1 00:00:06,626 --> 00:00:09,293 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,543 --> 00:00:12,543 [música de tensión] 3 00:00:12,626 --> 00:00:13,918 [respira agitadamente] 4 00:00:14,001 --> 00:00:15,168 ¡Mattie! 5 00:00:16,668 --> 00:00:17,834 ¡Mattie! 6 00:00:19,501 --> 00:00:20,709 ¡Mattie! 7 00:00:24,334 --> 00:00:25,168 [Mattie] ¡Mami! 8 00:00:27,626 --> 00:00:28,626 ¡Mattie! 9 00:00:29,709 --> 00:00:30,876 Oh, ¡qué susto! 10 00:00:30,959 --> 00:00:31,918 - ¡Mami! - Hija. 11 00:00:32,584 --> 00:00:35,793 ¿Qué pasó? ¿Eh? ¿Adónde fuiste? 12 00:00:37,043 --> 00:00:38,959 ¿Eh? ¿Qué hizo Gina? 13 00:00:39,043 --> 00:00:42,501 ¿De qué hablas? Tenía que ir a la carretera para despedirse. 14 00:00:43,084 --> 00:00:44,043 ¿Despedirse? 15 00:00:45,418 --> 00:00:46,793 Dime todo lo que dijo. 16 00:00:47,501 --> 00:00:51,334 Dijo que me ama y siempre me amará. 17 00:00:52,709 --> 00:00:55,209 Y que te dijera lo mismo a ti. 18 00:00:56,251 --> 00:00:57,668 ¿Y se fue en un auto? 19 00:00:59,126 --> 00:01:01,168 ¿Un hombre vino por ella en una pick-up? 20 00:01:01,251 --> 00:01:02,876 Un taxi vino por ella. 21 00:01:03,626 --> 00:01:04,709 [Charlie] ¿Ya se fue? 22 00:01:05,584 --> 00:01:06,501 Eh, sí. 23 00:01:08,084 --> 00:01:11,126 Supongo que se hartó de la fiesta. 24 00:01:11,209 --> 00:01:14,293 Eso parece. ¿Está en el Riverside? 25 00:01:15,293 --> 00:01:16,126 Sí. 26 00:01:16,834 --> 00:01:18,251 Bueno, hasta mañana. 27 00:01:21,709 --> 00:01:23,084 Feliz cumpleaños. 28 00:01:24,501 --> 00:01:27,001 - Charlie, me preocupa que esté… - Yo me encargo. 29 00:01:33,001 --> 00:01:33,876 Vámonos. 30 00:01:48,918 --> 00:01:52,293 [Leni] Gina, ¿de verdad te fuiste para siempre? 31 00:02:01,876 --> 00:02:04,459 ¿Crees que Charlie va a dejar que te vayas? 32 00:02:05,168 --> 00:02:08,001 UBICACIÓN ACTUAL DE GINA: 8 KM AL NOROESTE DE MOUNT ECHO 33 00:02:08,668 --> 00:02:09,584 [pitidos] 34 00:02:30,334 --> 00:02:32,918 ¿Y que Jack va a arreglar tu desorden? 35 00:02:38,209 --> 00:02:41,209 No. Los problemas no han terminado. 36 00:02:41,834 --> 00:02:43,376 [música dramática] 37 00:02:57,376 --> 00:02:58,626 Un incendio. 38 00:02:59,709 --> 00:03:01,168 Me pregunto dónde será. 39 00:03:02,668 --> 00:03:03,876 [Mattie] ¿Será forestal? 40 00:03:04,751 --> 00:03:05,834 Qué miedo. 41 00:03:06,418 --> 00:03:07,376 Espero que no. 42 00:03:08,834 --> 00:03:10,334 [traqueteo de silla de ruedas] 43 00:03:10,418 --> 00:03:13,876 ¡Conque ahí estaban! ¿Ya estás lista para irnos? 44 00:03:13,959 --> 00:03:16,084 Ajá. Voy por mi mochila. 45 00:03:17,043 --> 00:03:18,209 ¿Qué planes tienen hoy? 46 00:03:18,293 --> 00:03:21,084 Ir a ver mariposas. La vuelven loca. 47 00:03:21,751 --> 00:03:22,584 Gracias. 48 00:03:23,084 --> 00:03:24,001 ¿Por qué? 49 00:03:25,209 --> 00:03:26,668 Por estar siempre. 50 00:03:28,293 --> 00:03:30,376 Con ella y… conmigo. 51 00:03:30,918 --> 00:03:32,709 ¿Por qué dices eso? 52 00:03:33,418 --> 00:03:37,334 No dormí bien anoche, Claud. Con la fiesta y… Gina. 53 00:03:37,959 --> 00:03:38,959 ¿Ya se largó? 54 00:03:39,543 --> 00:03:40,751 Sí, eso creo. 55 00:03:40,834 --> 00:03:43,126 Pues solo voy a decir que hasta nunca. 56 00:03:44,834 --> 00:03:45,918 [se acercan pasos] 57 00:03:46,001 --> 00:03:47,293 ¡Ya la tengo! 58 00:03:47,376 --> 00:03:48,709 - Muy bien, vámonos. - Ajá. 59 00:03:49,834 --> 00:03:51,459 Obedece a tu tía. 60 00:03:51,543 --> 00:03:52,418 Sí, mamá. 61 00:03:53,334 --> 00:03:54,626 - ¡Te amo! - Yo a ti. 62 00:03:55,459 --> 00:03:57,543 - Hola, mi amor. - [Mattie ríe] 63 00:03:57,626 --> 00:04:01,001 - ¿Te diviertes, eh? Tomen muchas fotos. - [Claudia] Claro que sí. 64 00:04:01,084 --> 00:04:02,626 - Te amo. - [Mattie] Yo a ti. 65 00:04:04,043 --> 00:04:06,293 [suspira] Voy a ver qué se quema. 66 00:04:07,251 --> 00:04:09,501 [titubea] ¿Puedo ir contigo? 67 00:04:11,418 --> 00:04:12,251 ¿Por qué? 68 00:04:12,876 --> 00:04:14,751 Siempre hacemos eso juntos, ¿no? 69 00:04:17,584 --> 00:04:19,126 Jack, por favor. 70 00:04:20,376 --> 00:04:21,793 Quiero arreglar esto. 71 00:04:22,834 --> 00:04:23,668 Me esfuerzo. 72 00:04:26,876 --> 00:04:28,084 Okey. 73 00:04:29,126 --> 00:04:29,959 Sí. 74 00:04:43,918 --> 00:04:45,251 ¿Qué tienes ahí? 75 00:04:46,959 --> 00:04:49,626 Me golpeé. No es nada. 76 00:05:15,418 --> 00:05:16,709 [diálogos indistintos] 77 00:05:26,334 --> 00:05:27,668 [voces por radio policial] 78 00:05:33,668 --> 00:05:34,959 [música siniestra] 79 00:05:38,793 --> 00:05:40,001 [murmullos indistintos] 80 00:05:52,084 --> 00:05:54,293 Creemos que es Dylan James. 81 00:05:54,918 --> 00:05:56,043 ¿Qué? 82 00:05:59,209 --> 00:06:04,209 Deberíamos buscar dónde hablar con más privacidad. 83 00:06:04,293 --> 00:06:05,418 [resuella débilmente] 84 00:06:14,459 --> 00:06:18,876 No lo mataron ahí. Alguien lo llevó a ese lugar. 