN MULO 3 00:04:44,493 --> 00:04:46,495 Forza! 4 00:05:08,892 --> 00:05:12,271 Basta puttane! Basta puttane! 5 00:05:12,354 --> 00:05:15,816 Basta puttane! Basta puttane! 6 00:05:15,899 --> 00:05:18,610 Basta puttane! Basta puttane! 7 00:05:18,694 --> 00:05:21,572 BASTA PECCARE IL MALE NON È BENVENUTO QUI 8 00:05:21,655 --> 00:05:23,407 {\an8}IL PREZZO DEL PECCATO È LA MORTE 9 00:05:23,490 --> 00:05:25,868 {\an8}BASTA CON LA PROSTITUZIONE SALVIAMO LA NOSTRA CITTÀ 10 00:05:25,951 --> 00:05:29,038 Basta puttane! Basta puttane! 11 00:05:29,121 --> 00:05:32,708 Basta puttane! Basta puttane! 12 00:05:32,791 --> 00:05:37,004 Basta puttane! Basta puttane! 13 00:05:37,087 --> 00:05:39,673 Basta puttane! Basta puttane! 14 00:05:39,757 --> 00:05:42,176 Inizio io. 15 00:05:42,259 --> 00:05:45,888 Basta puttane! Basta puttane! 16 00:05:45,971 --> 00:05:48,974 Basta puttane! Basta puttane! 17 00:05:49,058 --> 00:05:52,186 Basta puttane! Basta puttane! 18 00:05:52,269 --> 00:05:55,606 Basta puttane! Basta puttane! 19 00:05:55,689 --> 00:05:59,401 Basta puttane! Basta puttane! 20 00:05:59,485 --> 00:06:04,990 Basta puttane! Basta puttane! Basta puttane! 21 00:06:05,074 --> 00:06:06,450 Iniziamo. 22 00:06:06,533 --> 00:06:09,620 - Basta puttane! - Tre dollari. 23 00:06:09,703 --> 00:06:13,540 Basta puttane! Basta puttane! 24 00:06:13,624 --> 00:06:17,169 Basta puttane! Basta puttane! 25 00:06:17,252 --> 00:06:21,590 Basta puttane! Basta puttane! Basta puttane! 26 00:06:21,673 --> 00:06:23,842 La situazione si fa un po' tesa. 27 00:06:23,926 --> 00:06:26,929 Basta puttane! Basta puttane! 28 00:06:27,012 --> 00:06:28,514 Sapete, non capisco 29 00:06:28,597 --> 00:06:31,433 tutto questo trambusto per un uomo che si è fatto una scopata. 30 00:06:31,517 --> 00:06:36,188 È per questo che l'uomo e la donna sono stati creati. 31 00:06:40,109 --> 00:06:41,276 Ciao, Nora. 32 00:06:43,862 --> 00:06:45,322 Vuoi giocarle quelle carte? 33 00:06:46,824 --> 00:06:49,034 O starai lì a fissarle tutto il giorno? 34 00:06:49,118 --> 00:06:51,787 Frena i cavalli, sceriffo. Sto pensando. 35 00:06:51,870 --> 00:06:55,290 Basta puttane! Basta puttane! 36 00:06:55,374 --> 00:06:59,378 Va bene, vedo i tuoi tre. 37 00:07:00,379 --> 00:07:02,297 Uno, due, tre. 38 00:07:02,381 --> 00:07:03,841 E rilancio di due. 39 00:07:03,924 --> 00:07:05,551 Iniziamo a giocare seriamente. 40 00:07:06,552 --> 00:07:07,553 Ci sto. 41 00:07:07,636 --> 00:07:10,305 Si vede che sei un uomo speciale. 42 00:07:10,389 --> 00:07:12,599 - Mi prendi da bere? - Certo. 43 00:07:12,683 --> 00:07:17,896 Basta puttane! Basta puttane! Basta puttane! 44 00:07:17,980 --> 00:07:24,403 Basta puttane! Basta puttane! Basta puttane! Basta puttane! 45 00:07:24,486 --> 00:07:26,738 Devo occuparmi di alcune cose. 46 00:07:26,822 --> 00:07:29,283 - Ci pensi tu qui? - Certo. 47 00:07:30,284 --> 00:07:32,411 Ma non stare via troppo, capito? 48 00:07:33,829 --> 00:07:37,040 Per come la vedo io, il poker è come fare l'amore. 49 00:07:37,124 --> 00:07:38,500 È meglio se si va fino in fondo. 50 00:07:39,835 --> 00:07:41,003 Non è vero, Nora? 51 00:07:41,086 --> 00:07:43,046 Proprio così. 52 00:07:45,007 --> 00:07:49,761 Alice? Ci porti un altro giro di whisky? 53 00:07:56,602 --> 00:07:59,813 Sai, non sarà mai più come prima. 54 00:08:01,982 --> 00:08:05,360 Ho vissuto una bella vita. 55 00:08:05,444 --> 00:08:11,033 Ci sono stati successi e insuccessi. 56 00:08:12,034 --> 00:08:14,411 Ma c'è una cosa che ho imparato. 57 00:08:14,494 --> 00:08:16,997 Quando litighi con una donna... 58 00:08:18,040 --> 00:08:20,542 ...puoi fare due cose. Due. 59 00:08:20,626 --> 00:08:23,462 E nessuna delle due funziona. Mi ritiro. 60 00:08:23,545 --> 00:08:26,298 A quanto pare non ci sai fare neanche con le carte. 61 00:08:30,093 --> 00:08:32,512 Per come la vedo io, se devi farti fottere, 62 00:08:32,596 --> 00:08:35,015 tanto vale che sia una donna a farlo e non le carte. 63 00:08:36,433 --> 00:08:37,517 Vedo. 64 00:08:40,687 --> 00:08:42,814 Tutto quel fascino 65 00:08:42,898 --> 00:08:45,359 non ti servirà a niente, quando vedrai queste. 66 00:08:46,652 --> 00:08:49,363 Due coppie, re e tre. 67 00:08:53,325 --> 00:08:55,285 Un bel rospo da ingoiare. 68 00:09:00,916 --> 00:09:01,959 Sceriffo! 69 00:09:03,168 --> 00:09:07,923 Ho appena visto una di quelle donnacce nell'ufficio di mio marito! 70 00:09:09,925 --> 00:09:12,135 Ha intenzione di fare qualcosa o no? 71 00:09:12,219 --> 00:09:13,428 Sì, signora. 72 00:09:17,891 --> 00:09:19,017 Il dovere chiama. 73 00:09:23,313 --> 00:09:24,481 Eccomi, signora. 74 00:09:34,783 --> 00:09:37,828 È qui dentro, sceriffo. Ne sono sicura! 75 00:09:37,911 --> 00:09:40,831 L'ho vista entrare con i miei occhi! 76 00:09:40,914 --> 00:09:43,750 Se sei qui, Nora, vieni fuori. 77 00:09:49,423 --> 00:09:50,716 Oh, mio Dio. 78 00:09:53,260 --> 00:09:55,345 Santo cielo. 79 00:10:00,225 --> 00:10:01,601 È meglio che tu te ne vada. 80 00:10:10,068 --> 00:10:12,738 Sindaco, si rimetta i pantaloni. 81 00:10:12,821 --> 00:10:17,284 Mi servirà aiuto per sollevare sua moglie. Non è esattamente denutrita. 82 00:10:18,493 --> 00:10:19,745 Mi dia una mano. 83 00:10:30,088 --> 00:10:33,967 Io e i ragazzi abbiamo fatto una colletta ieri sera. 84 00:10:35,010 --> 00:10:36,261 Vi abbiamo comprato questo. 85 00:10:37,512 --> 00:10:40,265 La banda di Grimes semina il terrore nelle campagne 86 00:10:40,349 --> 00:10:44,353 e Dio solo sa cosa accadrebbe se vi imbatteste in loro. 87 00:10:44,436 --> 00:10:45,979 Ma in caso di guai, 88 00:10:46,063 --> 00:10:49,566 ci penseranno due volte prima di alzare la testa 89 00:10:49,649 --> 00:10:52,069 con un fucile carico puntato addosso. 90 00:10:53,236 --> 00:10:54,780 Quindi, questo è vostro ed è carico. 91 00:10:54,863 --> 00:10:57,282 Le siamo molto grate. Grazie, sceriffo. 92 00:10:57,366 --> 00:11:00,243 Chi vende il proprio corpo vende la propria anima! 93 00:11:00,327 --> 00:11:02,454 Sgualdrine! 94 00:11:02,537 --> 00:11:04,581 Non ci servono quelle come voi da queste parti. 95 00:11:04,664 --> 00:11:07,667 Signora, se ne stanno andando, si stanno preparando a partire. 96 00:11:07,751 --> 00:11:10,170 State indietro, signore. E calmatevi. 97 00:11:10,253 --> 00:11:12,172 La nostra città è stata liberata da una piaga. 98 00:11:12,255 --> 00:11:13,799 Alleluia, lode al Signore! 99 00:11:13,882 --> 00:11:16,385 Se siamo così malvagie, che dire dei loro mariti? 100 00:11:16,468 --> 00:11:19,763 Sono i nostri migliori clienti il sabato sera. 101 00:11:23,225 --> 00:11:25,352 Dannazione. 102 00:11:25,435 --> 00:11:28,063 - Le mandi via da qui, vicesceriffo. - Sì, sceriffo. 103 00:11:29,314 --> 00:11:30,190 Maledizione. 104 00:11:31,191 --> 00:11:33,026 Chiunque si azzardi a lanciarmi di nuovo qualcosa, 105 00:11:33,110 --> 00:11:36,405 finirà in prigione o si beccherà un manrovescio. 106 00:11:37,406 --> 00:11:38,615 Dannate vecchiacce. 107 00:11:40,534 --> 00:11:41,868 Per quanto mi riguarda, ragazze... 108 00:11:45,163 --> 00:11:47,833 ...mi piacete. Mi piacete entrambe. 109 00:11:47,916 --> 00:11:51,169 Sì! Soprattutto il sabato sera, quando le piace 110 00:11:51,253 --> 00:11:53,338 - slacciare i corsetti e... - Calma, Nora. 111 00:11:53,422 --> 00:11:55,841 Non diciamo cose sconvenienti. 112 00:11:58,176 --> 00:11:59,261 State attente, ragazze. 113 00:12:00,262 --> 00:12:01,430 Grazie, sceriffo. 114 00:12:06,601 --> 00:12:10,188 Mi dispiace, Alice. Non era mia intenzione farci cacciare. 115 00:12:11,523 --> 00:12:12,524 Non ti preoccupare. 116 00:12:13,525 --> 00:12:15,861 Stavo già pensando di andarmene. 117 00:12:17,612 --> 00:12:19,489 Magari per aprire un'attività. 118 00:12:19,573 --> 00:12:22,659 Tipo un ristorante. O comunque cambiare vita. 119 00:12:23,618 --> 00:12:25,704 Ehi, Nora, te ne vai? 120 00:12:26,705 --> 00:12:29,958 Sì, è ora di andarcene da questa città di merda. 121 00:12:30,041 --> 00:12:33,420 Beh, dovrai dirmi dove vai e subito. 122 00:12:33,503 --> 00:12:36,131 Perché non vedo l'ora, Nora. E lo stesso vale per te, Alice. 123 00:12:38,049 --> 00:12:40,469 È così facile con i cowboy. 124 00:12:41,887 --> 00:12:45,098 Sì, è per questo che siamo finite nei guai, se ben ricordo. 125 00:12:46,766 --> 00:12:47,976 Andiamo, Jolene. 126 00:13:04,910 --> 00:13:06,119 Addio, ragazzi. 127 00:13:07,245 --> 00:13:08,872 Le dispiace vederle andare via, sceriffo? 128 00:13:12,042 --> 00:13:14,544 Non quanto mi dispiacerà sabato sera. 129 00:13:16,671 --> 00:13:20,884 Ci mancherete! Non vincerò mai più a carte. 130 00:13:36,983 --> 00:13:37,859 Allora... 131 00:13:38,860 --> 00:13:41,696 - ...notizie da come si chiama? - Non ancora. 132 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 Alice. 133 00:13:53,333 --> 00:13:54,417 Sapevo che saresti venuto. 134 00:13:54,501 --> 00:13:57,420 Credevi che ti avrei lasciata andar via senza dirti addio? 