1 00:00:06,376 --> 00:00:09,418 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,918 --> 00:00:15,168 ‫"ماتي"!‬ 3 00:00:24,334 --> 00:00:25,168 ‫أمي!‬ 4 00:00:27,626 --> 00:00:28,626 ‫"ماتي"!‬ 5 00:00:30,376 --> 00:00:31,918 ‫- يا إلهي! حبيبتي!‬ ‫- أمي!‬ 6 00:00:32,501 --> 00:00:35,793 ‫ماذا حدث؟ إلى أين ذهبت؟‬ 7 00:00:37,501 --> 00:00:38,751 ‫ماذا فعلت "جينا"؟‬ 8 00:00:38,834 --> 00:00:41,334 ‫ماذا تقصدين؟‬ ‫طلبت الذهاب إلى الطريق الرئيسي‬ 9 00:00:41,418 --> 00:00:42,501 ‫لتقول وداعًا.‬ 10 00:00:43,084 --> 00:00:46,793 ‫وداعًا؟ أخبريني تحديدًا بما قالته.‬ 11 00:00:47,543 --> 00:00:51,334 ‫قالت إنها تحبني وستظل كذلك.‬ 12 00:00:52,709 --> 00:00:54,834 ‫وقالت عنك الشيء نفسه.‬ 13 00:00:56,376 --> 00:00:57,459 ‫هل قادت بعيدًا؟‬ 14 00:00:59,084 --> 00:01:00,584 ‫هل أخذها رجل في شاحنة؟‬ 15 00:01:01,293 --> 00:01:02,876 ‫كانت سيارة أجرة.‬ 16 00:01:03,626 --> 00:01:04,543 ‫هل ذهبت إذًا؟‬ 17 00:01:05,626 --> 00:01:06,501 ‫أجل.‬ 18 00:01:08,084 --> 00:01:10,668 ‫أجل، أظن أنها شعرت بالملل من الحفلة.‬ 19 00:01:11,209 --> 00:01:14,293 ‫يبدو الأمر كذلك. هل هي في "ريفرسايد"؟‬ 20 00:01:15,209 --> 00:01:16,043 ‫أجل.‬ 21 00:01:16,709 --> 00:01:18,126 ‫سأراك غدًا.‬ 22 00:01:21,709 --> 00:01:23,084 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 23 00:01:24,584 --> 00:01:26,751 ‫- "تشارلي"، أنا قلقلة أنها…‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 24 00:01:33,043 --> 00:01:33,918 ‫فلنذهب.‬ 25 00:01:48,918 --> 00:01:51,959 ‫"جينا"، هل حقًا ذهبت إلى الأبد؟‬ 26 00:02:01,876 --> 00:02:04,459 ‫هل تعتقدين أن "تشارلي" سيتركك تذهبين؟‬ 27 00:02:05,168 --> 00:02:07,334 ‫"(جينا)، خمسة أمتار شمال غرب (مونت إيكو)"‬ 28 00:02:30,376 --> 00:02:32,668 ‫و"جاك" سيصلح فوضاك؟‬ 29 00:02:38,209 --> 00:02:41,209 ‫لا. ثمة المزيد من المشكلات في المستقبل.‬ 30 00:02:57,168 --> 00:02:58,043 ‫حريق.‬ 31 00:02:59,543 --> 00:03:01,043 ‫أتساءل ما سببه.‬ 32 00:03:02,668 --> 00:03:03,626 ‫حريق الغابة؟‬ 33 00:03:04,584 --> 00:03:05,834 ‫إنها مخيفة.‬ 34 00:03:06,418 --> 00:03:07,376 ‫آمل ألّا يكون كذلك.‬ 35 00:03:10,418 --> 00:03:13,626 ‫ها قد وجدتكما.‬ ‫هل أنت مستعدة للذهاب أيتها الصغيرة؟‬ 36 00:03:14,793 --> 00:03:16,084 ‫سأحضر حقيبة الظهر.‬ 37 00:03:16,959 --> 00:03:18,209 ‫ماذا يُوجد في الجدول اليوم؟‬ 38 00:03:18,293 --> 00:03:21,084 ‫مزرعة الفراشات، تحب ذلك الآن.‬ 39 00:03:21,709 --> 00:03:22,543 ‫شكرًا لك.‬ 40 00:03:23,043 --> 00:03:23,959 ‫علام؟‬ 41 00:03:25,126 --> 00:03:30,376 ‫لوجودك معي ومعها دائمًا.‬ 42 00:03:30,918 --> 00:03:32,251 ‫ما سبب هذا؟‬ 43 00:03:33,293 --> 00:03:37,334 ‫لم أنم جيدًا الليلة الماضية.‬ ‫انشغلت في الحفلة و"جينا".‬ 44 00:03:37,918 --> 00:03:38,959 ‫هل ذهبت مجددًا؟‬ 45 00:03:39,043 --> 00:03:40,251 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 46 00:03:40,834 --> 00:03:42,876 ‫لا يسعني قول سوى بئس المصير.‬ 47 00:03:46,501 --> 00:03:48,709 ‫- أحضرتها!‬ ‫- رائع، فلنذهب.‬ 48 00:03:49,751 --> 00:03:51,293 ‫كوني مطيعة.‬ 49 00:03:51,376 --> 00:03:52,251 ‫سأفعل!‬ 50 00:03:53,209 --> 00:03:54,626 ‫- أحبك!‬ ‫- أحبك!‬ 51 00:03:55,459 --> 00:03:56,918 ‫مرحبًا!‬ 52 00:03:57,501 --> 00:04:00,126 ‫استمتعا بوقتكما اليوم، اتفقنا؟‬ ‫التقطا صورًا كثيرة.‬ 53 00:04:00,209 --> 00:04:01,543 ‫- سنفعل.‬ ‫- أحبك!‬ 54 00:04:01,626 --> 00:04:02,501 ‫أحبك.‬ 55 00:04:05,084 --> 00:04:06,293 ‫سأذهب لأتفحص هذا الدخان.‬ 56 00:04:08,459 --> 00:04:09,501 ‫هل تمانع إن أتيت؟‬ 57 00:04:11,418 --> 00:04:12,251 ‫لماذا؟‬ 58 00:04:12,876 --> 00:04:14,751 ‫نفعل هذه الأشياء معًا، صحيح؟‬ 59 00:04:17,918 --> 00:04:18,834 ‫رجاءً يا "جاك".‬ 60 00:04:20,251 --> 00:04:21,376 ‫أريد أن ننجح في ذلك.‬ 61 00:04:22,834 --> 00:04:23,668 ‫إنني أحاول.‬ 62 00:04:26,793 --> 00:04:27,626 ‫حسنًا.‬ 63 00:04:28,918 --> 00:04:29,751 ‫حسنًا.‬ 64 00:04:43,918 --> 00:04:45,251 ‫كيف حصلت على هذا؟‬ 65 00:04:46,918 --> 00:04:49,626 ‫ارتطم رأسي. شيء بسيط.‬ 66 00:05:24,584 --> 00:05:26,834 ‫"العبور ممنوع"‬ 67 00:05:52,168 --> 00:05:53,834 ‫نعتقد أنه "ديلان جيمس".‬ 68 00:05:54,876 --> 00:05:56,043 ‫ماذا؟‬ 69 00:05:59,209 --> 00:06:03,584 ‫ربما يجب أن نجد مكانًا‬ ‫لنتحدّث فيه بشكل أكثر خصوصية.‬ 70 00:06:14,293 --> 00:06:18,334 ‫لم يُقتل هناك، شخص ما نقله إلى ذاك المكان.‬ 71 00:06:18,959 --> 00:06:20,084 ‫ولكن لماذا؟