85 00:06:18,959 --> 00:06:20,084 ¿Por qué? 86 00:06:20,168 --> 00:06:21,918 Tal vez para enviar un mensaje. 87 00:06:22,001 --> 00:06:23,376 ¿Un mensaje para nosotros? 88 00:06:23,459 --> 00:06:24,876 Podría ser una coincidencia, 89 00:06:24,959 --> 00:06:25,876 pero deben admitir 90 00:06:25,959 --> 00:06:29,043 que esta casa ha sido el centro de mucha atención últimamente. 91 00:06:29,626 --> 00:06:31,918 ¿Cree que puedan querer hacernos daño? 92 00:06:32,001 --> 00:06:34,334 Yo ya no sé qué creer, Leni. 93 00:06:35,251 --> 00:06:38,918 Esta clase de cosas jamás pasaban en Mount Echo. 94 00:06:39,001 --> 00:06:40,293 [Leni] Sí. 95 00:06:41,626 --> 00:06:45,751 [titubea] Tal vez… se incendió su camioneta e iba ebrio. 96 00:06:45,834 --> 00:06:47,459 No. Tenía una herida de cuchillo 97 00:06:48,209 --> 00:06:50,709 En el abdomen, de gran tamaño. 98 00:06:50,793 --> 00:06:52,334 El fuego no lo mató. 99 00:06:52,418 --> 00:06:54,501 La persona lo mató antes de quemarlo. 100 00:06:54,584 --> 00:06:55,626 Qué horror. 101 00:06:58,209 --> 00:06:59,209 [Jack suspira] 102 00:06:59,793 --> 00:07:04,251 ¿Te puedo preguntar cómo te hiciste esa abrasión en la frente? 103 00:07:04,334 --> 00:07:06,084 No la tenías anoche en la fiesta. 104 00:07:06,709 --> 00:07:07,543 Ay, por favor. 105 00:07:10,251 --> 00:07:12,751 Uno de los caballos tenía un espolón. 106 00:07:12,834 --> 00:07:16,001 Cuando se lo quise quitar, saltó y me dio un golpe en la cabeza. 107 00:07:16,084 --> 00:07:17,293 Pasa todo el tiempo. 108 00:07:18,584 --> 00:07:20,709 - ¿Había alguien más contigo? - No. 109 00:07:21,209 --> 00:07:23,501 No, nadie se había despertado. ¿Por qué? 110 00:07:24,626 --> 00:07:28,168 Pues escuché una discusión acalorada anoche 111 00:07:28,251 --> 00:07:29,751 sobre Dylan y tu esposa, 112 00:07:29,834 --> 00:07:32,751 así que… es un motivo. 113 00:07:37,834 --> 00:07:40,626 ¿Y tú, Leni? ¿Dónde estabas? 114 00:07:40,709 --> 00:07:43,543 Al final de la fiesta, fui a buscarte para despedirme 115 00:07:43,626 --> 00:07:45,376 y no te encontré por ningún lado. 116 00:07:45,459 --> 00:07:48,584 Fui a buscar a Gina y no pude encontrarla. 117 00:07:48,668 --> 00:07:51,918 Y luego llevé a… Mattie a la cama. 118 00:07:52,001 --> 00:07:55,584 Te fuiste de tu propia fiesta sin decirle adiós a tus invitados. 119 00:07:55,668 --> 00:07:57,459 Eso es raro en ti. 120 00:07:57,543 --> 00:07:59,959 De todos, eres conocida por tus buenos modales. 121 00:08:00,043 --> 00:08:03,584 - Estaba preocupada por mi hermana. - ¿Al fin la encontraste? 122 00:08:03,668 --> 00:08:04,584 No. 123 00:08:05,501 --> 00:08:07,043 Estaba enfadada y se fue. 124 00:08:07,751 --> 00:08:10,334 - No sé nada de ella desde entonces. - [Floss] Mmm. 125 00:08:10,418 --> 00:08:14,334 Pues, dadas las circunstancias, debemos encontrarla lo antes posible. 126 00:08:15,876 --> 00:08:17,876 Porque tenían una relación. 127 00:08:18,626 --> 00:08:20,668 De jóvenes, si mal no recuerdo. 128 00:08:20,751 --> 00:08:22,168 Gina y Dylan. 129 00:08:23,668 --> 00:08:24,543 Así es. 130 00:08:25,126 --> 00:08:27,626 Bueno, no diré que ella corra peligro, 131 00:08:28,376 --> 00:08:30,709 pero hasta que descubra quién hizo esto, 132 00:08:30,793 --> 00:08:34,209 creo que todos los que lo conocían deben tener cuidado. 133 00:08:34,293 --> 00:08:35,126 ¿Entendieron? 134 00:08:35,209 --> 00:08:36,543 Sí, sheriff. 135 00:08:36,626 --> 00:08:37,834 Sí. 136 00:08:38,584 --> 00:08:40,334 No hace falta que me acompañen. 137 00:08:45,334 --> 00:08:47,084 - [se cierra puerta] - Ay, carajo. 138 00:08:48,168 --> 00:08:50,168 No puede ser, pobre Dylan. 139 00:08:50,251 --> 00:08:51,501 ¿Pobre Dylan? 140 00:08:53,543 --> 00:08:55,626 Floss obviamente nos ve como sospechosos. 141 00:09:00,709 --> 00:09:01,709 Mira. 142 00:09:05,668 --> 00:09:06,751 ¿Qué es lo que hace? 143 00:09:08,584 --> 00:09:09,668 Reúne evidencias. 144 00:09:19,376 --> 00:09:21,001 [Leni respira frenéticamente] 145 00:09:21,084 --> 00:09:22,543 No, no, no, Jack. 146 00:09:22,626 --> 00:09:25,709 Tenemos que protegernos si queremos sobrevivir esto. 147 00:09:25,793 --> 00:09:28,834 ¿Okey? Floss va a empezar a sacar cosas a la luz 148 00:09:28,918 --> 00:09:31,626 y a seguir husmeando hasta que llegue a la verdad. 149 00:09:31,709 --> 00:09:34,459 Necesito saber qué viene, Jack. Por favor. 150 00:09:35,084 --> 00:09:36,001 [suspira] 151 00:09:37,251 --> 00:09:38,126 Okey. 152 00:09:39,584 --> 00:09:43,584 Anoche estuve a punto de pelearme con los dueños del potro. 153 00:09:43,668 --> 00:09:45,293 - Towers y Payne. - [exhala] 154 00:09:45,834 --> 00:09:47,043 Entonces, sí era robado. 155 00:09:47,126 --> 00:09:49,584 Por favor, Leni. Tú ya sabías lo que ocurría. 156 00:09:49,668 --> 00:09:50,959 No, pero no me dijiste. 