135 00:13:57,504 --> 00:13:59,005 Non deve essere per forza un addio, 136 00:13:59,089 --> 00:14:02,133 non se continuerai a tenermi stretta e prometti di non lasciarmi mai. 137 00:14:03,134 --> 00:14:04,844 Come sta tua moglie, Orin? 138 00:14:06,763 --> 00:14:07,889 Sta bene. 139 00:14:09,558 --> 00:14:11,560 Un attimo, non l'hai ancora lasciata? 140 00:14:12,561 --> 00:14:15,355 Alice, al momento giusto 141 00:14:16,356 --> 00:14:17,399 lo farò, te lo prometto. 142 00:14:19,651 --> 00:14:21,111 E quando sarà, Orin? 143 00:14:23,029 --> 00:14:25,198 Presto, molto presto. 144 00:14:25,282 --> 00:14:26,491 Te lo prometto. 145 00:14:26,575 --> 00:14:30,287 Quando ti sistemerai da qualche parte, scrivimi, per favore. 146 00:14:30,370 --> 00:14:33,540 Verrò a cercarti. Lo giuro su una pila di Bibbie. 147 00:14:34,541 --> 00:14:36,626 - Per favore. - Se lo dici tu, Orin. 148 00:14:42,591 --> 00:14:45,510 Credevi che sarebbe venuto a prenderti, vero? 149 00:14:47,053 --> 00:14:50,140 Quell'uomo ti ha presa all'amo, sin dal tuo arrivo qui. 150 00:14:50,223 --> 00:14:52,642 E ti attira a sé ogni volta che vuole un morso. 151 00:14:52,726 --> 00:14:55,937 - Ora te ne rendi conto? - Mi ha sempre trattato come una signora. 152 00:14:57,022 --> 00:14:58,148 Svegliati, dolcezza. 153 00:14:58,231 --> 00:15:00,650 Orin è come tutti gli altri, solo chiacchiere. 154 00:15:00,734 --> 00:15:03,194 Nessun uomo ha mai mantenuto la parola data a una puttana. 155 00:15:10,410 --> 00:15:11,411 Ehi, Orin! 156 00:15:12,412 --> 00:15:14,289 Baciami il culo! 157 00:17:02,272 --> 00:17:06,151 Non ricordate la dolce Betsy di Pike 158 00:17:06,234 --> 00:17:10,488 Che attraversò la vasta prateria con il suo amante Ike 159 00:17:10,572 --> 00:17:14,284 Con un paio di buoi e un grosso cane giallo 160 00:17:14,367 --> 00:17:17,996 Un alto gallo di Shanghai e un maiale maculato 161 00:17:18,079 --> 00:17:20,290 Cantando dang fol di didù 162 00:17:20,373 --> 00:17:23,251 Cantando dang fol di dei 163 00:17:23,334 --> 00:17:27,672 Raggiunsero presto il deserto dove Betsy si arrese 164 00:17:27,756 --> 00:17:31,426 E giù nella sabbia giaceva rotolando 165 00:17:31,509 --> 00:17:33,344 Mentre Ike, mezzo distratto 166 00:17:33,428 --> 00:17:35,138 Guardava sorpreso 167 00:17:35,221 --> 00:17:36,890 E diceva: "Betsy, alzati 168 00:17:36,973 --> 00:17:39,017 Ti entrerà la sabbia negli occhi" 169 00:17:39,100 --> 00:17:41,144 Cantando dang fol di didù 170 00:17:41,227 --> 00:17:43,646 Cantando dang fol di dei... 171 00:17:47,192 --> 00:17:50,528 - Pensi che sia... - No. Se lo fosse, ne sentiremmo la puzza. 172 00:17:51,529 --> 00:17:53,865 Dovremmo aiutarlo. Un buon cristiano lo farebbe. 173 00:17:54,866 --> 00:17:56,618 Da quando sei diventata religiosa? 174 00:17:57,827 --> 00:18:00,121 Da quando ci hanno cacciato dalla città. 175 00:18:00,205 --> 00:18:03,958 Forse il buon Dio ci sta dicendo che è ora di cambiare. 176 00:18:04,042 --> 00:18:06,586 E aiutare questo tizio ci farà cambiare? 177 00:18:06,669 --> 00:18:08,338 Ama il prossimo tuo. 178 00:18:08,421 --> 00:18:10,507 Ma è proprio per questo che ci hanno cacciato. 179 00:18:11,508 --> 00:18:15,136 Di certo la tua avventura con il sindaco non ha aiutato. 180 00:18:20,350 --> 00:18:21,226 Ehi. 181 00:18:22,560 --> 00:18:24,103 Hai la tua dama di compagnia? 182 00:18:25,814 --> 00:18:27,023 Sempre con me. 183 00:18:37,450 --> 00:18:38,326 Ehi. 184 00:18:39,410 --> 00:18:41,871 Ehi, signore. Sta bene? 185 00:18:43,373 --> 00:18:46,125 È qui in mezzo al nulla morente, come fa a stare bene? 186 00:18:47,126 --> 00:18:50,046 Se non chiudi quella bocca, ti ritroverai a terra con lui, capito? 187 00:18:50,129 --> 00:18:51,673 Alla faccia dell'amore per il prossimo. 188 00:18:53,800 --> 00:18:54,884 Cavolo. 189 00:18:56,344 --> 00:18:59,180 Ha più buchi lui di un tavolo da biliardo. 190 00:19:00,473 --> 00:19:01,641 Respira? 191 00:19:09,148 --> 00:19:10,984 - Aiutami. - Ehi. 192 00:19:14,571 --> 00:19:15,864 Vuoi ancora aiutarlo? 193 00:19:16,948 --> 00:19:20,076 Non possiamo condannarlo senza ascoltare la sua versione dei fatti. 194 00:19:20,159 --> 00:19:21,286 Ma... 195 00:19:21,369 --> 00:19:23,288 Meglio se la tieni tu, non si sa mai. 196 00:19:24,414 --> 00:19:25,957 Di certo non è un predicatore. 197 00:19:26,958 --> 00:19:28,543 Non con sei tacche sulla pistola. 198 00:19:30,211 --> 00:19:32,839 Mettiamolo sul tuo cavallo, tu cavalcherai con me. 199 00:19:32,922 --> 00:19:36,426 Ho comprato il vecchio Bob per me, non per questo sacco di patate. 200 00:19:36,509 --> 00:19:38,344 Non ti è mai dispiaciuto cavalcare in coppia. 201 00:19:38,428 --> 00:19:41,431 Era diverso. Mi pagavano. 202 00:19:41,514 --> 00:19:42,974 Beh, sarò in debito con te. 203 00:19:45,351 --> 00:19:48,271 Jolene è già troppo carica. 204 00:19:50,857 --> 00:19:52,150 Ne sei sicura? 205 00:19:52,233 --> 00:19:55,028 Sì e smettila di farlo cadere. 206 00:19:55,111 --> 00:19:56,195 Aiutami. 207 00:19:57,739 --> 00:20:00,366 Un uomo ti ha appena mollata come una patata bollente 208 00:20:00,450 --> 00:20:02,577 e vuoi già rimorchiarne un altro? 209 00:20:02,660 --> 00:20:04,162 La vuoi smettere? 210 00:20:04,245 --> 00:20:07,498 Fa un caldo infernale qui, dobbiamo trovare un po' d'ombra. 211 00:20:07,582 --> 00:20:08,708 Forza. 212 00:20:26,225 --> 00:20:28,937 - Come sta? - Beh... 213 00:20:30,647 --> 00:20:32,899 ...essendo stato trascinato, 214 00:20:32,982 --> 00:20:34,817 la terra ha tappato il buco. 215 00:20:35,818 --> 00:20:37,737 C'è una pallottola da tirare fuori. 216 00:20:39,489 --> 00:20:41,991 L'altro colpo è passato da parte a parte. 217 00:20:42,075 --> 00:20:43,785 Non credo siano stati colpiti organi vitali. 218 00:20:47,497 --> 00:20:49,666 Visto che gli hai tolto i pantaloni, 219 00:20:51,000 --> 00:20:52,502 com'è messo là sotto? 220 00:20:53,503 --> 00:20:56,130 E non dirmi che non hai dato una sbirciatina, so che l'hai fatto. 221 00:20:58,508 --> 00:20:59,926 Ebbene? 222 00:21:00,009 --> 00:21:01,844 Perché tutto questo interesse all'improvviso? 223 00:21:01,928 --> 00:21:03,513 Curiosità professionale. 224 00:21:04,514 --> 00:21:08,393 Di che calibro stiamo parlando? 22? 38? 225 00:21:08,476 --> 00:21:10,520 Direi 44. 226 00:21:12,981 --> 00:21:14,190 Ci sono tacche? 227 00:21:15,316 --> 00:21:17,902 Nel caso lo avessi dimenticato, stiamo cercando di uscire dal giro. 228 00:21:17,986 --> 00:21:20,488 Parla per te. A me piace il mio lavoro. 229 00:21:20,571 --> 00:21:24,325 E poi, anche le signore per bene si fanno scopare, no? 230 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 Certo, ma se il mio piano va in porto, 231 00:21:27,912 --> 00:21:31,082 sceglieremo noi con chi andare a letto. 232 00:21:31,165 --> 00:21:35,795 Niente più vecchi sdentati, ciccioni o rifiuti ambulanti. 233 00:21:35,878 --> 00:21:38,089 Solo gentiluomini di nostra scelta. 234 00:21:38,172 --> 00:21:40,550 È meglio essere una signora con l'anello al dito 235 00:21:40,633 --> 00:21:42,343 che una donna di malaffare, non credi? 236 00:21:42,427 --> 00:21:43,928 Tu e gli anelli. 237 00:21:44,012 --> 00:21:46,472 Sono sempre stati una fissazione per te. 238 00:21:46,556 --> 00:21:49,392 Anelli di diamanti, fedi nuziali. 239 00:21:49,475 --> 00:21:51,436 Quale sarà il prossimo? L'anello da circo? 240 00:21:54,022 --> 00:21:57,525 Prendimi il coltello dalla bisaccia del vecchio Bob, ti dispiace? 241 00:21:57,608 --> 00:21:58,985 E... 242 00:21:59,986 --> 00:22:02,238 Anche una fiaschetta di whisky e una tazza di latta. 243 00:22:14,500 --> 00:22:15,877 Dove hai imparato a fare il medico? 244 00:22:16,878 --> 00:22:17,962 Da nessuna parte. 245 00:22:19,464 --> 00:22:20,465 Speriamo bene. 246 00:22:23,926 --> 00:22:25,428 Signore! Signore! 247 00:22:25,511 --> 00:22:29,265 Ha un bel pezzo di piombo in corpo che stavo per togliere, 248 00:22:29,348 --> 00:22:31,517 ma se vuole tenerlo, posso lasciarlo dov'è. 249 00:22:35,104 --> 00:22:36,773 - Whisky, per favore. - Arriva. 250 00:22:39,776 --> 00:22:40,818 Grazie. 251 00:22:48,576 --> 00:22:49,577 Va bene. 252 00:22:52,997 --> 00:22:54,957 Va bene, facciamolo. 253 00:22:56,834 --> 00:22:58,044 Forza. Procedi. 254 00:22:58,836 --> 00:23:01,547 - Vediamo... - Ma che fai? 255 00:23:02,423 --> 00:23:06,594 Comincia con la schiena. Non ho bisogno di altri buchi. 256 00:23:06,677 --> 00:23:08,930 Lentamente, finché non tocchi qualcosa di solido. 257 00:23:09,013 --> 00:23:10,348 - Quello sarà il proiettile. - Va bene. 258 00:23:18,898 --> 00:23:21,442 - L'ho preso! - Troppo delicato per essere 259 00:23:21,526 --> 00:23:23,945 un uomo che viaggia per questi territori. 260 00:23:28,116 --> 00:23:29,534 Ecco qua, signore. 261 00:23:32,787 --> 00:23:36,541 Sai, nel profondo, gli uomini non sono altro che dei bambinoni. 262 00:23:36,624 --> 00:23:38,960 Voglio dire, quante storie per un solo piccolo proiettile. 263 00:23:40,586 --> 00:23:42,004 Meglio accendere un fuoco. 