1 00:00:06,376 --> 00:00:09,418 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,918 --> 00:00:15,168 ‎Mattie! 3 00:00:24,334 --> 00:00:25,168 ‎Mẹ ơi! 4 00:00:27,626 --> 00:00:28,626 ‎Mattie! 5 00:00:30,376 --> 00:00:31,918 ‎- Chúa ơi! Con tôi! ‎- Mẹ! 6 00:00:32,501 --> 00:00:35,793 ‎Có chuyện gì vậy? Con đi đâu về thế? 7 00:00:37,501 --> 00:00:38,751 ‎Dì Gina đã làm gì vậy? 8 00:00:38,834 --> 00:00:41,334 ‎Ý mẹ là sao ạ? Dì bảo con ra đường lớn 9 00:00:41,418 --> 00:00:42,501 ‎để dì tạm biệt. 10 00:00:43,084 --> 00:00:46,793 ‎Tạm biệt? Cụ thể là dì nói gì? 11 00:00:47,543 --> 00:00:51,334 ‎Dì bảo dì yêu con và sẽ luôn mãi yêu. 12 00:00:52,709 --> 00:00:54,834 ‎Và dì dặn nói với mẹ y như vậy ạ. 13 00:00:56,376 --> 00:00:57,459 ‎Xong dì lái xe đi à? 14 00:00:59,084 --> 00:01:00,584 ‎Hay ai lái xe tải đưa dì đi? 15 00:01:01,293 --> 00:01:02,876 ‎Taxi mẹ ạ. 16 00:01:03,626 --> 00:01:04,543 ‎Cô ấy đi rồi à? 17 00:01:05,626 --> 00:01:06,501 ‎Đi rồi. 18 00:01:08,084 --> 00:01:10,668 ‎Chắc em ấy chán bữa tiệc. 19 00:01:11,209 --> 00:01:14,293 ‎Có vẻ thế. Cô ấy ở Riverside à? 20 00:01:15,209 --> 00:01:16,043 ‎Ừ. 21 00:01:16,709 --> 00:01:18,126 ‎Vậy mai gặp lại chị. 22 00:01:21,709 --> 00:01:23,084 ‎Chúc mừng sinh nhật. 23 00:01:24,584 --> 00:01:26,751 ‎- Charlie, chị lo là em ấy… ‎- Để em lo. 24 00:01:33,043 --> 00:01:33,918 ‎Đi thôi. 25 00:01:48,918 --> 00:01:51,959 ‎Gina, em đi hẳn thật đấy à? 26 00:02:01,876 --> 00:02:04,459 ‎Em nghĩ Charlie sẽ buông bỏ em sao? 27 00:02:05,168 --> 00:02:07,334 ‎GINA - TÂY BẮC NÚI ECHO - NGAY LÚC NÀY 28 00:02:30,376 --> 00:02:32,668 ‎Và Jack sẽ dọn mớ hỗn độn em để lại? 29 00:02:38,209 --> 00:02:41,209 ‎Không. Chưa hết rắc rối đâu. 30 00:02:57,168 --> 00:02:58,043 ‎Lửa. 31 00:02:59,543 --> 00:03:01,043 ‎Không biết đấy là gì nữa. 32 00:03:02,668 --> 00:03:03,626 ‎Cháy rừng ạ? 33 00:03:04,584 --> 00:03:05,834 ‎Sợ quá. 34 00:03:06,418 --> 00:03:07,376 ‎Hy vọng không phải. 35 00:03:10,418 --> 00:03:13,626 ‎Đông đủ cả rồi. Sẵn sàng đi chưa nào? 36 00:03:14,793 --> 00:03:16,084 ‎Cháu đi lấy ba-lô ạ. 37 00:03:16,959 --> 00:03:18,209 ‎Nay lịch trình thế nào? 38 00:03:18,293 --> 00:03:21,084 ‎Trại bướm. Con bé đang thích chỗ đó lắm. 39 00:03:21,709 --> 00:03:22,543 ‎Cảm ơn em. 40 00:03:23,043 --> 00:03:23,959 ‎Cảm ơn gì? 41 00:03:25,126 --> 00:03:30,376 ‎Vì đã luôn ở bên. Con bé. Và chị. 42 00:03:30,918 --> 00:03:32,251 ‎Sao tự dưng chị nói vậy? 43 00:03:33,293 --> 00:03:37,334 ‎Hôm qua chị ngủ không ngon. ‎Chuyện bữa tiệc, rồi chuyện Gina. 44 00:03:37,918 --> 00:03:38,959 ‎Chị ấy lại đi rồi? 45 00:03:39,043 --> 00:03:40,251 ‎Ừ, chắc vậy. 46 00:03:40,834 --> 00:03:42,876 ‎Đúng là rảnh nợ mà. 47 00:03:46,501 --> 00:03:48,709 ‎- Cháu xong rồi. ‎- Tốt. Đi nào. 48 00:03:49,751 --> 00:03:51,293 ‎Con phải nghe lời đấy nhé. 49 00:03:51,376 --> 00:03:52,251 ‎Dạ. 50 00:03:53,209 --> 00:03:54,626 ‎- Yêu con! ‎- Yêu mẹ! 51 00:03:55,459 --> 00:03:56,918 ‎Chào! 52 00:03:57,501 --> 00:04:00,126 ‎Hôm nay phải vui đấy nhé? ‎Nhớ chụp nhiều ảnh. 53 00:04:00,209 --> 00:04:01,543 ‎- Có chứ. ‎- Yêu con! 54 00:04:01,626 --> 00:04:02,501 ‎Yêu bố. 55 00:04:05,084 --> 00:04:06,293 ‎Anh xem thử đám khói. 56 00:04:08,459 --> 00:04:09,501 ‎Em đi cùng được chứ? 57 00:04:11,418 --> 00:04:12,251 ‎Làm gì? 58 00:04:12,876 --> 00:04:14,751 ‎Mình luôn làm cùng nhau mà. 59 00:04:17,918 --> 00:04:18,834 ‎Xin anh đấy, Jack. 60 00:04:20,251 --> 00:04:21,376 ‎Em muốn ổn thỏa. 61 00:04:22,834 --> 00:04:23,668 ‎Em đang cố. 62 00:04:26,793 --> 00:04:27,626 ‎Được rồi. 63 00:04:28,918 --> 00:04:29,751 ‎Được rồi. 64 00:04:43,918 --> 00:04:45,251 ‎Sao anh bị vậy? 65 00:04:46,918 --> 00:04:49,626 ‎Đầu anh bị va. Không sao đâu. 66 00:05:24,584 --> 00:05:26,834 ‎CẤM VƯỢT QUA 67 00:05:52,168 --> 00:05:53,834 ‎Chúng tôi nghĩ là Dylan James. 68 00:05:54,876 --> 00:05:56,043 ‎Sao cơ? 69 00:05:59,209 --> 00:06:03,584 ‎Ta nên tìm chỗ kín đáo hơn để nói chuyện. 