1 00:00:06,418 --> 00:00:09,376 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,418 --> 00:00:16,626 ‎Gina, 3 00:00:17,668 --> 00:00:19,543 ‎sao em lại cố làm chị đau? 4 00:00:21,084 --> 00:00:22,334 ‎Nhà của ta đây mà. 5 00:00:24,001 --> 00:00:25,834 ‎Về đi em. 6 00:00:27,459 --> 00:00:30,168 ‎Ta có thể cùng sửa chữa. Nếu em về. 7 00:00:33,126 --> 00:00:34,876 ‎Không biết Dylan đã nói gì, 8 00:00:34,959 --> 00:00:38,543 ‎nhưng em biết ‎hắn luôn muốn chia tách hai ta mà. 9 00:00:47,834 --> 00:00:48,918 ‎Nếu em cứ chạy trốn… 10 00:00:51,543 --> 00:00:52,626 ‎với hắn, 11 00:00:54,543 --> 00:00:56,001 ‎thì chị không giúp được em. 12 00:01:00,084 --> 00:01:01,751 ‎Em biết kết quả sẽ rất tệ. 13 00:01:03,418 --> 00:01:05,084 ‎Sao em lại giữ bí mật thế này? 14 00:01:05,168 --> 00:01:06,918 ‎Sao em lại giấu giếm chị? 15 00:01:07,001 --> 00:01:09,501 ‎"Đôi khi tôi ước mình không phải sinh đôi. 16 00:01:10,168 --> 00:01:12,251 ‎Ước gì chị ta chết đi. 17 00:01:12,334 --> 00:01:14,959 ‎Biết đâu chính tôi có thể giết chị ta". 18 00:01:15,043 --> 00:01:16,251 ‎Chúa ơi, Gina. 19 00:01:16,334 --> 00:01:18,709 ‎- Không đúng. ‎- Đúng. Em viết thế mà. 20 00:01:19,418 --> 00:01:21,834 ‎Chỉ là suy nghĩ thôi. Đâu có ý gì đâu. 21 00:01:25,751 --> 00:01:28,251 ‎Dylan, tôi Leni đây. 22 00:01:28,334 --> 00:01:29,918 ‎Sao anh không gọi lại? 23 00:01:30,876 --> 00:01:32,084 ‎Gina cần chúng ta. 24 00:01:32,168 --> 00:01:35,751 ‎Nó đang tức giận, tôi không biết vì sao. ‎Nhưng tôi biết nó có thể làm gì. 25 00:01:39,126 --> 00:01:42,334 ‎Em phản bội chị ‎và kể cho Dylan nghe về hai ta. 26 00:01:44,209 --> 00:01:46,084 ‎Chị kể anh ta nghe về em. 27 00:01:46,918 --> 00:01:48,834 ‎Anh ta không muốn em. 28 00:01:52,543 --> 00:01:54,334 ‎Sao em có thể làm vậy với chị? 29 00:01:55,459 --> 00:01:58,751 ‎Chị nhớ em. Chị sợ. 30 00:02:14,293 --> 00:02:17,959 ‎Chị có thể làm ‎bất cứ gì vì em, Gina. Em biết mà. 31 00:02:20,251 --> 00:02:21,334 ‎Đúng chứ? 32 00:02:34,543 --> 00:02:36,459 ‎- Chào Mattie. ‎- Chào dì! 33 00:02:50,168 --> 00:02:52,126 ‎Không được giấu giếm nhau. 34 00:02:52,209 --> 00:02:55,168 ‎Vậy là chị chưa từng giấu gì em? ‎Chưa bao giờ à? 35 00:02:55,251 --> 00:02:56,084 ‎Rõ là chưa. 36 00:02:56,168 --> 00:02:57,418 ‎Kể cả chuyện với Jack? 37 00:02:57,501 --> 00:02:58,918 ‎Có chuyện gì đâu. 38 00:02:59,001 --> 00:03:00,834 ‎Nhưng chị chẳng nói gì. 39 00:03:06,084 --> 00:03:07,126 ‎Em nói đúng. 40 00:03:07,834 --> 00:03:09,501 ‎Từ giờ trở đi mình dùng cái này. 41 00:03:10,834 --> 00:03:11,709 ‎Một cuốn sổ. 42 00:03:12,626 --> 00:03:14,501 ‎Mình có thể giấu giếm nhau. 43 00:03:15,293 --> 00:03:16,959 ‎Nhưng không được giấu cuốn sổ. 44 00:03:45,793 --> 00:03:47,876 ‎Mẹ đã ở cùng dì Gina của con. 45 00:03:49,001 --> 00:03:50,459 ‎Dành ít thời gian bên nhau 46 00:03:50,543 --> 00:03:52,293 ‎vì năm nay không đi du lịch. 47 00:03:52,376 --> 00:03:54,376 ‎Dì Gina có quay lại không ạ? 48 00:03:55,126 --> 00:03:56,126 ‎Chờ xem đã, con ạ. 49 00:03:57,668 --> 00:04:01,209 ‎Đây. Có mặt quả mọng nè. 50 00:04:02,918 --> 00:04:06,168 ‎Mình làm bằng socola vụn, mẹ nhớ chứ? 51 00:04:09,084 --> 00:04:10,918 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 52 00:04:11,001 --> 00:04:12,251 ‎- Chào. ‎- Chào bố ạ. 53 00:04:12,334 --> 00:04:13,168 ‎Ổn chứ? 54 00:04:13,251 --> 00:04:16,668 ‎Xong thịt xông khói rồi. Trứng đang làm. 55 00:04:17,168 --> 00:04:18,584 ‎Cà phê thôi. 56 00:04:18,668 --> 00:04:21,293 ‎- Trứng tươi lắm ấy. ‎- Cà phê thôi. Cảm ơn. 57 00:04:22,543 --> 00:04:23,376 ‎Được rồi. 58 00:04:29,334 --> 00:04:31,168 ‎Con ăn sáng đi nhé? 59 00:04:33,168 --> 00:04:36,459 ‎Mọi thứ ổn rồi mà. Được chưa? Mẹ về rồi. 60 00:04:38,876 --> 00:04:40,834 ‎Mẹ không đi nữa đâu. Mẹ hứa. 61 00:04:44,876 --> 00:04:45,959 ‎Của con đây. 62 00:04:50,918 --> 00:04:52,001 ‎Chào buổi sáng cả nhà. 63 00:04:52,084 --> 00:04:53,126 ‎Bố Victor. 64 00:04:53,209 --> 00:04:54,584 ‎Chúc mừng sinh nhật, Len. 65 00:04:54,668 --> 00:04:57,126 ‎Bố. Con cảm ơn. 66 00:05:01,959 --> 00:05:04,001 ‎- Chào bé xinh đẹp. ‎- Chào ông ạ. 67 00:05:04,626 --> 00:05:06,084 ‎Dì Gina của con đâu? 68 00:05:06,793 --> 00:05:08,584 ‎Đang nghỉ ngơi ở Riverside ạ. 69 00:05:08,668 --> 00:05:12,251 ‎Chắc những gì đang xảy ra ‎khiến em ấy hơi choáng ngợp. 70 00:05:12,334 --> 00:05:14,876 ‎Rồi nó sẽ quen thôi. 71 00:05:14,959 --> 00:05:15,918 ‎Vâng. 72 00:05:16,001 --> 00:05:18,126 ‎Claudia và bố sáng nay vất vả phết. 73 00:05:18,209 --> 00:05:19,543 ‎Việc gì đấy ạ? 74 00:05:20,626 --> 00:05:22,043 ‎Tiệc sinh nhật của các con. 75 00:05:22,709 --> 00:05:24,084 ‎Tối nay ở chỗ bố. 76 00:05:24,168 --> 00:05:25,001 ‎Dạ? 77 00:05:25,084 --> 00:05:27,126 ‎Lên đèn ở sân sau rồi. 78 00:05:27,209 --> 00:05:29,793 ‎Bố với em gọi Liss và Meg ‎và họ gọi mọi người rồi. 79 00:05:29,876 --> 00:05:30,793 ‎Khoan, Meg ạ? 80 00:05:30,876 --> 00:05:32,668 ‎Tối nay chắc không thích hợp… 81 00:05:32,751 --> 00:05:33,959 ‎Không vấn đề gì đâu. 82 00:05:34,043 --> 00:05:36,584 ‎Bố biết các con thích ‎những chuyến đi xa xỉ 83 00:05:36,668 --> 00:05:40,626 ‎và Claudia với bố ‎vẫn vui vẻ trông Mathilda, 84 00:05:40,709 --> 00:05:44,168 ‎nhưng năm nay bố có các cô con gái ở bên. 85 00:05:45,251 --> 00:05:47,918 ‎Và Núi Echo đã thể hiện ‎con có ý nghĩa thế nào với họ. 86 00:05:48,584 --> 00:05:52,668 ‎Và với gia đình. Nên ta đã mời mọi người. 