1 00:00:06,334 --> 00:00:09,418 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:29,209 --> 00:00:30,626 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 3 00:00:32,083 --> 00:00:34,959 ‎Sáng nay anh để lỡ em. ‎Em đã dậy và đi mất trước 6:00. 4 00:00:35,043 --> 00:00:37,543 ‎Em chạy vòng siêu bự, hai lần liền. 5 00:00:39,459 --> 00:00:42,543 ‎- Một lần hồi sáng, và vừa xong. ‎- Mười sáu km? Quyết tâm nhỉ. 6 00:00:43,126 --> 00:00:44,376 ‎Anh biết mình cưới ai mà. 7 00:00:45,876 --> 00:00:46,709 ‎Ừ. 8 00:00:52,459 --> 00:00:54,584 ‎Leni, em gái chị gọi đây. 9 00:00:55,543 --> 00:00:56,834 ‎Lại gọi nữa. 10 00:00:56,918 --> 00:00:59,668 ‎Chắc do em lo lắng quá thôi, 11 00:00:59,751 --> 00:01:02,209 ‎nhưng hôm nay phải gọi lại cho em nhé! 12 00:01:03,376 --> 00:01:06,959 ‎Giữa lúc dọn chuồng ‎hay đánh móng ngựa hay gì gì đó. 13 00:01:07,501 --> 00:01:10,334 ‎Nhưng nhớ gọi, hôm nay. Xin chị đấy! 14 00:01:11,001 --> 00:01:13,793 ‎Em đang trên đường ‎đến cuộc họp marketing. 15 00:01:13,876 --> 00:01:16,251 ‎Họ cứ cười kiểu cười máy móc. 16 00:01:16,334 --> 00:01:18,334 ‎Họ cần em chọn một trang bìa 17 00:01:18,418 --> 00:01:20,209 ‎và em vẫn chả hiểu gì, như thường lệ. 18 00:01:20,293 --> 00:01:21,918 ‎Nên là, gọi em đấy. 19 00:01:44,793 --> 00:01:46,293 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 20 00:01:46,376 --> 00:01:48,293 ‎- Đủ cả rồi. ‎- Tuyệt. Cảm ơn. 21 00:01:48,376 --> 00:01:49,418 ‎- Cà phê. ‎- Cô. 22 00:01:49,959 --> 00:01:51,709 ‎Rõ là chưa nạp đủ caffein. 23 00:01:54,793 --> 00:01:55,751 ‎Cảm ơn. 24 00:01:55,834 --> 00:01:56,751 ‎Chào buổi sáng! 25 00:01:57,543 --> 00:01:59,209 ‎Chào mọi người. 26 00:01:59,751 --> 00:02:00,584 ‎Chào. 27 00:02:01,334 --> 00:02:03,418 ‎Cảm ơn vì mấy đề xuất trang bìa. 28 00:02:03,501 --> 00:02:05,793 ‎Chúng thật hoàn hảo. 29 00:02:06,709 --> 00:02:07,834 ‎Thật đấy. 30 00:02:10,501 --> 00:02:11,543 ‎Nhưng phần sách… 31 00:02:13,209 --> 00:02:14,043 ‎không hoàn hảo. 32 00:02:14,126 --> 00:02:18,793 ‎Người phụ nữ đứng giữa, ‎trông thật rối rắm. 33 00:02:19,626 --> 00:02:21,043 ‎Làm nó rối tung luôn đi. 34 00:02:23,334 --> 00:02:24,334 ‎Ta làm chứ? 35 00:02:24,418 --> 00:02:26,626 ‎Một bức tranh ghép rạng rỡ. Làm đi. 36 00:02:26,709 --> 00:02:27,793 ‎Cô. Anh. 37 00:02:27,876 --> 00:02:31,251 ‎Cùng làm nào. Xé nó ra. ‎Rồi ghép chúng lại với nhau. 38 00:02:32,751 --> 00:02:33,918 ‎Đúng thế. 39 00:02:34,709 --> 00:02:37,668 ‎Được rồi. Em xử lí xong ‎vụ ở nhà xuất bản rồi. 40 00:02:37,751 --> 00:02:39,001 ‎Chúc mừng. 41 00:02:39,084 --> 00:02:42,584 ‎Em đã xử lí cả đám người làm phim, ‎dù lẽ ra ta phải bàn qua trước. 42 00:02:43,918 --> 00:02:46,084 ‎Nhưng em sắp chịu hết nổi rồi. 43 00:02:46,168 --> 00:02:48,084 ‎Đã 36 tiếng rồi. 44 00:02:49,084 --> 00:02:52,209 ‎Chị đang ở đâu? Em thật sự cần… 45 00:02:54,376 --> 00:02:55,293 ‎Mẹ kiếp. 46 00:02:55,376 --> 00:02:57,459 ‎Hai cái trực thăng làm ta thấy bất an. 47 00:02:57,543 --> 00:02:59,584 ‎Hộp thư chị ấy có bao giờ đầy đâu. 48 00:02:59,668 --> 00:03:01,293 ‎Hay do em gọi nhiều quá? 49 00:03:01,376 --> 00:03:04,209 ‎Charlie, em cứ cảm thấy ‎là đã có chuyện gì đó. 50 00:03:04,293 --> 00:03:06,334 ‎- Em yêu. ‎- Em gọi Jack năm lần. 51 00:03:06,418 --> 00:03:09,293 ‎- Anh ấy không gọi lại. ‎- Jack có bao giờ gọi lại em đâu. 52 00:03:09,376 --> 00:03:12,793 ‎Anh ấy nghĩ em mang rắc rối LA ‎đến cuộc đời yên bình Virginia đó. 53 00:03:15,043 --> 00:03:15,876 ‎Cái gì vậy? 54 00:03:16,668 --> 00:03:18,459 ‎Em lại để cửa sổ văn phòng mở? 55 00:03:18,543 --> 00:03:19,376 ‎Không. 56 00:03:20,543 --> 00:03:21,668 ‎Có thể. 57 00:03:29,168 --> 00:03:30,418 ‎- Charlie? ‎- Lùi lại. 58 00:03:39,918 --> 00:03:40,876 ‎Cái quái… 59 00:03:45,084 --> 00:03:45,959 ‎Chúa ơi. 60 00:03:47,293 --> 00:03:49,001 ‎Cứ như bữa tiệc của lũ chồn. 61 00:03:50,751 --> 00:03:52,626 ‎Chúng vừa dọn vào đây ở. 62 00:03:54,168 --> 00:03:56,501 ‎Em làm gì với đống bản đồ Hồ Tahoe thế? 63 00:03:56,584 --> 00:03:57,418 ‎Sao cơ? 64 00:03:59,709 --> 00:04:02,584 ‎Cho chuyến đi sinh nhật. Đi bộ đường dài. 65 00:04:02,668 --> 00:04:03,876 ‎Em ghét đi bộ mà. 66 00:04:03,959 --> 00:04:05,751 ‎Em nghĩ cho Jack và Leni. 67 00:04:05,834 --> 00:04:08,084 ‎Mấy cái này toàn là hồ. 68 00:04:22,293 --> 00:04:23,209 ‎Jack. 69 00:04:23,293 --> 00:04:26,626 ‎Gina, chào em. Có chuyện rồi. 70 00:04:28,418 --> 00:04:29,793 ‎Leni mất tích rồi. 71 00:04:30,459 --> 00:04:31,834 ‎"Mất tích" là sao cơ? 72 00:04:32,334 --> 00:04:34,793 ‎Có vụ đột nhập ở chuồng ngựa. 73 00:04:34,876 --> 00:04:36,168 ‎Cảnh sát đang ở đây. 74 00:04:38,501 --> 00:04:40,626 ‎Họ nghĩ cô ấy đuổi theo chúng. 