1 00:00:06,334 --> 00:00:09,376 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:01,293 --> 00:01:02,584 ‫ما هذا؟‬ 3 00:01:04,043 --> 00:01:05,168 ‫إنه جرح جديد.‬ 4 00:01:06,418 --> 00:01:07,251 ‫سيتلاشى قريبًا.‬ 5 00:01:14,459 --> 00:01:15,918 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ليني".‬ 6 00:01:16,501 --> 00:01:17,918 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "جينا".‬ 7 00:01:21,126 --> 00:01:23,001 ‫ثمة شيء لا تخبرينني به.‬ 8 00:01:24,918 --> 00:01:25,751 ‫ليس هناك شيء.‬ 9 00:01:27,376 --> 00:01:28,209 ‫عام آخر.‬ 10 00:01:29,668 --> 00:01:30,918 ‫عام آخر.‬ 11 00:01:32,918 --> 00:01:36,168 ‫علمت أن خطبًا ما حدث في "باريس"‬ ‫في الليلة التي تبادلنا فيها.‬ 12 00:01:45,376 --> 00:01:48,459 ‫ما الأمر يا "جينا"؟ ماذا فعلت؟‬ 13 00:01:49,334 --> 00:01:50,626 ‫تسرني رؤيتكم جميعًا.‬ 14 00:01:52,501 --> 00:01:54,126 ‫تسرني رؤيتكم جميعًا.‬ 15 00:01:56,126 --> 00:01:56,959 ‫جميعًا.‬ 16 00:01:57,709 --> 00:01:58,543 ‫جميعًا.‬ 17 00:02:00,043 --> 00:02:01,043 ‫جميعًا.‬ 18 00:02:02,168 --> 00:02:03,626 ‫تسرني رؤيتكم جميعًا.‬ 19 00:02:04,834 --> 00:02:06,126 ‫تسرني رؤيتكم جميعًا.‬ 20 00:02:14,834 --> 00:02:17,709 ‫فهمت يا "جينا". لست ضائعة،‬ 21 00:02:18,584 --> 00:02:20,209 ‫بل لا تريدين أن يجدك أحد.‬ 22 00:02:20,751 --> 00:02:24,543 ‫وإلى أن أجدك، عليّ أن ألعب كلا الدورين.‬ 23 00:02:27,543 --> 00:02:30,168 ‫أختي، أنت بحاجة إلى الراحة.‬ 24 00:02:30,834 --> 00:02:31,876 ‫أمي!‬ 25 00:02:31,959 --> 00:02:33,168 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 26 00:02:33,251 --> 00:02:35,668 ‫"جينا"، ابقي في "ريفرسايد" ونامي قليلًا.‬ 27 00:02:35,751 --> 00:02:38,251 ‫سآتي لإحضارك‬ ‫بعد أن أوصل "ماتي" إلى المدرسة.‬ 28 00:02:38,334 --> 00:02:39,501 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 29 00:02:40,293 --> 00:02:42,918 ‫أنت لا تقولين "وداعًا"،‬ ‫خالتي "جينا" هي من تقولها.‬ 30 00:02:43,001 --> 00:02:45,293 ‫تعلمين التحدث إلى الخالة "جينا"،‬ 31 00:02:45,376 --> 00:02:47,584 ‫إنها متأثرة بـ"هوليوود" وتعلّمتها منها.‬ 32 00:02:47,668 --> 00:02:50,793 ‫هل ستبقى بعيدًا؟‬ ‫لأنها هي التي تحتاج إلى الراحة؟‬ 33 00:02:50,876 --> 00:02:54,834 ‫أرهقها الأمر برمته.‬ ‫ربما تعود إلى المنزل قريبًا.‬ 34 00:02:55,834 --> 00:02:57,751 ‫اجلسي هنا.‬ 35 00:02:57,834 --> 00:03:00,501 ‫لديّ بضعة أسئلة وسنرحل من هنا.‬ 36 00:03:00,584 --> 00:03:03,209 ‫- سألت الكثير بالفعل.‬ ‫- لا بأس.‬ 37 00:03:04,043 --> 00:03:05,376 ‫يبدو شعرك غريبًا.‬ 38 00:03:06,918 --> 00:03:08,584 ‫لا يزال مبللًا من الحمّام يا عزيزتي.‬ 39 00:03:08,668 --> 00:03:11,543 ‫- استعدي للمدرسة.‬ ‫- تعالي إلى هنا يا "ماتي".‬ 40 00:03:11,626 --> 00:03:14,084 ‫حسبما أتذكّر،‬ 41 00:03:14,168 --> 00:03:17,459 ‫ذكرت من قبل أنه كان هناك‬ ‫ثلاثة أو أربعة لصوص؟‬ 42 00:03:17,543 --> 00:03:18,376 ‫نعم.‬ 43 00:03:19,084 --> 00:03:22,376 ‫هذا صحيح، وكانوا يرتدون أقنعة الجليد.‬ 44 00:03:22,459 --> 00:03:23,876 ‫في الصيف.‬ 45 00:03:25,209 --> 00:03:27,501 ‫ولكنك لا تتذكرين عددهم تحديدًا؟‬ 46 00:03:28,168 --> 00:03:31,834 ‫ولم تريهم وهم يكسرون القفل‬ ‫ويطلقون سراح الأحصنة؟‬ 47 00:03:31,918 --> 00:03:35,668 ‫لا. سمعت ضجيجًا وعندما ذهبت لأرى ما يجري،‬ 48 00:03:35,751 --> 00:03:37,501 ‫وجدت الخيول طليقة.‬ 49 00:03:37,584 --> 00:03:38,584 ‫يا إلهي.‬ 50 00:03:39,376 --> 00:03:42,001 ‫هل بدا الأمر غريبًا،‬ 51 00:03:42,084 --> 00:03:44,834 ‫أنا أفكر فحسب،‬ 52 00:03:44,918 --> 00:03:46,834 ‫إذا كانوا هنا لسرقة الخيول،‬ 53 00:03:46,918 --> 00:03:49,501 ‫فلم أطلقوا سراح الكثير منها في الغابة؟‬ 54 00:03:49,584 --> 00:03:52,501 ‫من يهتم فيما كانوا يفكرون؟‬ ‫فعلت ما كان سيفعله أي منا.‬ 55 00:03:52,584 --> 00:03:55,251 ‫- حاولت ردعهم.‬ ‫- هل حاولت ردعهم؟‬ 56 00:03:55,334 --> 00:03:58,584 ‫أم ذهبت لمطاردتهم بعد أن رحلوا؟‬ 57 00:03:58,668 --> 00:04:00,084 ‫كانت الخيول تجري في الغابة‬ 58 00:04:00,168 --> 00:04:03,876 ‫وكان أحدهم يمتطي المهر ويركض بعيدًا بسرعة.‬ 59 00:04:03,959 --> 00:04:06,501 ‫أعتقد أنني تصرفت بعفوية.‬ 60 00:04:06,584 --> 00:04:08,709 ‫تبدو لي ملاحقة المجرمين في أعماق الغابة‬ 61 00:04:08,793 --> 00:04:12,584 ‫عفوية غير عادية،‬ 62 00:04:12,668 --> 00:04:15,209 ‫إذ يختبئ معظم الناس ويتصلون بالشرطة.‬ 63 00:04:15,293 --> 00:04:17,793 ‫ربما كانت الطريقة التي نشأت بها.‬ 64 00:04:19,293 --> 00:04:22,293 ‫نعمل بجد من أجل ما لدينا‬ ‫ولا نحب أن يسلبنا أحد إياه.‬ 65 00:04:22,376 --> 00:04:27,293 ‫أجل، هل توجهت إلى الغابة؟‬ 66 00:04:27,376 --> 00:04:30,376 ‫أجل، وفزع "برنس".‬ 67 00:04:30,459 --> 00:04:31,501 ‫مم فزع؟‬ 68 00:04:32,876 --> 00:04:33,959 ‫كوني محددة يا عزيزتي.‬ 69 00:04:34,043 --> 00:04:35,459 ‫لم أر.‬ 70 00:04:37,793 --> 00:04:41,334 ‫ربما أفعى أو أبسوم. حدث ذلك بسرعة.‬ 71 00:04:41,418 --> 00:04:43,334 ‫وقعت وارتطم رأسي وفقدت الوعي.‬ 72 00:04:43,418 --> 00:04:46,209 ‫وعندما استيقظت،‬ ‫لم أجد "برنس" ووجدت نفسي ضائعة.‬ 73 00:04:47,334 --> 00:04:48,959 ‫ألم تسمعي فريق البحث؟‬ 74 00:04:49,918 --> 00:04:51,709 ‫سمعت مروحية‬ 75 00:04:51,793 --> 00:04:55,543 ‫وحاولت أن أجد منطقة واضحة‬ ‫حتى يمكنني الإشارة إليها،‬ 76 00:04:55,626 --> 00:04:58,876 ‫ولكن كنت أشعر بالدوار نتيجة ارتطام رأسي.‬ 77 00:04:58,959 --> 00:05:03,709 ‫نحتاج إلى بعض الوقت مع العائلة الآن.‬ ‫نحتاج إلى إيصال "ماتيلدا" إلى المدرسة…‬ 78 00:05:03,793 --> 00:05:07,501 ‫بالتأكيد. سأطارد أنا و"باولا"‬ ‫قطّاع الطرق الملثمين.‬ 79 00:05:07,584 --> 00:05:11,959 ‫ينبغي ألّا يكون صعبًا جدًا.‬ ‫يبدو أنهم عشوائيون بعض الشيء.‬ 80 00:05:12,834 --> 00:05:15,334 ‫- شكرًا لك على كلّ شيء.‬ ‫- بالطبع يا "فيكتور".‬ 81 00:05:15,418 --> 00:05:17,626 ‫سعيدة بأن أكون في الخدمة، دائمًا.‬ 82 00:05:18,626 --> 00:05:20,793 ‫المعذرة يا "ليني".‬ 83 00:05:20,876 --> 00:05:22,543 ‫سؤال أخير.‬ 84 00:05:22,626 --> 00:05:24,293 ‫قلت إن حصانك "برنس"‬ 85 00:05:24,376 --> 00:05:28,501 ‫فزع وسقطت وفقدت الوعي.‬ 86 00:05:29,126 --> 00:05:30,834 ‫على أي جانب سقطت؟‬ 87 00:05:30,918 --> 00:05:33,501 ‫على الجانب الأيمن.