87 00:05:54,126 --> 00:05:55,251 ‎Cả thị trấn luôn à? 88 00:05:55,334 --> 00:05:57,251 ‎Tất cả đã từng vì con một lần rồi. 89 00:05:58,334 --> 00:06:01,043 ‎Mattie, cháu thấy sao? ‎Thích tiệc tùng không? 90 00:06:01,126 --> 00:06:04,334 ‎Có chứ ông ơi. Có kem không ạ? 91 00:06:04,418 --> 00:06:06,126 ‎Kem à… 92 00:06:06,209 --> 00:06:07,584 ‎Chỉ cần cháu muốn là được. 93 00:06:08,209 --> 00:06:11,626 ‎Thật ra thì con không biết ‎liệu Gina có đến được không. 94 00:06:11,709 --> 00:06:14,251 ‎Em ấy vẫn đang nghỉ ngơi ‎và nó sẽ phải về… 95 00:06:14,334 --> 00:06:15,959 ‎Mai nó bay cũng được mà. 96 00:06:17,293 --> 00:06:20,251 ‎Nay mình tụ họp gia đình. Nha con? 97 00:06:20,334 --> 00:06:21,209 ‎Dạ. 98 00:06:24,084 --> 00:06:25,168 ‎Gặp bố sau nhé. 99 00:06:26,001 --> 00:06:27,376 ‎Cảm ơn em vì cốc cà phê. 100 00:06:28,001 --> 00:06:29,543 ‎- Chào con yêu. ‎- Chào bố. 101 00:06:30,626 --> 00:06:33,543 ‎Con làm bữa sáng cho bố nhé? 102 00:06:35,459 --> 00:06:36,418 ‎Có trứng rồi. 103 00:06:39,126 --> 00:06:40,043 ‎Chết tiệt. 104 00:06:42,793 --> 00:06:43,959 ‎Để con làm mới. 105 00:06:52,959 --> 00:06:53,876 ‎Em đến rồi. 106 00:06:53,959 --> 00:06:55,543 ‎Thứ Năm mà. 107 00:06:56,876 --> 00:06:58,043 ‎Phải. 108 00:06:58,126 --> 00:07:01,334 ‎Chị cần em trông con bé ‎sáng nay không? Đưa nó đi học? 109 00:07:03,168 --> 00:07:07,918 ‎Khoan, chị định bỏ lịch một ngày ‎và kết nối với con bé à? 110 00:07:08,001 --> 00:07:09,334 ‎Vì chị bị lạc khi leo núi? 111 00:07:10,043 --> 00:07:12,834 ‎Chắc hôm nay chị không cần nhờ em đâu. 112 00:07:12,918 --> 00:07:15,126 ‎Được thôi. Như Mattie nói, 113 00:07:15,876 --> 00:07:18,251 ‎có vẻ hai mẹ con cũng cần ‎chút thời gian bên nhau. 114 00:07:20,251 --> 00:07:22,376 ‎Ừ. Mà Mattie nói gì vậy? 115 00:07:22,459 --> 00:07:27,043 ‎Chỉ là con bé biết ‎dạo này tâm trí chị không ở đây 116 00:07:27,126 --> 00:07:29,376 ‎và chị có vài người bạn mới chị hay gặp. 117 00:07:30,626 --> 00:07:31,459 ‎Ừ. 118 00:07:32,126 --> 00:07:37,626 ‎Chắc chị phải nhờ em một buổi sáng. 119 00:07:39,543 --> 00:07:42,668 ‎Em biết phải tìm chị ở đâu ‎nếu lỡ điện thoại sập nhỉ? 120 00:07:43,251 --> 00:07:44,584 ‎Echo Echo phải không? 121 00:07:46,293 --> 00:07:48,168 ‎Đúng rồi. 122 00:07:51,876 --> 00:07:55,418 ‎CAFE ECHO ECHO ‎HƯỚNG DẪN CÂU CÁ HỒI VÀ CÁ VƯỢC 123 00:08:11,751 --> 00:08:13,168 ‎- Chào. ‎- Chào. 124 00:08:15,959 --> 00:08:17,251 ‎- Chào. ‎- Tôi… 125 00:08:18,543 --> 00:08:21,793 ‎Tôi không chắc ta có thể liên lạc lại. ‎Tôi cũng tính gọi rồi. 126 00:08:22,459 --> 00:08:24,418 ‎Nhưng những gì cô nói về Jack và mọi thứ. 127 00:08:24,501 --> 00:08:25,834 ‎Tôi nói về Jack? 128 00:08:25,918 --> 00:08:27,293 ‎Các vị muốn uống gì? 129 00:08:27,376 --> 00:08:29,918 ‎Cà phê thôi là được. 130 00:08:30,001 --> 00:08:32,584 ‎Hả? Lại không ăn gì nữa à? 131 00:08:32,668 --> 00:08:34,334 ‎Sau những gì cô đã trải qua? 132 00:08:34,418 --> 00:08:35,625 ‎Cho cô ấy như mọi khi. 133 00:08:35,709 --> 00:08:36,750 ‎- Cảm ơn. ‎- Rồi. 134 00:08:36,834 --> 00:08:37,668 ‎Ừ. 135 00:08:38,500 --> 00:08:40,584 ‎Phó cảnh… Paula. 136 00:08:41,959 --> 00:08:44,709 ‎Điều cô nói hôm qua về Floss, 137 00:08:44,793 --> 00:08:46,751 ‎về mấy bức ảnh trong vụ án bỏ ngỏ. 138 00:08:46,834 --> 00:08:48,668 ‎Ừ. Vụ cháy ở nhà thờ, nhỉ? 139 00:08:48,751 --> 00:08:50,293 ‎Ừ, từ hồi thiếu niên. 140 00:08:50,376 --> 00:08:53,459 ‎Khiến tôi nghĩ đến những kỷ niệm 141 00:08:53,543 --> 00:08:56,668 ‎và tự hỏi tại sao ‎Floss lại nghĩ chúng có liên quan. 142 00:08:56,751 --> 00:09:00,168 ‎Cô ấy đã nói chuyện ‎với Meg Jenkins về việc đó cả chiều qua. 143 00:09:04,001 --> 00:09:04,918 ‎Meg. 144 00:09:06,668 --> 00:09:08,834 ‎Sao cô ấy lại muốn nói chuyện với Meg nhỉ. 145 00:09:08,918 --> 00:09:11,209 ‎Không chắc lắm, nhưng người kia? 146 00:09:11,959 --> 00:09:13,168 ‎Mất tích rồi 147 00:09:13,251 --> 00:09:15,751 ‎và Floss muốn nói chuyện ‎với anh ta về vụ cháy. 148 00:09:23,959 --> 00:09:25,084 ‎Nên… 149 00:09:25,918 --> 00:09:30,001 ‎bố cô bảo đã thuyết phục Meg ‎đến bữa tiệc tối nay. 150 00:09:30,084 --> 00:09:31,959 ‎Cô đã biết chuyện bữa tiệc rồi? 151 00:09:32,043 --> 00:09:34,043 ‎Ừ, cả thị trấn sẽ đến luôn. 152 00:09:34,626 --> 00:09:36,459 ‎Hy vọng tôi có thể hiểu thêm về Gina. 153 00:09:37,043 --> 00:09:41,668 ‎Cô ấy giống cô, nhưng lại khác. 154 00:09:42,834 --> 00:09:43,918 ‎Nhỉ? 155 00:09:45,293 --> 00:09:46,126 ‎Phải. 156 00:10:11,334 --> 00:10:13,293 ‎Gina. Xin chào. 157 00:10:13,834 --> 00:10:16,418 ‎Chào Meg. Cảm ơn vì đã gặp tôi. 158 00:10:16,501 --> 00:10:17,876 ‎- Hẳn rồi. ‎- Cảm ơn. 159 00:10:20,668 --> 00:10:21,543 ‎Ngồi đi. 160 00:10:22,293 --> 00:10:23,126 ‎Cảm ơn. 161 00:10:27,626 --> 00:10:31,251 ‎Cô muốn nói về Leni. 162 00:10:32,459 --> 00:10:34,084 ‎Nếu cô thấy được. 163 00:10:38,168 --> 00:10:40,793 ‎Mọi chuyện bắt đầu từ lúc ‎anh họ tôi về lại thị trấn. 164 00:10:41,418 --> 00:10:42,334 ‎Anh họ cô? 165 00:10:43,834 --> 00:10:44,668 ‎Dylan. 