1 00:00:06,626 --> 00:00:09,376 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,751 --> 00:00:15,084 - [respiración agitada] - [música animada] 3 00:00:29,209 --> 00:00:31,209 - [jadea] Hola. - [hombre] Hola. 4 00:00:32,084 --> 00:00:34,959 No te vi en la mañana. Te fuiste antes de las seis. 5 00:00:35,043 --> 00:00:37,543 - Corrí el circuito largo. Dos veces hoy. - Oh. 6 00:00:37,626 --> 00:00:38,959 [ambos] Mmm. 7 00:00:39,459 --> 00:00:42,543 - Y luego, otra vuelta. - ¿Dieciséis kilómetros? Con todo. 8 00:00:42,626 --> 00:00:45,126 - Conoces a tu esposa. - [ríe] 9 00:00:45,876 --> 00:00:46,709 Sí. 10 00:00:47,626 --> 00:00:49,459 [continúa música] 11 00:00:52,459 --> 00:00:54,584 [mujer] Leni, habla tu hermana. 12 00:00:55,751 --> 00:00:56,834 Otra vez. 13 00:00:56,918 --> 00:00:59,668 [ríe] Seguramente es pura neurosis, pero… 14 00:00:59,751 --> 00:01:02,668 por favor, ¿me puedes llamar hoy? 15 00:01:02,751 --> 00:01:06,959 [titubea] Entre limpiar caballerizas, mostrar caballos o lo que sea que hagas, 16 00:01:07,501 --> 00:01:08,334 pero hoy. 17 00:01:08,418 --> 00:01:10,918 Llámame, ¿sí? ¿Por favor? 18 00:01:11,001 --> 00:01:13,126 Voy en camino a la junta de marketing, 19 00:01:13,209 --> 00:01:16,251 en donde parece que practicaron hasta la sonrisa, 20 00:01:16,334 --> 00:01:20,209 Necesitan que escoja una de las portadas y no tengo idea, para variar. 21 00:01:20,293 --> 00:01:21,918 Entonces, llámame. 22 00:01:23,959 --> 00:01:25,334 [aumenta volumen de música] 23 00:01:39,626 --> 00:01:41,126 [suena campanilla de ascensor] 24 00:01:44,793 --> 00:01:46,293 - Buenos días. - Buenos días. 25 00:01:46,376 --> 00:01:48,293 - Ya te esperan. - Ay, gracias. 26 00:01:48,376 --> 00:01:49,418 - ¿Café? - ¡Gracias! 27 00:01:49,501 --> 00:01:51,834 [ríe] Se ve que tú no has tomado café. 28 00:01:54,793 --> 00:01:55,751 Gracias. 29 00:01:55,834 --> 00:01:56,751 Buenos días. 30 00:01:57,584 --> 00:01:59,209 Hola a todos. 31 00:01:59,751 --> 00:02:00,751 [mujer] Buenos días. 32 00:02:01,334 --> 00:02:03,418 Gracias por las propuestas de portada. 33 00:02:03,501 --> 00:02:06,043 Todas son perfectas. 34 00:02:06,709 --> 00:02:07,834 En serio. 35 00:02:08,501 --> 00:02:09,459 [titubea] 36 00:02:10,584 --> 00:02:11,709 Pero el libro… 37 00:02:13,209 --> 00:02:14,043 no es perfecto. 38 00:02:14,126 --> 00:02:19,126 Y la mujer de la historia es un desastre de mierda. 39 00:02:19,626 --> 00:02:21,126 Hagamos un desorden de mierda. 40 00:02:23,334 --> 00:02:24,334 ¿Okey? 41 00:02:24,418 --> 00:02:25,918 Un collage glorioso. 42 00:02:26,001 --> 00:02:27,793 Todos. Tú. Y tú. [ríe] 43 00:02:27,876 --> 00:02:31,251 Juntos. ¡Sí! Rómpanlas, revuélvanlas. 44 00:02:33,001 --> 00:02:34,626 Eso. Muéstrame esa parte. 45 00:02:34,709 --> 00:02:37,668 [mujer] Okey, Leni. Supe lo de la editorial. 46 00:02:37,751 --> 00:02:39,084 - [risas] - [hombre] Salud. 47 00:02:39,168 --> 00:02:42,334 Vi a los del estudio de cine, aunque tenemos que hablar primero. 48 00:02:42,418 --> 00:02:43,334 [helicóptero] 49 00:02:43,418 --> 00:02:46,084 Pero, en serio, me empiezo a sentir nerviosa. 50 00:02:46,168 --> 00:02:48,084 Ya van 36 horas. 51 00:02:49,084 --> 00:02:52,334 Entonces, ¿dónde estás, eh? Necesito que me… 52 00:02:52,418 --> 00:02:53,626 [pitido de teléfono] 53 00:02:54,376 --> 00:02:55,293 ¡Carajo! 54 00:02:55,376 --> 00:02:57,168 Qué molesto cuando son más de uno. 55 00:02:57,251 --> 00:02:59,584 No tiene espacio en el buzón. Jamás se llena. 56 00:02:59,668 --> 00:03:01,293 Ah, ¿será porque tú lo llenaste? 57 00:03:01,376 --> 00:03:04,293 Charlie, no se me quita la sensación de que pasó algo malo. 58 00:03:04,376 --> 00:03:06,459 - Corazón… - Ya llamé a Jack cinco veces. 59 00:03:06,543 --> 00:03:07,543 No me llama aún. 60 00:03:07,626 --> 00:03:10,751 Jack no te llama porque dice que llevas tus dramas de Hollywood 61 00:03:10,834 --> 00:03:12,668 a su tranquila vida de Virginia. 62 00:03:12,751 --> 00:03:14,001 [ruido de vidrios rotos] 63 00:03:15,043 --> 00:03:15,876 ¿Qué fue eso? 64 00:03:16,793 --> 00:03:19,168 - ¿Volviste a dejar abierta tu ventana? - No. 65 00:03:20,543 --> 00:03:21,668 Tal vez. 66 00:03:24,584 --> 00:03:25,918 [traqueteo de objetos] 67 00:03:29,168 --> 00:03:30,418 - ¿Charlie? - Quédate ahí. 68 00:03:33,334 --> 00:03:34,334 Oh, ¿qué…? 69 00:03:35,168 --> 00:03:36,126 [gruñidos] 70 00:03:39,834 --> 00:03:41,668 - [exhala] - [susurra] Hijos de puta. 71 00:03:45,084 --> 00:03:45,959 Carajo. 72 00:03:47,293 --> 00:03:49,001 Los mapaches hicieron una fiesta. 73 00:03:50,376 --> 00:03:52,043 [suspira] Esas pestes se mudaron. 74 00:03:54,168 --> 00:03:56,501 ¿Por qué tienes tantos mapas del lago Tahoe? 75 00:03:56,584 --> 00:03:57,418 ¿Qué? 76 00:03:59,001 --> 00:04:01,043 [titubea] Para el viaje de cumpleaños. 77 00:04:01,584 --> 00:04:02,584 Para ir a caminar. 78 00:04:02,668 --> 00:04:03,876 A ti no te gusta. 79 00:04:03,959 --> 00:04:06,251 Ah, pensaba en Jack y en Leni. 80 00:04:06,334 --> 00:04:08,084 Pues todos estos son del lago. 81 00:04:17,543 --> 00:04:19,001 [suena teléfono] 82 00:04:22,293 --> 00:04:23,209 Jack. 83 00:04:23,293 --> 00:04:24,459 Gina, hola. 84 00:04:24,543 --> 00:04:26,626 [inspira] Algo acaba de pasar. 85 00:04:28,418 --> 00:04:29,793 Leni desapareció. 86 00:04:30,459 --> 00:04:31,834 ¿Cómo que desapareció? 87 00:04:32,334 --> 00:04:34,793 [Jack suspira] Se metieron a robar a los establos. 88 00:04:34,876 --> 00:04:36,168 La policía está aquí. 89 00:04:36,251 --> 00:04:38,418 - [diálogo indistinto] - [suspira] 90 00:04:38,501 --> 00:04:40,626 Creo que la persiguió alguien. 