‬ 88 00:05:33,584 --> 00:05:36,876 ‫كان هذا هو سبب الجرح في رأسي.‬ 89 00:05:36,959 --> 00:05:38,126 ‫بالطبع، يبدو منطقيًا.‬ 90 00:05:38,209 --> 00:05:43,584 ‫باستثناء علاقاتي المكانية، فهي فظيعة،‬ 91 00:05:43,668 --> 00:05:46,751 ‫لكن عندما وصل إلينا "برنس"،‬ 92 00:05:47,543 --> 00:05:51,084 ‫كان الدم على كتفه الأيسر.‬ 93 00:05:51,168 --> 00:05:52,959 ‫جانبك الأيمن، كتفه الأيسر…‬ 94 00:05:54,084 --> 00:05:55,959 ‫لست متأكدة كيف حدث ذلك.‬ 95 00:05:57,084 --> 00:06:00,126 ‫ولكن سأفكر في الأمر.‬ 96 00:06:00,209 --> 00:06:03,876 ‫اعتني بنفسك وعالجي هذا الجرح، أتفهمين؟‬ 97 00:06:05,043 --> 00:06:08,668 ‫حسنًا. وداعًا، "فيكتور" و"كلاوديا".‬ 98 00:06:09,709 --> 00:06:11,584 ‫ماذا يحدث يا "جينا"؟‬ 99 00:06:12,209 --> 00:06:14,501 ‫تعرف الشرطة شيئًا ما. هل أنت في ورطة؟‬ 100 00:06:15,751 --> 00:06:18,293 ‫لماذا لا تخبرينني؟‬ ‫أعلم أنه يمكنني المساعدة.‬ 101 00:06:19,043 --> 00:06:22,709 ‫سأساعدك دائمًا. لطالما كنا معًا يا "جينا".‬ 102 00:06:23,543 --> 00:06:26,876 ‫لا يتدخل أحد بيننا، حتى "جاك".‬ 103 00:06:30,709 --> 00:06:31,751 ‫حسنًا.‬ 104 00:06:36,293 --> 00:06:37,459 ‫اختفيت طوال الصيف.‬ 105 00:06:39,418 --> 00:06:42,751 ‫أجل، كنا نسلّم بعض الأحصنة.‬ ‫اشتركت ببعض مسابقات الروديو للناشئين.‬ 106 00:06:43,543 --> 00:06:44,668 ‫هل فزت بأي منها؟‬ 107 00:06:45,293 --> 00:06:48,584 ‫أجل، الأول في شد الماشية في "دنفر".‬ 108 00:06:49,084 --> 00:06:50,293 ‫رائع.‬ 109 00:06:52,418 --> 00:06:53,959 ‫لقد تغيرتما.‬ 110 00:06:54,043 --> 00:06:55,043 ‫لا، لم نتغير.‬ 111 00:06:57,043 --> 00:06:58,501 ‫بل تغيرتما تمامًا.‬ 112 00:06:59,584 --> 00:07:01,459 ‫ستبدآن مدرستكما الأسبوع المقبل، صحيح؟‬ 113 00:07:01,543 --> 00:07:02,626 ‫أجل.‬ 114 00:07:03,126 --> 00:07:05,126 ‫سأوصلكما وآخذكما في جولة إذا أردتما.‬ 115 00:07:06,876 --> 00:07:08,334 ‫أجل، سيكون رائعًا.‬ 116 00:07:11,626 --> 00:07:15,209 ‫ادخل يا "بريت". المعذرة.‬ 117 00:07:17,584 --> 00:07:18,959 ‫يمكنك التحدث إليه.‬ 118 00:07:19,501 --> 00:07:21,543 ‫إنه معجب بك يا "ليني" وليس بي.‬ 119 00:07:22,084 --> 00:07:24,626 ‫كما لو أنه يعرف الفرق.‬ 120 00:07:28,668 --> 00:07:31,168 ‫"ليني"؟ هل أنت بخير؟‬ 121 00:07:33,293 --> 00:07:34,126 ‫نعم.‬ 122 00:07:36,251 --> 00:07:37,793 ‫أحتاج إلى الراحة لدقيقة.‬ 123 00:07:46,418 --> 00:07:47,668 ‫أمتأكدة من أنك بخير؟‬ 124 00:07:48,293 --> 00:07:49,126 ‫لا.‬ 125 00:07:50,626 --> 00:07:51,501 ‫بالطبع لا،‬ 126 00:07:55,043 --> 00:07:56,668 ‫ولكن سأكون بخير. أنا فقط…‬ 127 00:07:58,834 --> 00:07:59,876 ‫أحتاج إلى الراحة.‬ 128 00:08:00,709 --> 00:08:02,793 ‫ألا يُوجد شيء آخر تريدين أن تخبريني به؟‬ 129 00:08:04,668 --> 00:08:05,501 ‫لا.‬ 130 00:08:07,959 --> 00:08:08,793 ‫لا. لماذا؟‬ 131 00:08:11,126 --> 00:08:14,376 ‫عندما كنا على الطريق نبحث عنك،‬ ‫رأيت آثار الحوافر.‬ 132 00:08:15,876 --> 00:08:18,793 ‫كانت آثار "برنس" وليس بعض لصوص الخيول.‬ 133 00:08:19,751 --> 00:08:22,168 ‫ولم تكن مطاردة، بل كان مشيًا عاديًا.‬ 134 00:08:24,501 --> 00:08:25,334 ‫انظري إليّ.‬ 135 00:08:25,876 --> 00:08:29,501 ‫وإذا رأيت ذلك،‬ ‫فلا بد أن "فلوس" رأته أيضًا.‬ 136 00:08:29,584 --> 00:08:32,084 ‫لا. لا بد أن حصانهم كان يقود المهر.‬ 137 00:08:32,168 --> 00:08:35,168 ‫فقط إذا كان يفضّل القدم الأمامية اليمنى.‬ ‫تمامًا مثل "برنس".‬ 138 00:08:35,250 --> 00:08:38,334 ‫- أريدك أن تخبريني الحقيقة.‬ ‫- أقول الحقيقة.‬ 139 00:08:38,418 --> 00:08:42,043 ‫- تعرف "فلوس" كلّ شيء. استمعي إليّ!‬ ‫- لا يُوجد شيء لتعرفه "فلوس"!‬ 140 00:08:43,625 --> 00:08:46,084 ‫لن يمر الأمر مرور الكرام.‬ ‫سيأتون للبحث عنه.‬ 141 00:08:46,168 --> 00:08:48,376 ‫ماذا؟ هل تعتقد أنني كنت أحاول أن أسرقها؟‬ 142 00:08:49,376 --> 00:08:51,251 ‫هل تظن أنني قادرة على ذلك؟‬ 143 00:08:51,334 --> 00:08:52,959 ‫لم أعد أعرف.‬ 144 00:08:53,043 --> 00:08:55,293 ‫أحاول الآن معرفة الأمر‬ 145 00:08:55,376 --> 00:08:57,418 ‫لأنه لا شيء يبدو منطقيًا.‬ 146 00:08:57,501 --> 00:09:01,376 ‫لست أنا من تسرق حصانًا من زوجها.‬ 147 00:09:01,459 --> 00:09:03,459 ‫ماذا تعتقد أنني كنت أحاول أن أفعل؟‬ 148 00:09:03,543 --> 00:09:04,751 ‫تهربين.‬ 149 00:09:07,668 --> 00:09:09,168 ‫- أهرب؟‬ ‫- أجل.‬ 150 00:09:09,668 --> 00:09:12,168 ‫"جاك"، ما الذي يجعلك تعتقد أنني كنت أهرب؟‬ 151 00:09:12,251 --> 00:09:15,543 ‫لم تكوني في الجوار.‬ ‫لا أعرف إلى أين تذهبين نصف الوقت.‬ 152 00:09:16,876 --> 00:09:19,918 ‫لم تجيبي على أي من أسئلتي ثم يحدث هذا؟‬ 153 00:09:22,043 --> 00:09:23,501 ‫- هل تواعدين شخصًا آخر؟‬ ‫- لا.‬ 154 00:09:23,584 --> 00:09:25,751 ‫- هل ورطوك في هذا؟‬ ‫- لا، بالطبع لا.‬ 155 00:09:28,209 --> 00:09:29,501 ‫لم أعتقد أنك تكذبين؟‬ 156 00:09:31,459 --> 00:09:33,626 ‫لا أكذب. انظر إليّ.‬ 157 00:09:34,209 --> 00:09:37,418 ‫"جاك"، أقسم لك إنني أقول الحقيقة.‬ 158 00:09:38,251 --> 00:09:40,001 ‫ثمة شيء لا تخبرينني به.‬ 159 00:09:41,126 --> 00:09:43,418 ‫هل هناك شيء لا تخبرني به؟‬ 160 00:09:44,251 --> 00:09:46,584 ‫- لا.‬ ‫- لأنني تلقيت اتصالًا من "جينا"‬ 161 00:09:46,668 --> 00:09:48,543 ‫وهي في "ريفرسايد"‬ 162 00:09:48,626 --> 00:09:52,501 ‫ولم تعد مرتاحة في هذا المنزل بسببك.‬ 163 00:09:55,668 --> 00:09:58,293 ‫هل تريد أن تخبرني بما حدث أثناء غيابي؟‬ 164 00:09:59,876 --> 00:10:02,084 ‫تجلب "جينا" الدراما دائمًا. تعرفين ذلك.‬ 165 00:10:07,668 --> 00:10:08,584 ‫"جاك".‬ 166 00:10:14,293 --> 00:10:16,709 ‫مهما اكتشفنا، علينا أن نتمسك ببعضنا بعضًا.‬ 167 00:10:17,751 --> 00:10:18,584 ‫"جاك".‬ 168 00:10:19,876 --> 00:10:21,876 ‫إنه أنا وأنت فحسب.‬ 169 00:10:23,543 --> 00:10:25,376 ‫"جينا"، ماذا حدث في منزلي؟‬ 170 00:10:26,626 --> 00:10:27,751 ‫هل سرقت من "جاك"؟‬ 171 00:10:29,126 --> 00:10:30,209 ‫وهربت.‬ 172 00:10:30,293 --> 00:10:33,876 ‫تركتني متهمة بجريمة لم أرتكبها ولا أفهمها.‬ 173 00:10:35,626 --> 00:10:36,626 ‫ولماذا؟‬ 174 00:10:37,793 --> 00:10:38,668 ‫أو لمن؟‬ 175 00:10:41,043 --> 00:10:42,168 ‫حسنًا.‬ 176 00:10:44,834 --> 00:10:46,376 ‫هلّا أتصل بك إذا شعرت بالخوف؟‬ 177 00:10:47,668 --> 00:10:51,584 ‫بالطبع. اطلبي من السيدة "جيليكا"‬ ‫في المكتب الأمامي، اتفقنا؟