166 00:10:46,709 --> 00:10:49,626 ‎Tôi đã bảo anh ấy ‎thị trấn nhỏ làm sao quên được. 167 00:10:50,334 --> 00:10:52,918 ‎Nhưng anh cứ khăng khăng đòi về. 168 00:10:54,001 --> 00:10:56,043 ‎Leni không kể cô nghe về Dylan à? 169 00:10:56,876 --> 00:10:57,959 ‎Không. 170 00:10:59,376 --> 00:11:00,876 ‎Cô ấy đã đe dọa tôi. 171 00:11:01,668 --> 00:11:04,084 ‎Chị ấy đe dọa cô à? Bằng gì? 172 00:11:04,709 --> 00:11:05,918 ‎Tôi không muốn nói. 173 00:11:08,543 --> 00:11:11,876 ‎Và nói ra có nghĩa là tôi đi đời. 174 00:11:12,751 --> 00:11:13,709 ‎Tôi rất tiếc. 175 00:11:14,251 --> 00:11:16,834 ‎Cô có nói hết với Dylan chưa? 176 00:11:16,918 --> 00:11:17,751 ‎Chưa. 177 00:11:18,584 --> 00:11:21,209 ‎Chỉ là anh ấy cứ cố bảo tôi xem lại 178 00:11:21,959 --> 00:11:24,751 ‎những gì mình nhớ được ‎về cái đêm nhà thờ cũ cháy. 179 00:11:26,334 --> 00:11:27,668 ‎Đêm ấy làm sao? 180 00:11:27,751 --> 00:11:31,126 ‎Tôi bảo anh ấy rồi. Tôi không nhớ lắm. 181 00:11:33,126 --> 00:11:35,043 ‎Anh ấy còn hỏi gì không? 182 00:11:35,626 --> 00:11:36,668 ‎Hỏi chuyện lạ lắm. 183 00:11:36,751 --> 00:11:40,793 ‎Anh ấy hỏi tôi tại sao Claudia bị thương. 184 00:11:42,334 --> 00:11:44,584 ‎Cách thời anh ấy rất xa rồi. 185 00:12:24,043 --> 00:12:26,043 ‎Chào buổi sáng. 186 00:12:26,126 --> 00:12:28,043 ‎Chết tôi mất. 187 00:12:28,751 --> 00:12:30,501 ‎Cháu là cô kia hay cô này? 188 00:12:30,584 --> 00:12:32,418 ‎Cháu là Leni, bà Taylor ạ. 189 00:12:32,501 --> 00:12:34,543 ‎Xem cháu này, Leni. 190 00:12:34,626 --> 00:12:37,334 ‎Cháu bị lạc và giờ đã được tìm thấy. 191 00:12:37,418 --> 00:12:39,084 ‎- Vâng. ‎- Mời vào. 192 00:12:41,084 --> 00:12:42,584 ‎Thật vui khi được gặp cháu. 193 00:12:42,668 --> 00:12:45,209 ‎- Cũng được một thời gian rồi nhỉ? ‎- Đúng rồi. 194 00:12:45,918 --> 00:12:48,251 ‎Bà đang cố nhớ xem bao lâu. 195 00:12:48,918 --> 00:12:50,084 ‎Cả thập kỷ rồi ấy chứ. 196 00:12:50,793 --> 00:12:51,668 ‎Vâng. 197 00:12:54,793 --> 00:12:56,168 ‎Cháu uống trà nhé? 198 00:12:56,751 --> 00:12:57,834 ‎Không cần đâu ạ. 199 00:12:58,668 --> 00:13:00,959 ‎Cháu không ở lâu được. Cháu mới nghe nói 200 00:13:01,501 --> 00:13:05,418 ‎Dylan mới về thì phải. 201 00:13:06,459 --> 00:13:09,293 ‎Trước đó, ‎nó đi khỏi thị trấn cũng khá lâu. 202 00:13:09,376 --> 00:13:14,376 ‎Nhưng giờ với nó, mọi chuyện đã qua rồi. ‎Thỉnh thoảng bà cũng gặp nó. Ít ngày. 203 00:13:14,459 --> 00:13:15,959 ‎Tốt cho bà già như bà. 204 00:13:16,043 --> 00:13:17,709 ‎Vâng. 205 00:13:19,293 --> 00:13:22,751 ‎Bà có biết cháu có thể ‎tìm anh ấy ở đâu không ạ? 206 00:13:25,084 --> 00:13:27,876 ‎Bà không biết cụ thể nó ở đâu. 207 00:13:28,418 --> 00:13:30,043 ‎Vẫn một tâm hồn tự do. 208 00:13:30,834 --> 00:13:32,751 ‎Sau bao chuyện vẫn vậy. 209 00:13:32,834 --> 00:13:33,793 ‎À vâng. 210 00:13:34,418 --> 00:13:36,418 ‎Cháu tò mò tí thôi. Anh ấy 211 00:13:38,209 --> 00:13:41,709 ‎có bao giờ nói với bà ‎về đám cháy hồi xưa không? 212 00:13:42,418 --> 00:13:45,043 ‎Không, không hẳn. 213 00:13:45,126 --> 00:13:49,751 ‎Nó đang cố vượt qua ‎chút căm hờn từ quá khứ. 214 00:13:52,251 --> 00:13:54,709 ‎Nhưng chắc nó sẽ muốn gặp cháu. 215 00:13:54,793 --> 00:13:59,168 ‎Nếu nó có đến ‎thì bà bảo nó gọi cho cháu nhé? 216 00:13:59,251 --> 00:14:02,334 ‎Vâng, bà Taylor. Cháu cảm ơn. 217 00:14:02,418 --> 00:14:04,709 ‎Giờ cháu xin phép, 218 00:14:05,543 --> 00:14:08,293 ‎nhưng cháu rất vui được gặp bà. 219 00:14:08,376 --> 00:14:10,626 ‎Bà cũng vậy. 220 00:14:10,709 --> 00:14:11,668 ‎Cảm ơn ạ. 221 00:14:40,459 --> 00:14:42,251 ‎Ai mà lại chuyển đến đây cơ chứ? 222 00:15:03,834 --> 00:15:04,709 ‎Em ấy ổn chứ? 223 00:15:05,543 --> 00:15:07,459 ‎Chính em ấy muốn đến đây. 224 00:15:08,709 --> 00:15:10,001 ‎Vẫn đang tâm trạng. 225 00:15:12,584 --> 00:15:15,209 ‎Em nghe em ấy nói gì ‎về anh chàng chuyển về đây không? 226 00:15:16,793 --> 00:15:19,084 ‎Không ngờ em ấy ghét thị trấn này đến thế. 227 00:15:19,168 --> 00:15:21,126 ‎Em ấy muốn đi học Đại học ở phía Tây. 228 00:15:22,209 --> 00:15:23,918 ‎Los Angeles hoặc tương tự. 229 00:15:26,376 --> 00:15:28,626 ‎Em sẽ không rời bỏ nơi này chứ? 230 00:15:29,376 --> 00:15:31,168 ‎Trừ khi em có đề nghị hấp dẫn hơn. 231 00:15:35,918 --> 00:15:36,834 ‎Charlie, 232 00:15:37,876 --> 00:15:39,501 ‎hẳn anh đang trị liệu liên tiếp. 233 00:15:39,584 --> 00:15:41,793 ‎Em đã cố gọi vài lần và… Tin nhắn thoại. 