‬ 72 00:06:20,168 --> 00:06:21,918 ‫ربما لإرسال رسالة؟‬ 73 00:06:22,001 --> 00:06:23,376 ‫رسالة إلينا؟‬ 74 00:06:23,459 --> 00:06:25,501 ‫قد تكون مصادفة، لكن عليكما الاعتراف‬ 75 00:06:25,584 --> 00:06:28,584 ‫بأن هذا المنزل‬ ‫كان محط الكثير من الاهتمام مؤخرًا.‬ 76 00:06:29,626 --> 00:06:31,334 ‫هل تعتقدين أن هناك من يستهدفنا؟‬ 77 00:06:31,959 --> 00:06:34,043 ‫لا أعلم ماذا أعتقد يا "ليني".‬ 78 00:06:35,168 --> 00:06:38,918 ‫هذا النوع من الأشياء‬ ‫لا يحدث في "مونت إيكو".‬ 79 00:06:39,001 --> 00:06:40,293 ‫أجل.‬ 80 00:06:41,626 --> 00:06:45,751 ‫ربما اشتعلت النيران في شاحنته.‬ ‫ربما كان ثملًا أو شيئًا من هذا القبيل.‬ 81 00:06:45,834 --> 00:06:50,709 ‫لا، طُعن بسكين في بطنه. جرح كبير.‬ 82 00:06:50,793 --> 00:06:52,209 ‫لم تقتله النيران.‬ 83 00:06:52,293 --> 00:06:54,501 ‫شخص ما قتله مسبقًا.‬ 84 00:06:54,584 --> 00:06:55,626 ‫يا للهول.‬ 85 00:06:59,709 --> 00:07:03,543 ‫هل تمانع إذا سألتك‬ ‫كيف أُصبت بهذا الجرح على جبهتك؟‬ 86 00:07:03,626 --> 00:07:05,501 ‫لم يكن موجودًا ليلة أمس في الحفلة.‬ 87 00:07:06,668 --> 00:07:07,543 ‫بحقك.‬ 88 00:07:10,251 --> 00:07:12,668 ‫كانت لدى إحدى الأحصنة في الحظيرة شوكة.‬ 89 00:07:12,751 --> 00:07:15,668 ‫عندما حاولت إخراجها، قفزت وجُرح رأسي.‬ 90 00:07:15,751 --> 00:07:16,959 ‫يحدث ذلك طوال الوقت.‬ 91 00:07:18,543 --> 00:07:19,876 ‫هل كان أحد معك؟‬ 92 00:07:19,959 --> 00:07:21,001 ‫لا.‬ 93 00:07:21,084 --> 00:07:23,501 ‫لا، كان الوقت مبكرًا‬ ‫قبل استيقاظ أي شخص. لماذا؟‬ 94 00:07:24,543 --> 00:07:29,751 ‫سمعت بعض الكلمات الحميمية ليلة أمس‬ ‫عن "ديلان" وزوجتك.‬ 95 00:07:29,834 --> 00:07:32,751 ‫إذًا هناك دافع.‬ 96 00:07:37,918 --> 00:07:40,918 ‫ماذا عنك؟ أين كنت في نهاية الأمسية؟‬ 97 00:07:41,001 --> 00:07:43,209 ‫ذهبت للبحث عنك لأقول وداعًا.‬ 98 00:07:43,293 --> 00:07:45,376 ‫ولم أجدك في أي مكان.‬ 99 00:07:45,459 --> 00:07:48,459 ‫كنت أبحث عن "جينا" ولم أجدها،‬ 100 00:07:48,543 --> 00:07:51,918 ‫ثم أخلدت "ماتي" إلى النوم.‬ 101 00:07:52,001 --> 00:07:55,418 ‫هل غادرت حفلتك الخاصة‬ ‫من دون أن تقولي لضيوفك ليلة سعيدة؟‬ 102 00:07:55,501 --> 00:07:57,418 ‫هذا ليس من شيمك.‬ 103 00:07:57,501 --> 00:07:59,959 ‫فأنت معروفة بأخلاقك الحميدة رغم كلّ شيء.‬ 104 00:08:00,043 --> 00:08:01,543 ‫كنت قلقة على أختي.‬ 105 00:08:01,626 --> 00:08:03,001 ‫هل سبق لك تعقبها؟‬ 106 00:08:03,709 --> 00:08:04,626 ‫لا.‬ 107 00:08:05,418 --> 00:08:06,959 ‫كانت مستاءة وغادرت.‬ 108 00:08:07,751 --> 00:08:09,001 ‫لم أسمع عنها منذ ذلك الحين.‬ 109 00:08:10,418 --> 00:08:11,959 ‫في ظل هذه الظروف،‬ 110 00:08:12,043 --> 00:08:14,334 ‫أعتقد أننا يجب أن نجدها بأسرع ما يمكن.‬ 111 00:08:15,876 --> 00:08:17,709 ‫لأنه كان بينهما شيء ما‬ 112 00:08:18,459 --> 00:08:20,584 ‫في يوم من الأيام إذا كنت أتذكّر بشكل صحيح.‬ 113 00:08:20,668 --> 00:08:21,709 ‫هي و"ديلان".‬ 114 00:08:23,668 --> 00:08:24,543 ‫هذا صحيح.‬ 115 00:08:24,626 --> 00:08:27,293 ‫لم أقل إنها في خطر،‬ 116 00:08:28,251 --> 00:08:30,584 ‫ولكن إلى أن أكتشف الجاني،‬ 117 00:08:30,668 --> 00:08:35,125 ‫أعتقد أن كلّ من كان يعرفه‬ ‫يجب أن يكون حذرًا. هل تفهمان؟‬ 118 00:08:35,209 --> 00:08:36,084 ‫أجل يا سيدتي.‬ 119 00:08:36,625 --> 00:08:37,834 ‫حسنًا.‬ 120 00:08:38,584 --> 00:08:40,084 ‫سأذهب الآن.‬ 121 00:08:46,043 --> 00:08:47,084 ‫بئسًا.‬ 122 00:08:48,168 --> 00:08:50,168 ‫يا إلهي. "ديلان" المسكين.‬ 123 00:08:50,251 --> 00:08:51,501 ‫"ديلان" المسكين؟‬ 124 00:08:53,459 --> 00:08:55,626 ‫تعتبرنا "فلوس" مشتبهين بنا الآن.‬ 125 00:09:00,709 --> 00:09:01,709 ‫انظري.‬ 126 00:09:05,584 --> 00:09:06,751 ‫ماذا تفعل؟‬ 127 00:09:08,501 --> 00:09:09,668 ‫تجمع الأدلة.‬ 128 00:09:20,959 --> 00:09:22,376 ‫لا يا "جاك".‬ 129 00:09:22,459 --> 00:09:25,709 ‫نحتاج إلى الاعتناء ببعضنا بعضًا‬ ‫إذا كنا سننجو من هذا.‬ 130 00:09:25,793 --> 00:09:28,751 ‫ستبدأ "فلوس" في البحث والتحري‬ 131 00:09:28,834 --> 00:09:31,501 ‫وفعل ما تفعله إلى أن تجد الحقيقة.‬ 132 00:09:31,584 --> 00:09:34,459 ‫أريد أن أعرف ماذا ينتظرنا يا "جاك". رجاءً.‬ 133 00:09:37,168 --> 00:09:38,043 ‫حسنًا.‬ 134 00:09:39,418 --> 00:09:42,918 ‫تورطت في شجار الليلة الماضية‬ ‫مع مالكي المهر.‬ 135 00:09:43,584 --> 00:09:44,709 ‫- "تاورز" و"باين".‬ ‫- جيد.‬ 136 00:09:46,126 --> 00:09:47,043 ‫إذًا كانت مسروقة.‬ 137 00:09:47,126 --> 00:09:49,584 ‫رجاءً يا "ليني"، كنت تعرفين ما الذي يجري.