75 00:04:42,168 --> 00:04:43,459 ‎Cô ấy có thể đã bị bắt. 76 00:04:50,168 --> 00:04:52,668 ‎Leni, em phát điên mất. 77 00:04:53,709 --> 00:04:55,043 ‎Chị ở đâu? 78 00:04:56,168 --> 00:04:57,209 ‎Có chuyện gì vậy? 79 00:04:58,043 --> 00:05:00,418 ‎Em đã biết là có chuyện gì rồi mà. 80 00:05:00,501 --> 00:05:01,626 ‎CHÀO MỪNG GINA 81 00:05:01,709 --> 00:05:02,543 ‎CHÀO MỪNG LENI 82 00:05:02,626 --> 00:05:04,959 ‎Không một cuộc gọi? Nhật kí không có gì. 83 00:05:05,043 --> 00:05:07,293 ‎Hôm nay, Jack lo cho ngựa con. 84 00:05:07,376 --> 00:05:08,834 ‎Nên em sẽ về nhà đây. 85 00:05:11,876 --> 00:05:12,918 ‎Em sẽ thấy chị ở đó? 86 00:05:15,209 --> 00:05:16,876 ‎Liệu ta có được là ta một lần nữa? 87 00:05:19,626 --> 00:05:20,584 ‎Em cần chị. 88 00:05:24,209 --> 00:05:26,709 ‎Em phải tìm được chị. Ta phải ổn thoả. 89 00:05:30,543 --> 00:05:31,418 ‎Ta phải thế. 90 00:05:37,001 --> 00:05:40,043 ‎Thiếu chị, không còn thế giới nào cho em. 91 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 ‎TẢI LÊN NHẬT KÍ 92 00:06:16,543 --> 00:06:18,751 ‎MẤT TÍCH - LENI MCCLEARLY 93 00:07:13,001 --> 00:07:14,918 ‎Samida! Liss! 94 00:07:15,001 --> 00:07:15,834 ‎Ôi, Gina. 95 00:07:16,459 --> 00:07:17,834 ‎Chuyện quái gì vậy? 96 00:07:19,501 --> 00:07:22,459 ‎Đội tìm kiếm đâu? ‎Bố và anh Jack lên đồi rồi à? 97 00:07:22,543 --> 00:07:25,043 ‎- Phải. Họ vẫn ở đó. ‎- Meg đâu? 98 00:07:26,626 --> 00:07:28,168 ‎- Sao? ‎- Cô ấy không ở đây. 99 00:07:28,876 --> 00:07:30,501 ‎Không ở đây là sao? 100 00:07:31,001 --> 00:07:32,459 ‎Cô ấy là bạn thân Leni mà. 101 00:07:34,251 --> 00:07:36,543 ‎Cô ấy không ở đây thì ai trông Mattie? 102 00:07:44,418 --> 00:07:46,001 ‎Xin chào? Là Gina đây. 103 00:07:51,709 --> 00:07:52,793 ‎Chất đấy. 104 00:07:53,668 --> 00:07:54,668 ‎Cô là ai thế hả? 105 00:07:55,168 --> 00:07:56,376 ‎Natasha. 106 00:07:56,459 --> 00:07:57,709 ‎Và sao cô lại ở đây? 107 00:07:58,251 --> 00:07:59,709 ‎Tôi trông Mattie. 108 00:08:00,209 --> 00:08:01,959 ‎Mattie đâu có trông trẻ. 109 00:08:02,043 --> 00:08:03,876 ‎Tôi làm cho Jack. 110 00:08:04,501 --> 00:08:05,793 ‎Từ bao giờ? 111 00:08:06,418 --> 00:08:08,209 ‎Một thời gian, vài tháng. 112 00:08:11,001 --> 00:08:12,459 ‎Tôi đi xem Mattie đây. 113 00:08:12,543 --> 00:08:16,418 ‎Con bé đang ngủ trưa. Cô quay lại sau đi. 114 00:09:31,793 --> 00:09:32,626 ‎Mẹ ạ? 115 00:09:32,709 --> 00:09:33,584 ‎Không. 116 00:09:35,376 --> 00:09:37,126 ‎Là dì Gina đây, Mattie à. 117 00:09:38,584 --> 00:09:39,918 ‎Dì rất tiếc, cháu yêu. 118 00:09:41,293 --> 00:09:42,584 ‎Nhưng dì ở đây rồi. 119 00:09:43,501 --> 00:09:46,459 ‎Giờ có dì rồi, cháu yêu à. ‎Ta sẽ đi tìm mẹ cháu. 120 00:09:47,543 --> 00:09:48,459 ‎Kìa, họ về rồi! 121 00:09:49,043 --> 00:09:50,126 ‎Đội tìm kiếm về! 122 00:09:51,459 --> 00:09:52,543 ‎Chắc tìm được mẹ rồi. 123 00:10:05,918 --> 00:10:08,793 ‎Chào con yêu. Con thế nào rồi? 124 00:10:08,876 --> 00:10:10,168 ‎Con ổn chứ? 125 00:10:14,418 --> 00:10:16,418 ‎Con vào trong với Natasha nhé? 126 00:10:16,501 --> 00:10:18,626 ‎Bố vào ngay đây. Ta sẽ cùng ăn tối. 127 00:10:18,709 --> 00:10:20,418 ‎- Vâng. ‎- Jack. 128 00:10:21,793 --> 00:10:23,168 ‎Có chuyện gì vậy? 129 00:10:23,751 --> 00:10:26,834 ‎- Leni ở đâu rồi? ‎- Chúa ơi, ước gì anh biết. 130 00:10:27,668 --> 00:10:30,376 ‎- Đã bảo anh sẽ cập nhật. ‎- Em đâu thể ở đó được. 131 00:10:30,459 --> 00:10:33,584 ‎- Chị ấy là tất cả với em. Anh biết mà. ‎- Anh hiểu. 132 00:10:33,668 --> 00:10:36,168 ‎Xin em, đừng rắc rối nữa. 133 00:10:38,501 --> 00:10:39,334 ‎Jack. 134 00:10:43,126 --> 00:10:45,793 ‎Gần đây cô ấy có nói chuyện với em? ‎Vẫn như mọi khi ấy? 135 00:10:46,584 --> 00:10:48,501 ‎- Vâng. ‎- Cô ấy có nói gì không? 136 00:10:49,126 --> 00:10:51,126 ‎Hai người đã nói những gì? 137 00:10:51,209 --> 00:10:55,626 ‎Chị ấy kể cho em về con ngựa mới. ‎Cuối tuần trước. Và đi cưỡi con ngựa con. 138 00:10:55,709 --> 00:10:57,418 ‎Cuối tuần trước? 139 00:10:58,126 --> 00:10:59,126 ‎Sao ạ? 140 00:10:59,709 --> 00:11:03,126 ‎- Con ngựa con ở đây cả tháng rồi. ‎- Không, chị ấy vừa đăng bài mà. 141 00:11:03,918 --> 00:11:05,209 ‎Bố có vào nhà không? 142 00:11:06,834 --> 00:11:08,709 ‎- Sao? Jack. ‎- Không phải lúc. 143 00:11:08,793 --> 00:11:10,251 ‎Anh làm bữa tối đã. 144 00:11:13,584 --> 00:11:14,501 ‎Gina! 145 00:11:15,126 --> 00:11:16,751 ‎Gina, chào cô. 146 00:11:17,376 --> 00:11:19,543 ‎Louise Floss đây, lâu không gặp. 147 00:11:19,626 --> 00:11:20,918 ‎Tôi vẫn nhớ mà. Phó cảnh. 148 00:11:21,001 --> 00:11:23,376 ‎À, giờ tôi là Cảnh trưởng rồi. 149 00:11:23,459 --> 00:11:25,168 ‎Tin hay không thì tùy. 150 00:11:25,793 --> 00:11:27,293 ‎Cũng vài năm rồi mà nhỉ? 151 00:11:27,376 --> 00:11:30,334 ‎Ngày trước ta cũng gặp nhau suốt mà. 152 00:11:30,418 --> 00:11:33,501 ‎À, xin lỗi. Đây là Phó cảnh Martinez. 