70 00:06:14,293 --> 00:06:18,334 ‎Anh ta không bị sát hại tại đó. ‎Có người đã di chuyển xác ra đấy. 71 00:06:18,959 --> 00:06:20,084 ‎Nhưng tại sao? 72 00:06:20,168 --> 00:06:21,918 ‎Có lẽ để gửi thông điệp? 73 00:06:22,001 --> 00:06:23,376 ‎Thông điệp cho chúng tôi? 74 00:06:23,459 --> 00:06:25,501 ‎Có thể là trùng hợp, nhưng phải thừa nhận 75 00:06:25,584 --> 00:06:28,584 ‎căn nhà này dạo này là tâm điểm chú ý. 76 00:06:29,626 --> 00:06:31,334 ‎Có người nhắm đến chúng tôi? 77 00:06:31,959 --> 00:06:34,043 ‎Tôi chẳng biết nghĩ sao nữa, Leni. 78 00:06:35,168 --> 00:06:38,918 ‎Thường Núi Echo ‎đâu xảy ra mấy chuyện thế này. 79 00:06:39,001 --> 00:06:40,293 ‎Đúng. 80 00:06:41,626 --> 00:06:45,751 ‎Có thể xe anh ta bắt lửa. ‎Hoặc anh ta say xỉn gì đó. 81 00:06:45,834 --> 00:06:50,709 ‎Không. Anh ta có một vết dao ‎xiên thẳng vào bụng. Sâu lắm. 82 00:06:50,793 --> 00:06:52,209 ‎Ngọn lửa không giết anh ta. 83 00:06:52,293 --> 00:06:54,501 ‎Có người đã làm thế trước đó. 84 00:06:54,584 --> 00:06:55,626 ‎Chúa ơi. 85 00:06:59,709 --> 00:07:03,543 ‎Tôi có thể hỏi vì sao ‎trán anh lại trầy thế kia không? 86 00:07:03,626 --> 00:07:05,501 ‎Hôm qua ở bữa tiệc đâu thấy. 87 00:07:06,668 --> 00:07:07,543 ‎Thôi nào. 88 00:07:10,251 --> 00:07:12,668 ‎Trong chuồng có con ngựa ‎có đinh thúc ngựa. 89 00:07:12,751 --> 00:07:15,668 ‎Tôi định lấy ra thì nó chồm lên. ‎Tôi bị đập đầu. 90 00:07:15,751 --> 00:07:16,959 ‎Bị thế suốt. 91 00:07:18,543 --> 00:07:19,876 ‎Có ai đi cùng anh? 92 00:07:19,959 --> 00:07:21,001 ‎Không có ai. 93 00:07:21,084 --> 00:07:23,501 ‎Sáng sớm, mọi người vẫn đang ngủ. Sao? 94 00:07:24,543 --> 00:07:29,751 ‎Tôi nghe nói hôm qua ‎có tranh cãi nảy lửa về Dylan và vợ anh. 95 00:07:29,834 --> 00:07:32,751 ‎Vậy là… có động cơ. 96 00:07:37,918 --> 00:07:40,918 ‎Còn cô thì sao? Cuối buổi cô đã đi đâu? 97 00:07:41,001 --> 00:07:43,209 ‎Tôi tìm cô để chào tạm biệt. 98 00:07:43,293 --> 00:07:45,376 ‎Mà chẳng thấy đâu. 99 00:07:45,459 --> 00:07:48,459 ‎Tôi đi tìm Gina mà không thấy, 100 00:07:48,543 --> 00:07:51,918 ‎sau đó tôi cho Mattie đi ngủ. 101 00:07:52,001 --> 00:07:55,418 ‎Cô bỏ bữa tiệc của chính mình ‎mà chẳng tiễn khách? 102 00:07:55,501 --> 00:07:57,418 ‎Bình thường có vậy đâu. 103 00:07:57,501 --> 00:07:59,959 ‎Cô có tiếng là cư xử phải phép. 104 00:08:00,043 --> 00:08:01,543 ‎Tôi lo cho em gái. 105 00:08:01,626 --> 00:08:03,001 ‎Cô có theo dấu chứ? 106 00:08:03,709 --> 00:08:04,626 ‎Không. 107 00:08:05,418 --> 00:08:06,959 ‎Nó buồn bực, bỏ đi. 108 00:08:07,751 --> 00:08:09,001 ‎Từ đó chưa nghe tin gì. 109 00:08:10,418 --> 00:08:11,959 ‎Tình hình này, tôi nghĩ 110 00:08:12,043 --> 00:08:14,334 ‎ta phải tìm cô ấy sớm nhất có thể. 111 00:08:15,876 --> 00:08:17,709 ‎Vì họ có gì đó, 112 00:08:18,459 --> 00:08:20,584 ‎hồi xưa, nếu tôi nhớ không nhầm. 113 00:08:20,668 --> 00:08:21,709 ‎Cô ấy và Dylan. 114 00:08:23,668 --> 00:08:24,543 ‎Đúng vậy. 115 00:08:24,626 --> 00:08:27,293 ‎Ý tôi không bảo cô ấy đang gặp nguy, 116 00:08:28,251 --> 00:08:30,584 ‎nhưng cho đến lúc tôi tìm ra thủ phạm, 117 00:08:30,668 --> 00:08:35,125 ‎tôi nghĩ những người biết anh ta ‎nên cẩn thận thì hơn. Hiểu chứ? 118 00:08:35,209 --> 00:08:36,084 ‎Vâng. 119 00:08:36,625 --> 00:08:37,834 ‎Rồi. 120 00:08:38,584 --> 00:08:40,084 ‎Khỏi cần tiễn. 121 00:08:46,043 --> 00:08:47,084 ‎Chết tiệt. 122 00:08:48,168 --> 00:08:50,168 ‎Chúa ơi. Khổ thân Dylan. 123 00:08:50,251 --> 00:08:51,501 ‎Khổ thân Dylan? 124 00:08:53,459 --> 00:08:55,626 ‎Floss đang coi ta là nghi phạm. 125 00:09:00,709 --> 00:09:01,709 ‎Nhìn mà xem. 126 00:09:05,584 --> 00:09:06,751 ‎Cô ấy đang làm gì vậy? 127 00:09:08,501 --> 00:09:09,668 ‎Thu thập chứng cứ. 128 00:09:20,959 --> 00:09:22,376 ‎Không. Jack à. 129 00:09:22,459 --> 00:09:25,709 ‎Mình phải lo cho nhau ‎thì mới sống sót qua chuyện này. 130 00:09:25,793 --> 00:09:28,751 ‎Nhìn kìa, ‎Floss bắt đầu tìm tòi, đánh hơi 131 00:09:28,834 --> 00:09:31,501 ‎hay làm gì đấy để tìm ra sự thật. 132 00:09:31,584 --> 00:09:34,459 ‎Em cần biết ‎đang có chuyện gì, Jack ạ. Xin anh. 133 00:09:37,168 --> 00:09:38,043 ‎Được rồi. 134 00:09:39,418 --> 00:09:42,918 ‎Hôm qua anh có ẩu đả ‎với hai người chủ của con ngựa. 135 00:09:43,584 --> 00:09:44,709 ‎- Towers và Payne. ‎- Ừ. 136 00:09:46,126 --> 00:09:47,043 ‎Vậy nó đã bị trộm. 137 00:09:47,126 --> 00:09:49,584 ‎Xin em, Leni, em biết chuyện ra sao mà. 138 00:09:49,668 --> 00:09:50,959 ‎Không, anh có kể đâu. 139 00:09:51,043 --> 00:09:52,334 ‎Nhưng em biết mà! Em… 140 00:09:54,959 --> 00:09:57,376 ‎Chúng đã lùng anh đòi tiền. 141 00:09:57,459 --> 00:10:00,126 ‎Ta cãi vã xong, anh đã rất chán chường. 