‬ 138 00:09:49,668 --> 00:09:50,959 ‫لا، ولكنك لم تخبرني.‬ 139 00:09:51,043 --> 00:09:52,334 ‫ولكنك عرفت!‬ 140 00:09:54,959 --> 00:09:57,376 ‫تحدّثا إليّ بشأن المال.‬ 141 00:09:57,459 --> 00:10:00,126 ‫وبعد أن تشاجرنا أنا وأنت،‬ ‫كنت منزعجًا للغاية.‬ 142 00:10:00,209 --> 00:10:02,918 ‫وافقت على مقابلتهما في مرأب لتسوية الأمور.‬ 143 00:10:03,001 --> 00:10:04,168 ‫ماذا؟‬ 144 00:10:04,251 --> 00:10:06,876 ‫هدداني بك و"ماتي"‬ ‫عندما قلت إنني ليس لديّ المال.‬ 145 00:10:06,959 --> 00:10:08,293 ‫حاولت ضرب "تاورز".‬ 146 00:10:08,376 --> 00:10:10,334 ‫تشاجرت في مرأب؟‬ 147 00:10:10,418 --> 00:10:13,334 ‫لم يدم الشجار طويلًا.‬ ‫ضربني "باين" على رأسي، اتفقنا؟‬ 148 00:10:13,959 --> 00:10:16,459 ‫ركبت شاحنتي وعدت إلى المنزل كما قلت،‬ 149 00:10:18,876 --> 00:10:20,709 ‫ولكن هذه لم تكن النهاية يا "ليني".‬ 150 00:10:21,793 --> 00:10:23,084 ‫سيلاحقاننا.‬ 151 00:10:23,793 --> 00:10:25,959 ‫يريدان قيمة المهر بالكامل.‬ 152 00:10:26,043 --> 00:10:29,084 ‫إنها 75 ألفًا‬ ‫إضافةً إلى المتاعب الذي يجلبها هذا الأمر.‬ 153 00:10:29,168 --> 00:10:31,834 ‫ولكنهما اللصان، لم لا نخبر "فلوس" فحسب؟‬ 154 00:10:31,918 --> 00:10:33,126 ‫نخبر "فلوس" بماذا؟‬ 155 00:10:33,876 --> 00:10:35,459 ‫أننا قبلنا مهرًا مسروقة؟‬ 156 00:10:35,543 --> 00:10:36,501 ‫لا.‬ 157 00:10:36,584 --> 00:10:38,751 ‫وأنت وحبيبك قررتما قبولها‬ 158 00:10:38,834 --> 00:10:39,959 ‫لدفع تكاليف حياتكما الجديدة؟‬ 159 00:10:40,043 --> 00:10:40,918 ‫هذا ليس ما حدث!‬ 160 00:10:41,001 --> 00:10:42,834 ‫أخبريني إذًا ماذا حدث يا "ليني"!‬ 161 00:10:42,918 --> 00:10:45,293 ‫قلت إننا بحاجة إلى قول الحقيقة كاملة.‬ 162 00:10:45,376 --> 00:10:46,959 ‫أريدها الآن.‬ 163 00:10:47,626 --> 00:10:48,751 ‫لأنه مات.‬ 164 00:10:50,001 --> 00:10:51,626 ‫هل تتهمني بشيء؟‬ 165 00:10:51,709 --> 00:10:52,959 ‫هل تتهمينني؟‬ 166 00:10:53,834 --> 00:10:56,501 ‫"ليني"، لم يكن ليحدث شيء من هذا‬ 167 00:10:56,584 --> 00:10:58,959 ‫إذا لم تكوني أخذت هذه الفرس وحاولت الركض!‬ 168 00:10:59,043 --> 00:11:01,334 ‫لم آخذ أي فرس يا "جاك"!‬ 169 00:11:01,418 --> 00:11:05,001 ‫هذا ما حاولت إيقافه. لماذا لا تصدّقني؟‬ 170 00:11:05,084 --> 00:11:08,376 ‫لأنني عرفتك طوال حياتي وأعرف متى تكذبين!‬ 171 00:11:17,084 --> 00:11:19,751 ‫ألن تخبريني بالخطة التي كانت لديك معه؟‬ 172 00:11:21,418 --> 00:11:22,376 ‫لا يمكنني.‬ 173 00:11:24,418 --> 00:11:26,543 ‫لم تكن لديّ خطة مع "ديلان" قط.‬ 174 00:11:35,793 --> 00:11:39,376 ‫بقدر صعوبة الأمر يا "ليني"،‬ 175 00:11:40,251 --> 00:11:42,251 ‫فإن الحقيقة تكون أسهل على المدى الطويل.‬ 176 00:11:45,293 --> 00:11:46,168 ‫"جاك".‬ 177 00:11:53,834 --> 00:11:57,459 ‫"جينا"، إذا كنت‬ ‫ما زلت تتفقدين هذه اليوميات،‬ 178 00:11:57,543 --> 00:11:59,584 ‫قُتل "ديلان".‬ 179 00:12:01,126 --> 00:12:04,584 ‫تقول "فلوس" إننا جميعًا بحاجة‬ ‫إلى توخي الحذر.‬ 180 00:12:04,668 --> 00:12:08,043 ‫يقول "تشارلي" إنك لم تعودي‬ ‫إلى الفندق الليلة الماضية وأنا خائفة.‬ 181 00:12:09,043 --> 00:12:13,876 ‫لذلك سأذهب إلى المكان الآخر الوحيد‬ ‫الذي أعتقد أنك قد تكونين فيه.‬ 182 00:12:22,459 --> 00:12:23,293 ‫"جورجيا".‬ 183 00:12:23,376 --> 00:12:24,834 ‫لن يسمحوا لي برؤيته.‬ 184 00:12:28,001 --> 00:12:29,084 ‫آسفة جدًا.‬ 185 00:12:30,959 --> 00:12:32,376 ‫هل هناك شيء يمكنني فعله؟‬ 186 00:12:32,918 --> 00:12:36,709 ‫كان يبلي حسنًا ويبدأ من جديد.‬ 187 00:12:39,959 --> 00:12:41,918 ‫بعد مقتل والديه،‬ 188 00:12:42,876 --> 00:12:44,959 ‫حاولت إبعاده عن المشاكل،‬ 189 00:12:45,876 --> 00:12:47,584 ‫ولكن أظن أنني فشلت.‬ 190 00:13:00,626 --> 00:13:02,043 ‫لم تكوني السبب.‬ 191 00:13:05,251 --> 00:13:06,459 ‫كان رجلًا بالغًا.‬ 192 00:13:07,834 --> 00:13:09,459 ‫كان يتخذ قراراته بنفسه.‬ 193 00:13:09,543 --> 00:13:11,251 ‫فعلت ما بوسعك.‬ 194 00:13:11,334 --> 00:13:14,084 ‫هذا ما قاله الاستشاريون طوال الوقت،‬ 195 00:13:16,334 --> 00:13:17,918 ‫ولكن يومًا ما يا عزيزتي،‬ 196 00:13:19,459 --> 00:13:23,251 ‫ستفهمين أن الندم ينشأ‬ 197 00:13:23,334 --> 00:13:27,043 ‫عند إدراكك أن ما بوسعك لم يكن كافيًا.‬ 198 00:13:30,418 --> 00:13:34,293 ‫لم يكن من المفترض أن ترتب الجدات الجنازات.‬ 199 00:13:35,459 --> 00:13:36,584 ‫فهل عليهنّ ذلك الآن؟‬ 200 00:13:37,793 --> 00:13:38,751 ‫لا.‬ 201 00:13:43,418 --> 00:13:44,918 ‫أكره أن أسألك…‬ 202 00:13:48,626 --> 00:13:50,834 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "ديلان"؟