153 00:11:33,584 --> 00:11:34,834 ‎Cứ gọi tôi là Paula. 154 00:11:34,918 --> 00:11:36,918 ‎Sao mọi người không đi tìm nữa? 155 00:11:37,001 --> 00:11:39,543 ‎À, trời sắp tối nên không có ánh sáng. 156 00:11:39,626 --> 00:11:41,418 ‎Nhất là ở trên lối mòn. 157 00:11:41,501 --> 00:11:43,876 ‎Đèn điện chưa về đến Núi Echo hả? 158 00:11:43,959 --> 00:11:45,918 ‎Trực thăng thì sao? Hay phát minh ra lửa? 159 00:11:46,001 --> 00:11:48,418 ‎Chúng tôi có đủ. Còn hơn thế nữa. 160 00:11:48,501 --> 00:11:52,209 ‎Nhưng vùng đất này, ‎nó rất trắc trở, cây cối thì rậm rạp. 161 00:11:52,918 --> 00:11:54,918 ‎Tôi cứ nghĩ cô phải nhớ chứ. 162 00:11:55,584 --> 00:11:59,668 ‎Gina từng có chuyến phiêu lưu một mình ‎khi còn trẻ. Tôi nhớ là thế. 163 00:11:59,751 --> 00:12:01,334 ‎Thế Leni bị làm sao? 164 00:12:01,418 --> 00:12:03,043 ‎Câu đó thì hóc búa thật. 165 00:12:03,126 --> 00:12:06,209 ‎Chúng tôi thấy khoá chuồng ngựa bị cắt, 166 00:12:06,293 --> 00:12:08,459 ‎cửa mở toang, lũ ngựa xổng mất, 167 00:12:09,251 --> 00:12:11,626 ‎văn phòng thì bị xới tung lên. 168 00:12:11,709 --> 00:12:12,626 ‎Chúa ơi. 169 00:12:12,709 --> 00:12:16,293 ‎Jack không thể xác định ‎có mất gì trong văn phòng. 170 00:12:16,376 --> 00:12:21,584 ‎Nhưng có chứng cứ ‎rằng có ít nhất một kẻ đột nhập. 171 00:12:21,668 --> 00:12:24,209 ‎- Dấu giày, cỡ 13. ‎- Sao? 172 00:12:25,001 --> 00:12:26,543 ‎Bà nghĩ có ai bắt chị ấy ư? 173 00:12:26,626 --> 00:12:28,209 ‎Chúng tôi cố không giả định. 174 00:12:28,293 --> 00:12:30,834 ‎Ừ, thanh tra thì không nên ‎có giả thuyết về vụ án, 175 00:12:30,918 --> 00:12:32,876 ‎nhất là khi nó có thể là một vụ bắt cóc. 176 00:12:32,959 --> 00:12:35,376 ‎À thì, không loại trừ được. 177 00:12:36,459 --> 00:12:39,668 ‎Nhưng yên và dây cương ngựa, ‎cùng với ngựa của cô ấy đều biến mất. 178 00:12:39,751 --> 00:12:41,168 ‎Tức là chị ấy cưỡi Prince đi? 179 00:12:41,251 --> 00:12:42,334 ‎Có vẻ là thế. 180 00:12:42,418 --> 00:12:44,251 ‎Viễn cảnh tốt nhất, 181 00:12:44,334 --> 00:12:47,376 ‎kẻ đột nhập thả ngựa ra, ‎nhằm đánh lạc hướng, 182 00:12:47,459 --> 00:12:51,793 ‎cô ấy đuổi theo để lùa ngựa về, ‎rồi bị lạc hoặc bị thương. 183 00:12:52,584 --> 00:12:55,709 ‎Viễn cảnh tốt nhất của bà ‎là chị ấy đang nằm ở khe núi nào đó, 184 00:12:55,793 --> 00:12:57,793 ‎còn hai người thì đứng đây gặm táo ư? 185 00:12:59,376 --> 00:13:01,209 ‎Tôi ăn xong rồi mà. 186 00:13:02,584 --> 00:13:05,418 ‎- Chúng tôi vẫn đang làm mọi thứ có thể. ‎- À, phải. 187 00:13:07,126 --> 00:13:08,584 ‎Quay lại đây hẳn khó khăn lắm. 188 00:13:09,459 --> 00:13:11,293 ‎Với quá khứ đó. 189 00:13:12,126 --> 00:13:13,459 ‎Cô đã bỏ đi ra sao. 190 00:13:14,168 --> 00:13:16,834 ‎Điều khó khăn là chị tôi đang mất tích. 191 00:13:16,918 --> 00:13:19,751 ‎Trời thì sắp tối, ‎và chẳng ai đi tìm chị ấy cả. 192 00:13:21,668 --> 00:13:23,543 ‎Đúng là cảnh sát thị trấn nhỏ. 193 00:13:31,251 --> 00:13:33,793 ‎Cảm ơn mọi người. Ổn cả chứ? 194 00:13:33,876 --> 00:13:36,001 ‎Ừ. Chỉ là họ giống nhau y hệt. 195 00:13:36,084 --> 00:13:38,668 ‎Rồi cô sẽ quen thôi. ‎Làm bạn thì càng khó hơn. 196 00:13:38,751 --> 00:13:41,668 ‎Tôi không nghĩ Leni coi tôi là bạn. ‎Cô ấy đã rất tử tế. 197 00:13:41,751 --> 00:13:43,251 ‎Không bè phái như mọi người. 198 00:13:43,334 --> 00:13:45,418 ‎Nhưng Gina ấy, có vẻ khó nhằn hơn. 199 00:13:45,501 --> 00:13:47,251 ‎Ừ, cô ấy là đứa rắc rối. 200 00:13:48,001 --> 00:13:51,168 ‎- Đứa rắc rối? ‎- Chuyện là thế đó. 201 00:13:51,251 --> 00:13:54,668 ‎Dĩ nhiên là có nhiều hơn một câu chuyện. 202 00:14:04,959 --> 00:14:08,793 ‎Gia đình đó nhiều chuyện ‎buồn phiền lắm. Luôn là thế. 203 00:14:26,209 --> 00:14:29,501 ‎Tôi không nhớ có anh ta ‎trong đội tìm kiếm. Cô thì sao? 204 00:14:32,501 --> 00:14:36,001 ‎Không, nhưng có nhiều người ‎mà tôi chưa biết lắm. 205 00:14:36,084 --> 00:14:37,876 ‎- Quay lại không? ‎- Không. 206 00:14:38,543 --> 00:14:41,001 ‎Cứ ghi nhớ cái xe đó thôi đã. 207 00:14:48,251 --> 00:14:51,876 ‎Chào Meg. Gina đây. 208 00:14:53,209 --> 00:14:54,168 ‎Lâu không gặp. 209 00:14:55,251 --> 00:14:58,876 ‎Tôi về đây để tìm chị tôi. ‎Tôi cứ nghĩ sẽ gặp cô ở đó. 210 00:15:01,293 --> 00:15:04,084 ‎Tôi biết hai người rất thân nhau. Chỉ là… 211 00:15:04,959 --> 00:15:08,626 ‎Tôi thấy có gì đó sai sai. 212 00:15:08,709 --> 00:15:11,209 ‎Ý tôi là rất sai… 213 00:15:13,876 --> 00:15:15,251 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 214 00:15:34,126 --> 00:15:35,043 ‎Gina. 215 00:15:35,834 --> 00:15:36,668 ‎Bố ạ. 216 00:15:41,834 --> 00:15:42,793 ‎Lâu không gặp. 217 00:15:53,918 --> 00:15:56,876 ‎Bố có thấy tia hi vọng nào ngoài đó không? 