264 00:24:03,401 --> 00:24:08,156 Vi sono molto grato per il cibo e le cure. 265 00:24:09,282 --> 00:24:11,742 Era ridotto piuttosto male quando l'abbiamo trovata, signor... 266 00:24:12,869 --> 00:24:14,620 Gallup. Eldon Gallup. 267 00:24:17,498 --> 00:24:21,586 Questo posto è già difficile per serpenti e avvoltoi, figuriamoci per le persone. 268 00:24:21,669 --> 00:24:23,379 Che ci fai qui fuori, comunque? 269 00:24:25,798 --> 00:24:28,259 Potrei porvi la stessa domanda. 270 00:24:31,262 --> 00:24:32,972 Cosa sei, un sicario? 271 00:24:34,390 --> 00:24:37,393 - Abbiamo visto le tacche sulla pistola. - Davvero? 272 00:24:41,189 --> 00:24:42,899 Sì, io... 273 00:24:42,982 --> 00:24:45,067 Mi guadagno da vivere con la pistola. 274 00:24:46,694 --> 00:24:48,404 Ma non sono mai stato assoldato da nessuno. 275 00:24:49,447 --> 00:24:50,740 A proposito, 276 00:24:51,949 --> 00:24:53,284 dove diavolo è la mia pistola? 277 00:25:08,716 --> 00:25:09,884 Sei un cacciatore di taglie? 278 00:25:11,260 --> 00:25:12,803 Guardate nella mia tasca. 279 00:25:13,804 --> 00:25:14,931 Se ne avete il coraggio. 280 00:25:21,896 --> 00:25:24,065 {\an8}VIVO O MORTO - PER LA CATTURA DI GILA GRIMES 281 00:25:24,148 --> 00:25:25,191 RICERCATO RICOMPENSA DI 2.000 DOLLARI 282 00:25:25,274 --> 00:25:26,317 Questo... 283 00:25:27,318 --> 00:25:29,111 ...Gila Grimes. 284 00:25:30,196 --> 00:25:31,697 Sembra proprio uno tosto. 285 00:25:33,199 --> 00:25:35,743 Cos'ha fatto per meritarsi una taglia di 2.000 dollari? 286 00:25:36,744 --> 00:25:38,079 Oh, cavolo. 287 00:25:39,705 --> 00:25:42,083 Niente che si possa menzionare in presenza di una donna. 288 00:25:42,166 --> 00:25:44,335 È lui che ti ha sparato? 289 00:25:46,128 --> 00:25:51,092 Credo di sì, anche se non posso esserne certo. 290 00:25:51,175 --> 00:25:52,802 Mi ha sparato alle spalle, signorina... 291 00:25:54,553 --> 00:25:56,472 Oh, Io sono Alice. 292 00:25:56,555 --> 00:25:58,057 E lei è Nora. 293 00:25:58,140 --> 00:26:00,268 Nora. Bel nome. 294 00:26:00,351 --> 00:26:02,311 A quanto pare era un passo davanti a te. 295 00:26:03,813 --> 00:26:05,606 Chi inseguiva chi? 296 00:26:05,690 --> 00:26:07,149 L'ho sottovalutato. 297 00:26:08,317 --> 00:26:09,568 E per poco non ci sono rimasto secco, 298 00:26:09,652 --> 00:26:12,280 ma è un errore che non ripeterò, questo è certo. 299 00:26:14,156 --> 00:26:19,704 So per certo che si trova in questo posto infernale dimenticato da Dio. 300 00:26:21,914 --> 00:26:23,791 Non ho mai incontrato un cacciatore di taglie prima. 301 00:26:25,126 --> 00:26:30,631 Sai, si potrebbe dire che noi lavoriamo in un settore simile. 302 00:26:32,550 --> 00:26:35,219 Anche se sono gli uomini a dare la caccia a noi. 303 00:26:40,266 --> 00:26:43,477 Che fortuna. Non ditemi che siete prostitute. 304 00:26:44,478 --> 00:26:46,772 - Donne viziose. - Colombe sudicie. 305 00:26:46,856 --> 00:26:47,898 Sgualdrine del deserto, 306 00:26:47,982 --> 00:26:49,775 - e tanti altri appellativi volgari... - Puttane. 307 00:26:49,859 --> 00:26:53,112 ...per due donne che svolgono il mestiere più antico del mondo. 308 00:26:53,195 --> 00:26:55,865 Siamo state cacciate dalla città dal comitato femminile per il decoro. 309 00:26:55,948 --> 00:26:58,784 Sotto quali letti pensi fossero gli stivali dei loro mariti? 310 00:26:58,868 --> 00:27:00,911 Non quelli delle loro mogli, te lo dico io. 311 00:27:01,746 --> 00:27:05,207 Caspita. Sarete fiere di voi. 312 00:27:06,876 --> 00:27:10,171 Ogni lavoratore che si guadagni lo paga può andare fiero di ciò che fa. 313 00:27:11,714 --> 00:27:13,299 Siamo dirette a Virginia City. 314 00:27:13,382 --> 00:27:15,801 Siamo in cerca di una strada migliore da seguire. 315 00:27:17,178 --> 00:27:21,599 Scommetto che cavalcare sia doloroso per voi, con un lavoro del genere. 316 00:27:21,682 --> 00:27:23,517 Vogliamo aprire un ristorante. 317 00:27:23,601 --> 00:27:26,604 - Lo chiameremo il Rospo cornuto. - Proprio così. Il Rospo cornuto. 318 00:27:26,687 --> 00:27:28,439 Un nome molto accattivante. 319 00:27:29,774 --> 00:27:31,359 È pieno di cercatori d'argento lassù 320 00:27:31,442 --> 00:27:33,569 e avranno bisogno di un posto dove mangiare. 321 00:27:33,652 --> 00:27:36,572 Sai di cos'altro avranno bisogno? Di un posto per scopare! 322 00:27:37,573 --> 00:27:40,242 Fate quello che sapete fare meglio. Mia madre lo ha sempre fatto. 323 00:27:41,702 --> 00:27:43,621 Per me quei giorni sono finiti. 324 00:27:43,704 --> 00:27:47,458 Voglio aprire un locale rispettabile per persone rispettabili. 325 00:27:47,541 --> 00:27:51,212 Il rispetto, però, è difficile da ottenere. 326 00:27:54,173 --> 00:27:56,175 A me piace essere me stessa. 327 00:27:57,676 --> 00:27:58,928 Anche a me. 328 00:27:59,011 --> 00:28:02,056 Merda, che male. Mi metto a dormire. 329 00:28:02,139 --> 00:28:03,391 Mi hanno sparato, 330 00:28:05,059 --> 00:28:10,106 sono stato tagliuzzato da una puttana che giocava a fare il medico... 331 00:28:10,189 --> 00:28:13,818 È troppo. 332 00:28:15,611 --> 00:28:18,989 Non ho mai conosciuto un uomo che passasse così tanto tempo sdraiato. 333 00:28:19,073 --> 00:28:22,993 - Forse è una puttana anche lui. - Certo che lo sono. 334 00:28:24,245 --> 00:28:25,538 Il migliore del mestiere. 335 00:28:32,044 --> 00:28:33,337 - ...per ridursi così. - No, invece. 336 00:28:33,421 --> 00:28:35,089 - Ci vorrà solo un minuto... - D'accordo. 337 00:28:35,172 --> 00:28:37,842 Cos'avete da bisbigliare, voi due sorelle del peccato? 338 00:28:37,925 --> 00:28:39,218 Resta giù. 339 00:28:39,301 --> 00:28:41,720 Stavamo discutendo della tua situazione. 340 00:28:44,974 --> 00:28:46,434 Questo Grimes. 341 00:28:47,643 --> 00:28:49,395 Non sei nelle condizioni di affrontarlo da solo. 342 00:28:50,396 --> 00:28:55,651 E cosa potreste mai fare voi due contro uno come Grimes? 343 00:28:56,861 --> 00:28:58,863 Abbiamo conosciuto anche noi degli uomini pericolosi. 344 00:29:01,699 --> 00:29:03,367 Questa sì che è gratitudine. 345 00:29:03,451 --> 00:29:06,704 Salvi la vita a un uomo e lui inizia a ridere e insultarti. 346 00:29:11,834 --> 00:29:12,835 Ti aiuteremo. 347 00:29:13,878 --> 00:29:15,087 Per metà della ricompensa. 348 00:29:15,171 --> 00:29:16,672 Metà? 349 00:29:17,882 --> 00:29:19,550 Metà. Metà? 350 00:29:19,633 --> 00:29:22,553 Se potessi alzarmi, crollerei a terra dal ridere. 351 00:29:22,636 --> 00:29:25,389 La metà. Mai sentito una cosa simile. Pazzesco. 352 00:29:26,432 --> 00:29:28,225 Senza di noi, moriresti per un colpo di sole. 353 00:29:28,309 --> 00:29:30,603 - Per un morso di serpente. Di fame. - Di cancrena. Di sete. 354 00:29:31,687 --> 00:29:33,898 Caspita, apprezzo la vostra preoccupazione. 355 00:29:33,981 --> 00:29:36,317 - Vi ringrazio. - Non sottovalutarci, tesoro. 356 00:29:36,400 --> 00:29:38,360 - Hai bisogno di noi. - Io ho bisogno di voi? 357 00:29:38,444 --> 00:29:40,029 Mi sareste utili come la sifilide. 358 00:29:41,030 --> 00:29:45,367 Ti servono le nostre scorte, le nostre provviste e il nostro aiuto. 359 00:29:46,368 --> 00:29:49,413 Perché senza, sei solo cibo per avvoltoi e lo sai. 360 00:29:49,497 --> 00:29:50,748 Che cosa ne dici, Eldon? 361 00:29:52,041 --> 00:29:53,042 Va bene. 362 00:29:53,125 --> 00:29:56,170 Rimani qui a morire, se vuoi. Non è un problema nostro. 363 00:30:00,090 --> 00:30:01,091 Dannazione. 364 00:30:02,092 --> 00:30:03,677 È un sì? 365 00:30:03,761 --> 00:30:07,640 Non è che abbia molta scelta. Mi avete messo alle strette. 366 00:30:08,557 --> 00:30:10,768 Non è colpa nostra, se ricordi. 367 00:30:11,894 --> 00:30:12,895 Non ricordo. 368 00:30:13,938 --> 00:30:16,273 Guarda un po'. 369 00:30:16,357 --> 00:30:18,984 Credo tu abbia bisogno di noi più di quanto pensi. 370 00:30:21,487 --> 00:30:23,072 Vuoi davvero cavalcare vestita così? 371 00:30:24,073 --> 00:30:26,283 Tu non preoccuparti. 372 00:30:26,367 --> 00:30:27,952 Non ho mai avuto problemi a cavalcare. 373 00:30:29,328 --> 00:30:32,748 Chiedilo a chiunque da Socorro a Santa Fe. Te lo confermeranno. 374 00:30:47,304 --> 00:30:49,682 Bene. 375 00:30:49,765 --> 00:30:51,767 Due puttane in difficoltà. 376 00:30:55,813 --> 00:30:57,523 Pensavo di averti ucciso. 377 00:31:05,990 --> 00:31:08,450 Non sei l'unico a correre dei rischi qui, sai. 378 00:31:09,451 --> 00:31:11,412 Non sappiamo nemmeno se possiamo fidarci di te. 379 00:31:12,788 --> 00:31:16,125 Un consiglio. Non fidatevi di nessuno se non di voi stesse. 380 00:31:16,208 --> 00:31:18,085 Avrete meno delusioni. 381 00:31:18,168 --> 00:31:20,796 È un'impresa da pazzi, ecco cos'è. 382 00:31:20,879 --> 00:31:23,340 Comunque, che diavolo ne sapete voi sulla caccia agli uomini duri? 383 00:31:26,635 --> 00:31:28,762 Ridete pure, non importa. 384 00:31:28,846 --> 00:31:30,556 Non sarà un gioco da bordello. 385 00:31:30,639 --> 00:31:33,851 Grimes l'ultima volta mi ha quasi ucciso. 386 00:31:33,934 --> 00:31:36,353 Due come voi le farà fuori senza battere ciglio. 