91 00:04:41,876 --> 00:04:43,459 Puede que la hayan secuestrado. 92 00:04:43,543 --> 00:04:44,751 [resopla] 93 00:04:45,668 --> 00:04:47,126 [música de suspenso] 94 00:04:50,168 --> 00:04:52,584 - [Gina] Leni, me estoy volviendo loca. - [tipea] 95 00:04:53,709 --> 00:04:55,043 ¿Dónde estás? 96 00:04:56,251 --> 00:04:57,293 ¿Qué pasó? 97 00:04:58,043 --> 00:05:00,334 Sabía que pasaba algo malo. Lo sabía. 98 00:05:00,418 --> 00:05:01,543 BIENVENIDA, GINA 99 00:05:01,626 --> 00:05:02,543 BIENVENIDA, LENI 100 00:05:02,626 --> 00:05:04,751 Ni una llamada tuya. Nada en el diario. 101 00:05:04,834 --> 00:05:07,334 [Jeni en video] Jack trabaja con uno de los potros… 102 00:05:07,418 --> 00:05:08,834 [Gina] Entonces, voy a casa. 103 00:05:11,709 --> 00:05:12,918 ¿Te voy a encontrar ahí? 104 00:05:13,001 --> 00:05:14,459 [música inquietante] 105 00:05:15,209 --> 00:05:16,876 ¿Volveremos a ser las de antes? 106 00:05:19,626 --> 00:05:20,584 Te necesito. 107 00:05:24,209 --> 00:05:26,709 Tengo que encontrarte. Tenemos que estar bien. 108 00:05:30,543 --> 00:05:31,418 Tenemos que. 109 00:05:37,001 --> 00:05:40,043 Para mí, no existe un mundo sin ti. 110 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 DIARIO ACTUALIZADO 111 00:05:42,918 --> 00:05:44,251 [trueno] 112 00:05:50,709 --> 00:05:52,501 [retumbo de truenos] 113 00:05:53,459 --> 00:05:55,376 [música dramática coral] 114 00:06:16,543 --> 00:06:18,751 PERSONA DESAPARECIDA 115 00:06:32,459 --> 00:06:33,834 [continúa música dramática] 116 00:06:56,334 --> 00:06:57,959 [charlas indistintas] 117 00:07:08,626 --> 00:07:12,793 [mujer] Ya tenemos la zona acordonada. Seguimos a la espera de apoyo. 118 00:07:12,876 --> 00:07:13,709 ¡Samida! 119 00:07:14,626 --> 00:07:15,626 - Lisa. - Oh, Gina. 120 00:07:16,459 --> 00:07:18,001 ¿Qué está pasando? 121 00:07:19,501 --> 00:07:22,459 ¿Y el equipo de búsqueda? ¿Papá y Jack están en las colinas? 122 00:07:22,543 --> 00:07:25,043 - [Samida] Sí. Siguen allá. - ¿Y Meg? 123 00:07:26,626 --> 00:07:28,168 - ¿Qué? - Ella… no está. 124 00:07:28,876 --> 00:07:30,501 ¿Cómo que no está? 125 00:07:31,001 --> 00:07:32,459 Es la mejor amiga de Leni. 126 00:07:34,251 --> 00:07:36,209 Si no está aquí, ¿quién cuida a Mattie? 127 00:07:36,293 --> 00:07:37,168 ¿Eh? 128 00:07:38,043 --> 00:07:39,043 [resopla exasperada] 129 00:07:44,418 --> 00:07:46,459 ¿Hola? Soy Gina. 130 00:07:48,918 --> 00:07:49,751 Guau. 131 00:07:50,334 --> 00:07:51,168 [resopla] 132 00:07:51,709 --> 00:07:52,793 Demente. 133 00:07:53,668 --> 00:07:55,084 [Gina] ¿Y tú quién eres? 134 00:07:55,168 --> 00:07:56,376 Ah, Natasha. 135 00:07:56,459 --> 00:07:57,709 ¿Y qué haces aquí? 136 00:07:58,334 --> 00:07:59,709 Soy la niñera de Mattie. 137 00:08:00,209 --> 00:08:01,959 Mattie jamás ha tenido niñera. 138 00:08:02,043 --> 00:08:03,876 Trabajo para Jack. 139 00:08:04,584 --> 00:08:05,793 ¿Desde cuándo? 140 00:08:06,376 --> 00:08:08,209 No sé, varios meses. 141 00:08:10,793 --> 00:08:12,459 Voy a ir a ver a Mattie. 142 00:08:12,543 --> 00:08:13,668 Ah, está dormida. 143 00:08:13,751 --> 00:08:16,418 Puede… volver luego. 144 00:08:21,334 --> 00:08:22,793 [música de suspenso] 145 00:08:51,834 --> 00:08:53,043 [música suave] 146 00:09:31,793 --> 00:09:32,626 ¿Mami? 147 00:09:32,709 --> 00:09:33,751 [con voz suave] No. 148 00:09:35,251 --> 00:09:37,126 Soy tu tía Gina, Mattie. 149 00:09:38,584 --> 00:09:39,918 Perdón, mi amor. 150 00:09:41,293 --> 00:09:42,584 Pero ya vine. 151 00:09:43,501 --> 00:09:46,459 Los voy a ayudar y vamos a encontrar a tu mamá. 152 00:09:47,543 --> 00:09:48,959 [hombre] Miren, ¡regresaron! 153 00:09:49,043 --> 00:09:50,126 ¡Vayamos a ver! 154 00:09:50,834 --> 00:09:53,334 - [caballo relincha] - Tal vez la encontraron. 155 00:09:53,418 --> 00:09:54,543 [Mattie gruñe] 156 00:09:55,626 --> 00:09:57,626 [gritos y charlas indistintas afuera] 157 00:10:05,918 --> 00:10:08,793 Hola, mi amor. Ah. ¿Cómo estás? 158 00:10:08,876 --> 00:10:10,168 ¿Estás bien? 159 00:10:14,293 --> 00:10:16,418 ¿Qué tal si vas a la casa con Natasha, eh? 160 00:10:16,501 --> 00:10:19,418 - Ahora voy para cenar. - Sí, está bien. 161 00:10:19,918 --> 00:10:20,751 [Gina] Jack. 162 00:10:21,793 --> 00:10:23,168 ¿Qué es todo esto? 163 00:10:23,751 --> 00:10:25,001 ¿Dónde está Leni? 164 00:10:25,084 --> 00:10:26,959 Eso quisiera saber, Gina. 165 00:10:27,543 --> 00:10:30,751 - Te dije que te mantendría informada. - ¿Creíste que no vendría? 166 00:10:30,834 --> 00:10:33,709 - Ella es toda mi vida, y tú lo sabes. - Okey, ya lo sé. 167 00:10:33,793 --> 00:10:36,168 Por favor, no hagas lo de siempre. 168 00:10:38,501 --> 00:10:39,334 Jack. 169 00:10:39,418 --> 00:10:41,418 - [relinchos] - [charlas indistintas] 170 00:10:43,126 --> 00:10:45,793 ¿No habló contigo? ¿Como siempre? 171 00:10:46,584 --> 00:10:48,501 - Sí. - ¿Ella te dijo algo? 172 00:10:49,001 --> 00:10:51,251 Lo que fuera. ¿De aquí habían estado hablando? 173 00:10:51,334 --> 00:10:55,626 Me habló de que domaron un caballo. Hace días. Y que fueron a cabalgar en él. 174 00:10:55,709 --> 00:10:57,418 ¿Hace días? 175 00:10:58,126 --> 00:10:59,126 ¿Qué? 176 00:10:59,209 --> 00:11:01,459 [titubea] Ese nuevo caballo fue hace un mes. 177 00:11:01,543 --> 00:11:03,126 No, lo acaba de publicar. 178 00:11:03,793 --> 00:11:05,376 [Mattie] Papi, ¿no vas a venir? 179 00:11:05,918 --> 00:11:06,751 [suspira] 180 00:11:06,834 --> 00:11:08,209 - ¿Qué? Jack. - Ahora no. 181 00:11:08,793 --> 00:11:10,251 Voy a hacer de cenar. 