‬ 178 00:10:51,668 --> 00:10:53,084 ‫هلّا أستخدم الهاتف القلاب؟‬ 179 00:10:54,418 --> 00:10:55,251 ‫ماذا؟‬ 180 00:10:55,876 --> 00:11:01,543 ‫الهاتف الذي يُفتح ويُغلق هكذا.‬ ‫إنه في درج السيارة.‬ 181 00:11:04,668 --> 00:11:06,209 ‫فلنر ذلك.‬ 182 00:11:20,043 --> 00:11:22,043 ‫لا بد أنني نسيته في المنزل.‬ 183 00:11:24,209 --> 00:11:26,043 ‫ولكنك دائمًا ما تضعينه هناك.‬ 184 00:11:27,168 --> 00:11:28,293 ‫آسفة يا حبيبتي.‬ 185 00:11:29,043 --> 00:11:30,376 ‫دعيني أُدخلك فحسب.‬ 186 00:11:35,543 --> 00:11:39,168 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 187 00:11:44,584 --> 00:11:45,626 ‫"ميغ".‬ 188 00:11:46,876 --> 00:11:49,459 ‫"ميغي". مهلًا، توقّفي.‬ 189 00:11:51,418 --> 00:11:54,043 ‫- هل يمكننا التحدث؟‬ ‫- لا شيء لنتحدث بشأنه.‬ 190 00:11:54,876 --> 00:11:58,126 ‫- أنا سعيدة لأنك بخير. عليّ الذهاب.‬ ‫- اسمعي…‬ 191 00:12:00,584 --> 00:12:01,918 ‫بعد ما حدث لي،‬ 192 00:12:02,001 --> 00:12:04,543 ‫لديّ فرصة ثانية‬ 193 00:12:04,626 --> 00:12:09,668 ‫لإعادة وإلغاء كلّ الأشياء السيئة‬ ‫التي حدثت العام الماضي.‬ 194 00:12:10,459 --> 00:12:14,168 ‫لقد دمرت حياته للمرة الثانية‬ 195 00:12:14,251 --> 00:12:15,876 ‫والآن تريدين تصحيح الأمور؟‬ 196 00:12:17,668 --> 00:12:18,584 ‫يمكنني إصلاح ذلك.‬ 197 00:12:19,959 --> 00:12:20,793 ‫أقسم لك.‬ 198 00:12:21,459 --> 00:12:23,209 ‫سأصدّق ذلك عندما يحدث.‬ 199 00:12:23,918 --> 00:12:25,126 ‫أراك لاحقًا يا "ليني".‬ 200 00:12:26,168 --> 00:12:28,168 ‫ما سبب غضب "ميغ"؟‬ 201 00:12:28,251 --> 00:12:31,418 ‫من الذي دمرت حياته؟ ماذا يحدث يا "جينا"؟‬ 202 00:12:31,501 --> 00:12:34,001 ‫اتصلي بي يا "جينا"، رجاءً. اتفقنا؟‬ 203 00:12:35,876 --> 00:12:38,501 ‫وما هذا الهاتف القلاب‬ ‫الذي تتحدث عنه "ماتي"؟‬ 204 00:12:40,043 --> 00:12:42,834 ‫إذا كان بإمكاني الاحتفاظ بالرقم نفسه،‬ ‫فسيكون ذلك رائعًا.‬ 205 00:12:42,918 --> 00:12:44,293 ‫بالطبع.‬ 206 00:12:44,834 --> 00:12:47,293 ‫- رأيتكم جميعًا على التلفاز.‬ ‫- حقًا؟‬ 207 00:12:49,668 --> 00:12:51,793 ‫آمل ألّا يخيّب لقائي أملك.‬ 208 00:12:51,876 --> 00:12:56,876 ‫لا. أتذكّر بيع الهاتف لك.‬ 209 00:12:56,959 --> 00:13:01,418 ‫قلت لأمي:‬ ‫"هذه السيدة المفقودة، بعت لها هاتفًا."‬ 210 00:13:03,043 --> 00:13:06,084 ‫ولا بد أنها خارج النطاق لأنه هاتف ممتاز.‬ 211 00:13:06,168 --> 00:13:08,376 ‫- صحيح.‬ ‫- أتذكّر ما قلته لي ذاك اليوم.‬ 212 00:13:08,459 --> 00:13:09,709 ‫آمل أن يكون ذا مغزى.‬ 213 00:13:10,918 --> 00:13:12,459 ‫كان ملهمًا للغاية.‬ 214 00:13:13,376 --> 00:13:15,459 ‫قلت: "(كال)، لا تنتظر.‬ 215 00:13:16,418 --> 00:13:18,084 ‫عش الحياة التي تريدها."‬ 216 00:13:18,876 --> 00:13:20,834 ‫وبعد أسبوع، حصلت على ترقية.‬ 217 00:13:21,876 --> 00:13:23,834 ‫- مدير مناوبة.‬ ‫- مدير مناوبة!‬ 218 00:13:23,918 --> 00:13:25,251 ‫أجل. شكرًا لك.‬ 219 00:13:25,834 --> 00:13:28,459 ‫هل تعتقد أنك ستتمكن من نقل البيانات؟‬ 220 00:13:28,543 --> 00:13:30,918 ‫بالطبع. أستطيع نقل جهات الاتصال،‬ 221 00:13:31,001 --> 00:13:33,668 ‫ولكن ليس الرسائل أو أي شيء حفظته.‬ 222 00:13:33,751 --> 00:13:34,626 ‫تبًا.‬ 223 00:13:36,334 --> 00:13:38,209 ‫إذًا المكالمات الواردة والصادرة…‬ 224 00:13:38,293 --> 00:13:42,168 ‫لأن هناك أرقام هواتف‬ ‫لم أحفظها في جهات الاتصال.‬ 225 00:13:43,001 --> 00:13:47,334 ‫يمكنني الدخول إلى الفواتير‬ ‫وطباعة نسخة ورقية من فواتير هذا الشهر.‬ 226 00:13:47,418 --> 00:13:49,834 ‫رائع. أنت منقذ للحياة.‬ 227 00:13:51,751 --> 00:13:56,418 ‫بدافع الفضول فحسب،‬ ‫هل كان أحد يستخدم الهاتف؟‬ 228 00:13:57,251 --> 00:13:58,709 ‫فلنتفقد ذلك.‬ 229 00:14:03,959 --> 00:14:06,626 ‫لا. لا تُوجد مكالمات منذ ثلاثة أيام.‬ 230 00:14:14,959 --> 00:14:16,334 ‫"مكالمة فائتة من (تشارلي)"‬ 231 00:14:16,418 --> 00:14:17,501 ‫"لين".‬ 232 00:14:19,543 --> 00:14:21,459 ‫- المفوضة.‬ ‫- مضحكة.‬ 233 00:14:22,084 --> 00:14:24,959 ‫أنا "باولا" يا "لين". اشتقت إليك.‬ 234 00:14:25,834 --> 00:14:26,751 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 235 00:14:28,168 --> 00:14:31,251 ‫يجب أن نتحدث لاحقًا.‬ 236 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 ‫أجل، علينا التحدث بشأن "فلوس".‬ 237 00:14:34,876 --> 00:14:36,709 ‫تبحث في القضايا غير المحلولة.‬ 238 00:14:37,584 --> 00:14:39,959 ‫أجل، الصناديق نفسها‬ ‫التي أريتها لك منذ فترة.‬ 239 00:14:41,001 --> 00:14:42,043 ‫في حريق الكنيسة ذاك.‬ 240 00:14:43,876 --> 00:14:46,251 ‫حريق الكنيسة؟ الذي اندلع منذ سنوات؟‬ 241 00:14:46,334 --> 00:14:48,376 ‫أجل، الحريق الذي كنت تفتشين في أمره.‬ 242 00:14:50,501 --> 00:14:51,709 ‫أنا…‬ 243 00:14:51,793 --> 00:14:54,959 ‫لا أعلم.‬ ‫أعتقد أنها تعتقد أنهما متصلان بطريقة ما،‬ 244 00:14:55,043 --> 00:14:56,751 ‫لكنني لا أفهم ذلك.‬ 245 00:15:00,126 --> 00:15:03,001 ‫على أي حال، من الجيد حقًا رؤيتك بخير.‬ 246 00:15:21,126 --> 00:15:22,584 ‫تحدثت إلى "باولا" يا "جينا".‬ 247 00:15:23,834 --> 00:15:25,793 ‫تبدو مغرمة بك.‬ 248 00:15:30,334 --> 00:15:33,334 ‫وذكرت أمر حريق الكنيسة،‬ 249 00:15:34,126 --> 00:15:35,668 ‫الذي كنت تفتشين في أمره.‬ 250 00:15:37,251 --> 00:15:38,543 ‫ماذا تفعلين يا "جينا"؟‬ 251 00:15:39,709 --> 00:15:42,834 ‫"أحتاج إلى جرعة، اتصلي بي"‬ 252 00:15:49,001 --> 00:15:50,376 ‫هل يمكنك إحضار 30؟‬ 253 00:15:53,668 --> 00:15:54,584 ‫من أنت؟‬ 254 00:15:56,209 --> 00:15:59,501 ‫أتريدين تبادل الأسماء الآن؟‬ ‫هل تريدين العمل أم أن نكون صديقين؟‬ 255 00:16:00,334 --> 00:16:02,293 ‫- العمل.‬ ‫- هل يمكنك إحضار 30؟‬ 256 00:16:02,959 --> 00:16:04,918 ‫30؟ 30 ماذا؟‬ 257 00:16:05,001 --> 00:16:07,834 ‫حبوب الكيتامين بالطبع.‬ ‫هل لديك أشياء أخرى الآن؟‬ 258 00:16:10,626 --> 00:16:11,834 ‫ربما.‬ 259 00:16:11,918 --> 00:16:14,376 ‫لست مدمنًا الآن، لذا سأكتفي بالكيتامين.‬ 260 00:16:14,459 --> 00:16:16,084 ‫قابليني في المكان المعتاد.‬ 261 00:16:16,668 --> 00:16:19,876 ‫لا، أريدك أن تقابلني‬ ‫في "واشتيل بارك" خلال ساعة.‬ 262 00:16:19,959 --> 00:16:21,793 ‫"واشتيل بارك"؟ في "ماونت إيكو"؟‬ 263 00:16:21,876 --> 00:16:24,334 ‫لماذا تريديننا أن نذهب إلى هناك؟