142 00:10:00,209 --> 00:10:02,918 ‎Anh đồng ý gặp chúng ‎ở bãi đỗ xe để giải quyết. 143 00:10:03,001 --> 00:10:04,168 ‎Sao cơ? 144 00:10:04,251 --> 00:10:06,876 ‎Chúng đe dọa em và Mattie ‎lúc anh không có tiền. 145 00:10:06,959 --> 00:10:08,293 ‎Nên anh đã đập Towers. 146 00:10:08,376 --> 00:10:10,334 ‎Anh đánh nhau ở bãi đỗ xe? 147 00:10:10,418 --> 00:10:13,334 ‎Không hẳn đánh nhau. ‎Payne đấm anh. Hiểu chứ? 148 00:10:13,959 --> 00:10:16,459 ‎Anh nhảy vào xe. Rồi về nhà như anh đã kể. 149 00:10:18,876 --> 00:10:20,709 ‎Nhưng chưa xong đâu, Leni. 150 00:10:21,793 --> 00:10:23,084 ‎Chúng sẽ đến tìm ta. 151 00:10:23,793 --> 00:10:25,959 ‎Chúng muốn đòi đủ tiền con ngựa. 152 00:10:26,043 --> 00:10:29,084 ‎Tổng 75 nghìn, ‎thêm phí lùm xùm do vụ này nữa. 153 00:10:29,168 --> 00:10:31,834 ‎Chúng là kẻ cướp mà. ‎Hay ta nói với Floss đi? 154 00:10:31,918 --> 00:10:33,126 ‎Nói với Floss cái gì? 155 00:10:33,876 --> 00:10:35,459 ‎Mình nhận một con ngựa ăn trộm? 156 00:10:35,543 --> 00:10:36,501 ‎Không. 157 00:10:36,584 --> 00:10:38,751 ‎Xong em và bạn trai em tính bán nó 158 00:10:38,834 --> 00:10:39,959 ‎để có cuộc sống mới? 159 00:10:40,043 --> 00:10:40,918 ‎Đâu phải! 160 00:10:41,001 --> 00:10:42,834 ‎Thế nói anh nghe xem, Leni! 161 00:10:42,918 --> 00:10:45,293 ‎Em bảo mình phải thành thật với nhau. 162 00:10:45,376 --> 00:10:46,959 ‎Anh muốn nghe ngay giờ. 163 00:10:47,626 --> 00:10:48,751 ‎Vì hắn chết rồi. 164 00:10:50,001 --> 00:10:51,626 ‎Anh buộc tội em đấy à? 165 00:10:51,709 --> 00:10:52,959 ‎Thế còn em? 166 00:10:53,834 --> 00:10:56,501 ‎Leni, đáng ra chẳng có gì xảy ra 167 00:10:56,584 --> 00:10:58,959 ‎nếu em không cố lấy con ngựa rồi bỏ chạy! 168 00:10:59,043 --> 00:11:01,334 ‎Em không có lấy ngựa gì cả, Jack ạ! 169 00:11:01,418 --> 00:11:05,001 ‎Em cố ngăn việc đó mà. ‎Sao anh không tin em? 170 00:11:05,084 --> 00:11:08,376 ‎Vì anh biết em cả đời rồi, ‎anh biết khi nào em nói dối! 171 00:11:17,084 --> 00:11:19,751 ‎Em không định kể về kế hoạch với anh ta à? 172 00:11:21,418 --> 00:11:22,376 ‎Em không thể. 173 00:11:24,418 --> 00:11:26,543 ‎Vì em chẳng có kế hoạch gì với Dylan. 174 00:11:35,793 --> 00:11:39,376 ‎Leni à, dù có khó khăn, 175 00:11:40,251 --> 00:11:42,251 ‎nhưng về lâu dài, sự thật sẽ dễ dàng hơn. 176 00:11:45,293 --> 00:11:46,168 ‎Jack. 177 00:11:53,834 --> 00:11:57,459 ‎Gina, họa chăng em còn ‎theo dõi nhật ký này, 178 00:11:57,543 --> 00:11:59,584 ‎Dylan đã bị giết. 179 00:12:01,126 --> 00:12:04,584 ‎Floss bảo ta phải cẩn thận. 180 00:12:04,668 --> 00:12:08,043 ‎Charlie nói hôm đó ‎em không về khách sạn và chị sợ lắm. 181 00:12:09,043 --> 00:12:13,876 ‎Nên chị sẽ đến nơi duy nhất còn lại ‎chị nghĩ em có thể ở đó. 182 00:12:22,459 --> 00:12:23,293 ‎Georgia. 183 00:12:23,376 --> 00:12:24,834 ‎Họ không cho bà gặp nó. 184 00:12:28,001 --> 00:12:29,084 ‎Cháu rất tiếc. 185 00:12:30,959 --> 00:12:32,376 ‎Cháu có thể giúp gì? 186 00:12:32,918 --> 00:12:36,709 ‎Nó đang rất ổn. Đang bắt đầu lại. 187 00:12:39,959 --> 00:12:41,918 ‎Sau khi bố mẹ nó bị giết, 188 00:12:42,876 --> 00:12:44,959 ‎bà đã cố giúp nó không gặp rắc rối. 189 00:12:45,876 --> 00:12:47,584 ‎Nhưng chắc bà thất bại rồi. 190 00:13:00,626 --> 00:13:02,043 ‎Không phải tại bà. 191 00:13:05,251 --> 00:13:06,459 ‎Anh ấy lớn rồi. 192 00:13:07,834 --> 00:13:09,459 ‎Anh ấy tự quyết đời mình. 193 00:13:09,543 --> 00:13:11,251 ‎Bà đã cố hết sức rồi. 194 00:13:11,334 --> 00:13:14,084 ‎Nhân viên tư vấn cũng bảo vậy. 195 00:13:16,334 --> 00:13:17,918 ‎Nhưng rồi có ngày 196 00:13:19,459 --> 00:13:23,251 ‎cháu sẽ hiểu được sự ân hận 197 00:13:23,334 --> 00:13:27,043 ‎khi nhận ra hết sức là chưa đủ. 198 00:13:30,418 --> 00:13:34,293 ‎Đáng ra làm bà đâu phải tổ chức đám tang. 199 00:13:35,459 --> 00:13:36,584 ‎Phải không nhỉ? 200 00:13:37,793 --> 00:13:38,751 ‎Đúng ạ. 201 00:13:43,418 --> 00:13:44,918 ‎Cháu không muốn hỏi nhưng… 202 00:13:48,626 --> 00:13:50,834 ‎Lần cuối bà gặp Dylan là khi nào ạ? 203 00:13:51,501 --> 00:13:53,418 ‎Dạo gần đây thì ít. 