387 00:31:37,396 --> 00:31:40,774 Vediamo se riderete ancora quando inizieranno a volare proiettili. 388 00:31:42,484 --> 00:31:44,445 Cosa c'è che non va, Gallup? 389 00:31:44,528 --> 00:31:46,530 Il caldo del deserto ti infastidisce? 390 00:31:46,614 --> 00:31:48,198 No, ma voi sì. 391 00:32:06,175 --> 00:32:08,344 Sai dove stiamo andando? 392 00:32:08,427 --> 00:32:10,054 Andiamo di male in peggio. 393 00:32:19,897 --> 00:32:21,899 Non ti siamo molto simpatiche, vero? 394 00:32:21,982 --> 00:32:25,319 - Lascialo stare, Nora. - Cerco solo di fare conversazione. 395 00:32:25,402 --> 00:32:28,072 Entrare in affari con un uomo è come andarci a letto. 396 00:32:28,155 --> 00:32:32,159 Più cose sai di lui, più sarà facile quando la situazione si scalda. 397 00:32:37,706 --> 00:32:38,791 Nora, giusto? 398 00:32:39,792 --> 00:32:41,877 Non preoccuparti, non c'è rischio che finiamo a letto insieme. 399 00:32:42,878 --> 00:32:45,005 Non sei esattamente la mia donna ideale. 400 00:32:45,089 --> 00:32:47,508 E poi, io non pago mai per avere una donna. E mai lo farò. 401 00:32:47,591 --> 00:32:49,927 Tanto non potresti permetterti una come me. 402 00:32:50,010 --> 00:32:52,763 Devo darti ragione. Non ho un soldo. 403 00:32:52,846 --> 00:32:55,182 Hai qualcosa contro le prostitute? 404 00:32:56,100 --> 00:32:57,685 Non ne avevo, finché non ne ho incontrata una. 405 00:32:58,852 --> 00:33:03,399 Ero solo... un ragazzo, mi sono avventurato in una casa di malaffare. 406 00:33:05,484 --> 00:33:08,070 Sono andato di sopra con questa tenera ragazzina. 407 00:33:08,153 --> 00:33:09,238 E poi? 408 00:33:09,321 --> 00:33:11,990 Beh, mi ha ripulito da cima a fondo. 409 00:33:13,033 --> 00:33:17,079 Non puoi giudicarci tutte in base a ciò che ha fatto una sola avida puttana. 410 00:33:17,913 --> 00:33:20,999 Avida e puttana, due parole che stanno molto bene insieme, vero? 411 00:33:21,083 --> 00:33:25,045 - Come cacciatore di taglie e canaglia. - Sembri avercela con le donne. 412 00:33:25,129 --> 00:33:27,131 Ebbene, che ci crediate o meno, 413 00:33:28,132 --> 00:33:31,927 sotto la sporcizia, la sabbia e la barba, 414 00:33:32,010 --> 00:33:35,013 c'è un bel visino che... 415 00:33:35,097 --> 00:33:37,599 ...ha catturato l'attenzione di molte giovani donne. 416 00:33:37,683 --> 00:33:40,102 Peccato non valga per le presenti. 417 00:33:40,185 --> 00:33:43,772 Non ho mai conosciuto un uomo così presuntuoso e pieno di sé. 418 00:33:43,856 --> 00:33:46,316 Non mi zittire. Io parlo quanto voglio. 419 00:33:46,400 --> 00:33:47,735 Non sei tu il capo qui... 420 00:33:55,576 --> 00:33:57,870 Va bene, piano, bello. Piano, piano. 421 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Ehi. 422 00:34:17,890 --> 00:34:20,893 Direi che non sta molto bene, per azzardare un'ipotesi. 423 00:34:20,976 --> 00:34:22,811 Mi sa che hai ragione. 424 00:34:22,895 --> 00:34:25,063 Aspetta, fammi scendere. 425 00:34:25,939 --> 00:34:27,065 Ti aiuto io. 426 00:34:29,151 --> 00:34:30,194 Caspita. 427 00:34:32,780 --> 00:34:34,281 Questo dovrebbe funzionare. 428 00:34:35,908 --> 00:34:37,993 - Ecco qua. - Cavolo! 429 00:34:46,794 --> 00:34:48,837 Questa borraccia è a secco. 430 00:34:55,844 --> 00:35:00,182 Dovremmo raggiungere la sorgente entro domani al tramonto. Va bene? 431 00:35:00,265 --> 00:35:03,685 Non credo proprio. Io ho sete ora. 432 00:35:03,769 --> 00:35:06,104 Puoi provare con la danza della pioggia. 433 00:35:07,189 --> 00:35:08,774 Vedi se funziona. 434 00:35:08,857 --> 00:35:10,651 Che ci dici di Grimes? 435 00:35:10,734 --> 00:35:13,862 Non verrà a cercarci da un momento all'altro lungo il sentiero? 436 00:35:15,155 --> 00:35:19,201 No. Il suo cavallo si è azzoppato. 437 00:35:19,284 --> 00:35:21,161 La tana di un serpente. 438 00:35:21,245 --> 00:35:24,957 Non andrà da nessuna parte, se non a piedi, forse. 439 00:35:25,040 --> 00:35:26,583 Ci occuperemo di lui più tardi. 440 00:35:27,668 --> 00:35:29,962 Mi... aiuteresti ad alzarmi? 441 00:35:33,799 --> 00:35:36,510 - Sei sicuro di poter cavalcare? - No. 442 00:35:37,719 --> 00:35:41,098 Ma lei ha sete, quindi non abbiamo scelta. 443 00:35:46,311 --> 00:35:48,230 Alice, stiamo cavalcando con un dannato bamboccio. 444 00:35:49,773 --> 00:35:50,983 Forza, sali. 445 00:35:52,943 --> 00:35:54,278 Bene, andiamo. 446 00:36:15,966 --> 00:36:18,343 Questa non mi serve più. 447 00:36:34,526 --> 00:36:37,487 Ci siamo fermati per un motivo o vuoi solo ammirare la polvere? 448 00:36:37,571 --> 00:36:40,157 Beh, Alice aveva ragione. 449 00:36:40,991 --> 00:36:43,368 Se volete aiutarmi a dare la caccia a Grimes, 450 00:36:46,204 --> 00:36:48,081 dovete imparare come si fa. 451 00:36:48,165 --> 00:36:50,959 È un processo in due fasi. 452 00:36:51,043 --> 00:36:53,545 Sparare, sopravvivere. 453 00:36:53,629 --> 00:36:56,048 Pensavo avessi detto che potevi catturarlo vivo o morto. 454 00:36:57,049 --> 00:36:58,884 Da morto è più facile. 455 00:36:58,967 --> 00:37:01,053 Vediamo cosa sai fare. 456 00:37:01,136 --> 00:37:03,764 Prova a colpire quel cactus laggiù. 457 00:37:03,847 --> 00:37:05,015 - Ok. - Bene. 458 00:37:14,232 --> 00:37:18,487 Caspita. Va bene, è già tanto. 459 00:37:18,570 --> 00:37:19,613 Prossima! 460 00:37:35,379 --> 00:37:36,463 Ti ha fatto il culo. 461 00:37:37,464 --> 00:37:39,716 Dove hai imparato a sparare così? 462 00:37:39,800 --> 00:37:43,512 I padri fanno sempre regali graziosi alle loro figlie, ma non il mio. 463 00:37:43,595 --> 00:37:46,223 Quando compii 13 anni, mi regalò il mio primo fucile Henry 464 00:37:46,306 --> 00:37:50,686 perché potessi riempire la pentola di procioni, tacchini e opossum. 465 00:37:50,769 --> 00:37:53,230 Qualsiasi cosa, li cacciavo e li facevo fuori. 466 00:37:53,313 --> 00:37:56,608 Ma hai mai puntato un'arma contro un uomo? E premuto il grilletto? 467 00:37:58,485 --> 00:37:59,486 No. 468 00:38:00,529 --> 00:38:01,947 Potrebbe essere la tua occasione. 469 00:38:06,952 --> 00:38:08,620 Tieni. Proviamo di nuovo. 470 00:38:09,871 --> 00:38:12,874 Bene. Vediamo come te la cavi. 471 00:38:16,545 --> 00:38:18,046 Rallenta un attimo. 472 00:38:18,130 --> 00:38:19,589 - So come si fa. - Prova a... 473 00:38:19,673 --> 00:38:23,719 Metti entrambe le mani qui, occhi aperti. 474 00:38:23,802 --> 00:38:25,679 Respira. Calma. 475 00:38:28,015 --> 00:38:31,476 Ok, prova ad allargare un po' le gambe. 476 00:38:31,560 --> 00:38:34,813 Come se ci fosse un uomo in mezzo. Occhi sul bersaglio. 477 00:38:38,650 --> 00:38:40,444 Va bene, 478 00:38:40,527 --> 00:38:43,447 non l'hai colpito in pieno, ma ci sei andata vicino. 479 00:38:47,325 --> 00:38:48,869 Forse... 480 00:38:48,952 --> 00:38:51,121 Beh, forse l'hai colpito di rimbalzo. 481 00:38:53,749 --> 00:38:54,916 Oh, beh. 482 00:38:56,626 --> 00:38:57,502 Santo cielo! 483 00:39:00,047 --> 00:39:02,090 "Non ho paura di amare un uomo. 484 00:39:02,174 --> 00:39:04,342 Non ho nemmeno paura di ucciderlo". 485 00:39:04,426 --> 00:39:06,094 Lo diceva Annie Oakley. 486 00:39:06,178 --> 00:39:10,640 Non so chi sia, ma preferirei avere lei qui al posto tuo. 487 00:39:10,724 --> 00:39:12,059 Dammi quell'affare. 488 00:39:13,727 --> 00:39:17,022 - Dov'è Alice? - Nei cespugli, tu che dici? 489 00:39:18,023 --> 00:39:19,441 Dico che è ora di andare. 490 00:39:50,931 --> 00:39:52,015 Ehi. 491 00:39:57,896 --> 00:39:59,064 Vuoi un po' di caffè? 492 00:40:00,315 --> 00:40:01,316 Davvero? 493 00:40:02,275 --> 00:40:05,070 Vieni a prendertelo. Non sono al tuo servizio. 494 00:40:19,668 --> 00:40:21,294 Capo... 495 00:40:21,378 --> 00:40:23,088 ...ti offrirei del caffè, 496 00:40:23,171 --> 00:40:26,216 ma hai sparato al dannato pentolino. 497 00:40:26,299 --> 00:40:31,054 Pensavo avessi qualcosa di un po' più forte, vecchio serpente. 498 00:40:31,138 --> 00:40:32,806 Solo per te. 499 00:40:37,394 --> 00:40:38,395 Sì. 500 00:40:39,688 --> 00:40:41,439 Ha sparato al pentolino del caffè. 501 00:40:43,275 --> 00:40:47,028 Sai, capo, se hai qualche altro desiderio da soddisfare... 502 00:40:49,656 --> 00:40:50,657 Figuriamoci. 503 00:40:51,741 --> 00:40:52,742 Tesorino! 504 00:40:54,077 --> 00:40:56,496 Giovane e delicata, proprio come piace a te. 505 00:40:56,580 --> 00:40:58,165 Ti conviene stare attento, amico. 506 00:40:59,291 --> 00:41:01,459 Potrebbe mordere più di quanto pensi. 507 00:41:04,212 --> 00:41:07,299 Comunque, mi piace il dolore prima del piacere. 508 00:41:12,637 --> 00:41:14,681 Ho un cacciatore di taglie alle calcagna. 509 00:41:16,224 --> 00:41:18,476 Intendi ribaltare la situazione? 510 00:41:19,311 --> 00:41:23,815 Voglio fuoco e fiamme, lascerò quel bastardo a contorcersi. 511 00:41:24,691 --> 00:41:27,194 Gli farò un sorriso di piombo. 512 00:41:30,030 --> 00:41:31,531 Mi serve un cavallo. 513 00:41:31,615 --> 00:41:34,701 Prendi pure il mio, capo. Io userò il carro. 514 00:41:46,171 --> 00:41:49,216 Ehi, ragazzi tenetela in caldo per me, ok? 515 00:41:50,550 --> 00:41:52,636 Ti accontenteremo con piacere. 