182 00:11:13,584 --> 00:11:15,043 [mujer] ¡Gina! 183 00:11:15,126 --> 00:11:17,293 Gina, hola. ¿Qué tal? 184 00:11:17,376 --> 00:11:19,543 Louise Floss, cuánto sin verla. 185 00:11:19,626 --> 00:11:20,918 Sí, me acuerdo, oficial. 186 00:11:21,001 --> 00:11:23,376 Bueno, ahora soy sheriff Floss. 187 00:11:23,459 --> 00:11:25,168 Aunque usted no lo crea. 188 00:11:25,751 --> 00:11:27,709 Ya pasaron varios años, ¿no? 189 00:11:27,793 --> 00:11:30,418 Nos encontrábamos muy a menudo en esos tiempos. 190 00:11:30,501 --> 00:11:33,501 Ay, perdón. Ella es la oficial Martinez. 191 00:11:33,584 --> 00:11:34,709 Puede llamarme Paula. 192 00:11:34,793 --> 00:11:36,418 ¿Por qué detuvieron la búsqueda? 193 00:11:36,501 --> 00:11:39,584 Bueno, ya nos estamos quedando sin luz, ¿no? 194 00:11:39,668 --> 00:11:41,418 En especial allá en los senderos. 195 00:11:41,501 --> 00:11:44,001 ¿Qué, la luz eléctrica no llega aún a Mount Echo? 196 00:11:44,084 --> 00:11:45,918 ¿No? ¿Helicópteros? ¿Ya descubrieron el fuego? 197 00:11:46,001 --> 00:11:48,418 Ay, bueno, tenemos todo eso y más, claro. 198 00:11:48,501 --> 00:11:52,126 Pero este terreno es duro y la vegetación es espesa. 199 00:11:52,209 --> 00:11:55,501 - [carraspea] - Creí que todavía lo recordaría. 200 00:11:55,584 --> 00:11:59,668 Gina tuvo su propia aventura cuando era muy joven, si mal no recuerdo. 201 00:11:59,751 --> 00:12:01,334 ¿Qué carajo le pasó a Leni? 202 00:12:01,418 --> 00:12:03,001 Ese es el misterio, ¿verdad? 203 00:12:03,084 --> 00:12:06,209 Cortaron pestillos en los establos, 204 00:12:06,293 --> 00:12:08,418 los abrieron, soltaron a los caballos 205 00:12:08,501 --> 00:12:11,626 y la oficina del establo también fue saqueada. 206 00:12:11,709 --> 00:12:12,626 Dios santo. 207 00:12:12,709 --> 00:12:17,084 Jack no notó que hubiera faltado nada en la oficina, pero… 208 00:12:17,918 --> 00:12:21,709 hay evidencias de al menos un intruso en las instalaciones. 209 00:12:21,793 --> 00:12:24,334 - Hay pisadas de talla 13. - ¿Qué? 210 00:12:25,001 --> 00:12:26,543 ¿Cree que se la llevó alguien? 211 00:12:26,626 --> 00:12:28,709 No queremos adelantar hipótesis. 212 00:12:28,793 --> 00:12:30,876 Claro, un detective no debe tener teorías de un crimen 213 00:12:30,959 --> 00:12:32,876 y, si se trata de un secuestro, menos. 214 00:12:32,959 --> 00:12:35,668 Bueno, aún no lo podemos descartar. 215 00:12:36,459 --> 00:12:39,668 Pero no aparecen su silla y las riendas, además de su caballo. 216 00:12:39,751 --> 00:12:42,334 - ¿De qué habla? ¿Salió con Prince? - Parece que sí. 217 00:12:42,418 --> 00:12:44,251 En el mejor de los casos, 218 00:12:44,334 --> 00:12:47,668 los intrusos sacaron a los caballos como una distracción, 219 00:12:47,751 --> 00:12:51,793 y ella pudo haber tratado de reunirlos y se perdió o se lesionó. 220 00:12:52,543 --> 00:12:55,876 ¿En el mejor de los casos, está tirada medio muerta en una zanja 221 00:12:55,959 --> 00:12:58,376 y usted está aquí mordisqueando una manzana? 222 00:12:59,376 --> 00:13:01,209 Ya me terminé la manzana. 223 00:13:02,459 --> 00:13:05,418 - Estamos haciendo todo a nuestro alcance. - Sí, ajá. 224 00:13:05,501 --> 00:13:06,418 [suspira] 225 00:13:07,209 --> 00:13:09,376 Debe ser duro estar de vuelta 226 00:13:09,459 --> 00:13:11,293 con tanta historia 227 00:13:12,126 --> 00:13:13,459 y cómo se fue. 228 00:13:14,126 --> 00:13:16,876 No, lo duro es que no hallan a mi hermana. 229 00:13:16,959 --> 00:13:19,793 Va a oscurecer y nadie la está buscando. 230 00:13:21,626 --> 00:13:23,543 Ejemplo perfecto de policía de pueblo. 231 00:13:31,251 --> 00:13:32,459 [Floss] Gracias a todos. 232 00:13:33,209 --> 00:13:35,668 - ¿Estás bien? - Sí. Es que las dos son idénticas. 233 00:13:35,751 --> 00:13:38,668 Una se acostumbra. Pero es más difícil cuando es una amiga. 234 00:13:38,751 --> 00:13:40,709 No creo que Leni me vea como amiga. 235 00:13:40,793 --> 00:13:43,334 Es buena gente. No es cerrada como las demás. 236 00:13:43,418 --> 00:13:45,418 Pero ¿Gina? Se ve más ruda. 237 00:13:45,501 --> 00:13:47,251 Sí, es la que tiene problemas. 238 00:13:47,959 --> 00:13:48,793 ¿Problemas? 239 00:13:48,876 --> 00:13:51,209 Bueno, eso cuenta la historia. 240 00:13:51,293 --> 00:13:54,751 Claro que… siempre hay más de una historia. 241 00:13:55,376 --> 00:13:56,709 - Ah. - [motor arranca] 242 00:14:04,459 --> 00:14:08,793 [suspira] La tristeza rodea esta familia, y así ha sido siempre. 243 00:14:13,709 --> 00:14:14,543 [Floss] Mmm. 244 00:14:15,043 --> 00:14:16,126 [música de suspenso] 245 00:14:18,793 --> 00:14:21,376 [radio policial] Todas las unidades van en camino. 246 00:14:21,459 --> 00:14:23,626 Repito: todas las unidades van en camino. 247 00:14:24,334 --> 00:14:25,418 [chasquea los labios] 248 00:14:26,209 --> 00:14:29,501 [Floss] No recuerdo haberlo visto durante la búsqueda, ¿y tú? 249 00:14:32,168 --> 00:14:36,001 [titubea] No, pero… tampoco vi a toda la gente. 250 00:14:36,084 --> 00:14:37,876 - ¿Quiere volver? - No. 251 00:14:38,543 --> 00:14:41,001 Pero que no se te olvide ese vehículo, ¿sí? 252 00:14:48,251 --> 00:14:49,418 Hola, Meg. 253 00:14:49,501 --> 00:14:51,876 Soy… Gina. 254 00:14:53,084 --> 00:14:54,376 Eh, tanto sin hablar. 255 00:14:55,376 --> 00:14:57,501 Vine al pueblo para la búsqueda, 256 00:14:57,584 --> 00:14:59,168 y creí que te vería ahí. 257 00:15:01,293 --> 00:15:04,084 Sé que las dos son muy buenas amigas. 