234 00:15:43,459 --> 00:15:45,334 ‎Mọi thứ vẫn ổn. Em chỉ muốn anh biết là 235 00:15:45,418 --> 00:15:51,793 ‎có thể em sẽ ở thêm một hai ngày ‎đến khi Leni ổn định lại. 236 00:15:53,418 --> 00:15:55,668 ‎NGÂN HÀNG LIÊN BANG THỐNG NHẤT 237 00:15:56,876 --> 00:15:59,293 ‎Em có cuộc gọi khác rồi. Gọi anh sau nhé. 238 00:16:03,459 --> 00:16:04,834 ‎Xin chào, Gina đây. 239 00:16:05,334 --> 00:16:06,418 ‎Gina McCleary à? 240 00:16:07,209 --> 00:16:08,626 ‎- Đúng. ‎- Chào Gina. 241 00:16:08,709 --> 00:16:11,834 ‎Tôi là Kyle, gọi đến từ ‎Ngân hàng Quốc gia ở Los Angeles. 242 00:16:11,918 --> 00:16:14,126 ‎Tôi gọi để xác nhận giao dịch chuyển tiền. 243 00:16:14,834 --> 00:16:20,126 ‎Có 60.000 tiền mặt sẽ được chuyển đến ‎Ngân hàng Quốc gia ở Núi Echo. 244 00:16:20,209 --> 00:16:21,418 ‎Đúng chứ? 245 00:16:21,501 --> 00:16:23,043 ‎Vâng, tôi xác nhận. 246 00:16:23,126 --> 00:16:25,584 ‎Tôi cần bốn số cuối số an sinh 247 00:16:25,668 --> 00:16:27,543 ‎và họ gốc của mẹ cô. 248 00:16:27,626 --> 00:16:31,626 ‎Vâng. Bốn số cuối là 4224. 249 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 ‎Họ gốc của mẹ là Czerny. 250 00:16:34,543 --> 00:16:35,418 ‎Rồi. 251 00:16:35,501 --> 00:16:37,459 ‎Xin lỗi, phiền anh ghi chú lại là 252 00:16:38,251 --> 00:16:41,293 ‎tôi không đến nhận được trước 2:30 nhé? 253 00:16:43,834 --> 00:16:46,334 ‎Có thể giữ chuyển khoản ‎đến lúc đó được chứ? 254 00:16:47,084 --> 00:16:47,918 ‎Được ạ. 255 00:16:48,001 --> 00:16:50,126 ‎Xin lỗi. Mấy thứ công nghệ tôi hơi lo. 256 00:16:50,209 --> 00:16:53,418 ‎Tôi hiểu. Tôi sẽ lên lịch chuyển khoản ‎khoảng vài phút trước đó. 257 00:16:53,501 --> 00:16:55,709 ‎Nó sẽ không đến trước 2:30 đâu. 258 00:16:56,501 --> 00:16:58,418 ‎Thế thì tốt. Cảm ơn anh. 259 00:17:01,209 --> 00:17:03,501 ‎CLAUDIA ‎SỐ DI ĐỘNG 260 00:17:07,833 --> 00:17:10,126 ‎Claud à, em cần gì? 261 00:17:10,208 --> 00:17:12,751 ‎Chị ghé hiệu bánh ở bách hóa giúp em. 262 00:17:12,833 --> 00:17:14,793 ‎Có bánh bông lan đặt riêng cho ta. 263 00:17:15,418 --> 00:17:16,418 ‎Tí nữa chị ghé. 264 00:17:16,501 --> 00:17:18,083 ‎Em cần chị ghé luôn. 265 00:17:18,168 --> 00:17:20,293 ‎Thợ sẽ về lúc 2:30. Có vẻ… 266 00:17:20,376 --> 00:17:23,168 ‎Này, giờ chị nhiều việc lắm. 267 00:17:23,251 --> 00:17:26,001 ‎Được thôi. ‎Thế em bảo Gina ở Riverside vậy. 268 00:17:26,083 --> 00:17:29,376 ‎Không! Thôi, đừng có mà đi gây sự. 269 00:17:30,334 --> 00:17:31,251 ‎Sẽ không đâu. 270 00:17:31,334 --> 00:17:33,376 ‎Chị sẽ đi lấy bánh, Claud. Nhé? 271 00:17:34,751 --> 00:17:36,751 ‎- Gặp em sau. ‎- Cảm ơn chị. Chào. 272 00:17:42,918 --> 00:17:43,959 ‎Ôi trời đất ơi. 273 00:17:44,834 --> 00:17:46,959 ‎Chẳng phải cô gái phép màu đây sao. 274 00:17:47,751 --> 00:17:49,959 ‎Cảnh trưởng. Xin chào. 275 00:17:50,043 --> 00:17:51,959 ‎Một sự tình cờ vui vẻ đây. 276 00:17:52,043 --> 00:17:54,501 ‎Vâng, tôi đi lấy đồ cho em gái tôi. 277 00:17:55,459 --> 00:17:57,376 ‎Cho bữa tiệc lớn tối nay à? 278 00:17:57,876 --> 00:18:00,626 ‎Tôi rất xúc động khi được mời. 279 00:18:00,709 --> 00:18:03,043 ‎Chẳng ai muốn có cảnh sát bên cạnh 280 00:18:03,126 --> 00:18:06,501 ‎khi đang bung xõa cả ‎nhưng bố cô là người đàn ông tốt. 281 00:18:06,584 --> 00:18:09,209 ‎Đúng vậy. Rất vui được gặp cô. 282 00:18:09,293 --> 00:18:14,918 ‎Tôi nghĩ là cô sẽ muốn nghe tin mới ‎về vụ tìm kiếm những kẻ trộm ngựa. 283 00:18:15,001 --> 00:18:20,168 ‎Hóa ra… con ngựa nhà cô ‎có đánh dấu bên sườn trái. 284 00:18:20,251 --> 00:18:23,001 ‎Giống với con ngựa bị trộm ‎cách đây một bang. 285 00:18:23,084 --> 00:18:28,251 ‎Nghe này, tôi biết là cô và Jack ‎không hành nghề trộm ngựa, 286 00:18:28,334 --> 00:18:30,459 ‎nhưng tôi có nghe về các khoản nợ. 287 00:18:31,959 --> 00:18:35,876 ‎Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi có nên ‎gọi luật sư rồi nói tiếp không? 288 00:18:35,959 --> 00:18:40,459 ‎Không đâu, tôi chỉ muốn nói là ‎tôi hiểu đang khó khăn ra sao. 289 00:18:41,043 --> 00:18:44,209 ‎Vâng. Mà tôi bị muộn rồi. 290 00:18:44,293 --> 00:18:46,418 ‎Mong được nhìn thấy cô tại bữa tiệc. 291 00:18:46,501 --> 00:18:49,084 ‎Và em gái cô nữa. Cùng một chỗ. 292 00:18:49,168 --> 00:18:50,376 ‎Hay ghê chứ? 293 00:18:52,876 --> 00:18:55,501 ‎Họ hứa là sẽ trông y hệt ảnh. 294 00:18:56,084 --> 00:18:56,959 ‎Của cô đây. 295 00:18:57,043 --> 00:19:00,584 ‎Giống, Claud à, ‎nhưng trong ảnh đấy không có Gina. 296 00:19:00,668 --> 00:19:02,584 ‎Em không có ảnh Gina. 297 00:19:02,668 --> 00:19:04,751 ‎Nhưng nay cũng là sinh nhật em ấy. 298 00:19:04,834 --> 00:19:07,293 ‎Cả nhân nữa. Đảm bảo là nhân mâm xôi nhé. 299 00:19:07,376 --> 00:19:09,168 ‎Claudia, xong được chưa? 300 00:19:10,501 --> 00:19:12,084 ‎Chị chạy chút việc vặt. 301 00:19:25,001 --> 00:19:26,626 ‎NGÂN HÀNG QUỐC GIA NÚI ECHO 302 00:20:36,751 --> 00:20:37,959 ‎Đã quay lại rồi? 303 00:20:42,334 --> 00:20:43,168 ‎Chào. 304 00:20:43,251 --> 00:20:44,293 ‎Chứng minh thư? 305 00:20:46,334 --> 00:20:47,168 ‎Có. 306 00:20:48,543 --> 00:20:51,501 ‎Có, hóa ra nó ở túi sau của tôi. 307 00:20:58,084 --> 00:21:00,793 ‎Nếu mới thì có thể mập mờ ‎nhiều nhất một tháng. 