516 00:41:52,719 --> 00:41:55,013 - Vero, ragazzi? - Sì, nessun problema. 517 00:41:55,096 --> 00:41:57,891 - Ci vediamo, capo. - A presto. 518 00:42:01,019 --> 00:42:03,230 Ci vediamo lungo la strada. 519 00:42:30,632 --> 00:42:31,633 Aspettate. 520 00:42:38,473 --> 00:42:39,599 Un attimo. 521 00:42:44,145 --> 00:42:46,856 Voi andate pure avanti. 522 00:42:48,066 --> 00:42:50,318 - Ho una cosa di cui occuparmi. - Certo. 523 00:42:50,402 --> 00:42:52,612 Quanto ci vorrà? 524 00:42:52,696 --> 00:42:56,074 Non so. Il tempo necessario. Vuoi scrivere un libro al riguardo? 525 00:42:56,157 --> 00:42:57,284 - Sì. - Ah, sì? 526 00:42:57,367 --> 00:42:58,994 Si intitola Gli stronzi che devo sopportare. 527 00:42:59,077 --> 00:43:01,413 Il primo capitolo parla di te, Trot. 528 00:43:01,496 --> 00:43:03,456 Gallup. Mi chiamo Gallup. 529 00:43:03,540 --> 00:43:05,375 - Farai meglio a ricordartelo. - Sì, certo. 530 00:43:05,458 --> 00:43:06,626 Come no. 531 00:43:08,962 --> 00:43:10,505 Potete darmi una mano, se volete. 532 00:43:10,588 --> 00:43:12,841 Oh, no, grazie tante. 533 00:43:14,759 --> 00:43:15,969 Disgustoso. 534 00:43:22,767 --> 00:43:24,185 Brava, Jolene. 535 00:43:31,151 --> 00:43:32,736 Sai cos'è un Comanchero? 536 00:43:35,905 --> 00:43:37,115 Non ti conviene scoprirlo. 537 00:43:38,116 --> 00:43:40,994 Penso che tu abbia ragione. Ok. 538 00:43:46,166 --> 00:43:48,251 Va bene. Calma. 539 00:43:49,252 --> 00:43:51,296 - No! - Ferme dove siete, signore. 540 00:43:51,379 --> 00:43:52,839 Da questa parte. Portatela dentro. 541 00:43:52,922 --> 00:43:54,591 - Brava piccola. - Andiamo. 542 00:43:54,674 --> 00:43:57,177 Alice, fai come dicono. 543 00:43:57,260 --> 00:43:59,846 - Silenzio. Andiamo. - No, no! 544 00:44:01,056 --> 00:44:02,307 Forza. 545 00:44:05,894 --> 00:44:07,312 - Dannazione. - Forza! 546 00:44:09,731 --> 00:44:11,983 - Da questa parte, signore. - Andiamo. 547 00:44:12,067 --> 00:44:13,109 Su, andiamo. 548 00:44:14,110 --> 00:44:15,945 Non si può mai stare tranquilli. 549 00:44:24,162 --> 00:44:26,247 Mettetevi lì, forza. 550 00:44:29,334 --> 00:44:30,794 E questa cos'è? 551 00:44:31,753 --> 00:44:33,171 Una pistola da signore? 552 00:44:37,258 --> 00:44:38,968 Anche tu nascondi qualcosa? 553 00:44:40,095 --> 00:44:42,514 - Ti piacerebbe saperlo, eh? - Oh, lo scoprirò presto. 554 00:44:42,597 --> 00:44:44,474 Hai qualcosa qui sotto? 555 00:44:44,557 --> 00:44:45,725 Cos'abbiamo qui? 556 00:44:45,809 --> 00:44:48,353 - Ti piacerebbe saperlo, eh? - Cos'è? 557 00:44:51,481 --> 00:44:52,482 Cosa nascondi? 558 00:44:54,442 --> 00:44:55,568 Jiminez. 559 00:44:56,694 --> 00:44:59,531 Vieni qui. Sali sul carro. 560 00:45:00,532 --> 00:45:03,243 - No, no! No! - Forza. Sali! 561 00:45:03,326 --> 00:45:05,203 - Sali! - No! 562 00:45:05,286 --> 00:45:06,371 No! 563 00:45:14,379 --> 00:45:15,380 No! 564 00:45:25,598 --> 00:45:28,184 Ti serve una mano, cabrón? 565 00:45:38,111 --> 00:45:40,196 Lasciala stare, lurido maiale! 566 00:45:41,573 --> 00:45:43,074 Guardate un po', ragazzi. 567 00:45:43,158 --> 00:45:44,701 - Abbiamo una gatta selvatica qui. - No! 568 00:45:47,454 --> 00:45:49,747 Sorridi, tesoro. 569 00:45:49,831 --> 00:45:52,459 Ora ci divertiremo come mai prima! 570 00:45:52,542 --> 00:45:53,460 No! 571 00:46:01,259 --> 00:46:02,177 No! 572 00:46:05,263 --> 00:46:06,389 No! 573 00:46:20,445 --> 00:46:24,032 Perché non ci cantate qualcosa? 574 00:46:24,115 --> 00:46:27,202 L'atmosfera si fa romantica qui dietro. 575 00:46:37,921 --> 00:46:39,047 No! 576 00:46:42,175 --> 00:46:44,010 No! Fermo! 577 00:46:50,975 --> 00:46:51,976 No... 578 00:47:07,742 --> 00:47:08,952 Cinturone, chiavi. 579 00:47:44,862 --> 00:47:47,657 Prendetelo! Prendetelo! 580 00:48:22,900 --> 00:48:23,901 Cazzo! 581 00:48:25,403 --> 00:48:29,198 Sapete cosa darei ora per una bella birra? 582 00:48:30,908 --> 00:48:33,828 I miei alluci. 583 00:48:35,747 --> 00:48:37,540 Il conducente non aveva una bottiglia di qualcosa? 584 00:48:37,624 --> 00:48:39,542 Sì, sì, arriva. 585 00:48:39,626 --> 00:48:42,879 Controlla anche il carro. Le nostre pistole e i fucili sono lì. 586 00:48:44,339 --> 00:48:46,924 - Tieni, Alice. - Grazie, Nora. 587 00:48:51,721 --> 00:48:54,682 - Prendi. - Sei davvero un tesoro. 588 00:48:57,352 --> 00:48:58,353 Dannazione. 589 00:49:09,030 --> 00:49:10,865 Sapete cos'ho fatto? 590 00:49:12,325 --> 00:49:15,203 - Cosa? - Come fai a stare in piedi? 591 00:49:15,286 --> 00:49:16,996 Reggo bene l'alcol. 592 00:49:19,415 --> 00:49:22,251 Il sole sta per tramontare, quindi... 593 00:49:22,335 --> 00:49:24,879 Dovremmo metterci in viaggio... Abbiamo ancora miglia da percorrere. 594 00:49:24,962 --> 00:49:28,383 Ancora parecchie miglia. Andiamo, ragazze! 595 00:49:28,466 --> 00:49:29,467 Sì. 596 00:49:29,550 --> 00:49:31,302 Sei proprio sicuro? 597 00:49:31,386 --> 00:49:33,471 Sicuro. 598 00:49:33,554 --> 00:49:35,181 Certo che sono sicuro. 599 00:49:42,647 --> 00:49:43,731 Buffo. 600 00:49:45,942 --> 00:49:50,738 Mai visto un uomo trascorrere più tempo a cadere da cavallo che a cavalcarlo. 601 00:50:05,795 --> 00:50:09,465 Beh, ragazzi, almeno gli uccelli non vi beccheranno gli occhi. 602 00:50:13,219 --> 00:50:17,390 Se Grimes vale 2.000 dollari, 603 00:50:17,473 --> 00:50:19,392 anche la sua banda deve valere qualcosa, no? 604 00:50:21,018 --> 00:50:22,520 Che ne pensi? 605 00:50:22,603 --> 00:50:24,897 Cuoio o pizzo? 606 00:50:26,315 --> 00:50:29,444 Uno è decisamente più pratico dell'altro, soprattutto qui. 607 00:50:30,653 --> 00:50:32,280 Sì, hai ragione. 608 00:50:33,698 --> 00:50:34,824 Vada per il pizzo. 609 00:51:22,622 --> 00:51:24,415 Cos'hai da guardare? 610 00:51:26,959 --> 00:51:29,462 Ammiro il panorama. Non è illegale, vero? 611 00:51:31,297 --> 00:51:33,674 Se lo fosse, saresti sicuramente colpevole. 612 00:51:35,176 --> 00:51:38,429 Anch'io ho delle esigenze, come ogni altro uomo. 613 00:51:40,807 --> 00:51:44,352 Quando avete finito di bighellonare, dovremmo accendere un fuoco. 614 00:51:45,770 --> 00:51:47,855 La notte qui è più fredda del cuore di una puttana. 615 00:51:49,190 --> 00:51:50,608 Senza offesa. 616 00:51:57,156 --> 00:51:59,033 Vuoi ancora andare fino in fondo? 617 00:52:00,701 --> 00:52:03,162 Sono stanca di prostituirmi, Nora. 618 00:52:03,246 --> 00:52:04,997 Posso offrire molto di più a questo mondo del semplice divertimento. 619 00:52:07,166 --> 00:52:10,461 Dai troppo ascolto a quel cacciatore di taglie. 620 00:52:12,380 --> 00:52:14,757 Se non ami te stessa, nessun altro lo farà. 621 00:52:14,841 --> 00:52:19,470 Tesoro, sono stata amata da un sacco di uomini, un sacco di volte. 622 00:52:19,554 --> 00:52:22,807 Nora. Nessuno ci ha mai amato. 623 00:52:22,890 --> 00:52:25,977 Siamo solo state usate, più e più volte. 624 00:52:26,060 --> 00:52:27,186 E sai una cosa? 625 00:52:28,396 --> 00:52:31,566 Arriverà il giorno in cui non vorranno più neanche usarci. 626 00:52:31,649 --> 00:52:33,192 Ci hai mai pensato? 627 00:52:36,654 --> 00:52:37,738 Beh, ti conviene iniziare a farlo. 628 00:52:38,739 --> 00:52:42,493 Perché quando non ti vogliono più, la morte sopraggiunge in fretta. 629 00:52:48,374 --> 00:52:49,625 Ti fidi di lui? 630 00:52:56,549 --> 00:53:00,636 Abbiamo bisogno di lui per più di un motivo, se vogliamo uscirne. 631 00:53:01,429 --> 00:53:02,972 E oggi lo ha dimostrato. 632 00:53:04,891 --> 00:53:07,059 Beh, a me lui non piace. 633 00:53:07,143 --> 00:53:09,061 È più irritante di un gatto selvatico. 634 00:53:09,145 --> 00:53:11,188 Non deve piacerti per forza. 635 00:53:11,272 --> 00:53:13,941 Ma fossi in te farei come dice lui, se vuoi sopravvivere. 636 00:53:32,919 --> 00:53:34,712 Mi hai beccato senza pistola. 637 00:53:36,047 --> 00:53:37,089 Dov'è Alice? 638 00:53:37,173 --> 00:53:39,592 Credo sia in giro a far legna. 639 00:53:40,801 --> 00:53:42,011 Perché non la aiuti? 640 00:53:43,012 --> 00:53:45,306 Mi andava di fare un tuffo prima di sera. 641 00:53:48,142 --> 00:53:49,352 Capisco. 642 00:53:49,435 --> 00:53:53,230 Beh, purtroppo non c'è spazio per entrambi, quindi... 643 00:53:53,314 --> 00:53:54,941 - Davvero? - Meglio uscire. 644 00:53:55,024 --> 00:53:57,068 Ma c'è un sacco di spazio. 645 00:53:59,445 --> 00:54:02,031 - Non ti sei già lavata prima? - Infatti. 646 00:54:02,114 --> 00:54:04,408 - Sì. - Prima mi sono lavata. 647 00:54:04,492 --> 00:54:05,910 Questo è un bagno di piacere. 648 00:54:07,203 --> 00:54:08,579 Oh, rilassati. 649 00:54:09,580 --> 00:54:12,208 Siamo solo due persone che mettono a nudo i propri pensieri. 650 00:54:13,334 --> 00:54:15,252 E anche tutto il resto. 651 00:54:17,213 --> 00:54:18,673 Che intenzioni hai? 652 00:54:22,969 --> 00:54:24,804 Credo di aver trovato la tua pistola. 653 00:54:29,976 --> 00:54:31,435 Proprio non ti capisco. 654 00:54:32,603 --> 00:54:35,606 Molti uomini darebbero la vita per una notte con me. 655 00:54:35,690 --> 00:54:39,777 Io sono qui a gettarmi fra le tue braccia e tu non fai che respingermi. 