157 00:09:51,043 --> 00:09:52,334 Pero sabías que… 158 00:09:55,001 --> 00:09:57,376 [suspira] Ya me habían acorralado para pagarles. 159 00:09:57,459 --> 00:09:59,459 Y… como tú y yo nos peleamos, 160 00:09:59,543 --> 00:10:02,959 iba muy alterado y acepté verlos en un estacionamiento para llegar a un acuerdo. 161 00:10:03,043 --> 00:10:04,043 ¿Qué? 162 00:10:04,126 --> 00:10:06,876 Te amenazaron a ti y a Mattie cuando dije que no podía pagarles, 163 00:10:06,959 --> 00:10:08,293 y le di un golpe a Towers. 164 00:10:08,376 --> 00:10:10,334 ¿Te peleaste en un estacionamiento? 165 00:10:10,418 --> 00:10:13,418 Yo no le diría pelea, pero Payne me dio un golpe y, entonces… 166 00:10:14,001 --> 00:10:16,501 volví al auto y vine a casa como dije. 167 00:10:19,043 --> 00:10:20,876 Pero ese no fue el final, Leni. 168 00:10:22,001 --> 00:10:23,084 Nos van a buscar. 169 00:10:23,793 --> 00:10:26,043 Quieren el valor completo del potro. 170 00:10:26,126 --> 00:10:29,084 Son 75 000 más recargos por los problemas que esto provocó. 171 00:10:29,168 --> 00:10:30,501 ¡Pero ellos se lo robaron! 172 00:10:30,584 --> 00:10:33,709 - ¿Por qué no se lo decimos a Floss? - ¿Decirle qué a Floss? 173 00:10:33,793 --> 00:10:35,459 ¿Que aceptamos un caballo robado? 174 00:10:35,543 --> 00:10:36,501 No. 175 00:10:36,584 --> 00:10:39,959 ¿Y que tú y tu Dylan decidieron venderlo para hacer su vida juntos? 176 00:10:40,043 --> 00:10:42,959 - Eso no fue lo que pasó. - Entonces, ¡dime qué pasó, Leni! 177 00:10:43,043 --> 00:10:45,293 Dijiste que nos protejamos diciendo la verdad. 178 00:10:45,376 --> 00:10:46,959 Pues la quiero toda, ¡ahora! 179 00:10:47,709 --> 00:10:48,834 Porque está muerto. 180 00:10:50,001 --> 00:10:51,626 ¿Estás acusándome de algo? 181 00:10:51,709 --> 00:10:52,959 ¿Tú me acusas a mí? 182 00:10:53,834 --> 00:10:57,709 Leni, nada de esto hubiera pasado si no te hubieras llevado al potro 183 00:10:57,793 --> 00:10:59,043 y tratado de huir con él. 184 00:10:59,126 --> 00:11:01,459 ¡Yo no me llevé ningún caballo, Jack! 185 00:11:01,543 --> 00:11:05,001 Te juro que traté de evitarlo. ¿Por qué no quieres creerme? 186 00:11:05,084 --> 00:11:08,043 ¡Porque te conozco de toda la vida y sé cuando mientes! 187 00:11:10,001 --> 00:11:10,834 Sí. 188 00:11:12,501 --> 00:11:13,376 [exhala] 189 00:11:14,834 --> 00:11:15,876 [Jack suspira] 190 00:11:17,084 --> 00:11:19,751 Entonces, ¿no vas a decirme qué plan tenías con él? 191 00:11:21,418 --> 00:11:22,376 Ninguno. 192 00:11:24,501 --> 00:11:26,543 Nunca tuve un plan con Dylan. 193 00:11:26,626 --> 00:11:27,543 [resopla] 194 00:11:35,918 --> 00:11:37,293 ¿Sabes qué, Leni? 195 00:11:38,001 --> 00:11:39,668 Aunque no te lo parezca, 196 00:11:40,376 --> 00:11:42,501 decir la verdad siempre es mejor al final. 197 00:11:45,293 --> 00:11:46,168 Jack. 198 00:11:53,834 --> 00:11:57,459 [Leni] Gina, en el remoto caso de que sigas usando el diario, 199 00:11:57,543 --> 00:11:59,584 Dylan está muerto. 200 00:12:01,126 --> 00:12:04,834 Floss dice que todos debemos tener cuidado. 201 00:12:04,918 --> 00:12:07,126 Charlie dijo que no volviste al hotel anoche, 202 00:12:07,209 --> 00:12:08,043 y tengo miedo. 203 00:12:09,084 --> 00:12:14,376 Entonces, voy a ir al único lugar donde creo que puedes estar. 204 00:12:14,459 --> 00:12:15,418 [golpes en puerta] 205 00:12:22,334 --> 00:12:23,293 [Leni] Georgia. 206 00:12:23,376 --> 00:12:25,376 No me dejan verlo. 207 00:12:25,459 --> 00:12:26,668 [Leni suspira] 208 00:12:28,168 --> 00:12:29,668 De verdad, lo siento. 209 00:12:29,751 --> 00:12:30,876 [cierra puerta] 210 00:12:30,959 --> 00:12:32,376 ¿Puedo hacer algo? 211 00:12:32,918 --> 00:12:36,709 Le estaba yendo muy bien. Empezó de nuevo. 212 00:12:36,793 --> 00:12:37,668 [solloza] 213 00:12:40,001 --> 00:12:42,293 Después de que murieron sus padres, 214 00:12:43,043 --> 00:12:45,793 traté de evitar que buscara problemas. 215 00:12:45,876 --> 00:12:48,251 [con voz quebrada] Pero creo que no pude. 216 00:12:53,376 --> 00:12:54,459 [solloza] 217 00:13:00,626 --> 00:13:02,043 No fue usted. 218 00:13:05,251 --> 00:13:06,459 Él ya era un hombre. 219 00:13:08,043 --> 00:13:09,459 Tomó sus propias decisiones. 220 00:13:09,543 --> 00:13:11,251 Usted hizo lo que pudo. 221 00:13:11,334 --> 00:13:14,418 Sí, es lo que dicen todos, ¿no? 222 00:13:16,459 --> 00:13:18,334 Pero algún día, querida, 223 00:13:19,668 --> 00:13:23,126 entenderás el arrepentimiento 224 00:13:23,209 --> 00:13:27,501 de darte cuenta de que lo que pudiste no fue suficiente. 225 00:13:30,459 --> 00:13:34,626 Las abuelas no deberían organizar funerales. 226 00:13:35,543 --> 00:13:36,751 No nacimos para eso. 227 00:13:37,793 --> 00:13:38,751 [Leni] No. 228 00:13:43,501 --> 00:13:45,751 Y no quiero preguntarle, pero… 229 00:13:48,793 --> 00:13:51,418 ¿cuándo fue la última vez que vio a Dylan? 230 00:13:51,501 --> 00:13:53,418 No lo había visto mucho. 