1 00:00:06,334 --> 00:00:09,376 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:01,293 --> 00:01:02,584 ‎Cái này? 3 00:01:04,043 --> 00:01:05,168 ‎Mới đấy. 4 00:01:06,418 --> 00:01:07,251 ‎Mờ sớm thôi. 5 00:01:14,459 --> 00:01:15,918 ‎Mừng sinh nhật, Leni. 6 00:01:16,501 --> 00:01:17,918 ‎Mừng sinh nhật, Gina. 7 00:01:21,126 --> 00:01:23,001 ‎Em có chuyện không nói với chị. 8 00:01:24,918 --> 00:01:25,751 ‎Chẳng có gì. 9 00:01:27,376 --> 00:01:28,209 ‎Một năm nữa. 10 00:01:29,668 --> 00:01:30,918 ‎Một năm nữa. 11 00:01:32,918 --> 00:01:36,168 ‎Tôi đã biết có gì đó sai sai, ‎vào đêm chúng tôi hoán đổi ở Paris. 12 00:01:45,376 --> 00:01:48,459 ‎Là gì vậy, Gina? Em đã làm gì vậy? 13 00:01:49,334 --> 00:01:50,626 ‎Rất vui được gặp mọi người. 14 00:01:52,501 --> 00:01:54,126 ‎Rất vui được gặp mọi người. 15 00:01:56,126 --> 00:01:56,959 ‎Mọi người. 16 00:01:57,709 --> 00:01:58,543 ‎Mọi người. 17 00:02:00,043 --> 00:02:01,043 ‎Mọi người. 18 00:02:02,168 --> 00:02:03,626 ‎Rất vui được gặp mọi người. 19 00:02:04,834 --> 00:02:06,126 ‎Rất vui được gặp mọi người. 20 00:02:14,834 --> 00:02:17,709 ‎Chị hiểu rồi, Gina. Em không lạc. 21 00:02:18,584 --> 00:02:20,209 ‎Em chỉ không muốn bị tìm thấy. 22 00:02:20,751 --> 00:02:24,543 ‎Và cho đến khi chị tìm ra em, ‎chị phải diễn cả hai vai. 23 00:02:27,543 --> 00:02:30,168 ‎Em gái, thật sự em cũng cần nghỉ đi. 24 00:02:30,834 --> 00:02:31,876 ‎Mẹ ơi! 25 00:02:31,959 --> 00:02:33,168 ‎Bọ nhỏ của mẹ. 26 00:02:33,251 --> 00:02:35,668 ‎Gina, em ở lại Riverside ‎và cố ngủ chút đi. 27 00:02:35,751 --> 00:02:38,251 ‎Chị sẽ tới đón em ‎sau khi đưa Mattie đi học. 28 00:02:38,334 --> 00:02:39,501 ‎Được rồi. Chào. 29 00:02:40,293 --> 00:02:42,918 ‎Mẹ có nói "Chào chào" đâu. ‎Dì Gina mới nói thế. 30 00:02:43,001 --> 00:02:45,293 ‎Dì Gina của con như sao Hollywood ấy, 31 00:02:45,376 --> 00:02:47,584 ‎nói chuyện với dì làm mẹ bị ảnh hưởng. 32 00:02:47,668 --> 00:02:50,793 ‎Em ấy sẽ lánh đi à? ‎Vì em ấy mới là người cần nghỉ ngơi à? 33 00:02:50,876 --> 00:02:54,834 ‎Cảm xúc hỗn độn. Làm con bé mệt. ‎Có lẽ nó sẽ về nhà sớm thôi. 34 00:02:55,834 --> 00:02:57,751 ‎Đây. Ngồi đây. 35 00:02:57,834 --> 00:03:00,501 ‎Hỏi vài câu nữa thôi, ‎rồi chúng tôi sẽ rời khỏi đây. 36 00:03:00,584 --> 00:03:03,209 ‎- Cô đã hỏi nhiều lắm rồi. ‎- Không sao. 37 00:03:04,043 --> 00:03:05,376 ‎Trông buồn cười quá ạ. 38 00:03:06,918 --> 00:03:08,584 ‎Vừa tắm xong còn ướt, con yêu ạ. 39 00:03:08,668 --> 00:03:11,543 ‎- Nào, chuẩn bị đi học đi. ‎- Lại đây, Mattie. 40 00:03:11,626 --> 00:03:14,084 ‎Nếu tôi nhớ không nhầm, 41 00:03:14,168 --> 00:03:17,459 ‎cô có nhắc rằng ‎có ba hay bốn tên trộm đúng không? 42 00:03:17,543 --> 00:03:18,376 ‎Phải. 43 00:03:19,084 --> 00:03:22,376 ‎Đúng. Đều đeo… mặt nạ trượt tuyết. 44 00:03:22,459 --> 00:03:23,876 ‎Vào giữa mùa hè. 45 00:03:25,209 --> 00:03:27,501 ‎Nhưng cô không nhớ ‎chính xác có bao nhiêu tên? 46 00:03:28,168 --> 00:03:31,834 ‎Và cô không thật sự nhìn thấy ‎chúng phá khoá và thả lũ ngựa đi? 47 00:03:31,918 --> 00:03:35,668 ‎Không. Tôi nghe thấy tiếng động. ‎Khi tôi ra xem có chuyện gì, 48 00:03:35,751 --> 00:03:37,501 ‎lũ ngựa đã xổng mất. 49 00:03:37,584 --> 00:03:38,584 ‎Chúa tôi. 50 00:03:39,376 --> 00:03:42,001 ‎Giờ, cô có thấy thật kì lạ, 51 00:03:42,084 --> 00:03:44,834 ‎cũng như tôi cũng đang cố lý giải, 52 00:03:44,918 --> 00:03:46,834 ‎nếu chúng tới đến trộm ngựa, 53 00:03:46,918 --> 00:03:49,501 ‎sao chúng lại thả nhiều con về rừng thế? 54 00:03:49,584 --> 00:03:52,501 ‎Ai quan tâm chúng nghĩ gì? ‎Cô ấy làm việc mà ai cũng làm. 55 00:03:52,584 --> 00:03:55,251 ‎- Cô ấy cố ngăn bọn chúng. ‎- Cô có cố ngăn? 56 00:03:55,334 --> 00:03:58,584 ‎Hay cô chỉ đuổi theo sau khi chúng bỏ đi? 57 00:03:58,668 --> 00:04:00,084 ‎Lũ ngựa chạy loạn lên, 58 00:04:00,168 --> 00:04:03,876 ‎một kẻ trộm đã bắt được ‎con ngựa con, chạy đi rất nhanh. 59 00:04:03,959 --> 00:04:06,501 ‎Có lẽ tôi đã hành động bột phát. 60 00:04:06,584 --> 00:04:08,709 ‎Với tôi, việc truy đuổi tội phạm 61 00:04:08,793 --> 00:04:12,584 ‎vào tận rừng sâu ‎là hành động bộc phát lạ thường. 62 00:04:12,668 --> 00:04:15,209 ‎Hầu hết mọi người ‎chỉ trốn và gọi cảnh sát. 63 00:04:15,293 --> 00:04:17,793 ‎À thì, có lẽ do cách tôi được nuôi dạy. 64 00:04:19,293 --> 00:04:22,293 ‎Chúng tôi vất vả làm lụng, ‎đâu thích bị cướp tài sản. 65 00:04:22,376 --> 00:04:27,293 ‎Ừ. Vậy là cô đi sâu vào rừng? 66 00:04:27,376 --> 00:04:30,376 ‎Phải. Rồi Prince bị giật mình. 67 00:04:30,459 --> 00:04:31,501 ‎Giật mình bởi cái gì? 68 00:04:32,876 --> 00:04:33,959 ‎Cụ thể đi, gái. 69 00:04:34,043 --> 00:04:35,459 ‎Chà, tôi không thấy rõ. 70 00:04:37,793 --> 00:04:41,334 ‎Có lẽ là rắn hổ hay chồn gì đó. ‎Chuyện diễn ra nhanh quá. 71 00:04:41,418 --> 00:04:43,334 ‎Tôi ngã xuống, đập đầu và ngất. 72 00:04:43,418 --> 00:04:46,209 ‎Khi tôi tỉnh lại, ‎Prince đã chạy mất và tôi bị lạc. 73 00:04:47,334 --> 00:04:48,959 ‎Cô không nghe thấy đội tìm kiếm à? 74 00:04:49,918 --> 00:04:51,709 ‎Tôi có nghe tiếng trực thăng 75 00:04:51,793 --> 00:04:55,543 ‎và tôi cố tìm chỗ thoáng để báo hiệu, 76 00:04:55,626 --> 00:04:58,876 ‎nhưng tôi, cô biết đấy… ‎Bị đập đầu và còn choáng váng. 77 00:04:58,959 --> 00:05:03,709 ‎Chúng tôi cần chút thời gian gia đình. ‎Phải đưa Mathilda tới trường… 78 00:05:03,793 --> 00:05:07,501 ‎Rõ rồi. Paula và tôi sẽ truy tìm ‎băng nhóm đeo mặt nạ đó. 79 00:05:07,584 --> 00:05:11,959 ‎Chắc không quá khó. ‎Nghe đã thấy chúng khá… cẩu thả. 80 00:05:12,834 --> 00:05:15,334 ‎- Cảm ơn vì mọi thứ. ‎- Không có gì, Victor. 