656 00:54:40,861 --> 00:54:44,240 Le persone vogliono ciò che non possono avere. 657 00:54:44,323 --> 00:54:45,950 È un dato di fatto. 658 00:54:48,661 --> 00:54:49,954 Cosa c'è che non va in me? 659 00:54:52,081 --> 00:54:53,332 Non sono abbastanza bella? 660 00:54:57,503 --> 00:54:59,797 D'accordo. 661 00:55:01,048 --> 00:55:02,425 Supponiamo che io sia interessato. 662 00:55:02,508 --> 00:55:03,968 Con quanti uomini sei stata? 663 00:55:04,969 --> 00:55:07,805 Non so. L'ultima volta ne ho contati un centinaio. 664 00:55:09,390 --> 00:55:12,018 Hai altre doti, oltre la capacità di far godere un uomo? 665 00:55:12,101 --> 00:55:13,477 Certo che sì. 666 00:55:14,603 --> 00:55:17,023 Ah, sì? Dimmene una. 667 00:55:17,106 --> 00:55:18,774 Beh, io... 668 00:55:20,401 --> 00:55:21,527 Sai... 669 00:55:21,610 --> 00:55:23,195 Sono molto brava a... 670 00:55:24,196 --> 00:55:26,073 Proprio come pensavo. 671 00:55:27,324 --> 00:55:29,368 Non sai fare altro, se non la puttana. 672 00:55:31,078 --> 00:55:33,914 E poi... che accadrebbe se Alice ci vedesse? 673 00:55:35,541 --> 00:55:37,293 Probabilmente si unirebbe a noi. 674 00:55:39,045 --> 00:55:42,173 Abbiamo già condiviso uomini in passato. Facciamo pagare il doppio. 675 00:55:43,090 --> 00:55:45,718 Ma visto che non hai soldi, sai che ti dico? 676 00:55:45,801 --> 00:55:48,345 Sono disposta a concederti una linea di credito. 677 00:55:48,429 --> 00:55:49,513 Diciamo... 678 00:55:50,514 --> 00:55:52,391 ...cinquanta dollari dalla tua quota. 679 00:55:54,435 --> 00:55:56,937 Con 50 dollari posso trovarmi una puttana migliore. 680 00:56:09,700 --> 00:56:11,494 Che le prende? 681 00:56:11,577 --> 00:56:13,370 Credo debba solo riflettere un po'. 682 00:56:16,332 --> 00:56:17,875 E ora che c'è? 683 00:56:25,466 --> 00:56:26,342 Salve! 684 00:56:28,469 --> 00:56:29,637 Hai intenzione di fare qualcosa? 685 00:56:29,720 --> 00:56:32,681 Al momento non sono né armato né pericoloso. 686 00:56:33,724 --> 00:56:36,310 Tesoro, per caso sai parlare l'apache? 687 00:56:58,999 --> 00:57:01,460 Dove hai imparato a parlare l'apache? 688 00:57:02,461 --> 00:57:05,422 Quando ero piccola, i miei genitori morirono durante un viaggio nel West. 689 00:57:05,506 --> 00:57:06,841 I Mescaleros mi accolsero. 690 00:57:07,842 --> 00:57:11,011 - Gli Apache furono i miei primi clienti. - Davvero? 691 00:57:13,389 --> 00:57:14,807 Che cosa... 692 00:57:14,890 --> 00:57:16,725 Che cosa gli hai detto? 693 00:57:16,809 --> 00:57:21,147 Che abbiamo provato a fare l'amore, ma non ti si è rizzato. 694 00:57:32,825 --> 00:57:34,243 Oh, beh... 695 00:57:41,917 --> 00:57:44,587 Merda. Mi sono bruciato. 696 00:57:47,548 --> 00:57:49,800 Stanno facendo quello che penso là dietro? 697 00:57:50,801 --> 00:57:51,844 Merda. 698 00:57:57,725 --> 00:57:59,143 Vi truccate da soli? 699 00:58:02,062 --> 00:58:03,063 Che c'è? 700 00:58:03,939 --> 00:58:06,400 Non sei l'unico con delle esigenze. 701 00:58:09,528 --> 00:58:10,946 Hai trovato un nuovo fucile? 702 00:58:12,072 --> 00:58:13,324 Sì. 703 00:58:15,492 --> 00:58:16,493 Bene. 704 00:58:17,912 --> 00:58:19,163 Vi siete divertiti? 705 00:58:20,456 --> 00:58:21,707 Ti piacerebbe saperlo, eh? 706 00:58:22,708 --> 00:58:24,376 In realtà no, era solo cortesia. 707 00:58:24,460 --> 00:58:25,711 Sì, certo. Ops. 708 00:58:26,712 --> 00:58:27,713 Nessun problema. 709 00:58:28,714 --> 00:58:30,132 Sarà più buono. 710 00:58:31,508 --> 00:58:35,012 Allora... cos'hai scoperto dai nostri nuovi amici? 711 00:58:38,057 --> 00:58:41,936 Chiedevano della ragazza Apache che era con noi. 712 00:58:42,019 --> 00:58:43,562 - Ah, è così? - Lui è suo padre. 713 00:58:43,646 --> 00:58:45,272 Invece di perdere tempo con loro, 714 00:58:45,356 --> 00:58:49,652 perché non ti concentri sulla nostra missione, ossia Grimes? 715 00:58:52,780 --> 00:58:54,865 Non ti conviene far arrabbiare un Apache armato. 716 00:58:57,117 --> 00:58:58,118 Perché no? 717 00:59:07,878 --> 00:59:11,799 Non mi fido affatto di loro. 718 00:59:15,844 --> 00:59:18,013 Sei sicuro che Grimes sia diretto qui? 719 00:59:19,807 --> 00:59:23,018 Questo è l'unico stagno dell'area. Non ha alternative. 720 00:59:23,102 --> 00:59:26,188 Farò io il primo turno di guardia. Maledizione. 721 00:59:26,272 --> 00:59:28,482 Buonanotte, Gallup. 722 00:59:29,525 --> 00:59:30,609 Ti augurerei lo stesso anch'io, 723 00:59:30,693 --> 00:59:33,904 ma ogni notte con te è stata tutt'altro che buona... 724 01:00:22,828 --> 01:00:24,621 Non sparare, sono solo io. 725 01:00:26,665 --> 01:00:28,083 Ti è andata bene. 726 01:00:29,960 --> 01:00:31,295 Come mai ancora sveglia? 727 01:00:31,378 --> 01:00:33,047 Non riuscivo a dormire. 728 01:00:33,130 --> 01:00:35,132 - Dalla a me. - Grazie. 729 01:00:36,550 --> 01:00:37,760 Ecco. 730 01:00:39,553 --> 01:00:43,223 Ti ho portato marmellata di fragole e biscotti. 731 01:00:44,224 --> 01:00:45,976 Beh, grazie mille. 732 01:00:48,228 --> 01:00:51,398 Tu e Nora, siete proprio una bella coppia. 733 01:00:52,566 --> 01:00:54,360 Agrodolce. 734 01:00:54,443 --> 01:00:55,944 E tu sei tutto sale. 735 01:00:57,905 --> 01:01:01,325 Beh, sì. Suppongo di essere un gusto acquisito. 736 01:01:07,122 --> 01:01:11,377 Da queste parti le donne non hanno molta scelta se non cucinare, 737 01:01:11,460 --> 01:01:13,921 - insegnare, sposarsi o... - Prostituirsi? Sì. 738 01:01:19,468 --> 01:01:23,055 La maggior parte degli uomini non vuole sposare donne come noi. 739 01:01:25,474 --> 01:01:26,809 Beh... 740 01:01:28,519 --> 01:01:30,562 Mai voluto diventare maestra? 741 01:01:31,647 --> 01:01:32,648 No. 742 01:01:33,774 --> 01:01:36,693 No, probabilmente romperei la verga il primo giorno. 743 01:01:36,777 --> 01:01:40,155 "Se risparmi la verga, vizi il bambino". Così diceva sempre mio padre. 744 01:01:41,448 --> 01:01:43,367 Era un alcolizzato. Di quelli cattivi. 745 01:01:44,410 --> 01:01:45,577 Comunque... 746 01:01:46,578 --> 01:01:48,622 Odiava se stesso più di quanto odiasse me. 747 01:01:52,376 --> 01:01:53,794 Perché non te ne sei andato? 748 01:01:55,212 --> 01:01:58,173 Avevamo solo un cavallo. 749 01:01:58,257 --> 01:01:59,925 E se mi avesse beccato mentre cercavo di rubarlo, 750 01:02:00,008 --> 01:02:02,386 mi avrebbe sparato alla schiena senza esitare. 751 01:02:03,679 --> 01:02:09,643 Poi ho scoperto che aveva rapinato una banca, ucciso un cassiere 752 01:02:09,726 --> 01:02:12,187 e che c'era una taglia sulla sua testa. 753 01:02:12,271 --> 01:02:15,983 Una sera l'ho trovato svenuto. 754 01:02:16,066 --> 01:02:20,654 Allora l'ho legato, gli ho rubato il cavallo 755 01:02:20,737 --> 01:02:23,323 e l'ho trascinato fino alla prigione. 756 01:02:25,075 --> 01:02:27,703 Quattrocento dollari di ricompensa. È stata la prima volta. 757 01:02:30,873 --> 01:02:34,376 Ci ho comprato questa pistola e un cavallo veloce. 758 01:02:35,794 --> 01:02:37,713 Sono rimasto per l'impiccagione. 759 01:02:38,714 --> 01:02:42,092 In seguito, ho lasciato la città. Non sono mai più tornato. 760 01:02:48,182 --> 01:02:50,350 Io sono venuta fin qui dalla Georgia. 761 01:02:52,686 --> 01:02:54,229 Il mio promesso sposo? 762 01:02:55,689 --> 01:02:58,025 Era bravissimo a scrivere lettere. 763 01:03:00,819 --> 01:03:05,574 Ne sono bastate due per riempirmi la testa di idee romantiche... 764 01:03:06,742 --> 01:03:10,621 Aveva un grande ranch con del bestiame e diceva 765 01:03:10,704 --> 01:03:13,874 che avrebbe potuto realizzare ogni mio sogno. 766 01:03:20,631 --> 01:03:22,132 Eri una sposa per corrispondenza? 767 01:03:25,719 --> 01:03:27,513 Non ci siamo mai sposati. 768 01:03:31,308 --> 01:03:35,062 Non dimenticherò mai la prima volta che l'ho visto. 769 01:03:35,145 --> 01:03:39,066 Era steso in quella cassa di pino nella camera ardente. 770 01:03:40,275 --> 01:03:43,070 Accidenti. Cos'è... successo? 771 01:03:48,283 --> 01:03:52,079 I suoi vicini pensano che... 772 01:03:54,706 --> 01:03:58,627 Il suo cavallo si è spaventato e lui è caduto, battendo la testa. 773 01:03:58,710 --> 01:04:00,671 Aveva il collo spezzato quando l'hanno trovato. 774 01:04:02,297 --> 01:04:05,133 Beh, guarda il lato positivo. 775 01:04:05,217 --> 01:04:07,511 Avrai ereditato... 776 01:04:07,594 --> 01:04:10,806 ...la sua terra, il suo bestiame, no? Tutto quanto. 777 01:04:10,889 --> 01:04:13,725 No. No, io... 778 01:04:13,809 --> 01:04:16,478 Non potevo, non eravamo sposati... 779 01:04:18,438 --> 01:04:19,481 I suoi parenti. 780 01:04:20,857 --> 01:04:24,319 Hanno preso tutto, fino all'ultima giovenca, 781 01:04:24,403 --> 01:04:28,615 così ho dovuto cercare un posto dove stare e un lavoro. 782 01:04:32,119 --> 01:04:33,870 Dev'essere stata dura. 783 01:04:33,954 --> 01:04:38,584 E il bordello era l'unica soluzione? 784 01:04:44,673 --> 01:04:47,843 {\an8}Quando muori di fame e non sai dove andare, 785 01:04:47,926 --> 01:04:49,720 {\an8}fai quello che devi per sopravvivere. 786 01:04:49,803 --> 01:04:50,887 Tieni. 