258 00:15:04,959 --> 00:15:06,834 Pensé que debió pasar algo… 259 00:15:07,959 --> 00:15:09,584 malo, obviamente. 260 00:15:10,543 --> 00:15:11,459 Ya no sé. 261 00:15:13,793 --> 00:15:15,251 Luego te llamo. 262 00:15:16,918 --> 00:15:17,876 [suspira] 263 00:15:34,126 --> 00:15:35,043 Gina. 264 00:15:35,834 --> 00:15:37,543 - Papá. - [suspira] 265 00:15:41,834 --> 00:15:42,793 Qué milagro. 266 00:15:53,918 --> 00:15:56,876 [Gina] ¿Pero no viste nada que te diera esperanzas? 267 00:15:58,209 --> 00:16:00,126 No, cubrimos puro campo abierto. 268 00:16:00,209 --> 00:16:01,084 Y ella no… 269 00:16:02,209 --> 00:16:03,584 [titubea] Ellos no… 270 00:16:03,668 --> 00:16:06,626 Fuera quien fuera, no fueron por el camino principal. 271 00:16:07,459 --> 00:16:08,793 Estoy preocupada por ella. 272 00:16:08,876 --> 00:16:10,751 ¿Te unirás a la búsqueda mañana? 273 00:16:11,709 --> 00:16:12,543 Claro. 274 00:16:13,334 --> 00:16:15,334 Podrías ir en lugar de papá. 275 00:16:16,001 --> 00:16:19,001 Le dije que no fuera hoy, pero me ignoró como toda la vida. 276 00:16:19,084 --> 00:16:21,668 ¿En serio crees que no iré a buscar a mi hija? 277 00:16:21,751 --> 00:16:23,043 Pero el doctor dijo… 278 00:16:23,584 --> 00:16:24,959 ¿Qué dijo el doctor? 279 00:16:28,334 --> 00:16:30,834 Que el estrés es demasiado para alguien de tu edad. 280 00:16:30,918 --> 00:16:35,084 ¿De mi edad? Hago lo doble que cualquier caballerango de la granja. 281 00:16:35,168 --> 00:16:37,834 Y lo voy a seguir haciendo hasta que me sepulten. 282 00:16:37,918 --> 00:16:39,459 ¿Qué te dijo el doctor? 283 00:16:44,543 --> 00:16:47,751 - ¿Qué es lo que tienes? - Nada. No sucede nada. 284 00:16:49,626 --> 00:16:51,043 ¿Y Jack está bien? 285 00:16:52,876 --> 00:16:54,459 Hoy estuvo muy raro conmigo. 286 00:16:54,543 --> 00:16:57,209 - Su esposa no aparece… - Ha estado presionado. 287 00:16:58,418 --> 00:17:01,001 - ¿Presionado con qué? - Eso no te incumbe, ¿o sí? 288 00:17:01,084 --> 00:17:04,293 Nuestra hermana está perdida. ¿Y si dejamos los problemas para otro día? 289 00:17:04,376 --> 00:17:06,001 ¿Dejarlos para otro día? 290 00:17:06,084 --> 00:17:08,293 No sé, Gina, supongo que tú puedes. 291 00:17:08,376 --> 00:17:10,959 Pero entenderás por qué me cuesta más trabajo. 292 00:17:12,418 --> 00:17:13,251 Creo que ahora… 293 00:17:14,876 --> 00:17:16,501 todos queremos lo mismo. 294 00:17:16,584 --> 00:17:17,793 De acuerdo. 295 00:17:20,668 --> 00:17:22,751 Es una bendición que estén conmigo. 296 00:17:22,834 --> 00:17:25,709 Entonces, por favor… 297 00:17:41,918 --> 00:17:43,793 Estoy cansada por el viaje. 298 00:17:54,293 --> 00:17:55,876 [Gina] De vuelta en esta casa, 299 00:17:56,501 --> 00:17:59,876 donde soy esa Gina y todo lo que hago está mal. 300 00:17:59,959 --> 00:18:02,084 [risas y charla indistinta con eco] 301 00:18:02,168 --> 00:18:03,209 Te extraño. 302 00:18:03,918 --> 00:18:05,668 ¡Te voy a hacer cosquillas! 303 00:18:05,751 --> 00:18:08,918 - [ríen] - ¡Con las dos juego! 304 00:18:10,876 --> 00:18:12,168 [tose] 305 00:18:12,251 --> 00:18:14,168 Estoy bien. Perdón, estoy bien. 306 00:18:15,043 --> 00:18:16,709 Oigan, ¿están listas? 307 00:18:16,793 --> 00:18:18,543 - ¿Listas para la sorpresa? - [ríen] 308 00:18:19,209 --> 00:18:21,709 ¿Recuerdan la historia de la noche cuando nacieron? 309 00:18:21,793 --> 00:18:23,543 Leni la Leona primero. 310 00:18:23,626 --> 00:18:26,001 - [mujer] Leni la Leona primero - [ríe] 311 00:18:27,043 --> 00:18:29,084 Y después, Gina la Paloma. 312 00:18:31,251 --> 00:18:34,376 Cuando cantaban la luna y la estrella de la noche. 313 00:18:36,543 --> 00:18:38,043 Qué hermosa luna. 314 00:18:38,793 --> 00:18:40,126 [mujer] Así es. 315 00:18:43,209 --> 00:18:45,126 Quiero que las usen, ¿okey? 316 00:18:45,209 --> 00:18:47,876 Y así, siempre voy a estar con ustedes. 317 00:18:48,459 --> 00:18:49,834 Porque las dos tienen algo. 318 00:18:51,459 --> 00:18:54,168 Tienen algo que no tiene nadie en el mundo. 319 00:18:54,251 --> 00:18:56,001 Solo ustedes dos. 320 00:18:56,709 --> 00:18:57,876 Y no lo perderán nunca. 321 00:18:59,626 --> 00:19:03,418 Siempre y cuando se amen y se protejan. 322 00:19:04,293 --> 00:19:05,793 Por siempre y para siempre. 323 00:19:07,709 --> 00:19:09,334 Solo ustedes dos, ¿okey? 324 00:19:11,126 --> 00:19:12,376 [piso de madera chirría] 325 00:19:15,918 --> 00:19:17,168 [pasos se alejan con eco] 326 00:19:23,668 --> 00:19:25,918 - [cortina de ducha se corre] - [agua cae] 327 00:19:35,376 --> 00:19:37,334 [ruido de agua se intensifica] 328 00:19:55,626 --> 00:19:56,793 [respira agitadamente] 329 00:19:57,376 --> 00:19:58,668 [música inquietante] 330 00:20:01,001 --> 00:20:02,459 [ruido de agua que cae] 331 00:20:04,501 --> 00:20:05,376 [exhala] 332 00:20:10,626 --> 00:20:12,543 - ¿Quién lo hizo? - ¿Qué? 333 00:20:12,626 --> 00:20:14,334 ¿Quién rompió mi muñeca? 334 00:20:16,251 --> 00:20:17,334 ¿Fuiste tú? 335 00:20:17,418 --> 00:20:18,959 ¿Por qué lo haría? ¿Y cómo? 336 00:20:20,376 --> 00:20:22,043 ¿Quién más entra a la habitación? 337 00:20:22,126 --> 00:20:23,918 Pues Jack entra, ¿no? 338 00:20:24,001 --> 00:20:28,001 De vez en cuando, a buscar cosas para Mattie y Leni. 339 00:20:28,084 --> 00:20:29,293 Pero es su habitación. 340 00:20:29,376 --> 00:20:32,334 La chica nueva estuvo jugando ahí con Mattie hace unos días. 341 00:20:32,418 --> 00:20:36,209 ¿Natasha entró a mi habitación? ¿Qué otras cosas hace aquí? 342 00:20:36,293 --> 00:20:39,709 ¿No que Leni te contaba todo? ¿No hablan diario? 343 00:20:39,793 --> 00:20:40,834 Claro. 