81 00:05:15,418 --> 00:05:17,626 ‎Sẵn lòng giúp đỡ. Luôn luôn. 82 00:05:18,626 --> 00:05:20,793 ‎Leni, tôi xin lỗi. 83 00:05:20,876 --> 00:05:22,543 ‎Chỉ một việc nữa thôi. 84 00:05:22,626 --> 00:05:24,293 ‎Cô nói con ngựa của cô, Prince, 85 00:05:24,376 --> 00:05:28,501 ‎nó giật mình, ‎và cô ngã xuống rồi bất tỉnh. 86 00:05:29,126 --> 00:05:30,834 ‎Ngã xuống bên nào thế? 87 00:05:30,918 --> 00:05:33,501 ‎À, bên… phải. 88 00:05:33,584 --> 00:05:36,876 ‎Đó là… Vết cắt trên đầu tôi. 89 00:05:36,959 --> 00:05:38,126 ‎Ừ, hợp lí đấy. 90 00:05:38,209 --> 00:05:43,584 ‎Tôi hơi kém khoản ước lượng không gian, 91 00:05:43,668 --> 00:05:46,751 ‎nhưng khi Prince đến chỗ chúng tôi 92 00:05:47,543 --> 00:05:51,084 ‎vết máu lại ở bên vai trái của nó. 93 00:05:51,168 --> 00:05:52,959 ‎Bên phải của cô, bên trái của nó… 94 00:05:54,084 --> 00:05:55,959 ‎Tôi không rõ sao lại thế được nhỉ. 95 00:05:57,084 --> 00:06:00,126 ‎Nhưng biết sao không? ‎Tôi sẽ suy nghĩ về việc này. 96 00:06:00,209 --> 00:06:03,876 ‎Cô cứ chăm sóc bản thân đi. ‎Để cái đầu lành lại, nhé? 97 00:06:05,043 --> 00:06:08,668 ‎Được rồi. Chào Victor, Claudia. 98 00:06:09,709 --> 00:06:11,584 ‎Gina, chuyện quái gì đang xảy ra thế? 99 00:06:12,209 --> 00:06:14,501 ‎Cảnh sát biết gì đó. ‎Em gặp rắc rối gì vậy? 100 00:06:15,751 --> 00:06:18,293 ‎Sao em không nói với chị? ‎Chị biết chị có thể giúp mà. 101 00:06:19,043 --> 00:06:22,709 ‎Chị luôn giúp em. ‎Luôn là hai chúng ta mà, Gina. 102 00:06:23,543 --> 00:06:26,876 ‎Không ai xen vào hai ta được. Kể cả Jack. 103 00:06:30,709 --> 00:06:31,751 ‎Ừ, được rồi… 104 00:06:36,293 --> 00:06:37,459 ‎Anh đã đi cả mùa hè đó. 105 00:06:39,418 --> 00:06:42,751 ‎Ừ, bọn anh đi giao ngựa. ‎Anh tham gia mấy cuộc thi rodeo. 106 00:06:43,543 --> 00:06:44,668 ‎Anh có thắng gì không? 107 00:06:45,293 --> 00:06:48,584 ‎Có, anh về nhất môn bắt ngựa, ở Denver. 108 00:06:49,084 --> 00:06:50,293 ‎Tuyệt. 109 00:06:52,418 --> 00:06:53,959 ‎Các em thay đổi rồi. 110 00:06:54,043 --> 00:06:55,043 ‎Đâu có đâu. 111 00:06:57,043 --> 00:06:58,501 ‎Chắc chắn là có. 112 00:06:59,584 --> 00:07:01,459 ‎Tuần sau các em bắt đầu đi học nhỉ? 113 00:07:01,543 --> 00:07:02,626 ‎Vâng. 114 00:07:03,126 --> 00:07:05,126 ‎Để anh chở các em đi một vòng. Nếu muốn. 115 00:07:06,876 --> 00:07:08,334 ‎Vâng, hay đấy ạ. 116 00:07:11,626 --> 00:07:15,209 ‎Vào đó đi, Brett. Đi nào. Cảm phiền. 117 00:07:17,584 --> 00:07:18,959 ‎Em có thể nói với anh ấy. 118 00:07:19,501 --> 00:07:21,543 ‎Anh ấy thích chị, Leni. Không phải em. 119 00:07:22,084 --> 00:07:24,626 ‎Thôi xin. Anh ấy ‎chả phân biệt được bọn mình đâu. 120 00:07:28,668 --> 00:07:31,168 ‎Leni? Em ổn chứ? 121 00:07:33,293 --> 00:07:34,126 ‎Vâng. 122 00:07:36,251 --> 00:07:37,793 ‎Em chỉ cần nghỉ chút thôi. 123 00:07:46,418 --> 00:07:47,668 ‎Em có chắc là mình ổn? 124 00:07:48,293 --> 00:07:49,126 ‎Không. 125 00:07:50,626 --> 00:07:51,501 ‎Dĩ nhiên là không. 126 00:07:55,043 --> 00:07:56,668 ‎Nhưng rồi sẽ ổn. Em chỉ… 127 00:07:58,834 --> 00:07:59,876 ‎Em cần nghỉ chút. 128 00:08:00,709 --> 00:08:02,793 ‎Em không có gì muốn kể với anh à? 129 00:08:04,668 --> 00:08:05,501 ‎Không. 130 00:08:07,959 --> 00:08:08,793 ‎Không. Sao? 131 00:08:11,126 --> 00:08:14,376 ‎Khi mọi người vào rừng tìm em, ‎anh đã thấy vết móng ngựa. 132 00:08:15,876 --> 00:08:18,793 ‎Là con Prince dẫn đầu đoàn, ‎không phải lũ trộm. 133 00:08:19,751 --> 00:08:22,168 ‎Và chúng không bị đuổi theo, chúng đi bộ. 134 00:08:24,501 --> 00:08:25,334 ‎Nhìn anh đi. 135 00:08:25,876 --> 00:08:29,501 ‎Nếu anh nhìn ra được, ‎Floss cũng nhìn được. 136 00:08:29,584 --> 00:08:32,084 ‎Hẳn là ngựa của chúng ‎dẫn đầu đoàn ngựa con. 137 00:08:32,168 --> 00:08:35,168 ‎Chỉ trừ khi chúng thuận chân phải trước. ‎Y như con Prince. 138 00:08:35,250 --> 00:08:38,334 ‎- Anh cần em nói ra sự thật. ‎- Em đang nói sự thật. 139 00:08:38,418 --> 00:08:42,043 ‎- Floss biết gì đó. Nghe này! ‎- Chả có gì để Floss biết cả! 140 00:08:43,625 --> 00:08:46,084 ‎Chuyện chưa xong đâu. ‎Họ sẽ tìm hiểu về nó. 141 00:08:46,168 --> 00:08:48,376 ‎Sao, anh nghĩ em muốn trộm nó à? 142 00:08:49,376 --> 00:08:51,251 ‎Anh nghĩ em có khả năng làm thế ư? 143 00:08:51,334 --> 00:08:52,959 ‎Anh chẳng biết nghĩ gì nữa. 144 00:08:53,043 --> 00:08:55,293 ‎Giờ anh chỉ đang cố lí giải chuyện này 145 00:08:55,376 --> 00:08:57,418 ‎vì nó quá vô lí. 146 00:08:57,501 --> 00:09:01,376 ‎Em không phải kiểu người ‎trộm ngựa từ chồng của mình. 147 00:09:01,459 --> 00:09:03,459 ‎Vậy anh nghĩ em muốn làm gì hả? 148 00:09:03,543 --> 00:09:04,751 ‎Bỏ trốn. 149 00:09:07,668 --> 00:09:09,168 ‎- Bỏ trốn? ‎- Ừ. 150 00:09:09,668 --> 00:09:12,168 ‎Jack, sao anh lại nghĩ em bỏ trốn chứ? 151 00:09:12,251 --> 00:09:15,543 ‎Dạo này em có ở nhà đâu. ‎Anh chẳng biết em đi đâu nữa. 152 00:09:16,876 --> 00:09:19,918 ‎Em không trả lời câu hỏi của anh ‎rồi lại đến chuyện này? 153 00:09:22,043 --> 00:09:23,501 ‎- Có ai đó khác ư? ‎- Không. 154 00:09:23,584 --> 00:09:25,751 ‎- Người ta khiến em làm vậy? ‎- Rõ là không. 155 00:09:28,209 --> 00:09:29,501 ‎Sao anh nghĩ em nói dối? 156 00:09:31,459 --> 00:09:33,626 ‎Em không nói dối. Nhìn em đi. 157 00:09:34,209 --> 00:09:37,418 ‎Jack, em thề, em đang nói sự thật. 158 00:09:38,251 --> 00:09:40,001 ‎Có gì đó em không kể với anh. 159 00:09:41,126 --> 00:09:43,418 ‎Có gì đó anh không kể với em à? 160 00:09:44,251 --> 00:09:46,584 ‎- Không. ‎- Vì em vừa gọi điện cho Gina, 161 00:09:46,668 --> 00:09:48,543 ‎con bé đang ở Riverside, 162 00:09:48,626 --> 00:09:52,501 ‎và nó không thấy thoải mái ở đây nữa ‎bởi vì anh đấy. 163 00:09:55,668 --> 00:09:58,293 ‎Anh có muốn nói xem ‎có chuyện gì lúc em đi không? 