308 00:21:00,876 --> 00:21:02,668 ‎Nhưng lần trước hơn một năm… 309 00:21:06,834 --> 00:21:07,751 ‎Hoàn hảo. 310 00:21:08,793 --> 00:21:10,376 ‎Cô muốn nhận bằng gì? 311 00:21:12,543 --> 00:21:13,834 ‎Séc thủ quỹ nhé? 312 00:21:17,001 --> 00:21:19,001 ‎NGÂN HÀNG QUỐC GIA NÚI ECHO 313 00:21:34,709 --> 00:21:35,959 ‎Còn Gina thì sao? 314 00:21:38,626 --> 00:21:39,959 ‎Em sẽ lo phía Gina. 315 00:21:43,126 --> 00:21:44,293 ‎Ta sẽ ổn thỏa cả. 316 00:21:58,918 --> 00:22:00,709 ‎Sao có cái này trong phòng mình? 317 00:22:00,793 --> 00:22:02,209 ‎Ở giường chị, Leni. 318 00:22:02,293 --> 00:22:03,584 ‎Chắc anh để quên. 319 00:22:03,668 --> 00:22:05,418 ‎Lúc nào? Anh lên đấy lúc nào? 320 00:22:05,501 --> 00:22:08,168 ‎Chị mượn đấy. ‎Cho hội chợ thủ công khoa học vật lý. 321 00:22:08,251 --> 00:22:10,751 ‎- Chắc chị quên trả. ‎- Vớ vẩn. 322 00:22:10,834 --> 00:22:12,668 ‎Mình dùng dao lam của bố mà. 323 00:22:12,751 --> 00:22:15,751 ‎Em đi tìm nhật ký, ‎em có dịch giường xong cái này rơi ra. 324 00:22:15,834 --> 00:22:18,043 ‎Chị quên trả cái này sao? 325 00:22:18,126 --> 00:22:19,459 ‎Tưởng mình như nhau. 326 00:22:20,043 --> 00:22:21,918 ‎Có như nhau khi chị bên anh ta? 327 00:22:24,668 --> 00:22:26,043 ‎Gina, lỗi của anh. 328 00:22:26,126 --> 00:22:29,209 ‎Anh xin lỗi. 329 00:22:29,751 --> 00:22:30,584 ‎- Gina. ‎- Anh… 330 00:22:30,668 --> 00:22:32,793 ‎Không phải lỗi của anh, Jack ạ. 331 00:22:32,876 --> 00:22:33,918 ‎Tại em. 332 00:22:34,584 --> 00:22:37,751 ‎Chúng ta không giống nhau ‎và sẽ không bao giờ giống nữa. 333 00:22:54,043 --> 00:22:56,959 ‎Chị xin lỗi. Bọn chị không cố ý. 334 00:22:57,459 --> 00:22:59,209 ‎Thế là tai nạn thôi nhỉ? 335 00:22:59,293 --> 00:23:02,626 ‎Chị ngã vào vựa cỏ ‎và tình cờ anh ta trần truồng ở đó. 336 00:23:04,126 --> 00:23:09,418 ‎Gina, chẳng có thứ gì chị có ‎mà chị không đưa em. 337 00:23:10,001 --> 00:23:13,001 ‎Chẳng có thứ gì em cần ‎chị lại không lấy cho em. 338 00:23:13,709 --> 00:23:14,834 ‎Hai mà một. 339 00:23:16,334 --> 00:23:17,293 ‎Luôn luôn. 340 00:23:19,668 --> 00:23:20,709 ‎Được chưa, Gina? 341 00:24:10,209 --> 00:24:12,043 ‎Anh quả có gan mới đến đây. 342 00:24:12,126 --> 00:24:13,334 ‎Tôi có gan? 343 00:24:13,418 --> 00:24:15,584 ‎- Gina đâu? Anh nói dối tôi. ‎- Cô là kẻ trộm. 344 00:24:15,668 --> 00:24:17,501 ‎Anh bảo giúp tôi chuyện em ấy. 345 00:24:17,584 --> 00:24:18,959 ‎Cô lấy đồ bọn tôi. Trả đây. 346 00:24:19,043 --> 00:24:21,459 ‎Thị thực, vé, tiền. Tất cả. 347 00:24:21,543 --> 00:24:23,876 ‎Anh nghĩ mình đang giúp nó nhưng không. 348 00:24:23,959 --> 00:24:26,834 ‎Rồi nó sẽ quay lưng với anh. Nó là vậy. 349 00:24:27,543 --> 00:24:28,709 ‎Nó lợi dụng anh. 350 00:24:28,793 --> 00:24:30,001 ‎Cô ấy đang lợi dụng tôi? 351 00:24:31,001 --> 00:24:33,626 ‎Cô thừa biết cô mới là kẻ lợi dụng ở đây. 352 00:24:33,709 --> 00:24:36,668 ‎Cô đã lợi dụng Gina cả đời này. 353 00:24:38,084 --> 00:24:43,168 ‎Tôi cá là có vài chuyện hay ho ‎mà Jack muốn nghe đây. 354 00:24:45,001 --> 00:24:46,126 ‎Bao năm qua. 355 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 ‎Những lời nói dối. 356 00:24:51,418 --> 00:24:52,418 ‎Những lần tráo đổi. 357 00:24:55,834 --> 00:24:59,293 ‎Ít ra anh ta sẽ muốn biết ‎hôm qua cô đã lẻn ra ngoài gặp tôi. 358 00:24:59,376 --> 00:25:01,043 ‎Anh muốn làm vậy thật? 359 00:25:01,626 --> 00:25:04,793 ‎Floss mà tóm gáy anh vì trộm ngựa thì sao? 360 00:25:04,876 --> 00:25:06,709 ‎Thế thì có ích gì cho nó hả Dylan? 361 00:25:09,376 --> 00:25:10,751 ‎Để tôi nói cho mà nghe. 362 00:25:11,376 --> 00:25:13,543 ‎Anh đem nó về đây và mọi chuyện xí xóa. 363 00:25:14,084 --> 00:25:16,543 ‎Còn không, anh sẽ đi tù vì ngộ sát 364 00:25:16,626 --> 00:25:18,043 ‎còn nó sẽ về bên tôi. 365 00:25:29,334 --> 00:25:31,334 ‎- Gina sẽ không về đâu. ‎- Không. 366 00:25:32,543 --> 00:25:33,543 ‎Gina xong rồi. 367 00:25:33,626 --> 00:25:35,584 ‎Anh luôn có một điểm mù quáng về nó. 368 00:25:36,751 --> 00:25:38,251 ‎Nhưng nó thì không có đâu. 369 00:25:39,834 --> 00:25:43,376 ‎Anh chỉ là tạm thời thôi ‎và tôi xin anh hiểu điều đó. 370 00:25:44,959 --> 00:25:46,084 ‎Cút ra khỏi nhà tôi. 371 00:25:48,626 --> 00:25:51,584 ‎Gina, Dylan lại đến này. 372 00:25:57,501 --> 00:26:01,084 ‎Anh tưởng ta sẽ đưa xe lên con đường ‎ngoằn ngoèo kia. Đường núi Eden. 373 00:26:01,168 --> 00:26:02,001 ‎- Ừ. ‎- Ừ? 374 00:26:08,501 --> 00:26:09,459 ‎Gina! 375 00:26:16,876 --> 00:26:19,834 ‎Em có yêu anh ta không? Còn Jack thì sao? 376 00:26:20,334 --> 00:26:21,418 ‎Jack của chị. 377 00:26:22,084 --> 00:26:24,084 ‎Nhưng em cũng yêu anh ta, phải không? 