344 00:20:40,918 --> 00:20:43,543 Entonces, no te lo cuenta todo. 345 00:20:45,126 --> 00:20:46,584 Me voy a quedar en Riverside. 346 00:20:46,668 --> 00:20:49,543 No, no, no. Gina, somos tu familia. 347 00:20:49,626 --> 00:20:52,334 No. No, creo que es… 348 00:20:53,084 --> 00:20:54,418 mejor así, papá. 349 00:20:55,918 --> 00:20:57,209 [Gina] Algo anda mal. 350 00:20:57,293 --> 00:21:00,668 Alguien rompió la muñeca como si fuera un mensaje. 351 00:21:00,751 --> 00:21:02,584 ¿Las muñecas se pueden romper? 352 00:21:02,668 --> 00:21:04,126 Pudo ser la niñera. 353 00:21:04,793 --> 00:21:07,793 Hay una niñera con piercing en el ombligo. Jack la contrató. 354 00:21:08,376 --> 00:21:10,418 - Eso suena raro. - ¿Verdad? 355 00:21:11,001 --> 00:21:13,668 Y luego, Leni cambió la habitación de Mattie. 356 00:21:13,751 --> 00:21:17,376 Y Meg no le habla a Leni, y es su mejor amiga. 357 00:21:17,459 --> 00:21:20,084 Y ella no me dijo nada de nada de eso. 358 00:21:20,168 --> 00:21:22,293 - Nada. - Debió decirte, estás enojada. 359 00:21:22,376 --> 00:21:24,293 ¿Pero el enojo no es más manejable que el miedo? 360 00:21:24,376 --> 00:21:26,001 ¿No estás viendo todo con ojos de ansiedad? 361 00:21:26,084 --> 00:21:29,084 No, veo todo con ojos de que las cosas se fueron a la mierda. 362 00:21:29,168 --> 00:21:30,334 Se te oye en la voz. 363 00:21:30,418 --> 00:21:32,584 Por favor, no me hables como mi terapeuta. 364 00:21:32,668 --> 00:21:36,918 Soy tu esposo, y te digo que tienes que dormir porque te amo. 365 00:21:37,001 --> 00:21:38,418 No como receta médica, ¿sí? 366 00:21:41,543 --> 00:21:42,501 - ¿Gina? - Sí. 367 00:21:43,876 --> 00:21:44,793 También te amo. 368 00:21:45,376 --> 00:21:47,168 - Adiós. - [suspira] 369 00:22:15,418 --> 00:22:17,293 [música coral siniestra] 370 00:22:18,084 --> 00:22:19,126 [exhala] 371 00:22:23,001 --> 00:22:23,876 [jadea] 372 00:22:44,334 --> 00:22:46,334 [continúa música siniestra] 373 00:22:50,084 --> 00:22:51,043 [Leni] Está fría. 374 00:23:03,459 --> 00:23:08,918 ¿A quién recurro ahora? Siempre fue a ti. A nosotras. 375 00:23:10,293 --> 00:23:12,084 No puedo dejar de pensar. 376 00:23:12,168 --> 00:23:13,584 ENTRADA DE AUDIO 377 00:23:13,668 --> 00:23:17,334 En que estés sola, con frío, a oscuras. 378 00:23:18,959 --> 00:23:21,584 Estás en una zanja, tal vez desangrándote. 379 00:23:23,418 --> 00:23:26,001 Carajo, Leni, tienes que volver a salvo. 380 00:23:27,001 --> 00:23:27,876 [solloza] 381 00:23:28,918 --> 00:23:30,501 [suspira] Ojalá un día… 382 00:23:32,626 --> 00:23:38,751 escuchemos esto y nos riamos de cómo estuve al borde del colapso, pero… 383 00:23:40,168 --> 00:23:44,501 [suspira] Y sí lo estoy. Al borde de un colapso. 384 00:23:45,376 --> 00:23:48,668 Si oyes esto, si lo oyes de alguna manera, 385 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 estoy en la habitación 11 del Riverside Inn. 386 00:24:00,376 --> 00:24:03,459 [Leni en video] Últimamente me pierdo en los recuerdos. 387 00:24:03,543 --> 00:24:07,918 Tal vez porque es la temporada en que se siembran los manzanos. 388 00:24:08,001 --> 00:24:11,584 Y, ya sabes, eso me recuerda tiempos mejores. 389 00:24:13,251 --> 00:24:17,334 [suspira] Me muero por darte tu obsequio de cumpleaños. 390 00:24:17,418 --> 00:24:19,543 Pero de vuelta a las jornadas de 12 horas. 391 00:24:19,626 --> 00:24:21,751 Tenemos que prepararnos para muchas cosas. 392 00:24:21,834 --> 00:24:22,668 ¿Okey? 393 00:24:22,751 --> 00:24:24,668 Te amo. Adiós. 394 00:24:28,334 --> 00:24:31,209 …de 12 horas. Tenemos que prepararnos para muchas cosas. 395 00:24:31,293 --> 00:24:33,543 ¿Okey? Te amo. Adiós. 396 00:24:35,918 --> 00:24:38,376 - [rebobina audio] - Te amo. Adiós. 397 00:24:46,959 --> 00:24:47,959 [abre grifo] 398 00:25:03,793 --> 00:25:04,751 [resuella] 399 00:25:07,918 --> 00:25:09,126 [resuella] 400 00:25:10,876 --> 00:25:12,084 [cae agua del grifo] 401 00:25:19,334 --> 00:25:22,459 [Floss] Hoy iremos a un terreno más traicionero. 402 00:25:22,543 --> 00:25:26,084 Jack y Victor conoce esta zona mejor que nadie, 403 00:25:26,168 --> 00:25:29,043 entonces, todos seguiremos sus instrucciones. 404 00:25:29,126 --> 00:25:30,543 Hay que avanzar rápido 405 00:25:30,626 --> 00:25:34,001 para poder cubrir el mayor terreno que nos sea posible… 406 00:25:34,084 --> 00:25:36,376 - [relinchos] - …en el menor tiempo posible. 407 00:25:36,459 --> 00:25:37,543 [exclama] Disculpen. 408 00:25:38,293 --> 00:25:39,834 [Jack] Prince. ¡Prince! 409 00:25:39,918 --> 00:25:41,334 [caballo resopla] 410 00:25:44,293 --> 00:25:46,043 [Jack] Oh, mierda. 411 00:25:46,126 --> 00:25:47,959 ¿Qué crees que sea eso, Jack? 412 00:25:51,209 --> 00:25:53,168 Es sangre. Tiene cortadas. 413 00:25:53,251 --> 00:25:54,084 ¿Es humana? 414 00:25:54,668 --> 00:25:57,084 Tenemos un caballo manchado de sangre sin jinete. 415 00:25:57,168 --> 00:25:58,251 Tenemos que movernos, 416 00:25:58,334 --> 00:26:01,168 hay una posible víctima con necesidad de atención médica. 417 00:26:01,251 --> 00:26:02,834 [murmullos indistintos] 418 00:26:08,584 --> 00:26:10,334 ¿Crees que la sangre fuera de ella? 419 00:26:10,834 --> 00:26:11,751 No sé. 420 00:26:12,626 --> 00:26:13,751 Pero ¿qué crees? 421 00:26:14,376 --> 00:26:17,168 Creo que no quiero pensar en eso hasta que sepa algo. 422 00:26:18,126 --> 00:26:20,918 ¿Pasaba algo malo entre ustedes? 