231 00:13:54,209 --> 00:13:56,126 No había estado aquí. 232 00:13:57,834 --> 00:14:00,501 Se veía ocupado con sus caballos y todo eso. 233 00:14:01,793 --> 00:14:02,793 ¿Caballos? 234 00:14:05,459 --> 00:14:06,876 No sabía que le interesaran. 235 00:14:06,959 --> 00:14:09,043 Ah, era algo nuevo. 236 00:14:09,126 --> 00:14:10,126 Mmm. 237 00:14:17,043 --> 00:14:18,168 [vibración de celular] 238 00:14:19,126 --> 00:14:20,126 ¿Papá? 239 00:14:20,209 --> 00:14:23,501 [Victor] Leni, ven rápido a casa. Pasó algo. 240 00:14:26,168 --> 00:14:27,543 [música de tensión] 241 00:14:34,834 --> 00:14:36,959 [diálogos indistintos] 242 00:14:37,043 --> 00:14:38,418 [Leni] Oigan, ¿qué pasa? 243 00:14:39,043 --> 00:14:40,751 ¿Qué están haciendo? ¡Jack! 244 00:14:40,834 --> 00:14:43,584 Leni, evitemos que esto sea más difícil. 245 00:14:43,668 --> 00:14:45,168 ¿Por qué se lo están llevando? 246 00:14:45,251 --> 00:14:48,501 Dylan James fue asesinado en la cabaña de su abuela, 247 00:14:48,584 --> 00:14:51,918 las huellas de neumáticos en el lugar coinciden con esta camioneta, 248 00:14:52,001 --> 00:14:55,834 y también hallamos frascos de ketamina que provienen del consultorio de Jack. 249 00:14:55,918 --> 00:14:58,709 ¿Qué? Jack no pudo hacer esto, ambas lo sabemos. 250 00:14:58,793 --> 00:14:59,918 ¿Qué sabemos, Leni? 251 00:15:00,543 --> 00:15:04,209 Ya estuve preguntando, y sé que Dylan James trabajaba con caballos y… 252 00:15:04,293 --> 00:15:05,293 Leni, no hables. 253 00:15:06,334 --> 00:15:09,001 Gracias por tu súbito interés en el trabajo policial, 254 00:15:09,084 --> 00:15:12,334 pero creo que escucharé las evidencias reales y no teorías falsas. 255 00:15:12,418 --> 00:15:14,751 Y también querré hablar contigo y tu hermana. 256 00:15:14,834 --> 00:15:16,001 Estaremos en contacto. 257 00:15:17,043 --> 00:15:18,043 Jack… 258 00:15:20,376 --> 00:15:21,251 [motor arranca] 259 00:15:29,334 --> 00:15:30,584 Necesitamos un abogado. 260 00:15:31,626 --> 00:15:34,168 Uno bueno. Que venga de Washington. 261 00:15:34,251 --> 00:15:36,876 Okey. Pero esto pinta mal. 262 00:15:36,959 --> 00:15:39,459 Él no lo hizo, papá. ¡Es Jack! 263 00:15:39,543 --> 00:15:42,084 ¿Ah, sí? Yo ya no sé qué pensar. 264 00:15:42,668 --> 00:15:44,084 ¿Por qué lo dices? 265 00:15:45,376 --> 00:15:47,751 Tú eras la de la ketamina. Yo te vi. 266 00:15:48,793 --> 00:15:50,293 En el consultorio, ¿recuerdas? 267 00:15:50,876 --> 00:15:52,584 Tienes acceso a las drogas. 268 00:15:53,168 --> 00:15:56,959 ¿Crees que yo soy capaz de matar a otro ser humano? 269 00:15:58,209 --> 00:15:59,709 ¿Eso es lo que crees? 270 00:16:00,293 --> 00:16:01,918 ¿Eso es lo que quieres decirme? 271 00:16:02,501 --> 00:16:04,543 Dilo. ¡Dilo! 272 00:16:05,251 --> 00:16:08,834 [solloza] Tú… Tú menos que nadie… 273 00:16:08,918 --> 00:16:12,084 No. Perdón, perdóname. Es que… 274 00:16:13,168 --> 00:16:15,293 - Estoy confundido, es todo. - Sí. 275 00:16:15,376 --> 00:16:17,293 Y está pasando tan rápido. 276 00:16:19,918 --> 00:16:21,459 [vibración de celular] 277 00:16:23,918 --> 00:16:25,209 Es del hospital. 278 00:16:27,501 --> 00:16:28,334 ¿Hola? 279 00:16:28,418 --> 00:16:30,751 [mujer] Hola. ¿Es el padre de Leni McCleary? 280 00:16:30,834 --> 00:16:32,376 Sí, soy Victor McCleary. 281 00:16:32,459 --> 00:16:35,626 Ay, gracias a Dios. Llamamos porque lo vimos en televisión. 282 00:16:35,709 --> 00:16:37,251 En primera, ella está bien. 283 00:16:37,334 --> 00:16:38,751 Llegó como desconocida. 284 00:16:38,834 --> 00:16:40,043 No habla por el momento, 285 00:16:40,126 --> 00:16:42,584 pero la reconocimos por todos los noticieros. 286 00:16:42,668 --> 00:16:44,501 [balbucea] Perdón, ¿qué? 287 00:16:44,584 --> 00:16:46,251 Su hija, Leni. 288 00:16:46,334 --> 00:16:47,834 Está aquí en el hospital. 289 00:16:51,043 --> 00:16:51,959 Ella no es Leni. 290 00:16:53,876 --> 00:16:55,834 [Leni exhala] Vamos por Charlie. 291 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 [Charlie] Supe de Dylan James. 292 00:17:00,584 --> 00:17:01,918 ¿Dónde oíste ese nombre? 293 00:17:02,709 --> 00:17:04,709 Eran amantes. ¿O no? 294 00:17:05,543 --> 00:17:06,751 Bueno, en la escuela. 295 00:17:06,834 --> 00:17:08,584 ¿Quién te lo dijo? 296 00:17:10,126 --> 00:17:12,043 Gina no esconde su pasado. 297 00:17:12,126 --> 00:17:13,626 O al menos no de mí. 298 00:17:19,293 --> 00:17:21,209 ¿Crees que quien le hizo eso a Dylan… 299 00:17:23,168 --> 00:17:24,376 le hizo daño? 300 00:17:32,668 --> 00:17:33,876 [chirrido de neumáticos] 301 00:17:52,668 --> 00:17:53,501 [suspira] 302 00:17:56,959 --> 00:17:58,501 [enfermera] Ya revisamos todo. 303 00:18:01,543 --> 00:18:04,001 Perdón por entrar. No había nadie en la recepción. 304 00:18:04,084 --> 00:18:05,543 Lo sé, tuvimos un incidente. 