‬ 203 00:13:51,501 --> 00:13:53,418 ‫لم أره كثيرًا.‬ 204 00:13:54,126 --> 00:13:55,709 ‫لم يكن موجودًا كثيرًا مؤخرًا.‬ 205 00:13:57,834 --> 00:14:00,501 ‫يبدو أنه كان مشغولًا بأحصنته وما شابه.‬ 206 00:14:01,793 --> 00:14:02,793 ‫أحصنته.‬ 207 00:14:05,168 --> 00:14:06,876 ‫لم أكن أعلم أنه مهتمًا بالأحصنة.‬ 208 00:14:06,959 --> 00:14:08,584 ‫كان اهتمامًا جديدًا.‬ 209 00:14:19,126 --> 00:14:20,126 ‫أبي.‬ 210 00:14:20,209 --> 00:14:23,501 ‫تعالي بسرعة يا "ليني". حدث شيء ما.‬ 211 00:14:37,043 --> 00:14:38,418 ‫ماذا حدث؟‬ 212 00:14:39,043 --> 00:14:40,751 ‫ماذا تفعلين؟ "جاك"!‬ 213 00:14:40,834 --> 00:14:43,543 ‫"ليني"، لا تصعّبي الأمر أكثر مما يجب.‬ 214 00:14:43,626 --> 00:14:45,126 ‫لماذا تعتقلينه؟‬ 215 00:14:45,209 --> 00:14:48,501 ‫قُتل "ديلان جيمس" في كوخ جدته.‬ 216 00:14:48,584 --> 00:14:51,626 ‫تتطابق مسارات العجلات في مكان الحادث‬ ‫مع شاحنة العمل.‬ 217 00:14:51,709 --> 00:14:55,668 ‫ووجدنا أيضًا بعض علب الكيتامين‬ ‫من مكتب "جاك".‬ 218 00:14:55,751 --> 00:14:57,668 ‫ماذا؟ "جاك" لا يمكنه فعل ذلك!‬ 219 00:14:57,751 --> 00:14:58,709 ‫كلتانا تعرف!‬ 220 00:14:58,793 --> 00:14:59,918 ‫ماذا نعرف يا "ليني"؟‬ 221 00:15:00,001 --> 00:15:01,668 ‫كنت أبحث في الأمر أيضًا.‬ 222 00:15:01,751 --> 00:15:04,209 ‫أعلم أن "ديلان جيمس" متورط في قضية الخيول.‬ 223 00:15:04,293 --> 00:15:05,293 ‫- ربما…‬ ‫- توقّفي!‬ 224 00:15:06,334 --> 00:15:08,751 ‫أقدّر اهتمامك المفاجئ بعمل الشرطة،‬ 225 00:15:08,834 --> 00:15:10,834 ‫ولكنني سألتزم بالأدلة الفعلية‬ 226 00:15:10,918 --> 00:15:12,251 ‫على عكس النظرية الزائفة.‬ 227 00:15:12,334 --> 00:15:14,626 ‫سأحتاج إلى التحدث إليك أنت وأختك.‬ 228 00:15:14,709 --> 00:15:16,001 ‫لذا سنكون على تواصل.‬ 229 00:15:17,001 --> 00:15:18,043 ‫"جاك".‬ 230 00:15:29,334 --> 00:15:30,418 ‫سنحتاج إلى محام.‬ 231 00:15:31,626 --> 00:15:34,043 ‫محام بارع من "واشنطن".‬ 232 00:15:34,126 --> 00:15:36,876 ‫حسنًا، ولكن القضية تبدو معقدة.‬ 233 00:15:36,959 --> 00:15:39,459 ‫لا، لم يفعل ذلك يا أبي وأنت تعلم ذلك.‬ 234 00:15:39,543 --> 00:15:42,084 ‫هل أعلم؟ لا أعرف ماذا أعتقد بعد الآن.‬ 235 00:15:42,668 --> 00:15:44,084 ‫- إلام ترمي؟‬ ‫- "ليني"،‬ 236 00:15:45,251 --> 00:15:47,001 ‫أنت الشخص الذي كان بحوزته الكيتامين.‬ 237 00:15:47,084 --> 00:15:50,293 ‫رأيتك في المكتب. هل تتذكرين؟‬ 238 00:15:50,376 --> 00:15:52,001 ‫يمكنك الوصول إلى كلّ الشاحنات.‬ 239 00:15:53,168 --> 00:15:56,959 ‫هل تعتقد أنني قادرة على قتل إنسان آخر؟‬ 240 00:15:58,209 --> 00:15:59,709 ‫هل هذا ما تعتقده؟‬ 241 00:16:00,293 --> 00:16:01,918 ‫هل هذا ما تريده قوله لي؟‬ 242 00:16:02,501 --> 00:16:04,543 ‫قلها!‬ 243 00:16:06,501 --> 00:16:08,834 ‫أنت من بين كلّ الناس…‬ 244 00:16:08,918 --> 00:16:11,876 ‫لا، آسف. أنا فقط…‬ 245 00:16:13,084 --> 00:16:14,584 ‫- أنا مرتبك فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 246 00:16:15,209 --> 00:16:17,293 ‫"ليني"، يحدث الأمر بسرعة كبيرة.‬ 247 00:16:23,918 --> 00:16:25,209 ‫إنه المستشفى.‬ 248 00:16:27,501 --> 00:16:28,751 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 249 00:16:28,834 --> 00:16:30,709 ‫هل أنت والد "ليني مكليري"؟‬ 250 00:16:30,793 --> 00:16:32,376 ‫أجل، أنا "فيكتور مكليري".‬ 251 00:16:32,459 --> 00:16:35,626 ‫حمدًا لله.‬ ‫اتصلنا لأننا رأيناك على شاشة التلفاز.‬ 252 00:16:35,709 --> 00:16:37,251 ‫أولًا، هي بخير.‬ 253 00:16:37,334 --> 00:16:40,668 ‫جاءت كشخصية مجهولة.‬ ‫لا تتحدث في الوقت الحالي.‬ 254 00:16:40,751 --> 00:16:42,584 ‫تعرّفنا عليها من الأخبار على التلفاز.‬ 255 00:16:43,168 --> 00:16:44,418 ‫المعذرة. ماذا؟‬ 256 00:16:44,501 --> 00:16:47,626 ‫ابنتك "ليني" هنا في المستشفى.‬ 257 00:16:50,959 --> 00:16:51,959 ‫ليست "ليني".‬ 258 00:16:54,793 --> 00:16:55,834 ‫لنجلب "تشارلي".‬ 259 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 ‫سمعت عن "ديلان جيمس".‬ 260 00:17:00,293 --> 00:17:01,918 ‫كيف تعرف هذا الاسم؟‬ 261 00:17:02,501 --> 00:17:06,751 ‫كانا عشيقين، أليس كذلك؟‬ ‫في المدرسة الثانوية؟‬ 262 00:17:07,333 --> 00:17:08,583 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 263 00:17:10,043 --> 00:17:13,626 ‫لا تخفي "جينا" ماضيها. ليس عني على أي حال.‬ 264 00:17:19,293 --> 00:17:21,208 ‫هل تعتقد أن من فعل ذلك بـ"ديلان"‬ 265 00:17:23,126 --> 00:17:24,376 ‫فعل شيئًا لها؟