204 00:13:54,126 --> 00:13:55,709 ‎Nó không ghé qua. 205 00:13:57,834 --> 00:14:00,501 ‎Nó bận chuyện ngựa các thứ. 206 00:14:01,793 --> 00:14:02,793 ‎Ngựa. 207 00:14:05,168 --> 00:14:06,876 ‎Cháu không biết anh ấy có hứng thú. 208 00:14:06,959 --> 00:14:08,584 ‎Mới dạo này thôi. 209 00:14:19,126 --> 00:14:20,126 ‎Bố. 210 00:14:20,209 --> 00:14:23,501 ‎Leni, về nhà mau. Có chuyện rồi. 211 00:14:37,043 --> 00:14:38,418 ‎Có chuyện gì vậy? 212 00:14:39,043 --> 00:14:40,751 ‎Các người làm gì vậy? Jack! 213 00:14:40,834 --> 00:14:43,543 ‎Leni, đừng làm chuyện này khó khăn thêm. 214 00:14:43,626 --> 00:14:45,126 ‎Sao lại bắt anh ấy? 215 00:14:45,209 --> 00:14:48,501 ‎Dylan James bị giết ở nhà của bà mình. 216 00:14:48,584 --> 00:14:51,626 ‎Vết lốp xe ở hiện trường ‎khớp xe tải làm việc. 217 00:14:51,709 --> 00:14:55,668 ‎Chúng tôi còn tìm thấy ít ketamine ‎từ văn phòng của Jack nữa. 218 00:14:55,751 --> 00:14:57,668 ‎Sao cơ? Không thể là Jack được! 219 00:14:57,751 --> 00:14:58,709 ‎Ta đều biết vậy. 220 00:14:58,793 --> 00:14:59,918 ‎Biết gì cơ, Leni? 221 00:15:00,001 --> 00:15:01,668 ‎Tôi có điều tra một chút. 222 00:15:01,751 --> 00:15:04,209 ‎Tôi biết Dylan James ‎có dính líu đến mấy con ngựa. 223 00:15:04,293 --> 00:15:05,293 ‎- Có lẽ… ‎- Leni, thôi! 224 00:15:06,334 --> 00:15:08,751 ‎Cảm ơn cô bất ngờ ‎hứng thú với việc cảnh sát, 225 00:15:08,834 --> 00:15:10,834 ‎nhưng tôi vẫn sẽ theo bằng chứng thật 226 00:15:10,918 --> 00:15:12,251 ‎chứ không lý thuyết suông. 227 00:15:12,334 --> 00:15:14,626 ‎Tôi cũng muốn nói chuyện với cô và em gái. 228 00:15:14,709 --> 00:15:16,001 ‎Nên sẽ liên hệ lại. 229 00:15:17,001 --> 00:15:18,043 ‎Jack. 230 00:15:29,334 --> 00:15:30,418 ‎Ta cần luật sư. 231 00:15:31,626 --> 00:15:34,043 ‎Luật sư giỏi. Từ DC. 232 00:15:34,126 --> 00:15:36,876 ‎Rồi. Mà vụ này nghe có vẻ tệ. 233 00:15:36,959 --> 00:15:39,459 ‎Không. Anh ấy không làm vậy. Bố biết mà. 234 00:15:39,543 --> 00:15:42,084 ‎Có không? Bố không biết nghĩ sao nữa. 235 00:15:42,668 --> 00:15:44,084 ‎- Ý bố là gì? ‎- Leni. 236 00:15:45,251 --> 00:15:47,001 ‎Con mới là người lấy ketamine. 237 00:15:47,084 --> 00:15:50,293 ‎Bố đã thấy con. Ở văn phòng, nhớ chứ? 238 00:15:50,376 --> 00:15:52,001 ‎Con có thể dùng tất cả xe. 239 00:15:53,168 --> 00:15:56,959 ‎Bố nghĩ con có khả năng giết người? 240 00:15:58,209 --> 00:15:59,709 ‎Bố nghĩ vậy sao? 241 00:16:00,293 --> 00:16:01,918 ‎Bố muốn nói thế với con? 242 00:16:02,501 --> 00:16:04,543 ‎Bố nói thẳng đi! 243 00:16:06,501 --> 00:16:08,834 ‎Không phải ai khác, là bố cơ đó… 244 00:16:08,918 --> 00:16:11,876 ‎Không. Bố xin lỗi. Xin lỗi con. Chỉ là bố… 245 00:16:13,084 --> 00:16:14,584 ‎- Bố đang rối trí. ‎- Vâng. 246 00:16:15,209 --> 00:16:17,293 ‎Mọi chuyện xảy ra nhanh quá. 247 00:16:23,918 --> 00:16:25,209 ‎Bệnh viện đấy. 248 00:16:27,501 --> 00:16:28,751 ‎- A-lô? ‎- A-lô. 249 00:16:28,834 --> 00:16:30,709 ‎Có phải ông là bố của Leni McCleary? 250 00:16:30,793 --> 00:16:32,376 ‎Đúng, Victor McCleary đây. 251 00:16:32,459 --> 00:16:35,626 ‎Ơn Chúa. Chúng tôi gọi ‎vì thấy ông trên Tivi. 252 00:16:35,709 --> 00:16:37,251 ‎Trước hết, cô ấy ổn. 253 00:16:37,334 --> 00:16:40,668 ‎Lúc đầu chưa rõ danh tính. ‎Giờ cô ấy cũng chưa nói gì. 254 00:16:40,751 --> 00:16:42,584 ‎Mà bọn tôi nhận ra nhờ chuyện trên TV. 255 00:16:43,168 --> 00:16:44,418 ‎Xin lỗi. Gì cơ? 256 00:16:44,501 --> 00:16:47,626 ‎Con gái ông, Leni. Đang ở trong viện. 257 00:16:50,959 --> 00:16:51,959 ‎Đó đâu phải Leni. 258 00:16:54,793 --> 00:16:55,834 ‎Tìm Charlie xem. 259 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 ‎Em nghe tin về Dylan James. 260 00:17:00,293 --> 00:17:01,918 ‎Sao em biết anh ta? 261 00:17:02,501 --> 00:17:06,751 ‎Trước họ yêu nhau mà, phải không? ‎Hồi cấp ba ấy? 262 00:17:07,333 --> 00:17:08,583 ‎Sao em biết? 263 00:17:10,043 --> 00:17:13,626 ‎Gina không giấu chuyện quá khứ. ‎Ít nhất là với em. 264 00:17:19,293 --> 00:17:21,208 ‎Con nghĩ kẻ làm vậy với Dylan 265 00:17:23,126 --> 00:17:24,376 ‎đã làm gì nó à? 266 00:17:50,959 --> 00:17:52,084 ‎LỐI VÀO PHÒNG KHÁM 267 00:17:56,543 --> 00:17:57,876 ‎Chúng tôi đã tìm khắp nơi. 268 00:18:01,876 --> 00:18:04,084 ‎Xin lỗi vì vào đây, chẳng có ai ở ngoài. 