305 00:18:06,084 --> 00:18:07,293 Su hermana huyó. 306 00:18:07,376 --> 00:18:08,209 ¿Qué? 307 00:18:16,543 --> 00:18:17,751 [enfermera] Estaba aquí. 308 00:18:17,834 --> 00:18:20,668 La estabilizamos, fui a llamarlos y a dejar sus pruebas de sangre, 309 00:18:20,751 --> 00:18:22,084 y el doctor encontró esto. 310 00:18:22,168 --> 00:18:24,501 Ella misma se quitó la intravenosa. Esas manchas son suyas. 311 00:18:24,584 --> 00:18:26,084 No puede ser. ¿Estaba herida? 312 00:18:26,168 --> 00:18:27,751 Estaba desorientada y sangraba. 313 00:18:27,834 --> 00:18:31,168 Un camionero la encontró junto a la carretera y la trajo. 314 00:18:31,251 --> 00:18:33,793 Tenemos que buscarla. No pudo ir lejos. 315 00:18:37,043 --> 00:18:38,876 [respira agitada] Mierda. 316 00:18:43,584 --> 00:18:45,043 - ¿Nada? - ¡No! 317 00:18:45,751 --> 00:18:47,959 - Leni, ¿por qué huyó? - No lo sé. 318 00:18:48,043 --> 00:18:49,876 Pues eso me parece difícil de creer. 319 00:18:49,959 --> 00:18:51,126 ¿Por qué me interrogas? 320 00:18:51,209 --> 00:18:54,043 Porque, si tú sabes algo, este es el momento para hablar. 321 00:18:54,126 --> 00:18:55,418 Está herida, Leni. 322 00:18:55,501 --> 00:18:57,501 - Viste las manchas de sangre, ¿no? - Sí. 323 00:18:57,584 --> 00:19:01,251 ¿Qué puede tenerla tan desesperada para huir y arrancarse una intravenosa? 324 00:19:01,334 --> 00:19:05,334 - Charlie, te aseguro, en serio, no lo sé. - ¿Nunca te dijo nada de Lake Tahoe? 325 00:19:05,418 --> 00:19:08,376 No. ¿De qué hablas? ¿Del viaje de cumpleaños? No, ¿por qué? 326 00:19:08,959 --> 00:19:11,209 Marcó cosas en mapas y… 327 00:19:12,293 --> 00:19:15,043 Leni, necesito que empieces a ser honesta conmigo. 328 00:19:15,126 --> 00:19:16,834 - Dímelo todo. - Es la verdad. 329 00:19:18,251 --> 00:19:23,251 Mi esposa está perdida. Se largó, ¿okey? 330 00:19:23,334 --> 00:19:24,626 Está pasando algo. 331 00:19:24,709 --> 00:19:27,459 Se escapó, y ambos sabemos cómo es cuando se pone así. 332 00:19:27,543 --> 00:19:29,626 Por favor, por favor, ayúdame. 333 00:19:30,459 --> 00:19:32,751 Es nuestra familia, Leni, y se desmorona. 334 00:19:32,834 --> 00:19:33,959 Mierda. 335 00:19:34,043 --> 00:19:35,959 La familia me necesita ahora. 336 00:19:36,043 --> 00:19:37,709 Perdóname, Charlie. 337 00:19:37,793 --> 00:19:38,918 ¡Jack! 338 00:19:39,001 --> 00:19:41,501 La puta, él me necesita. Lo siento, tengo que irme. 339 00:19:46,584 --> 00:19:49,918 ESTACIÓN DE POLICÍA DE EASTON COUNTY 340 00:20:04,209 --> 00:20:05,043 Hola. 341 00:20:05,918 --> 00:20:06,876 [Jack] Hola. 342 00:20:12,168 --> 00:20:14,084 - ¿Hablaste con un abogado? - Sí. 343 00:20:14,168 --> 00:20:15,543 Ya te lo conseguimos. 344 00:20:17,334 --> 00:20:19,251 Jack, yo sé que no lo hiciste. 345 00:20:19,334 --> 00:20:21,209 Pero todo pinta muy mal, Leni. 346 00:20:21,293 --> 00:20:23,584 Las huellas de neumáticos, los fármacos. 347 00:20:23,668 --> 00:20:25,876 Ya sé, pero creo que tengo un plan. 348 00:20:25,959 --> 00:20:27,126 Ah, ¿cuál es el plan? 349 00:20:29,543 --> 00:20:33,959 Pero, para que funcione, voy a necesitar saber todo. 350 00:20:34,043 --> 00:20:36,668 Sobre Towers y Payne, los caballos, anoche. 351 00:20:36,751 --> 00:20:37,709 Todo. 352 00:20:38,834 --> 00:20:40,459 Quiero ayudarte, nada más. 353 00:20:40,543 --> 00:20:43,668 Pues ayúdame a entender por qué te llevaste el caballo. 354 00:20:43,751 --> 00:20:45,668 ¿Tenía que ser ese? ¿Por…? 355 00:20:48,126 --> 00:20:49,709 ¿Por qué ese, Leni? 356 00:20:54,293 --> 00:20:56,626 Yo sé que no importa lo que diga, 357 00:20:56,709 --> 00:20:58,584 vas a pensar que es porque no te amo. 358 00:20:58,668 --> 00:21:01,918 Pero nada está más alejado de la verdad. 359 00:21:02,001 --> 00:21:02,876 ¿Oíste bien? 360 00:21:04,501 --> 00:21:06,334 Jack, nuestro matrimonio… 361 00:21:09,168 --> 00:21:10,293 ha sido difícil. 362 00:21:11,168 --> 00:21:12,001 ¿No? 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,501 Perdón por haberte hecho infeliz. 364 00:21:18,543 --> 00:21:19,501 No fue así. 365 00:21:21,168 --> 00:21:22,584 No tiene que ver contigo. 366 00:21:24,751 --> 00:21:25,793 Ni Mattie. 367 00:21:29,251 --> 00:21:30,918 Quería ser libre. 368 00:21:33,543 --> 00:21:34,418 Y… 369 00:21:36,584 --> 00:21:39,584 ahora sé que eso no existe. 370 00:21:41,876 --> 00:21:44,084 Perdóname por provocar todo esto. 371 00:21:45,918 --> 00:21:46,959 De corazón. 372 00:21:52,168 --> 00:21:53,168 Oye. 373 00:21:56,459 --> 00:21:58,001 No fuiste solo tú. 374 00:22:00,918 --> 00:22:02,168 Yo me equivoqué. 375 00:22:04,584 --> 00:22:07,293 Íbamos a quebrar, Leni. No supe qué hacer. 376 00:22:09,459 --> 00:22:12,543 Towers y Payne llamaron, yo sabía que el potro era robado. 377 00:22:13,626 --> 00:22:16,876 Pero Towers es importante en el pueblo. Conviene ser su amigo. 378 00:22:18,626 --> 00:22:21,418 Me dije que le estaba haciendo un favor a un amigo. 