‬ 266 00:17:50,959 --> 00:17:52,084 ‫"مدخل العيادة"‬ 267 00:17:56,543 --> 00:17:57,876 ‫تفقّدنا كلّ الأماكن.‬ 268 00:18:01,876 --> 00:18:04,084 ‫نأسف على العودة،‬ ‫لكن لم نجد أحدًا في الاستقبال.‬ 269 00:18:04,168 --> 00:18:05,543 ‫أعلم، كان ثمة حادث.‬ 270 00:18:06,084 --> 00:18:07,293 ‫ذهبت أختك.‬ 271 00:18:07,376 --> 00:18:08,209 ‫ماذا؟‬ 272 00:18:16,876 --> 00:18:18,668 ‫كانت هنا وعملنا على استقرار حالتها.‬ 273 00:18:18,751 --> 00:18:21,293 ‫ذهبت لأتصل بك وأحضر فحص دمها.‬ 274 00:18:21,376 --> 00:18:23,418 ‫- وجد الطبيب ذلك.‬ ‫- سحبت حقنة الوريد.‬ 275 00:18:23,501 --> 00:18:24,501 ‫هذا دمها.‬ 276 00:18:24,584 --> 00:18:26,126 ‫يا إلهي، هل كانت مصابة؟‬ 277 00:18:26,209 --> 00:18:27,751 ‫كانت مشوشة وتنزف.‬ 278 00:18:27,834 --> 00:18:29,834 ‫وجدها سائق شاحنة على جانب الطريق‬ 279 00:18:29,918 --> 00:18:31,334 ‫وأحضرها إلى المستشفى.‬ 280 00:18:31,418 --> 00:18:33,793 ‫علينا إيجادها، لم تبتعد.‬ 281 00:18:43,501 --> 00:18:44,959 ‫- لا شيء؟‬ ‫- لا!‬ 282 00:18:45,751 --> 00:18:47,959 ‫- "ليني"، لم قد تهرب؟‬ ‫- لا أعلم!‬ 283 00:18:48,043 --> 00:18:49,918 ‫أرى أن ذلك يصعب تصديقه.‬ 284 00:18:50,001 --> 00:18:51,168 ‫لم تعاملني هكذا؟‬ 285 00:18:51,251 --> 00:18:53,834 ‫لأنه إذا كنت تعرفين أي شيء،‬ ‫فقد حان الوقت الآن.‬ 286 00:18:53,918 --> 00:18:55,418 ‫إنها مصابة يا "ليني".‬ 287 00:18:55,501 --> 00:18:57,501 ‫- هل رأيت الدم في الداخل؟‬ ‫- أجل.‬ 288 00:18:57,584 --> 00:18:59,668 ‫ما الذي قد تصر على الهروب منه‬ 289 00:18:59,751 --> 00:19:01,293 ‫لدرجة أنها تسحب حقنة الوريد؟‬ 290 00:19:01,376 --> 00:19:03,126 ‫أنا حقًا لا أعلم.‬ 291 00:19:03,209 --> 00:19:05,334 ‫هل قالت أي شيء عن بحيرة "تاهو"؟‬ 292 00:19:05,418 --> 00:19:08,376 ‫ماذا؟ هل تقصد رحلة عيد ميلادنا؟ لا، لماذا؟‬ 293 00:19:08,959 --> 00:19:10,918 ‫وضعت علامات على بعض الخرائط. أنا…‬ 294 00:19:12,251 --> 00:19:14,418 ‫يجب أن تكوني صادقة معي يا "ليني".‬ 295 00:19:14,501 --> 00:19:16,251 ‫- الآن بشأن كلّ شيء.‬ ‫- أنا صادقة.‬ 296 00:19:18,126 --> 00:19:23,251 ‫زوجتي مفقودة. إنها مختفية، اتفقنا؟‬ 297 00:19:23,334 --> 00:19:25,418 ‫حدث شيء وهربت.‬ 298 00:19:25,501 --> 00:19:27,459 ‫نعلم كيف يمكن أن تكون عندما تصبح هكذا.‬ 299 00:19:27,543 --> 00:19:29,626 ‫هلّا تساعدينني؟‬ 300 00:19:30,459 --> 00:19:32,751 ‫هذه عائلتنا وهي تتفكك!‬ 301 00:19:32,834 --> 00:19:33,959 ‫تبًا!‬ 302 00:19:34,043 --> 00:19:35,959 ‫العائلة التي تحتاج إليّ الآن…‬ 303 00:19:36,043 --> 00:19:37,293 ‫آسفة يا "تشارلي".‬ 304 00:19:37,834 --> 00:19:40,334 ‫"جاك"! يحتاج إليّ.‬ 305 00:19:40,418 --> 00:19:41,501 ‫آسفة.‬ 306 00:19:46,584 --> 00:19:49,918 ‫"مقاطعة (إيستون)، مكتب المأمور"‬ 307 00:20:04,126 --> 00:20:04,959 ‫مرحبًا.‬ 308 00:20:05,834 --> 00:20:06,793 ‫مرحبًا.‬ 309 00:20:12,168 --> 00:20:13,668 ‫- هل تحدثت إلى محام؟‬ ‫- أجل.‬ 310 00:20:14,168 --> 00:20:15,543 ‫أجل، سنحميك.‬ 311 00:20:17,293 --> 00:20:19,084 ‫"جاك"، أعلم أنك لم تفعل ذلك.‬ 312 00:20:19,168 --> 00:20:21,209 ‫ولكن تبدو القضية صعبة يا "لين".‬ 313 00:20:21,793 --> 00:20:23,584 ‫مسارات العجلات والمخدرات.‬ 314 00:20:23,668 --> 00:20:25,209 ‫أعرف، لكن أعتقد أن لديّ خطة.‬ 315 00:20:25,959 --> 00:20:27,126 ‫لديك خطة دائمًا.‬ 316 00:20:29,459 --> 00:20:33,459 ‫لكي تنجح، سأحتاج إلى معرفة كلّ شيء‬ 317 00:20:34,043 --> 00:20:36,668 ‫عما حدث مع "تاورز" و"باين" والأحصنة‬ ‫ليلة أمس.‬ 318 00:20:36,751 --> 00:20:37,709 ‫كلّ شيء.‬ 319 00:20:38,918 --> 00:20:40,459 ‫أحاول مساعدتك.‬ 320 00:20:40,543 --> 00:20:42,918 ‫إذًا ساعديني على فهم لماذا أخذت هذه الفرس‬ 321 00:20:43,793 --> 00:20:45,126 ‫من بين كلّ الأحصنة، ولماذا…‬ 322 00:20:48,084 --> 00:20:49,418 ‫لماذا هو يا "لين"؟‬ 323 00:20:54,209 --> 00:20:56,209 ‫أعلم أنه بغض النظر عما أقول،‬ 324 00:20:56,709 --> 00:20:58,584 ‫ستعتقد أن السبب لأنني لا أحبك،‬ 325 00:20:58,668 --> 00:21:02,293 ‫لكن هذا غير صحيح على الإطلاق، اتفقنا؟‬ 326 00:21:04,459 --> 00:21:06,001 ‫"جاك"، زواجنا…‬ 327 00:21:08,959 --> 00:21:10,293 ‫كان صعبًا.‬ 328 00:21:11,001 --> 00:21:11,834 ‫أليس كذلك؟‬ 329 00:21:15,584 --> 00:21:17,501 ‫آسف لأننا جعلناك غير سعيدة.‬ 330 00:21:18,501 --> 00:21:19,501 ‫لستما السبب.‬ 331 00:21:21,168 --> 00:21:22,584 ‫ليس لهذا علاقة بك،‬ 332 00:21:24,709 --> 00:21:25,793 ‫أو بـ"ماتي".‬ 333 00:21:29,209 --> 00:21:30,626 ‫أردت أن أكون حرة.‬ 334 00:21:33,543 --> 00:21:34,418 ‫و…‬ 335 00:21:36,459 --> 00:21:39,334 ‫والآن أعلم أنه لا يُوجد شيء كهذا.