269 00:18:04,168 --> 00:18:05,543 ‎Ừ. Chúng tôi có tai nạn nhỏ. 270 00:18:06,084 --> 00:18:07,293 ‎Em cô biến mất rồi. 271 00:18:07,376 --> 00:18:08,209 ‎Sao cơ? 272 00:18:16,876 --> 00:18:18,668 ‎Nãy cô ấy nằm đây. Hiện đã ổn định. 273 00:18:18,751 --> 00:18:21,293 ‎Tôi đi gọi cô và đi xét nghiệm máu cô ấy. 274 00:18:21,376 --> 00:18:23,418 ‎- Bác sĩ phát hiện. ‎- Cô ấy rút dây truyền. 275 00:18:23,501 --> 00:18:24,501 ‎Máu cô ấy đấy. 276 00:18:24,584 --> 00:18:26,126 ‎Nó có bị thương không? 277 00:18:26,209 --> 00:18:27,751 ‎Mất phương hướng và chảy máu. 278 00:18:27,834 --> 00:18:29,834 ‎Một tài xế xe tải thấy cô ấy bên vệ đường. 279 00:18:29,918 --> 00:18:31,334 ‎Đưa cô ấy đến bệnh viện. 280 00:18:31,418 --> 00:18:33,793 ‎Chúng tôi phải tìm nó. Chưa đi xa đâu. 281 00:18:43,501 --> 00:18:44,959 ‎- Không có gì? ‎- Không! 282 00:18:45,751 --> 00:18:47,959 ‎- Sao cô ấy lại chạy? ‎- Không biết! 283 00:18:48,043 --> 00:18:49,918 ‎Em thấy thật khó tin đấy. 284 00:18:50,001 --> 00:18:51,168 ‎Sao em nhắm chị? 285 00:18:51,251 --> 00:18:53,834 ‎Vì nếu chị biết gì ‎thì đến lúc nói rồi đấy. 286 00:18:53,918 --> 00:18:55,418 ‎Cô ấy đang bị thương. 287 00:18:55,501 --> 00:18:57,501 ‎- Chị thấy đống máu bên trong chứ? ‎- Có. 288 00:18:57,584 --> 00:18:59,668 ‎Sao cô ấy trốn đi trong tuyệt vọng 289 00:18:59,751 --> 00:19:01,293 ‎đến mức rút dây truyền? 290 00:19:01,376 --> 00:19:03,126 ‎Chị thực sự… không biết. 291 00:19:03,209 --> 00:19:05,334 ‎Cô ấy có từng kể gì vụ Hồ Tahoe? 292 00:19:05,418 --> 00:19:08,376 ‎Hả? Chuyến đi sinh nhật ấy à? Không. Sao? 293 00:19:08,959 --> 00:19:10,918 ‎Cô ấy có đánh dấu lên bản đồ. Em… 294 00:19:12,251 --> 00:19:14,418 ‎Chị phải nói thật với em. 295 00:19:14,501 --> 00:19:16,251 ‎- Mọi thứ. Ngay bây giờ. ‎- Đang đây. 296 00:19:18,126 --> 00:19:23,251 ‎Vợ em mất tích rồi. Biến mất rồi. Nhé? 297 00:19:23,334 --> 00:19:25,418 ‎Có chuyện gì đó và cô ấy bỏ chạy rồi. 298 00:19:25,501 --> 00:19:27,459 ‎Ta biết cô ấy sẽ thế nào khi bị vậy mà. 299 00:19:27,543 --> 00:19:29,626 ‎Chị làm ơn giúp em nhé? 300 00:19:30,459 --> 00:19:32,751 ‎Gia đình ta đang tan vỡ! 301 00:19:32,834 --> 00:19:33,959 ‎Chết tiệt! 302 00:19:34,043 --> 00:19:35,959 ‎Gia đình đang cần chị bây giờ… 303 00:19:36,043 --> 00:19:37,293 ‎Chị xin lỗi, Charlie. 304 00:19:37,834 --> 00:19:40,334 ‎Jack! Anh ấy đang rất cần chị. 305 00:19:40,418 --> 00:19:41,501 ‎Chị rất xin lỗi. 306 00:19:46,584 --> 00:19:49,918 ‎HẠT EASTON - VĂN PHÒNG CẢNH SÁT 307 00:20:04,126 --> 00:20:04,959 ‎Chào anh. 308 00:20:05,834 --> 00:20:06,793 ‎Chào em. 309 00:20:12,168 --> 00:20:13,668 ‎- Em gặp luật sư chưa? ‎- Rồi. 310 00:20:14,168 --> 00:20:15,543 ‎Bọn em lo liệu xong rồi. 311 00:20:17,293 --> 00:20:19,084 ‎Jack, em biết là không phải anh. 312 00:20:19,168 --> 00:20:21,209 ‎Nhưng có vẻ tệ thật, Len ạ. 313 00:20:21,793 --> 00:20:23,584 ‎Vết lốp xe. Ketamine nữa. 314 00:20:23,668 --> 00:20:25,209 ‎Ừ. Nhưng em có kế hoạch rồi. 315 00:20:25,959 --> 00:20:27,126 ‎Lúc nào cũng kế hoạch. 316 00:20:29,459 --> 00:20:33,459 ‎Để kế hoạch suôn sẻ, ‎em cần biết mọi chuyện 317 00:20:34,043 --> 00:20:36,668 ‎về Towers và Payne, lũ ngựa, đêm qua. 318 00:20:36,751 --> 00:20:37,709 ‎Tất cả. 319 00:20:38,918 --> 00:20:40,459 ‎Em đang cố giúp. 320 00:20:40,543 --> 00:20:42,918 ‎Thế cho anh biết sao em lại lấy con đó, 321 00:20:43,793 --> 00:20:45,126 ‎trong bao nhiêu con và… 322 00:20:48,084 --> 00:20:49,418 ‎Sao lại là anh ta? 323 00:20:54,209 --> 00:20:56,209 ‎Em biết dù mình có nói gì, 324 00:20:56,709 --> 00:20:58,584 ‎anh cũng nghĩ vì em không yêu anh, 325 00:20:58,668 --> 00:21:02,293 ‎nhưng điều đó hoàn toàn sai. Hiểu chứ? 326 00:21:04,459 --> 00:21:06,001 ‎Jack, hôn nhân của hai ta… 327 00:21:08,959 --> 00:21:10,293 ‎đã rất khó khăn mà. 328 00:21:11,001 --> 00:21:11,834 ‎Đúng không? 329 00:21:15,584 --> 00:21:17,501 ‎Xin lỗi đã làm em không vui. 330 00:21:18,501 --> 00:21:19,501 ‎Nhưng đâu tại anh. 331 00:21:21,168 --> 00:21:22,584 ‎Không phải do anh. 332 00:21:24,709 --> 00:21:25,793 ‎Hay Mattie. 