218 00:15:58,126 --> 00:16:00,793 ‎Ta đã lùng sục mọi nơi. Con bé chẳng… 219 00:16:02,668 --> 00:16:06,626 ‎Chúng chẳng để lại gì. Dù là ai gây ra, ‎thì cũng đã chạy khỏi đường mòn rồi. 220 00:16:07,459 --> 00:16:08,793 ‎Con lo cho chị quá. 221 00:16:08,876 --> 00:16:10,751 ‎Vậy mai chị đi tìm chứ? 222 00:16:11,668 --> 00:16:12,543 ‎Dĩ nhiên. 223 00:16:13,334 --> 00:16:15,334 ‎Vậy chị có thể thế chỗ cho bố. 224 00:16:16,001 --> 00:16:19,584 ‎Em đã bảo bố đừng đi hôm nay, ‎nhưng bố lờ em đi, y như thường lệ. 225 00:16:19,668 --> 00:16:21,668 ‎Con nghĩ bố sẽ ‎không đi tìm con gái mình ư? 226 00:16:21,751 --> 00:16:23,043 ‎Nhưng bác sĩ nói… 227 00:16:23,584 --> 00:16:24,959 ‎Bác sĩ đã nói gì cơ? 228 00:16:28,376 --> 00:16:31,709 ‎- Quá căng thẳng cho tuổi của bố. ‎- Tuổi của bố á? 229 00:16:31,793 --> 00:16:34,584 ‎Bố có thể làm gấp đôi ‎hầu hết mọi người ở trang trại này. 230 00:16:35,251 --> 00:16:37,834 ‎Và bố sẽ tiếp tục làm ‎cho đến khi xuống lỗ. 231 00:16:37,918 --> 00:16:39,459 ‎Bác sĩ đã nói gì hả bố? 232 00:16:44,543 --> 00:16:47,376 ‎- Có chuyện gì ở đây vậy? ‎- Không có gì đâu. 233 00:16:49,584 --> 00:16:50,668 ‎Jack ổn chứ? 234 00:16:52,876 --> 00:16:54,459 ‎Anh ấy cư xử với con lạ lắm. 235 00:16:54,543 --> 00:16:57,209 ‎- Vợ anh ấy mất tích… ‎- Nó đang gặp nhiều căng thẳng. 236 00:16:58,418 --> 00:17:01,001 ‎- Căng thẳng gì ạ? ‎- Không phải chuyện của chị. 237 00:17:01,084 --> 00:17:04,293 ‎Chị mình đang mất tích đấy, Claudia. ‎Gạt hiềm khích qua nhé? 238 00:17:04,376 --> 00:17:06,001 ‎Gạt hiềm khích? 239 00:17:06,083 --> 00:17:08,208 ‎Chả biết nữa, Gina. Chắc chị làm được. 240 00:17:08,293 --> 00:17:10,958 ‎Nhưng chị cũng hiểu ‎tại sao em khó lòng làm được. 241 00:17:12,418 --> 00:17:13,251 ‎Vào lúc này, 242 00:17:14,876 --> 00:17:16,501 ‎chị nghĩ ta đều muốn một thứ. 243 00:17:16,583 --> 00:17:17,583 ‎Đồng ý. 244 00:17:20,583 --> 00:17:25,501 ‎Ý là, bố mừng vì có hai con ở đây. ‎Nên là, làm ơn đi. 245 00:17:41,918 --> 00:17:43,793 ‎Con hơi mệt vì chuyến bay. 246 00:17:54,293 --> 00:17:55,876 ‎Quay lại ngôi nhà này, 247 00:17:56,501 --> 00:17:59,876 ‎nơi em là Gina Hư ‎và mọi thứ em làm đều sai. 248 00:18:02,168 --> 00:18:03,209 ‎Và em nhớ chị. 249 00:18:06,668 --> 00:18:08,543 ‎Trò này vui đó! 250 00:18:12,334 --> 00:18:14,168 ‎Mẹ ổn. Xin lỗi. 251 00:18:15,168 --> 00:18:16,626 ‎Nào, sẵn sàng chưa? 252 00:18:16,709 --> 00:18:18,209 ‎Sẵn sàng đón bất ngờ chưa? 253 00:18:19,376 --> 00:18:21,709 ‎Con nhớ câu chuyện ‎về đêm con ra đời không? 254 00:18:21,793 --> 00:18:23,543 ‎Hổ Leni đệ nhất. 255 00:18:23,626 --> 00:18:25,209 ‎Hổ Leni đệ nhất. 256 00:18:27,043 --> 00:18:29,084 ‎Theo sau là Bồ câu Gina. 257 00:18:31,251 --> 00:18:34,043 ‎Mặt trăng và vì sao đêm cất tiếng hát. 258 00:18:36,543 --> 00:18:37,793 ‎Mặt trăng tuyệt đẹp ạ? 259 00:18:38,793 --> 00:18:39,668 ‎Đúng thế. 260 00:18:43,043 --> 00:18:45,334 ‎Mẹ muốn các con đeo cái này, nhé? 261 00:18:45,418 --> 00:18:47,293 ‎Và mẹ sẽ luôn ở bên các con. 262 00:18:48,334 --> 00:18:49,834 ‎Các con có thứ đặc biệt. 263 00:18:51,459 --> 00:18:54,168 ‎Các con có thứ ‎mà không ai trên đời có được. 264 00:18:54,251 --> 00:18:55,626 ‎Chỉ hai con có. 265 00:18:56,751 --> 00:18:58,459 ‎Và nó sẽ không bao giờ mất đi. 266 00:18:59,751 --> 00:19:03,418 ‎Chỉ cần các con ‎luôn yêu thương và bên nhau. 267 00:19:04,293 --> 00:19:05,626 ‎Luôn luôn và mãi mãi. 268 00:19:07,709 --> 00:19:09,334 ‎Chỉ hai con thôi, nhé? 269 00:20:10,626 --> 00:20:12,543 ‎- Ai làm đây? ‎- Cái gì? 270 00:20:12,626 --> 00:20:13,751 ‎Ai làm hỏng búp bê? 271 00:20:16,251 --> 00:20:17,334 ‎Là em sao? 272 00:20:17,418 --> 00:20:18,959 ‎Sao phải thế? Và cách nào? 273 00:20:20,418 --> 00:20:22,043 ‎Còn ai vào phòng đó nữa? 274 00:20:22,126 --> 00:20:24,876 ‎À, Jack thỉnh thoảng có vào đó, 275 00:20:24,959 --> 00:20:27,626 ‎để lấy đồ cho Mattie và Leni. 276 00:20:27,709 --> 00:20:28,918 ‎Cũng là phòng chị con. 277 00:20:29,501 --> 00:20:32,334 ‎Cô gái mới đã chơi với Mattie trong đó. 278 00:20:32,418 --> 00:20:36,209 ‎Natasha đã vào phòng chị? ‎Cô ta còn làm gì ở đây nữa? 279 00:20:36,293 --> 00:20:39,709 ‎Em tưởng Leni kể với chị mọi chuyện. ‎Tưởng hai chị nói chuyện hàng ngày. 280 00:20:39,793 --> 00:20:40,834 ‎Đúng thế. 281 00:20:40,918 --> 00:20:43,543 ‎Rõ là chị ấy không nói hết. 282 00:20:45,251 --> 00:20:49,543 ‎- Con sẽ ở lại Riverside. ‎- Không, Gina. Ta là gia đình. 283 00:20:49,626 --> 00:20:52,084 ‎Không. Bố ạ. Con