378 00:26:24,168 --> 00:26:25,334 ‎Chị có Jack. 379 00:26:25,418 --> 00:26:26,668 ‎Chị không quan tâm Jack. 380 00:26:28,376 --> 00:26:30,001 ‎Chị quan tâm em. 381 00:26:31,834 --> 00:26:33,168 ‎Của chị là của em. 382 00:26:33,709 --> 00:26:37,126 ‎Của em là của chị. Kể cả Jack. 383 00:27:57,876 --> 00:27:58,959 ‎Em làm gì vậy? 384 00:28:00,584 --> 00:28:04,043 ‎Em đang tìm xem có cái gì mà Floss sẽ tìm. 385 00:28:04,959 --> 00:28:07,293 ‎Có gì để tìm ‎thì em cũng sẽ không thấy ở đó. 386 00:28:07,376 --> 00:28:12,459 ‎Ta phải cho cô ấy gì đó. Gì cũng được. ‎Để cứu bản thân ta, cứu nơi này. 387 00:28:12,543 --> 00:28:14,251 ‎- Cứu bản thân ta? ‎- Đúng. 388 00:28:15,209 --> 00:28:17,043 ‎Hay để cứu em và bạn trai em? 389 00:28:17,959 --> 00:28:19,834 ‎Gì vậy hả? Jack? 390 00:28:25,543 --> 00:28:26,834 ‎Xin chào, Leni đây. 391 00:28:26,918 --> 00:28:29,334 ‎Em tưởng chị sẽ lấy phòng Hoàng gia chứ. 392 00:28:30,543 --> 00:28:33,084 ‎Gina. Chào em. 393 00:28:35,084 --> 00:28:36,168 ‎Em ngủ ngon không? 394 00:28:36,251 --> 00:28:39,751 ‎Không tin được chị đem ba đôi Jimmy Choo. 395 00:28:39,834 --> 00:28:41,293 ‎Mình LA vậy luôn ấy hả? 396 00:28:42,168 --> 00:28:45,418 ‎Nhưng không có séc thủ quỹ. ‎Không có thị thực. 397 00:28:46,293 --> 00:28:48,376 ‎Đáng ra em phải biết chị sẽ không để đây. 398 00:28:48,459 --> 00:28:51,293 ‎À ừ. Chị biết. 399 00:28:52,126 --> 00:28:54,209 ‎Rồi. Gặp em sau nhé. 400 00:28:57,001 --> 00:28:58,751 ‎Chuyện này để sau, nhé? 401 00:29:00,376 --> 00:29:02,959 ‎- Em ấy cần em đến Riverside. ‎- Rõ rồi. 402 00:29:34,293 --> 00:29:35,501 ‎MỪNG SINH NHẬT - TỪ DYLAN 403 00:29:59,459 --> 00:30:01,501 ‎CLAUDIA: HẸN CHỊ Ở BỮA TIỆC! 404 00:30:06,418 --> 00:30:08,834 ‎ĐANG HÀN HUYÊN VỚI BỐ! ‎HAY EM KỂ HẾT NHÉ? 405 00:30:25,959 --> 00:30:27,959 ‎- Mừng sinh nhật! ‎- Mừng sinh nhật! 406 00:30:28,959 --> 00:30:29,793 ‎Bố. 407 00:30:29,876 --> 00:30:31,126 ‎Chúc mừng sinh nhật, Leni! 408 00:30:31,209 --> 00:30:33,459 ‎Chúc con mọi điều tốt đẹp nhất, con yêu. 409 00:30:33,543 --> 00:30:34,793 ‎Cảm ơn bố đã tổ chức tiệc. 410 00:30:37,293 --> 00:30:38,334 ‎Bố thấy Gina không? 411 00:30:38,418 --> 00:30:40,793 ‎Có, ở phía sau. Nó cũng hỏi thăm con. 412 00:30:41,376 --> 00:30:42,876 ‎Rồi. Con sẽ đi tìm em. 413 00:30:43,584 --> 00:30:46,584 ‎Dẫn con bé vào đây. Con gái bố ở đây hết. 414 00:30:49,168 --> 00:30:50,293 ‎Chúc mừng sinh nhật. 415 00:30:50,376 --> 00:30:51,251 ‎Cảm ơn. 416 00:31:10,501 --> 00:31:14,001 ‎Leni! Sinh nhật vui vẻ. 417 00:31:14,918 --> 00:31:15,834 ‎Cảnh trưởng. 418 00:31:17,751 --> 00:31:19,668 ‎Đông đúc phết nhỉ? 419 00:31:20,168 --> 00:31:24,084 ‎Tôi hơi bất ngờ có vài vị khách ‎tôi còn không biết. 420 00:31:24,168 --> 00:31:25,543 ‎Thật vậy sao? À… 421 00:31:26,334 --> 00:31:31,543 ‎Đó, ví dụ như hai anh bạn ‎trông rất ngựa cạnh bàn tiệc đứng kìa. 422 00:31:32,543 --> 00:31:36,751 ‎Trông rất ngựa ý là làm việc với ngựa. 423 00:31:36,834 --> 00:31:39,251 ‎Không phải mặt dài, răng to, kiểu vậy đâu… 424 00:31:39,334 --> 00:31:40,584 ‎Bạn cô à? 425 00:31:42,918 --> 00:31:45,626 ‎Không phải. 426 00:31:45,709 --> 00:31:48,793 ‎Không phải bạn tôi. ‎Chắc khách hàng của bác sĩ thú y. 427 00:31:49,793 --> 00:31:51,626 ‎Chán nhỉ. Để tôi tự đi giới thiệu xem. 428 00:31:52,543 --> 00:31:56,626 ‎Cô biết sao không? ‎Nãy qua bàn tiệc, tôi có cười với họ, 429 00:31:56,709 --> 00:31:58,209 ‎mà họ chẳng thân thiện gì. 430 00:31:58,293 --> 00:32:00,501 ‎Chắc họ thấy mùi cảnh sát. 431 00:32:01,251 --> 00:32:02,334 ‎Mừng sinh nhật em yêu. 432 00:32:04,251 --> 00:32:05,709 ‎Cảm ơn cô đã đến. 433 00:32:05,793 --> 00:32:08,251 ‎Đương nhiên rồi Jack, ‎sao tôi lỡ dịp này được. 434 00:32:08,334 --> 00:32:10,918 ‎Hai chị em trong cùng bữa tiệc. 435 00:32:11,001 --> 00:32:12,251 ‎Huyền thoại đấy. 436 00:32:12,334 --> 00:32:17,876 ‎Leni và tôi mới bàn về ‎sự đa dạng khách ở đây. 437 00:32:17,959 --> 00:32:19,334 ‎Vâng, tôi xin phép. 438 00:32:19,418 --> 00:32:22,168 ‎Em yêu, anh mong ‎mình có chút giây phút riêng tư. 439 00:32:22,251 --> 00:32:23,376 ‎Vào sinh nhật em. 440 00:32:23,959 --> 00:32:26,001 ‎Vâng, em cũng muốn thế. 441 00:32:26,084 --> 00:32:29,251 ‎Để tôi đi gặp Gina lát đã. 442 00:32:29,334 --> 00:32:32,001 ‎Tin được không? Em còn chưa ‎chúc mừng sinh nhật em ấy. 443 00:32:32,084 --> 00:32:32,959 ‎Được rồi. 444 00:32:38,376 --> 00:32:40,709 ‎Leni. Sinh nhật vui vẻ. 445 00:32:41,209 --> 00:32:43,418 ‎Charlie. Thật bất ngờ. 446 00:32:45,501 --> 00:32:46,459 ‎Chào em gái. 447 00:32:46,543 --> 00:32:48,001 ‎Chúc mừng sinh nhật. 448 00:32:49,084 --> 00:32:50,001 ‎Charlie có đến. 449 00:32:50,084 --> 00:32:51,334 ‎Em không thể ở xa được. 450 00:32:51,418 --> 00:32:54,584 ‎Sau bao chuyện đã xảy ra. ‎Em biết Gina đang nhiều tâm trạng. 