164 00:09:59,876 --> 00:10:02,084 ‎Gina luôn mang đến rắc rối. Em biết mà. 165 00:10:07,668 --> 00:10:08,584 ‎Jack. 166 00:10:14,293 --> 00:10:16,709 ‎Dù tìm ra chuyện gì, ta phải sát cánh. 167 00:10:17,751 --> 00:10:18,584 ‎Jack. 168 00:10:19,876 --> 00:10:21,876 ‎Được chứ? Chỉ anh và em thôi. 169 00:10:23,543 --> 00:10:25,376 ‎Gina, đã có chuyện gì ở nhà em vậy? 170 00:10:26,626 --> 00:10:27,751 ‎Em trộm từ Jack ư? 171 00:10:29,126 --> 00:10:30,209 ‎Em bỏ trốn. 172 00:10:30,293 --> 00:10:33,876 ‎Em để chị gánh tội ‎mà chị không làm, cũng không hiểu. 173 00:10:35,626 --> 00:10:36,626 ‎Và vì cái gì? 174 00:10:37,793 --> 00:10:38,668 ‎Hay vì ai chứ? 175 00:10:41,043 --> 00:10:42,168 ‎Được rồi. 176 00:10:44,834 --> 00:10:46,376 ‎Con gọi cho mẹ nếu sợ nhé? 177 00:10:47,668 --> 00:10:51,584 ‎Được chứ con. ‎Cứ nhờ cô Jellika ở lễ tân nhé. 178 00:10:51,668 --> 00:10:53,084 ‎Con dùng điện thoại gập nhé? 179 00:10:54,418 --> 00:10:55,251 ‎Cái gì cơ? 180 00:10:55,876 --> 00:11:01,543 ‎Cái điện thoại mở ra đóng vào thế này ý ạ. ‎Nó ở trong hộp chứa đồ trong xe ấy. 181 00:11:04,668 --> 00:11:06,209 ‎Để xem đã nhé. 182 00:11:20,043 --> 00:11:22,043 ‎Chắc mẹ để nó ở nhà rồi. 183 00:11:24,209 --> 00:11:26,043 ‎Nhưng mẹ luôn để nó ở đó mà. 184 00:11:27,168 --> 00:11:28,293 ‎Mẹ xin lỗi, con yêu. 185 00:11:29,043 --> 00:11:30,376 ‎Mẹ đưa con vào trường nhé. 186 00:11:35,543 --> 00:11:39,168 ‎Một, hai, ba. 187 00:11:44,584 --> 00:11:45,626 ‎Meg. 188 00:11:46,876 --> 00:11:49,459 ‎Meggie. Này. Dừng lại. 189 00:11:51,418 --> 00:11:54,043 ‎- Này, ta nói chuyện nhé? ‎- Chẳng có gì để nói cả. 190 00:11:54,876 --> 00:11:58,126 ‎- Tôi mừng là cô bình an. Tôi đi đây. ‎- Nghe này… 191 00:12:00,584 --> 00:12:01,918 ‎Sau chuyện tôi đã trải qua, 192 00:12:02,001 --> 00:12:04,543 ‎tôi đang có một cơ hội thứ hai 193 00:12:04,626 --> 00:12:09,668 ‎để xoá bỏ những việc tồi tệ ‎đã xảy ra trong năm rồi. 194 00:12:10,459 --> 00:12:14,168 ‎Cô đã phá hoại đời anh ấy lần thứ hai, 195 00:12:14,251 --> 00:12:15,876 ‎và giờ cô muốn sửa chữa? 196 00:12:17,668 --> 00:12:18,584 ‎Tôi sẽ sửa sai mà. 197 00:12:19,959 --> 00:12:20,793 ‎Tôi thề. 198 00:12:21,459 --> 00:12:23,209 ‎Tận mắt thấy thì tôi mới tin. 199 00:12:23,918 --> 00:12:25,126 ‎Gặp sau nhé, Leni. 200 00:12:26,168 --> 00:12:28,168 ‎Sao Meg giận dữ thế? 201 00:12:28,251 --> 00:12:31,418 ‎Em đã phá hoại cuộc đời ai? ‎Có chuyện quái gì vậy, G? 202 00:12:31,501 --> 00:12:34,001 ‎Làm ơn gọi chị đi, Gina. Nhé? 203 00:12:35,876 --> 00:12:38,501 ‎Và cái điện thoại gập ‎mà Mattie nói đến là sao? 204 00:12:40,043 --> 00:12:42,834 ‎Nếu tôi lấy lại được số cũ thì tốt quá. 205 00:12:42,918 --> 00:12:44,293 ‎Được chứ. 206 00:12:44,834 --> 00:12:47,293 ‎- Tôi thấy cô trên tivi đó. ‎- Thế ư? 207 00:12:49,668 --> 00:12:51,793 ‎Hi vọng người thật ‎không làm anh thất vọng. 208 00:12:51,876 --> 00:12:56,876 ‎Không. Tôi nhớ đã bán điện thoại cho cô. 209 00:12:56,959 --> 00:13:01,418 ‎Tôi nói với mẹ: "Con đã bán điện thoại ‎cho cô gái mất tích đó. 210 00:13:03,043 --> 00:13:06,084 ‎Chắc cô ấy ngoài vùng phủ sóng, ‎chứ điện thoại đó tốt lắm". 211 00:13:06,168 --> 00:13:08,376 ‎- Phải. ‎- Tôi còn nhớ cô đã nói gì hôm đó. 212 00:13:08,459 --> 00:13:09,709 ‎Hi vọng là câu ý nghĩa. 213 00:13:10,918 --> 00:13:12,459 ‎Nó khá là truyền cảm hứng đó. 214 00:13:13,376 --> 00:13:15,459 ‎Cô nói: "Cal, đừng chờ đợi. 215 00:13:16,418 --> 00:13:18,084 ‎Sống cuộc đời anh muốn đi". 216 00:13:18,876 --> 00:13:20,834 ‎Một tuần sau, tôi được thăng chức. 217 00:13:21,876 --> 00:13:23,834 ‎- Trưởng ca. ‎- Trưởng ca! 218 00:13:23,918 --> 00:13:25,251 ‎Phải. Cảm ơn. 219 00:13:25,834 --> 00:13:28,459 ‎Liệu anh có chuyển được dữ liệu không? 220 00:13:28,543 --> 00:13:30,918 ‎Có chứ. Tôi có thể chuyển danh bạ các thứ 221 00:13:31,001 --> 00:13:33,668 ‎còn tin nhắn này nọ ‎mà có thể cô đã lưu thì không. 222 00:13:33,751 --> 00:13:34,626 ‎Trời. 223 00:13:36,334 --> 00:13:38,209 ‎Còn cuộc gọi đến và đi… 224 00:13:38,293 --> 00:13:42,168 ‎Vì có nhiều số điện thoại ‎tôi lại không lưu vào danh bạ. 225 00:13:43,001 --> 00:13:47,334 ‎Tôi có thể vào phần hoá đơn ‎và in ra một bản của tháng này. 226 00:13:47,418 --> 00:13:49,834 ‎Tuyệt. Anh đúng là cứu tinh. 227 00:13:51,751 --> 00:13:56,418 ‎Tôi hơi tò mò, có ai dùng ‎cái điện thoại đó gần đây không? 228 00:13:57,251 --> 00:13:58,709 ‎Để xem nhé. 229 00:14:03,959 --> 00:14:06,626 ‎Không. Không cuộc gọi nào trong ba ngày. 230 00:14:14,959 --> 00:14:16,334 ‎CHARLIE - GỌI NHỠ 231 00:14:16,418 --> 00:14:17,501 ‎Len. 232 00:14:19,543 --> 00:14:21,459 ‎- Phó cảnh. ‎- Buồn cười ghê. 233 00:14:22,084 --> 00:14:24,959 ‎Cô cứ gọi tôi là Paula. ‎Tôi đã nhớ cô lắm, Len. 234 00:14:25,834 --> 00:14:26,751 ‎Tôi cũng nhớ cô. 235 00:14:28,168 --> 00:14:31,251 ‎Ta nên nói chuyện sau nhé. 236 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 ‎Ừ, ta cần nói về Floss. 237 00:14:34,876 --> 00:14:36,709 ‎Bà ấy đang điều tra mấy vụ bỏ ngỏ. 238 00:14:37,584 --> 00:14:39,959 ‎Ừ, mấy hộp mà tôi cho cô xem đó. 239 00:14:41,001 --> 00:14:42,043 ‎Vụ cháy nhà thờ. 240 00:14:43,876 --> 00:14:46,251 ‎Vụ cháy nhà thờ nhiều năm trước? 241 00:14:46,334 --> 00:14:48,376 ‎Ừ, vụ mà cô đã xem đấy. 242 00:14:50,501 --> 00:14:51,709 ‎Tôi chỉ… 243 00:14:51,793 --> 00:14:54,959 ‎Không rõ nữa. Hình như bà ấy nghĩ ‎nó có liên quan sao đó, 244 00:14:55,043 --> 00:14:56,751 ‎còn tôi thì chẳng hiểu. 245 00:15:00,126 --> 00:15:03,001 ‎Dù sao thấy cô bình an là tôi mừng rồi. 246 00:15:21,126 --> 00:15:22,584 ‎Chị đã nói chuyện với Paula. 247 00:15:23,834 --> 00:15:25,793 ‎Cô ấy có vẻ mến em lắm. 248 00:15:30,334 --> 00:15:33,334 ‎Cô ấy nhắc đến vụ cháy ở nhà thờ. 249 00:15:34,126 --> 00:15:35,668 ‎Bảo em đang tìm hiểu nó. 250 00:15:37,251 --> 00:15:38,543 ‎Em đang làm gì vậy, Gina? 251 00:15:39,709 --> 00:15:42,834 ‎CẦN HÀNG. - GỌI LẠI CHO TÔI. 252 00:15:49,001 --> 00:15:50,376 ‎Cô lấy 30 được không? 253 00:15:53,668 --> 00:15:54,584 ‎Ai đây? 254 00:15:56,209 --> 00:15:59,501 ‎Giờ lại trao đổi tên ư? ‎Cô muốn làm ăn hay làm bạn thế? 255 00:16:00,334 --> 00:16:02,293 ‎- Làm ăn. ‎- Thế 30 được không? 