379 00:22:23,209 --> 00:22:25,043 Que estaba cuidando a mi familia. 380 00:22:26,959 --> 00:22:28,918 Eso es lo más importante para mí. 381 00:22:29,876 --> 00:22:33,126 Cuidarte a ti, a Mattie. 382 00:22:34,251 --> 00:22:35,709 Nuestro hogar, Len. 383 00:22:38,251 --> 00:22:41,584 Eres el hombre más honesto y honorable que jamás haya conocido. 384 00:22:43,043 --> 00:22:44,459 Voy a arreglar esto. 385 00:22:48,334 --> 00:22:50,876 ¿Qué le vamos a decir a Floss? 386 00:22:51,459 --> 00:22:52,793 La verdad, Len. 387 00:22:53,876 --> 00:22:56,168 Yo acepté un caballo que podía ser robado, 388 00:22:56,251 --> 00:22:57,376 pero no maté a Dylan. 389 00:22:58,251 --> 00:23:00,834 - ¿Tienes idea de quién pudo hacerlo? - No. 390 00:23:01,584 --> 00:23:04,918 Si hubiera sabido que Gina tenía acceso a los fármacos y todo esto… 391 00:23:05,418 --> 00:23:06,293 [Floss carraspea] 392 00:23:07,918 --> 00:23:10,918 Si estás listo, la sala de entrevistas está abierta. 393 00:23:11,001 --> 00:23:11,959 Okey. 394 00:23:14,584 --> 00:23:15,584 [suspira] 395 00:23:25,834 --> 00:23:27,293 [vibración de celular] 396 00:23:35,168 --> 00:23:37,168 - ¿Hola? - [Gina] Leni. Gracias a Dios. 397 00:23:37,251 --> 00:23:39,751 Oh, puta madre. Gina. ¿Qué te pasa? 398 00:23:40,376 --> 00:23:42,084 ¿Dónde estabas? ¿Estás bien? 399 00:23:42,168 --> 00:23:43,626 Me están buscando, Leni. 400 00:23:43,709 --> 00:23:46,501 Towers y Payne mataron a Dylan y ahora me quieren a mí. 401 00:23:46,584 --> 00:23:49,126 ¿Por qué te buscan a ti? ¿Tienes pruebas? 402 00:23:49,209 --> 00:23:50,501 Sí, tengo pruebas. 403 00:23:51,084 --> 00:23:53,376 Ay, Dios. Okey, ¿dónde estás? 404 00:23:53,459 --> 00:23:55,668 Me estoy moviendo, no estoy segura en ningún lado. 405 00:23:55,751 --> 00:23:58,043 Ayúdame, Leni. ¿Puedes venir a buscarme? 406 00:23:58,126 --> 00:24:00,126 ¿Por qué carajo te voy a ayudar 407 00:24:00,209 --> 00:24:03,668 después de todo lo que me has hecho y a toda la familia? 408 00:24:03,751 --> 00:24:06,668 Porque te necesito, y te amo y lo siento. 409 00:24:09,626 --> 00:24:10,918 [campanadas de iglesia] 410 00:24:13,584 --> 00:24:15,126 ¿Me vas a decir la verdad? 411 00:24:15,626 --> 00:24:18,168 De todo. Como siempre. 412 00:24:18,251 --> 00:24:19,668 [Leni respira agitadamente] 413 00:24:19,751 --> 00:24:20,834 ¿Dónde nos vemos? 414 00:24:21,376 --> 00:24:23,209 En casa de la abuela Georgia. 415 00:24:23,293 --> 00:24:24,543 Es el único lugar seguro. 416 00:24:24,626 --> 00:24:26,584 Corre, por favor. 417 00:24:27,293 --> 00:24:28,793 Okey, sí. 418 00:24:55,959 --> 00:24:56,876 ¿Gina? 419 00:24:58,459 --> 00:24:59,709 [música de suspenso] 420 00:25:01,459 --> 00:25:02,501 ¿Georgia? 421 00:25:24,126 --> 00:25:25,126 [gemidos] 422 00:25:29,418 --> 00:25:31,959 - ¡Georgia! Georgia, ¿qué pasó? - [Georgia gime] 423 00:25:33,334 --> 00:25:35,168 Dos hombres vinieron por tu hermana. 424 00:25:35,251 --> 00:25:37,834 - ¿Qué? - Trataron de entrar a la fuerza. 425 00:25:37,918 --> 00:25:40,959 Los detuve todo lo que pude hasta que ella huyó, pero… 426 00:25:41,043 --> 00:25:43,334 - ¿Dónde está Gina? - No sé dónde, no lo sé. 427 00:25:43,418 --> 00:25:46,668 Se metieron a la casa y buscaron en todas partes. 428 00:25:46,751 --> 00:25:48,418 Vinieron aquí, pero se había ido. 429 00:25:48,501 --> 00:25:52,334 Y forcejeamos, y me resbalé y me di en la cabeza. 430 00:25:52,418 --> 00:25:54,543 Qué horror. Llamaré a la policía. 431 00:25:54,626 --> 00:25:55,584 ¡No, por favor! 432 00:25:55,668 --> 00:25:57,668 - ¿No? - Hoy ya fue bastante horrible. 433 00:25:57,751 --> 00:25:59,918 no quiero mezclarme en esto, sea lo que sea. 434 00:26:00,001 --> 00:26:02,501 Ya perdí demasiado. ¡Por favor! 435 00:26:02,584 --> 00:26:04,959 Por favor, vete. Vete ya. 436 00:26:05,043 --> 00:26:07,043 Okey. Okey. 437 00:26:09,251 --> 00:26:10,126 [Georgia gime] 438 00:26:12,543 --> 00:26:13,959 [vibración de celular] 439 00:26:15,376 --> 00:26:16,209 ¿Gina? 440 00:26:16,293 --> 00:26:19,001 [Gina] Son ellos, Leni. Los ladrones de caballos. 441 00:26:19,084 --> 00:26:20,584 Sí, ya sé. Ya vi a Georgia. 442 00:26:20,668 --> 00:26:22,168 ¿Está bien? ¿Le hicieron daño? 443 00:26:22,251 --> 00:26:23,834 Sí, está bien. ¿Dónde estás tú? 444 00:26:23,918 --> 00:26:27,084 Me estoy moviendo. Creo que me siguen, pero no estoy segura. 445 00:26:27,168 --> 00:26:28,376 Tienes que ayudarme. 446 00:26:28,459 --> 00:26:30,876 Te veo en el Riverside. Ahí pensaremos qué hacer. 447 00:26:30,959 --> 00:26:34,793 No es seguro. Quieren que les pague, Leni, y tengo que darles lo del potro. 448 00:26:37,126 --> 00:26:40,126 Tenemos el cheque de caja. De ahí son 60 000. 449 00:26:40,209 --> 00:26:42,543 ¿Tú crees? Pero ¿cómo se los damos? 450 00:26:44,251 --> 00:26:45,293 Yo se los daré. 451 00:26:46,084 --> 00:26:47,168 Es peligroso. 