‬ 264 00:16:26,043 --> 00:16:29,793 ‫أخبرني أنت. مكان جديد، لا تكن كسولًا.‬ 265 00:16:29,876 --> 00:16:33,501 ‫حسنًا. تصرفات جاسوسية.‬ ‫"باينر بارك"، الحمّام الرجالي.‬ 266 00:16:34,168 --> 00:16:36,126 ‫"باينر بارك" في "بلاتسفيل".‬ 267 00:16:36,209 --> 00:16:38,043 ‫ما خطبك؟‬ 268 00:16:38,126 --> 00:16:40,126 ‫أحضر المال ولا تتأخر. ساعة واحدة.‬ 269 00:16:54,834 --> 00:16:58,793 ‫"الكيتامين"‬ 270 00:17:01,501 --> 00:17:02,334 ‫"ليني".‬ 271 00:17:03,376 --> 00:17:04,293 ‫أبي.‬ 272 00:17:04,376 --> 00:17:05,708 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 273 00:17:06,208 --> 00:17:09,958 ‫"دافني فيليرز"،‬ ‫الطبيبة البيطرية في "ريفرتون"…‬ 274 00:17:10,751 --> 00:17:13,251 ‫تحتاج إليّ لأخذ بعض الكيتامين لها.‬ 275 00:17:13,333 --> 00:17:15,668 ‫حدث خطأ ما في عملية ولادة‬ 276 00:17:15,751 --> 00:17:18,251 ‫وتحتاج إلى إجراء عملية تنظيرية طارئة.‬ 277 00:17:21,793 --> 00:17:22,626 ‫"ليني".‬ 278 00:17:25,083 --> 00:17:26,251 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 279 00:17:26,333 --> 00:17:28,583 ‫أجل، أشعر بتحسن كبير. شكرًا لك.‬ 280 00:17:29,668 --> 00:17:32,209 ‫ألا تشعرين بالسعادة معنا؟ في الحياة هنا؟‬ 281 00:17:32,293 --> 00:17:33,876 ‫أبي، لا أعلم لماذا…‬ 282 00:17:37,168 --> 00:17:40,293 ‫أنا و"جاك" نعاني بعض المشاكل المالية،‬ 283 00:17:40,376 --> 00:17:42,126 ‫ولكن لا شيء يصعب حله.‬ 284 00:17:42,209 --> 00:17:45,043 ‫أعلم أنك كنت تحاولين. هذا وقت صعب.‬ 285 00:17:45,126 --> 00:17:46,876 ‫أجل، شكرًا يا أبي.‬ 286 00:17:48,168 --> 00:17:51,168 ‫سأذهب لأن "دافني" قالت إن الأمر عاجل، لذا…‬ 287 00:17:51,251 --> 00:17:54,293 ‫"ليني"، أغلقت "دافني فيليرز"‬ ‫عيادتها البيطرية قبل ستة أشهر.‬ 288 00:17:56,459 --> 00:17:58,043 ‫أعتقد أنها حالة طارئة.‬ 289 00:18:00,376 --> 00:18:02,001 ‫أنت مثل أمك.‬ 290 00:18:02,084 --> 00:18:06,001 ‫قوية وفخورة وغامضة،‬ 291 00:18:08,793 --> 00:18:10,209 ‫ولكنها لم تكن مخادعة قط.‬ 292 00:18:11,584 --> 00:18:16,126 ‫وأتحسر لرؤية ذلك. مهما كان الأمر.‬ 293 00:18:16,209 --> 00:18:18,751 ‫"ليني"، عليك أن تتوخي الحذر الآن.‬ 294 00:18:18,834 --> 00:18:21,459 ‫زواجك وعائلتك و"ماتي"،‬ 295 00:18:22,209 --> 00:18:24,251 ‫تلك هي أغلى ما لديك.‬ 296 00:18:24,334 --> 00:18:26,793 ‫أعلم ذلك. لهذا أفعل ما أفعله.‬ 297 00:18:27,293 --> 00:18:29,376 ‫حقًا؟ أم هذا من أجله؟‬ 298 00:18:30,126 --> 00:18:32,418 ‫أبي، لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬ 299 00:18:34,834 --> 00:18:38,876 ‫- لا أعرف ماذا رأيت.‬ ‫- أعرف قلب ابنتي.‬ 300 00:18:40,876 --> 00:18:43,501 ‫أعلم أنك قد رحلت عنا‬ ‫قبل فترة طويلة من اختفائك.‬ 301 00:18:43,584 --> 00:18:44,918 ‫حسنًا، هذا…‬ 302 00:18:46,543 --> 00:18:49,251 ‫انتهى الأمر وأنا أصلحه. كلّ شيء.‬ 303 00:18:51,334 --> 00:18:53,168 ‫شكرًا لإخباري بالحقيقة.‬ 304 00:18:57,793 --> 00:18:59,251 ‫سنتحدث عن هذا لاحقًا.‬ 305 00:19:01,626 --> 00:19:04,209 ‫أريدك أنت وأختك على العشاء الليلة.‬ 306 00:19:05,334 --> 00:19:06,626 ‫إنه عيد ميلادكما غدًا.‬ 307 00:19:07,334 --> 00:19:10,876 ‫عادةً، تخرجان أنتما الاثنان‬ ‫في مكان ما ساحر.‬ 308 00:19:11,543 --> 00:19:13,126 ‫"باريس" أو "فيجي".‬ 309 00:19:15,543 --> 00:19:16,834 ‫لم أكن جزءًا من ذلك قط،‬ 310 00:19:19,209 --> 00:19:23,543 ‫لكن هذا العام كلاكما هنا.‬ 311 00:19:26,418 --> 00:19:29,001 ‫- ولا أريد أن أفوّت فرصتي.‬ ‫- سأكون سعيدة بذلك،‬ 312 00:19:29,084 --> 00:19:31,418 ‫لكن "جينا" معقدة بعض الشيء.‬ 313 00:19:31,501 --> 00:19:34,043 ‫إذا كان بإمكان أي شخص إحضارها، فسيكون أنت.‬ 314 00:19:38,793 --> 00:19:39,834 ‫سأفعل ما بوسعي.‬ 315 00:19:41,043 --> 00:19:41,876 ‫رجاءً.‬ 316 00:19:43,501 --> 00:19:44,626 ‫إنه مهم بالنسبة إليّ.‬ 317 00:19:46,626 --> 00:19:47,626 ‫حسنًا.‬ 318 00:20:00,459 --> 00:20:02,126 ‫ما الذي تورطينني فيه الآن؟‬ 319 00:20:02,626 --> 00:20:05,376 ‫لا أعرف إلى متى يمكنني الاستمرار‬ ‫في هذا التمثيل.‬ 320 00:20:22,751 --> 00:20:24,459 ‫هل أحضرته أم لا؟‬ 321 00:20:25,668 --> 00:20:26,834 ‫أجل، أحضرته.‬ 322 00:20:28,168 --> 00:20:29,376 ‫حسنًا.‬ 323 00:20:30,793 --> 00:20:32,376 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 324 00:20:32,459 --> 00:20:33,501 ‫ماذا؟‬ 325 00:20:39,751 --> 00:20:41,793 ‫هل تتذكران أول من جمع بيننا؟‬ 326 00:20:42,376 --> 00:20:43,793 ‫فقدت تتبع جهات اتصالي.‬ 327 00:20:44,793 --> 00:20:45,668 ‫لا أعرف.‬ 328 00:20:46,751 --> 00:20:49,251 ‫ألا تعرفين حقًا؟‬ 329 00:20:50,501 --> 00:20:51,751 ‫ألا تتذكرين؟‬ 330 00:20:52,293 --> 00:20:53,751 ‫هل يذكّرك هذا؟‬ 331 00:20:59,501 --> 00:21:01,793 ‫صديقة أخي تعرف ذلك الرجل.‬ 332 00:21:02,876 --> 00:21:06,126 ‫لماذا تطرحين الكثير من الأسئلة‬ ‫التي لا بد أنك تعرفين إجاباتها؟‬ 333 00:21:07,209 --> 00:21:10,584 ‫- الرجل الذي يأتي معي غالبًا؟‬ ‫- أجل. الرجل صاحب السيارة الحمراء.‬ 334 00:21:11,543 --> 00:21:15,168 ‫- صحيح.‬ ‫- هل ستعطيننا الكيتامين أم لا؟‬ 335 00:21:15,668 --> 00:21:18,501 ‫هل ستعطيني النقود أم لا؟‬ 336 00:21:24,834 --> 00:21:26,834 ‫- اخرجا من هنا.‬ ‫- فلنذهب.‬ 337 00:21:49,668 --> 00:21:52,168 ‫تبًا. هل أنت بخير؟‬ 338 00:21:52,251 --> 00:21:56,043 ‫نعم. آسفة. اتصلت بأسرع ما يمكن.‬ 339 00:21:56,126 --> 00:21:57,584 ‫هل ذهبت إلى المنزل؟‬ 340 00:21:57,668 --> 00:22:00,334 ‫اضطُررت إلى الذهاب إلى المنزل وتأذيت وتهت.‬ 341 00:22:00,834 --> 00:22:02,209 ‫تبدين غريبة.‬ 342 00:22:03,876 --> 00:22:05,251 ‫عليّ أن أكون حذرة.‬ 343 00:22:09,043 --> 00:22:10,126 ‫أين يجب أنت نتقابل؟‬ 344 00:22:10,209 --> 00:22:11,209 ‫تعالي إلى الكوخ.‬ 345 00:22:13,001 --> 00:22:14,501 ‫هلّا نلتقي أولًا؟‬ 346 00:22:17,293 --> 00:22:19,209 ‫لا أريد القيادة لمسافة طويلة، صدمت رأسي.‬ 347 00:22:21,126 --> 00:22:22,251 ‫أين تريدين أن نلتقي؟‬ 348 00:22:25,168 --> 00:22:26,626 ‫خلف مقهى "إيكو إيكو".‬ 349 00:22:28,751 --> 00:22:29,876 ‫بعد نصف ساعة.‬ 350 00:22:30,376 --> 00:22:32,251 ‫حسنًا، ولكن…‬ 351 00:22:34,084 --> 00:22:37,084 ‫سأراك هناك، عند موقف السيارات الخلفي.