256 00:16:02,959 --> 00:16:04,918 ‎Ba mươi? 30 gì? 257 00:16:05,001 --> 00:16:07,834 ‎Ke, chứ còn gì nữa? ‎Giờ cô có hàng khác nữa à? 258 00:16:10,626 --> 00:16:11,834 ‎Có thể đấy. 259 00:16:11,918 --> 00:16:14,376 ‎Tôi đâu có nghiện, ke là được rồi. 260 00:16:14,459 --> 00:16:16,084 ‎Gặp tôi ở chỗ cũ. 261 00:16:16,668 --> 00:16:19,876 ‎Không. Anh phải gặp tôi ‎ở Công viên Watchtell, một tiếng nữa. 262 00:16:19,959 --> 00:16:21,793 ‎Watchtell? Ở Núi Echo á? 263 00:16:21,876 --> 00:16:24,334 ‎Sao cô lại muốn bọn tôi ra đó? 264 00:16:26,043 --> 00:16:29,793 ‎Chả biết. Cho mới mẻ. ‎Ta không lười nhác được. 265 00:16:29,876 --> 00:16:33,501 ‎Được rồi. Trò Gián điệp. ‎Công viên Bayner. Nhà vệ sinh nam. 266 00:16:34,168 --> 00:16:36,126 ‎Bayner, ở Platsville. 267 00:16:36,209 --> 00:16:38,043 ‎Cô bị cái quái gì vậy? 268 00:16:38,126 --> 00:16:40,126 ‎Mang tiền mặt. Một tiếng. Đừng đến muộn. 269 00:17:01,501 --> 00:17:02,334 ‎Leni. 270 00:17:03,376 --> 00:17:04,293 ‎Bố. 271 00:17:04,376 --> 00:17:05,708 ‎Con làm gì ở đây thế? 272 00:17:06,208 --> 00:17:09,958 ‎Daphne Villers, bác sĩ thú y ở Riverton… 273 00:17:10,751 --> 00:17:13,251 ‎Cô ấy cần con mang ít ketamine qua. 274 00:17:13,333 --> 00:17:15,668 ‎Chuyến hàng bị sao đó, 275 00:17:15,751 --> 00:17:18,251 ‎và cô ấy cần làm nội soi khớp khẩn cấp. 276 00:17:21,793 --> 00:17:22,626 ‎Leni. 277 00:17:25,083 --> 00:17:26,251 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 278 00:17:26,333 --> 00:17:28,583 ‎Con thấy khá hơn nhiều rồi, cảm ơn bố. 279 00:17:29,668 --> 00:17:32,209 ‎Con không vui với nhà mình? ‎Với cuộc sống ở đây à? 280 00:17:32,293 --> 00:17:33,876 ‎Bố, con không biết sao bố lại… 281 00:17:37,168 --> 00:17:40,293 ‎Jack và con gặp vài vấn đề về tiền bạc, 282 00:17:40,376 --> 00:17:42,126 ‎nhưng bọn con có thể lo được. 283 00:17:42,209 --> 00:17:45,043 ‎Bố biết con rất cố gắng. ‎Đây là thời điểm khó khăn. 284 00:17:45,126 --> 00:17:46,876 ‎Vâng, cảm ơn bố. 285 00:17:48,168 --> 00:17:51,168 ‎Con phải đi đây. Daphne nói việc khẩn cấp. 286 00:17:51,251 --> 00:17:54,293 ‎Leni, Daphne Villers ‎đóng cửa phòng khám sáu tháng trước rồi. 287 00:17:56,459 --> 00:17:58,043 ‎Vậy chắc là khẩn cấp lắm. 288 00:18:00,376 --> 00:18:02,001 ‎Con rất giống mẹ con. 289 00:18:02,084 --> 00:18:06,001 ‎Mạnh mẽ, tự cao, kín đáo. 290 00:18:08,793 --> 00:18:10,209 ‎Nhưng bà ấy không dối trá. 291 00:18:11,584 --> 00:18:16,126 ‎Và bố đau lòng khi con nói dối. ‎Dù là chuyện gì đi nữa. 292 00:18:16,209 --> 00:18:18,751 ‎Leni, con phải thật cẩn thận lúc này. 293 00:18:18,834 --> 00:18:21,459 ‎Hôn nhân của con, gia đình, Mattie, 294 00:18:22,209 --> 00:18:24,251 ‎đó là những điều quý giá nhất của con. 295 00:18:24,334 --> 00:18:26,793 ‎Con biết. Thế nên con mới làm ‎những gì con đang làm. 296 00:18:27,293 --> 00:18:29,376 ‎Thật không? Hay là vì cậu ta? 297 00:18:30,126 --> 00:18:32,418 ‎Bố, con không hiểu ý bố. 298 00:18:34,834 --> 00:18:38,876 ‎- Con không biết bố đã thấy gì. ‎- Bố hiểu tâm tư con gái bố chứ. 299 00:18:40,876 --> 00:18:43,501 ‎Bố biết con đã đi lâu rồi, ‎trước cả khi con mất tích. 300 00:18:43,584 --> 00:18:44,918 ‎Được rồi, đó… 301 00:18:46,543 --> 00:18:49,251 ‎Chuyện đó qua rồi. ‎Con đang sửa chữa, mọi việc. 302 00:18:51,334 --> 00:18:53,168 ‎Cảm ơn bố vì đã nói thật. 303 00:18:57,793 --> 00:18:59,251 ‎Ta sẽ nói chuyện sau. 304 00:19:01,626 --> 00:19:04,209 ‎Bố muốn con và em con cùng ăn bữa tối nay. 305 00:19:05,334 --> 00:19:06,626 ‎Mai là sinh nhật hai đứa. 306 00:19:07,334 --> 00:19:10,876 ‎Thường thì hai đứa ‎hay đi mấy nơi sang chảnh. 307 00:19:11,543 --> 00:19:13,126 ‎Paris hay Fiji. 308 00:19:15,543 --> 00:19:16,834 ‎Bố chưa từng được góp mặt. 309 00:19:19,209 --> 00:19:23,543 ‎Nhưng năm nay, cả hai con đang ở đây. 310 00:19:26,418 --> 00:19:29,001 ‎- Bố không muốn lỡ cơ hội. ‎- Con rất sẵn lòng. 311 00:19:29,084 --> 00:19:31,418 ‎Nhưng Gina hơi phức tạp. 312 00:19:31,501 --> 00:19:34,043 ‎Chỉ có con mới có thể đưa nó đến. 313 00:19:38,793 --> 00:19:39,834 ‎Con sẽ cố hết sức. 314 00:19:41,043 --> 00:19:41,876 ‎Xin con đấy. 315 00:19:43,501 --> 00:19:44,626 ‎Rất quan trọng với bố. 316 00:19:46,626 --> 00:19:47,626 ‎Vâng. 317 00:20:00,459 --> 00:20:02,126 ‎Em lôi chị vào chuyện gì thế này? 318 00:20:02,626 --> 00:20:05,376 ‎Chị không biết ‎chị còn diễn được bao lâu nữa. 319 00:20:22,751 --> 00:20:24,459 ‎Nào, cô có hàng hay không? 320 00:20:25,668 --> 00:20:26,834 ‎Có đây. 321 00:20:28,168 --> 00:20:29,376 ‎Tốt rồi. 322 00:20:30,793 --> 00:20:32,376 ‎Tôi cần hỏi một việc. 323 00:20:32,459 --> 00:20:33,501 ‎Gì? 324 00:20:39,751 --> 00:20:41,793 ‎Cô nhớ ai đã làm mối cho chúng ta chứ? 325 00:20:42,376 --> 00:20:43,793 ‎Tôi mất liên lạc rồi. 326 00:20:44,793 --> 00:20:45,668 ‎Tôi không biết. 327 00:20:46,751 --> 00:20:49,251 ‎Thật sao? Cô không biết? 328 00:20:50,501 --> 00:20:51,751 ‎Cô không nhớ à? 329 00:20:52,293 --> 00:20:53,751 ‎Cái này có gợi nhớ gì không? 330 00:20:59,501 --> 00:21:01,793 ‎Bạn gái của anh tôi quen một gã. 331 00:21:02,876 --> 00:21:06,126 ‎Sao cô cứ hỏi mấy câu ‎mà cô nên biết đáp án thế? 332 00:21:07,209 --> 00:21:10,584 ‎- Gã hay đi cùng tôi à? ‎- Ừ. Gã lái xe tải đỏ ấy. 333 00:21:11,543 --> 00:21:15,168 ‎- Phải. ‎- Cô có đưa hàng đây hay không? 334 00:21:15,668 --> 00:21:18,501 ‎Cậu có đưa tiền đây hay không? 335 00:21:24,834 --> 00:21:26,834 ‎- Cút khỏi đây đi. ‎- Đi thôi. 336 00:21:49,668 --> 00:21:52,168 ‎Mẹ kiếp. Em ổn chứ? 337 00:21:52,251 --> 00:21:56,043 ‎Ừ. Xin lỗi. Em đã gọi ngay khi có thể. 338 00:21:56,126 --> 00:21:57,584 ‎Em đã về nhà. 339 00:21:57,668 --> 00:22:00,334 ‎Em phải về nhà. Em bị thương. Em bị lạc. 340 00:22:00,834 --> 00:22:02,209 ‎Giọng em nghe lạ thế. 341 00:22:03,876 --> 00:22:05,251 ‎Em phải cẩn thận. 342 00:22:09,043 --> 00:22:10,126 ‎Ta nên gặp ở đâu? 343 00:22:10,209 --> 00:22:11,209 ‎Đến cabin đi. 344 00:22:13,001 --> 00:22:14,501 ‎Ta gặp nhau trước được không? 345 00:22:17,293 --> 00:22:19,209 ‎Em không muốn lái xe xa. Em bị đập đầu. 346 00:22:21,126 --> 00:22:22,251 ‎Em muốn gặp ở đâu? 347 00:22:25,168 --> 00:22:26,626 ‎Đằng sau quán Echo Echo. 348 00:22:28,751 --> 00:22:29,876 ‎Nửa tiếng nữa. 349 00:22:30,376 --> 00:22:32,251 ‎Được thôi, nhưng… 350 00:22:34,084 --> 00:22:37,084 ‎Được rồi, anh sẽ gặp em ở đó. ‎Bãi đỗ xe phía sau. 351 00:23:07,876 --> 00:23:10,126 ‎Vậy là Dylan James. 