451 00:32:54,668 --> 00:32:58,126 ‎May là chị Leni đã an toàn ‎và ta có thể tụ họp vào sinh nhật ta. 452 00:32:58,834 --> 00:32:59,668 ‎May thật đấy. 453 00:33:00,251 --> 00:33:02,001 ‎Bọn em đều thấy may chị về an toàn 454 00:33:02,084 --> 00:33:04,418 ‎và có thể cùng ăn mừng sinh nhật. 455 00:33:04,501 --> 00:33:05,459 ‎Sao bỏ lỡ được. 456 00:33:05,543 --> 00:33:09,126 ‎Chắc Gina cũng đã kể cho em nghe ‎những chuyện đang xảy ra. 457 00:33:09,626 --> 00:33:11,876 ‎Chụp một tấm ảnh sinh đôi nhỉ? 458 00:33:11,959 --> 00:33:12,918 ‎Nào các cô gái. 459 00:33:13,959 --> 00:33:15,376 ‎Tìm Claudia nào. 460 00:33:16,251 --> 00:33:18,668 ‎- Chắc con bé cũng muốn chụp. ‎- Gina. 461 00:33:18,751 --> 00:33:19,668 ‎Quay lại ngay đây. 462 00:33:20,209 --> 00:33:21,501 ‎- Chớp nhoáng ha. ‎- Khoan… 463 00:33:21,584 --> 00:33:24,959 ‎Em rất mừng chị đã ổn, Leni. 464 00:33:25,918 --> 00:33:28,334 ‎Chỉ là việc kinh doanh có vẻ hơi tệ. 465 00:33:28,418 --> 00:33:30,626 ‎Ừ, có hơi gay go. 466 00:33:30,709 --> 00:33:32,334 ‎Mấy vết cắt đang lành rồi. 467 00:33:32,418 --> 00:33:34,001 ‎- Ừ. ‎- Còn vai thì sao? 468 00:33:34,084 --> 00:33:36,126 ‎- Chị ngã bên trái? Hay phải? ‎- Phải. 469 00:33:37,334 --> 00:33:39,043 ‎- Không đau lắm. ‎- Vậy thì tốt. 470 00:33:39,668 --> 00:33:42,168 ‎Chắc hẳn chị mệt lắm. ‎Dạo này phải ôm đồm nhiều. 471 00:33:42,251 --> 00:33:43,084 ‎Charlie. 472 00:33:43,626 --> 00:33:45,459 ‎Thấy bảo Leni đứng cùng người mới. 473 00:33:45,543 --> 00:33:47,626 ‎Hẳn là em rồi. Anh khỏe chứ, Jack? 474 00:33:47,709 --> 00:33:49,084 ‎Cực kỳ khỏe, Charlie ạ. 475 00:33:49,168 --> 00:33:50,793 ‎- Vui được gặp em. ‎- Em cũng vậy. 476 00:33:50,876 --> 00:33:53,251 ‎Em mới nhận ra đã bao nhiêu năm 477 00:33:53,334 --> 00:33:54,918 ‎em chưa quay lại Núi Echo. 478 00:33:55,001 --> 00:33:57,751 ‎Em quên đi vẻ đẹp của nó. 479 00:33:57,834 --> 00:34:01,043 ‎Và chốn này nữa. Rất đẹp. Gìn giữ tốt. 480 00:34:01,126 --> 00:34:03,043 ‎Ừ, bọn anh làm những gì có thể. 481 00:34:03,126 --> 00:34:04,084 ‎Vâng. 482 00:34:04,668 --> 00:34:07,876 ‎Em mừng là Gina và em ‎có thể giúp được chút. 483 00:34:07,959 --> 00:34:09,209 ‎Em mong hai người hiểu là 484 00:34:09,293 --> 00:34:11,668 ‎bọn em sẵn sàng giúp ‎nếu anh chị có cần gì. 485 00:34:12,209 --> 00:34:14,876 ‎Liệu 60.000 đô có đủ không? ‎Bọn em đưa thêm được. 486 00:34:15,626 --> 00:34:16,793 ‎Thật. Không vấn đề đâu. 487 00:34:16,876 --> 00:34:18,751 ‎Hơn cả đủ rồi. Cảm ơn em. 488 00:34:20,834 --> 00:34:23,501 ‎Xin lỗi, anh vẫn chưa hiểu. 489 00:34:24,751 --> 00:34:26,709 ‎Chắc em cần thêm đồ uống. 490 00:34:26,793 --> 00:34:28,751 ‎Hình như bia ở cuối bàn tiệc đứng. 491 00:34:28,834 --> 00:34:29,668 ‎Ừ. 492 00:34:29,751 --> 00:34:32,293 ‎Em sẽ đi tìm nó. Cả Gina nữa. 493 00:34:32,376 --> 00:34:33,209 ‎Được rồi. 494 00:34:33,293 --> 00:34:34,918 ‎Cắt bánh gặp lại anh chị nhé. 495 00:34:35,001 --> 00:34:36,001 ‎- Rồi. ‎- Tuyệt. 496 00:34:39,334 --> 00:34:41,084 ‎Leni à, 60.000 đô nào vậy? 497 00:34:42,251 --> 00:34:44,168 ‎- Em hỏi vay tiền à? ‎- Để sau được không? 498 00:34:44,251 --> 00:34:46,334 ‎- Nói luôn. ‎- Em đi tìm Gina. 499 00:34:46,418 --> 00:34:48,376 ‎Leni! 500 00:34:50,584 --> 00:34:51,543 ‎Chết tiệt! 501 00:34:51,959 --> 00:34:53,293 ‎Em làm gì với số tiền đó? 502 00:34:53,376 --> 00:34:55,001 ‎Jack. Xin anh đấy. 503 00:34:55,084 --> 00:34:57,084 ‎Em nói gì với nó để lấy 60.000 đô vậy? 504 00:34:57,168 --> 00:34:59,001 ‎- Và đâu rồi? ‎- Không phải lúc. 505 00:34:59,793 --> 00:35:02,543 ‎- Em đưa cho thằng bạn trai rồi à? ‎- Bạn trai nào. 506 00:35:02,626 --> 00:35:05,668 ‎Thôi đi. Anh thấy rồi. ‎Em đem thằng đó về nhà ta. 507 00:35:06,418 --> 00:35:08,251 ‎Anh biết em hẹn hò hắn mấy tháng nay. 508 00:35:08,334 --> 00:35:10,459 ‎- Jack. ‎- Em biến mất. Em ăn cắp cho hắn? 509 00:35:10,543 --> 00:35:13,834 ‎Em và Dylan James ‎chẳng có gì cả. Không có gì. 510 00:35:14,334 --> 00:35:16,959 ‎Leni, cô biết điều đó không đúng mà. 511 00:35:18,168 --> 00:35:20,418 ‎Cô đã nói dối mọi người. 512 00:35:22,626 --> 00:35:24,126 ‎Không phải… Jack. 513 00:35:24,209 --> 00:35:25,043 ‎Không. 514 00:35:26,126 --> 00:35:27,751 ‎Gia đình không phải là vậy. 515 00:35:27,834 --> 00:35:29,126 ‎Không, xin anh. 516 00:35:29,209 --> 00:35:33,418 ‎Leni. Tôi xin lỗi. ‎Đến lúc cả hai phải nói thật rồi. 517 00:35:33,501 --> 00:35:34,376 ‎Meggie. 518 00:35:34,959 --> 00:35:37,001 ‎Tôi sẽ không để cô ấy đe dọa mình nữa. 519 00:35:39,418 --> 00:35:41,168 ‎Tôi yêu người phụ nữ này. 520 00:35:42,918 --> 00:35:45,793 ‎Tôi đã từng sợ hãi, nhưng hết rồi. 521 00:35:46,293 --> 00:35:48,918 ‎Không sợ Leni hay ai cả. Tôi yêu em. 522 00:36:08,293 --> 00:36:10,626 ‎Nói thật là, anh ta tự dọn giường ở đây. 523 00:36:10,709 --> 00:36:13,334 ‎Chuyện quái gì thế này hả, G? 524 00:36:14,043 --> 00:36:16,918 ‎- Em làm cái gì vậy? ‎- Đưa em tiền và thị thực. 525 00:36:17,918 --> 00:36:20,668 ‎Phải Dylan không? Dylan thuyết phục em à? 526 00:36:20,751 --> 00:36:22,751 ‎Không, chẳng liên quan gì đến Dylan cả. 527 00:36:23,543 --> 00:36:26,293 ‎Rõ ràng liên quan đến Dylan. 528 00:36:26,376 --> 00:36:30,126 ‎Không, chỉ là em muốn rời đi. Có thế thôi. 529 00:36:31,418 --> 00:36:34,459 ‎Không. Có gì rõ ràng đâu. 530 00:36:35,126 --> 00:36:37,209 ‎Em sẽ không rời bỏ Mattie. 