423 00:26:22,334 --> 00:26:23,793 ¿Qué podría estar mal, Gina? 424 00:26:23,876 --> 00:26:26,001 En el último mensaje que puso en el diario, 425 00:26:26,084 --> 00:26:28,543 estaba sentimental, sabía que algo andaba mal. 426 00:26:29,043 --> 00:26:31,834 ¿De qué hablas? ¿Qué te dijo? 427 00:26:31,918 --> 00:26:34,751 No, no fue lo que dijo. Fue más bien su tono. 428 00:26:34,834 --> 00:26:37,334 ¿Por qué? ¿Qué te preocupa que haya dicho, Jack? 429 00:26:37,418 --> 00:26:39,834 - [silbatos] - [hombre] ¡Ey! ¡Encontramos algo! 430 00:26:39,918 --> 00:26:41,918 - [mujer] ¡Por aquí! - [Jack arrea] 431 00:26:44,126 --> 00:26:46,209 - [Jack] Disculpa, Jay. - [Gina] Disculpa. 432 00:26:47,043 --> 00:26:47,959 [Jack] Disculpen. 433 00:26:51,584 --> 00:26:52,709 Puta madre. 434 00:26:54,376 --> 00:26:56,251 - [Jack suspira] - [Gina] Qué horror. 435 00:26:57,584 --> 00:26:58,834 ¿Qué significa? 436 00:27:00,334 --> 00:27:01,543 No sé. 437 00:27:01,626 --> 00:27:04,084 Ah… Jack, sabes de caballos. 438 00:27:04,168 --> 00:27:06,709 Tal vez podrías bajar para asesorarnos. 439 00:27:06,793 --> 00:27:07,668 Sí. 440 00:27:14,668 --> 00:27:16,209 [música de suspenso] 441 00:27:20,334 --> 00:27:21,751 [Jack y Floss suspiran] 442 00:27:21,834 --> 00:27:23,543 - Qué lástima. - Sí. 443 00:27:23,626 --> 00:27:24,709 ¿Era de tu propiedad? 444 00:27:25,584 --> 00:27:27,918 No era nuestra, pero la teníamos en pensión. 445 00:27:28,001 --> 00:27:30,293 Ay, pobrecita. 446 00:27:30,376 --> 00:27:33,543 Parece que le dieron un tiro en la cabeza. 447 00:27:33,626 --> 00:27:34,543 Oh. 448 00:27:34,626 --> 00:27:37,209 - Eso mismo digo yo, Jack. - [suspira] 449 00:27:38,834 --> 00:27:39,668 Creo… 450 00:27:40,709 --> 00:27:42,834 Yo creo que se cayó y… bueno… 451 00:27:43,668 --> 00:27:45,793 - Quien la haya encontrado… - Sí, algo así. 452 00:27:45,876 --> 00:27:47,626 Pero ¿sabes qué? 453 00:27:48,209 --> 00:27:53,001 Revisé si tenía chip, porque un chip nos podría llevar a esa persona 454 00:27:53,084 --> 00:27:55,543 o, al menos, decirnos quién era el dueño. 455 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 Pero ¡qué cosa tan rara! Se lo quitaron. 456 00:28:01,126 --> 00:28:02,584 Y tampoco fue hace poco. 457 00:28:02,668 --> 00:28:05,876 No sé mucho de caballos, tú ya lo sabes, pero… 458 00:28:07,084 --> 00:28:08,793 ¿no te parece muy extraño? 459 00:28:08,876 --> 00:28:11,834 [titubea] Recibimos a toda clase de caballos. 460 00:28:11,918 --> 00:28:14,543 - [Floss] - Y no… no los reviso a todos. 461 00:28:14,626 --> 00:28:16,709 Sí, pero debes llevar registros, imagino. 462 00:28:16,793 --> 00:28:19,543 Recibos con el nombre del dueño, aunque sea, ¿no? 463 00:28:20,334 --> 00:28:23,459 Sí, pero en la oficina. Puedo pedir que lo revisen. 464 00:28:23,543 --> 00:28:25,668 Me parece que eso sería una buena idea. 465 00:28:29,043 --> 00:28:31,126 Sí, sí. Hagamos eso enseguida. 466 00:28:31,959 --> 00:28:32,793 Okey. 467 00:28:35,418 --> 00:28:36,293 [exhala] 468 00:28:40,418 --> 00:28:41,918 Oye, no estoy entendiendo. 469 00:28:44,334 --> 00:28:45,168 Aquí no. 470 00:28:47,751 --> 00:28:49,293 [música de suspenso aumenta] 471 00:28:50,876 --> 00:28:51,918 [pitido de radio] 472 00:28:52,001 --> 00:28:56,168 [Floss] Paula, necesito que vengas y pongas la cinta de escena del crimen. 473 00:28:56,251 --> 00:28:57,501 [Paula] Diez cuatro. 474 00:28:57,584 --> 00:28:58,959 Ay, hola, Gina. 475 00:29:00,334 --> 00:29:02,376 Ya no pudimos seguir hablando anoche. 476 00:29:02,459 --> 00:29:04,001 ¿Podemos hablar ahora? 477 00:29:04,668 --> 00:29:07,501 ¿Sí? Hay que ir a dar una vuelta. 478 00:29:10,584 --> 00:29:13,751 [Floss] No presumo que lo sepa todo de todos, pero… 479 00:29:13,834 --> 00:29:16,293 llevo viviendo en Mount Echo mucho tiempo. 480 00:29:17,168 --> 00:29:21,209 Y Jack es un buen hombre, de una muy buena familia. 481 00:29:21,293 --> 00:29:25,043 No lo creo capaz de mezclarse en actividades criminales. 482 00:29:25,126 --> 00:29:27,543 Pero, si lo hiciera, entonces… 483 00:29:27,626 --> 00:29:30,876 bueno, tu hermana, siendo como es, creo que lo hubiera sabido. 484 00:29:30,959 --> 00:29:34,501 Mi hermana, siendo como es, no lo dejaría meterse desde un principio. 485 00:29:34,584 --> 00:29:36,376 ¡Ay, carajo! 486 00:29:37,168 --> 00:29:38,834 Si tuviera una hermana, 487 00:29:38,918 --> 00:29:42,043 me encantaría mucho que dijera esas mismas cosas de mí. 488 00:29:42,626 --> 00:29:45,293 Yo solo sé que mi hermana está desaparecida, 489 00:29:45,376 --> 00:29:46,751 y es posible que muerta. 490 00:29:48,043 --> 00:29:50,293 ¿No deberían haber hallado ya un cuerpo? 491 00:29:50,376 --> 00:29:52,126 Este terreno es traicionero. 492 00:29:52,709 --> 00:29:56,209 O alguien podría tenerla o… 493 00:29:57,293 --> 00:29:58,876 ella huyó de aquí y ya. 494 00:29:59,543 --> 00:30:00,626 ¿Y de qué pudo huir? 495 00:30:01,709 --> 00:30:03,334 Qué buena pregunta. 496 00:30:06,084 --> 00:30:10,584 ¿Sabe qué estaba pensando? Que hay cosas. 497 00:30:10,668 --> 00:30:11,751 Cosas privadas, 498 00:30:13,001 --> 00:30:16,459 que solo se dicen al interior de la familia. 499 00:30:18,251 --> 00:30:22,293 Así que, si alguna de esas cosas se mencionara mientras está aquí… 500 00:30:22,376 --> 00:30:24,001 Debo decírselas a usted. 501 00:30:26,584 --> 00:30:31,001 Porque la vida de su hermana podría depender de ello. 502 00:30:39,043 --> 00:30:42,709 Está pidiendo documentos. No puedo sacarme algo así de la manga o… 503 00:30:43,584 --> 00:30:46,209 [suspira exasperado] Luego te llamo, ¿sí? 504 00:30:50,918 --> 00:30:52,834 - ¿Ahora vas a seguirme? - No. 505 00:30:52,918 --> 00:30:53,959 ¿Qué, Gina? 506 00:30:54,043 --> 00:30:54,918 ¡Jack! 507 00:30:56,501 --> 00:30:57,418 Soy yo. 508 00:30:58,543 --> 00:30:59,459 Tranquilo. 