352 00:23:10,709 --> 00:23:14,126 ‎Em lại để anh ta bước vào đời mình, ‎sau ngần ấy năm. 353 00:23:15,043 --> 00:23:16,959 ‎Em đã chọn anh ta. 354 00:23:34,251 --> 00:23:36,084 ‎Anh cứ tưởng sẽ nghe tin em sớm hơn. 355 00:23:36,918 --> 00:23:37,918 ‎Em mất điện thoại. 356 00:23:38,584 --> 00:23:40,626 ‎Trong rừng không có bốt công cộng mà. 357 00:23:42,251 --> 00:23:43,876 ‎Em phải về nhà và… 358 00:23:51,126 --> 00:23:52,918 ‎Anh tưởng em đổi ý rồi. 359 00:23:54,251 --> 00:23:55,376 ‎Về mọi thứ. 360 00:23:58,918 --> 00:23:59,751 ‎Không. 361 00:24:00,668 --> 00:24:01,501 ‎Ừ. 362 00:24:02,918 --> 00:24:06,626 ‎Khách hàng trẻ ở Plattsville gửi lời chào. 363 00:24:12,959 --> 00:24:13,793 ‎Không. 364 00:24:15,293 --> 00:24:16,334 ‎Không phải ở đây. 365 00:24:16,918 --> 00:24:19,168 ‎- Vẫn nghiệp dư lắm. ‎- Đi nào. 366 00:24:23,751 --> 00:24:24,668 ‎Đi hả? 367 00:24:25,543 --> 00:24:26,751 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 368 00:24:44,084 --> 00:24:46,626 ‎Anh tìm thấy quán bar này trên Đường 16. 369 00:24:46,709 --> 00:24:48,001 ‎Ở đấy sẽ phục vụ em. 370 00:24:49,001 --> 00:24:51,584 ‎Vẫn còn máy hát tự động từ năm 1958. 371 00:24:52,334 --> 00:24:54,001 ‎- Được của nó. ‎- Được của nó. 372 00:24:55,668 --> 00:24:57,793 ‎Gina, chả ai nói vậy cả. 373 00:25:02,543 --> 00:25:03,668 ‎Xin lỗi. 374 00:25:04,251 --> 00:25:06,376 ‎- Vì gì? ‎- Vì đã không liên lạc. 375 00:25:07,626 --> 00:25:10,334 ‎- Đâu phải em muốn vậy. ‎- Không, thật đấy. 376 00:25:10,418 --> 00:25:12,084 ‎Nhưng giờ ta ổn rồi, nhỉ? 377 00:25:12,168 --> 00:25:13,168 ‎Ổn? 378 00:25:15,251 --> 00:25:16,501 ‎Ta không hề ổn. 379 00:25:18,668 --> 00:25:22,043 ‎- Có chuyện gì vậy? Ta có kế hoạch mà. ‎- Không, em biết. 380 00:25:23,918 --> 00:25:27,959 ‎Prince chạy mất. Rồi em bị đập đầu. 381 00:25:28,043 --> 00:25:29,001 ‎Nhưng em… 382 00:25:30,793 --> 00:25:32,043 ‎Em ổn chứ? 383 00:25:32,959 --> 00:25:33,793 ‎Ừ. 384 00:25:35,251 --> 00:25:36,626 ‎Mọi thứ đều ổn chứ? 385 00:25:36,709 --> 00:25:38,209 ‎Ừ. Ổn cả. 386 00:25:53,751 --> 00:25:55,084 ‎Em có nghĩ họ nghi ngờ? 387 00:25:56,293 --> 00:25:58,334 ‎Jack nghĩ chuyện gì đang xảy ra? 388 00:25:58,418 --> 00:25:59,668 ‎Anh ấy có nghi. 389 00:26:02,293 --> 00:26:03,501 ‎Floss cũng vậy. 390 00:26:04,918 --> 00:26:06,751 ‎Cả chị em trong thị trấn nữa. 391 00:26:06,834 --> 00:26:09,001 ‎Chị ấy thì không sao. ‎Chị ấy chẳng biết gì. 392 00:26:09,084 --> 00:26:11,043 ‎Vẫn đang giả làm Gina à? 393 00:26:16,918 --> 00:26:17,793 ‎Vâng. 394 00:26:20,084 --> 00:26:22,293 ‎Leni không biết chuyện chúng ta. 395 00:26:23,959 --> 00:26:26,334 ‎- Phức tạp vãi. ‎- Ừ. 396 00:27:05,959 --> 00:27:08,001 ‎Mình nên đi thôi. Luôn. Hôm nay. 397 00:27:08,751 --> 00:27:09,834 ‎Giờ luôn à? 398 00:27:12,959 --> 00:27:14,168 ‎Sao không? 399 00:27:15,959 --> 00:27:19,251 ‎- Chỉ bằng số tiền trong ví em? ‎- Anh từng sống với ít hơn thế. 400 00:27:20,126 --> 00:27:22,209 ‎Giờ em chưa đi được. 401 00:27:27,459 --> 00:27:28,418 ‎Tại sao? 402 00:27:29,293 --> 00:27:30,168 ‎Jack. 403 00:27:31,501 --> 00:27:33,834 ‎- Floss, Mattie… ‎- Em bảo xử lý xong rồi mà. 404 00:27:33,918 --> 00:27:36,543 ‎Đúng, nhưng giờ ai cũng biết ‎chuyện con ngựa rồi. 405 00:27:37,084 --> 00:27:39,793 ‎Floss để mắt đến em rồi. Nguy hiểm lắm. 406 00:27:39,876 --> 00:27:42,418 ‎Đấy càng là lý do phải đi luôn. 407 00:28:05,709 --> 00:28:06,584 ‎Chúa ơi. 408 00:28:10,501 --> 00:28:12,126 ‎Anh nhớ em nhiều lắm. 409 00:28:13,293 --> 00:28:14,584 ‎Anh đã rất lo. 410 00:28:14,668 --> 00:28:17,751 ‎Em cũng nhớ anh lắm. 411 00:28:24,709 --> 00:28:27,626 ‎Anh sẽ nhờ bà anh. Bà sẽ giúp hai ta. 412 00:28:27,709 --> 00:28:29,793 ‎Vì bà quý em như anh yêu em vậy. 413 00:28:31,668 --> 00:28:34,918 ‎Yêu em. Như anh vậy. 414 00:28:52,501 --> 00:28:53,418 ‎Cái quỷ gì vậy? 415 00:28:54,543 --> 00:28:56,043 ‎Cô nghĩ tôi không biết à? 416 00:28:56,126 --> 00:28:59,126 ‎Tôi xin lỗi. Tôi đang cố tìm con bé. 417 00:29:00,001 --> 00:29:03,584 ‎- Nó không quay lại. ‎- Ai không quay lại? 418 00:29:03,668 --> 00:29:04,751 ‎Gina. 419 00:29:06,459 --> 00:29:08,001 ‎Gina không quay về. 420 00:29:09,501 --> 00:29:10,459 ‎Được rồi. 421 00:29:13,584 --> 00:29:15,793 ‎Còn cô? Cô đi đâu về? 422 00:29:15,876 --> 00:29:18,543 ‎Tôi đã ở Los Angeles. 423 00:29:18,626 --> 00:29:21,001 ‎Sống cuộc đời Gina. ‎Nhưng anh biết, phải chứ? 424 00:29:21,084 --> 00:29:23,126 ‎Nó đã kể hết cho anh. Đúng chứ? 425 00:29:23,209 --> 00:29:24,584 ‎Đúng. 426 00:29:24,668 --> 00:29:26,834 ‎Anh nghĩ nó làm thế vì anh à? 427 00:29:27,543 --> 00:29:31,459 ‎Anh cũng đâu tìm thấy nó, ‎anh cũng sợ hãi như tôi. 428 00:29:31,543 --> 00:29:33,418 ‎Anh cũng tuyệt vọng tìm nó. 429 00:29:35,834 --> 00:29:38,584 ‎- Tôi sẽ tìm cô ấy. ‎- Tôi cũng đang cố đây. 430 00:29:44,084 --> 00:29:47,543 ‎Cô đang cố làm thế? Bằng cách lừa tôi à? 431 00:29:47,626 --> 00:29:49,834 ‎Sao tôi dám chắc anh không làm hại con bé? 432 00:29:49,918 --> 00:29:50,918 ‎Không. 433 00:29:53,334 --> 00:29:57,584 ‎Tôi sẽ không bao giờ ‎làm hại cô ấy. Tôi yêu cô ấy. 434 00:29:59,543 --> 00:30:01,293 ‎Tôi biết anh nghĩ vậy. 435 00:30:03,501 --> 00:30:04,751 ‎Con bé không ổn, Dylan ạ. 436 00:30:05,543 --> 00:30:07,043 ‎Nó đã bất ổn một thời gian rồi. 437 00:30:07,126 --> 00:30:09,334 ‎Cô ấy nói cô mới là người bất ổn. 438 00:30:10,168 --> 00:30:13,334 ‎Chính cô khiến cô ấy ‎phải tiếp tục vụ tráo đổi này. 439 00:30:13,418 --> 00:30:14,501 ‎Rõ là nó sẽ nói vậy. 440 00:30:15,876 --> 00:30:19,959 ‎Này, tôi biết ta từng có quá khứ, ‎anh và tôi… 441 00:30:20,043 --> 00:30:22,543 ‎- Rõ ràng. ‎- Nhưng dạo này anh không ở đây. 442 00:30:23,834 --> 00:30:25,334 ‎Và anh không biết được đâu. 443 00:30:28,043 --> 00:30:30,251 ‎Nó có kể anh nghe vụ nó suy sụp chưa? 444 00:30:33,668 --> 00:30:37,459 ‎- Chưa. ‎- Hồi đại học, nó bị rối loạn thần kinh. 445 00:30:41,501 --> 00:30:43,209 ‎Nó kể anh nghe vụ sảy thai chưa? 446 00:30:45,709 --> 00:30:46,584 ‎Chưa. 447 00:30:48,168 --> 00:30:53,168 ‎Mọi thứ tôi làm, ‎tráo đổi cuộc đời, là vì nó. 448 00:30:53,251 --> 00:30:55,376 ‎Anh phải tin vậy. Tôi thương nó. 449 00:30:55,459 --> 00:30:57,751 ‎Tôi đang cố tìm nó ‎vì có thể nó đang bị thương. 