531 00:36:37,293 --> 00:36:41,376 ‎Hay Jack hay Charlie hay chị. 532 00:36:41,459 --> 00:36:44,668 ‎Ừ. Chị biết ngày này sẽ đến mà. 533 00:36:44,751 --> 00:36:48,709 ‎Gina. Chị cầu xin em đấy. 534 00:36:49,251 --> 00:36:52,168 ‎Này. Đừng có phá hoại gia đình này. 535 00:36:53,918 --> 00:36:55,168 ‎Em cần giúp đỡ. 536 00:36:55,251 --> 00:36:59,293 ‎Chị cần em nói chuyện với Charlie ‎và nói rằng em đang khổ sở. 537 00:36:59,376 --> 00:37:01,834 ‎Chị muốn em nói mọi chuyện với Charlie? 538 00:37:01,918 --> 00:37:03,793 ‎Không. Em hiểu ý chị mà. 539 00:37:04,459 --> 00:37:06,209 ‎Em à, em đang nghỉ ngơi. 540 00:37:06,918 --> 00:37:10,501 ‎Đúng. Nghỉ cái cuộc đời chán chết này. 541 00:37:15,043 --> 00:37:16,084 ‎Gì vậy? 542 00:37:16,834 --> 00:37:19,584 ‎Nhật ký điện tử có cái hay là 543 00:37:19,668 --> 00:37:23,834 ‎chỉ cần gõ phím một cái là có thể sao lưu. 544 00:37:24,418 --> 00:37:27,084 ‎Rồi lén đút vào túi ‎của một người như Charlie, 545 00:37:27,168 --> 00:37:28,209 ‎bố, cảnh sát trưởng 546 00:37:28,293 --> 00:37:31,751 ‎rồi một khắc sau mọi người biết hết. 547 00:37:32,293 --> 00:37:36,168 ‎Về chúng ta, Claudia, về đám cháy. 548 00:37:36,959 --> 00:37:37,918 ‎Em không thể. 549 00:37:38,876 --> 00:37:40,959 ‎Và kể cả em có muốn phá hủy chị, 550 00:37:42,543 --> 00:37:43,459 ‎em cũng không làm. 551 00:37:44,918 --> 00:37:47,334 ‎Vì em sẽ phá hủy cuộc đời nhiều người nữa. 552 00:37:48,334 --> 00:37:50,501 ‎Sẽ làm tan vỡ bao nhiêu con tim. 553 00:37:51,209 --> 00:37:52,126 ‎Nghĩ đến Mattie đi. 554 00:37:52,876 --> 00:37:53,709 ‎Em có. 555 00:37:55,501 --> 00:37:56,376 ‎Còn bố? 556 00:37:58,543 --> 00:38:00,084 ‎Bố còn sống sáu tháng nữa thôi. 557 00:38:04,001 --> 00:38:06,251 ‎Em không muốn dành thời gian bên bố à? 558 00:38:09,418 --> 00:38:11,876 ‎Với tư cách là em? Hay là chị? 559 00:38:13,543 --> 00:38:14,418 ‎Bánh! 560 00:38:15,793 --> 00:38:17,626 ‎Này, hai chị ơi. Đến lúc cắt bánh rồi. 561 00:38:18,751 --> 00:38:19,751 ‎Cắt bánh nào. 562 00:38:20,668 --> 00:38:23,251 ‎Em đang giết chị đấy, Gina. 563 00:38:25,251 --> 00:38:26,793 ‎Em đang tự cứu mình. 564 00:38:30,543 --> 00:38:32,918 ‎Nên ra thổi nến thôi, chị nghĩ sao? 565 00:38:34,418 --> 00:38:35,418 ‎Vì gia đình. 566 00:38:42,834 --> 00:38:43,709 ‎Leni. 567 00:38:44,459 --> 00:38:45,668 ‎Nói nhỏ chút. 568 00:38:47,459 --> 00:38:49,001 ‎Có gì không, cảnh trưởng? 569 00:38:49,084 --> 00:38:51,334 ‎Có vẻ mấy người chủ trại bí ẩn đi rồi. 570 00:38:52,626 --> 00:38:53,876 ‎Vâng, họ đi rồi. 571 00:38:53,959 --> 00:38:58,459 ‎Có vẻ cô và Gina đã nói về chuyện đó. 572 00:38:59,043 --> 00:39:03,459 ‎Nói chuyện khác. Chuyện gia đình. 573 00:39:04,251 --> 00:39:05,418 ‎Chuyện gia đình. 574 00:39:06,209 --> 00:39:09,584 ‎Chuyện phức tạp nhất đấy, nhỉ? 575 00:39:09,668 --> 00:39:12,501 ‎Nhắc mới nhớ. Tôi xin phép. 576 00:39:15,543 --> 00:39:17,043 ‎Leni mới nói chuyện với tôi. 577 00:39:26,584 --> 00:39:29,793 ‎Bánh, mọi người ơi. Đến lúc cắt bánh rồi. 578 00:39:32,043 --> 00:39:34,126 ‎- Con tìm Mattie nhé? ‎- Vâng. 579 00:39:34,209 --> 00:39:35,126 ‎Được. 580 00:39:40,334 --> 00:39:42,209 ‎Leni có thể đưa bố tới bàn. 581 00:39:45,126 --> 00:39:46,251 ‎Đi nào, bố. 582 00:39:50,251 --> 00:39:52,501 ‎Hôn nhân quan trọng hơn nông trại. 583 00:39:53,876 --> 00:39:55,584 ‎Quan trọng hơn mọi thứ khác. 584 00:39:57,876 --> 00:40:01,001 ‎Sự dối trá sẽ hủy hoại đời con, Leni à. ‎Tin bố đi. Bố hiểu. 585 00:40:02,251 --> 00:40:03,209 ‎Sửa chữa đi. 586 00:40:04,209 --> 00:40:05,834 ‎Bỏ cái thằng James đi. 587 00:40:07,376 --> 00:40:08,418 ‎Không bố sẽ làm đó. 588 00:40:11,168 --> 00:40:16,668 ‎Mừng ngày sinh nhật 589 00:40:17,376 --> 00:40:22,793 ‎Chúc mừng sinh nhật 590 00:40:23,834 --> 00:40:30,584 ‎Sinh nhật vui vẻ, Leni và Gina 591 00:40:32,126 --> 00:40:37,918 ‎Sinh nhật vui vẻ nhé 592 00:40:44,126 --> 00:40:45,418 ‎Mừng sinh nhật, chị yêu. 593 00:40:45,959 --> 00:40:49,459 ‎Đưa tiền đây ‎không em sẽ lấy đi mọi thứ của chị. 594 00:40:50,668 --> 00:40:52,668 ‎Mattie, giờ mình thổi nến nhé? 595 00:41:06,751 --> 00:41:08,418 ‎Em hết giận rồi, Leni. 596 00:41:09,168 --> 00:41:11,251 ‎Em vẫn chưa hiểu tại sao chị lại làm thế, 597 00:41:11,918 --> 00:41:13,501 ‎nhưng chị giúp em ngộ ra. 598 00:41:19,918 --> 00:41:20,834 ‎Leni! 599 00:41:20,918 --> 00:41:22,668 ‎Em cứ cố bắt kịp chị cả tối. 600 00:41:22,751 --> 00:41:25,584 ‎- Xin lỗi, chị phải… ‎- Một phút thôi, như đã hứa. 601 00:41:26,501 --> 00:41:27,584 ‎Xin chào. 602 00:41:27,668 --> 00:41:28,543 ‎Anh ấy đấy. 603 00:41:28,626 --> 00:41:30,793 ‎Hẳn rồi. 604 00:41:31,959 --> 00:41:33,293 ‎- Beau. ‎- Beau. 605 00:41:33,376 --> 00:41:35,043 ‎Rất vui được gặp em. 606 00:41:35,126 --> 00:41:37,376 ‎Chị phải đi gặp Gina, ‎nhưng chị sẽ quay lại ngay 607 00:41:37,459 --> 00:41:40,001 ‎và chị muốn nghe hết đấy nhé. 608 00:41:43,376 --> 00:41:46,043 ‎Mattie? Mattie ơi! 609 00:41:47,751 --> 00:41:49,001 ‎Mattie! 610 00:43:16,418 --> 00:43:21,418 ‎Biên dịch: Linh Phan