nghĩ… 284 00:20:53,084 --> 00:20:54,418 ‎Thế thì tốt hơn cho tất cả. 285 00:20:55,918 --> 00:20:57,209 ‎Có gì đó sai sai ở đây. 286 00:20:57,293 --> 00:21:00,668 ‎Ai đó xé toạc con búp bê ‎như kiểu một thông điệp. 287 00:21:00,751 --> 00:21:02,584 ‎Búp bê cũ bị rách á? 288 00:21:02,668 --> 00:21:03,876 ‎Có thể là cô trông trẻ. 289 00:21:04,834 --> 00:21:07,793 ‎Cô trông trẻ có khuyên rốn, ‎do Jack thuê về. 290 00:21:08,376 --> 00:21:10,418 ‎- Không hay lắm nhỉ. ‎- Phải. 291 00:21:11,084 --> 00:21:13,668 ‎Rồi Leni chuyển phòng Mattie ‎xuống cuối hành lang. 292 00:21:13,751 --> 00:21:16,876 ‎Và Meg không nói chuyện với Leni ‎dù họ là bạn thân. 293 00:21:17,459 --> 00:21:19,668 ‎Chị ấy không kể gì với em cả. 294 00:21:19,751 --> 00:21:22,293 ‎- Không gì cả. ‎- ‎Chị ấy nên kể cho em. Em đang giận. 295 00:21:22,376 --> 00:21:24,334 ‎Nhưng giờ giận còn đỡ hơn sợ nhỉ? 296 00:21:24,418 --> 00:21:26,334 ‎Em đang nhìn qua lăng kính lo âu? 297 00:21:26,418 --> 00:21:29,084 ‎Không. Qua lăng kính "chuyện đéo gì vậy". 298 00:21:29,168 --> 00:21:30,334 ‎Anh hiểu lòng em. 299 00:21:30,418 --> 00:21:32,584 ‎Xin anh đừng làm bác sĩ tâm lí nữa. 300 00:21:32,668 --> 00:21:36,918 ‎Đây là chồng em đang nói với em ‎là em ngủ đi, vì anh yêu em, 301 00:21:37,001 --> 00:21:38,418 ‎chứ không phải kê đơn. 302 00:21:41,543 --> 00:21:42,501 ‎- Gina à? ‎- Vâng. 303 00:21:43,793 --> 00:21:44,668 ‎Em cũng yêu anh. 304 00:21:45,376 --> 00:21:46,376 ‎Được rồi. 305 00:22:50,209 --> 00:22:51,043 ‎Lạnh. 306 00:23:03,459 --> 00:23:07,126 ‎Giờ em biết tìm đến ai? Luôn là chị. 307 00:23:07,751 --> 00:23:08,584 ‎Hai ta. 308 00:23:10,418 --> 00:23:12,084 ‎Em không ngừng nghĩ được. 309 00:23:13,668 --> 00:23:17,001 ‎Về chị, ở ngoài đó lạnh lẽo, tối tăm. 310 00:23:19,001 --> 00:23:21,168 ‎Chị có kẹt ở đâu, có bị thương không? 311 00:23:23,334 --> 00:23:25,584 ‎Chúa ơi, Leni ơi. Trở về an toàn nhé. 312 00:23:29,251 --> 00:23:33,668 ‎Và ngày nào đó chị sẽ nghe được cái này, 313 00:23:33,751 --> 00:23:38,251 ‎và ta sẽ cười vì em điên khùng cỡ này. 314 00:23:40,834 --> 00:23:44,209 ‎Nhưng đúng là em đang điên khùng đây. 315 00:23:45,918 --> 00:23:48,251 ‎Nếu chị nhận được tin, bằng cách nào đó, 316 00:23:49,709 --> 00:23:51,793 ‎thì em ở phòng 11, Khách sạn Riverside. 317 00:24:00,376 --> 00:24:02,293 ‎Dạo này chị hay lạc trôi trong kỉ niệm. 318 00:24:03,418 --> 00:24:07,168 ‎Có lẽ là do mùa này trong năm, ‎những cây táo đâm chồi. 319 00:24:07,876 --> 00:24:11,168 ‎Gợi nhớ về những ngày đẹp đẽ đã qua. 320 00:24:14,001 --> 00:24:17,334 ‎Chị mong được ‎tặng quà sinh nhật cho em lắm rồi, 321 00:24:17,418 --> 00:24:20,043 ‎nhưng giờ chị phải làm việc. ‎12 giờ một ngày. 322 00:24:20,126 --> 00:24:22,418 ‎Bọn chị phải chuẩn bị nhiều lắm. Thế nhé? 323 00:24:22,501 --> 00:24:24,168 ‎Chị yêu em. Tạm biệt. 324 00:24:28,334 --> 00:24:29,334 ‎…12 giờ một ngày. 325 00:24:29,418 --> 00:24:31,876 ‎Bọn chị phải chuẩn bị nhiều lắm. Thế nhé? 326 00:24:31,959 --> 00:24:33,543 ‎Chị yêu em. Tạm biệt. 327 00:24:36,334 --> 00:24:38,084 ‎Chị yêu em. Tạm biệt. 328 00:25:19,334 --> 00:25:22,459 ‎Hôm nay, ta sẽ tiến vào ‎vùng địa hình hiểm trở. 329 00:25:22,543 --> 00:25:26,084 ‎Jack và Victor hiểu vùng này hơn ai hết, 330 00:25:26,168 --> 00:25:29,043 ‎nên ta sẽ đi theo chỉ dẫn của họ. 331 00:25:29,126 --> 00:25:30,376 ‎Ta phải đi nhanh 332 00:25:30,459 --> 00:25:34,001 ‎để có thể rà soát mọi ngóc ngách 333 00:25:34,084 --> 00:25:36,376 ‎với càng ít thời gian càng tốt. 334 00:25:36,459 --> 00:25:37,543 ‎Xin lỗi. 335 00:25:38,293 --> 00:25:39,376 ‎Prince. 336 00:25:46,126 --> 00:25:47,959 ‎Anh đang nghĩ gì thế, Jack? 337 00:25:51,209 --> 00:25:52,876 ‎Có máu. Vài vết cắt. 338 00:25:53,376 --> 00:25:54,668 ‎Máu người ư? 339 00:25:54,751 --> 00:25:57,626 ‎Có một con ngựa, có máu, ‎không ai cưỡi. Đi mau. 340 00:25:57,709 --> 00:26:01,168 ‎Có khả năng có một nạn nhân ‎cần chăm sóc y tế khẩn cấp. 341 00:26:08,626 --> 00:26:10,168 ‎Anh có nghĩ là máu chị ấy không? 342 00:26:10,834 --> 00:26:11,751 ‎Anh không biết. 343 00:26:12,626 --> 00:26:13,751 ‎Anh nghĩ gì cơ? 344 00:26:14,376 --> 00:26:17,168 ‎Anh nghĩ anh không muốn nghĩ gì ‎cho đến khi biết gì đó. 345 00:26:18,126 --> 00:26:20,459 ‎Có chuyện không ổn giữa hai người à? 346 00:26:22,459 --> 00:26:23,793 ‎Chuyện không ổn gì, Gina? 347 00:26:23,876 --> 00:26:26,668 ‎Tin nhắn cuối chị ấy để lại ‎trong nhật kí, nó đầy cảm tính. 348 00:26:26,751 --> 00:26:28,543 ‎Kiểu biết có chuyện gì đó sai. 349 00:26:29,043 --> 00:26:31,834 ‎Ý em là sao? Cô ấy nói gì với em? 350 00:26:31,918 --> 00:26:34,751 ‎Không phải bằng từ ngữ, mà là ngữ điệu. 351 00:26:34,834 --> 00:26:37,584 ‎Nhưng mà sao? Có từ gì quan trọng à, Jack? 352 00:26:37,668 --> 00:26:39,251 ‎Này! Họ có phát hiện! 353 00:26:39,918 --> 00:26:41,459 ‎- Lại đây! ‎- Đi nào. 354 00:26:44,126 --> 00:26:45,584 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 355 00:26:47,043 --> 00:26:47,959 ‎Cảm phiền. 