450 00:30:58,834 --> 00:31:01,251 ‎Có thể nó đang chạy trốn cả hai ta. 451 00:31:01,334 --> 00:31:03,584 ‎Cô ấy không chạy trốn tôi. 452 00:31:05,626 --> 00:31:07,459 ‎Anh chắc chắn vậy à? 453 00:31:07,543 --> 00:31:08,793 ‎Quá chắc chắn luôn. 454 00:31:10,668 --> 00:31:12,001 ‎Chúng tôi đã có kế hoạch. 455 00:31:13,584 --> 00:31:16,709 ‎Chúng tôi có… một kế hoạch. 456 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 ‎Lỡ nó thay đổi kế hoạch thì sao? 457 00:31:27,834 --> 00:31:29,751 ‎Đứng dậy đi. Tôi sẽ đưa cô về. 458 00:31:32,376 --> 00:31:33,459 ‎Nào. 459 00:31:37,084 --> 00:31:38,209 ‎Ừ. 460 00:31:38,293 --> 00:31:40,751 ‎Chết, tôi quên túi. 461 00:32:06,126 --> 00:32:07,459 ‎- Mau lên! ‎- Tới đây. 462 00:32:11,084 --> 00:32:13,168 ‎Em không nhớ hắn đã từng làm gì hai ta à? 463 00:32:13,709 --> 00:32:17,459 ‎Suýt nữa thì hủy hoại đời ta, Gina ạ, ‎chị mà không ngăn lại thì ta xong đời. 464 00:32:18,501 --> 00:32:20,959 ‎Xong giờ sao? ‎Hắn quay lại để làm cho xong à? 465 00:32:21,043 --> 00:32:22,376 ‎Chị không cho phép. 466 00:32:23,959 --> 00:32:25,918 ‎Không cho phép hắn hủy hoại em… Hai ta. 467 00:32:26,001 --> 00:32:28,168 ‎Không có lần nữa đâu. 468 00:32:29,376 --> 00:32:32,709 ‎Chị sẽ tìm em, Gina, ‎và chị sẽ sửa chữa được việc này. 469 00:32:34,584 --> 00:32:35,751 ‎Chị sẽ tìm em. 470 00:32:37,501 --> 00:32:38,751 ‎Xin chào! 471 00:32:40,001 --> 00:32:41,834 ‎Cà phê cô đặt tới rồi. 472 00:32:44,584 --> 00:32:48,126 ‎Tôi biết cô có đó. Tôi có nghe tiếng nhé. 473 00:32:57,168 --> 00:33:00,459 ‎Leni, không ngờ lại gặp cô ở đây. 474 00:33:01,334 --> 00:33:03,043 ‎Khoan, là Leni nhỉ? 475 00:33:04,293 --> 00:33:08,084 ‎Cô được làm vậy à? Giả danh phục vụ phòng? 476 00:33:08,168 --> 00:33:10,584 ‎Tôi có bảo mình là phục vụ phòng đâu. 477 00:33:10,668 --> 00:33:13,668 ‎Tôi bảo tôi đem cà phê đến mà. 478 00:33:13,751 --> 00:33:17,668 ‎Bert đang bận cái sự kiện may ghép, 479 00:33:18,918 --> 00:33:21,918 ‎nên tôi bảo để tôi đem lên. ‎Gina có đây không? 480 00:33:23,334 --> 00:33:28,709 ‎Con bé chuẩn bị tắm. ‎Tôi sẽ báo là cô có đến. 481 00:33:30,293 --> 00:33:33,126 ‎Hay cô báo là tôi đang ở đây luôn đi. 482 00:33:34,293 --> 00:33:37,251 ‎Tôi sẽ ngồi đợi. ‎Tôi đã cố gọi cô ấy cả sáng nay. 483 00:33:41,751 --> 00:33:42,876 ‎Gina? 484 00:33:44,126 --> 00:33:46,084 ‎Em này. Xin lỗi đã làm phiền… 485 00:33:57,418 --> 00:33:58,376 ‎Thế này… 486 00:34:00,459 --> 00:34:03,043 ‎Nó đang quấn ủ rong biển, 487 00:34:03,126 --> 00:34:04,626 ‎nên giờ nó đang phê lắm. 488 00:34:04,709 --> 00:34:06,751 ‎Nhưng tôi sẽ bảo nó gọi lại cho cô sau. 489 00:34:07,334 --> 00:34:11,334 ‎Tôi rất muốn gặp trực tiếp cô ấy. 490 00:34:11,418 --> 00:34:14,834 ‎Nếu được. Thích giao tiếp người với người. 491 00:34:14,918 --> 00:34:17,084 ‎Tối nay nó sẽ lên máy bay về nhà… 492 00:34:17,168 --> 00:34:19,876 ‎Vừa đẹp. Trên đường đi, ‎cô ấy có thể ghé qua đồn. 493 00:34:25,793 --> 00:34:29,501 ‎Hay tôi cứ… đợi luôn. 494 00:34:30,293 --> 00:34:33,543 ‎- Cô không bắt máy à? ‎- Không. Không cần. 495 00:34:34,834 --> 00:34:37,418 ‎Không. Tôi sẽ giúp con bé ‎với cái quấn ủ rong biển kia. 496 00:34:37,501 --> 00:34:42,501 ‎Rồi, cô bảo Gina ‎là tôi mong gặp cô ấy nhé. 497 00:34:42,584 --> 00:34:45,876 ‎- Tuyệt. ‎- Khi cô ấy đã quần áo tươm tất. 498 00:34:47,543 --> 00:34:48,793 ‎Cảm ơn vì cốc cà phê. 499 00:35:21,418 --> 00:35:22,959 ‎Chào, anh yêu. 500 00:35:24,168 --> 00:35:26,043 ‎Em mới gặp Leni xong. 501 00:35:26,126 --> 00:35:26,959 ‎Chị ấy thế nào? 502 00:35:27,584 --> 00:35:29,168 ‎Có vẻ chị ấy không ổn lắm. 503 00:35:29,251 --> 00:35:31,793 ‎Thực ra có gì đó lạ lắm. 504 00:35:31,876 --> 00:35:34,084 ‎Hình như chị ấy với anh Jack ‎đang có vấn đề. 505 00:35:34,168 --> 00:35:36,543 ‎- Vấn đề kiểu gì? ‎- Em không biết. 506 00:35:37,626 --> 00:35:40,834 ‎Có lẽ chị ấy cần em ở lại thêm ít lâu 507 00:35:40,918 --> 00:35:41,876 ‎hỗ trợ chị ấy. 508 00:35:41,959 --> 00:35:43,251 ‎Khuyên tai mới à em? 509 00:35:46,418 --> 00:35:50,084 ‎Ừ, vâng, em mượn của Leni. 510 00:35:50,168 --> 00:35:51,251 ‎Hơi khác kiểu em. 511 00:35:51,334 --> 00:35:53,543 ‎Chúa ơi. Giờ mình bàn về khuyên tai? 512 00:35:53,626 --> 00:35:56,251 ‎Không, không phải. Chỉ là… 513 00:35:56,334 --> 00:35:58,501 ‎Không có gì. Em xin lỗi. 514 00:35:58,584 --> 00:36:01,543 ‎Chỉ là… em cảm thấy hơi… 515 00:36:01,626 --> 00:36:02,543 ‎Đương nhiên rồi. 516 00:36:02,626 --> 00:36:05,668 ‎Với cả chuyến đi sinh nhật ‎đến Tahoe, chắc hủy nhỉ? 517 00:36:06,376 --> 00:36:07,584 ‎Chắc phải thế mất. 518 00:36:08,418 --> 00:36:11,001 ‎Chị ấy thực sự đang không ổn. 519 00:36:11,084 --> 00:36:12,251 ‎Tất nhiên rồi. 520 00:36:12,334 --> 00:36:15,501 ‎Nhưng em nhớ chăm lo ‎cho bản thân trước nhé. Em nha? 521 00:36:15,584 --> 00:36:18,501 ‎Đừng có bị cuốn vào đời Leni quá. ‎Em là chính em. 522 00:36:18,584 --> 00:36:21,251 ‎Vâng, em sẽ ổn mà. Yêu anh. 523 00:36:43,793 --> 00:36:48,126 ‎Rồi. Los Angeles, 524 00:36:48,209 --> 00:36:51,376 ‎California, 90068. 