452 00:26:47,834 --> 00:26:50,168 Si quieren que les paguen, yo les pago. 453 00:26:50,876 --> 00:26:51,959 ¿Dónde los encuentro? 454 00:27:20,501 --> 00:27:22,043 INDUSTRIAS TOWERS OFICINA 455 00:27:22,626 --> 00:27:23,668 [música de suspenso] 456 00:27:28,418 --> 00:27:29,334 Ya llegó. 457 00:27:50,126 --> 00:27:50,959 ¿Hola? 458 00:27:55,459 --> 00:27:56,293 Privacidad. 459 00:27:56,376 --> 00:27:59,043 - No planeo quedarme tanto. - [Towers] ¿Y el dinero? 460 00:28:00,793 --> 00:28:05,209 Ya sé que anoche hablaron con mi esposo en un estacionamiento. 461 00:28:05,293 --> 00:28:08,209 Pero espero que, en el futuro, podamos ser más civilizados. 462 00:28:08,293 --> 00:28:11,209 Lo vimos cinco minutos en tu fiesta aburrida. 463 00:28:12,126 --> 00:28:13,376 ¿Cuál estacionamiento? 464 00:28:15,126 --> 00:28:16,293 Traje lo que querían. 465 00:28:17,043 --> 00:28:18,001 ¿Un cheque? 466 00:28:18,751 --> 00:28:20,084 [resopla] Por favor. 467 00:28:20,168 --> 00:28:23,126 Es al portador. No tendrán problemas. 468 00:28:23,209 --> 00:28:26,418 Pero esa cosa es rastreable, ¿no? Deja mucho papeleo. 469 00:28:26,501 --> 00:28:28,001 No nos gusta dejar rastros. 470 00:28:28,084 --> 00:28:31,293 Eso explica que le quiten los microchips a potros robados. 471 00:28:31,376 --> 00:28:34,709 Mmm. Qué bocona resultó esta. 472 00:28:34,793 --> 00:28:35,793 Eso veo. 473 00:28:48,751 --> 00:28:49,668 [suspira] 474 00:28:50,709 --> 00:28:52,209 Esto no es suficiente. 475 00:28:52,293 --> 00:28:53,834 Le daré el resto. 476 00:28:53,918 --> 00:28:56,751 ¿De dónde? Todos sabemos que tu granja va de salida. 477 00:28:56,834 --> 00:28:57,918 Lo conseguiré. 478 00:28:58,001 --> 00:28:58,834 No sé. 479 00:29:00,126 --> 00:29:03,876 Si dejamos que te vayas de aquí, no te volveremos a ver, ¿o sí? 480 00:29:03,959 --> 00:29:07,126 Eso es solo rastreable si alguien lo desea. 481 00:29:07,209 --> 00:29:09,709 Si no me dejan ir, les darán razones para hacerlo. 482 00:29:09,793 --> 00:29:10,834 ¿Ah, sí? 483 00:29:13,043 --> 00:29:14,459 ¿Tu esposo sabe que viniste? 484 00:29:16,834 --> 00:29:18,543 Mmm. Digo… 485 00:29:19,501 --> 00:29:21,668 si gasta esta cantidad en un caballo, 486 00:29:22,501 --> 00:29:24,918 me pregunto cuánto pagará por su propia potranca. 487 00:29:25,001 --> 00:29:27,959 ¿Crees que el que te consiguió el dinero fue mi esposo? 488 00:29:28,043 --> 00:29:31,293 Conseguiré el resto, pero no puedo si estoy atada a un puto poste. 489 00:29:31,376 --> 00:29:33,668 Tal vez tu hermana rica nos consiga el resto. 490 00:29:34,459 --> 00:29:35,959 No metas a mi hermana en esto. 491 00:29:36,043 --> 00:29:38,209 Verás, algunos sí sabemos cuidar caballos. 492 00:29:40,043 --> 00:29:43,959 Mi esposo está en la estación de policía con un abogado. 493 00:29:44,626 --> 00:29:48,834 Le está costando un poco de trabajo recordar bien quién llevó ese caballo 494 00:29:49,334 --> 00:29:51,501 sin el chip a sus establos. 495 00:29:52,168 --> 00:29:55,501 Y si no lo llamo en los próximos cinco minutos o algo así, 496 00:29:56,418 --> 00:29:59,668 se le podría refrescar la memoria y será muy específico. 497 00:30:05,834 --> 00:30:08,626 Si puede estar satisfecho con lo que recibió ahora, 498 00:30:09,418 --> 00:30:10,834 su memoria seguirá fallando 499 00:30:10,918 --> 00:30:13,126 y se pueden ir a la mierda de nuestras vidas. 500 00:30:21,959 --> 00:30:23,709 Ah, y salúdame a tu hermana. 501 00:30:25,126 --> 00:30:26,126 [Towers ríe] 502 00:30:27,001 --> 00:30:28,543 [ambos ríen] 503 00:30:31,168 --> 00:30:32,918 [respira agitadamente] 504 00:30:42,293 --> 00:30:45,501 [buzón de Dylan] Si dejas un mensaje o no, me importa un carajo. 505 00:30:46,001 --> 00:30:48,834 Me dijiste que te llamara. ¿Por qué no respondes? 506 00:30:48,918 --> 00:30:52,043 Ya les di el dinero, pero, carajo, eso estuvo horrible. 507 00:30:53,168 --> 00:30:56,293 Llámame, voy a seguir en el auto hasta que sepa de ti. 508 00:31:00,709 --> 00:31:02,793 - [enciende la radio] - [suspira] 509 00:31:03,709 --> 00:31:06,293 [suena "Will You Love Me Tomorrow" de The Shirelles] 510 00:31:19,418 --> 00:31:21,126 [Gina] Debes arreglar esto, Leni. 511 00:31:22,376 --> 00:31:24,584 Tú siempre eres la que arregla todo, ¿no? 512 00:31:29,876 --> 00:31:32,584 [continúa "Will You Love Me Tomorrow" de The Shirelles] 513 00:31:39,501 --> 00:31:40,626 [sirena de policía] 514 00:31:43,543 --> 00:31:44,584 [Leni] Mierda. 515 00:31:46,626 --> 00:31:47,459 ¡Carajo! 516 00:32:02,334 --> 00:32:03,251 [exhala] 517 00:32:06,626 --> 00:32:08,043 [se abre puerta de patrulla] 518 00:32:09,376 --> 00:32:10,543 [se cierra puerta] 519 00:32:13,751 --> 00:32:14,751 [pasos se acercan] 520 00:32:24,293 --> 00:32:25,459 [música inquietante] 521 00:32:27,334 --> 00:32:28,459 ¿Floss? 522 00:32:29,709 --> 00:32:30,543 [titubea] 523 00:32:31,043 --> 00:32:32,751 Perdón, ¿puede…? 