‬ 336 00:21:41,668 --> 00:21:43,834 ‫وآسفة لأنني تسببت في كلّ ذلك.‬ 337 00:21:45,918 --> 00:21:46,959 ‫آسفة حقًا.‬ 338 00:21:55,959 --> 00:21:57,709 ‫ليس خطأك بمفردك.‬ 339 00:22:00,793 --> 00:22:01,959 ‫لقد أخطأت.‬ 340 00:22:04,501 --> 00:22:07,293 ‫كنا مفلسين يا "لين".‬ ‫لم أكن أعرف ماذا أفعل.‬ 341 00:22:09,459 --> 00:22:12,293 ‫اتصل "تاورز" و"باين"‬ ‫وكنت أعلم أن هذه المهر مسروقة،‬ 342 00:22:13,584 --> 00:22:15,418 ‫ولكن "تاورز" رجل ذو نفوذ في المدينة.‬ 343 00:22:15,501 --> 00:22:16,876 ‫إنه صديق مفيد.‬ 344 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 ‫قلت لنفسي إنني أسدي معروفًا لصديق‬ 345 00:22:23,084 --> 00:22:24,918 ‫وأنني أعتني بعائلتي.‬ 346 00:22:26,876 --> 00:22:28,918 ‫هذا أهم شيء بالنسبة إليّ.‬ 347 00:22:29,834 --> 00:22:35,709 ‫الاعتناء بك وبـ"ماتي" وبمنزلنا يا "لين".‬ 348 00:22:38,251 --> 00:22:41,584 ‫أنت أكثر رجل صدقًا وشرفًا قابلته في حياتي.‬ 349 00:22:42,876 --> 00:22:44,209 ‫سأصلح ذلك.‬ 350 00:22:48,251 --> 00:22:50,876 ‫ماذا سنقول لـ"فلوس"؟‬ 351 00:22:50,959 --> 00:22:52,334 ‫الحقيقة يا "لين".‬ 352 00:22:53,876 --> 00:22:55,668 ‫قبلت مهرًا ربما تكون مسروقة،‬ 353 00:22:55,751 --> 00:22:56,959 ‫ولكنني لم أقتل "ديلان".‬ 354 00:22:58,209 --> 00:23:00,126 ‫هل لديك أي فكرة عمن فعل ذلك؟‬ 355 00:23:00,209 --> 00:23:04,584 ‫لا. لو كنت أعرف أن "جينا"‬ ‫يمكنها الوصول إلى الشاحنات وكلّ هذا…‬ 356 00:23:07,876 --> 00:23:10,918 ‫إذا كنت جاهزًا، فغرفة الاستجواب مفتوحة.‬ 357 00:23:11,001 --> 00:23:11,959 ‫حسنًا.‬ 358 00:23:27,793 --> 00:23:29,543 ‫"(ديلان)"‬ 359 00:23:35,168 --> 00:23:37,084 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ليني". حمدًا لله.‬ 360 00:23:37,168 --> 00:23:39,584 ‫تبًا يا "جينا". يا إلهي.‬ 361 00:23:40,376 --> 00:23:42,084 ‫أين كنت؟ هل أنت بخير؟‬ 362 00:23:42,168 --> 00:23:44,584 ‫يلاحقانني يا "ليني". "تاورز" و"باين".‬ 363 00:23:44,668 --> 00:23:46,501 ‫قتلا "ديلان" والآن يريدانني.‬ 364 00:23:46,584 --> 00:23:49,126 ‫لم يطاردانك؟ هل لديك دليل؟‬ 365 00:23:49,209 --> 00:23:50,501 ‫أجل، لديّ.‬ 366 00:23:51,084 --> 00:23:53,376 ‫يا للهول. أين أنت؟‬ 367 00:23:53,876 --> 00:23:55,459 ‫في حالة تنقل. لست في مأمن.‬ 368 00:23:55,543 --> 00:23:58,043 ‫أحتاج إلى مساعدتك. رجاءً.‬ ‫أيمكنك المجيء لاصطحابي؟‬ 369 00:23:58,126 --> 00:24:00,126 ‫لم عليّ مساعدتك الآن؟‬ 370 00:24:00,209 --> 00:24:03,501 ‫بعد كلّ ما ورطتني به؟‬ ‫بعد ما ورطتنا جميعًا به؟‬ 371 00:24:03,584 --> 00:24:06,668 ‫لأنني أحتاج إليك وأحبك وأنا آسفة.‬ 372 00:24:13,334 --> 00:24:14,959 ‫ستخبرينني بكلّ شيء.‬ 373 00:24:15,501 --> 00:24:18,168 ‫كلّ شيء كالمعتاد.‬ 374 00:24:19,751 --> 00:24:20,834 ‫أين أجدك؟‬ 375 00:24:21,376 --> 00:24:23,209 ‫هل يمكنك القدوم إلى منزل الجدة "جورجيا"؟‬ 376 00:24:23,293 --> 00:24:26,584 ‫إنه المكان الآمن الوحيد. أسرعي رجاءً.‬ 377 00:24:26,668 --> 00:24:28,584 ‫حسنًا.‬ 378 00:24:55,959 --> 00:24:56,876 ‫"جينا"؟‬ 379 00:25:01,418 --> 00:25:02,334 ‫"جورجيا"؟‬ 380 00:25:29,418 --> 00:25:31,959 ‫"جورجيا"! ماذا حدث؟‬ 381 00:25:33,376 --> 00:25:35,168 ‫أتى رجلان بحثًا عن أختك.‬ 382 00:25:35,251 --> 00:25:37,918 ‫- ماذا؟‬ ‫- حاولا الدخول بالقوة.‬ 383 00:25:38,001 --> 00:25:40,918 ‫أوقفتهما لفترة طويلة بما يكفي لتهرب، ولكن…‬ 384 00:25:41,001 --> 00:25:42,751 ‫- أين هي الآن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 385 00:25:43,334 --> 00:25:46,001 ‫دخلا المنزل وفتشا كلّ مكان.‬ 386 00:25:46,084 --> 00:25:49,918 ‫خرجا إلى هنا، ولكنها قد هربت. ثم تشاجرنا.‬ 387 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 ‫وانزلقت وجرحت رأسي.‬ 388 00:25:52,334 --> 00:25:54,251 ‫يا إلهي. سأتصل بالشرطة.‬ 389 00:25:54,334 --> 00:25:55,584 ‫لا تفعلي رجاءً!‬ 390 00:25:56,168 --> 00:25:57,668 ‫كان اليوم صعبًا بما يكفي.‬ 391 00:25:57,751 --> 00:25:59,918 ‫لا أريد أن أتورط في هذا مهما كان.‬ 392 00:26:00,001 --> 00:26:02,334 ‫فقدت ما يكفي. رجاءً.‬ 393 00:26:02,418 --> 00:26:04,959 ‫اذهبي رجاءً.‬ 394 00:26:05,043 --> 00:26:06,918 ‫حسنًا.‬ 395 00:26:15,376 --> 00:26:17,459 ‫- "جينا"!‬ ‫- كانا هما يا "ليني" بالتأكيد.‬ 396 00:26:17,543 --> 00:26:18,584 ‫لصا المهر.‬ 397 00:26:19,084 --> 00:26:20,501 ‫أعلم. كنت في منزل "جورجيا".‬ 398 00:26:20,584 --> 00:26:22,168 ‫هل هي بخير؟ هل آذاها؟‬ 399 00:26:22,251 --> 00:26:23,751 ‫إنها بخير. أين أنت الآن؟