525 00:36:51,459 --> 00:36:55,834 ‎Chẳng phải thế nghĩa là ‎cô sống ở Hollywood Hills sao? 526 00:36:55,918 --> 00:36:57,001 ‎Đúng. 527 00:36:57,876 --> 00:37:00,584 ‎Cũng không tồi tàn lắm nhỉ. ‎Tôi đi một lần rồi. 528 00:37:00,668 --> 00:37:04,043 ‎Tôi đi tour xe buýt hai tầng ấy, 529 00:37:04,126 --> 00:37:05,709 ‎qua những ngôi sao, ngôi nhà. 530 00:37:06,501 --> 00:37:11,751 ‎Thời tiết đẹp. Nhà cửa siêu đẹp. ‎Mà cho tiền tôi cũng chẳng sống ở đấy. 531 00:37:12,626 --> 00:37:15,376 ‎Cô chỉ cần vậy thôi à? ‎Tên chồng tôi và địa chỉ chúng tôi? 532 00:37:15,459 --> 00:37:17,793 ‎Tôi hỏi thêm tí nữa thôi. 533 00:37:17,876 --> 00:37:21,043 ‎Câu này có lẽ hơi nhạy cảm chút, 534 00:37:21,126 --> 00:37:24,959 ‎với vài gia đình, ‎kiểu, nói chuyện tiền nong… 535 00:37:25,043 --> 00:37:27,334 ‎Còn chị cô và cô thì sao? 536 00:37:28,251 --> 00:37:29,834 ‎- Thì gì? ‎- Nói chuyện tiền bạc. 537 00:37:29,918 --> 00:37:34,376 ‎Cụ thể hơn, Jack và Leni ‎có hỏi vay tiền cô không? 538 00:37:34,459 --> 00:37:35,376 ‎Không. 539 00:37:36,834 --> 00:37:37,918 ‎Họ tự trọng lắm. 540 00:37:38,001 --> 00:37:41,709 ‎Đặc biệt là Jack. ‎Họ không lấy tiền của chúng tôi. 541 00:37:41,793 --> 00:37:43,959 ‎Nhưng mà… Tôi xin mạn phép hỏi, 542 00:37:44,043 --> 00:37:47,251 ‎không tự trọng đến mức ‎không cho cô trả tiền 543 00:37:47,334 --> 00:37:49,751 ‎cho chuyến đi sinh nhật xa xỉ hàng năm? 544 00:37:49,834 --> 00:37:52,126 ‎Năm nay lại đi đâu? Hồ Tahoe à? 545 00:37:52,209 --> 00:37:55,043 ‎Đấy là quà sinh nhật tôi tặng Leni. 546 00:37:56,043 --> 00:37:57,959 ‎Mà thế thì liên quan gì? 547 00:37:59,251 --> 00:38:01,543 ‎Cô với chị có hay nói chuyện không? 548 00:38:01,626 --> 00:38:03,751 ‎Có từng nói không? 549 00:38:04,584 --> 00:38:05,501 ‎Hàng ngày. 550 00:38:05,584 --> 00:38:09,376 ‎Và chị cô chưa từng nhắc đến ‎áp lực tài chính nào à? 551 00:38:09,459 --> 00:38:12,626 ‎Với bác sĩ thú ý ở thị trấn, ‎không có gì khác thường. 552 00:38:13,793 --> 00:38:19,418 ‎Cô có, tôi không biết Hollywood gọi sao… 553 00:38:19,501 --> 00:38:22,126 ‎Đưa ra giải pháp? Đề xuất ý tưởng? 554 00:38:22,709 --> 00:38:24,834 ‎- Ý tưởng kiểu gì? ‎- Cô nói xem. 555 00:38:26,668 --> 00:38:28,334 ‎Cô có đưa cô ấy tiền không? 556 00:38:30,126 --> 00:38:34,251 ‎Họ không lấy tiền của bọn tôi. ‎Jack rất tự trọng. 557 00:38:34,334 --> 00:38:36,793 ‎Tự trọng không mài ra ‎mà trả ngân hàng được, nhỉ? 558 00:38:36,876 --> 00:38:39,418 ‎Con người bị dồn vào đường cùng ‎khiến ta bất ngờ. 559 00:38:39,501 --> 00:38:42,501 ‎Ừ, tôi biết. Xong chưa nhỉ? 560 00:38:45,584 --> 00:38:51,418 ‎Khi cô và Leni nói chuyện quá khứ, ‎hai người thường nói gì? 561 00:38:52,793 --> 00:38:56,168 ‎- Sao cơ? ‎- Cô có nhiều tai nạn trong đời. 562 00:38:56,251 --> 00:39:00,126 ‎Rất nhiều bi kịch. ‎Cô có từng nói về chuyện đó không? 563 00:39:00,709 --> 00:39:03,293 ‎Không, chúng tôi cố không đề cập. 564 00:39:04,084 --> 00:39:07,584 ‎- Tôi phải bắt chuyến bay rồi. ‎- Ước gì cô hay về. 565 00:39:07,668 --> 00:39:11,793 ‎Bọn tôi thích cô về lắm. ‎Khiến mọi chuyện thú vị. 566 00:39:14,168 --> 00:39:15,793 ‎Rồi. Ngày lành nhé. 567 00:39:17,251 --> 00:39:18,501 ‎Tạm biệt. 568 00:39:23,751 --> 00:39:24,584 ‎Chị thế nào? 569 00:39:24,668 --> 00:39:27,793 ‎Không ổn lắm, nhưng chị về đây rồi. 570 00:39:27,876 --> 00:39:30,043 ‎Anh Jack bảo chị đi với Gina cả ngày? 571 00:39:30,543 --> 00:39:33,168 ‎Em tưởng chị sẽ ở đây nghỉ ngơi ‎như bác sĩ đã dặn. 572 00:39:33,834 --> 00:39:34,709 ‎Em ấy cần chị. 573 00:39:34,793 --> 00:39:36,084 ‎Chị ấy cần chị? 574 00:39:36,709 --> 00:39:40,126 ‎Sau bao chuyện ‎chị đã trải qua? Đúng là Gina. 575 00:39:40,209 --> 00:39:43,043 ‎- Lúc nào cũng là về bản thân hết. ‎- Claud, thôi nào. 576 00:39:43,126 --> 00:39:47,209 ‎Em biết. Nhưng em ‎chỉ tâm sự được với mỗi chị 577 00:39:47,293 --> 00:39:50,001 ‎và mọi chuyện tiến triển rồi. 578 00:39:52,626 --> 00:39:53,876 ‎Chuyện gì? 579 00:39:53,959 --> 00:39:57,793 ‎Em biết giờ không phải lúc, ‎nhưng em cũng chờ đợi lâu rồi. 580 00:39:57,876 --> 00:39:59,209 ‎Giờ chị đã về, 581 00:40:00,168 --> 00:40:02,501 ‎em đang định đưa anh ấy sang ăn tối. 582 00:40:04,709 --> 00:40:07,876 ‎Nhưng bố bảo muốn nói chuyện, ‎mà hai người ấy còn chưa gặp nhau. 583 00:40:07,959 --> 00:40:10,293 ‎- Hẳn rồi. ‎- Hay để sau. 584 00:40:10,376 --> 00:40:12,876 ‎Tối nay… chị có đến không? 585 00:40:14,793 --> 00:40:17,709 ‎Nếu mình chỉ cần đối phó Gina, thì… 586 00:40:17,793 --> 00:40:20,168 ‎Chị sẽ cố gắng có mặt. Chị hứa, nhé? 587 00:40:21,251 --> 00:40:23,501 ‎- Chị thực sự muốn nghỉ ngơi. ‎- Rồi. 588 00:40:25,334 --> 00:40:27,126 ‎Gina chết tiệt. 589 00:40:36,251 --> 00:40:37,126 ‎Chào. 590 00:40:38,209 --> 00:40:39,418 ‎Em đi đâu đấy? 591 00:40:40,751 --> 00:40:45,376 ‎Em định… đang định thử thuyết phục Gina ‎đến nhà bố ăn tối hôm nay. 592 00:40:45,459 --> 00:40:48,084 ‎Nói qua điện thoại không được à? 593 00:40:51,251 --> 00:40:53,501 ‎Em nên dành thời gian bên gia đình chứ? 594 00:40:55,293 --> 00:40:57,376 ‎Mẹ sẽ về sớm. Nhé? 595 00:40:58,918 --> 00:40:59,918 ‎Em hứa. 596 00:41:06,334 --> 00:41:09,043 ‎Phải tắm rửa cho con thôi. 597 00:41:14,668 --> 00:41:17,251 ‎Mai con đi à? Đúng sinh nhật luôn? 598 00:41:18,084 --> 00:41:20,668 ‎Có chuyện gì à? 599 00:41:21,793 --> 00:41:22,668 ‎Không ạ. 600 00:41:23,376 --> 00:41:24,459 ‎Bố à, chỉ là con 601 00:41:25,709 --> 00:41:28,376 ‎biết là chị ổn rồi nên con về lại LA. 602 00:41:30,751 --> 00:41:33,001 ‎Con vội vã đi ‎vì thấy không được chào đón à? 603 00:41:34,209 --> 00:41:36,626 ‎Vì Claudia và bố có nói chuyện rồi. 604 00:41:38,043 --> 00:41:41,126 ‎Chúng ta đều mong ‎con thoải mái, Claudia nhỉ? 605 00:41:43,543 --> 00:41:44,959 ‎Chị nghĩ đến Leni chưa? 606 00:41:47,043 --> 00:41:48,001 ‎Chị ấy sẽ hiểu. 607 00:41:48,084 --> 00:41:49,751 ‎Chị ấy vừa chấn thương tâm lý. 608 00:41:50,668 --> 00:41:52,459 ‎Hơn cả thế, phải không? 