‬ 352 00:22:48,918 --> 00:22:51,334 ‫"مقهى (إيكو إيكو)"‬ 353 00:23:07,876 --> 00:23:10,126 ‫إذًا فهو "ديلان جيمس".‬ 354 00:23:10,709 --> 00:23:14,126 ‫سمحت له بالدخول إلى حياتك مرة أخرى‬ ‫بعد كلّ هذه السنوات.‬ 355 00:23:15,043 --> 00:23:16,959 ‫لقد اخترته.‬ 356 00:23:34,251 --> 00:23:36,084 ‫ظننت أنني سأسمع منك في وقت أسرع.‬ 357 00:23:36,918 --> 00:23:37,918 ‫فقدت هاتفي.‬ 358 00:23:38,584 --> 00:23:40,626 ‫لا تُوجد أكشاك هاتف في الغابة.‬ 359 00:23:42,251 --> 00:23:43,876 ‫اضطُررت إلى العودة إلى المنزل و…‬ 360 00:23:51,126 --> 00:23:52,918 ‫اعتقدت أنك غيّرت رأيك.‬ 361 00:23:54,251 --> 00:23:55,376 ‫بشأن كلّ شيء.‬ 362 00:23:58,918 --> 00:23:59,751 ‫لا.‬ 363 00:24:00,668 --> 00:24:01,501 ‫أجل.‬ 364 00:24:02,918 --> 00:24:06,626 ‫عملاؤنا الشباب في "بلاتسفيل"‬ ‫يرسلون أطيب تمنياتهم.‬ 365 00:24:12,959 --> 00:24:13,793 ‫لا.‬ 366 00:24:15,293 --> 00:24:16,334 ‫ليس هنا.‬ 367 00:24:16,918 --> 00:24:19,168 ‫- ما زلت هاويًا.‬ ‫- تعالي.‬ 368 00:24:23,751 --> 00:24:24,668 ‫حقًا؟‬ 369 00:24:25,543 --> 00:24:26,751 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 370 00:24:44,084 --> 00:24:46,626 ‫لقد وجدت هذه الحانة على الطريق 16.‬ 371 00:24:46,709 --> 00:24:48,001 ‫سيخدمونكما هناك.‬ 372 00:24:49,001 --> 00:24:51,584 ‫لم يغيّروا صندوق الموسيقى منذ عام 1958.‬ 373 00:24:52,334 --> 00:24:54,001 ‫- هذا ممتاز.‬ ‫- ممتاز.‬ 374 00:24:55,668 --> 00:24:57,793 ‫بحقك يا "جينا"، لا أحد يقول "ممتاز".‬ 375 00:25:02,543 --> 00:25:03,668 ‫آسفة.‬ 376 00:25:04,251 --> 00:25:06,376 ‫- علام؟‬ ‫- لكوني غير متواجدة.‬ 377 00:25:07,626 --> 00:25:10,334 ‫- لم يكن بيدك حيلة.‬ ‫- لا، هذا صحيح.‬ 378 00:25:10,418 --> 00:25:12,084 ‫لكننا على وفاق الآن، أليس كذلك؟‬ 379 00:25:12,168 --> 00:25:13,168 ‫على وفاق؟‬ 380 00:25:15,251 --> 00:25:16,501 ‫لا، لسنا على وفاق.‬ 381 00:25:18,668 --> 00:25:22,043 ‫- ماذا حدث؟ كانت لدينا خطة.‬ ‫- لا، أعرف.‬ 382 00:25:23,918 --> 00:25:27,959 ‫هرب مني "برنس" وصدمت رأسي.‬ 383 00:25:28,043 --> 00:25:29,001 ‫ولكنك…‬ 384 00:25:30,793 --> 00:25:32,043 ‫هل أنت بخير؟‬ 385 00:25:32,959 --> 00:25:33,793 ‫أجل.‬ 386 00:25:35,251 --> 00:25:36,626 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 387 00:25:36,709 --> 00:25:38,209 ‫أجل.‬ 388 00:25:53,751 --> 00:25:55,084 ‫هل تعتقدين أنهم شكوا بك؟‬ 389 00:25:56,293 --> 00:25:58,334 ‫ما الذي يعتقد "جاك" أنه يحدث؟‬ 390 00:25:58,418 --> 00:25:59,668 ‫إنه شكاك.‬ 391 00:26:02,293 --> 00:26:03,501 ‫و"فلوس" أيضًا.‬ 392 00:26:04,918 --> 00:26:06,751 ‫وأختك في المدينة.‬ 393 00:26:06,834 --> 00:26:09,001 ‫إنها بخير. لا تعلم أي شيء.‬ 394 00:26:09,084 --> 00:26:11,043 ‫هل ما زالت تتظاهر بأنها "جينا"؟‬ 395 00:26:16,918 --> 00:26:17,793 ‫أجل.‬ 396 00:26:20,084 --> 00:26:22,293 ‫لا تعرف "ليني" بشأننا.‬ 397 00:26:23,959 --> 00:26:26,334 ‫- يا لها من فوضى.‬ ‫- أجل.‬ 398 00:27:05,959 --> 00:27:08,001 ‫علينا فقط أن نذهب الآن، بل اليوم.‬ 399 00:27:08,751 --> 00:27:09,834 ‫الآن؟‬ 400 00:27:12,959 --> 00:27:14,168 ‫لم لا؟‬ 401 00:27:15,959 --> 00:27:19,251 ‫- ليس لديّ سوى المال في محفظتي.‬ ‫- عشت على أقل بكثير.‬ 402 00:27:20,126 --> 00:27:22,209 ‫لا يمكنني الرحيل الآن.‬ 403 00:27:27,459 --> 00:27:28,418 ‫لم لا؟‬ 404 00:27:29,293 --> 00:27:30,168 ‫"جاك".‬ 405 00:27:31,501 --> 00:27:33,834 ‫- "فلوس"، "ماتي"…‬ ‫- قلت إنك تعاملت مع ذلك.‬ 406 00:27:33,918 --> 00:27:36,543 ‫أجل، ولكن الآن الجميع يعرف بشأن المهر.‬ 407 00:27:37,084 --> 00:27:39,793 ‫و"فلوس" تراقبني وهذا خطر جدًا.‬ 408 00:27:39,876 --> 00:27:42,418 ‫هذا سبب إضافي للذهاب الآن.‬ 409 00:28:05,709 --> 00:28:06,584 ‫يا إلهي.‬ 410 00:28:10,501 --> 00:28:12,126 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 411 00:28:13,293 --> 00:28:14,584 ‫كنت قلقًا للغاية.‬ 412 00:28:14,668 --> 00:28:17,751 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 413 00:28:24,709 --> 00:28:27,626 ‫سأسأل جدتي. ستساعدنا،‬ 414 00:28:27,709 --> 00:28:29,793 ‫لأنها تحبك مثلما أحبك.‬ 415 00:28:31,668 --> 00:28:34,918 ‫تحبك مثلما أحبك.‬ 416 00:28:52,501 --> 00:28:53,418 ‫ما هذا؟‬ 417 00:28:54,543 --> 00:28:56,043 ‫هل ظننت أنني لن أعرف؟‬ 418 00:28:56,126 --> 00:28:59,126 ‫آسفة، أحاول أن أجدها.‬ 419 00:29:00,001 --> 00:29:03,584 ‫- لم تعد قط.‬ ‫- من؟‬ 420 00:29:03,668 --> 00:29:04,751 ‫"جينا".‬ 421 00:29:06,459 --> 00:29:08,001 ‫"جينا" لم تعد قط.‬ 422 00:29:09,501 --> 00:29:10,459 ‫حسنًا.‬ 423 00:29:13,584 --> 00:29:15,793 ‫وأنت؟ أين كنت؟‬ 424 00:29:15,876 --> 00:29:18,543 ‫كنت في "لوس أنجلوس".‬ 425 00:29:18,626 --> 00:29:21,001 ‫كنت أعيش حياة "جينا"،‬ ‫ولكنك تعرف ذلك، أليس كذلك؟‬ 426 00:29:21,084 --> 00:29:23,126 ‫أخبرتك بكلّ شيء، أليس كذلك؟‬ 427 00:29:23,209 --> 00:29:24,584 ‫أجل.‬ 428 00:29:24,668 --> 00:29:26,834 ‫هل تعتقد أنها تفعل ذلك من أجلك؟‬ 429 00:29:27,543 --> 00:29:31,459 ‫لا يمكنك إيجادها أيضًا وأنت خائف مثلي.‬ 430 00:29:31,543 --> 00:29:33,418 ‫أنت تتوق لإيجادها.‬ 431 00:29:35,834 --> 00:29:38,584 ‫- سأجدها.‬ ‫- هذا ما أحاول فعله.‬ 432 00:29:44,084 --> 00:29:47,543 ‫هل هذا ما تحاولين فعله؟ بخداعي؟‬ 433 00:29:47,626 --> 00:29:49,834 ‫كيف أعرف أنك لست الشخص الذي آذيتها؟‬ 434 00:29:49,918 --> 00:29:50,918 ‫لا.‬ 435 00:29:53,334 --> 00:29:57,584 ‫أنا أحبها، لم أكن لأوذيها.‬ 436 00:29:59,543 --> 00:30:01,293 ‫أعلم أنك تعتقد أنك تحبها.‬ 437 00:30:03,501 --> 00:30:04,751 ‫ليست بخير يا "ديلان".‬ 438 00:30:05,543 --> 00:30:07,043 ‫كانت مريضة لبعض الوقت.‬ 439 00:30:07,126 --> 00:30:09,334 ‫قالت إنك أنت المريضة‬ 440 00:30:10,168 --> 00:30:13,334 ‫وإنك التي تجعلها تستمر في هذا الأمر برمته.‬ 441 00:30:13,418 --> 00:30:14,501 ‫أثق بذلك.‬ 442 00:30:15,876 --> 00:30:19,959 ‫أعلم أن بيننا ماض، أنا وأنت…‬ 443 00:30:20,043 --> 00:30:22,543 ‫- أجل، هذا مؤكد.‬ ‫- ولكنك لم تكن موجودًا.‬ 444 00:30:23,834 --> 00:30:25,334 ‫ولا تعرف.‬ 445 00:30:28,043 --> 00:30:30,251 ‫هل أخبرتك عن انهيارها؟‬ 446 00:30:33,668 --> 00:30:37,459 ‫- لا.‬ ‫- عانت في الكلية انهيارًا نفسيًا.‬ 447 00:30:41,501 --> 00:30:43,209 ‫هل أخبرتك عن الإجهاض؟