524 00:32:34,626 --> 00:32:36,543 No vi que rebasé el límite. 525 00:32:37,293 --> 00:32:39,626 Conducía sin fijarme, no vi que… 526 00:32:39,709 --> 00:32:42,334 ¿Te puedo pedir que te bajes del vehículo, por favor? 527 00:32:43,251 --> 00:32:45,251 - ¿Qué? ¿Por qué? - Bájate, Leni. 528 00:32:45,918 --> 00:32:46,751 Eh… 529 00:32:49,001 --> 00:32:50,501 [continúa música inquietante] 530 00:32:52,501 --> 00:32:53,334 Okey. 531 00:32:53,418 --> 00:32:56,793 - [charla indistinta en radio policial] - [alarma de puerta abierta] 532 00:32:58,876 --> 00:32:59,834 [alarma se apaga] 533 00:33:03,793 --> 00:33:04,876 ¿Qué está pasando? 534 00:33:04,959 --> 00:33:07,168 Paula te va a escoltar hasta la patrulla. 535 00:33:07,251 --> 00:33:10,168 Si puedes esperarme ahí, te lo voy a agradecer mucho. 536 00:33:12,084 --> 00:33:13,668 Díganme qué sucede. 537 00:33:22,751 --> 00:33:23,584 Está bien. 538 00:33:24,459 --> 00:33:26,126 - Bien, iré con Paula. - Gracias. 539 00:33:37,251 --> 00:33:38,834 [Leni jadea] 540 00:33:44,959 --> 00:33:46,418 - [se abre puerta] - Paula. 541 00:33:47,668 --> 00:33:50,001 Paula, por favor. 542 00:33:50,668 --> 00:33:52,126 Somos amigas, ¿no? 543 00:33:52,959 --> 00:33:54,376 Tienes que decirme qué pasa. 544 00:33:54,459 --> 00:33:56,668 Escucha, no sé qué ocurre contigo 545 00:33:56,751 --> 00:33:59,001 ni con tu hermana ni nada de esa casa, pero… 546 00:33:59,084 --> 00:34:02,168 ¿Gina ya apareció? ¿Jack dijo algo más que…? 547 00:34:02,251 --> 00:34:04,459 No me pongas en esta posición, Leni. 548 00:34:05,334 --> 00:34:08,251 No es justo. Ya deja de hablar. 549 00:34:11,668 --> 00:34:12,501 [Paula suspira] 550 00:34:13,084 --> 00:34:13,959 Carajo. 551 00:34:14,626 --> 00:34:16,626 [se abre y se cierra puerta de auto] 552 00:34:19,501 --> 00:34:20,709 [música de suspenso] 553 00:34:26,959 --> 00:34:27,834 Mierda. 554 00:34:30,334 --> 00:34:32,001 [Leni respira angustiosamente] 555 00:34:35,709 --> 00:34:38,751 ¡Paula! ¡Paula! 556 00:34:39,834 --> 00:34:40,709 ¡Ey! 557 00:34:42,751 --> 00:34:45,543 Paula, déjame salir. 558 00:35:04,834 --> 00:35:07,543 [hablan a coro en lengua secreta] 559 00:35:08,376 --> 00:35:09,626 Esto es real. 560 00:35:11,168 --> 00:35:12,626 Esto es real, ¿o no? 561 00:35:12,709 --> 00:35:14,084 [sollozan] 562 00:35:14,168 --> 00:35:15,709 Yo no lo hice. 563 00:35:18,334 --> 00:35:19,459 Yo no lo hice. 564 00:35:25,959 --> 00:35:28,293 - Pero ¡yo no lo hice! - [Leni] ¡Yo no lo hice! 565 00:35:29,751 --> 00:35:32,459 [Floss] Leni, ¿puedo pedirte que bajes de la patrulla? 566 00:35:42,334 --> 00:35:43,168 Sí. 567 00:35:45,251 --> 00:35:50,501 No entiendo qué sucede, pero es un error lo que hayan encontrado. 568 00:35:50,584 --> 00:35:52,209 Paula te va a leer tus derechos. 569 00:35:52,293 --> 00:35:55,168 Yo tomaré tu declaración en el momento apropiado, 570 00:35:55,251 --> 00:35:58,626 pero tendré que tomar como evidencia cualquier cosa que me digas. 571 00:35:58,709 --> 00:36:00,251 ¿Te quedó claro? 572 00:36:00,334 --> 00:36:01,418 Floss, me conoce… 573 00:36:01,501 --> 00:36:03,709 Que si te quedó claro. 574 00:36:04,793 --> 00:36:05,626 Sí. 575 00:36:07,293 --> 00:36:09,084 - ¿Me están arrestando? - Sí. 576 00:36:12,168 --> 00:36:13,168 ¿Por qué? 577 00:36:13,793 --> 00:36:15,834 Por el homicidio de Dylan James. 578 00:36:16,793 --> 00:36:17,793 ¿Qué? 579 00:36:19,876 --> 00:36:21,043 [exhala] 580 00:36:31,418 --> 00:36:32,584 [sirena de policía] 581 00:36:57,543 --> 00:36:58,418 ¿Jack? 582 00:36:59,626 --> 00:37:02,209 ¡Espera, Jack! ¿Qué pasa, Jack? 583 00:37:03,793 --> 00:37:05,793 ¡Jack, ayúdame! ¡Jack! 584 00:37:10,168 --> 00:37:12,168 [música coral dramática] 585 00:37:48,543 --> 00:37:49,418 [Leni] Gina. 586 00:37:51,084 --> 00:37:54,084 [Floss] Ah, sí. Nos ayudó muchísimo para encontrarte. 587 00:37:57,126 --> 00:37:58,168 Antes de empezar, 588 00:37:58,251 --> 00:38:01,959 es importante que entiendas lo que tenemos en nuestro poder. 589 00:38:04,209 --> 00:38:08,084 Fotos tuyas tratando de influenciar a testigos. 590 00:38:10,251 --> 00:38:11,959 Y el cheque que usaste. 591 00:38:13,918 --> 00:38:15,876 El mango roto de un cuchillo. 592 00:38:17,001 --> 00:38:18,376 Te parecerá familiar 593 00:38:18,959 --> 00:38:21,376 porque es parte de esta cuchilla 594 00:38:22,876 --> 00:38:25,793 que encontramos bajo el asiento del frente de tu auto. 595 00:38:25,876 --> 00:38:26,751 ¿Qué? 596 00:38:27,418 --> 00:38:31,626 Haremos análisis, pero me imagino que es la sangre de Dylan James. 597 00:38:32,626 --> 00:38:33,959 Eso no es posible. 598 00:38:35,668 --> 00:38:37,376 Aun así, aquí estás. 599 00:38:38,876 --> 00:38:39,834 Y ahora, 600 00:38:41,126 --> 00:38:43,834 creo que tienes que empezar por el principio. 601 00:38:49,668 --> 00:38:50,834 [música siniestra]