787 01:04:57,144 --> 01:04:58,353 Era solo una domanda. 788 01:05:03,358 --> 01:05:05,694 Ehi. Svegliati. 789 01:05:06,903 --> 01:05:07,988 Ehi! 790 01:05:13,910 --> 01:05:16,038 Quando mi sono alzata ieri sera non c'eri. 791 01:05:18,290 --> 01:05:19,875 Vi siete dati da fare? 792 01:05:22,461 --> 01:05:23,462 No! 793 01:05:24,713 --> 01:05:28,258 Gli ho portato dei biscotti. Abbiamo parlato. 794 01:05:30,093 --> 01:05:33,555 Se non ti conoscessi, tesoro, direi che hai perso il tuo tocco. 795 01:05:34,431 --> 01:05:35,515 Infatti. 796 01:05:37,309 --> 01:05:40,228 Neanche un morto ha il sonno così profondo. 797 01:05:43,982 --> 01:05:45,525 Nella tazza c'è ancora il caffè di ieri sera? 798 01:05:46,526 --> 01:05:47,653 Certo. 799 01:05:47,736 --> 01:05:49,446 Però è freddo. 800 01:05:49,529 --> 01:05:51,073 Potrei farne dell'altro. 801 01:05:55,911 --> 01:05:59,331 Perché l'hai fatto? 802 01:05:59,414 --> 01:06:00,957 Fa bene il caffè la mattina. 803 01:06:01,041 --> 01:06:03,710 Mi aiuta ad alzarmi e ad affrontare la giornata. 804 01:06:03,794 --> 01:06:06,421 Preferisco berlo. Dalla tazza. 805 01:06:06,505 --> 01:06:09,675 Giuro di averne visto un po' scenderti in gola. 806 01:06:12,803 --> 01:06:14,513 Dove sono finiti gli Apache? 807 01:06:14,596 --> 01:06:16,348 Dove siamo diretti noi. 808 01:06:16,431 --> 01:06:17,808 E l'inferno non aspetta. 809 01:06:34,616 --> 01:06:36,368 Ma che strano. 810 01:06:38,245 --> 01:06:39,746 Tracce di un altro cavallo. 811 01:06:40,789 --> 01:06:42,874 Pensi che Grimes abbia trovato un altro cavallo? 812 01:06:42,958 --> 01:06:44,292 Non lo so. 813 01:06:44,376 --> 01:06:48,547 Sai, quei Comancheros hanno accennato a lui. 814 01:06:50,757 --> 01:06:52,467 E me lo dici solo ora? 815 01:06:54,511 --> 01:06:55,512 Santo cielo. 816 01:07:02,519 --> 01:07:03,520 Qui. 817 01:07:10,110 --> 01:07:11,153 Andiamo! 818 01:07:41,600 --> 01:07:43,393 Bravo. Sì. 819 01:07:45,103 --> 01:07:46,646 Possiamo accamparci qui. 820 01:07:48,482 --> 01:07:49,566 Si sta facendo tardi. 821 01:07:50,650 --> 01:07:53,820 Ti sentirai meglio quando avrai mangiato e riposato un po'. 822 01:07:53,904 --> 01:07:55,614 È tutto il giorno che cavalchi. 823 01:07:59,367 --> 01:08:01,620 Tu riposati. 824 01:08:01,703 --> 01:08:03,830 Noi prepariamo il campo. Grazie, tesoro. 825 01:08:04,790 --> 01:08:08,084 Sì, credo che mi farebbe bene... dormire un po'. 826 01:08:10,212 --> 01:08:13,673 Tira fuori il cibo, Nora. Il treno si ferma qui. 827 01:08:20,889 --> 01:08:23,266 Allora, cosa vuoi per cena... 828 01:09:03,765 --> 01:09:05,892 Ok, senti, io... 829 01:09:05,976 --> 01:09:08,144 Volevo solo dirti una cosa. 830 01:09:08,228 --> 01:09:12,315 Ascolta con entrambe le orecchie, perché lo dirò solo una volta. 831 01:09:12,399 --> 01:09:13,400 D'accordo? 832 01:09:15,443 --> 01:09:16,486 È più difficile di quanto pensassi. 833 01:09:18,488 --> 01:09:21,491 I miei preconcetti sul tuo lavoro... 834 01:09:23,451 --> 01:09:26,496 ...forse hanno offuscato un po' la mia vista. 835 01:09:27,497 --> 01:09:31,501 Insomma, ti giudicavo per ciò che fai. 836 01:09:33,169 --> 01:09:34,838 Non per ciò che sei. 837 01:09:36,047 --> 01:09:37,674 Ed è stato superficiale da parte mia. 838 01:09:38,800 --> 01:09:40,343 E ottuso. 839 01:09:40,427 --> 01:09:41,511 Entrambe le cose, immagino. 840 01:09:44,055 --> 01:09:46,766 Cioè, io penso che, sai, se le persone... 841 01:09:46,850 --> 01:09:51,187 ...provassero a guardare gli altri per ciò che sono davvero, allora... 842 01:09:51,271 --> 01:09:54,065 Beh, verremo gli uni incontro agli altri. 843 01:09:55,066 --> 01:09:58,028 Ci sarebbero molte meno persone incazzate in giro. 844 01:09:59,571 --> 01:10:02,032 Cavolo, sto divagando, ma che dico? 845 01:10:02,115 --> 01:10:04,951 Senti, io... pensavo di essere più bravo in queste cose. 846 01:10:07,037 --> 01:10:09,122 Voglio solo che tu sappia che... 847 01:10:09,205 --> 01:10:12,459 ...ho imparato a rispettarti. Davvero. 848 01:10:12,542 --> 01:10:15,503 E in un certo senso... Non so. 849 01:10:15,587 --> 01:10:16,796 Ad ammirarti. 850 01:10:18,089 --> 01:10:20,008 E forse perfino ad amarti. 851 01:10:21,301 --> 01:10:24,512 Se tu riuscissi a vederti al fianco di qualcuno come me... 852 01:10:26,806 --> 01:10:29,059 Tutto qui? Ah, che diavolo ne sai tu. 853 01:10:30,060 --> 01:10:32,646 Vecchia esca per corvi. Ehi. 854 01:10:34,230 --> 01:10:36,942 Da quanto tempo sei qui? 855 01:10:39,945 --> 01:10:42,906 Stavamo solo parlando della vita. 856 01:10:43,907 --> 01:10:44,908 Vieni. 857 01:11:04,219 --> 01:11:05,971 La solitudine si fa sentire, qui fuori. 858 01:11:09,808 --> 01:11:11,643 Stai ancora pensando a Orin? 859 01:11:13,645 --> 01:11:14,646 Orin? 860 01:11:15,730 --> 01:11:16,856 Chi è Orin? 861 01:11:20,276 --> 01:11:21,653 Una sua vecchia fiamma. 862 01:11:27,117 --> 01:11:29,411 Quelle non si spengono mai, eh? 863 01:11:30,996 --> 01:11:32,205 Cosa? 864 01:11:32,288 --> 01:11:33,873 Le vecchie fiamme. 865 01:11:35,792 --> 01:11:38,461 Continuano a bruciare. 866 01:11:40,422 --> 01:11:42,382 Per mesi, anni. 867 01:11:46,886 --> 01:11:48,763 Antilopi che corrono nel vento. 868 01:11:49,764 --> 01:11:50,849 Alla salute. 869 01:11:53,935 --> 01:11:55,145 Dov'è lei ora? 870 01:11:59,190 --> 01:12:01,818 Con i suoi antenati, suppongo. 871 01:12:04,696 --> 01:12:07,407 È morta di vaiolo. 872 01:12:08,408 --> 01:12:12,412 Commerciavamo a Fort Lowell quasi... 873 01:12:15,540 --> 01:12:17,250 ...quindici anni fa. 874 01:12:17,333 --> 01:12:22,589 Farei di tutto, getterei le mie pistole, se servisse a riportarla indietro. 875 01:12:23,840 --> 01:12:26,509 Quella ragazza, per me, era più importante di... 876 01:12:29,804 --> 01:12:31,848 Sapete, non sono uno che piange, ma... 877 01:12:33,725 --> 01:12:34,976 ...questo... 878 01:12:35,977 --> 01:12:38,897 ...mi ha distrutto, capite? 879 01:12:43,610 --> 01:12:46,321 Però... 880 01:12:47,697 --> 01:12:53,203 Verserò sicuramente qualche lacrima di gioia quando ucciderò Grimes. 881 01:12:53,286 --> 01:12:55,997 O magari... Non so. 882 01:12:56,081 --> 01:12:57,832 Piscerò sul suo cadavere. 883 01:12:57,916 --> 01:13:00,043 Una delle due. Non riesco a decidere. 884 01:13:00,126 --> 01:13:02,962 È una decisione che va presa sul momento. 885 01:13:51,511 --> 01:13:53,471 È mezzogiorno passato e non hai mosso un muscolo. 886 01:14:03,314 --> 01:14:06,234 Beh, immagino fossi stanco morto. 887 01:14:07,235 --> 01:14:09,320 Ora però sono in forma come un violino rotto. 888 01:14:09,404 --> 01:14:10,488 Hai fame? 889 01:14:14,033 --> 01:14:15,660 Ah, dannazione! 890 01:14:16,911 --> 01:14:18,955 Puoi lavarla, così metto su un po' di pancetta? 891 01:14:20,123 --> 01:14:21,833 Sparpagliatevi! 892 01:14:35,305 --> 01:14:36,806 Lo vedi? 893 01:14:36,890 --> 01:14:38,600 Se lo vedessi, sarebbe morto. 894 01:14:40,018 --> 01:14:41,644 Sei tu, Gallup? 895 01:14:44,147 --> 01:14:45,273 Il solo e unico! 896 01:14:46,357 --> 01:14:47,817 Tanto vale arrenderti, Grimes. 897 01:14:47,901 --> 01:14:52,697 Ho con me due vicesceriffi e sono entrambi tiratori provetti. 898 01:14:53,698 --> 01:14:59,662 Non ho mai visto un vicesceriffo con le tette a punta! 899 01:15:00,496 --> 01:15:02,498 A punta? Non le ho a punta! 900 01:15:02,582 --> 01:15:05,418 - Zitta! Zitta! - Non sono a punta! 901 01:15:07,337 --> 01:15:10,173 Voglio vederti morto e sepolto entro la fine della giornata. 902 01:15:13,551 --> 01:15:15,428 Non sapevo ci tenessi così tanto a me. 903 01:15:16,846 --> 01:15:20,516 Molti direbbero che non vale la pena seppellirmi! 904 01:15:20,600 --> 01:15:24,812 A dire il vero, mi serve solo la tua testa per riscuotere la taglia. 905 01:15:27,232 --> 01:15:28,691 Farò in fretta. 906 01:15:30,985 --> 01:15:35,865 Parole piuttosto grosse, per un uomo che si nasconde dietro due puttane. 907 01:15:37,575 --> 01:15:39,202 Come fai a sapere che sono puttane? 908 01:15:40,578 --> 01:15:43,414 Perché nessuna donna che si rispetti 909 01:15:43,498 --> 01:15:47,126 se ne andrebbe in giro qui da sola. 910 01:15:47,210 --> 01:15:52,048 - Le avranno cacciate da qualche città! - Ti insegno io un po' di rispetto! 911 01:15:57,679 --> 01:15:58,930 Nora, Nora! 912 01:15:59,764 --> 01:16:01,808 Nora, basta. 913 01:16:04,227 --> 01:16:06,229 D'accordo, senti, perché non vai a radunare i cavalli? 914 01:16:06,312 --> 01:16:07,897 Guardati le spalle. 915 01:16:08,648 --> 01:16:09,649 Sì. 916 01:16:16,072 --> 01:16:17,907 - Riesci a coprirmi? - Sì. 917 01:16:19,450 --> 01:16:20,827 Vai, vai! 918 01:16:36,592 --> 01:16:38,803 Forza, su... andiamo. 919 01:16:48,479 --> 01:16:49,814 Stai bene? 920 01:16:49,897 --> 01:16:51,065 Starò molto meglio 921 01:16:51,149 --> 01:16:53,192 quando quello stronzo si troverà a stringere la mano al diavolo. 922 01:16:53,276 --> 01:16:56,321 Te l'avevo detto che non sarebbe stato un gioco da ragazzi. 923 01:16:56,404 --> 01:16:58,072 Si tratta di uccidere o essere uccisi. 