609 00:41:54,001 --> 00:41:55,126 ‎Chị ấy đã… 610 00:41:56,876 --> 00:41:58,501 ‎trải qua những gì năm nay? 611 00:42:01,126 --> 00:42:02,459 ‎Chị ấy im ru với chị. 612 00:42:03,126 --> 00:42:05,501 ‎Chị ấy có khoảng cách là đúng mà, Gina. 613 00:42:05,584 --> 00:42:08,251 ‎Bọn chị chẳng có khoảng cách gì. ‎Bọn chị luôn chia sẻ. 614 00:42:08,334 --> 00:42:10,084 ‎Làm gì có ai chia sẻ hết. 615 00:42:10,168 --> 00:42:13,793 ‎Chị có ở đây đâu, chị chẳng biết ‎chị ấy đang trải qua những gì. 616 00:42:13,876 --> 00:42:16,459 ‎Chị chẳng quan tâm ‎đến nỗi đau của ai ngoài bản thân. 617 00:42:16,543 --> 00:42:19,209 ‎- Claudia, thôi. ‎- Không đúng. 618 00:42:19,751 --> 00:42:23,709 ‎Đúng. Và em biết vì em trải qua. 619 00:42:25,709 --> 00:42:26,668 ‎Hàng ngày! 620 00:42:32,043 --> 00:42:34,918 ‎- Xin lỗi vì ta xa cách. ‎- Chị còn chẳng thấy có lỗi. 621 00:42:35,001 --> 00:42:37,668 ‎Chị đến và đi như thể nhà mình, 622 00:42:37,751 --> 00:42:40,084 ‎mà chị chẳng biết có gì diễn ra. 623 00:42:41,084 --> 00:42:44,709 ‎Và nếu mọi chuyện không được như mong đợi, 624 00:42:44,793 --> 00:42:47,251 ‎chị chỉ để ý mỗi bản thân và Leni. 625 00:42:47,334 --> 00:42:51,959 ‎Ở đây còn những người khác nữa, Gina ạ. 626 00:42:52,543 --> 00:42:54,126 ‎Còn người khác đang tổn thương. 627 00:42:55,459 --> 00:42:57,334 ‎Mở to mắt ra mà nhìn. 628 00:43:03,043 --> 00:43:04,376 ‎Bố. 629 00:43:08,793 --> 00:43:10,876 ‎Đó là lý do bố muốn hai con đến. 630 00:43:15,626 --> 00:43:16,793 ‎Bố bị bệnh, G ạ. 631 00:43:17,418 --> 00:43:22,709 ‎Họ bảo bố bị suy tim sung huyết. ‎Cuối giai đoạn C hay… 632 00:43:31,918 --> 00:43:32,876 ‎Leni… 633 00:43:35,334 --> 00:43:36,209 ‎Leni biết không? 634 00:43:36,293 --> 00:43:37,626 ‎Không. 635 00:43:39,043 --> 00:43:43,001 ‎Không, nhà chị con có vấn đề tài chính, ‎bố không muốn thêm gánh nặng. 636 00:43:43,668 --> 00:43:47,251 ‎Với cả, như Claudia có nói ấy, ‎chẳng ai chia sẻ hết cả. 637 00:43:50,293 --> 00:43:52,918 ‎Nhưng giờ con ở đây rồi. Bố rất muốn… 638 00:43:54,209 --> 00:43:55,751 ‎nói hai đứa nghe, 639 00:43:58,043 --> 00:44:00,418 ‎bố có kết quả đầu tuần này. 640 00:44:03,876 --> 00:44:05,293 ‎Trước khi bố đi… 641 00:44:08,376 --> 00:44:09,834 ‎Bố mong các con đoàn kết. 642 00:44:10,751 --> 00:44:12,001 ‎Như một gia đình. 643 00:44:13,209 --> 00:44:14,459 ‎Xin các con. 644 00:44:16,418 --> 00:44:18,459 ‎Gina, hãy ở lại. 645 00:44:20,001 --> 00:44:21,334 ‎Khi ta vẫn còn thời gian. 646 00:44:22,376 --> 00:44:23,543 ‎Bố mong vậy. 647 00:44:24,418 --> 00:44:25,376 ‎Được ạ. 648 00:44:27,459 --> 00:44:28,334 ‎Vâng. 649 00:44:50,001 --> 00:44:51,043 ‎Bố. 650 00:44:51,126 --> 00:44:52,043 ‎Con làm cho. 651 00:44:53,084 --> 00:44:53,918 ‎Bố ngồi đi. 652 00:45:34,668 --> 00:45:35,834 ‎Em đã đi đâu vậy? 653 00:45:37,918 --> 00:45:41,084 ‎Anh đã gọi qua bên đó. ‎Họ bảo em không xuống ăn tối. 654 00:45:42,209 --> 00:45:43,501 ‎Em ở nhà trọ. 655 00:45:45,543 --> 00:45:47,209 ‎Em ngủ quên. 656 00:45:49,209 --> 00:45:51,751 ‎Gina để em ở lại và đi ăn tối với bố. 657 00:45:57,668 --> 00:45:59,376 ‎Gina có kể em nghe chưa? 658 00:46:03,209 --> 00:46:04,209 ‎Chưa. 659 00:46:11,084 --> 00:46:12,459 ‎Anh có định kể không? 660 00:46:20,793 --> 00:46:23,126 ‎Anh đã có chuyện với em ấy ‎lúc em không ở đây. 661 00:46:26,334 --> 00:46:27,668 ‎Anh có hơi say. Anh… 662 00:46:29,168 --> 00:46:30,751 ‎Lúc đầu anh tưởng đó là em. 663 00:46:33,709 --> 00:46:34,709 ‎Rồi biết không phải. 664 00:46:37,626 --> 00:46:38,626 ‎Nhầm lẫn chút. 665 00:46:39,876 --> 00:46:41,209 ‎Anh xin lỗi. 666 00:46:45,251 --> 00:46:47,626 ‎Gina đấy, Jack ạ. 667 00:46:47,709 --> 00:46:48,543 ‎Không. 668 00:46:50,793 --> 00:46:52,918 ‎Anh biết đó không phải em và anh tiếp tục. 669 00:46:55,376 --> 00:46:56,459 ‎Chỉ là… 670 00:46:59,751 --> 00:47:00,876 ‎Có gì đó tan vỡ. 671 00:47:07,876 --> 00:47:09,334 ‎Em hết yêu anh rồi. 672 00:47:11,251 --> 00:47:12,293 ‎Có thể… 673 00:47:14,543 --> 00:47:15,793 ‎Anh cũng vậy. 674 00:47:17,751 --> 00:47:21,959 ‎Năm vừa qua. Như kiểu… em xa cách. 675 00:47:24,459 --> 00:47:25,918 ‎Em vẫn luôn yêu anh. 676 00:47:28,376 --> 00:47:30,251 ‎- Có ai khác à? ‎- Không. 677 00:47:30,334 --> 00:47:31,334 ‎Vậy thì gì? 678 00:47:46,459 --> 00:47:47,668 ‎Em đi đâu đấy? 679 00:47:49,834 --> 00:47:51,126 ‎Về lại Riverside. 680 00:47:52,543 --> 00:47:55,126 ‎Rõ ràng có vài thứ em phải làm rõ với Gina 681 00:47:55,209 --> 00:47:56,959 ‎trước nửa tiếng nữa sinh nhật nó. 682 00:47:57,043 --> 00:47:59,126 ‎Em lại đang chạy trốn anh. 683 00:48:00,168 --> 00:48:01,168 ‎Lại thêm bí mật. 684 00:48:03,043 --> 00:48:04,959 ‎Anh thực sự muốn em ở lại sao? 685 00:48:06,209 --> 00:48:09,084 ‎Em phải làm rõ với Gina ‎và đưa nó trở lại LA. 686 00:48:09,168 --> 00:48:11,876 ‎Để anh và em ‎có thể sửa chữa thứ đã tan vỡ. 687 00:48:14,959 --> 00:48:16,168 ‎Ta có thể sao? 688 00:48:19,293 --> 00:48:20,584 ‎Ta phải làm thế. 689 00:48:39,751 --> 00:48:42,334 ‎Anh có bao giờ tự hỏi ‎liệu mình lấy nhầm người? 690 00:48:46,084 --> 00:48:46,918 ‎Chưa từng. 691 00:49:07,126 --> 00:49:09,334 ‎Lại một trang nhật ký nữa, Gina ạ. 692 00:49:10,168 --> 00:49:12,793 ‎Chị chẳng biết phải làm gì nữa, ‎nên chị cứ cố thôi. 693 00:49:28,668 --> 00:49:30,001 ‎Mẹ nó chứ, Gina. 694 00:49:30,584 --> 00:49:32,668 ‎Em phá hủy mọi thứ rồi. 695 00:49:33,501 --> 00:49:37,168 ‎Mọi thứ ta gây dựng bao năm nay. 696 00:49:37,751 --> 00:49:38,959 ‎Dễ dàng vậy sao? 697 00:49:39,751 --> 00:49:42,293 ‎Cứ thế ra đi, bỏ lại mọi thứ quan trọng? 698 00:49:45,126 --> 00:49:47,626 ‎Sao em có thể về lại với Dylan James? 699 00:49:48,293 --> 00:49:51,126 ‎Hắn chẳng là gì. ‎Không có chị, em cũng chẳng là gì. 700 00:50:17,126 --> 00:50:18,876 ‎Ta đã phá hoại đủ rồi. 701 00:50:18,959 --> 00:50:20,334 ‎Về nhà đi, Gina. 702 00:50:22,084 --> 00:50:23,418 ‎Làm lại cho đúng nào. 703 00:50:24,793 --> 00:50:25,709 ‎Mừng sinh nhật. 704 00:50:27,251 --> 00:50:28,209 ‎Chị thương em. 705 00:51:18,626 --> 00:51:21,668 ‎CHỊ ĐÃ GIẾT ANH ẤY. 706 00:51:25,501 --> 00:51:27,084 ‎CHỊ NÓI DỐI EM. 707 00:51:27,168 --> 00:51:29,418 ‎EM BIẾT HẾT. 708 00:51:29,501 --> 00:51:31,168 ‎THẢ EM RA. 709 00:52:52,959 --> 00:52:57,959 ‎Biên dịch: Linh Phan