509 00:31:16,543 --> 00:31:17,584 [Jack suspira] 510 00:31:23,209 --> 00:31:25,168 A mí también me duele, ¿sabes? 511 00:31:25,834 --> 00:31:27,834 [Jack respira agitadamente] 512 00:31:29,418 --> 00:31:31,543 Yo solo quiero que podamos apoyarnos. 513 00:31:32,209 --> 00:31:34,793 Siempre estoy con ustedes. Siempre estoy de su lado. 514 00:31:34,876 --> 00:31:38,084 No importan la circunstancias. 515 00:31:41,459 --> 00:31:42,918 Me duele mirarte. 516 00:31:49,209 --> 00:31:53,876 Querías saber de qué estuvimos hablando. 517 00:31:53,959 --> 00:31:56,084 - ¿A qué te referías? - A lo que sea. 518 00:31:56,168 --> 00:31:58,168 Su estado de ánimo, o tal vez… 519 00:31:58,251 --> 00:32:00,918 - ¿Tú no sabías? - Ay, por favor, Gina. 520 00:32:01,834 --> 00:32:04,709 ¿Alguien lo sabe todo con ustedes dos? 521 00:32:05,793 --> 00:32:07,251 Dijo que estaba cansada 522 00:32:07,334 --> 00:32:09,709 porque tenían jornadas de 12 horas. 523 00:32:10,709 --> 00:32:11,918 ¿Eso te dijo? 524 00:32:12,501 --> 00:32:13,668 Sí. ¿Qué? 525 00:32:14,293 --> 00:32:18,251 Ella no tiene jornadas de 12 horas. Apenas si está aquí. 526 00:32:19,084 --> 00:32:20,709 Entra y sale a toda hora. 527 00:32:21,709 --> 00:32:22,543 ¿Y qué hace? 528 00:32:23,834 --> 00:32:25,501 Esperaba que tú me lo dijeras. 529 00:32:28,459 --> 00:32:29,709 ¿Y contrataste a Natasha? 530 00:32:29,793 --> 00:32:32,584 Necesitaba ayuda en la oficina. 531 00:32:33,584 --> 00:32:34,501 Con nuestra hija. 532 00:32:34,584 --> 00:32:36,251 - Has estado ocupado. - Yo sí. 533 00:32:36,834 --> 00:32:39,668 Sí. Trato de traer comida a la casa. 534 00:32:39,751 --> 00:32:42,293 Pero la pensión de caballos va muy bien, ¿no? 535 00:32:42,376 --> 00:32:45,251 Sí. Sí, el negocio va bien, Gina. 536 00:32:45,334 --> 00:32:46,376 Todo va bien. 537 00:32:47,293 --> 00:32:48,126 [exhala] 538 00:32:49,709 --> 00:32:51,043 ¿Es todo? 539 00:32:53,126 --> 00:32:55,418 ¿Te molesta si me acuesto en la casa? 540 00:32:55,918 --> 00:32:57,418 Sigo cansada del viaje. 541 00:32:57,918 --> 00:32:59,584 - Adelante. - Gracias. 542 00:33:05,084 --> 00:33:05,918 [suspira] 543 00:33:13,126 --> 00:33:16,001 He estado pensando en el día del funeral. 544 00:33:17,126 --> 00:33:18,584 Cuando las dos huimos juntas. 545 00:33:20,084 --> 00:33:23,834 Y prometimos que siempre nos cuidaríamos la una a la otra. 546 00:33:23,918 --> 00:33:27,876 Solo tú y yo, hasta el final. 547 00:33:37,543 --> 00:33:40,459 - [Mattie] Mami, ya regresé… - [Gina] Hola, mi amor. 548 00:33:42,626 --> 00:33:44,168 Hola, tía Gina. 549 00:33:44,251 --> 00:33:45,126 Te… 550 00:33:47,334 --> 00:33:49,834 cambiaste de habitación desde la vez pasada. 551 00:33:51,001 --> 00:33:53,376 ¿Más lugar para tu casa de muñecas? 552 00:33:54,793 --> 00:33:56,251 Tu mamá no me dijo. 553 00:33:56,334 --> 00:33:58,001 Es que está perdida. 554 00:33:58,084 --> 00:34:00,834 Ya lo sé, mi amor. Pero hablo de antes. 555 00:34:01,334 --> 00:34:03,918 Ya había estado perdida antes. 556 00:34:04,001 --> 00:34:05,459 Pero no tanto tiempo. 557 00:34:06,043 --> 00:34:07,876 A veces se va y no llega a cenar. 558 00:34:08,793 --> 00:34:11,043 Natasha cena con papá y conmigo. 559 00:34:15,126 --> 00:34:16,543 ¿A qué estás jugando? 560 00:34:17,293 --> 00:34:18,668 La mamá está muerta. 561 00:34:18,751 --> 00:34:19,959 ¿En serio? 562 00:34:21,501 --> 00:34:25,918 Yo creo que se le pasaron los tragos y está durmiendo un poco. 563 00:34:27,043 --> 00:34:28,168 Eso es estar ebria. 564 00:34:29,376 --> 00:34:30,751 ¿Y cómo sabes eso? 565 00:34:31,418 --> 00:34:35,168 El cura del pueblo a veces se duerme en una banca atrás de la iglesia. 566 00:34:35,251 --> 00:34:37,459 Y, cuando le pregunté a mi mamá, dijo eso. 567 00:34:38,084 --> 00:34:40,209 Eso es lo que me encanta de tu mamá. 568 00:34:40,959 --> 00:34:42,959 Que le dice a las cosas por su nombre. 569 00:34:44,209 --> 00:34:45,876 Pero mamá está muerta, ¿no? 570 00:34:45,959 --> 00:34:47,876 No, claro que no, corazón. 571 00:34:48,751 --> 00:34:49,918 ¿Y cómo sabes? 572 00:34:50,751 --> 00:34:51,626 Porque… 573 00:34:53,376 --> 00:34:54,709 Porque estamos conectadas. 574 00:34:57,251 --> 00:34:59,126 Conectadas como nadie más lo está. 575 00:34:59,209 --> 00:35:01,418 Somos especiales por eso, ¿entiendes? 576 00:35:01,918 --> 00:35:03,043 [Mattie] Gemelas. 577 00:35:04,084 --> 00:35:06,209 Yo sé cuando le pasan cosas a ella. 578 00:35:07,834 --> 00:35:11,876 Y ella me conoce como nadie más en todo el mundo. 579 00:35:13,918 --> 00:35:15,876 Ojalá yo tuviera una gemela. 580 00:35:19,668 --> 00:35:21,126 Tu mamá volverá pronto. 581 00:35:27,043 --> 00:35:28,918 ¿Qué tantos secretos estás guardando? 582 00:35:29,918 --> 00:35:31,501 ¿En qué nos metiste? 583 00:35:37,626 --> 00:35:39,793 - [traba puerta] - [música de suspenso] 584 00:36:05,918 --> 00:36:07,668 [música de suspenso se intensifica] 585 00:36:12,709 --> 00:36:14,084 [timbre de teléfono] 586 00:36:20,293 --> 00:36:21,168 Hola, amor. 587 00:36:21,251 --> 00:36:23,001 Hola. ¿No hay noticias? 588 00:36:23,084 --> 00:36:24,709 No hay nada bueno. 589 00:36:24,793 --> 00:36:27,626 Su caballo regresó de las colinas cubierto de sangre. 590 00:36:27,709 --> 00:36:28,751 - Ay, no. - Sí. 591 00:36:29,709 --> 00:36:31,418 Carajo. ¿Cuánto tiempo lleva? 592 00:36:32,126 --> 00:36:33,626 ¿Se están moviendo rápido? 