356 00:26:51,543 --> 00:26:52,668 ‎Quỷ thần ơi… 357 00:26:55,168 --> 00:26:56,168 ‎Chúa ơi. 358 00:26:57,584 --> 00:26:58,626 ‎Như này là sao? 359 00:27:00,376 --> 00:27:01,209 ‎Anh không biết. 360 00:27:01,793 --> 00:27:04,084 ‎Jack, anh hiểu về ngựa. 361 00:27:04,168 --> 00:27:06,709 ‎Anh có thể xuống đây, ‎tư vấn cho chúng tôi với. 362 00:27:06,793 --> 00:27:07,668 ‎Được. 363 00:27:20,543 --> 00:27:21,751 ‎Mẹ kiếp. 364 00:27:21,834 --> 00:27:24,709 ‎Đau lòng quá. Nó là của anh à? 365 00:27:25,751 --> 00:27:27,918 ‎Không phải trong đàn, ‎chúng tôi trông thôi. 366 00:27:28,668 --> 00:27:32,668 ‎Tội nghiệp. Có vẻ ai đó bắn vào đầu nó. 367 00:27:33,626 --> 00:27:34,543 ‎Hừm. 368 00:27:34,626 --> 00:27:36,793 ‎Tôi cũng nghĩ thế: "Hừm". 369 00:27:40,709 --> 00:27:42,751 ‎Tôi đoán nó bị ngã và rồi… 370 00:27:43,918 --> 00:27:46,584 ‎- Ai đó tìm ra nó đã… ‎- Ừ, đúng, ai đó. 371 00:27:46,668 --> 00:27:49,793 ‎Anh biết không? ‎Tôi đã thử tìm chip của nó, 372 00:27:49,876 --> 00:27:53,001 ‎vì một con chip có thể dẫn ta tới "ai đó", 373 00:27:53,084 --> 00:27:55,418 ‎hoặc ít nhất cũng biết chủ của nó. 374 00:27:55,501 --> 00:27:58,834 ‎Nhưng lạ đời thay là chip bị cắt mất rồi. 375 00:28:01,126 --> 00:28:02,293 ‎Không phải mới bị. 376 00:28:02,376 --> 00:28:05,668 ‎Tôi thì không phải ‎người hiểu chuyện nuôi ngựa. 377 00:28:07,084 --> 00:28:08,793 ‎Nhưng anh không thấy lạ sao? 378 00:28:09,793 --> 00:28:11,834 ‎Chúng tôi nhận trông đủ loại ở trại. 379 00:28:13,084 --> 00:28:14,459 ‎Đâu thể kiểm tra từng con. 380 00:28:14,543 --> 00:28:16,709 ‎Nhưng hẳn anh cũng lưu trong sổ sách chứ. 381 00:28:16,793 --> 00:28:19,543 ‎Chí ít thì cũng có hoá đơn ‎với tên chủ của nó? 382 00:28:20,334 --> 00:28:23,459 ‎Vâng, ở văn phòng ấy. ‎Tôi có thể cho người tìm chúng. 383 00:28:23,543 --> 00:28:25,668 ‎Tôi nghĩ vậy thì tốt quá. 384 00:28:29,043 --> 00:28:31,126 ‎Hãy làm vậy ngay đi. 385 00:28:31,959 --> 00:28:32,793 ‎Được. 386 00:28:40,418 --> 00:28:41,918 ‎Bố, có chuyện gì vậy? 387 00:28:44,334 --> 00:28:45,168 ‎Không phải ở đây. 388 00:28:51,834 --> 00:28:56,168 ‎Paula, tôi cần cô lên đây, ‎rào hiện trường lại nhé. 389 00:28:56,251 --> 00:28:57,501 ‎Được. 390 00:28:57,584 --> 00:28:58,959 ‎À, Gina này. 391 00:29:00,334 --> 00:29:02,376 ‎Ta chưa có cơ hội hàn huyên từ tối qua. 392 00:29:02,459 --> 00:29:04,001 ‎Giờ ta nói chuyện nhé? 393 00:29:04,668 --> 00:29:07,126 ‎Phải, đi dạo chút nào. 394 00:29:10,584 --> 00:29:12,876 ‎Tôi không vờ như ‎tôi biết mọi thứ về mọi người, 395 00:29:12,959 --> 00:29:16,293 ‎nhưng tôi đã sống ‎ở Núi Echo này rất lâu rồi. 396 00:29:17,168 --> 00:29:21,126 ‎Jack ấy à, là một người tốt, ‎đến từ một gia đình tử tế. 397 00:29:21,209 --> 00:29:24,918 ‎Anh ấy không có vẻ gì là ‎sẽ dây vào các hoạt động phạm pháp. 398 00:29:25,001 --> 00:29:26,959 ‎Nhưng nếu mà có… 399 00:29:27,626 --> 00:29:30,876 ‎Thì chị gái cô, với cá tính đó, ‎chắc sẽ biết rõ chuyện. 400 00:29:30,959 --> 00:29:34,501 ‎Với cá tính đó, chị ấy sẽ không để ‎anh ấy dây vào ngay từ đầu. 401 00:29:34,584 --> 00:29:35,876 ‎Chà, mẹ nó. 402 00:29:37,168 --> 00:29:41,834 ‎Tôi mà có em gái, tôi mong ‎nó cũng nói được thế về tôi. 403 00:29:42,626 --> 00:29:46,501 ‎Tôi chỉ biết là chị tôi mất tích, ‎có thể đã chết. 404 00:29:48,084 --> 00:29:50,043 ‎Nhẽ ra phải tìm thấy xác chị ấy rồi chứ? 405 00:29:50,543 --> 00:29:51,918 ‎Địa hình hiểm trở. 406 00:29:52,709 --> 00:29:55,793 ‎Hoặc ai đó đang bắt giữ cô ấy. 407 00:29:57,293 --> 00:29:58,876 ‎Hoặc cô ấy đã bỏ trốn. 408 00:29:59,543 --> 00:30:00,626 ‎Bỏ trốn khỏi gì chứ? 409 00:30:01,584 --> 00:30:03,334 ‎Đó chính là câu hỏi đấy. 410 00:30:06,084 --> 00:30:10,001 ‎Tôi thấy là có nhiều chuyện, 411 00:30:10,668 --> 00:30:11,751 ‎chuyện riêng tư, 412 00:30:13,001 --> 00:30:16,459 ‎mà chỉ được chia sẻ trong gia đình. 413 00:30:18,251 --> 00:30:22,293 ‎Nếu có chuyện gì trong số đó xảy ra ‎trong lúc cô còn ở đây… 414 00:30:22,376 --> 00:30:24,001 ‎Thì tôi nên tìm đến bà. 415 00:30:26,584 --> 00:30:30,376 ‎Vì tính mạng chị cô ‎có thể sẽ phụ thuộc vào điều đó. 416 00:30:39,043 --> 00:30:42,126 ‎Bà ấy đòi xem giấy tờ. ‎Tôi đào đâu ra mấy thứ đó. 417 00:30:44,918 --> 00:30:46,209 ‎Tôi sẽ gọi lại, được chứ? 418 00:30:50,918 --> 00:30:52,834 ‎- Em theo dõi anh à? ‎- Không. 