‬ 448 00:30:45,709 --> 00:30:46,584 ‫لا.‬ 449 00:30:48,168 --> 00:30:53,168 ‫كلّ ما فعلته، تبادل الحياتين،‬ ‫كان من أجلها.‬ 450 00:30:53,251 --> 00:30:55,376 ‫"ديلان"، يجب أن تصدّقني. أنا أحبها.‬ 451 00:30:55,459 --> 00:30:57,751 ‫أحاول العثور عليها لأنها قد تتأذى.‬ 452 00:30:58,834 --> 00:31:01,251 ‫ربما كانت تهرب من كلينا.‬ 453 00:31:01,334 --> 00:31:03,584 ‫إنها لا تهرب مني.‬ 454 00:31:05,626 --> 00:31:07,459 ‫هل أنت متأكد؟‬ 455 00:31:07,543 --> 00:31:08,793 ‫نعم، متأكد.‬ 456 00:31:10,668 --> 00:31:12,001 ‫كانت لدينا خطة.‬ 457 00:31:13,584 --> 00:31:16,709 ‫لدينا خطة.‬ 458 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 ‫ماذا لو غيرت الخطة؟‬ 459 00:31:27,834 --> 00:31:29,751 ‫انهضي، سأعيدك.‬ 460 00:31:32,376 --> 00:31:33,459 ‫تعالي.‬ 461 00:31:37,084 --> 00:31:38,209 ‫أجل.‬ 462 00:31:38,293 --> 00:31:40,751 ‫نسيت محفظتي.‬ 463 00:31:54,501 --> 00:31:57,334 ‫"(ديفيس)، (كيرا)"‬ 464 00:32:06,126 --> 00:32:07,459 ‫- تعالي!‬ ‫- أنا آتية.‬ 465 00:32:11,084 --> 00:32:13,168 ‫ألا تتذكرين ما فعله بنا؟‬ 466 00:32:13,709 --> 00:32:17,459 ‫كاد أن يفسد حياتنا يا "جينا"‬ ‫وكان سيفعل ذلك لو لم أردعه.‬ 467 00:32:18,501 --> 00:32:20,959 ‫وماذا بعد؟ عاد الآن لينهي ما بدأه؟‬ 468 00:32:21,043 --> 00:32:22,376 ‫لن أدعه يفعل ذلك.‬ 469 00:32:23,959 --> 00:32:25,918 ‫لن أدعه يدمرك ويدمرنا.‬ 470 00:32:26,001 --> 00:32:28,168 ‫لن يحدث هذا مرة أخرى.‬ 471 00:32:29,376 --> 00:32:32,709 ‫سأجدك يا "جينا" وسأصلح هذا الأمر.‬ 472 00:32:34,584 --> 00:32:35,751 ‫سأجدك.‬ 473 00:32:37,501 --> 00:32:38,751 ‫مرحبًا!‬ 474 00:32:40,001 --> 00:32:41,834 ‫أحضرت لك القهوة التي طلبتها.‬ 475 00:32:44,584 --> 00:32:48,126 ‫أعلم أنك في الداخل. سمعتك تتحدثين.‬ 476 00:32:57,168 --> 00:33:00,459 ‫"ليني"، لم أتوقع رؤيتك هنا.‬ 477 00:33:01,334 --> 00:33:03,043 ‫مهلًا، أنت "ليني"، ألست كذلك؟‬ 478 00:33:04,293 --> 00:33:08,084 ‫هل يجوز لك ذلك؟ انتحال شخصية خدمة الغرف؟‬ 479 00:33:08,168 --> 00:33:10,584 ‫بحقك، لم أقل إنني خدمة الغرف.‬ 480 00:33:10,668 --> 00:33:13,668 ‫قلت إنني أحضرت القهوة التي طلبتها.‬ 481 00:33:13,751 --> 00:33:17,668 ‫"بيرت" مشغول للغاية باجتماع صناع الألحفة،‬ 482 00:33:18,918 --> 00:33:21,918 ‫لذا عرضت أن أحضرها. هل "جينا" هنا؟‬ 483 00:33:23,334 --> 00:33:28,709 ‫إنها على وشك الاستحمام.‬ ‫سأخبرها أنك مررت بها.‬ 484 00:33:30,293 --> 00:33:33,126 ‫ربما يمكنك إخبارها الآن أنني هنا.‬ 485 00:33:34,293 --> 00:33:37,251 ‫وسأنتظر. حاولت الاتصال بها طوال الصباح.‬ 486 00:33:41,751 --> 00:33:42,876 ‫"جينا"؟‬ 487 00:33:44,126 --> 00:33:46,084 ‫مرحبًا، آسفة على المقاطعة…‬ 488 00:33:57,418 --> 00:33:58,376 ‫أجل.‬ 489 00:34:00,459 --> 00:34:03,043 ‫يبدو أنها وضعت واحدة‬ ‫من لفائف الأعشاب البحرية،‬ 490 00:34:03,126 --> 00:34:04,626 ‫إنها في أرض الأحلام،‬ 491 00:34:04,709 --> 00:34:06,751 ‫ولكنني سأخبرها أن تتصل بك لاحقًا.‬ 492 00:34:07,334 --> 00:34:11,334 ‫أود رؤيتها وجهًا لوجه.‬ 493 00:34:11,418 --> 00:34:14,834 ‫إذا كان يمكنني. اللقاء البشري هو كلّ شيء.‬ 494 00:34:14,918 --> 00:34:17,084 ‫ستكون على متن الطائرة للعودة الليلة.‬ 495 00:34:17,168 --> 00:34:19,876 ‫رائع. يمكنها التوقف عند القسم في الطريق.‬ 496 00:34:24,168 --> 00:34:25,709 ‫"(تشارلي)"‬ 497 00:34:25,793 --> 00:34:29,501 ‫أو يمكنني الانتظار الآن.‬ 498 00:34:30,293 --> 00:34:33,543 ‫- هل عليك الرد على المكالمة؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 499 00:34:34,834 --> 00:34:37,418 ‫سأساعدها في لفائف الأعشاب البحرية هذه.‬ 500 00:34:37,501 --> 00:34:42,501 ‫أخبري "جينا" أنني أنتظر رؤيتها.‬ 501 00:34:42,584 --> 00:34:45,876 ‫- رائع.‬ ‫- بمجرد أن ترتدي ملابسها كلّها.‬ 502 00:34:47,543 --> 00:34:48,793 ‫شكرًا على القهوة.‬ 503 00:35:21,418 --> 00:35:22,959 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 504 00:35:24,168 --> 00:35:26,043 ‫آسفة للغاية. عدت للتو من مقابلة "ليني".‬ 505 00:35:26,126 --> 00:35:26,959 ‫كيف حالها؟‬ 506 00:35:27,584 --> 00:35:29,168 ‫لا تبدو بخير.‬ 507 00:35:29,251 --> 00:35:31,793 ‫هناك شيء غريب في الواقع.‬ 508 00:35:31,876 --> 00:35:34,084 ‫أعتقد أنها ربما تواجه مشكلات مع "جاك".‬ 509 00:35:34,168 --> 00:35:36,543 ‫- أي نوع من المشكلات؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 510 00:35:37,626 --> 00:35:40,834 ‫أعتقد أنها ربما تحتاج مني‬ ‫إلى البقاء هنا لفترة أطول قليلًا‬ 511 00:35:40,918 --> 00:35:41,876 ‫لدعمها.‬ 512 00:35:41,959 --> 00:35:43,251 ‫هل هذان قرطان جديدان؟‬ 513 00:35:46,418 --> 00:35:50,084 ‫أجل. استعرتهما من "ليني".‬ 514 00:35:50,168 --> 00:35:51,251 ‫ليسا مناسبين لذوقك.‬ 515 00:35:51,334 --> 00:35:53,543 ‫يا إلهي، هل نتحدث عن القرطين الآن؟‬ 516 00:35:53,626 --> 00:35:56,251 ‫لا، إطلاقًا. أنا…‬ 517 00:35:56,334 --> 00:35:58,501 ‫لا بأس. آسفة.‬ 518 00:35:58,584 --> 00:36:01,543 ‫أشعر قليلًا بأنني…‬ 519 00:36:01,626 --> 00:36:02,543 ‫بالطبع.‬ 520 00:36:02,626 --> 00:36:05,668 ‫ورحلة عيد الميلاد إلى "تاهو"،‬ ‫أظن أنها أُلغيت؟‬ 521 00:36:06,376 --> 00:36:07,584 ‫أخشى ذلك.‬ 522 00:36:08,418 --> 00:36:11,001 ‫أعتقد أنها مرت بالفعل بشيء ما.‬ 523 00:36:11,084 --> 00:36:12,251 ‫بالطبع.‬ 524 00:36:12,334 --> 00:36:15,501 ‫اعتني بنفسك أولًا‬ ‫وقبل كلّ شيء يا "جينا". اتفقنا؟‬ 525 00:36:15,584 --> 00:36:18,501 ‫لا تنشغلي في حياة "ليني"،‬ ‫فلك حياتك الخاصة.‬ 526 00:36:18,584 --> 00:36:21,251 ‫سأكون بخير. أحبك.‬ 527 00:36:43,793 --> 00:36:48,126 ‫حسنًا. "لوس أنجلوس"،‬ 528 00:36:48,209 --> 00:36:51,376 ‫"كاليفورنيا"، 90068.‬ 529 00:36:51,459 --> 00:36:55,834 ‫ألا يعني ذلك أنك تعيشين في "هوليوود هيلز"؟‬ 530 00:36:55,918 --> 00:36:57,001 ‫بلى.‬ 531 00:36:57,876 --> 00:37:00,584 ‫ليست سيئة. زرتها مرة واحدة.‬ 532 00:37:00,668 --> 00:37:04,043 ‫أجل، قمت بجولة في حافلة ذات طابقين‬ 533 00:37:04,126 --> 00:37:05,709 ‫ومررت بالنجوم ومنازلهم.‬ 534 00:37:06,501 --> 00:37:11,751 ‫طقس جميل ومنازل رائعة،‬ ‫ولكن لا يمكنني العيش هناك رغم ذلك.‬ 535 00:37:12,626 --> 00:37:15,376 ‫هل هذا كلّ ما تحتاجين إليه؟‬ ‫اسم زوجي وعنواني؟