‬ 400 00:26:23,834 --> 00:26:24,668 ‫في حالة تنقل.‬ 401 00:26:24,751 --> 00:26:27,168 ‫أظن أنهما يتتبعانني، ولكنني لست متأكدة.‬ 402 00:26:27,251 --> 00:26:28,376 ‫عليك مساعدتي.‬ 403 00:26:28,459 --> 00:26:30,834 ‫قابليني في "ريفرسايد". سنفكر في حل.‬ 404 00:26:30,918 --> 00:26:32,751 ‫لست في مأمن. يريدان المال.‬ 405 00:26:32,834 --> 00:26:34,751 ‫وعليّ أن أسدد ثمن المهر.‬ 406 00:26:37,126 --> 00:26:40,043 ‫حصلنا على الشيك المصرفي، معنا 60 ألفًا.‬ 407 00:26:40,126 --> 00:26:42,543 ‫هل تعتقدين؟ لكن كيف يمكننا إيصاله إليهما؟‬ 408 00:26:44,209 --> 00:26:45,126 ‫يمكنني ذلك.‬ 409 00:26:45,793 --> 00:26:47,043 ‫هذا ليس آمنًا.‬ 410 00:26:47,834 --> 00:26:50,168 ‫يريدان المال وأنا سأدفع لهما.‬ 411 00:26:50,918 --> 00:26:51,959 ‫كيف يمكنني إيجادهما؟‬ 412 00:27:20,668 --> 00:27:22,084 ‫"صناعات (تاورز)، المكتب"‬ 413 00:27:28,418 --> 00:27:29,334 ‫إنها هنا.‬ 414 00:27:50,126 --> 00:27:50,959 ‫مرحبًا؟‬ 415 00:27:55,251 --> 00:27:56,293 ‫خصوصية.‬ 416 00:27:56,376 --> 00:27:57,959 ‫لا أخطط للبقاء طويلًا.‬ 417 00:27:58,043 --> 00:27:59,043 ‫هل أحضرت المال؟‬ 418 00:28:00,793 --> 00:28:05,209 ‫أعلم أنك تحدثت إلى زوجي ليلة أمس في مرأب،‬ 419 00:28:05,293 --> 00:28:08,209 ‫لكنني آمل أن نكون أكثر تحضرًا في المستقبل.‬ 420 00:28:08,293 --> 00:28:11,209 ‫رأيناه لمدة خمس دقائق في حفلتك المملة.‬ 421 00:28:11,793 --> 00:28:12,793 ‫أي مرأب؟‬ 422 00:28:15,126 --> 00:28:16,293 ‫لديّ ما تريدانه.‬ 423 00:28:16,918 --> 00:28:20,084 ‫شيك؟ بحقك.‬ 424 00:28:20,168 --> 00:28:23,126 ‫حوّله إلى أموال نقدية. لن تكون مشكلة.‬ 425 00:28:23,209 --> 00:28:25,876 ‫هذا يمكن تتبعه، أليس كذلك؟‬ ‫يترك أثرًا ورقيًا.‬ 426 00:28:25,959 --> 00:28:28,001 ‫لا نريد أي أثر من أي نوع.‬ 427 00:28:28,084 --> 00:28:31,293 ‫هذا ما يفسر قطع الشرائح من المهر المسروقة.‬ 428 00:28:32,376 --> 00:28:34,626 ‫لديها لسان سليط.‬ 429 00:28:34,709 --> 00:28:35,793 ‫بالطبع.‬ 430 00:28:50,709 --> 00:28:52,209 ‫هذا قليل بعض الشيء.‬ 431 00:28:52,293 --> 00:28:53,709 ‫يمكنني الحصول على الباقي.‬ 432 00:28:53,793 --> 00:28:55,001 ‫من أين؟‬ 433 00:28:55,084 --> 00:28:56,751 ‫أوشكت مزرعتك على الانهيار.‬ 434 00:28:56,834 --> 00:28:57,918 ‫يمكنني الحصول عليه.‬ 435 00:28:58,001 --> 00:28:58,834 ‫لا أعلم.‬ 436 00:29:00,084 --> 00:29:03,876 ‫إذا سمحنا لك بالمغادرة الآن،‬ ‫فلن نراك مرة أخرى، أليس كذلك؟‬ 437 00:29:03,959 --> 00:29:06,418 ‫لا يمكن تتبع ذلك إلا إذا تتبعه شخص ما.‬ 438 00:29:07,168 --> 00:29:09,709 ‫إذا لم تدعني أذهب،‬ ‫فهذا يعطي سببًا لشخص ما للتتبع.‬ 439 00:29:09,793 --> 00:29:10,834 ‫حقًا؟‬ 440 00:29:13,001 --> 00:29:14,584 ‫هل يعرف زوجك أنك هنا؟‬ 441 00:29:17,709 --> 00:29:18,543 ‫أقصد،‬ 442 00:29:19,376 --> 00:29:21,084 ‫إذا كان سينفق هذا المبلغ على فرس،‬ 443 00:29:22,459 --> 00:29:24,918 ‫فأتساءل كم سينفق على مهرته الصغيرة؟‬ 444 00:29:25,001 --> 00:29:27,376 ‫هل تعتقد أن زوجي أعطاك هذا المال؟‬ 445 00:29:28,084 --> 00:29:31,043 ‫سأعطيك بقية المبلغ،‬ ‫لكن لا يمكنني ذلك وأنا مربوطة بعمود.‬ 446 00:29:31,126 --> 00:29:33,668 ‫ربما أختك الثرية يمكنها الحصول على ذلك.‬ 447 00:29:34,459 --> 00:29:35,959 ‫أبق أختي بعيدة عن هذا.‬ 448 00:29:36,043 --> 00:29:38,209 ‫يعرف بعضنا كيف يحافظ على سلامة حصان.‬ 449 00:29:40,084 --> 00:29:43,959 ‫زوجي الآن في قسم الشرطة مع المحامي.‬ 450 00:29:44,543 --> 00:29:46,626 ‫يواجه صعوبة في محاولة تذكّر‬ 451 00:29:46,709 --> 00:29:48,834 ‫من تحديدًا أحضر هذه الفرس‬ 452 00:29:49,334 --> 00:29:51,501 ‫ذات الشريحة المقطوعة إلى إسطبلاته.‬ 453 00:29:52,209 --> 00:29:55,168 ‫إذا لم أتحدث إليه‬ ‫في الدقائق الخمس القادمة أو نحو ذلك،‬ 454 00:29:56,418 --> 00:29:59,668 ‫فربما يحصل على وميض من الذاكرة‬ ‫ويتذكّر كلّ التفاصيل.‬ 455 00:30:05,876 --> 00:30:08,626 ‫لذلك، إذا كنتما تشعران بالرضا‬ ‫عما حصلتما عليه،‬ 456 00:30:09,376 --> 00:30:10,834 ‫فستظل ذاكرته مشوشة‬ 457 00:30:10,918 --> 00:30:13,126 ‫ويمكنكما الابتعاد عن حياتنا.‬ 458 00:30:21,959 --> 00:30:23,709 ‫ألقي التحية على أختك من أجلي.‬ 459 00:30:42,293 --> 00:30:45,043 ‫اترك رسالتك هنا أو لا تفعل. لا أهتم.‬ 460 00:30:46,001 --> 00:30:48,209 ‫أخبرتني أن أتصل بك. لماذا لا تردّين؟‬ 461 00:30:48,793 --> 00:30:52,043 ‫أعطيتهما المال، ولكن كان هذا صعبًا.‬ 462 00:30:52,959 --> 00:30:56,293 ‫اتصلي بي. سأستمر في القيادة‬ ‫إلى أن أسمع منك.