419 00:30:52,918 --> 00:30:53,959 ‎Sao hả, Gina? 420 00:30:54,043 --> 00:30:54,918 ‎Jack. 421 00:30:56,418 --> 00:30:57,418 ‎Là em mà. 422 00:30:58,418 --> 00:30:59,459 ‎Được chứ? 423 00:31:23,209 --> 00:31:25,001 ‎Em cũng đau đớn mà. 424 00:31:29,418 --> 00:31:31,543 ‎Em chỉ muốn hai ta ở đây vì nhau. 425 00:31:32,251 --> 00:31:34,501 ‎Em luôn ở bên hai người, ‎đứng về phía hai người, 426 00:31:34,584 --> 00:31:37,209 ‎dù có chuyện gì đi nữa. 427 00:31:41,584 --> 00:31:42,918 ‎Thật khó để nhìn em. 428 00:31:49,209 --> 00:31:53,876 ‎Anh hỏi bọn em đã nói chuyện gì. 429 00:31:53,959 --> 00:31:55,876 ‎- Chính xác thì… ‎- Gì cũng được. 430 00:31:55,959 --> 00:31:58,168 ‎Có thể là lúc đó, cô ấy nghĩ gì. 431 00:31:58,251 --> 00:32:00,709 ‎- Anh không biết ư? ‎- Thôi nào, Gina. 432 00:32:01,626 --> 00:32:04,709 ‎Liệu có ai thật sự biết ‎về cả hai bọn em chứ? 433 00:32:05,918 --> 00:32:07,251 ‎Chị ấy đã nói là mệt 434 00:32:07,334 --> 00:32:09,709 ‎vì hai người làm việc 12 giờ một ngày. 435 00:32:10,626 --> 00:32:11,501 ‎Cô ấy nói thế sao? 436 00:32:12,501 --> 00:32:13,668 ‎Vâng, sao? 437 00:32:14,293 --> 00:32:17,793 ‎Cô ấy đâu làm việc gì 12 giờ một ngày. ‎Cô ấy có ở đây đâu. 438 00:32:19,084 --> 00:32:20,709 ‎Đến rồi đi, bất cứ lúc nào. 439 00:32:21,709 --> 00:32:22,543 ‎Làm gì cơ? 440 00:32:23,876 --> 00:32:25,543 ‎Anh đã mong em có thể kể cho anh. 441 00:32:28,459 --> 00:32:30,793 ‎- Nên anh thuê Natasha. ‎- Anh cần giúp. 442 00:32:31,459 --> 00:32:32,418 ‎Ở văn phòng. 443 00:32:33,584 --> 00:32:34,501 ‎Con gái bọn anh. 444 00:32:34,584 --> 00:32:36,251 ‎- Vậy là anh đã bận. ‎- Đúng thế. 445 00:32:36,834 --> 00:32:39,668 ‎Phải. Anh phải cố kiếm sống mà. 446 00:32:39,751 --> 00:32:42,293 ‎Nhưng việc kinh doanh phát triển, ‎trông nuôi ngựa. 447 00:32:42,376 --> 00:32:46,043 ‎Ừ, kinh doanh ổn cả, Gina ạ. ‎Mọi thứ ổn cả. 448 00:32:50,209 --> 00:32:51,043 ‎Ta xong chưa? 449 00:32:53,043 --> 00:32:55,418 ‎Em vào nhà nằm nghỉ được không? 450 00:32:56,001 --> 00:32:57,418 ‎Em chưa quen múi giờ. 451 00:32:57,959 --> 00:32:59,626 ‎- Em vào đi. ‎- Được. 452 00:33:13,126 --> 00:33:16,001 ‎Em cứ nghĩ mãi về ngày đám tang mẹ. 453 00:33:17,126 --> 00:33:18,584 ‎Ta đã bỏ trốn cùng nhau. 454 00:33:19,918 --> 00:33:22,501 ‎Ta hứa sẽ luôn chăm lo cho nhau. 455 00:33:23,918 --> 00:33:27,834 ‎Chỉ chị và em, đến tận cùng. 456 00:33:37,543 --> 00:33:38,959 ‎Mẹ ơi, con về… 457 00:33:39,043 --> 00:33:40,126 ‎Chào cháu yêu. 458 00:33:42,626 --> 00:33:44,168 ‎Dì Gina ạ. 459 00:33:44,251 --> 00:33:45,126 ‎Cháu đã… 460 00:33:47,334 --> 00:33:49,459 ‎có phòng mới, kể từ lần cuối dì ở đây. 461 00:33:51,501 --> 00:33:53,376 ‎Thêm chỗ cho nhà búp bê nhỉ? 462 00:33:54,793 --> 00:33:56,251 ‎Mẹ cháu không nói với dì. 463 00:33:56,334 --> 00:33:57,626 ‎Mẹ mất tích rồi ạ. 464 00:33:57,709 --> 00:34:00,543 ‎Dì biết, cháu yêu, nhưng trước đó cơ? 465 00:34:01,334 --> 00:34:02,876 ‎Trước đó mẹ cũng mất tích rồi ạ. 466 00:34:04,168 --> 00:34:05,459 ‎Chỉ là không lâu như này. 467 00:34:06,043 --> 00:34:08,459 ‎Mẹ ra ngoài, và hay bỏ bữa tối ạ. 468 00:34:08,959 --> 00:34:11,209 ‎Cô Natasha dùng bữa cùng bố con cháu. 469 00:34:15,126 --> 00:34:16,543 ‎Có chuyện gì đây? 470 00:34:17,293 --> 00:34:18,668 ‎Người mẹ chết rồi ạ. 471 00:34:18,751 --> 00:34:19,959 ‎Thật sao? 472 00:34:21,501 --> 00:34:25,918 ‎Dì nghĩ cô ấy chỉ uống hơi nhiều ‎và cần chợp mắt chút thôi. 473 00:34:26,959 --> 00:34:28,168 ‎Đó gọi là say rượu ạ. 474 00:34:29,293 --> 00:34:30,751 ‎Sao cháu biết thế? 475 00:34:31,459 --> 00:34:34,584 ‎Mục sư trong thị trấn thỉnh thoảng ‎ngủ trên ghế băng sau nhà thờ, 476 00:34:34,668 --> 00:34:37,459 ‎và khi cháu hỏi mẹ, ‎thì mẹ bảo với cháu thế. 477 00:34:38,084 --> 00:34:40,209 ‎Đó là điều dì yêu ở mẹ cháu. 478 00:34:40,959 --> 00:34:42,709 ‎Mẹ cháu thấy gì thì nói đó. 479 00:34:44,126 --> 00:34:45,876 ‎Mà giờ mẹ cháu mất rồi ạ? 480 00:34:45,959 --> 00:34:47,209 ‎Không đâu, cháu yêu. 481 00:34:48,918 --> 00:34:49,918 ‎Sao dì biết ạ? 482 00:34:50,751 --> 00:34:51,626 ‎Vì vậy đó. 483 00:34:53,376 --> 00:34:54,709 ‎Dì và mẹ có kết nối. 484 00:34:57,001 --> 00:34:59,126 ‎Theo một cách mà không ai có được. 485 00:34:59,209 --> 00:35:01,418 ‎Dì với mẹ đặc biệt thế đó. Hiểu chứ? 486 00:35:01,918 --> 00:35:03,043 ‎Sinh đôi ạ. 487 00:35:04,043 --> 00:35:06,001 ‎Dì biết khi mẹ cháu gặp chuyện. 488 00:35:07,834 --> 00:35:11,334 ‎Và mẹ cháu hiểu trái tim dì ‎hơn bất kì ai trên đời này. 489 00:35:13,793 --> 00:35:15,376 ‎Ước gì cháu có chị sinh đôi. 490 00:35:19,668 --> 00:35:21,126 ‎Mẹ sẽ về sớm thôi. 491 00:35:27,168 --> 00:35:28,918 ‎Chị đang giữ những bí mật gì? 492 00:35:29,918 --> 00:35:31,501 ‎Chị lôi ta vào chuyện gì đây? 493 00:36:20,126 --> 00:36:21,168 ‎Anh yêu à. 494 00:36:21,251 --> 00:36:23,001 ‎Chào em. Có tin gì không? 