‬ 536 00:37:15,459 --> 00:37:17,793 ‫لديّ بضعة أسئلة أخرى.‬ 537 00:37:17,876 --> 00:37:21,043 ‫وهي حساسة بعض الشيء،‬ 538 00:37:21,126 --> 00:37:24,959 ‫على الأقل بالنسبة إلى بعض العائلات،‬ ‫الحديث عن المال…‬ 539 00:37:25,043 --> 00:37:27,334 ‫ولكن هل أنت وأختك؟‬ 540 00:37:28,251 --> 00:37:29,834 ‫- هل نحن ماذا؟‬ ‫- تتحدثان عن المال؟‬ 541 00:37:29,918 --> 00:37:34,376 ‫بوضوح أكثر،‬ ‫هل طلب منك "جاك" أو "ليني" المال؟‬ 542 00:37:34,459 --> 00:37:35,376 ‫لا.‬ 543 00:37:36,834 --> 00:37:37,918 ‫لديهما كبرياء.‬ 544 00:37:38,001 --> 00:37:41,709 ‫نعم. "جاك" تحديدًا. لن يأخذا أموالنا.‬ 545 00:37:41,793 --> 00:37:43,959 ‫مرة أخرة، المعذرة على السؤال،‬ 546 00:37:44,043 --> 00:37:47,251 ‫لكن أليس كبرياءً مبالغًا فيه ألّا يسمحا لك‬ 547 00:37:47,334 --> 00:37:49,751 ‫بالدفع مقابل إجازات‬ ‫عيد الميلاد الفخمة كلّ عام؟‬ 548 00:37:49,834 --> 00:37:52,126 ‫أين كانت ستكون هذه السنة؟ بحيرة "تاهو"؟‬ 549 00:37:52,209 --> 00:37:55,043 ‫هذه هديتي لـ"ليني".‬ 550 00:37:56,043 --> 00:37:57,959 ‫ما علاقة هذا؟‬ 551 00:37:59,251 --> 00:38:01,543 ‫كم مرة تتحدثين أنت وأختك؟‬ 552 00:38:01,626 --> 00:38:03,751 ‫أو تحدثتما من قبل؟‬ 553 00:38:04,584 --> 00:38:05,501 ‫كلّ يوم.‬ 554 00:38:05,584 --> 00:38:09,376 ‫ولم تذكر أي ضغط مادي؟‬ 555 00:38:09,459 --> 00:38:12,626 ‫لا شيء غريب بالنسبة إلى طبيبة خيول‬ ‫في بلدة جنوبية تحتضر.‬ 556 00:38:13,793 --> 00:38:19,418 ‫هل يمكنك… لا أعرف المصطلح الهوليوودي لذلك…‬ 557 00:38:19,501 --> 00:38:22,126 ‫طرح الحلول؟ عرض الأفكار؟‬ 558 00:38:22,709 --> 00:38:24,834 ‫- أي نوع من الأفكار؟‬ ‫- أخبريني أنت.‬ 559 00:38:26,668 --> 00:38:28,334 ‫هل أعطيتها المال؟‬ 560 00:38:30,126 --> 00:38:34,251 ‫لن يأخذا أموالنا. "جاك" لديه كبرياء كبير.‬ 561 00:38:34,334 --> 00:38:36,793 ‫الكبرياء لن يسدد إلى المصرف، أليس كذلك؟‬ 562 00:38:36,876 --> 00:38:39,418 ‫يضيق الخناق على الناس ويمكن أن يفاجئوك.‬ 563 00:38:39,501 --> 00:38:42,501 ‫نعم، أنا مدركة لذلك. هل انتهينا الآن؟‬ 564 00:38:45,584 --> 00:38:51,418 ‫عندما تتحدثين أنت و"ليني" عن الماضي،‬ ‫ما الذي تتحدثان عنه؟‬ 565 00:38:52,793 --> 00:38:56,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- لديكما الكثير من الحوادث في حياتكما.‬ 566 00:38:56,251 --> 00:39:00,126 ‫الكثير من المآسي.‬ ‫هل تحدثتما عن ذلك من قبل؟‬ 567 00:39:00,709 --> 00:39:03,293 ‫لا. نحاول ألّا نتحدث عن ذلك،‬ 568 00:39:04,084 --> 00:39:07,584 ‫- ولكن لديّ طيارة لألحق بها.‬ ‫- أتمنى أن تبقي هنا.‬ 569 00:39:07,668 --> 00:39:11,793 ‫نود وجودك في البلدة مرة أخرى.‬ ‫تُبقين الأوضاع مثيرة.‬ 570 00:39:14,168 --> 00:39:15,793 ‫طاب يومك.‬ 571 00:39:17,251 --> 00:39:18,501 ‫وداعًا.‬ 572 00:39:23,751 --> 00:39:24,584 ‫كيف حالك؟‬ 573 00:39:24,668 --> 00:39:27,793 ‫غريبة، ولكنني هنا.‬ 574 00:39:27,876 --> 00:39:30,043 ‫قال "جاك" إنك كنت بالخارج‬ ‫طوال اليوم مع "جينا"؟‬ 575 00:39:30,543 --> 00:39:33,168 ‫ظننت أنك ستكونين هنا لتستريحي‬ ‫كما قال الطبيب.‬ 576 00:39:33,834 --> 00:39:34,709 ‫لقد احتاجت إليّ.‬ 577 00:39:34,793 --> 00:39:36,084 ‫احتاجت إليك؟‬ 578 00:39:36,709 --> 00:39:40,126 ‫بعد ما مررت به؟ لم تتغير.‬ 579 00:39:40,209 --> 00:39:43,043 ‫- لا تهتم سوى بنفسها دائمًا.‬ ‫- بحقك يا "كلاود".‬ 580 00:39:43,126 --> 00:39:47,209 ‫أعرف، لكنك الوحيدة‬ ‫التي يمكنني التحدث إليها‬ 581 00:39:47,293 --> 00:39:50,001 ‫عندما تتطور الأمور.‬ 582 00:39:52,626 --> 00:39:53,876 ‫أي أمور؟‬ 583 00:39:53,959 --> 00:39:57,793 ‫أعلم أن التوقيت ليس جيدًا،‬ ‫لكنني كنت أنتظر فعل ذلك.‬ 584 00:39:57,876 --> 00:39:59,209 ‫وبما أنك عدت،‬ 585 00:40:00,168 --> 00:40:02,501 ‫أفكر في إحضاره على العشاء الليلة.‬ 586 00:40:04,709 --> 00:40:07,876 ‫لكن أبي قال إنه يريد التحدث إليه‬ ‫وإنهما لم يلتقيا بعد.‬ 587 00:40:07,959 --> 00:40:10,293 ‫- بالطبع.‬ ‫- ولكن ربما بعدها.‬ 588 00:40:10,376 --> 00:40:12,876 ‫هل ستحضرين الليلة؟‬ 589 00:40:14,793 --> 00:40:17,709 ‫إذا كان علينا التعامل مع "جينا" فحسب،‬ ‫مرة أخرى…‬ 590 00:40:17,793 --> 00:40:20,168 ‫سأحاول أن أحضر. أعدك، اتفقنا؟‬ 591 00:40:21,251 --> 00:40:23,501 ‫- أحتاج إلى الراحة قليلًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 592 00:40:25,334 --> 00:40:27,126 ‫"جينا" اللعينة.‬ 593 00:40:36,251 --> 00:40:37,126 ‫مرحبًا.‬ 594 00:40:38,209 --> 00:40:39,418 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 595 00:40:40,751 --> 00:40:45,376 ‫كنت… سأحاول التحدث إلى "جينا"‬ ‫للحضور إلى عشاء أبي الليلة.‬ 596 00:40:45,459 --> 00:40:48,084 ‫ألا يمكنك إجراء تلك المحادثة على الهاتف؟‬ 597 00:40:51,251 --> 00:40:53,501 ‫ألا يجب أن تقضي بعض الوقت مع عائلتك؟‬ 598 00:40:55,293 --> 00:40:57,376 ‫سأعود قريبًا. اتفقنا؟‬ 599 00:40:58,918 --> 00:40:59,918 ‫أعدك.‬ 600 00:41:06,334 --> 00:41:09,043 ‫أنت، علينا تنظيفك.‬ 601 00:41:14,668 --> 00:41:17,251 ‫هل سترحلين غدًا؟ في عيد ميلادك؟‬ 602 00:41:18,084 --> 00:41:20,668 ‫هل حدث شيء؟‬ 603 00:41:21,793 --> 00:41:22,668 ‫لا.‬ 604 00:41:23,376 --> 00:41:24,459 ‫لا يا أبي، أنا فقط‬ 605 00:41:25,709 --> 00:41:28,376 ‫سأعود إلى "لوس أنجلوس" بما أن "ليني" بخير.‬ 606 00:41:30,751 --> 00:41:33,001 ‫هل أنت متسرعة‬ ‫لأنك تشعرين بأنك غير مرحب بك هنا؟‬ 607 00:41:34,209 --> 00:41:36,626 ‫لأننا تحدثنا أنا و"كلاوديا".‬ 608 00:41:38,043 --> 00:41:41,126 ‫نريدك دائمًا أن تشعري بالترحيب هنا،‬ ‫أليس كذلك يا "كلاوديا"؟‬ 609 00:41:43,543 --> 00:41:44,959 ‫هل فكرت في "ليني"؟‬ 610 00:41:47,043 --> 00:41:48,001 ‫ستتفهم الأمر.‬ 611 00:41:48,084 --> 00:41:49,751 ‫تعرضت لصدمة.‬ 612 00:41:50,668 --> 00:41:52,459 ‫الأمر أكثر من ذلك، أليس كذلك؟‬ 613 00:41:54,001 --> 00:41:55,126 ‫ما الذي…‬ 614 00:41:56,876 --> 00:41:58,501 ‫خاضته هذا العام؟‬ 615 00:42:01,126 --> 00:42:02,459 ‫لأنها لا تتحدث إليّ.‬ 616 00:42:03,126 --> 00:42:05,501 ‫لا بأس أن يكون لها حدود يا "جينا".‬ 617 00:42:05,584 --> 00:42:08,251 ‫ليست بيننا حدود يا "كلاوديا".‬ ‫نتشارك كلّ شيء.‬ 618 00:42:08,334 --> 00:42:10,084 ‫لا أحد يشارك كلّ شيء.‬ 619 00:42:10,168 --> 00:42:13,793 ‫لست مقربة منها لأنك لم تكوني هنا قط‬ ‫وليس لديك أي فكرة عما تمر به.