333 00:21:29,209 --> 00:21:30,626 ‎Em muốn tự do. 334 00:21:33,543 --> 00:21:34,418 ‎Và… 335 00:21:36,459 --> 00:21:39,334 ‎giờ em đã biết là không thể. 336 00:21:41,668 --> 00:21:43,834 ‎Em xin lỗi vì đã gây ra mọi chuyện này. 337 00:21:45,918 --> 00:21:46,959 ‎Em thật sự xin lỗi. 338 00:21:55,959 --> 00:21:57,709 ‎Không phải tại em hết. 339 00:22:00,793 --> 00:22:01,959 ‎Anh cũng có lầm lỗi. 340 00:22:04,501 --> 00:22:07,293 ‎Mình sắp phá sản, Len. ‎Anh chẳng biết phải làm sao. 341 00:22:09,459 --> 00:22:12,293 ‎Towers và Payne đã gọi. ‎Anh biết con ngựa đó là đồ ăn trộm. 342 00:22:13,584 --> 00:22:15,418 ‎Nhưng Towers có tiếng trong thị trấn. 343 00:22:15,501 --> 00:22:16,876 ‎Là một người bạn đáng có. 344 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 ‎Anh tự nhủ mình đang giúp bạn. 345 00:22:23,084 --> 00:22:24,918 ‎Mình đang chăm lo cho gia đình. 346 00:22:26,876 --> 00:22:28,918 ‎Đó chính là điều quan trọng nhất với anh. 347 00:22:29,834 --> 00:22:35,709 ‎Chăm lo cho em, Mattie, nhà ta, Len ạ. 348 00:22:38,251 --> 00:22:41,584 ‎Anh là người đàn ông thành thật, ‎đáng trân trọng nhất em từng quen. 349 00:22:42,876 --> 00:22:44,209 ‎Em sẽ sửa chữa mọi thứ. 350 00:22:48,251 --> 00:22:50,876 ‎Giờ ta sẽ nói gì với Floss? 351 00:22:50,959 --> 00:22:52,334 ‎Nói thật, Len. 352 00:22:53,876 --> 00:22:55,668 ‎Anh nhận một con ngựa bị đánh cắp, 353 00:22:55,751 --> 00:22:56,959 ‎nhưng anh đâu giết Dylan. 354 00:22:58,209 --> 00:23:00,126 ‎Em có nghĩ ra ai đã làm không? 355 00:23:00,209 --> 00:23:04,584 ‎Không. Em mà biết ‎Gina lấy được ketamine, và cả việc này… 356 00:23:07,876 --> 00:23:10,918 ‎Nếu anh sẵn sàng, phòng thẩm vấn đã mở. 357 00:23:11,001 --> 00:23:11,959 ‎Được rồi. 358 00:23:35,168 --> 00:23:37,084 ‎- A-lô? ‎- Leni. Ơn Chúa. 359 00:23:37,168 --> 00:23:39,584 ‎Chết tiệt, Gina. Ôi Chúa ơi. 360 00:23:40,376 --> 00:23:42,084 ‎Em đi đâu vậy? Em ổn chứ? 361 00:23:42,168 --> 00:23:44,584 ‎Chúng đang truy bắt em. Towers và Payne. 362 00:23:44,668 --> 00:23:46,501 ‎Chúng tóm được Dylan, và giờ đến em. 363 00:23:46,584 --> 00:23:49,126 ‎Sao chúng lại tìm em? Có bằng chứng không? 364 00:23:49,209 --> 00:23:50,501 ‎Có, em có. 365 00:23:51,084 --> 00:23:53,376 ‎Chúa ơi. Em đang đâu? 366 00:23:53,876 --> 00:23:55,459 ‎Em đang di chuyển. Không an toàn. 367 00:23:55,543 --> 00:23:58,043 ‎Em cần chị giúp. Xin chị. ‎Đến đón em được không? 368 00:23:58,126 --> 00:24:00,126 ‎Sao giờ chị phải giúp em? 369 00:24:00,209 --> 00:24:03,501 ‎Sau mọi chuyện em khiến chị ‎và mọi người phải trải qua? 370 00:24:03,584 --> 00:24:06,668 ‎Vì em cần chị, em yêu chị và em xin lỗi. 371 00:24:13,334 --> 00:24:14,959 ‎Em phải nói hết với chị. 372 00:24:15,501 --> 00:24:18,168 ‎Mọi thứ. Như trước giờ vẫn vậy. 373 00:24:19,751 --> 00:24:20,834 ‎Em đang ở đâu? 374 00:24:21,376 --> 00:24:23,209 ‎Chị đến nhà bà Georgia nhé? 375 00:24:23,293 --> 00:24:26,584 ‎Đấy là chỗ duy nhất an toàn. ‎Nhanh chị nhé. 376 00:24:26,668 --> 00:24:28,584 ‎Được rồi. 377 00:24:55,959 --> 00:24:56,876 ‎Gina? 378 00:25:01,418 --> 00:25:02,334 ‎Bà Georgia ơi? 379 00:25:29,418 --> 00:25:31,959 ‎Bà Georgia! Chuyện gì thế này? 380 00:25:33,376 --> 00:25:35,168 ‎Có hai gã kiếm em cháu. 381 00:25:35,251 --> 00:25:37,918 ‎- Sao cơ ạ? ‎- Chúng cố xông vào. 382 00:25:38,001 --> 00:25:40,918 ‎Bà giữ chân chúng đủ lâu ‎để em cháu chạy đi, nhưng bà… 383 00:25:41,001 --> 00:25:42,751 ‎- Em cháu đâu rồi ạ? ‎- Bà không biết. 384 00:25:43,334 --> 00:25:46,001 ‎Chúng vào nhà và lục soát khắp nơi. 385 00:25:46,084 --> 00:25:49,918 ‎Chúng ra đây thì con bé đã đi. ‎Sau đó thì bọn ta vật lộn. 386 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 ‎Rồi bà trượt chân. Bị đập đầu. 387 00:25:52,334 --> 00:25:54,251 ‎Chúa ơi. Cháu gọi cảnh sát đây. 388 00:25:54,334 --> 00:25:55,584 ‎Xin đừng. 389 00:25:56,168 --> 00:25:57,668 ‎Hôm nay quá đủ rồi. 390 00:25:57,751 --> 00:25:59,918 ‎Bà không muốn dính líu vào vụ này. 391 00:26:00,001 --> 00:26:02,334 ‎Bà đã mất mát quá đủ rồi. Xin cháu. 392 00:26:02,418 --> 00:26:04,959 ‎Xin cháu, hãy đi đi. 393 00:26:05,043 --> 00:26:06,918 ‎Vâng. 394 00:26:15,376 --> 00:26:17,459 ‎- Gina! ‎- Chắc chắn là bọn chúng, Leni ạ. 395 00:26:17,543 --> 00:26:18,584 ‎Lũ trộm ngựa. 396 00:26:19,084 --> 00:26:20,501 ‎Ừ, chị đã tới nhà bà Georgia. 397 00:26:20,584 --> 00:26:22,168 ‎Bà ổn chứ? Chúng hại bà không? 398 00:26:22,251 --> 00:26:23,751 ‎Bà ổn. Em đang đâu? 399 00:26:23,834 --> 00:26:24,668 ‎Em đang đi rồi. 400 00:26:24,751 --> 00:26:27,168 ‎Em nghĩ chúng đang theo em, ‎nhưng em không chắc. 401 00:26:27,251 --> 00:26:28,376 ‎Chị phải giúp em. 402 00:26:28,459 --> 00:26:30,834 ‎Gặp chị ở Riverside. Ta cùng tính cách. 403 00:26:30,918 --> 00:26:32,751 ‎Không an toàn. Chúng muốn tiền. 404 00:26:32,834 --> 00:26:34,751 ‎Và em phải đền cho con ngựa. 405 00:26:37,126 --> 00:26:40,043 ‎Ta có séc thủ quỹ, phải chứ? Có 60 nghìn. 406 00:26:40,126 --> 00:26:42,543 ‎Vậy à? Mà sao mình lấy đưa chúng được? 407 00:26:44,209 --> 00:26:45,126 ‎Chị làm được. 408 00:26:45,793 --> 00:26:47,043 ‎Không an toàn. 409 00:26:47,834 --> 00:26:50,168 ‎Chúng muốn tiền. Chị sẽ trả. 410 00:26:50,918 --> 00:26:51,959 ‎Tìm chúng thế nào? 411 00:27:28,418 --> 00:27:29,334 ‎Cô ta đến rồi. 412 00:27:50,126 --> 00:27:50,959 ‎Xin chào? 413 00:27:55,251 --> 00:27:56,293 ‎Cho riêng tư. 414 00:27:56,376 --> 00:27:57,959 ‎Tôi không định ở lâu. 415 00:27:58,043 --> 00:27:59,043 ‎Cô có đem tiền? 416 00:28:00,793 --> 00:28:05,209 ‎Tôi biết các anh đã nói chuyện ‎với chồng tôi ở bãi đỗ xe nào đấy. 417 00:28:05,293 --> 00:28:08,209 ‎Nhưng hy vọng tới đây ‎ta có thể văn minh hơn. 418 00:28:08,293 --> 00:28:11,209 ‎Bọn tôi có gặp anh ta năm phút ‎ở bữa tiệc nhạt nhẽo của cô. 419 00:28:11,793 --> 00:28:12,793 ‎Bãi đỗ xe nào? 420 00:28:15,126 --> 00:28:16,293 ‎Tôi có thứ các anh cần. 421 00:28:16,918 --> 00:28:20,084 ‎Séc à? Ôi xin đấy. 422 00:28:20,168 --> 00:28:23,126 ‎Rút tiền mặt được. Không vấn đề. 423 00:28:23,209 --> 00:28:25,876 ‎Nhưng truy vết được. ‎Để lại dấu vết trên giấy. 424 00:28:25,959 --> 00:28:28,001 ‎Bọn này không thích có dấu vết. 425 00:28:28,084 --> 00:28:31,293 ‎Ra vì vậy mới cắt bỏ ‎vi mạch khỏi ngựa ăn trộm. 426 00:28:32,376 --> 00:28:34,626 ‎Mồm miệng được đấy. 427 00:28:34,709 --> 00:28:35,793 ‎Công nhận. 428 00:28:50,709 --> 00:28:52,209 ‎Hơi thiếu đấy. 429 00:28:52,293 --> 00:28:53,709 ‎Tôi sẽ kiếm đủ. 430 00:28:53,793 --> 00:28:55,001 ‎Lấy đâu ra? 431 00:28:55,084 --> 00:28:56,751 ‎Trang trại của cô sắp đi đời rồi. 432 00:28:56,834 --> 00:28:57,918 ‎Tôi kiếm được. 433 00:28:58,001 --> 00:28:58,834 ‎Chẳng biết nữa. 434 00:29:00,084 --> 00:29:03,876 ‎Nếu giờ bọn tôi cho cô đi, ‎thì sẽ chẳng bao giờ gặp nữa, nhỉ? 435 00:29:03,959 --> 00:29:06,418 ‎Dấu vết chỉ lần được nếu người ta tìm. 436 00:29:07,168 --> 00:29:09,709 ‎Các anh không thả tôi đi, ‎sẽ có người có lý do đi tìm. 437 00:29:09,793 --> 00:29:10,834 ‎Thế à? 438 00:29:13,001 --> 00:29:14,584 ‎Chồng cô biết cô đến đây? 439 00:29:17,709 --> 00:29:18,543 ‎Ý là, 440 00:29:19,376 --> 00:29:21,084 ‎nếu anh ta chịu chi cho ngựa thế, 441 00:29:22,459 --> 00:29:24,918 ‎chẳng biết chi bao nhiêu ‎cho ngựa non của anh ta? 442 00:29:25,001 --> 00:29:27,376 ‎Anh nghĩ chồng tôi ‎kiếm được mớ tiền này cho anh? 443 00:29:28,084 --> 00:29:31,043 ‎Tôi sẽ kiếm nốt ‎nhưng nếu bị trói vào cột thì chịu. 444 00:29:31,126 --> 00:29:33,668 ‎Biết đâu cô em giàu có của cô lại có. 445 00:29:34,459 --> 00:29:35,959 ‎Không liên quan em tôi. 446 00:29:36,043 --> 00:29:38,209 ‎Bọn tôi có người ‎biết giữ an toàn cho ngựa. 447 00:29:40,084 --> 00:29:43,959 ‎Chồng tôi đang ở đồn cảnh sát với luật sư. 448 00:29:44,543 --> 00:29:46,626 ‎Anh ấy đang hơi khó nhớ 449 00:29:46,709 --> 00:29:48,834 ‎ai đã mang con ngựa 450 00:29:49,334 --> 00:29:51,501 ‎mà bị cắt chip, đến chuồng. 451 00:29:52,209 --> 00:29:55,168 ‎Nên nếu năm phút tới ‎tôi không liên hệ với anh ấy, 452 00:29:56,418 --> 00:29:59,668 ‎biết đâu anh ấy lại nhớ ra hết chi tiết. 453 00:30:05,876 --> 00:30:08,626 ‎Nên nếu hai người thấy đủ ‎với những gì đã lấy được, 454 00:30:09,376 --> 00:30:10,834 ‎anh ấy sẽ chẳng nhớ rõ 455 00:30:10,918 --> 00:30:13,126 ‎và các anh có thể cút khỏi đời chúng tôi. 456 00:30:21,959 --> 00:30:23,709 ‎Gửi lời chào em gái cô nhé. 457 00:30:42,293 --> 00:30:45,043 ‎Để lại lời nhắn cũng được. ‎Tôi chẳng quan tâm. 458 00:30:46,001 --> 00:30:48,209 ‎Em bảo chị gọi ‎nhưng sao lại không nghe máy. 459 00:30:48,793 --> 00:30:52,043 ‎Chị đã đưa chúng tiền, ‎nhưng Chúa ơi, khó nhằn lắm. 460 00:30:52,959 --> 00:30:56,293 ‎Gọi lại cho chị. ‎Chị sẽ lái xe đến khi nghe tin em. 461 00:31:19,418 --> 00:31:20,626 ‎Chị phải sửa lỗi lầm. 462 00:31:22,001 --> 00:31:24,709 ‎Chị luôn là người sửa chữa mà, phải chứ? 463 00:31:43,543 --> 00:31:44,584 ‎Chết tiệt! 464 00:32:27,543 --> 00:32:28,459 ‎Floss? 465 00:32:31,043 --> 00:32:32,543 ‎Xin lỗi, bà có thể… 466 00:32:34,668 --> 00:32:36,376 ‎Xin lỗi, tôi biết tôi quá tốc độ. 467 00:32:37,168 --> 00:32:39,626 ‎Nãy tôi lái đường vắng. Nên tôi… 468 00:32:39,709 --> 00:32:42,334 ‎Mời cô xuống xe. 469 00:32:43,168 --> 00:32:45,251 ‎- Gì cơ? Tại sao? ‎- Làm đi, Leni. 470 00:32:52,501 --> 00:32:53,334 ‎Được. 471 00:33:03,668 --> 00:33:04,876 ‎Chuyện gì vậy? 472 00:33:04,959 --> 00:33:07,168 ‎Paula sẽ hộ tống cô lên xe cảnh sát. 473 00:33:07,251 --> 00:33:10,168 ‎Nếu cô ngồi đợi được thì tôi rất cảm ơn. 474 00:33:12,001 --> 00:33:13,668 ‎Nói tôi nghe chuyện gì đi. 475 00:33:22,751 --> 00:33:23,584 ‎Rồi. 476 00:33:24,376 --> 00:33:26,251 ‎- Được. Tôi đi cùng Paula. ‎- Cảm ơn. 477 00:33:45,501 --> 00:33:46,418 ‎Paula. 478 00:33:47,543 --> 00:33:50,001 ‎Paula, làm ơn. 479 00:33:50,834 --> 00:33:52,209 ‎Ta là bạn mà, phải chứ? 480 00:33:52,626 --> 00:33:54,376 ‎Nói tôi nghe có chuyện gì đi. 481 00:33:54,459 --> 00:33:57,418 ‎Tôi không biết cô và em gái, 482 00:33:57,501 --> 00:33:59,001 ‎hay căn nhà đó có chuyện gì… 483 00:33:59,084 --> 00:34:01,626 ‎Gina xuất hiện à? Jack nói gì à… 484 00:34:01,709 --> 00:34:04,084 ‎Đừng có ảnh hưởng đến tôi, Leni. 485 00:34:05,209 --> 00:34:08,251 ‎Không công bằng. Đừng nói nữa. 486 00:34:13,084 --> 00:34:13,959 ‎Chết tiệt. 487 00:34:26,959 --> 00:34:27,834 ‎Chết tiệt. 488 00:34:35,709 --> 00:34:38,751 ‎Paula! 489 00:34:40,001 --> 00:34:40,876 ‎Chào! 490 00:34:42,751 --> 00:34:45,543 ‎Paula, thả tôi ra. 491 00:35:08,376 --> 00:35:09,334 ‎Vậy là thật. 492 00:35:11,126 --> 00:35:12,209 ‎Vậy là thật. 493 00:35:14,168 --> 00:35:15,209 ‎Tôi không làm. 494 00:35:18,293 --> 00:35:19,459 ‎Tôi không làm. 495 00:35:25,959 --> 00:35:27,626 ‎- Tôi không làm! ‎- Chị không làm! 496 00:35:29,751 --> 00:35:32,126 ‎Leni, mời cô bước ra. 497 00:35:45,126 --> 00:35:50,501 ‎Tôi không biết có chuyện gì, ‎mà chắc nhầm lẫn thôi. Cô tìm thấy gì… 498 00:35:50,584 --> 00:35:52,209 ‎Paula sẽ đọc cô nghe quyền của cô. 499 00:35:52,293 --> 00:35:55,168 ‎Tôi sẽ lấy lời khai vào thời điểm phù hợp, 500 00:35:55,251 --> 00:35:58,626 ‎nhưng mọi thứ cô nói ‎đều sẽ được xem là bằng chứng. 501 00:35:58,709 --> 00:36:00,251 ‎Cô hiểu chứ? 502 00:36:00,334 --> 00:36:01,418 ‎Floss, cô biết tôi mà. 503 00:36:01,501 --> 00:36:03,709 ‎Cô hiểu chưa? 504 00:36:04,793 --> 00:36:05,626 ‎Rồi. 505 00:36:07,168 --> 00:36:08,918 ‎- Tôi bị bắt à? ‎- Đúng. 506 00:36:12,168 --> 00:36:13,001 ‎Vì tội gì? 507 00:36:13,793 --> 00:36:15,834 ‎Sát hại Dylan James. 508 00:36:16,751 --> 00:36:17,626 ‎Gì? 509 00:36:57,543 --> 00:36:58,418 ‎Jack? 510 00:36:59,459 --> 00:37:02,209 ‎Jack! Chuyện gì thế này, Jack? 511 00:37:03,793 --> 00:37:05,459 ‎Anh phải giúp em, Jack! 512 00:37:36,918 --> 00:37:38,418 ‎TÊN: LENI MCCLEARY 513 00:37:48,543 --> 00:37:49,418 ‎Gina. 514 00:37:51,084 --> 00:37:54,084 ‎Phải. Nhờ có cô ấy mới dễ tìm cô. 515 00:37:57,126 --> 00:37:58,959 ‎Trước khi bắt đầu, quan trọng là 516 00:37:59,043 --> 00:38:01,709 ‎cô hiểu được chúng tôi đang nắm được gì. 517 00:38:04,209 --> 00:38:08,084 ‎Những bức ảnh cô cố tác động nhân chứng 518 00:38:10,126 --> 00:38:11,834 ‎và tấm séc cô đã dùng. 519 00:38:13,918 --> 00:38:14,751 ‎BẰNG CHỨNG 520 00:38:14,834 --> 00:38:18,084 ‎Cán dao vỡ này chắc trông quen quen 521 00:38:18,959 --> 00:38:21,376 ‎vì nó thuộc về lưỡi dao 522 00:38:22,834 --> 00:38:25,709 ‎mà được tìm thấy ở ghế trước xe cô. 523 00:38:25,793 --> 00:38:26,668 ‎Gì cơ? 524 00:38:27,418 --> 00:38:31,626 ‎Chúng tôi sẽ khám nghiệm, ‎nhưng chắc nó vẫn dính máu Dylan James. 525 00:38:32,418 --> 00:38:33,959 ‎Không thể nào. 526 00:38:35,668 --> 00:38:36,793 ‎Thế mà ta lại ở đây. 527 00:38:38,751 --> 00:38:39,834 ‎Giờ thì, 528 00:38:41,084 --> 00:38:43,834 ‎tôi nghĩ cô cần bắt đầu từ đầu. 529 00:40:00,751 --> 00:40:05,751 ‎Biên dịch: Linh Phan