495 00:36:23,084 --> 00:36:24,709 ‎Không tốt lắm. 496 00:36:24,793 --> 00:36:27,626 ‎Ngựa của chị ấy ‎chạy từ trên đồi về, dính đầy máu. 497 00:36:27,709 --> 00:36:28,751 ‎Chúa ơi. 498 00:36:29,626 --> 00:36:31,251 ‎Chúa ơi, và chị ấy ngoài đó… 499 00:36:32,084 --> 00:36:33,584 ‎Họ có đi đủ nhanh không? 500 00:36:33,668 --> 00:36:35,709 ‎Họ có đủ nhân lực tìm kiếm không? 501 00:36:35,793 --> 00:36:37,043 ‎Phải, không và không. 502 00:36:38,584 --> 00:36:42,251 ‎- Em không biết làm gì hơn nữa. ‎- Rồi. Em có tìm thấy gì nữa không? 503 00:36:42,334 --> 00:36:43,168 ‎Không gì cả. 504 00:36:44,001 --> 00:36:47,209 ‎Jack không chịu nói. ‎Bố em biết gì đó mà cũng không nói. 505 00:36:47,293 --> 00:36:48,709 ‎Cảnh sát thì nghĩ sao? 506 00:36:48,793 --> 00:36:50,459 ‎Họ nghĩ chị ấy dây vào gì đó. 507 00:36:52,584 --> 00:36:54,334 ‎- Được rồi, anh bay đến. ‎- Không. 508 00:36:54,418 --> 00:36:57,543 ‎Rõ là có chuyện khuất tất. ‎Anh không muốn em đơn độc. 509 00:36:57,626 --> 00:36:59,876 ‎Không. Em cần thêm một ngày. 510 00:37:01,251 --> 00:37:03,209 ‎Hoặc hai. Để giải quyết, nhé? 511 00:37:04,459 --> 00:37:06,168 ‎Em phải tự xử lí chuyện này. 512 00:37:06,251 --> 00:37:07,751 ‎Gina, ta phải nhờ trợ giúp. 513 00:37:08,459 --> 00:37:09,501 ‎Em sẽ tìm. 514 00:37:10,251 --> 00:37:11,918 ‎Em hứa. Nhưng không ai nói gì cả. 515 00:37:12,001 --> 00:37:13,918 ‎Họ vẫn nghĩ em là Gina Hư từ Hollywood. 516 00:37:14,001 --> 00:37:15,251 ‎Anh hiểu thị trấn này mà. 517 00:37:15,334 --> 00:37:16,751 ‎Anh không hiểu, thật đó. 518 00:37:19,543 --> 00:37:22,043 ‎- Nhớ báo tin cho anh, nhé? ‎- Được. 519 00:37:23,918 --> 00:37:26,209 ‎- Em yêu anh. ‎- Yêu em. 520 00:38:05,043 --> 00:38:06,584 ‎Mẹ tưởng là em đó, Gina! 521 00:38:06,668 --> 00:38:07,918 ‎Nhưng là chị mà, Leni! 522 00:38:08,001 --> 00:38:10,168 ‎Gina. Leni. 523 00:38:10,251 --> 00:38:12,418 ‎Hổ Leni đệ nhất. 524 00:38:12,501 --> 00:38:14,251 ‎Theo sau là Bồ câu Gina. 525 00:39:41,543 --> 00:39:42,376 ‎Leni. 526 00:39:44,251 --> 00:39:45,084 ‎Chào anh. 527 00:39:51,376 --> 00:39:52,459 ‎Em là Gina. Jack. 528 00:39:53,126 --> 00:39:55,959 ‎Là em. Em xin lỗi. 529 00:39:58,709 --> 00:39:59,584 ‎Anh nghe em chứ? 530 00:40:01,584 --> 00:40:02,626 ‎Có. 531 00:40:16,876 --> 00:40:17,834 ‎Anh xin lỗi. 532 00:40:20,376 --> 00:40:21,584 ‎Em không nên ở đây. 533 00:41:08,334 --> 00:41:09,209 ‎Xin chào? 534 00:41:13,626 --> 00:41:14,751 ‎Leni? 535 00:41:21,418 --> 00:41:23,959 ‎Được rồi. Sẽ ổn cả thôi. 536 00:41:24,793 --> 00:41:25,793 ‎Chị tin em không? 537 00:41:40,251 --> 00:41:41,584 ‎Cái quái gì vậy? 538 00:41:44,334 --> 00:41:46,001 ‎Đây. Đổi với chị đi. 539 00:41:47,001 --> 00:41:48,168 ‎Đổi váy đi. 540 00:41:51,459 --> 00:41:54,001 ‎Gina, em phải đổi với chị. 541 00:41:54,084 --> 00:41:55,876 ‎Em phải đổi với chị ngay! 542 00:42:11,168 --> 00:42:13,793 ‎ECHOES ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT - GINA MCCLEARY 543 00:42:15,668 --> 00:42:19,918 ‎CÓ CẢ HAI CUỘC ĐỜI 544 00:42:21,918 --> 00:42:25,668 ‎CHỌN ĐI 545 00:42:54,501 --> 00:42:56,709 ‎Tận hưởng một năm ở Los Angeles đi, Gina. 546 00:42:57,418 --> 00:42:59,501 ‎Chúc vui ở Núi Echo nhé, Leni. 547 00:43:00,126 --> 00:43:03,001 ‎Cho đến lần hoán đổi năm sau, ‎ở Hồ Tahoe nhé? 548 00:43:03,084 --> 00:43:03,959 ‎Hẹn thế nhé. 549 00:43:18,918 --> 00:43:20,168 ‎"Chọn đi"? 550 00:43:20,709 --> 00:43:23,001 ‎Gina, sao chị chọn được? 551 00:43:24,084 --> 00:43:26,876 ‎Chị không hiểu. Sao em lại làm thế này? 552 00:44:03,293 --> 00:44:04,293 ‎Chị đã về được nhà. 553 00:44:05,293 --> 00:44:06,834 ‎Mất nhiệt và mất nước. 554 00:44:06,918 --> 00:44:09,001 ‎Móng tay gãy. Thái dương phải bị bầm. 555 00:44:09,084 --> 00:44:11,459 ‎Rất thuyết phục. 556 00:44:14,334 --> 00:44:16,501 ‎Dù chị đã không diễn vai này suốt một năm. 557 00:44:35,168 --> 00:44:36,001 ‎Mẹ ạ? 558 00:44:38,543 --> 00:44:40,043 ‎Mẹ ơi! 559 00:44:44,126 --> 00:44:45,584 ‎Mẹ ơi! 560 00:44:46,376 --> 00:44:48,209 ‎Con yêu! Chúa ơi. 561 00:44:51,501 --> 00:44:53,668 ‎Mẹ về rồi, con yêu. 562 00:44:53,751 --> 00:44:55,709 ‎Được rồi, Gina. 563 00:44:55,793 --> 00:44:57,251 ‎Chị sẽ quay lại làm Leni. 564 00:44:57,876 --> 00:44:58,709 ‎Làm chính chị. 565 00:44:58,793 --> 00:45:00,418 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 566 00:45:01,126 --> 00:45:03,251 ‎Để chị xem em đã gây chuyện gì ở đây. 567 00:45:03,959 --> 00:45:05,001 ‎Cho cả hai ta. 568 00:46:26,918 --> 00:46:31,918 ‎Biên dịch: Linh Phan