924 01:17:55,755 --> 01:17:57,590 No! No! 925 01:17:59,634 --> 01:18:01,135 Oh, mio Dio, no! 926 01:18:14,065 --> 01:18:17,276 Promettimi che non ti lascerai sfuggire quel figlio di puttana. 927 01:18:17,360 --> 01:18:21,364 Lo prometto. Giuro che lo prenderemo. 928 01:18:22,156 --> 01:18:24,158 Non sto parlando di Grimes. 929 01:18:30,790 --> 01:18:32,750 Te l'avevo detto che era una pessima idea. 930 01:18:32,834 --> 01:18:36,254 Mi dispiace, Nora. Mi dispiace tanto. 931 01:18:38,256 --> 01:18:42,051 Almeno me ne vado con il botto. 932 01:18:42,135 --> 01:18:43,177 No! 933 01:18:45,012 --> 01:18:46,431 No! 934 01:18:47,723 --> 01:18:49,225 No! 935 01:18:57,775 --> 01:18:59,694 No! 936 01:19:01,821 --> 01:19:02,905 No! 937 01:19:10,580 --> 01:19:13,416 Ti prego, no! No! 938 01:19:13,499 --> 01:19:15,418 Lei è... Nora, no! 939 01:19:16,502 --> 01:19:18,838 Oh, Dio! 940 01:19:40,359 --> 01:19:42,236 No! 941 01:20:01,923 --> 01:20:03,257 Puoi lasciarci un minuto... 942 01:20:04,258 --> 01:20:05,843 - ...da sole, per favore? - Certo. 943 01:20:24,612 --> 01:20:25,738 Signore... 944 01:20:28,699 --> 01:20:30,284 Nora aveva un'anima gentile. 945 01:20:32,828 --> 01:20:35,122 Nonostante ciò che gli altri possano dire su di lei... 946 01:20:39,126 --> 01:20:42,838 ...per me era una vera amica e non ne ho mai avute molte. 947 01:20:45,258 --> 01:20:49,011 Lei... Lei ha vissuto in modo peccaminoso, è vero, ma... 948 01:20:51,556 --> 01:20:55,518 ...stava cercando di cambiare per il suo bene. E per il tuo. 949 01:20:57,937 --> 01:21:01,566 Spero solo che ne terrai conto 950 01:21:01,649 --> 01:21:07,780 prima di giudicare lei e anche me, per ciò che sto per fare in suo nome. 951 01:21:09,031 --> 01:21:10,741 Ehi, andiamo. 952 01:21:11,742 --> 01:21:13,578 Fermi. 953 01:21:20,501 --> 01:21:21,627 Aspettate. 954 01:21:29,468 --> 01:21:30,636 Mi dispiace per Nora. 955 01:21:33,389 --> 01:21:35,600 Sai, io e te 956 01:21:36,767 --> 01:21:38,060 non siamo poi così diversi. 957 01:21:39,895 --> 01:21:41,188 Come dici? 958 01:21:41,272 --> 01:21:43,232 Uccidere per vivere è peccato. 959 01:21:43,316 --> 01:21:45,693 Così come vendere il proprio corpo e forse anche di più. 960 01:21:48,070 --> 01:21:49,363 Sì, forse hai ragione. 961 01:21:49,447 --> 01:21:50,906 Siamo tutti peccatori. 962 01:21:51,949 --> 01:21:54,201 - Così dice il Libro Sacro, no? - Sì. 963 01:21:55,286 --> 01:21:59,790 Però parla anche di perdono, giusto? 964 01:22:01,917 --> 01:22:03,044 Credo di sì. 965 01:22:04,295 --> 01:22:06,547 Hai intenzione di perdonare Grimes per aver ucciso Nora? 966 01:22:07,632 --> 01:22:09,258 Diavolo, no. 967 01:22:09,342 --> 01:22:11,719 Quel figlio di puttana avrà quel che gli spetta. 968 01:23:03,562 --> 01:23:05,564 Senti, perché non scendi un attimo 969 01:23:06,941 --> 01:23:09,360 e sistemi il carico di Jolene? 970 01:23:10,820 --> 01:23:12,029 Io do un'occhiata in giro. 971 01:23:21,122 --> 01:23:22,581 Figlio di puttana. 972 01:23:23,791 --> 01:23:25,000 Va bene, muoviamoci. 973 01:23:25,084 --> 01:23:26,627 Hai visto qualcosa? 974 01:23:27,378 --> 01:23:28,629 Ho visto Grimes. 975 01:23:33,467 --> 01:23:34,552 Andiamo. 976 01:24:40,326 --> 01:24:42,953 - Dannazione! - Non ho potuto controllare l'aggancio. 977 01:24:43,037 --> 01:24:45,247 Immagino sia colpa mia, vero? 978 01:24:45,331 --> 01:24:47,625 Ho solo un braccio buono. Ho fatto del mio meglio. 979 01:24:47,708 --> 01:24:50,795 Perché non mi hai chiamato? Ti avrei aiutato. 980 01:24:52,129 --> 01:24:53,756 Sai, Alice, 981 01:24:53,839 --> 01:24:57,343 pensavo avessi già abbastanza pensieri. 982 01:24:58,344 --> 01:25:00,554 Con la morte di Nora e il resto, non volevo disturbarti. 983 01:25:00,638 --> 01:25:02,848 Beh, apprezzo il gesto, 984 01:25:02,932 --> 01:25:05,684 ma ora che cosa mangeremo stasera a parte il nulla? 985 01:25:49,645 --> 01:25:50,688 Oh, cielo! 986 01:25:54,400 --> 01:25:56,610 Hai un piano? 987 01:25:58,445 --> 01:25:59,446 Beh... 988 01:26:00,948 --> 01:26:02,157 Beh? 989 01:26:02,241 --> 01:26:04,118 Ne sto formulando uno. 990 01:26:04,201 --> 01:26:05,619 Ok. 991 01:26:06,495 --> 01:26:08,080 Ehi, te lo prometto. 992 01:26:09,456 --> 01:26:11,083 Ne usciremo vivi. D'accordo? 993 01:26:11,166 --> 01:26:14,795 Sì, certo. Saresti il primo a mantenere la promessa fatta a una puttana. 994 01:26:21,594 --> 01:26:24,013 Non mi farei mai beccare a baciare una puttana. 995 01:26:26,515 --> 01:26:28,851 Va bene? Se tu fossi una donna onesta, 996 01:26:29,894 --> 01:26:32,813 sarei felice di passare il resto della mia vita a baciarti. 997 01:26:32,897 --> 01:26:34,106 Pronta? 998 01:26:38,319 --> 01:26:40,446 Gallup, sei ancora vivo? 999 01:26:41,906 --> 01:26:43,949 Dove hai imparato a far rimbalzare i proiettili? 1000 01:26:45,993 --> 01:26:48,495 Ho passato un po' di tempo nel selvaggio West. 1001 01:26:49,663 --> 01:26:53,000 I cecchini lì mi hanno insegnato un paio di trucchetti. 1002 01:26:53,083 --> 01:26:54,543 Mi sono stati molto utili 1003 01:26:55,502 --> 01:26:57,838 per svaligiare le loro casse! 1004 01:26:59,048 --> 01:27:02,968 Forse dovresti smettere di fare il fuorilegge e unirti a un circo. 1005 01:27:03,052 --> 01:27:06,055 Saresti un'ottima donna barbuta. 1006 01:27:06,138 --> 01:27:08,515 Muori, bastardo zoppo! 1007 01:27:08,599 --> 01:27:10,017 Cavolo! 1008 01:27:10,100 --> 01:27:12,269 Era parte del piano farlo incazzare? 1009 01:27:13,145 --> 01:27:16,523 Ho pensato che non guastasse, visto che siamo nella merda fino al collo. 1010 01:27:19,568 --> 01:27:20,945 Dammi la tua pistola scarica. 1011 01:27:24,073 --> 01:27:25,866 Va bene, mettiamo fine a questo tiro al tacchino? 1012 01:27:25,950 --> 01:27:29,036 Direi di sì. Le mie penne mi piacciono lì dove sono. 1013 01:27:30,204 --> 01:27:31,205 Grimes. 1014 01:27:33,207 --> 01:27:34,833 Sei disposto a negoziare? 1015 01:27:37,461 --> 01:27:39,755 Perché? Hai finito le cartucce? 1016 01:27:41,256 --> 01:27:46,261 Sì, è per questo che sparo insulti e non pallottole. 1017 01:27:47,596 --> 01:27:48,597 Beh, 1018 01:27:50,766 --> 01:27:52,017 quali sono le tue condizioni? 1019 01:27:55,104 --> 01:27:56,021 La mia... 1020 01:27:57,022 --> 01:27:59,400 La mia vita per il mulo da soma. 1021 01:27:59,483 --> 01:28:02,236 No. Troppo poco. 1022 01:28:03,237 --> 01:28:05,322 Il mulo da soma e un cavallo, 1023 01:28:05,406 --> 01:28:07,866 mi sembra un'offerta più adatta. 1024 01:28:09,159 --> 01:28:13,122 Vorrei poterti accontentare, ma la donna che era con me se l'è portato via. 1025 01:28:14,123 --> 01:28:17,209 Mi ha piantato in asso... 1026 01:28:17,292 --> 01:28:19,003 ...quando hai ucciso la sua migliore amica. 1027 01:28:21,255 --> 01:28:24,508 Quindi speri in un trattamento equo. 1028 01:28:24,591 --> 01:28:26,510 Non ho molta scelta, no? 1029 01:28:28,846 --> 01:28:30,055 Va bene, Gallup. 1030 01:28:31,181 --> 01:28:32,683 Getta la tua arma, 1031 01:28:33,517 --> 01:28:37,146 tira fuori il mulo e ti lascerò vivere. 1032 01:28:37,229 --> 01:28:39,481 Per un dannato minuto. 1033 01:28:42,026 --> 01:28:43,068 Va bene. 1034 01:28:54,455 --> 01:28:57,791 Forza. 1035 01:28:57,875 --> 01:28:59,209 Forza. 1036 01:29:01,879 --> 01:29:03,630 Sto scendendo. 1037 01:29:04,923 --> 01:29:07,384 Sentiti libero di zoppicare via. 1038 01:29:38,499 --> 01:29:43,253 Lo ammetto. Un piano molto astuto, il tuo. 1039 01:29:44,379 --> 01:29:45,964 Sì, mi è venuto in mente 1040 01:29:46,048 --> 01:29:48,717 non appena ha iniziato a parlare del selvaggio West. 1041 01:29:48,801 --> 01:29:50,177 E dei suoi trucchetti. 1042 01:29:52,429 --> 01:29:54,807 Ora, ascolta. 1043 01:29:54,890 --> 01:29:56,725 Qualsiasi donna che rischi la sua vita per me... 1044 01:29:57,976 --> 01:29:59,853 ...è una gran donna, per come la vedo. 1045 01:30:01,188 --> 01:30:04,817 Detto da un vecchio cacciatore di taglie storpio, 1046 01:30:04,900 --> 01:30:06,485 lo prendo come un complimento. 1047 01:30:09,488 --> 01:30:11,907 Ogni giorno c'è qualcuno che cerca di uccidermi. 1048 01:30:11,990 --> 01:30:14,827 Magari devo cambiare lavoro. 1049 01:30:14,910 --> 01:30:16,036 Beh... 1050 01:30:17,830 --> 01:30:20,958 ...con 2.000 dollari potresti pensarci. 1051 01:30:21,041 --> 01:30:22,334 Puoi scommetterci. 1052 01:30:22,417 --> 01:30:24,878 Vado a prendere... gli animali. 1053 01:30:29,174 --> 01:30:30,175 Eldon! 1054 01:30:31,927 --> 01:30:33,762 No! No! 1055 01:30:37,182 --> 01:30:38,183 No! 1056 01:30:46,024 --> 01:30:49,528 Muori! 1057 01:30:50,529 --> 01:30:51,780 Cosa ti ho mai fatto? 1058 01:31:31,195 --> 01:31:32,237 No! 1059 01:31:36,825 --> 01:31:37,826 No! 1060 01:33:27,936 --> 01:33:29,354 Toglietevi di mezzo. 1061 01:33:29,438 --> 01:33:30,981 SALOON 1062 01:33:31,982 --> 01:33:34,818 Alice. Che succede? 1063 01:33:39,448 --> 01:33:41,783 Sceriffo, sono qui per la mia ricompensa. 1064 01:36:18,106 --> 01:36:20,108 {\an8}Traduzione dei sottotitoli a cura di: