1 00:00:06,501 --> 00:00:09,334 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,793 --> 00:00:14,001 [música de suspenso] 3 00:00:15,418 --> 00:00:16,626 [Leni] Gina… 4 00:00:17,751 --> 00:00:19,709 ¿por qué quieres hacerme daño? 5 00:00:21,084 --> 00:00:22,334 Este es nuestro hogar. 6 00:00:24,293 --> 00:00:25,834 Vuelve, por favor. 7 00:00:27,459 --> 00:00:30,168 Podemos arreglar todo si vuelves. 8 00:00:33,126 --> 00:00:34,876 No sé qué te dijo Dylan, 9 00:00:34,959 --> 00:00:38,543 pero sabes que él siempre ha tratado de separarnos. 10 00:00:42,709 --> 00:00:43,876 [pitido de computadora] 11 00:00:47,668 --> 00:00:48,918 Si sigues huyendo… 12 00:00:52,043 --> 00:00:53,126 con él, 13 00:00:54,584 --> 00:00:56,043 no puedo ayudarte. 14 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Y sabes que no acabará bien. 15 00:01:03,418 --> 00:01:05,084 ¿Por qué me escondes secretos? 16 00:01:05,168 --> 00:01:06,918 ¿Por qué me escondes eso? 17 00:01:07,001 --> 00:01:09,501 "A veces, quisiera no ser una gemela. 18 00:01:10,209 --> 00:01:12,251 A veces, quisiera que ella muriera. 19 00:01:12,334 --> 00:01:14,959 Y, a veces, quisiera ser yo quien la matara". 20 00:01:15,043 --> 00:01:16,001 ¿En serio, Gina? 21 00:01:16,084 --> 00:01:18,709 - [Gina] No es cierto. - Sí es cierto. Lo escribiste. 22 00:01:19,418 --> 00:01:22,126 Eran ideas. No hablaba en serio. 23 00:01:25,751 --> 00:01:28,251 ¿Dylan? Soy yo, Leni. 24 00:01:28,334 --> 00:01:30,084 ¿Por qué no me llamas? 25 00:01:30,876 --> 00:01:32,084 Gina nos necesita. 26 00:01:32,168 --> 00:01:35,834 Está enojada y no sé por qué. Pero sí sé de qué es capaz. 27 00:01:39,001 --> 00:01:42,334 Me traicionaste y le hablaste a Dylan de nosotras. 28 00:01:44,209 --> 00:01:46,084 Pues yo le hablé a Dylan de ti. 29 00:01:46,959 --> 00:01:48,834 Él no te quiere. 30 00:01:52,459 --> 00:01:54,251 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 31 00:01:55,459 --> 00:01:58,751 Te extraño. Tengo miedo. 32 00:02:02,793 --> 00:02:04,084 [mujer grita] 33 00:02:14,293 --> 00:02:17,126 Yo haría lo que fuera por ti, Gina. 34 00:02:17,209 --> 00:02:18,126 Y lo sabes. 35 00:02:20,293 --> 00:02:21,334 ¿O no? 36 00:02:22,168 --> 00:02:23,084 [solloza] 37 00:02:33,626 --> 00:02:36,459 - [Gina ríe] Hola, Mattie. - [Mattie] ¡Hola! 38 00:02:37,209 --> 00:02:38,168 [risas en video] 39 00:02:43,209 --> 00:02:44,126 [Mattie vitorea] 40 00:02:50,668 --> 00:02:52,126 No podemos tener secretos. 41 00:02:52,209 --> 00:02:55,251 ¿No me has ocultado nada jamás? ¿Jamás? 42 00:02:55,334 --> 00:02:56,334 Claro que no. 43 00:02:56,418 --> 00:02:58,918 - [resopla] ¿Y tampoco de Jack? - No pasó nada. 44 00:02:59,001 --> 00:03:00,834 Pero no me dijiste nada. 45 00:03:06,168 --> 00:03:07,126 Es cierto. 46 00:03:07,834 --> 00:03:09,501 Desde ahora, compartiremos esto. 47 00:03:10,751 --> 00:03:11,709 Un libro. 48 00:03:12,584 --> 00:03:14,501 Nos podemos guardar secretos nosotras. 49 00:03:15,376 --> 00:03:16,959 Pero no en el libro. 50 00:03:23,584 --> 00:03:24,918 [música dramática] 51 00:03:45,793 --> 00:03:47,876 [Leni] Yo estuve con tu tía Gina. 52 00:03:48,459 --> 00:03:52,293 Un ratito de hermanas porque no haremos nuestro viaje especial este año. 53 00:03:52,376 --> 00:03:54,376 ¿La tía Gina va a venir a la casa? 54 00:03:54,459 --> 00:03:56,126 Ah, ya veremos. 55 00:03:57,709 --> 00:04:01,959 Toma. Una carita de moras. 56 00:04:02,959 --> 00:04:05,251 Ahora la hacemos con chispas de chocolate. 57 00:04:05,334 --> 00:04:06,168 ¿Se te olvidó? 58 00:04:09,084 --> 00:04:10,918 - Buenos días. - Buenos días. 59 00:04:11,001 --> 00:04:13,168 - [Jack] Hola, mi amor. ¿Cómo estás? - Bien. 60 00:04:13,251 --> 00:04:14,501 Ya está el tocino. 61 00:04:15,251 --> 00:04:16,668 Y ya casi están los huevos. 62 00:04:16,751 --> 00:04:19,209 - Solo quiero café, por favor. - Acabo de ir por ellos. 63 00:04:19,293 --> 00:04:21,293 Solo café, gracias. 64 00:04:22,459 --> 00:04:24,126 Okey. [titubea] 65 00:04:29,251 --> 00:04:31,168 Mi amor, acaba de desayunar, ¿sí? 66 00:04:33,168 --> 00:04:36,459 Todo está bien. ¿Eh? Mamá ya volvió. 67 00:04:38,876 --> 00:04:40,834 Y no me voy a volver a ir, lo prometo. 68 00:04:44,876 --> 00:04:45,959 Ten, hija. 69 00:04:50,918 --> 00:04:52,001 Buenos días. 70 00:04:52,084 --> 00:04:53,251 [Jack] Victor. 71 00:04:53,334 --> 00:04:57,126 - Feliz cumpleaños, Len. [ríe] - Papá, gracias. 72 00:04:57,209 --> 00:04:59,043 [Victor gruñe de satisfacción] 73 00:05:01,251 --> 00:05:04,418 - Ah, buenos días, Bella Durmiente. - Hola, abuelo. 74 00:05:04,501 --> 00:05:06,084 Oye, ¿dónde está tu tía Gina? 75 00:05:06,168 --> 00:05:08,626 [titubea] Descansando en el Riverside. 76 00:05:08,709 --> 00:05:12,251 Creo que está abrumada con todo lo que está pasando aquí. 77 00:05:12,334 --> 00:05:14,793 Bueno, ya retomará el ritmo de todo. 78 00:05:14,876 --> 00:05:15,918 Sí. Ajá. 79 00:05:16,001 --> 00:05:18,168 Claudia y yo hemos trabajado toda la mañana. 80 00:05:18,251 --> 00:05:19,543 ¿Sí? ¿Haciendo qué? 81 00:05:20,543 --> 00:05:22,043 Su fiesta de cumpleaños. 82 00:05:22,751 --> 00:05:25,001 - Hoy en nuestra casa. [ríe] - ¿Qué? 83 00:05:25,084 --> 00:05:27,126 [Victor] Arreglamos las luces de atrás. 84 00:05:27,209 --> 00:05:29,793 Hablamos con Liss y Meg, y ya invitaron a todos. 85 00:05:29,876 --> 00:05:30,793 ¿Qué? ¿Meg? 86 00:05:30,876 --> 00:05:33,959 - Victor, no creo que hoy sea un buen día… - No hay problema. 87 00:05:34,043 --> 00:05:37,126 Sé que prefieren sus viajes caros y… 88 00:05:37,876 --> 00:05:40,626 a Claudia y a mí nos encanta cuidar a Mathilda, 89 00:05:40,709 --> 00:05:44,168 pero este año… tengo a todas mis hijas. 90 00:05:45,251 --> 00:05:47,918 Y el pueblo te ha mostrado cuánto les importas, Leni. 91 00:05:48,709 --> 00:05:52,793 Y la familia. Entonces, invitamos a todos. 92 00:05:54,126 --> 00:05:55,251 ¿Al pueblo entero? 93 00:05:55,334 --> 00:05:57,251 Pues ya se reunieron por ti una vez. 94 00:05:58,334 --> 00:06:01,043 ¿Qué dices, Mattie? ¿Tú vienes a la fiesta? 95 00:06:01,126 --> 00:06:04,126 [ríe] Sí, abuelo. ¿Y va a haber helado? 96 00:06:04,209 --> 00:06:05,501 [Victor] Helado, helado. 97 00:06:05,584 --> 00:06:08,126 - Para ti, todo lo que quieras. - [Mattie ríe] 98 00:06:08,209 --> 00:06:11,709 Sí, la cosa es que no sé si Gina vaya a poder ir. 99 00:06:11,793 --> 00:06:14,251 Todavía está cansada, y sé que tiene que volver a… 100 00:06:14,334 --> 00:06:15,959 Que se vaya mañana. 101 00:06:17,293 --> 00:06:20,251 Hoy seremos una familia, ¿sí? 102 00:06:20,334 --> 00:06:21,209 Sí. 103 00:06:23,584 --> 00:06:25,168 Hasta la noche, Victor. 104 00:06:26,001 --> 00:06:27,376 Gracias por el café, Leni. 105 00:06:28,084 --> 00:06:29,751 - Adiós, mi amor. - Adiós. 106 00:06:30,626 --> 00:06:33,543 ¿Quieres que te prepare el desayuno? ¿Sí? 107 00:06:33,626 --> 00:06:34,501 Sí. 108 00:06:35,459 --> 00:06:36,793 Salen unos huevos. 109 00:06:39,126 --> 00:06:40,043 Carajo. Eh… 110 00:06:42,001 --> 00:06:43,959 [titubea] Prepararé otros. 111 00:06:52,584 --> 00:06:53,876 Ah, estás aquí. 112 00:06:53,959 --> 00:06:55,543 Es jueves. 113 00:06:56,834 --> 00:06:58,043 Sí, es cierto. 114 00:06:58,126 --> 00:07:01,334 ¿No necesitas que la cuide esta mañana o la lleve a la escuela? 115 00:07:02,209 --> 00:07:04,084 Ah, ya sé. 116 00:07:04,168 --> 00:07:07,501 ¿Iban a cambiar de rutina e ibas a convivir con ella 117 00:07:07,584 --> 00:07:09,334 porque te perdiste y eso? 118 00:07:10,043 --> 00:07:12,876 Oye, no… Hoy no te voy a necesitar. 119 00:07:12,959 --> 00:07:15,334 Okey. Por lo que dice Mattie, 120 00:07:15,959 --> 00:07:18,251 van a necesitar pasar tiempo juntas. 121 00:07:20,251 --> 00:07:22,376 Ah. ¿Y exactamente qué te dijo? 122 00:07:22,459 --> 00:07:27,043 Solo que sabe que tienes la mente en otra parte últimamente y… 123 00:07:27,126 --> 00:07:29,834 que ves a unos amigos nuevos. 124 00:07:30,626 --> 00:07:31,459 Sí. 125 00:07:32,126 --> 00:07:37,626 [titubea] Oye, tal vez… si deberías quedarte al menos la mañana. 126 00:07:39,543 --> 00:07:42,668 ¿No? Sabes dónde encontrarme si me quedo sin batería, ¿no? 127 00:07:42,751 --> 00:07:44,584 Supongo que en el Echo Echo. 128 00:07:46,168 --> 00:07:48,334 Exacto. Ahí. 129 00:07:51,876 --> 00:07:55,418 CAFÉ ECHO ECHO 130 00:08:11,293 --> 00:08:13,168 - [suspira] Hola. - [Paula] Hola. 131 00:08:15,918 --> 00:08:17,501 - [Leni] Hola. - Oye, eh… 132 00:08:18,543 --> 00:08:20,376 No sabía si ibas a volver aquí. 133 00:08:20,459 --> 00:08:21,918 Pensé en llamarte, pero… 134 00:08:22,459 --> 00:08:24,418 con lo que dijiste de Jack y todo… 135 00:08:24,501 --> 00:08:25,834 ¿Lo que dije de Jack? 136 00:08:25,918 --> 00:08:27,293 [moza] ¿Qué les ofrezco? 137 00:08:27,376 --> 00:08:29,918 Yo solo… eh, café, por favor. 138 00:08:30,001 --> 00:08:30,876 ¿Qué? [resopla] 139 00:08:30,959 --> 00:08:32,626 ¿Volviste a los ayunos? 140 00:08:32,709 --> 00:08:36,209 No después de lo que pasaste. ¿Puedes traerle lo de siempre? Gracias. 141 00:08:36,293 --> 00:08:37,418 - [moza] De nada. - Sí. 142 00:08:38,501 --> 00:08:40,584 [titubea] Oficial… Eh, Paula. 143 00:08:40,668 --> 00:08:41,876 [ríe entre dientes] 144 00:08:41,959 --> 00:08:44,709 Lo que dijiste ayer sobre Floss 145 00:08:44,793 --> 00:08:46,751 y las fotos de los casos no resueltos… 146 00:08:46,834 --> 00:08:48,668 Sí, de un incendio en la iglesia. 147 00:08:48,751 --> 00:08:50,293 Sí, de nuestra adolescencia. 148 00:08:50,376 --> 00:08:53,459 Estuve haciendo memoria, ¿no? Y, eh… 149 00:08:53,543 --> 00:08:56,834 no sé si Floss crea que puede tener conexión o… 150 00:08:56,918 --> 00:09:00,168 Bueno, ayer se pasó toda la tarde hablando de eso con Meg Jenkins. 151 00:09:04,001 --> 00:09:05,418 Con Meg. [titubea] 152 00:09:06,668 --> 00:09:08,918 ¿Por qué habrá querido hablar con Meg? 153 00:09:09,001 --> 00:09:11,251 Yo no sé, pero el tipo ese… 154 00:09:12,126 --> 00:09:16,209 Sí, no aparece, y Floss quiere hablar con él del incendio. 155 00:09:23,793 --> 00:09:25,084 Oye… [titubea] 156 00:09:25,918 --> 00:09:30,001 …tu padre me dijo que convenció a Meg que vaya a la fiesta hoy en la noche. 157 00:09:30,084 --> 00:09:31,709 ¿Tú ya sabes de la fiesta? 158 00:09:31,793 --> 00:09:34,043 [ríe] Sí, todo el pueblo va a estar ahí. 159 00:09:34,626 --> 00:09:36,459 Espero conocer un poco mejor a Gina. 160 00:09:37,209 --> 00:09:39,334 Sí, es… Bueno, es como tú, pero… 161 00:09:41,001 --> 00:09:42,751 no es. [ríe entre dientes] 162 00:09:42,834 --> 00:09:43,918 ¿Verdad? 163 00:09:45,126 --> 00:09:46,126 Mmm, sí. 164 00:10:11,418 --> 00:10:13,293 [Meg] ¡Gina! Hola. 165 00:10:13,834 --> 00:10:16,418 [titubea] Hola, Meg. Muchas gracias por verme. 166 00:10:16,501 --> 00:10:18,334 - De nada. - Gracias. 167 00:10:20,209 --> 00:10:21,543 [titubea] Siéntate. 168 00:10:22,209 --> 00:10:23,043 Gracias. 169 00:10:27,543 --> 00:10:28,501 ¿Entonces? 170 00:10:29,793 --> 00:10:31,251 ¿Quieres hablar de Leni? 171 00:10:32,459 --> 00:10:34,084 Si a ti te parece bien. 172 00:10:37,334 --> 00:10:40,793 [suspira] Todo empezó cuando mi primo volvió al pueblo. 173 00:10:41,418 --> 00:10:42,334 ¿Tu primo? 174 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 - Dylan. - [suspira] 175 00:10:46,709 --> 00:10:49,626 Le dije que los pueblos pequeños nunca olvidan. 176 00:10:50,334 --> 00:10:53,418 Pero… insistió en querer volver. 177 00:10:54,043 --> 00:10:56,084 ¿Leni no te dijo de Dylan? 178 00:10:56,168 --> 00:10:57,959 [titubea] No. 179 00:10:59,293 --> 00:11:00,876 Ella me amenazó. 180 00:11:01,668 --> 00:11:04,084 ¿En serio? ¿Con qué? 181 00:11:04,751 --> 00:11:05,918 Prefiero no decirte. 182 00:11:08,626 --> 00:11:11,876 Pero… me hubiera destruido la vida. 183 00:11:12,834 --> 00:11:14,168 De verdad lo siento. 184 00:11:14,251 --> 00:11:16,834 ¿No hablaste con Dylan de nada de esto? 185 00:11:16,918 --> 00:11:17,751 [ríe] No. 186 00:11:18,584 --> 00:11:21,209 Pero no dejaba de preguntarme 187 00:11:21,959 --> 00:11:24,751 qué recordaba de la noche del incendio de la iglesia. 188 00:11:26,334 --> 00:11:27,668 ¿Y qué recordabas? 189 00:11:27,751 --> 00:11:31,584 Como le dije, no me acuerdo de mucho. 190 00:11:33,126 --> 00:11:35,543 ¿Solo eso? ¿Te preguntó otra cosa? 191 00:11:35,626 --> 00:11:36,668 Fue muy raro. 192 00:11:36,751 --> 00:11:40,793 Quería saber cómo se hizo daño Claudia. 193 00:11:42,334 --> 00:11:44,584 Fue años antes de que llegara aquí, claro. 194 00:12:04,709 --> 00:12:05,751 [exhala] 195 00:12:12,626 --> 00:12:13,668 [toca el timbre] 196 00:12:15,626 --> 00:12:16,918 [jazz suave de fondo] 197 00:12:24,168 --> 00:12:26,043 ¡Buenos días! 198 00:12:26,126 --> 00:12:28,751 ¡Mira nada más! 199 00:12:28,834 --> 00:12:30,501 ¿Tú eres esta o eres la otra? 200 00:12:30,584 --> 00:12:34,543 - Soy Leni, señora Taylor. - Ay, qué gusto verte, Leni. 201 00:12:34,626 --> 00:12:37,543 - Te perdiste y ahora reapareciste. - Sí. 202 00:12:37,626 --> 00:12:39,084 - Pues pasa ya. - [ríe] 203 00:12:40,293 --> 00:12:42,584 - [suspira] - Qué gusto me da verla. 204 00:12:42,668 --> 00:12:44,876 - Ya tenía mucho tiempo, ¿verdad? - Así es. 205 00:12:44,959 --> 00:12:45,918 Ajá. 206 00:12:46,001 --> 00:12:48,251 Estaba tratando de recordar cuánto. 207 00:12:48,334 --> 00:12:50,709 [resopla] Una década, por lo menos. 208 00:12:50,793 --> 00:12:51,668 [Leni] Sí. 209 00:12:54,793 --> 00:12:56,168 ¿Te sirvo una taza de té? 210 00:12:56,751 --> 00:12:58,584 No, gracias. [titubea] 211 00:12:58,668 --> 00:13:01,418 No puedo quedarme, solo escuché que, tal vez, 212 00:13:01,501 --> 00:13:05,876 Dylan pudo haber vuelto al pueblo. 213 00:13:06,459 --> 00:13:09,293 Estuvo mucho tiempo fuera, ¿no? 214 00:13:09,376 --> 00:13:11,251 Pero dejó eso en el pasado. 215 00:13:11,334 --> 00:13:14,043 Y ahora puedo verlo de vez en cuando. 216 00:13:14,126 --> 00:13:15,959 Eso le ayuda a esta anciana. 217 00:13:16,043 --> 00:13:17,709 Sí, sí. 218 00:13:18,376 --> 00:13:19,209 [titubea] 219 00:13:19,293 --> 00:13:22,751 ¿Usted sabe dónde puedo… eh, encontrarlo? 220 00:13:23,334 --> 00:13:24,293 [suspira] 221 00:13:25,084 --> 00:13:27,876 No sé dónde esté exactamente. Él es… 222 00:13:28,418 --> 00:13:30,709 - Es un espíritu libre. - Ajá. 223 00:13:30,793 --> 00:13:32,751 Sigue así, aun después de todo. 224 00:13:32,834 --> 00:13:33,793 Sí. 225 00:13:34,418 --> 00:13:36,459 Por curiosidad, ¿alguna vez le… 226 00:13:38,251 --> 00:13:41,709 habló de ese incendio de hace mucho? 227 00:13:42,418 --> 00:13:45,043 No. Nada específico. 228 00:13:45,126 --> 00:13:49,501 Estaba superando problemas de ira del pasado. 229 00:13:49,584 --> 00:13:50,418 [Leni] Mm. 230 00:13:52,376 --> 00:13:54,709 Pero sé que le dará gusto verte. 231 00:13:54,793 --> 00:13:57,126 Si un día viene de visita, 232 00:13:57,209 --> 00:13:59,334 ¿le digo que te llame a la granja, querida? 233 00:13:59,418 --> 00:14:02,334 Sí, señora Taylor, por favor, gracias. 234 00:14:02,418 --> 00:14:04,876 Entonces, ya me retiro. 235 00:14:05,543 --> 00:14:08,293 Pero me dio mucho gusto verla. 236 00:14:08,376 --> 00:14:10,626 Bueno, igualmente. 237 00:14:10,709 --> 00:14:11,668 Gracias. 238 00:14:25,959 --> 00:14:28,334 [suena "I'm The Only One" de Melissa Etheridge] 239 00:14:40,459 --> 00:14:42,251 ¿Quién se querría mudar aquí? 240 00:15:00,834 --> 00:15:02,959 [continúa "I'm The Only One" en altavoces] 241 00:15:03,834 --> 00:15:04,918 ¿Crees que esté bien? 242 00:15:05,543 --> 00:15:07,459 Venir aquí fue idea suya. 243 00:15:08,209 --> 00:15:10,001 [Leni] Sus cambios de humor. 244 00:15:12,543 --> 00:15:14,709 ¿Oíste lo que dijo del muchacho que se mudó? 245 00:15:14,793 --> 00:15:15,668 [Leni] Ajá. 246 00:15:16,876 --> 00:15:19,084 No sabía que odiara tanto el pueblo. 247 00:15:19,168 --> 00:15:21,126 Quiere irse a estudiar al Oeste. 248 00:15:22,209 --> 00:15:23,918 A Los Ángeles o algo así. 249 00:15:26,376 --> 00:15:28,626 Pero tú nunca te irías de aquí, ¿o sí? 250 00:15:29,459 --> 00:15:31,501 No si me hacen una mejor oferta. 251 00:15:35,918 --> 00:15:36,834 [Leni] Charlie, 252 00:15:37,876 --> 00:15:39,793 debes tener sesiones continuas. 253 00:15:39,876 --> 00:15:41,793 Te llamé varias veces y… al buzón. 254 00:15:42,501 --> 00:15:43,376 [titubea] 255 00:15:43,459 --> 00:15:45,376 Todo bien aquí, solo quería decirte 256 00:15:45,459 --> 00:15:48,668 que me voy a quedar otro día 257 00:15:48,751 --> 00:15:52,293 solo para ver que Leni esté tranquila. 258 00:15:52,376 --> 00:15:53,543 [vibración de celular] 259 00:15:54,251 --> 00:15:55,668 BANCO UNITED NATIONAL 260 00:15:56,876 --> 00:15:59,293 Tengo otra llamada. Te llamo luego. 261 00:16:03,459 --> 00:16:04,834 Hola, habla Gina. 262 00:16:05,334 --> 00:16:07,126 [hombre] Hola, ¿Gina McCleary? 263 00:16:07,209 --> 00:16:08,751 - Sí, así es. - Hola, Gina. 264 00:16:08,834 --> 00:16:12,043 Le llama Kyle, del United National Bank en Los Ángeles. 265 00:16:12,126 --> 00:16:14,126 Llamo para confirmar su transferencia. 266 00:16:15,376 --> 00:16:19,751 Hoy recogerá 60 000 dólares en persona en el United National Bank de Mount Echo. 267 00:16:19,834 --> 00:16:21,418 Eh, ¿es correcto? 268 00:16:21,501 --> 00:16:23,043 Sí, se lo confirmo. 269 00:16:23,126 --> 00:16:25,959 Bien, deme los últimos cuatro números de su seguro social 270 00:16:26,043 --> 00:16:27,543 y el apellido de su madre. 271 00:16:27,626 --> 00:16:31,793 Claro, los cuatro números. Cuatro, dos, dos, cuatro. 272 00:16:31,876 --> 00:16:34,459 El apellido de mi madre es Czerny. 273 00:16:34,543 --> 00:16:35,501 - Okey. - [titubea] 274 00:16:35,584 --> 00:16:37,668 Perdón, ¿puede poner una nota 275 00:16:38,251 --> 00:16:41,668 de que no podré ir al banco antes de las 2:30? 276 00:16:42,834 --> 00:16:46,334 [titubea] ¿Es posible retener la transferencia hasta esa hora? 277 00:16:46,418 --> 00:16:47,709 [duda] Sí, claro. 278 00:16:47,793 --> 00:16:50,168 [Leni] Perdón, soy una neurótica con esas cosas. 279 00:16:50,251 --> 00:16:53,668 [Kyle] Sí, entiendo. Puedo programarlo unos minutos antes de eso. 280 00:16:53,751 --> 00:16:55,709 No… no llegará antes de las 2:30. 281 00:16:56,501 --> 00:16:58,584 [Leni] Perfecto. Gracias. 282 00:16:59,376 --> 00:17:01,126 [vibración de celular] 283 00:17:07,834 --> 00:17:10,001 Hola, Claud. ¿Qué necesitas? 284 00:17:10,084 --> 00:17:12,793 Necesito que vayas a la pastelería detrás de la tienda. 285 00:17:12,876 --> 00:17:14,793 Ya no tienen el pastel que encargamos. 286 00:17:14,876 --> 00:17:16,418 Eh, después iré por él. 287 00:17:16,501 --> 00:17:20,293 Negativo, necesito que vayas ya. El pastelero se va a las 2:30, al parecer… 288 00:17:20,376 --> 00:17:23,168 Oye, Claud, tengo muchas cosas que hacer, entonces… 289 00:17:23,251 --> 00:17:26,001 Bueno, entonces, llamaré a Gina al Riverside… 290 00:17:26,084 --> 00:17:27,501 No. [titubea] 291 00:17:27,584 --> 00:17:30,251 Mejor no vayas a buscar un pleito, eh… 292 00:17:30,334 --> 00:17:31,543 ¿Un qué? 293 00:17:31,626 --> 00:17:34,168 Yo voy por el pastel, Claud. ¿Okey? Eh… 294 00:17:34,251 --> 00:17:36,751 - Te veo al rato. - Gracias. ¡Bye! 295 00:17:42,418 --> 00:17:43,959 [Floss] ¡Qué sorpresa! 296 00:17:44,834 --> 00:17:46,959 Pero si es la mujer milagrosa en persona. 297 00:17:47,751 --> 00:17:50,043 Sheriff. Hola. 298 00:17:50,126 --> 00:17:51,959 ¡Qué feliz casualidad! 299 00:17:52,043 --> 00:17:54,501 Sí, vine por un encargo de mi hermana, así que… 300 00:17:54,584 --> 00:17:57,376 ¡Mmm! Para la gran fiesta, ¿verdad? 301 00:17:57,876 --> 00:18:00,626 Me dio mucha emoción que me invitaran. 302 00:18:00,709 --> 00:18:04,043 A la mayoría no le gusta tener a la ley cerca cuando dan fiestas. 303 00:18:04,126 --> 00:18:06,334 Pero tu padre es un hombre muy bueno. 304 00:18:06,418 --> 00:18:08,168 Sí, es un buen hombre. [ríe] 305 00:18:08,251 --> 00:18:09,209 Qué gusto verla. 306 00:18:09,293 --> 00:18:11,793 Ah, imagino que querrás que te ponga al día 307 00:18:11,876 --> 00:18:14,918 con la búsqueda de tus cuatreros. 308 00:18:15,001 --> 00:18:20,168 Resulta que tu potro tenía marcas en el flanco izquierdo. 309 00:18:20,251 --> 00:18:23,126 Coinciden con uno que fue robado en el estado vecino. 310 00:18:23,209 --> 00:18:28,251 Yo sé que tú y Jack no se dedican a robar caballos, 311 00:18:28,334 --> 00:18:30,709 pero sé de los préstamos. 312 00:18:31,959 --> 00:18:35,918 Perdón, ¿deberíamos tener a nuestro abogado en esta conversación? 313 00:18:36,001 --> 00:18:37,209 Claro que no. 314 00:18:37,293 --> 00:18:40,459 Solo quiero decirte que sé que la vida es difícil. 315 00:18:40,543 --> 00:18:41,751 Sí. 316 00:18:42,418 --> 00:18:44,209 Pero se me hace tarde, así que… 317 00:18:44,293 --> 00:18:46,459 Estoy ansiosa de verte hoy en la fiesta. 318 00:18:46,543 --> 00:18:49,084 Y a tu hermana, ¡en el mismo lugar! 319 00:18:49,168 --> 00:18:51,418 Ah, ¡qué barbaridad! [se carcajea] 320 00:18:52,834 --> 00:18:55,501 [Claudia] Prometieron que quedaría idéntico a la foto. 321 00:18:55,584 --> 00:18:56,959 [mujer] Aquí tiene. 322 00:18:57,043 --> 00:19:00,584 Sí, es igual, pero Gina no sale en esa foto. 323 00:19:00,668 --> 00:19:02,584 Pues no tengo fotos de Gina. 324 00:19:02,668 --> 00:19:04,834 Pero también es su cumpleaños. 325 00:19:04,918 --> 00:19:07,293 Y el relleno. Fíjate que sí sea de frambuesa. 326 00:19:07,376 --> 00:19:09,793 Claudia, ¿podemos hablar después? 327 00:19:10,543 --> 00:19:12,001 Aún tengo cosas que hacer. 328 00:19:12,084 --> 00:19:13,043 [tictac de reloj] 329 00:19:27,668 --> 00:19:28,918 [respira agitadamente] 330 00:19:33,501 --> 00:19:34,918 [música coral siniestra] 331 00:19:50,876 --> 00:19:51,834 [música de acción] 332 00:19:53,168 --> 00:19:55,626 - [chirrido de neumáticos] - [bocinazos] 333 00:20:07,043 --> 00:20:08,668 [chirrido de llantas] 334 00:20:15,209 --> 00:20:16,376 [respira profundamente] 335 00:20:36,751 --> 00:20:37,959 Qué rápido volvió. 336 00:20:42,334 --> 00:20:43,168 Hola. 337 00:20:43,251 --> 00:20:44,376 ¿Halló su credencial? 338 00:20:45,126 --> 00:20:46,251 [titubea] 339 00:20:46,334 --> 00:20:47,793 Sí. Eh… 340 00:20:48,584 --> 00:20:51,501 Sí, resultó que estaba en mi bolsillo de atrás. [ríe] 341 00:20:58,084 --> 00:21:01,251 Mientras esté vigente, o podemos perdonarle un mes máximo, 342 00:21:01,334 --> 00:21:03,001 pero la otra tenía más de un año. 343 00:21:06,959 --> 00:21:07,876 Perfecto. 344 00:21:08,793 --> 00:21:10,834 - ¿Cómo quiere el retiro? - [titubea] 345 00:21:12,209 --> 00:21:13,834 ¿En… cheque de caja? 346 00:21:17,001 --> 00:21:19,001 CHEQUE DE CAJA SESENTA MIL DÓLARES 347 00:21:32,543 --> 00:21:33,626 [relinchos distantes] 348 00:21:34,709 --> 00:21:35,959 Pero ¿y Gina? 349 00:21:38,626 --> 00:21:40,126 Yo se lo digo a Gina. 350 00:21:43,126 --> 00:21:44,293 Va a estar bien. 351 00:21:58,501 --> 00:22:00,709 ¿Qué carajo hace esto en nuestra habitación? 352 00:22:00,793 --> 00:22:03,584 - ¡En tu cama, Leni! - Debí haberla olvidado, supongo. 353 00:22:03,668 --> 00:22:05,418 ¿Cuándo? ¿Cuándo estuviste arriba? 354 00:22:05,501 --> 00:22:08,168 Me la prestó. Para el proyecto de la clase de Física. 355 00:22:08,251 --> 00:22:09,584 Se me olvidó devolvérsela. 356 00:22:09,668 --> 00:22:12,668 Vete a la mierda, Leni. Usamos las navajas de papá, no esta. 357 00:22:12,751 --> 00:22:15,751 Fui a buscar el diario, moví la cama y se cayó de ahí. 358 00:22:15,834 --> 00:22:18,043 ¿Por eso olvidaste devolvérsela? 359 00:22:18,126 --> 00:22:19,459 Creí que éramos una misma. 360 00:22:20,043 --> 00:22:21,918 ¿Somos una misma cuando estás con él? 361 00:22:24,668 --> 00:22:26,043 Gina, es mi culpa. 362 00:22:26,126 --> 00:22:29,209 Perdón, ¿sí? Perdón. 363 00:22:29,751 --> 00:22:30,584 - Gina… - Yo… 364 00:22:30,668 --> 00:22:32,793 No es tu culpa, Jack. 365 00:22:32,876 --> 00:22:33,918 Es mía. 366 00:22:34,584 --> 00:22:37,751 No somos una misma. Y, a partir de hoy, no somos iguales. 367 00:22:37,834 --> 00:22:38,751 ¡No! 368 00:22:39,668 --> 00:22:40,959 [música macabra] 369 00:22:41,834 --> 00:22:43,168 [resuella] 370 00:22:54,084 --> 00:22:57,001 Perdón. No queríamos lastimarte. 371 00:22:57,084 --> 00:22:59,209 [resopla] Entonces, ¿fue un accidente? 372 00:22:59,293 --> 00:23:02,626 ¿Te caíste en el heno y ahí estaba él, desnudo por accidente? 373 00:23:04,126 --> 00:23:09,418 Gina, no tengo nada que no comparta contigo. 374 00:23:10,043 --> 00:23:13,001 Todo lo que llegues a necesitar te lo voy a conseguir. 375 00:23:13,751 --> 00:23:15,126 Dos son una. 376 00:23:16,418 --> 00:23:17,293 Siempre. 377 00:23:19,793 --> 00:23:20,834 ¿Sí, Gina? 378 00:23:36,084 --> 00:23:37,543 [música inquietante] 379 00:23:56,209 --> 00:23:57,626 [música inquietante aumenta] 380 00:24:08,126 --> 00:24:09,334 [chirrido de neumáticos] 381 00:24:10,209 --> 00:24:12,001 Qué huevos tienes para venir aquí. 382 00:24:12,084 --> 00:24:13,334 ¿Que yo tengo los huevos? 383 00:24:13,418 --> 00:24:15,876 - ¿Y Gina? ¿Volviste a mentirme? - Eres una ladrona de mierda. 384 00:24:15,959 --> 00:24:18,959 - Dijiste que me ayudarías a buscarla. - Robaste nuestras cosas. Devuélvelas. 385 00:24:19,043 --> 00:24:21,418 Pasaportes, dinero, los boletos. Devuelve todo. 386 00:24:21,501 --> 00:24:23,876 Crees que la estás ayudando, pero no. 387 00:24:23,959 --> 00:24:26,834 Te va a traicionar, se lo hace a todos. 388 00:24:27,543 --> 00:24:28,709 Te está usando, Dylan. 389 00:24:28,793 --> 00:24:30,168 Ah, ¿conque está usándome? 390 00:24:30,959 --> 00:24:33,626 Sabes muy bien que tú eres la que usa a todos. 391 00:24:33,709 --> 00:24:36,918 - Has usado a Gina toda tu puta vida. - [resopla] 392 00:24:38,126 --> 00:24:43,168 Y ahora… eh, creo que a Jack le gustaría escuchar algo, ¿o no? 393 00:24:45,001 --> 00:24:46,126 ¿Todos estos años? 394 00:24:47,834 --> 00:24:49,001 De engaños. 395 00:24:51,501 --> 00:24:52,501 De alternarse. 396 00:24:55,876 --> 00:24:59,293 Aunque sea, le gustaría saber que ayer fuiste a verme a escondidas. 397 00:24:59,376 --> 00:25:01,043 ¿Seguro que quieres eso? 398 00:25:01,626 --> 00:25:04,876 ¿Qué pasará cuando Floss te encierre por robar caballos? 399 00:25:04,959 --> 00:25:06,959 ¿Eh? ¿En qué le va a ayudar eso, Dylan? 400 00:25:07,043 --> 00:25:08,293 - [Leni] ¿Mmm? - Ajá. 401 00:25:09,626 --> 00:25:11,293 A ver qué dices. 402 00:25:11,376 --> 00:25:14,001 Tráela de vuelta y olvidamos todo. 403 00:25:14,084 --> 00:25:16,709 Y si no, vas a la cárcel por homicidio involuntario 404 00:25:16,793 --> 00:25:18,251 y ella vuelve a mí. 405 00:25:29,334 --> 00:25:31,334 - Gina no va a volver. - No. 406 00:25:32,501 --> 00:25:33,543 Gina está harta. 407 00:25:33,626 --> 00:25:35,834 Siempre has tenido debilidad por ella. 408 00:25:36,751 --> 00:25:38,251 Pero ella no la tiene por ti. 409 00:25:39,959 --> 00:25:43,626 Eres un vicio pasajero, y espero que lo sepas. 410 00:25:44,959 --> 00:25:46,084 Sal de mi propiedad. 411 00:25:48,626 --> 00:25:51,584 [Victor] ¡Gina! El tal Dylan está aquí otra vez. 412 00:25:57,501 --> 00:26:01,084 Preferí traer la moto para las curvas de la carretera a Mount Eden. 413 00:26:01,168 --> 00:26:02,126 - Sí. Sí. - ¿Sí? 414 00:26:08,501 --> 00:26:09,459 ¡Gina! 415 00:26:17,084 --> 00:26:19,834 ¿Lo amas? Pero ¿y Jack? 416 00:26:20,334 --> 00:26:21,418 Tú tienes a Jack. 417 00:26:22,209 --> 00:26:24,084 Pero también lo amas, ¿o no? 418 00:26:24,168 --> 00:26:25,334 Tú tienes a Jack. 419 00:26:25,418 --> 00:26:27,126 A mí no me importa Jack. 420 00:26:28,501 --> 00:26:30,459 Solo me importas tú. 421 00:26:31,876 --> 00:26:33,168 Lo mío es tuyo. 422 00:26:33,709 --> 00:26:37,126 Y lo tuyo es mío. Incluyendo a Jack. 423 00:26:38,876 --> 00:26:40,793 [en lengua secreta] Un-eej sih ennull. 424 00:26:41,584 --> 00:26:43,501 Ennull sih un-eej. 425 00:26:51,751 --> 00:26:52,626 [Gina suspira] 426 00:26:55,459 --> 00:26:56,876 Un-eej sih ennull. 427 00:26:56,959 --> 00:26:58,668 Ennull sih un-eej. 428 00:27:01,293 --> 00:27:02,751 [música dramática suave] 429 00:27:57,876 --> 00:27:59,418 - ¿Qué hestás haciendo? - Ah. 430 00:28:00,584 --> 00:28:04,251 Estoy buscando lo que Floss va a acabar encontrando. 431 00:28:05,001 --> 00:28:07,293 Si hubiera algo, no lo encontrarás ahí. 432 00:28:07,376 --> 00:28:12,459 Tenemos que darle algo. Lo que sea. Para podernos salvar. 433 00:28:12,543 --> 00:28:14,251 - ¿Para podernos salvar? - Sí. 434 00:28:15,334 --> 00:28:17,043 ¿O salvarte a ti y a tu amante? 435 00:28:17,876 --> 00:28:19,834 ¿Qué dijiste? ¡Jack! 436 00:28:20,543 --> 00:28:22,418 [vibración de celular] 437 00:28:24,543 --> 00:28:25,459 [Jack resopla] 438 00:28:25,543 --> 00:28:26,834 Hola, soy Leni. 439 00:28:26,918 --> 00:28:29,334 [Gina] Creí que habrías pedido la suite real. 440 00:28:30,543 --> 00:28:33,293 Gina. Hola, amor. [risa nerviosa] 441 00:28:34,626 --> 00:28:36,168 [inhala] ¿Cómo dormiste? 442 00:28:36,251 --> 00:28:39,751 Y no puedo creer que hayas traído tres pares de Jimmy Choo. 443 00:28:39,834 --> 00:28:42,084 - ¿Ya somos tan de Los Ángeles? - Ajá. 444 00:28:42,168 --> 00:28:45,418 Pero ni cheque de caja ni pasaportes. 445 00:28:46,293 --> 00:28:48,418 Debí saber que no los dejarías en la suite. 446 00:28:48,501 --> 00:28:51,293 Sí, ya sé. [suspira] 447 00:28:52,126 --> 00:28:54,209 Sí. Nos vemos al rato. 448 00:28:57,001 --> 00:28:58,751 Terminemos esto después, ¿sí? 449 00:29:00,376 --> 00:29:03,126 - Gina quiere que vaya al Riverside. - No me sorprende. 450 00:29:19,209 --> 00:29:20,793 [música de suspenso] 451 00:29:34,293 --> 00:29:35,501 FELIZ CUMPLEAÑOS DE DYLAN 452 00:29:49,876 --> 00:29:51,001 [pitido de celular] 453 00:29:52,709 --> 00:29:53,876 [pitido de celular] 454 00:29:59,459 --> 00:30:01,501 DE: CLAUDIA ¡NOS VEMOS EN LA FIESTA! 455 00:30:06,251 --> 00:30:08,834 ¡REENCONTRÁNDOME CON PAPÁ! ¿DEBERÍA CONTÁRSELO TODO? 456 00:30:09,584 --> 00:30:10,459 [suspira] 457 00:30:22,168 --> 00:30:23,459 [charlas indistintas] 458 00:30:26,584 --> 00:30:28,876 [hombre] ¡Ya llegó Len! [mujer] ¡Hola, Leni! 459 00:30:28,959 --> 00:30:30,543 ¡Papá! [ríe entre dientes] 460 00:30:31,209 --> 00:30:33,459 Ah, feliz cumpleaños, mi amor. 461 00:30:33,543 --> 00:30:35,334 - Gracias por todo esto. - Mmm. 462 00:30:37,251 --> 00:30:38,334 ¿Has visto a Gina? 463 00:30:38,418 --> 00:30:40,834 Sí, está allá atrás. Preguntó por ti. 464 00:30:41,376 --> 00:30:42,876 Gracias, voy a verla. 465 00:30:43,584 --> 00:30:46,876 [Victor] Oye, dile que entre. Quiero a mis hijas juntas. 466 00:30:49,043 --> 00:30:51,251 - [mujer] Feliz cumpleaños. - Gracias. 467 00:31:10,251 --> 00:31:14,001 ¡Oh, Leni! Muchas felicidades. 468 00:31:14,918 --> 00:31:15,834 Sheriff. 469 00:31:16,834 --> 00:31:20,084 - ¡Oh! Qué concurrencia, ¿o no? - Mmm. 470 00:31:20,168 --> 00:31:24,084 Pero me sorprendió ver que no conozco a algunos de los invitados. 471 00:31:24,168 --> 00:31:25,543 ¿Ah, no? Mire. 472 00:31:26,334 --> 00:31:29,376 Bueno, como esos dos hombres caballones. 473 00:31:29,459 --> 00:31:31,543 Allá, junto al bufé. 474 00:31:32,543 --> 00:31:36,751 Por 'caballones' me refiero a que trabajan con caballos, 475 00:31:36,834 --> 00:31:39,209 no a la cara larga, dientones y esas cosas. 476 00:31:39,293 --> 00:31:40,876 En fin, ¿amigos suyos? 477 00:31:42,501 --> 00:31:45,626 Ah, no. No. 478 00:31:45,709 --> 00:31:48,793 No, no son amigos míos. Tal vez… clientes de la veterinaria. 479 00:31:48,876 --> 00:31:51,626 Mmm. Lástima. Tal vez iré a presentarme. 480 00:31:51,709 --> 00:31:55,834 Oh, ¿sabes qué? Traté de sonreírles desde el otro lado del bufé, 481 00:31:55,918 --> 00:31:58,251 y no me parecieron amigables. 482 00:31:58,334 --> 00:32:01,168 Y a veces detectan a los policías. [ríe] 483 00:32:01,251 --> 00:32:03,126 - Feliz cumpleaños, amor. - Gracias. 484 00:32:04,126 --> 00:32:05,834 Sheriff, muchas gracias por venir. 485 00:32:05,918 --> 00:32:09,209 ¡Ay! Faltaba más, Jack. No me lo hubiera perdido. 486 00:32:09,293 --> 00:32:12,251 ¡Las dos hermanas en la misma fiesta! Es algo legendario. 487 00:32:12,334 --> 00:32:17,876 Leni y yo estábamos hablando de la variedad de invitados. 488 00:32:17,959 --> 00:32:18,834 Sí, disculpen. 489 00:32:18,918 --> 00:32:22,168 Ah, Leni, eh… esperaba que habláramos en privado. 490 00:32:22,251 --> 00:32:23,876 Es tu cumpleaños. 491 00:32:23,959 --> 00:32:26,001 Sí, por supuesto, pero… 492 00:32:26,084 --> 00:32:29,334 déjame ir a saludar a Gina, no me tardo. 493 00:32:29,418 --> 00:32:32,084 ¿Me creerías que no le he deseado feliz cumpleaños? 494 00:32:32,168 --> 00:32:33,084 Okey. 495 00:32:38,376 --> 00:32:41,043 Leni. Feliz cumpleaños. 496 00:32:41,126 --> 00:32:43,418 Charlie. Qué sorpresa. 497 00:32:45,501 --> 00:32:46,459 Hola, amor. 498 00:32:46,543 --> 00:32:48,001 Feliz cumpleaños. 499 00:32:48,543 --> 00:32:51,334 - Charlie está aquí. - Sí, no podía quedarme allá. 500 00:32:51,418 --> 00:32:54,584 No después de todo lo que te pasó. Y sé bien lo que siente Gina. 501 00:32:54,668 --> 00:32:58,709 Qué alegría que Leni esté bien y que estemos juntas en nuestro cumpleaños. 502 00:32:58,793 --> 00:33:00,251 - Es una bendición. - Mmm. 503 00:33:00,334 --> 00:33:03,876 Es una bendición para todos que estés bien y que celebremos juntos. 504 00:33:03,959 --> 00:33:05,459 - [Leni ríe] - No podía faltar. 505 00:33:05,543 --> 00:33:07,959 Sí, supongo que Gina te ha tenido informado 506 00:33:08,043 --> 00:33:09,543 de todo lo que ha pasado. 507 00:33:10,168 --> 00:33:11,918 Hola. Una foto de las gemelas, ¿sí? 508 00:33:12,001 --> 00:33:12,959 A ver, chicas. 509 00:33:13,959 --> 00:33:15,376 Busquemos a Claudia. 510 00:33:16,251 --> 00:33:18,626 - Va a querer salir en la foto. - Gina. 511 00:33:18,709 --> 00:33:19,668 Vuelvo en un flash. 512 00:33:19,751 --> 00:33:21,584 - [ríe] Buen chiste. - [Leni] Espera… 513 00:33:21,668 --> 00:33:24,959 Me da gusto que estés bien, Leni. 514 00:33:25,918 --> 00:33:28,418 Digo, sonó a que fue algo muy difícil. 515 00:33:28,501 --> 00:33:30,626 - Sí, ha sido una tortura. Sí. - Mmm. 516 00:33:30,709 --> 00:33:32,959 - Ya te está sanando la herida, ¿verdad? - Sí. 517 00:33:33,043 --> 00:33:35,543 ¿También el hombro? Caíste sobre el izquierdo, ¿no? 518 00:33:35,626 --> 00:33:37,293 - El derecho. [carraspea] - Ah. 519 00:33:37,376 --> 00:33:38,293 Ya no me duele. 520 00:33:38,376 --> 00:33:39,584 - Qué bueno. - Ajá. 521 00:33:39,668 --> 00:33:42,293 Debes estar cansada. Sé que tienes muchas preocupaciones. 522 00:33:42,376 --> 00:33:43,543 Charlie. 523 00:33:43,626 --> 00:33:45,709 Oí que Leni estaba con un recién llegado. 524 00:33:45,793 --> 00:33:47,376 Pues era yo. ¿Cómo estás, Jack? 525 00:33:47,459 --> 00:33:49,084 Ah, mejor que nunca, Charlie. 526 00:33:49,168 --> 00:33:50,793 - Qué gusto verte. - Igualmente. 527 00:33:50,876 --> 00:33:54,918 Estaba pensando que ya llevaba años sin venir a Mount Echo, 528 00:33:55,001 --> 00:33:57,751 y se me olvidaba lo hermoso que es el campo aquí. 529 00:33:57,834 --> 00:34:01,084 Y este rancho es exquisito. Lo mantienen bien. 530 00:34:01,168 --> 00:34:03,043 Bueno, se hace lo que se puede. 531 00:34:03,126 --> 00:34:04,084 [Leni] Sí. 532 00:34:04,709 --> 00:34:07,334 Oye, me da gusto que Gina y yo pudiéramos ayudarlos. 533 00:34:07,418 --> 00:34:08,918 Por cierto, quiero que sepan 534 00:34:09,001 --> 00:34:12,126 que estamos aquí para lo que haga falta, para lo que sea. 535 00:34:12,209 --> 00:34:16,209 ¿Seguros que 60 000 son suficiente? Podemos transferir más, no hay problema. 536 00:34:16,793 --> 00:34:19,043 Es más que suficiente, Charlie. Gracias. 537 00:34:20,834 --> 00:34:23,501 Perdóname, hoy estoy un poco lento, al parecer. 538 00:34:23,584 --> 00:34:26,876 [titubea] Creo que voy por otra cerveza. 539 00:34:26,959 --> 00:34:29,126 - Oí que las lager están por el bufé. - Sí. 540 00:34:29,209 --> 00:34:32,293 Entonces, voy a buscarlas. Y a Gina, claro. 541 00:34:32,376 --> 00:34:34,918 - Claro. - Y… los veré después para el pastel. 542 00:34:35,001 --> 00:34:36,001 - [Leni] Sí. - Claro. 543 00:34:39,334 --> 00:34:41,293 ¿Cuáles 60 000 dólares, Leni? 544 00:34:42,084 --> 00:34:43,209 ¿Les pediste prestado? 545 00:34:43,293 --> 00:34:45,126 - ¿Hablamos mañana? - No, vamos a hablar ahora. 546 00:34:45,209 --> 00:34:46,334 Voy a buscar a Gina. 547 00:34:46,418 --> 00:34:48,834 Leni. ¡Leni! 548 00:34:50,459 --> 00:34:51,418 [Jack] ¡Carajo! 549 00:34:51,918 --> 00:34:53,584 ¿Qué les dijiste, Leni? 550 00:34:53,668 --> 00:34:54,501 Jack, por favor. 551 00:34:54,584 --> 00:34:57,168 ¿Qué les dijiste para que te prestaran $60 000? 552 00:34:57,251 --> 00:34:59,584 - Este no es el momento. - ¿Y dónde están? ¿Eh? 553 00:34:59,668 --> 00:35:02,543 - ¿Se los diste a tu maldito novio? - No tengo novio. 554 00:35:02,626 --> 00:35:05,668 Por favor, yo te vi. Vino a nuestra casa. 555 00:35:06,459 --> 00:35:08,126 Y sé que llevas meses viéndolo. 556 00:35:08,209 --> 00:35:10,459 - No, Jack. - Te desapareces. ¿Robaste por él? 557 00:35:10,543 --> 00:35:14,251 [en voz baja] No pasa nada entre Dylan James y yo. ¡Nada! 558 00:35:14,334 --> 00:35:17,251 Leni, sabes que eso no es cierto. 559 00:35:18,168 --> 00:35:20,459 Le has estado mintiendo a todos. 560 00:35:20,543 --> 00:35:21,709 [suspira profundamente] 561 00:35:22,709 --> 00:35:25,043 - [Leni] Eso no es… Jack. - [Jack] No, no. 562 00:35:26,126 --> 00:35:27,751 Así no debe ser una familia. 563 00:35:27,834 --> 00:35:29,126 [Leni] Por favor… 564 00:35:29,209 --> 00:35:33,418 Leni, perdóname. Es hora de que ambas digamos la verdad. 565 00:35:33,501 --> 00:35:34,376 Meggie. 566 00:35:34,959 --> 00:35:37,001 Ya no voy a dejar que siga amenazándome. 567 00:35:39,501 --> 00:35:41,168 Estoy enamorada de esta mujer. 568 00:35:41,251 --> 00:35:42,084 [resuella] 569 00:35:42,918 --> 00:35:45,793 [Meg] Antes tenía miedo, pero ya no lo tengo. 570 00:35:46,751 --> 00:35:49,376 Ni de Leni, ni de nadie más. Te amo. 571 00:35:52,043 --> 00:35:54,418 - [hombre 1] Tiene seguro, ¿no? - [hombre 2] Sí. 572 00:35:54,501 --> 00:35:56,626 [hombre 1] Ya sabes qué hacer, ¿okey? 573 00:36:05,209 --> 00:36:06,376 [motor arranca] 574 00:36:08,293 --> 00:36:10,751 La verdad es que él solo se metió en eso. 575 00:36:10,834 --> 00:36:13,334 ¿Qué carajo está pasando, Gina? 576 00:36:14,043 --> 00:36:17,209 - ¿Qué estás haciendo? - Dame el dinero y los pasaportes. 577 00:36:17,834 --> 00:36:20,668 ¿Fue Dylan? ¿Dylan te convenció de hacer algo? 578 00:36:20,751 --> 00:36:23,459 No, esto no tiene nada que ver con Dylan. 579 00:36:23,543 --> 00:36:26,293 Esto tiene todo que ver con Dylan. 580 00:36:26,376 --> 00:36:29,209 No, es porque yo me voy. 581 00:36:29,293 --> 00:36:30,251 Eso quedó claro. 582 00:36:31,418 --> 00:36:35,043 No. No, no, no. Nada está claro. 583 00:36:35,126 --> 00:36:37,334 Tú jamás dejarías a Mattie. 584 00:36:37,418 --> 00:36:39,584 Ni a Jack ni a Charlie, ni… 585 00:36:40,334 --> 00:36:41,376 a mí. 586 00:36:41,459 --> 00:36:44,668 Sí. Sabías que este día iba a llegar. 587 00:36:44,751 --> 00:36:49,209 [con voz temblorosa] Ay, Gina. Te lo voy a implorar. 588 00:36:49,293 --> 00:36:52,459 ¿Sí? No destruyas a esta familia. 589 00:36:53,918 --> 00:36:54,834 Pide ayuda. 590 00:36:55,334 --> 00:36:59,293 Quiero que hables con Charlie y le digas que tienes una crisis. 591 00:36:59,376 --> 00:37:01,834 ¿Que hable con Charlie? ¿Le decimos todo? 592 00:37:01,918 --> 00:37:04,376 No, no, no. Sabes de qué hablo. 593 00:37:04,459 --> 00:37:06,251 Tienes una crisis de nuevo. 594 00:37:06,918 --> 00:37:10,793 Sí. Por mi vida de mierda. 595 00:37:15,043 --> 00:37:16,084 ¿Qué es eso? 596 00:37:16,751 --> 00:37:20,126 Lo increíble de un diario electrónico 597 00:37:20,209 --> 00:37:24,334 es que lo puedes respaldar con un solo clic. 598 00:37:24,418 --> 00:37:27,168 Y se la puedes meter en el bolsillo, digamos, a Charlie, 599 00:37:27,251 --> 00:37:29,834 a Victor o a la sheriff Floss y, en un instante, 600 00:37:30,543 --> 00:37:32,209 todos van a saber todo. 601 00:37:32,293 --> 00:37:36,668 - De nosotras, de Claudia, del incendio. - No. 602 00:37:36,751 --> 00:37:37,918 No puedes. 603 00:37:38,793 --> 00:37:40,959 Y aunque quisieras destruirme, 604 00:37:42,418 --> 00:37:43,459 no lo harías. 605 00:37:45,001 --> 00:37:47,584 Porque destruirías demasiadas vidas, Gina. 606 00:37:48,376 --> 00:37:51,126 Romperías demasiados corazones. 607 00:37:51,209 --> 00:37:52,751 Piensa en Mattie. 608 00:37:52,834 --> 00:37:53,709 Eso hago. 609 00:37:55,459 --> 00:37:56,376 ¿Y papá? 610 00:37:58,543 --> 00:38:00,084 Le quedan seis meses de vida. 611 00:38:01,376 --> 00:38:03,043 [música dramática] 612 00:38:04,001 --> 00:38:06,251 ¿No quieres pasarlos con él? 613 00:38:09,376 --> 00:38:12,334 ¿Como yo? ¿O como tú? 614 00:38:13,459 --> 00:38:14,543 [Claudia] ¡El pastel! 615 00:38:15,793 --> 00:38:17,626 Oigan, ¡es hora del pastel! 616 00:38:18,751 --> 00:38:19,751 Hora del pastel. 617 00:38:20,668 --> 00:38:23,251 Me vas a matar, Gina. 618 00:38:25,251 --> 00:38:27,251 Me estoy salvando a mí. 619 00:38:30,543 --> 00:38:32,918 Hay que apagar las velas, ¿no crees? 620 00:38:34,418 --> 00:38:35,584 Por la familia. 621 00:38:42,876 --> 00:38:43,751 [Floss] Leni. 622 00:38:44,459 --> 00:38:45,668 Un segundo. 623 00:38:47,501 --> 00:38:49,001 ¿Qué se le ofrece, sheriff? 624 00:38:49,084 --> 00:38:51,668 Sus rancheros misteriosos ya se fueron. 625 00:38:51,751 --> 00:38:53,876 Mmm. Sí, así es. 626 00:38:54,459 --> 00:38:58,709 Parecía que tú y Gina estaban hablando de todo el asunto. 627 00:38:58,793 --> 00:39:02,126 No, eso era de… algo diferente. 628 00:39:02,209 --> 00:39:03,459 Sí, cosas de familia. 629 00:39:03,543 --> 00:39:06,209 Oh, cosas de familia. 630 00:39:06,293 --> 00:39:09,584 Es lo más complicado de la vida. ¿O no? 631 00:39:09,668 --> 00:39:13,001 Y, hablando de eso, discúlpeme. 632 00:39:13,084 --> 00:39:14,043 Ajá. 633 00:39:15,543 --> 00:39:17,459 [Gina susurra] Leni me acaba de decir. 634 00:39:25,501 --> 00:39:26,501 [Victor gruñe] 635 00:39:26,584 --> 00:39:30,043 Todos al pastel. Es hora del pastel. 636 00:39:32,043 --> 00:39:35,126 - ¿Vas por Mattie, por favor? - Sí, sí. 637 00:39:40,334 --> 00:39:42,209 Que Leni me acompañe a la mesa. 638 00:39:45,334 --> 00:39:46,293 Sí, papá. 639 00:39:47,793 --> 00:39:48,626 Ven. 640 00:39:50,251 --> 00:39:52,668 Tu matrimonio es más importante que la granja. 641 00:39:53,793 --> 00:39:55,584 Es más importante que todo. 642 00:39:57,876 --> 00:40:00,001 La deshonestidad te destruye la vida, Leni. 643 00:40:00,084 --> 00:40:01,001 Créeme, lo sé. 644 00:40:02,293 --> 00:40:03,293 Arréglalo. 645 00:40:04,251 --> 00:40:05,834 Deshazte de ese tal Dylan. 646 00:40:07,376 --> 00:40:08,418 O lo haré yo. 647 00:40:11,168 --> 00:40:16,668 [todos] ♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪ 648 00:40:17,376 --> 00:40:22,793 ♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪ 649 00:40:23,834 --> 00:40:30,584 [voces distantes] ♪ Feliz cumpleaños, Leni y Gina. ♪ 650 00:40:32,126 --> 00:40:37,918 ♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪ 651 00:40:39,418 --> 00:40:41,001 [vítores y aplausos distantes] 652 00:40:44,043 --> 00:40:45,334 Feliz cumpleaños, amor. 653 00:40:45,959 --> 00:40:49,459 Danos el dinero o te voy a arrebatar todo. 654 00:40:50,834 --> 00:40:52,376 Que Mattie apague las velas. 655 00:40:52,918 --> 00:40:53,793 [Mattie] Ajá. 656 00:40:56,001 --> 00:40:57,168 [soplos con eco] 657 00:41:06,751 --> 00:41:08,501 Ya no estoy enojada contigo, Leni. 658 00:41:09,168 --> 00:41:11,834 Aún no sé por qué hiciste lo que hiciste, pero… 659 00:41:11,918 --> 00:41:14,084 me ayudaste a encontrar mi camino. 660 00:41:18,501 --> 00:41:19,834 [música de suspenso] 661 00:41:19,918 --> 00:41:22,709 ¡Leni! Llevo horas tratando de hablar contigo. 662 00:41:22,793 --> 00:41:25,584 - Perdón, Claud, tengo que… - Un minuto, lo prometiste. 663 00:41:26,501 --> 00:41:27,584 Hola. 664 00:41:27,668 --> 00:41:28,543 Es él. 665 00:41:28,626 --> 00:41:31,251 Claro. Por supuesto… [titubea] 666 00:41:31,959 --> 00:41:33,293 - Beau. [ríe] - Beau. 667 00:41:33,376 --> 00:41:35,043 Qué gran gusto conocerte, 668 00:41:35,126 --> 00:41:36,584 pero tengo que ir por Gina. 669 00:41:36,668 --> 00:41:40,293 Vuelvo en un momento, y quiero que me cuenten todo de todo. 670 00:41:43,376 --> 00:41:46,043 ¿Mattie? ¡Mattie! 671 00:41:47,834 --> 00:41:49,001 ¡Mattie! 672 00:41:51,084 --> 00:41:52,001 ¡Mattie! 673 00:41:52,751 --> 00:41:54,334 [música de suspenso se acelera] 674 00:41:56,834 --> 00:41:57,876 ¡Mattie!