‬ 463 00:31:19,418 --> 00:31:20,626 ‫عليك إصلاح ذلك يا "ليني".‬ 464 00:31:22,001 --> 00:31:24,709 ‫أنت دائمًا من تصلح الأمور، أليس كذلك؟‬ 465 00:31:43,543 --> 00:31:44,584 ‫بئسًا!‬ 466 00:32:27,543 --> 00:32:28,459 ‫"فلوس"؟‬ 467 00:32:31,043 --> 00:32:32,543 ‫آسفة، هل يمكنك…‬ 468 00:32:34,668 --> 00:32:36,376 ‫آسفة، أعلم أنني كنت مسرعة.‬ 469 00:32:37,168 --> 00:32:39,626 ‫أسرعت على الطريق السريع. لم أتحكم في…‬ 470 00:32:39,709 --> 00:32:42,334 ‫هل يمكنك الخروج من السيارة من فضلك؟‬ 471 00:32:43,168 --> 00:32:45,251 ‫- لماذا؟‬ ‫- اخرجي فحسب يا "ليني".‬ 472 00:32:52,501 --> 00:32:53,334 ‫حسنًا.‬ 473 00:33:03,668 --> 00:33:04,876 ‫لم كلّ هذا؟‬ 474 00:33:04,959 --> 00:33:07,168 ‫سترافقك "باولا" إلى السيارة.‬ 475 00:33:07,251 --> 00:33:10,168 ‫إذا استطعت الانتظار هناك،‬ ‫فسأكون ممتنة لذلك.‬ 476 00:33:12,001 --> 00:33:13,668 ‫أخبريني ماذا يحدث فحسب.‬ 477 00:33:22,751 --> 00:33:23,584 ‫حسنًا.‬ 478 00:33:24,376 --> 00:33:26,251 ‫- حسنًا. سأذهب مع "باولا".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 479 00:33:45,501 --> 00:33:46,418 ‫"باولا".‬ 480 00:33:47,543 --> 00:33:50,001 ‫"باولا"، رجاءً.‬ 481 00:33:50,834 --> 00:33:52,209 ‫نحن صديقتان، أليس كذلك؟‬ 482 00:33:52,626 --> 00:33:54,376 ‫يجب أن تخبريني بما يحدث.‬ 483 00:33:54,459 --> 00:33:57,418 ‫لا أعلم ما الذي يحدث معك ومع أختك‬ 484 00:33:57,501 --> 00:33:59,001 ‫وكلّ شيء في هذا المنزل، ولكن…‬ 485 00:33:59,084 --> 00:34:01,626 ‫هل حضرت "جينا"؟ هل قال "جاك" شيئًا…‬ 486 00:34:01,709 --> 00:34:04,084 ‫لا تضعيني في هذا الموقف يا "ليني".‬ 487 00:34:05,209 --> 00:34:08,251 ‫هذا غير عادل. توقّفي عن الحديث.‬ 488 00:34:13,084 --> 00:34:13,959 ‫بئسًا.‬ 489 00:34:26,959 --> 00:34:27,834 ‫تبًا.‬ 490 00:34:35,709 --> 00:34:38,751 ‫"باولا"!‬ 491 00:34:40,001 --> 00:34:40,876 ‫مهلًا!‬ 492 00:34:42,751 --> 00:34:45,543 ‫أخرجيني يا "باولا".‬ 493 00:35:08,376 --> 00:35:09,334 ‫هذا حقيقي.‬ 494 00:35:11,126 --> 00:35:12,209 ‫هذا حقيقي.‬ 495 00:35:14,168 --> 00:35:15,209 ‫لم أفعل ذلك.‬ 496 00:35:18,293 --> 00:35:19,459 ‫لم أفعل ذلك.‬ 497 00:35:25,959 --> 00:35:27,626 ‫- لكنني لم أفعل ذلك!‬ ‫- لم أفعل ذلك!‬ 498 00:35:29,751 --> 00:35:32,126 ‫"ليني"، هلّا تخرجين؟‬ 499 00:35:45,126 --> 00:35:50,501 ‫لا أفهم ما يجري، لكنه خطأ.‬ ‫أيًا كان ما وجدته…‬ 500 00:35:50,584 --> 00:35:52,209 ‫ستقرأ "باولا" عليك حقوقك.‬ 501 00:35:52,293 --> 00:35:55,168 ‫سأستمع إلى أقوالك في الوقت المناسب،‬ 502 00:35:55,251 --> 00:35:58,626 ‫لكن سيتعيّن عليّ‬ ‫اعتبار أي شيء تقوليه لي كدليل.‬ 503 00:35:58,709 --> 00:36:00,251 ‫هل تفهمين؟‬ 504 00:36:00,334 --> 00:36:01,418 ‫"فلوس"، أنت تعرفينني…‬ 505 00:36:01,501 --> 00:36:03,709 ‫هل تفهمين؟‬ 506 00:36:04,793 --> 00:36:05,626 ‫أجل.‬ 507 00:36:07,168 --> 00:36:08,918 ‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬ ‫- أجل.‬ 508 00:36:12,168 --> 00:36:13,001 ‫لماذا؟‬ 509 00:36:13,793 --> 00:36:15,834 ‫مقتل "ديلان جيمس".‬ 510 00:36:16,751 --> 00:36:17,626 ‫ماذا؟‬ 511 00:36:57,543 --> 00:36:58,418 ‫"جاك"؟‬ 512 00:36:59,459 --> 00:37:02,209 ‫"جاك"! ماذا يحدث؟‬ 513 00:37:03,793 --> 00:37:05,459 ‫عليك مساعدتي يا "جاك"!‬ 514 00:37:36,918 --> 00:37:38,418 ‫"(ليني مكليري)"‬ 515 00:37:48,543 --> 00:37:49,418 ‫"جينا".‬ 516 00:37:51,084 --> 00:37:54,084 ‫أجل. كانت مفيدة جدًا في العثور عليك.‬ 517 00:37:57,126 --> 00:37:58,959 ‫قبل أن نبدأ، من المهم‬ 518 00:37:59,043 --> 00:38:01,709 ‫أن تفهمي ما بحوزتنا الآن.‬ 519 00:38:04,209 --> 00:38:08,084 ‫صور لك في محاولة للتأثير على الشاهدين‬ 520 00:38:10,126 --> 00:38:11,834 ‫والشيك الذي استخدمته.‬ 521 00:38:13,918 --> 00:38:14,751 ‫"دليل"‬ 522 00:38:14,834 --> 00:38:18,084 ‫قد يبدو مقبض السكين المكسور هذا مألوفًا‬ 523 00:38:18,959 --> 00:38:21,376 ‫لأنه ينتمي إلى هذه الشفرة‬ 524 00:38:22,834 --> 00:38:25,709 ‫التي تم العثور عليها‬ ‫أسفل المقعد الأمامي لسيارتك.‬ 525 00:38:25,793 --> 00:38:26,668 ‫ماذا؟‬ 526 00:38:27,418 --> 00:38:31,626 ‫سنجري الفحوصات،‬ ‫لكنني أعتقد أنها ما زالت ملوثة بدم "جيمس".‬ 527 00:38:32,418 --> 00:38:33,959 ‫هذا غير ممكن.‬ 528 00:38:35,668 --> 00:38:36,793 ‫لكن ها نحن أولاء.‬ 529 00:38:38,751 --> 00:38:39,834 ‫لذا الآن،‬ 530 00:38:41,084 --> 00:38:43,834 ‫أعتقد أن عليك البدء من البداية.‬ 531 00:40:00,751 --> 00:40:05,751 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