593 00:36:33,709 --> 00:36:35,709 ¿Tienen suficiente personal buscándola? 594 00:36:35,793 --> 00:36:37,043 Días, no y no. 595 00:36:38,543 --> 00:36:40,126 Ya no sé qué hacer, Charlie. 596 00:36:40,209 --> 00:36:42,251 Okey. Okey. ¿Qué has averiguado? 597 00:36:42,334 --> 00:36:43,168 Nada. 598 00:36:44,001 --> 00:36:47,209 Jack no dice nada. Papá sabe algo, pero no lo dice. 599 00:36:47,293 --> 00:36:48,709 ¿Y la policía qué dice? 600 00:36:48,793 --> 00:36:50,459 Creen que está metida en algo. 601 00:36:50,543 --> 00:36:51,501 [suspira] 602 00:36:52,459 --> 00:36:54,334 - Voy a tomar un vuelo. - No, Charlie. 603 00:36:54,418 --> 00:36:57,584 Es claro que algo está pasando, y no quiero que estés sola allá. 604 00:36:57,668 --> 00:36:59,918 No. Necesito otro día. 605 00:37:01,251 --> 00:37:03,584 O dos. Para entender lo que pasa, ¿sí? 606 00:37:04,459 --> 00:37:06,168 Tengo que poder controlar todo. 607 00:37:06,251 --> 00:37:08,376 Gina, se vale pedir ayuda. 608 00:37:08,459 --> 00:37:09,501 Y lo haré. 609 00:37:10,251 --> 00:37:11,918 Te lo prometo, pero nadie habla. 610 00:37:12,001 --> 00:37:15,251 Creen que soy Gina, la mala de Hollywood. Conoces este pueblo. 611 00:37:15,334 --> 00:37:16,751 Pues no lo conozco, no. 612 00:37:19,543 --> 00:37:22,293 - Solo mantenme informado, ¿sí? - Claro. 613 00:37:24,001 --> 00:37:25,001 Te amo. 614 00:37:25,584 --> 00:37:26,751 Te amo. 615 00:37:30,626 --> 00:37:32,001 [suspira profundamente] 616 00:37:49,209 --> 00:37:50,293 [olfatea] 617 00:38:01,543 --> 00:38:03,501 [niñas hablan en lengua secreta] 618 00:38:05,043 --> 00:38:06,584 Creyó que fuiste tú, Gina. 619 00:38:06,668 --> 00:38:07,918 ¡Pero fuiste tú, Leni! 620 00:38:08,001 --> 00:38:10,168 Gina. Leni. 621 00:38:10,251 --> 00:38:12,418 [Leni] Leni la Leona primero. 622 00:38:12,501 --> 00:38:15,793 - Y después, Gina la Paloma… - [niñas hablan lengua secreta] 623 00:38:26,418 --> 00:38:28,418 [música inquietante] 624 00:38:34,834 --> 00:38:35,918 [exhala] 625 00:39:13,293 --> 00:39:14,876 [continúa música inquietante] 626 00:39:21,043 --> 00:39:23,043 [voces en televisión] 627 00:39:40,043 --> 00:39:40,959 [exhala] 628 00:39:41,543 --> 00:39:42,376 Leni. 629 00:39:43,668 --> 00:39:45,084 [resuella] Hola. 630 00:39:48,959 --> 00:39:50,418 [Jack respira agitadamente] 631 00:39:50,501 --> 00:39:52,543 Soy… soy Gina, Jack. 632 00:39:53,209 --> 00:39:55,959 Soy yo. Perdón. 633 00:39:58,709 --> 00:40:00,626 - ¿No me oíste? - [Jack jadea] 634 00:40:01,584 --> 00:40:02,626 [Jack susurra] Sí. 635 00:40:07,834 --> 00:40:09,584 [ambos respiran agitadamente] 636 00:40:16,501 --> 00:40:17,918 [jadea] Perdón. 637 00:40:20,376 --> 00:40:22,001 No deberías estar aquí. 638 00:40:28,918 --> 00:40:29,793 [portazo] 639 00:40:44,751 --> 00:40:46,001 [ruido de agua que cae] 640 00:40:50,876 --> 00:40:52,043 [música de suspenso] 641 00:41:08,418 --> 00:41:09,293 ¿Hola? 642 00:41:13,626 --> 00:41:14,751 - ¿Leni? - [eco] 643 00:41:21,418 --> 00:41:23,959 Está bien. Todo va a estar bien. 644 00:41:24,918 --> 00:41:26,334 ¿Confías en mí? 645 00:41:40,251 --> 00:41:41,751 ¿Qué está pasando? 646 00:41:44,334 --> 00:41:46,418 A ver, dame tu ropa. 647 00:41:46,501 --> 00:41:48,168 Y ponte la mía. 648 00:41:48,251 --> 00:41:50,043 [continúa música de suspenso] 649 00:41:51,459 --> 00:41:54,001 Gina, cambiemos de ropa. 650 00:41:54,084 --> 00:41:55,876 Dame tu ropa, ¡rápido! 651 00:42:06,084 --> 00:42:07,459 [música dramática coral] 652 00:42:11,168 --> 00:42:13,793 ECOS, DE GINA MCCLEARY FELIZ CUMPLEAÑOS 653 00:42:15,834 --> 00:42:19,918 TOMA AMBAS VIDAS 654 00:42:21,918 --> 00:42:25,668 ESCOGE 655 00:42:39,876 --> 00:42:42,251 [niñas hablan en lengua secreta] 656 00:42:54,501 --> 00:42:56,709 Disfruta tu año en Los Ángeles, Gina. 657 00:42:57,293 --> 00:43:00,043 Que te diviertas en Mount Echo, Leni. 658 00:43:00,126 --> 00:43:03,001 Hasta que cambiemos de nuevo. ¿En un año En Tahoe? 659 00:43:03,084 --> 00:43:03,959 Es una cita. 660 00:43:07,376 --> 00:43:08,626 [exhala] 661 00:43:18,918 --> 00:43:20,168 [Leni] ¿Que escoja? 662 00:43:20,709 --> 00:43:23,168 Gina, ¿cómo carajo esperas que escoja? 663 00:43:24,334 --> 00:43:26,793 No entiendo por qué estás haciendo esto. 664 00:43:33,543 --> 00:43:34,834 [gruñe y resuella] 665 00:43:35,918 --> 00:43:37,793 [jadea] 666 00:43:40,459 --> 00:43:41,501 [gime] Va a doler. 667 00:43:47,668 --> 00:43:49,084 [canto de pájaros] 668 00:43:52,168 --> 00:43:53,709 [respira agitadamente] 669 00:44:03,293 --> 00:44:04,293 Regresé a casa. 670 00:44:05,251 --> 00:44:08,876 Con hipotermia, deshidratación, uñas rotas y un golpe en la sien derecha. 671 00:44:08,959 --> 00:44:11,459 Sí, qué convincente. 672 00:44:14,334 --> 00:44:17,001 Aunque llevo un año sin interpretar este papel. 673 00:44:17,918 --> 00:44:19,918 [jadea] 674 00:44:24,918 --> 00:44:26,418 [música dramática] 675 00:44:35,168 --> 00:44:36,001 ¿Mami? 676 00:44:38,584 --> 00:44:40,043 ¡Mami! ¡Mami! 677 00:44:44,126 --> 00:44:45,584 ¡Mami! ¡Mami! 678 00:44:46,668 --> 00:44:48,834 [jadea] ¡Mi amor! Ay, Dios. 679 00:44:51,709 --> 00:44:53,584 Ya volví, mi amor. 680 00:44:53,668 --> 00:44:55,709 [Leni] Okey. Está bien, Gina. 681 00:44:55,793 --> 00:44:57,251 Volveré a ser Leni. 682 00:44:57,876 --> 00:45:00,418 - A ser yo misma. - Todo va a estar bien. 683 00:45:01,001 --> 00:45:03,251 Para descubrir lo que hiciste aquí. 684 00:45:03,834 --> 00:45:05,418 Lo que nos hiciste a las dos. 685 00:45:06,001 --> 00:45:08,001 [música coral dramática]