‬ 620 00:42:13,876 --> 00:42:16,459 ‫ولا تهتمين بألم أي شخص آخر غير ألمك.‬ 621 00:42:16,543 --> 00:42:19,209 ‫- "كلاوديا"، رجاءً.‬ ‫- هذا غير حقيقي.‬ 622 00:42:19,751 --> 00:42:23,709 ‫هذا صحيح. وأنا أعلم لأنني أعيش ذلك.‬ 623 00:42:25,709 --> 00:42:26,668 ‫كلّ يوم!‬ 624 00:42:32,043 --> 00:42:34,918 ‫- آسفة إذا كنت بعيدة.‬ ‫- لست آسفة على الإطلاق.‬ 625 00:42:35,001 --> 00:42:37,668 ‫تأتين وتذهبين من هنا وكأنك تملكين المكان،‬ 626 00:42:37,751 --> 00:42:40,084 ‫لكن ليس لديك أي فكرة عما يحدث هنا.‬ 627 00:42:41,084 --> 00:42:44,709 ‫وإذا لم تسر الأمور حسبما ترين،‬ 628 00:42:44,793 --> 00:42:47,251 ‫فلا تهتمين سوى بنفسك وبـ"ليني".‬ 629 00:42:47,334 --> 00:42:51,959 ‫هناك أشخاص آخرون هنا يا "جينا".‬ 630 00:42:52,543 --> 00:42:54,126 ‫هناك أشخاص آخرون يتأذون.‬ 631 00:42:55,459 --> 00:42:57,334 ‫افتحي عينيك.‬ 632 00:43:03,043 --> 00:43:04,376 ‫أبي.‬ 633 00:43:08,793 --> 00:43:10,876 ‫هذا هو السبب الذي جعلني أريدكما هنا.‬ 634 00:43:15,626 --> 00:43:16,793 ‫أنا مريض يا "جي".‬ 635 00:43:17,418 --> 00:43:22,709 ‫يقولون إنني أعاني فشل القلب الاحتقاني‬ ‫في المرحلة المتأخرة "سي" أو…‬ 636 00:43:31,918 --> 00:43:32,876 ‫هل…‬ 637 00:43:35,334 --> 00:43:36,209 ‫هل تعرف "ليني"؟‬ 638 00:43:36,293 --> 00:43:37,626 ‫لا.‬ 639 00:43:39,043 --> 00:43:43,001 ‫لا، لديهما مشكلات مالية‬ ‫ولم أرغب في تحميلها عبئًا.‬ 640 00:43:43,668 --> 00:43:47,251 ‫بالإضافة إلى أن لا أحد يشارك كلّ شيء‬ ‫كما تقول "كلاوديا"،‬ 641 00:43:50,293 --> 00:43:52,918 ‫ولكنك هنا الآن. أردت حقًا‬ 642 00:43:54,209 --> 00:43:55,751 ‫أن أخبركما معًا…‬ 643 00:43:58,043 --> 00:44:00,418 ‫لكني تلقيت بعض النتائج‬ ‫في وقت سابق من هذا الأسبوع.‬ 644 00:44:03,876 --> 00:44:05,293 ‫قبل أن أرحل…‬ 645 00:44:08,376 --> 00:44:09,834 ‫أريد أن نتحد.‬ 646 00:44:10,751 --> 00:44:12,001 ‫كعائلة.‬ 647 00:44:13,209 --> 00:44:14,459 ‫رجاءً.‬ 648 00:44:16,418 --> 00:44:18,459 ‫ابقي يا "جينا".‬ 649 00:44:20,001 --> 00:44:21,334 ‫بينما لا يزال لدينا الوقت.‬ 650 00:44:22,376 --> 00:44:23,543 ‫أود ذلك.‬ 651 00:44:24,418 --> 00:44:25,376 ‫بالطبع.‬ 652 00:44:27,459 --> 00:44:28,334 ‫أجل.‬ 653 00:44:50,001 --> 00:44:51,043 ‫أبي.‬ 654 00:44:51,126 --> 00:44:52,043 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 655 00:44:53,084 --> 00:44:53,918 ‫اجلس.‬ 656 00:45:34,668 --> 00:45:35,834 ‫أين كنت؟‬ 657 00:45:37,918 --> 00:45:41,084 ‫اتصلت بالكوخ،‬ ‫وقالوا إنك لم تحضري لتناول العشاء.‬ 658 00:45:42,209 --> 00:45:43,501 ‫كنت في النزل.‬ 659 00:45:45,543 --> 00:45:47,209 ‫غفوت.‬ 660 00:45:49,209 --> 00:45:51,751 ‫تركتني "جينا" هناك‬ ‫وتناولت العشاء مع والدي.‬ 661 00:45:57,668 --> 00:45:59,376 ‫هل أخبرتك "جينا" بما حدث؟‬ 662 00:46:03,209 --> 00:46:04,209 ‫لا.‬ 663 00:46:11,084 --> 00:46:12,459 ‫هل ستخبرني؟‬ 664 00:46:20,793 --> 00:46:23,126 ‫حدث شيء معها عندما غادرت.‬ 665 00:46:26,334 --> 00:46:27,668 ‫كنت ثملًا.‬ 666 00:46:29,168 --> 00:46:30,751 ‫اعتقدت أنها أنت في البداية،‬ 667 00:46:33,709 --> 00:46:34,709 ‫واكتشفت غير ذلك.‬ 668 00:46:37,626 --> 00:46:38,626 ‫لقد كان خطأ.‬ 669 00:46:39,876 --> 00:46:41,209 ‫آسف للغاية.‬ 670 00:46:45,251 --> 00:46:47,626 ‫إنها "جينا" يا "جاك".‬ 671 00:46:47,709 --> 00:46:48,543 ‫لا.‬ 672 00:46:50,793 --> 00:46:52,918 ‫لا، علمت أنها ليست أنت ولم أتوقف.‬ 673 00:46:55,376 --> 00:46:56,459 ‫ثمة…‬ 674 00:46:59,751 --> 00:47:00,876 ‫شيء ما محطم.‬ 675 00:47:07,876 --> 00:47:09,334 ‫توقفت عن حبي.‬ 676 00:47:11,251 --> 00:47:12,293 ‫ربما…‬ 677 00:47:14,543 --> 00:47:15,793 ‫وربما أنا أيضًا.‬ 678 00:47:17,751 --> 00:47:21,959 ‫في العام الماضي، بدا الأمر وكأنك تنسحبين.‬ 679 00:47:24,459 --> 00:47:25,918 ‫لم أتوقف عن حبك.‬ 680 00:47:28,376 --> 00:47:30,251 ‫- هل هناك شخص آخر؟‬ ‫- لا.‬ 681 00:47:30,334 --> 00:47:31,334 ‫ماذا إذًا؟‬ 682 00:47:46,459 --> 00:47:47,668 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 683 00:47:49,834 --> 00:47:51,126 ‫سأعود إلى "ريفرسايد".‬ 684 00:47:52,543 --> 00:47:55,126 ‫يبدو أن هناك أشياء‬ ‫أحتاج إلى حلها مع "جينا"‬ 685 00:47:55,209 --> 00:47:56,959 ‫قبل عيد ميلادها بعد نصف ساعة.‬ 686 00:47:57,043 --> 00:47:59,126 ‫أنت تهربين مني مجددًا.‬ 687 00:48:00,168 --> 00:48:01,168 ‫المزيد من الأسرار.‬ 688 00:48:03,043 --> 00:48:04,959 ‫هل تريدني أن أبقى حقًا؟‬ 689 00:48:06,209 --> 00:48:09,084 ‫أحتاج إلى حلّ ذلك مع "جينا"‬ ‫وإعادتها إلى "لوس أنجلوس"،‬ 690 00:48:09,168 --> 00:48:11,876 ‫حتى يتسنى لنا إصلاح ما فسد بيننا.‬ 691 00:48:14,959 --> 00:48:16,168 ‫هل تظنين أنه يمكننا ذلك؟‬ 692 00:48:19,293 --> 00:48:20,584 ‫أظن أننا بحاجة إلى ذلك.‬ 693 00:48:39,751 --> 00:48:42,334 ‫هل تساءلت يومًا‬ ‫ما إذا كنت قد تزوجت الأخت الخطأ؟‬ 694 00:48:46,084 --> 00:48:46,918 ‫مطلقًا.‬ 695 00:49:07,126 --> 00:49:09,334 ‫دفتر يوميات آخر يا "جينا".‬ 696 00:49:10,168 --> 00:49:12,793 ‫لا أعرف ماذا أفعل أكثر،‬ ‫لذا سأستمر في المحاولة.‬ 697 00:49:28,668 --> 00:49:30,001 ‫اللعنة يا "جينا".‬ 698 00:49:30,584 --> 00:49:32,668 ‫لقد دمرت كلّ شيء.‬ 699 00:49:33,501 --> 00:49:37,168 ‫كلّ ما بنيناه لسنوات.‬ 700 00:49:37,751 --> 00:49:38,959 ‫هل الأمر بهذه السهولة؟‬ 701 00:49:39,751 --> 00:49:42,293 ‫الابتعاد عن كلّ ما يهم؟‬ 702 00:49:45,126 --> 00:49:47,626 ‫كيف يمكنك العودة إلي "ديلان جيمس"؟‬ 703 00:49:48,293 --> 00:49:51,126 ‫إنه نكرة. وأنت نكرة من دوني.‬ 704 00:50:17,126 --> 00:50:18,876 ‫تسببنا في أضرار كافية.‬ 705 00:50:18,959 --> 00:50:20,334 ‫عودي إلى المنزل يا "جينا".‬ 706 00:50:22,084 --> 00:50:23,418 ‫فلنصحح الأمور.‬ 707 00:50:24,793 --> 00:50:25,709 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 708 00:50:27,251 --> 00:50:28,209 ‫أحبك.‬ 709 00:51:18,626 --> 00:51:21,668 ‫"أنت قتلته."‬ 710 00:51:25,501 --> 00:51:27,084 ‫"كذبت عليّ."‬ 711 00:51:27,168 --> 00:51:29,418 ‫"أعرف كلّ شيء."‬ 712 00:51:29,501 --> 00:51:31,168 ‫"دعيني أرحل."‬ 713 00:52:52,959 --> 00:52:57,959 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